# Italian translation for Evolution # Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as evolution package # Based on translation of gal package too. # Christopher R. Gabriel , 2002 # Clara Tattoni , 2000-2002 # Ettore Perazzoli , 2001 # Marco Ciampa , 2003-2005 # Alessio Dessi , 2003 # Monica Badia , 2003 # Craig Jeffares , 2004. # Luca Ferretti , 2003-2008. # Milo Casagrande , 2009 # # Convenzioni adottate: # # task -> attività (2.26) # meeting -> riunione # appointment -> appuntamento # summary -> indice # location -> ubicazione (geografica), # posizione (nel file system) # card -> tessera # alarm -> allarme # reminder -> promemoria # junk -> indesiderato (MS) # not junk -> attendibile # offline -> fuori rete # inline -> incorporato (sperimentale per 2.22) # # Nota: a causa delle mie limitate capacità mentali, ho rimosso # molti commenti utili alla traduzione. Grazie all'svn e proverò # a recuperarli in seguito. -Luca # # Luca Ferretti , 2009. #: ../shell/main.c:631 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution 2.26\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evolution\n" "POT-Creation-Date: 2009-10-03 13:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-04 12:20+0200\n" "Last-Translator: Luca Ferretti \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94 #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103 #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:178 msgid "evolution address book" msgstr "rubrica di evolution" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:33 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:208 msgid "New Contact" msgstr "Nuovo contatto" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:216 msgid "New Contact List" msgstr "Nuovo elenco contatti" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:161 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "la cartella di rubrica corrente %s contiene %d tessera" msgstr[1] "la cartella di rubrica corrente %s contiene %d tessere" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31 msgid "Open" msgstr "Apri" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141 msgid "Contact List: " msgstr "Elenco contatti: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142 msgid "Contact: " msgstr "Contatto: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168 msgid "evolution minicard" msgstr "minitessera di evolution" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:263 msgid "It has alarms." msgstr "Presenta degli allarmi." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:266 msgid "It has recurrences." msgstr "Presenta delle ricorrenze." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:269 msgid "It is a meeting." msgstr "È una riunione." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:275 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Evento di calendario: l'indice è «%s»." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:277 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Evento di calendario: nessun indice." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:297 msgid "calendar view event" msgstr "evento vista calendario" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:525 msgid "Grab Focus" msgstr "Cattura il focus" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:299 msgid "New Appointment" msgstr "Nuovo appuntamento" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:300 msgid "New All Day Event" msgstr "Nuovo evento intera giornata" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:301 msgid "New Meeting" msgstr "Nuova riunione" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:302 msgid "Go to Today" msgstr "Vai a oggi" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:303 msgid "Go to Date" msgstr "Vai alla data" #: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:300 #: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:297 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "" "una tabella per visualizzare e selezionare l'intervallo di tempo corrente" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:148 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:147 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Presenta %d evento." msgstr[1] "Presenta %d eventi." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:152 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:149 msgid "It has no events." msgstr "Non presenta eventi." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:159 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Vista settimana lavorativa: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:165 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Vista giornaliera: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:196 msgid "calendar view for a work week" msgstr "vista calendario per una settimana lavorativa" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:198 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "vista calendario per uno o più giorni" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:186 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:771 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:189 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:774 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:844 ../calendar/gui/e-day-view.c:1593 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:368 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:191 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:196 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:198 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:776 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:781 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:783 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:215 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:221 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:227 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:229 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:795 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:802 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:808 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:810 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:219 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:800 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:848 ../calendar/gui/e-day-view.c:1609 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:382 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:245 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:253 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:782 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Calendario di GNOME" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:288 msgid "search bar" msgstr "barra di ricerca" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:289 msgid "evolution calendar search bar" msgstr "barra di ricerca nel calendario di Evolution" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:146 msgid "Jump button" msgstr "Pulsante \"vai a\"" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:155 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Fare clic qui per trovare altri eventi." #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:154 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Vista mensile: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:158 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Vista settimanale: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:189 msgid "calendar view for a month" msgstr "vista calendario per un mese" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:191 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "vista calendario per una o più settimane" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:121 msgid "popup" msgstr "popup" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:122 msgid "popup a child" msgstr "fa comparire un figlio" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:616 msgid "edit" msgstr "modifica" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:617 msgid "begin editing this cell" msgstr "avvia la modifica di questa cella" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:169 msgid "toggle" msgstr "commuta" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:170 msgid "toggle the cell" msgstr "commuta la cella" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:210 msgid "expand" msgstr "espandi" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:211 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "espande la riga nel ETree che contiene questa cella" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:216 msgid "collapse" msgstr "contrai" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:217 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "contrae la riga nel ETree che contiene questa cella" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:120 msgid "Table Cell" msgstr "Cella di tabella" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:58 #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:131 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:578 msgid "click to add" msgstr "fare clic per aggiungere" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:67 msgid "click" msgstr "clic" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:152 msgid "sort" msgstr "ordina" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:295 #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:301 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:303 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Calendario: da %s a %s" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:338 msgid "evolution calendar item" msgstr "voce calendario di evolution" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:56 msgid "Combo Button" msgstr "Pulsante combinato" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:66 msgid "Activate Default" msgstr "Attiva il predefinito" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:68 msgid "Popup Menu" msgstr "Menù a comparsa" # GNOME-2-24 #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "«{0}» è una rubrica in sola lettura e non può essere modificata. Selezionare " "una differente rubrica dal riquadro laterale nella vista contatti." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Esiste già un contatto con questo indirizzo. Aggiungere lo stesso una nuova " "tessera con lo stesso indirizzo?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "L'indirizzo «{0}» esiste già." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Impossibile aggiungere il nuovo contatto" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Cannot move contact." msgstr "Impossibile spostare il contatto." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Category editor not available." msgstr "Editor delle categorie non disponibile." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Verificare che la password sia stata scritta in modo corretto e che sia " "stato usato un metodo di login supportato. Attenzione: spesso le password " "fanno distinzione tra lettere maiuscole e minuscole; il tasto BlocMaiusc " "potrebbe essere attivo." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Impossibile ottenere lo schema informazioni dal server LDAP." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "Impossibile rimuovere la rubrica." # è ancora sbajata... il terzo Groupwise è scritto male #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "" "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from " "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your " "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." msgstr "" "Al momento è possibile accedere da Evolution solo alla Rubrica di sistema di " "GroupWise. Usare un altro client di posta per GroupWise una volta, per " "ottenere le proprie cartelle «Contatti frequenti» e «Contatti personali» di " "GroupWise." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Eliminare la rubrica «{0}»?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 msgid "Error loading address book." msgstr "Errore nel caricare la rubrica." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Errore nel salvare {0} su {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Autenticazione col server LDAP non riuscita." #. Unknown error #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1752 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Eliminazione del contatto non riuscita" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "Creazione della rubrica GroupWise:" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "Il server LDAP non ha risposto con uno schema informazioni valido." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "Server Version" msgstr "Versione del server" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "" "Alcune funzionalità potrebbero non operare correttamente col server " "attualmente in uso" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." msgstr "La rubrica di Evolution è terminata in modo inatteso." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "L'immagine selezionata è troppo grande. Ridimensionare tale immagine e " "memorizzarla?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Questo server LDAP potrebbe usare una vecchia versione di LDAP che non " "supporta questa funzionalità, oppure potrebbe essere mal configurato. " "Chiedere all'amministratore le basi di ricerca supportate." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Impossibile aprire questa rubrica." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "Questo server di rubriche non ha alcuna base di ricerca suggerita." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Questo server di rubriche potrebbe essere non raggiungibile, oppure il nome " "del server potrebbe essere errato o ancora la connessione di rete potrebbe " "non essere attiva." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Questa rubrica sarà rimossa in modo permanente." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Questo server non supporta lo schema informazioni LDAPv3." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to open address book" msgstr "Impossibile aprire la rubrica" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Unable to perform search." msgstr "Impossibile effettuare la ricerca." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Impossibile salvare {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Salvare le modifiche apportate?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Si sta tentando di spostare un contatto da una rubrica a un'altra, ma il " "contatto non può essere rimosso dall'origine. Farne solamente la copia?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "" "Si sta tentando la connessione a un server GroupWise non supportato e si " "potrebbero riscontrare dei problemi usando Evolution. Per risultati " "ottimali, sarebbe opportuno aggiornare il server a una versione supportata." # GNOME-2-24 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "Permessi non sufficienti per eliminare i contatti in questa rubrica." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "" "Sono state apportate delle modifiche a questo contatto. Salvare tali " "cambiamenti?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "I propri contatti per {0} non saranno disponibili fino al riavvio di " "Evolution." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 ../mail/em-vfolder-rule.c:513 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18 msgid "_Add" msgstr "A_ggiungi" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "_Discard" msgstr "S_carta" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "_Do not save" msgstr "_Non salvare" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "_Resize" msgstr "_Ridimensiona" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "_Use as it is" msgstr "_Usa come è" #. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this address book was unable to parse this query." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 ../mail/mail.error.xml.h:143 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:83 msgid "{0}" msgstr "{0}" #. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT") #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46 msgid "{1}" msgstr "{1}" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:590 msgid "Default Sync Address:" msgstr "Indirizzo sync predefinito:" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1613 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1614 msgid "Could not load address book" msgstr "Impossibile caricare la rubrica" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1691 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1694 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Impossibile leggere il blocco dell'applicazione Indirizzi del pilot" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1 msgid "C_ontacts" msgstr "C_ontatti" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2 msgid "Certificates" msgstr "Certificati" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3 msgid "Configure contacts and autocompletion here" msgstr "Configura i contatti e il completamento automatico" #. Create the contacts group #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1213 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:193 ../calendar/gui/migration.c:395 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:579 msgid "Contacts" msgstr "Contatti" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Address Book" msgstr "Rubrica di Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Address Book address popup" msgstr "Pop-up indirizzo della rubrica di Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Address Book address viewer" msgstr "Visualizzatore indirizzo della rubrica di Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Address Book card viewer" msgstr "Visualizzatore tessera della rubrica di Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Address Book component" msgstr "Componente rubrica di Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10 msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control" msgstr "Controllo gestione certificati S/MIME di Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11 msgid "Evolution folder settings configuration control" msgstr "" "Controllo di configurazione delle impostazioni delle cartelle di Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12 msgid "Manage your S/MIME certificates here" msgstr "Gestione dei certificati S/MIME" #. create the local source group #. On This Computer is always first and Search Folders is always last #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:97 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:499 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:192 #: ../calendar/gui/memos-component.c:151 ../calendar/gui/migration.c:474 #: ../calendar/gui/migration.c:576 ../calendar/gui/migration.c:1090 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:148 ../mail/em-folder-tree-model.c:191 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:193 ../mail/em-migrate.c:2890 #: ../mail/mail-component.c:320 ../mail/mail-vfolder.c:217 #: ../mail/message-list.c:1515 msgid "On This Computer" msgstr "Su questo computer" #. Create the LDAP source group #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:98 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:517 msgid "On LDAP Servers" msgstr "Su server LDAP" #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #. Create the default Person addressbook #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #. Create the default Person addressbook #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person task list #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #. Create the default Person addressbook #. orange #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:135 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:138 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:507 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:650 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:232 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:238 #: ../calendar/gui/memos-component.c:189 ../calendar/gui/memos-component.c:193 #: ../calendar/gui/migration.c:484 ../calendar/gui/migration.c:584 #: ../calendar/gui/migration.c:1098 ../calendar/gui/tasks-component.c:186 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:190 ../mail/em-migrate.c:960 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:337 msgid "Personal" msgstr "Personale" # GNOME-2-24 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:209 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Contatto" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:210 msgid "Create a new contact" msgstr "Crea un nuovo contatto" # GNOME-2-24 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:217 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "E_lenco contatti" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:218 msgid "Create a new contact list" msgstr "Crea un nuovo elenco contatti" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:224 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1245 msgid "New Address Book" msgstr "Nuova rubrica" # GNOME-2-24 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:225 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "_Rubrica" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:226 msgid "Create a new address book" msgstr "Crea una nuova rubrica" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:389 msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders." msgstr "" "Aggiornamento delle impostazioni o delle cartelle della rubrica non riuscito." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:217 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL." msgstr "" "Selezionando questa opzione, Evolution si connetterà al proprio server LDAP " "solo se tale server supporta SSL." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:219 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports TLS." msgstr "" "Selezionando questa opzione, Evolution si connetterà al proprio server LDAP " "solo se tale server supporta TLS." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:221 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits." msgstr "" "Selezionando quest'opzione, si indica che il server non supporta né SSL né " "TLS. Ciò significa che la propria connessione sarà insicura e che si " "diventerà vulnerabili ad attacchi alla sicurezza del sistema." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:346 msgid "Base" msgstr "Base" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:547 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" # GNOME-2-22 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:648 msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgstr "Copia il contenuto della _rubrica localmente per operazioni fuori rete" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:759 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "Questa è la porta sul server LDAP alla quale Evolution tenterà di " "connettersi. Viene fornito un elenco di porte standard. Chiedere " "all'amministratore di sistema quale porta si dovrà specificare." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:837 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP " "server." msgstr "" "Questo è il metodo usato da Evolution per l'autenticazione. Notare che per " "impostare questo al valore «Indirizzo email», è richiesto l'accesso anonimo " "al server LDAP." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:916 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "L'ampiezza ricerca definisce il livello di profondità a cui si vuole " "estendere la ricerca lungo l'albero delle cartelle. Scegliendo l'ampiezza " "«sub», saranno incluse tutte le voci sotto la base di ricerca. Con «uno» " "saranno incluse solo le voci un livello sotto la base." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1020 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:367 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:378 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:389 #: ../mail/em-folder-properties.c:283 ../mail/mail-config.glade.h:95 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2558 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1021 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:554 #: ../mail/importers/pine-importer.c:383 msgid "Address Book" msgstr "Rubrica" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1025 msgid "Server Information" msgstr "Informazioni sul server" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1027 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1030 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1031 #: ../mail/em-folder-browser.c:1021 msgid "Searching" msgstr "Ricerca in corso" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1033 msgid "Downloading" msgstr "Scaricamento in corso" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1243 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9 msgid "Address Book Properties" msgstr "Proprietà della rubrica" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:74 #: ../calendar/gui/migration.c:148 ../mail/em-migrate.c:1109 msgid "Migrating..." msgstr "Migrazione in corso..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:126 #: ../calendar/gui/migration.c:195 ../mail/em-migrate.c:1168 #, c-format msgid "Migrating '%s':" msgstr "Migrazione di «%s»:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:645 msgid "LDAP Servers" msgstr "Server LDAP" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:760 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "Impostazioni completamento automatico" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1136 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "La posizione e la gerarchia delle cartelle dei contatti di Evolution è " "cambiata dalla versione 1.x.\n" "\n" "Attendere il completamento della migrazione delle cartelle..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1150 msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Il formato degli elenchi di contatti di posta di Evolution è cambiato.\n" "\n" "Attendere il completamento della migrazione delle cartelle..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1159 msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Il modo in cui Evolution memorizza i numeri di telefono è cambiato.\n" "\n" "Attendere il completamento della migrazione delle cartelle..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1169 msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "" "I file della cronologia e di mappatura della sincronizzazione Palm di " "Evolution sono cambiati.\n" "\n" "Attendere il completamento della migrazione dei dati di sincronizzazione..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:422 #: ../mail/em-folder-utils.c:453 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "Rinomina la cartella «%s» come:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:425 #: ../mail/em-folder-utils.c:455 msgid "Rename Folder" msgstr "Rinomina cartella" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:430 #: ../mail/em-folder-utils.c:461 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "I nomi di cartella non possono contenere il carattere \"/\"." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:949 msgid "_New Address Book" msgstr "_Nuova rubrica" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:950 msgid "Save As vCard..." msgstr "Salva come vCard..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:951 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:628 #: ../calendar/gui/memos-component.c:479 ../calendar/gui/tasks-component.c:472 #: ../mail/em-folder-tree.c:2122 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:39 msgid "_Rename..." msgstr "_Rinomina..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:954 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:954 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:631 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1613 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1828 ../calendar/gui/e-memo-table.c:949 #: ../calendar/gui/memos-component.c:482 ../calendar/gui/tasks-component.c:475 #: ../mail/em-folder-tree.c:2119 ../mail/em-folder-view.c:1340 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:49 ../ui/evolution-calendar.xml.h:42 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:35 ../ui/evolution-memos.xml.h:16 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:24 msgid "_Delete" msgstr "Eli_mina" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:957 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:636 #: ../calendar/gui/memos-component.c:487 ../calendar/gui/tasks-component.c:480 #: ../mail/em-folder-tree.c:2127 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:59 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:38 msgid "_Properties" msgstr "_Proprietà" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1223 msgid "Contact Source Selector" msgstr "Selettore origine contatti" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:102 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "Accesso anonimo al server LDAP" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:207 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:529 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "Autenticazione non riuscita.\n" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:214 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:509 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "Inserire la password per %s (utente %s)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:222 #: ../calendar/common/authentication.c:51 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:519 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:216 #: ../smime/gui/component.c:49 msgid "Enter password" msgstr "Inserire la password" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "Completamento automatico" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "XML EFolderList per l'elenco degli URI di completamento" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "XML EFolderList per l'elenco degli URI di completamento." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 msgid "" "Position of the vertical pane, between the card and list views and the " "preview pane, in pixels." msgstr "" "Posizione del riquadro verticale, in pixel, tra la vista a tessere o a lista " "e il riquadro di anteprima." # GNOME-2-26 #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Mostra i nomi completati automaticamente con un indirizzo" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 msgid "Show preview pane" msgstr "Mostra riquadro d'anteprima" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Il numero di caratteri che devono essere digitati prima che Evolution tenti " "il completamento automatico." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "" "URI per la cartella usata più recentemente nella finestra di selezione nomi" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "" "URI per la cartella usata più recentemente nella finestra di selezione nomi." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 msgid "Vertical pane position" msgstr "Posizione riquadro verticale" # GNOME-2-26 #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "Indica se mostrare nella casella l'indirizzo email con il nome del contatto " "completato automaticamente." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Indica se mostrare il riquadro d'anteprima." #: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:175 msgid "Autocompletion" msgstr "Completamento automatico" # GNOME-2-26 #: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:177 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "Mostrare _sempre l'indirizzo del contatto completato automaticamente" #: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:182 msgid "Date/Time Format" msgstr "Formato data/ora" #: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:185 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1456 msgid "Table column:" msgstr "Colonna della tabella:" # GNOME-2-26 #: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:187 msgid "Look up in address books" msgstr "Consultare nella rubrica" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1 msgid "1" msgstr "1" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2 msgid "" "389\n" "636\n" "3268" msgstr "" "389\n" "636\n" "3268" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5 msgid "5" msgstr "5" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7 msgid "Downloading" msgstr "Scaricamento" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8 msgid "Searching" msgstr "Ricerca" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10 msgid "" "Anonymously\n" "Using email address\n" "Using distinguished name (DN)" msgstr "" "In modo anonimo\n" "Usando l'indirizzo email\n" "Usando il nome distintivo (DN)" # GNOME-2-24 # FIXME acceleratore non controllato, non ho sorgente LDAP disponibile #. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14 msgid "B_rowse this book until limit reached" msgstr "_Esplorare questa rubrica fino al raggiungimento del limite" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16 msgid "" "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." msgstr "" "Questo indirizzo email sarà usato da Evolution per effettuare " "l'autenticazione con il server." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18 msgid "Lo_gin:" msgstr "Lo_gin:" # Search scope: [One|Sub] #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19 msgid "" "One\n" "Sub" msgstr "" "One\n" "Sub" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21 msgid "" "SSL encryption\n" "TLS encryption\n" "No encryption" msgstr "" "Cifratura SSL\n" "Cifratura TLS\n" "Nessuna cifratura" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24 msgid "Search Filter" msgstr "Filtro di ricerca" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 msgid "Search _base:" msgstr "_Base di ricerca:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26 msgid "Search _filter:" msgstr "_Filtro di ricerca:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 msgid "" "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not " "modified, the default search will be performed on the type \"person\"." msgstr "" "Il filtro di ricerca è il tipo di oggetto da cercare. Se questo non è " "modificato, in modo predefinito la ricerca viene eseguita sul tipo \"person" "\"." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Basi di ricerca supportate" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29 msgid "" "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the " "root of the directory tree." msgstr "" "La base di ricerca è il nome distintivo (DN) della voce da dove la ricerca " "comincia. Lasciando in bianco questo campo, la ricerca comincerà alla radice " "dell'albero delle cartelle." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30 msgid "" "This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany.com" "\"." msgstr "" "Questo è il nome completo del server LDAP. Per esempio «ldap.miazienda.com»." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31 msgid "" "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be " "too large will slow down your address book." msgstr "" "Questo è il numero massimo di voci da scaricare. Impostando un valore troppo " "grande si rallenta la rubrica." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32 msgid "" "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder " "list. It is for display purposes only. " msgstr "" "Questo è il nome del server che appare nell'elenco delle cartelle di " "Evolution. Serve solo a scopo di visualizzazione." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33 msgid "_Download limit:" msgstr "Limite _scaricamento:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "_Trova possibili basi di ricerca" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35 msgid "_Login method:" msgstr "_Metodo di login:" # GNOME-2-24 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:226 #: ../mail/mail-config.glade.h:175 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2 msgid "_Name:" msgstr "No_me:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38 msgid "_Search scope:" msgstr "_Ampiezza ricerca:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39 #: ../mail/mail-config.glade.h:184 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:27 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40 msgid "_Timeout:" msgstr "_Scadenza:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41 msgid "_Use secure connection:" msgstr "_Usa connessione sicura:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42 msgid "cards" msgstr "tessere" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:24 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:448 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:293 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:323 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:523 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:740 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:330 msgid "minutes" msgstr "minuti" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "Casa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "Messaggi istantanei" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "Lavoro" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 msgid "Notes" msgstr "Annotazioni" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Other" msgstr "Altro" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "Telephone" msgstr "Telefono" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Web Addresses" msgstr "Indirizzi web" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 msgid "Work" msgstr "Lavoro" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ca_tegorie..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:261 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1158 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:198 msgid "Contact" msgstr "Contatto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:541 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:556 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2442 msgid "Contact Editor" msgstr "Editor dei contatti" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Full _Name..." msgstr "_Nome completo..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Image" msgstr "Immagine" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 msgid "Mailing Address" msgstr "Indirizzo di posta" # GNOME-2-26 # (milo) prima era 'nickname' #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "Nic_kname:" msgstr "Sopra_nnome:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 #: ../calendar/gui/migration.c:1225 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:421 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:451 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:564 msgid "Notes" msgstr "Note" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 msgid "Personal Information" msgstr "Informazioni personali" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 msgid "Telephone" msgstr "Telefono" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "_Address:" msgstr "_Indirizzo:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Anniversario:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 msgid "_Assistant:" msgstr "_Assistente:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 msgid "_Birthday:" msgstr "Co_mpleanno:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:820 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1910 msgid "_Calendar:" msgstr "_Calendario:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_City:" msgstr "_Città:" # GNOME-2-22 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Company:" msgstr "Soci_età:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "_Country:" msgstr "_Paese:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_Department:" msgstr "_Dipartimento:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_File under:" msgstr "_Memorizza come:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Libero/Occupato:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Home Page:" msgstr "_Pagina web:" # GNOME-2-22 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_Manager:" msgstr "Manage_r:" # GNOME-2-22 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_Office:" msgstr "U_fficio:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "_PO Box:" msgstr "Casella _postale:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "_Profession:" msgstr "_Professione:" # GNOME-2-22 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "_Spouse:" msgstr "Coni_uge:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "_State/Province:" msgstr "_Stato/Provincia:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:19 msgid "_Title:" msgstr "_Titolo:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40 msgid "_Video Chat:" msgstr "Chat _video:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "_Vuole ricevere email in HTML" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42 msgid "_Web Log:" msgstr "_Blog:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "_Where:" msgstr "_Dove:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_CAP:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:85 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:473 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:951 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:697 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:57 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:344 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:61 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:91 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:289 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1178 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:324 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:417 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:131 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:544 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:191 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:178 #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1816 ../widgets/text/e-text.c:3674 #: ../widgets/text/e-text.c:3675 msgid "Editable" msgstr "Modificabile" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:603 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:606 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:608 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:609 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:607 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:605 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:604 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:610 msgid "Skype" msgstr "Skype" #. red #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:57 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:633 #: ../mail/em-migrate.c:959 msgid "Work" msgstr "Lavoro" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:58 msgid "Home" msgstr "Casa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:59 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:516 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2289 msgid "Other" msgstr "Altro" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:247 msgid "Source Book" msgstr "Rubrica d'origine" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:254 msgid "Target Book" msgstr "Rubrica di destinazione" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:268 msgid "Is New Contact" msgstr "È un nuovo contatto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:275 msgid "Writable Fields" msgstr "Campi scrivibili" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:282 msgid "Required Fields" msgstr "Campi richiesti" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:296 msgid "Changed" msgstr "Cambiato" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:551 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2437 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Editor dei contatti - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2832 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Selezionare un'immagine per questo contatto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2833 msgid "_No image" msgstr "_Nessuna immagine" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3104 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "I dati del contatto non sono validi:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3108 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "«%s» presenta un formato non valido" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3115 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s«%s» presenta un formato non valido" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3130 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3141 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s«%s» è vuoto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3154 msgid "Invalid contact." msgstr "Contatto non valido." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:323 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Aggiunta veloce di un contatto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:326 msgid "_Edit Full" msgstr "_Modifica completamente" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:400 msgid "_Full name" msgstr "_Nome completo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:411 msgid "E_mail" msgstr "E_mail" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:422 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Seleziona rubrica" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:323 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact list (%s)?" msgstr "" "Eliminare veramente\n" "l'elenco di contatti (%s)?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:326 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contact lists?" msgstr "" "Eliminare veramente\n" "questo elenco di contatti?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:331 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact (%s)?" msgstr "" "Eliminare veramente\n" "il contatto (%s)?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:334 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contacts?" msgstr "" "Eliminare veramente\n" "questi contatti?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "" "\n" "Mr.\n" "Mrs.\n" "Ms.\n" "Miss\n" "Dr." msgstr "" "\n" "Sig.\n" "Sig.ra (sposata)\n" "Sig.ra\n" "Sig.na\n" "Dott." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq." msgstr "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Egr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_First:" msgstr "_Nome:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Last:" msgstr "_Cognome:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Middle:" msgstr "_Secondo nome:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18 msgid "_Suffix:" msgstr "S_uffisso:" # GNOME-2-22 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "Members" msgstr "Membri" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:668 msgid "Contact List Editor" msgstr "Editor di elenco contatti" # GNOME-2-22 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:212 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:812 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:118 msgid "Select..." msgstr "Seleziona..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Nascondere gli indirizzi inviando email a questo elenco" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 msgid "_List name:" msgstr "Nome dell'e_lenco:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "_Digitare un indirizzo email o trascinare un contatto nella lista qui sotto:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:761 msgid "Contact List Members" msgstr "Membri elenco contatti" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:900 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1239 msgid "_Members" msgstr "_Membri" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1148 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:310 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:403 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:211 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:117 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:530 msgid "Book" msgstr "Rubrica" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1168 msgid "Is New List" msgstr "È un nuovo elenco" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Contatto modificato:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Contatto in conflitto:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Rilevato contatto duplicato" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to add it anyway?" msgstr "" "In questa cartella è già presente il nome o l'indirizzo email di questo " "contatto. Aggiungerlo comunque?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Nuovo contatto:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Contatto originale:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "In questa cartella è già presente il nome o l'indirizzo\n" "email di questo contatto. Aggiungerlo comunque?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:6 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:213 msgid "_Merge" msgstr "_Unisci" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:198 msgid "Merge Contact" msgstr "Unione contatto" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:267 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:581 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:586 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:589 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:868 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:420 ../smime/lib/e-cert.c:808 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:160 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:79 ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 msgid "Any field contains" msgstr "Un campo qualsiasi contiene" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:159 msgid "Email begins with" msgstr "Email comincia per" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 msgid "Name contains" msgstr "Nome contiene" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:162 msgid "No contacts" msgstr "Nessun contatto" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:165 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d contatto" msgstr[1] "%d contatti" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:317 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:410 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:225 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:124 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:537 msgid "Query" msgstr "Interrogazione" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:460 msgid "Error getting book view" msgstr "Errore nell'ottenere la vista rubrica" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:424 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:507 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:302 #: ../widgets/table/e-table.c:3344 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:817 ../widgets/text/e-text.c:3541 #: ../widgets/text/e-text.c:3542 msgid "Model" msgstr "Modello" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150 msgid "Error modifying card" msgstr "Errore nel modificare la tessera" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:158 msgid "Name begins with" msgstr "Nome comincia per" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:218 msgid "Source" msgstr "Origine" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:232 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:564 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:554 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:812 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1971 msgid "Save as vCard..." msgstr "Salva come vCard..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:932 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1591 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1806 ../calendar/gui/e-memo-table.c:932 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:56 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:934 msgid "_New Contact..." msgstr "_Nuovo contatto..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:935 msgid "New Contact _List..." msgstr "Nuovo e_lenco contatti..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:938 msgid "_Save as vCard..." msgstr "_Salva come vCard..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:939 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Inoltra contatto" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:940 msgid "_Forward Contacts" msgstr "_Inoltra contatti" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:941 msgid "Send _Message to Contact" msgstr "Invia _messaggio al contatto" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:942 msgid "Send _Message to List" msgstr "Invia _messaggio alla lista" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:943 msgid "Send _Message to Contacts" msgstr "Invia _messaggio ai contatti" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:944 msgid "_Print" msgstr "Stam_pa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:947 msgid "Cop_y to Address Book..." msgstr "Cop_ia nella rubrica..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:948 msgid "Mo_ve to Address Book..." msgstr "Sp_osta nella rubrica..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:951 msgid "Cu_t" msgstr "_Taglia" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:952 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1599 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1813 ../calendar/gui/e-memo-table.c:940 #: ../mail/em-folder-tree.c:991 ../mail/em-folder-view.c:1325 #: ../mail/message-list.c:2109 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:46 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:40 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:15 ../ui/evolution-tasks.xml.h:23 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:953 msgid "P_aste" msgstr "_Incolla" #. All, unmatched, separator #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1534 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:624 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:667 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:686 msgid "Any Category" msgstr "Categoria qualsiasi" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1537 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:628 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:671 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:690 msgid "Unmatched" msgstr "Non corrispondenti" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:624 msgid "Assistant" msgstr "Assistente" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telefono assistente" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Fax ufficio" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Telefono ufficio" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "Telefono ufficio 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Telefono a cui richiamare" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Telefono auto" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:135 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "Categorie" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:619 msgid "Company" msgstr "Società" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Company Phone" msgstr "Telefono ditta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 2" msgstr "Email 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Email 3" msgstr "Email 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Family Name" msgstr "Cognome" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "File As" msgstr "Memorizza come" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Given Name" msgstr "Nome di battesimo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Fax casa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone" msgstr "Telefono di casa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Home Phone 2" msgstr "Telefono casa 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "ISDN Phone" msgstr "Telefono ISDN" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Journal" msgstr "Diario" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:623 msgid "Manager" msgstr "Manager" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:644 msgid "Mobile Phone" msgstr "Cellulare" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:597 msgid "Nickname" msgstr "Nickname" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:657 msgid "Note" msgstr "Note" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Office" msgstr "Ufficio" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Altro fax" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Altro telefono" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Cercapersone" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Telefono principale" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:576 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:701 msgid "Role" msgstr "Ruolo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:648 msgid "Spouse" msgstr "Coniuge" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "Telescrivente" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "Qualifica" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "Unità" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "Sito Web" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:154 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:83 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:84 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1421 ../widgets/misc/e-reflow.c:1422 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:521 #: ../widgets/table/e-table-col.c:98 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:994 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:995 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:642 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3069 ../widgets/table/e-table-item.c:3070 #: ../widgets/text/e-text.c:3716 ../widgets/text/e-text.c:3717 msgid "Width" msgstr "Larghezza" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:161 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:95 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1428 ../widgets/misc/e-reflow.c:1429 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:528 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:987 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:988 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:635 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3075 ../widgets/table/e-table-item.c:3076 #: ../widgets/text/e-text.c:3723 ../widgets/text/e-text.c:3724 msgid "Height" msgstr "Altezza" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:169 msgid "Has Focus" msgstr "Ha il focus" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "Campo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "Nome del campo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "Modello del testo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "Lunghezza massima del nome del campo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:138 msgid "Column Width" msgstr "Larghezza colonna" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:177 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "Ricerca del contatto..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:180 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Cercare il contatto\n" "\n" "o fare doppio clic qui per creare un nuovo contatto." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:183 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Non c'è niente da mostrare in questa vista\n" "\n" "Fare doppio clic qui per creare un nuovo contatto." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:187 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Cercare il contatto." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Non c'è niente da mostrare in questa vista" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:523 msgid "Adapter" msgstr "Adattatore" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99 msgid "Work Email" msgstr "Email lavoro" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100 msgid "Home Email" msgstr "Email casa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:825 msgid "Other Email" msgstr "Altra email" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:177 msgid "Selected" msgstr "Selezionato" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:184 msgid "Has Cursor" msgstr "Ha il cursore" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:169 ../mail/em-popup.c:545 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Apri c_ollegamento nel browser" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:170 #: ../mail/em-folder-view.c:2694 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copia posizione collegamento" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:171 ../mail/em-popup.c:546 msgid "_Send New Message To..." msgstr "Invia nuovo _messaggio a..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:172 #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Copia indirizzo _email" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:286 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:360 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:362 msgid "(map)" msgstr "(mappa)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:296 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:380 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:391 msgid "map" msgstr "mappa" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:475 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:835 msgid "List Members" msgstr "Membri elenco" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:620 msgid "Department" msgstr "Dipartimento" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:621 msgid "Profession" msgstr "Professione" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:622 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:625 msgid "Video Chat" msgstr "Chat video" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:626 #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:89 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2548 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:572 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:419 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:449 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:562 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:372 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:400 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:627 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116 msgid "Free/Busy" msgstr "Libero/Occupato" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:628 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:643 msgid "Phone" msgstr "Telefono" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:629 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:630 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:645 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:640 msgid "Home Page" msgstr "Pagina web" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:641 msgid "Web Log" msgstr "Blog" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:646 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2580 msgid "Birthday" msgstr "Compleanno" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:647 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2581 msgid "Anniversary" msgstr "Anniversario" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:853 msgid "Job Title" msgstr "Qualifica" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:889 msgid "Home page" msgstr "Pagina web" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:897 msgid "Blog" msgstr "Blog" #. E_BOOK_ERROR_OK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58 msgid "Success" msgstr "Successo" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60 msgid "Backend busy" msgstr "Backend occupato" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61 msgid "Repository offline" msgstr "Repertorio fuori rete" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 msgid "Address Book does not exist" msgstr "La rubrica non esiste" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63 msgid "No Self Contact defined" msgstr "Nessun contatto \"se stesso\" definito" #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51 msgid "Permission denied" msgstr "Permesso negato" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67 msgid "Contact not found" msgstr "Contatto non trovato" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68 msgid "Contact ID already exists" msgstr "ID del contatto esiste già" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocollo non supportato" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:248 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:363 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:679 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:238 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:661 ../calendar/gui/print.c:2548 msgid "Canceled" msgstr "Annullato" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71 msgid "Could not cancel" msgstr "Impossibile annullare" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72 #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:432 msgid "Authentication Failed" msgstr "Autenticazione non riuscita" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73 #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:426 msgid "Authentication Required" msgstr "Autenticazione richiesta" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:74 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS non disponibile" #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:76 msgid "No such source" msgstr "Origine inesistente" #. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:77 msgid "Not available in offline mode" msgstr "Avvia in modalità fuori rete" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:78 msgid "Other error" msgstr "Altro errore" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:79 msgid "Invalid server version" msgstr "Versione del server non valida" #. E_BOOK_ERROR_UNSUPPORTED_AUTHENTICATION_METHOD #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:80 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Metodo di autenticazione non supportato" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:110 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "Impossibile aprire questa rubrica. È possibile che questa non sia impostata " "oppure non ancora scaricata per l'uso fuori rete. Caricare la rubrica una " "volta quando in modalità in rete in modo da scaricarne i contenuti." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "Impossibile aprire questa rubrica. Controllare che il percorso %s esista e " "di avere permessi sufficienti per accedervi." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:131 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Questa versione di Evolution non è stata compilata con il supporto a LDAP. " "Per usare LDAP è necessario installare una versione di Evolution abilitata a " "operare con LDAP." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "Impossibile aprire questa rubrica. Questo significa che è stato inserito un " "URI errato oppure che il server non è raggiungibile." # GNOME-2-26 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148 msgid "Detailed error message:" msgstr "Messaggio di errore dettagliato:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:171 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "A questa interrogazione corrispondono più tessere di quante il\n" "server sia configurato per restituire o Evolution a visualizzare.\n" "Rendere la ricerca più specifica, oppure innalzare il limite di\n" "risultati nelle preferenze del server di directory per questa rubrica." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "Il tempo necessario per eseguire questa interrogazione eccede\n" "il tempo limite del server o il limite configurato per questa rubrica.\n" "Rendere la ricerca più specifica o innalzare il limite di tempo del\n" "server di directory nelle preferenze di questa rubrica." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:183 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query." msgstr "" "Il backend per questa rubrica è incapace di elaborare questa interrogazione." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:186 msgid "The backend for this address book refused to perform this query." msgstr "" "Il backend per questa rubrica si è rifiutato di eseguire questa " "interrogazione." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:189 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "Questa interrogazione non è stata completata con successo." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 msgid "Error adding list" msgstr "Errore nell'aggiungere l'elenco" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:685 msgid "Error adding contact" msgstr "Errore nell'aggiungere il contatto" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:222 msgid "Error modifying list" msgstr "Errore nel modificare l'elenco" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:222 msgid "Error modifying contact" msgstr "Errore nel modificare il contatto" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:234 msgid "Error removing list" msgstr "Errore nel rimuovere l'elenco" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:234 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:635 msgid "Error removing contact" msgstr "Errore nel rimuovere il contatto" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316 #, c-format msgid "" "Opening %d contact will open %d new window as well.\n" "Do you really want to display this contact?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "Aprendo %d contatto verrà aperta %d nuova finestra.\n" "Mostrare veramente questo contatto?" msgstr[1] "" "Aprendo %d contatti verranno aperte %d nuove finestre.\n" "Mostrare veramente tutti questi contatti?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:324 msgid "_Don't Display" msgstr "_Non mostrare" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:325 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Mostra _tutti contatti" #. For Translators only: "it" refers to the filename %s. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:350 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s esiste già\n" "Sovrascriverlo?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:354 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #. more than one, finding the total number of contacts might #. * hit performance while saving large number of contacts #. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:394 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:397 msgid "contact" msgid_plural "contacts" msgstr[0] "contatto" msgstr[1] "contatti" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:443 msgid "card.vcf" msgstr "tessera.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:480 msgid "Select Address Book" msgstr "Selezione rubrica" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:594 msgid "list" msgstr "elenco" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:746 msgid "Move contact to" msgstr "Sposta contatto su" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:748 msgid "Copy contact to" msgstr "Copia contatto su" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:751 msgid "Move contacts to" msgstr "Sposta contatti su" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:753 msgid "Copy contacts to" msgstr "Copia contatti su" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:901 msgid "Multiple vCards" msgstr "vCard multiple" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:908 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "vCard per %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:920 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:946 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Informazioni sul contatto" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:948 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Informazioni sul contatto per %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:291 msgid "Querying Address Book..." msgstr "Interrogazione rubrica..." #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:37 msgid "Card View" msgstr "Vista a tessere" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:660 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:512 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:252 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:310 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:687 ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Importing..." msgstr "Importazione in corso..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:861 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "CSV o Tab di Outlook (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:862 msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "Importatore CSV e Tab di Outlook" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:870 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "CSV o Tab di Mozilla (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:871 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "Importatore CSV e Tab di Mozilla" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:879 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "CSV o Tab di Evolution (.cvs, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:880 msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "Importatore CSV e Tab di Evolution" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:679 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "Formato dati di scambio LDAP (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:680 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Importatore LDIF di Evolution" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:548 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:549 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Importatore vCard di Evolution" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:643 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:678 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:48 msgid "Can not open file" msgstr "Impossibile aprire il file" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:42 msgid "Couldn't get list of address books" msgstr "Impossibile ottenere l'elenco delle rubriche" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:70 msgid "failed to open book" msgstr "apertura della rubrica non riuscita" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:45 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Specifica il file di output invece che lo standard output" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:46 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "FILE_OUTPUT" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49 msgid "List local address book folders" msgstr "Elenca cartelle di rubriche locali" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:52 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Mostra le tessere come vcard o file csv" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "Esporta in modalità asincrona" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "" "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " "100." msgstr "" "Numero di tessere in un file di uscita in modalità asincrona, il valore " "predefinito è 100." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "NUMBER" msgstr "NUMERO" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:99 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Argomenti errati nella riga di comando. Usare l'opzione --help per le " "istruzioni sull'uso." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:113 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Supporta solo il formato csv o vcard." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "In modalità asincrona l'output deve essere un file." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:130 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "In modalità normale non è necessaria l'opzione dimensione." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:161 msgid "Unhandled error" msgstr "Errore non gestito" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar from the side bar in the Calendar view." msgstr "" "«{0}» è un calendario in sola lettura e non può essere modificato. " "Selezionare un differente calendario dal riquadro laterale nella vista " "calendario." #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "«{0}» è un calendario in sola lettura e non può essere modificato. " "Selezionare un differente calenderio che possa accettare appuntamenti." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an " "idea of what your appointment is about." msgstr "" "Aggiungendo all'appuntamento un indice esplicativo, si fornisce ai " "destinatari un'idea dell'argomento dell'appuntamento." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea " "of what your task is about." msgstr "" "Aggiungendo all'attività un indice esplicativo, si fornisce ai destinatari " "un'idea dell'argomento dell'attività." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Tutte le informazioni in questi memo saranno eliminate e non potranno essere " "recuperate." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Tutte le informazioni in questo memo saranno eliminate e non potranno essere " "ripristinate." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Tutte le informazioni riguardo questi appuntamenti saranno eliminate e non " "potranno essere recuperate." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Tutte le informazioni riguardo queste attività saranno eliminate e non " "potranno essere recuperate." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Tutte le informazioni riguardo questo appuntamento saranno eliminate e non " "potranno essere ripristinate." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Tutte le informazioni riguardo questa riunione saranno eliminate e non " "potranno essere recuperate." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Tutte le informazioni riguardo questo memo saranno eliminate e non potranno " "essere recuperate." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Tutte le informazioni riguardo questa attività saranno eliminate e non " "potranno essere recuperate." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Eliminare veramente l'attività «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Eliminare veramente l'appuntamento intitolato «{0}?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Eliminare veramente il memo «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Eliminare veramente questi {0} appuntamenti?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Eliminare veramente questi {0} memo?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Eliminare veramente queste {0} attività?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Eliminare veramente questo appuntamento?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:182 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Eliminare veramente questa riunione?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:188 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Eliminare veramente questo memo?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:185 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Eliminare veramente questa attività?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Salvare veramente il memo senza un indice?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?" msgstr "Inviare veramente l'appuntamento senza un indice?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?" msgstr "Inviare veramente l'attività senza un indice?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Calendar repository is offline." msgstr "Il repository del calendario è fuori rete." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Cannot create a new event" msgstr "Impossibile creare un nuovo evento" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Cannot save event" msgstr "Impossibile salvare l'evento" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Eliminare il calendario «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Eliminare l'elenco di memo «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Eliminare l'elenco delle attività «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Do _not Send" msgstr "_Non inviare" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Scaricamento in corso. Salvare questo appuntamento?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Scaricamento in corso. Salvare questa attività?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Impossibile caricare l'editor." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Verranno inviati via email degli inviti a tutti i partecipanti, consentendo " "loro di accettare questa attività." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "Verranno inviati via email degli inviti a tutti i partecipanti, consentendo " "loro di dare conferma." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "Error loading calendar" msgstr "Errore nel caricare il calendario" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Error loading memo list" msgstr "Errore nel caricare l'elenco di memo" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "Error loading task list" msgstr "Errore nel caricare l'elenco delle attività" #. For Translators: {0} is specify the backend server #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "Error on '{0}'" msgstr "Errore su «{0}»." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Se non si invia una notifica di annullamento, gli altri partecipanti " "potrebbero non venire a conoscenza che la riunione è stata annullata." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "Se non si invia una notifica di annullamento, gli altri partecipanti " "potrebbero non venire a conoscenza che il memo è stato eliminato." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Se non si invia una notifica di annullamento, gli altri partecipanti " "potrebbero non venire a conoscenza che l'attività è stato eliminata." # GNOME-2-26 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "No response from the server." msgstr "Nessuna risposta dal server." # GNOME-2-26 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "Save Appointment" msgstr "Salva appuntamento" # GNOME-2-26 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Save Memo" msgstr "Salva memo" # GNOME-2-26 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "Save Task" msgstr "Salva attività" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Inviando le informazioni di aggiornamento si consente agli altri " "partecipanti di mantenere i propri calendari aggiornati." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Inviando le informazioni di aggiornamento si consente agli altri " "partecipanti di mantenere i propri elenchi attività aggiornati." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "È in corso lo scaricamento di alcuni allegati. Salvando ora l'appuntamento, " "si potrebbero perdere tali allegati." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "È in corso lo scaricamento di alcuni allegati. Salvando ora l'attività, si " "potrebbero perdere tali allegati." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "" "Alcune funzionalità potrebbero non operare propriamente col server " "attualmente in uso." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Il calendario di Evolution è terminato in modo inatteso." # GNOME-2-26 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." msgstr "I calendari di Evolution sono terminati in modo inatteso." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "Il memo di Evolution è terminato in modo inatteso." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Le attività di Evolution sono terminate in modo inatteso." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Il calendario non è contrassegnato per l'uso fuori rete." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "L'elenco di memo non è contrassegnato per l'uso fuori rete." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "L'elenco delle attività non è contrassegnato per l'uso fuori rete." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Questo calendario verrà rimosso in modo definitivo." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Questo elenco di memo verrà rimosso in modo definitivo." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Questo elenco delle attività verrà rimosso in modo definitivo." # GNOME-2-26 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Unable to load the calendar" msgstr "Impossibile caricare il calendario" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Salvare le modifiche apportate a questo appuntamento?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Salvare le modifiche apportate a questo memo?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Salvare le modifiche apportate a questa attività?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Inviare una notifica di annullamento per questo memo?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Inviare a tutti i partecipanti una notifica di annullamento?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Inviare un invito alla riunione a tutti i partecipanti?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Inviare questa attività a tutti i partecipanti?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Inviare ai partecipanti informazioni aggiornate sulla riunione?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Inviare ai partecipanti informazioni aggiornate sull'attività?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to " "a supported version." msgstr "" "Si sta tentando la connessione a un server GroupWise non supportato e si " "potrebbero riscontrare dei problemi usando Evolution. Per risultati " "ottimali, sarebbe opportuno aggiornare il server a una versione supportata." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Questo appuntamento è stato cambiato, ma non ancora salvato." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Questa attività è stato cambiata, ma non ancora salvata." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Questo memo è stato cambiato, ma non ancora salvato." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "I propri calendari non saranno disponibili fino al prossimo riavvio di " "Evolution." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:83 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "I propri memo non saranno disponibili fino al prossimo riavvio di Evolution." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Le proprie attività non saranno disponibili fino al prossimo riavvio di " "Evolution." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "_Discard Changes" msgstr "Sca_rta modifiche" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:86 ../composer/e-composer-actions.c:343 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 msgid "_Save Changes" msgstr "Salva _modifiche" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:88 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:142 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:6 msgid "_Send" msgstr "In_via" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89 msgid "_Send Notice" msgstr "_Invia notifica" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:90 msgid "{0}." msgstr "{0}." #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:248 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "Dividi eventi multi-giorno:" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1513 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1514 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:807 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:808 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1007 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1008 msgid "Could not start evolution-data-server" msgstr "Impossibile avviare evolution-data-server" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1621 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1624 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Impossibile leggere il blocco dell'applicazione Calendar del Pilot" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:901 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:904 msgid "Could not read pilot's Memo application block" msgstr "Impossibile leggere il blocco dell'applicazione Memo del Pilot " #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:948 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:951 msgid "Could not write pilot's Memo application block" msgstr "Impossibile scrivere il blocco dell'applicazione Memo del Pilot " #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:227 msgid "Default Priority:" msgstr "Priorità predefinita:" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1091 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1094 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Impossibile leggere il blocco dell'applicazione ToDo del Pilot " #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1136 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1139 msgid "Could not write pilot's ToDo application block" msgstr "Impossibile scrivere il blocco dell'applicazione ToDo del Pilot " #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2549 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Calendario e attività" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:819 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1238 msgid "Calendars" msgstr "Calendari" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3 msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " msgstr "Configura qui il tuo fuso orario, il calendario e l'elenco attività" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Calendar and Tasks" msgstr "Calendario e attività di Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Calendar configuration control" msgstr "Controllo di configurazione del calendario di Evolution." #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" msgstr "Visualizzatore di messaggi di scadenze del calendario di Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Calendar/Task editor" msgstr "Editor del calendario/attività di Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8 msgid "Evolution's Calendar component" msgstr "Componente del calendario di Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9 msgid "Evolution's Memos component" msgstr "Componente dei memo di Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10 msgid "Evolution's Tasks component" msgstr "Componente delle attività di Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11 msgid "Memo_s" msgstr "Mem_o" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:293 ../calendar/gui/e-memos.c:1123 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1846 ../calendar/gui/memos-component.c:564 #: ../calendar/gui/memos-component.c:882 ../calendar/gui/memos-control.c:386 #: ../calendar/gui/memos-control.c:402 msgid "Memos" msgstr "Memo" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:725 ../calendar/gui/e-tasks.c:1426 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1714 ../calendar/gui/print.c:1973 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:557 ../calendar/gui/tasks-component.c:879 #: ../calendar/gui/tasks-control.c:524 ../calendar/gui/tasks-control.c:540 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:76 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:751 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:586 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:420 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:563 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12 msgid "Tasks" msgstr "Attività" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14 msgid "_Calendars" msgstr "_Calendari" #. Tasks #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:15 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:328 ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "A_ttività" #: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar alarm notification service" msgstr "Servizio notifica allarme del calendario di Evolution" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:100 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minuti" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:115 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:23 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:449 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:294 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:324 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:524 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:741 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:331 msgid "hours" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ore" msgstr[1] "ore" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:293 msgid "Start time" msgstr "Tempo di inizio" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4 msgid "Appointments" msgstr "Appuntamenti" # GNOME-2-26 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "Ignora _tutti" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1582 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1588 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1164 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1023 msgid "Location:" msgstr "Ubicazione:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 msgid "Snooze _time:" msgstr "Tempo _suoneria:" # GNOME-2-26 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5 msgid "_Dismiss" msgstr "_Ignora" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1038 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 #: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:167 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:22 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:51 ../ui/evolution-calendar.xml.h:43 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:17 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:25 ../ui/evolution.xml.h:42 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7 msgid "_Snooze" msgstr "_Suoneria" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:9 msgid "location of appointment" msgstr "ubicazione dell'appuntamento" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1441 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1565 msgid "No summary available." msgstr "Nessun indice disponibile." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1450 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1452 msgid "No description available." msgstr "Nessuna descrizione disponibile." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1460 msgid "No location information available." msgstr "Nessuna informazione sull'ubicazione disponibile." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1505 #, c-format msgid "You have %d alarms" msgstr "Sono presenti %d allarmi" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1665 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1693 #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40 msgid "Warning" msgstr "Avvertimento" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1669 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Questo promemoria è stato configurato per inviare una\n" "email, ma Evolution al momento non supporta promemoria\n" "di calendario con notifiche via email. Al posto di ciò,\n" "Evolution visualizzerà un normale promemoria in dialogo." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1699 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Un promemoria del calendario di Evolution sta per essere attivato. Il " "promemoria è configurato per eseguire il programma seguente:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Eseguire veramente questo programma?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1713 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "In futuro non chiedere di nuovo su questo programma." #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:141 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Impossibile inizializzare Bonobo" #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:154 msgid "" "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already " "running..." msgstr "" "Impossibile creare la fabbrica per il servizio di notifica allarme, forse è " "già in esecuzione..." #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "tempo non valido" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:406 #: ../calendar/gui/misc.c:116 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ora" msgstr[1] "%d ore" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 #: ../calendar/gui/misc.c:122 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minuti" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:418 #: ../calendar/gui/misc.c:126 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d secondo" msgstr[1] "%d secondi" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "Programmi di allarme" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "" "Tempo (in secondi) durante il quale mostrare l'errore nella barra di stato." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Chiede conferma quando elimina voci" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "" "Colore di sfondo delle attività in scadenza per oggi, nel formato \"#rrggbb" "\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "" "Colore di sfondo delle attività che sono scadute, nel formato \"#rrggbb\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "Calendari per i quali vengono eseguiti gli allarmi" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 msgid "Check this to use system timezone in Evolution." msgstr "Attivare questa voce per usare in Evolution il fuso orario di sistema." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "" "Colore con cui disegnare la \"linea Marcus Bains\" nella barra tempo (vuota " "in modo predefinito)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "" "Colore con cui disegnare la \"riga Marcus Bains\" nella vista giornaliera." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Comprime fine settimana in vista mensile" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "Conferma pulizia" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever." msgstr "" "Conteggio delle ricorrenze predefinite per un nuovo evento. -1 significa per " "sempre." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "" "Giorni per i quali dovrebbero essere indicate le ore di inizio e di termine " "del lavoro." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Promemoria appuntamento predefinito" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 msgid "Default recurrence count" msgstr "Conteggio predefinito ricorrenze" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 msgid "Default reminder units" msgstr "Unità predefinita promemoria" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 msgid "Default reminder value" msgstr "Valore predefinito promemoria" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Directory for saving alarm audio files" msgstr "Directory per salvare file audio di allarme" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 msgid "Event Gradient" msgstr "Gradiente evento" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 msgid "Event Transparency" msgstr "Trasparenza evento" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "URL server libero/occupato" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 msgid "Free/busy template URL" msgstr "URL modello libero/occupato" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 msgid "Gradient of the events in calendar views." msgstr "Il gradiente degli eventi nelle viste calendario." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Nasconde attività completate" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 msgid "Hide task units" msgstr "Unità per nascondere attività" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 msgid "Hide task value" msgstr "Valore per nascondere attività" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Posizione riquadro orizzontale" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "" "Ora di termine della giornata lavorativa, nel formato a 24 ore, tra 0 e 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "" "Ora di inizio della giornata lavorativa, nel formato a 24 ore, tra 0 e 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "" "Intervalli mostrati nelle viste giornaliera e settimana lavorativa, in " "minuti." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 msgid "Last alarm time" msgstr "Ultima esecuzione allarme" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Livello oltre il quale il messaggio dovrebbe essere registrato." # GNOME-2-26 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 msgid "List of recently used second time zones in a Day View." msgstr "" "Lista dei secondi fusi orari usati recentemente nella vista giornaliera." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "" "Elenco di URL dei server per pubblicazione delle informazioni libero/" "occupato." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Linea Marcus Bains" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Colore linea Marcus Bains - vista giornaliera" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Colore linea Marcus Bains - barra tempo" # GNOME-2-26 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a " "'day_second_zones' list." msgstr "" "Numero massimo di fusi orari usati di recente da ricordare in una lista " "\"day_second_zones\"." # GNOME-2-26 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." msgstr "Numero massimo di fusi orari usati di recente da ricordare." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Minuto di termine della giornata lavorativa, tra 0 e 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Minuto di inizio della giornata lavorativa, tra 0 e 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Posizione riquadro orizzontale vista mensile" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Posizione riquadro verticale vista mensile" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "Numero di unità per determinare per un promemoria predefinito." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "Numero di unità per determinare quando nascondere le attività." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Colore attività scadute" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Posizione del riquadro orizzontale, in pixel, tra l'esploratore data di " "calendario e l'elenco delle attività, quando non si è nella vista mensile." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Posizione del riquadro orizzontale, in pixel, tra la vista e l'esploratore " "data di calendario e l'elenco delle attività nella vista mensile." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar." msgstr "" "Posizione del riquadro verticale, tra gli elenchi di calendari e il " "calendario navigatore di data." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 msgid "" "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview " "pane, in pixels." msgstr "" "Posizione del riquadro verticale, in pixel, tra l'elenco delle attività e il " "riquadro anteprima dell'attività." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Posizione del riquadro verticale, in pixel, tra la vista e l'esploratore " "data di calendario e l'elenco delle attività nella vista mensile." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Posizione del riquadro verticale, in pixel, tra la vista e l'esploratore " "data di calendario e l'elenco delle attività quando non nella vista mensile." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 msgid "Primary calendar" msgstr "Calendario primario" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 msgid "Primary memo list" msgstr "Elenco di memo primario" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 msgid "Primary task list" msgstr "Elenco di attività primario" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "Programmi che possono essere eseguiti dagli allarmi." # GNOME-2-26 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Secondi fusi orari usati di recente in una vista giornaliera" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 msgid "Save directory for alarm audio" msgstr "Directory di salvataggio per allarmi audio" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 msgid "Scroll Month View by a week" msgstr "Scorrimento vista mensile di una settimana" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Mostrare campo RSVP nell'editor di evento/attività/riunione" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Mostrare il campo Ruolo nell'editor di evento/attività/riunione" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "" "Mostra tempi di termine degli appuntamenti nelle vista settimanale e mensile" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Mostra campi di categoria nell'editor di eventi/riunioni/attività" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "Mostra allarmi in vassoio di notifica" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Mostra il campo di stato nell'editor di evento/attività/riunione" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "Mostra riquadro \"Anteprima\"" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "Mostra il riquadro \"Anteprima\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Mostrare il campo fuso orario nell'editor di evento/riunione" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Mostrare il campo tipo nell'editor di evento/attività/riunione" # GNOME-2-26 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 msgid "Show week number in Day and Work Week View" msgstr "Mostra numeri di settimana nella vista giornaliera e settimanale" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 msgid "Show week numbers in date navigator" msgstr "Mostra numeri di settimana nell'esploratore data" # GNOME-2-26 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key." msgstr "" "Se impostata, mostra il secondo fuso orario utilizzato in una vista " "giornaliera. Il valore è simile a quello usato in una chiave \"timezone\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 msgid "Tasks due today color" msgstr "Colore attività in scadenza oggi" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 msgid "Tasks vertical pane position" msgstr "Posizione riquadro verticale attività" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" "Il modello di URL da usare come un ripiego per i dati libero/occupato; %u " "viene sostituito dalla parte relativa all'utente dell'indirizzo email, %d è " "sostituito dal dominio." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" "Il fuso orario predefinito da usare per date e orari nel calendario, " "espresso come località non tradotta del database Olsen di fusi orari. Per " "esempio \"Italy/Rome\"." # GNOME-2-26 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "Il secondo fuso orario di una vista giornaliera" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 msgid "" "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " "debug messages." msgstr "" "Questa chiave può avere tre valori possibili: 0 per errori, 1 per " "avvertimenti, 2 per messaggi di debug." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 msgid "Time divisions" msgstr "Divisioni di tempo" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "Tempo di esecuzione dell'ultimo allarme, espresso in time_t." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82 msgid "Timezone" msgstr "Fuso orario" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 msgid "" "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 " "(transparent) and 1 (opaque)." msgstr "" "La trasparenza degli eventi nelle viste calendario, un valore tra 0 " "(trasparente) e 1 (opaco)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "Formato orario 24 ore" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar" msgstr "URI del calendario evidenziato (\"primario\")" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list" msgstr "URI dell'elenco di memo evidenziato (\"primario\")" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list" msgstr "URI dell'elenco di attività evidenziato (\"primario\")" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Unità di tempo per un promemoria predefinito: \"minutes\", \"hours\" o \"days" "\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Unità di tempo per determinare quando nascondere le attività: \"minutes\", " "\"hours\" o \"days\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 msgid "Use system timezone" msgstr "Usa fuso orario di sistema" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." msgstr "" "Usa il fuso orario di sistema invece che quello selezionato in Evolution." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 msgid "Week start" msgstr "Inizio settimana" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "" "Giorno della settimana di inizio della settimana, da domenica (0) a sabato " "(6)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "Indica se usare o no il vassoio di notifica per mostrare gli allarmi." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "" "Indica se chiedere conferma quando si elimina un appuntamento o un'attività." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "" "Indica se chiedere conferma quando si fa pulizia di appuntamenti e attività." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "" "Indica se comprimere i fine settimana nella vista mensile, cioè se porre il " "sabato e la domenica nello spazio di un giorno." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "" "Indica se mostrare il tempo di termine degli eventi nelle viste settimanali " "e mensili" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "" "Indica se disegnare la \"linea Marcus Bains\" (linea all'orario attuale) nel " "calendario." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "Indica se nascondere le attività completati nella vista attività." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." msgstr "" "Indica se far scorrere una vista mensile di una settimana, non di un mese." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "Indica se impostare un promemoria predefinito per gli appuntamenti." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Indica se mostrare il campo RSVP nell'editor di evento/attività/riunione" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "Indica se mostrare il campo categorie nell'editor di evento/riunione" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Indica se mostrare il campo ruolo nell'editor di evento/attività/riunione" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Indica se mostrare il campo stato nell'editor di evento/attività/riunione" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "Indica se mostrare il tempo in formato orario a 24 ore o a.m./p.m." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Indica se mostrare il campo fuso orario nell'editor di evento/riunione" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Indica se mostrare il campo tipo nell'editor di evento/attività/riunione" # GNOME-2-26 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111 msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View." msgstr "" "Indica se mostrare i numeri di settimana nella vista giornaliera o " "settimanale." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112 msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." msgstr "Indica se mostrare i numeri di settimana nel navigatore data." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113 msgid "Work days" msgstr "Giornate lavorativi" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114 msgid "Workday end hour" msgstr "Ora termine giornata lavorativa" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115 msgid "Workday end minute" msgstr "Minuto termine giornata lavorativa" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116 msgid "Workday start hour" msgstr "Ora inizio giornata lavorativa" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117 msgid "Workday start minute" msgstr "Minuto inizio giornata lavorativa" #: ../calendar/gui/cal-editor-utils.c:100 msgid "Invalid object" msgstr "Oggetto non valido" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:74 msgid "Summary contains" msgstr "Indice contiene" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:75 msgid "Description contains" msgstr "Descrizione contiene" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:76 msgid "Category is" msgstr "Categoria è" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:77 msgid "Comment contains" msgstr "Commento contiene" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:78 msgid "Location contains" msgstr "Ubicazione contiene" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:636 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Attività per prossimi 7 giorni" # (milo) era 'attive' #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:640 msgid "Active Tasks" msgstr "Attività in corso" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:644 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Attività scadute" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:648 msgid "Completed Tasks" msgstr "Attività completate" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:652 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Compiti con allegati" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:698 msgid "Active Appointments" msgstr "Appuntamenti attivi" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:702 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Appuntamenti per prossimi 7 giorni" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:89 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:20 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:11 ../ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:331 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Questa operazione eliminerà in modo permanente tutti gli eventi precedenti " "all'intervallo di tempo selezionato. Scegliendo di continuare, non sarà più " "possibile ripristinare tali eventi." #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:337 msgid "Purge events older than" msgstr "Ripulisci eventi precedenti a" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:342 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:450 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:295 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:325 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:525 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:742 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:332 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:39 msgid "days" msgstr "giorni" #. Create the Webcal source group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:194 #: ../calendar/gui/memos-component.c:152 ../calendar/gui/migration.c:504 #: ../calendar/gui/migration.c:603 ../calendar/gui/migration.c:1117 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:149 msgid "On The Web" msgstr "Sul Web" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:195 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:126 msgid "Weather" msgstr "Meteo" #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #: ../calendar/gui/calendar-component.c:289 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:291 ../calendar/gui/migration.c:398 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Compleanni e anniversari" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:626 msgid "_New Calendar" msgstr "_Nuovo calendario" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:627 #: ../calendar/gui/memos-component.c:478 ../calendar/gui/tasks-component.c:471 #: ../mail/em-folder-tree.c:2114 msgid "_Copy..." msgstr "_Copia..." #: ../calendar/gui/calendar-component.c:632 #: ../calendar/gui/memos-component.c:483 ../calendar/gui/tasks-component.c:476 msgid "_Make available for offline use" msgstr "_Rendere disponibile per l'uso fuori rete" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:633 #: ../calendar/gui/memos-component.c:484 ../calendar/gui/tasks-component.c:477 msgid "_Do not make available for offline use" msgstr "_Non rendere disponibile per l'uso fuori rete" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:961 msgid "Failed upgrading calendars." msgstr "Aggiornamento dei calendari non riuscito." #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1089 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" msgstr "Impossibile aprire il calendario «%s» per creare eventi e appuntamenti" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1105 msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" msgstr "Non c'è alcun calendario disponibile per creare eventi e appuntamenti" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1218 msgid "Calendar Source Selector" msgstr "Selettore origine calendario" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1433 msgid "New appointment" msgstr "Nuovo appuntamento" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1434 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_Appuntamento" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1435 msgid "Create a new appointment" msgstr "Crea un nuovo appuntamento" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1441 msgid "New meeting" msgstr "Nuova riunione" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1442 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "Riunion_e" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1443 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Crea una nuova richiesta di riunione" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1449 msgid "New all day appointment" msgstr "Nuovo appuntamento giornaliero" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1450 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "A_ppuntamento intera giornata" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1451 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Crea un nuovo appuntamento per l'intera giornata" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1457 msgid "New calendar" msgstr "Nuovo calendario" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1458 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "Cale_ndario" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1459 msgid "Create a new calendar" msgstr "Crea un nuovo calendario" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:113 msgid "Day View" msgstr "Vista giornaliera" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:116 msgid "Work Week View" msgstr "Vista settimana lavorativa" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:119 msgid "Week View" msgstr "Vista settimanale" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:122 msgid "Month View" msgstr "Vista mensile" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 msgid "Any Field" msgstr "Campo qualsiasi" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Allegati" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Partecipante" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 msgid "Classification" msgstr "Classificazione" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:249 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:370 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:565 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:340 msgid "Confidential" msgstr "Confidenziale" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:59 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:496 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Description Contains" msgstr "Descrizione contiene" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Do Not Exist" msgstr "Non esiste" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Exist" msgstr "Esiste" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:9 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:722 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "Location" msgstr "Ubicazione" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 msgid "Organizer" msgstr "Organizzatore" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:248 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:368 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:564 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 msgid "Private" msgstr "Privato" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:247 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:359 ../calendar/gui/e-cal-model.c:366 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:563 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 msgid "Public" msgstr "Pubblico" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:304 msgid "Recurrence" msgstr "Ricorrenza" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:357 msgid "Summary" msgstr "Indice" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 msgid "Summary Contains" msgstr "Indice contiene" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "contiene" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "non contiene" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is" msgstr "è" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is not" msgstr "non è" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:408 msgid "Error while opening the calendar" msgstr "Errore durante l'apertura del calendario" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:414 msgid "Method not supported when opening the calendar" msgstr "Metodo non supportato durante l'apertura del calendario" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:420 msgid "Permission denied to open the calendar" msgstr "Negato il permesso di aprire il calendario" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:438 ../shell/e-shell.c:1261 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:611 msgid "Edit Alarm" msgstr "Modifica allarme" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:796 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448 msgid "Pop up an alert" msgstr "Visualizza un'allerta" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:797 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444 msgid "Play a sound" msgstr "Emetti un suono" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:798 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456 msgid "Run a program" msgstr "Esegui programma" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:799 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452 msgid "Send an email" msgstr "Invia una email" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1 msgid "Alarm" msgstr "Allarme" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3 msgid "Repeat" msgstr "Ripeti" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4 msgid "Add Alarm" msgstr "Aggiungi allarme" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5 msgid "Custom _message" msgstr "_Messaggio personalizzato" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6 msgid "Custom alarm sound" msgstr "Suono allarme personalizzato" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7 msgid "Mes_sage:" msgstr "Mes_saggio:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8 msgid "Select A File" msgstr "Selezionare un file" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9 msgid "Send To:" msgstr "Invia a:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10 msgid "_Arguments:" msgstr "_Argomenti:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11 msgid "_Program:" msgstr "_Programma:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "_Ripeti l'allarme" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13 msgid "_Sound:" msgstr "_Suono:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14 msgid "" "before\n" "after" msgstr "" "prima\n" "dopo" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16 msgid "extra times every" msgstr "volte in più ogni" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17 msgid "" "minute(s)\n" "hour(s)\n" "day(s)" msgstr "" "minuti\n" "ore\n" "giorni" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20 msgid "" "minutes\n" "hours\n" "days" msgstr "" "minuti\n" "ore\n" "giorni" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23 msgid "" "start of appointment\n" "end of appointment" msgstr "" "inizio dell'appuntamento\n" "fine dell'appuntamento" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:244 msgid "Action/Trigger" msgstr "Azione/Attivatore" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "A_ggiungi" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 msgid "Alarms" msgstr "Allarmi" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:80 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:371 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:553 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Suggerisce la visualizzazione automatica degli allegati" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:141 msgid "Attach file(s)" msgstr "Allega file" #. an empty string is the same as 'None' #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:136 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:185 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2993 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:671 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:785 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1150 ../filter/filter-rule.c:946 #: ../mail/em-account-editor.c:717 ../mail/em-account-editor.c:1451 #: ../mail/em-account-prefs.c:435 ../mail/em-junk-hook.c:93 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:333 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:387 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:394 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:179 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2208 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:312 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1463 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1674 #: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:74 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:648 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Calendari selezionati per allarmi" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:865 msgid "Time and date:" msgstr "Ora e data:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:866 msgid "Date only:" msgstr "Solo data:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(mostrato in una vista giornaliera)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "" "60 minutes\n" "30 minutes\n" "15 minutes\n" "10 minutes\n" "05 minutes" msgstr "" "60 minuti\n" "30 minuti\n" "15 minuti\n" "10 minuti\n" " 5 minuti" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 #, no-c-format msgid "" "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u e %d verranno rimpiazzati da utente e dominio dall'indirizzo email." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Alarms" msgstr "Allarmi" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 #: ../mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Alerts" msgstr "Allarmi" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 #: ../mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Date/Time Format" msgstr "Formato data/ora" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Server libero/occupato predefinito" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 #: ../mail/mail-config.glade.h:17 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Task List" msgstr "Elenco attività" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Work Week" msgstr "Settimana lavorativa" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Day _ends:" msgstr "Fi_ne della giornata:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Display alarms in _notification area only" msgstr "Mostrare gli _allarmi solo nell'area di notifica" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:731 msgid "Friday" msgstr "Venerdì" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 msgid "" "Minutes\n" "Hours\n" "Days" msgstr "" "Minuti\n" "Ore\n" "Giorni" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1112 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:727 msgid "Monday" msgstr "Lunedì" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 msgid "" "Monday\n" "Tuesday\n" "Wednesday\n" "Thursday\n" "Friday\n" "Saturday\n" "Sunday" msgstr "" "Lunedì\n" "Martedì\n" "Mercoledì\n" "Giovedì\n" "Venerdì\n" "Sabato\n" "Domenica" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 #: ../mail/mail-config.glade.h:118 msgid "Pick a color" msgstr "Scegliere un colore" #. Sunday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "S_un" msgstr "_Dom" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1117 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:732 msgid "Saturday" msgstr "Sabato" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "Far sco_rrere la vista mensile di una settimana" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "Se_cond zone:" msgstr "Fuso orario alt_ernativo:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "Select the calendars for alarm notification" msgstr "Selezionare i calendari per la notifica di allarme" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "Mostrare un pr_omemoria" # GNOME-2-26 #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Show a _reminder" msgstr "Mostrare un p_romemoria" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "Mostrare i _numeri di settimana nell'esploratore della data" # GNOME-2-26 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View" msgstr "Mostrare i n_umeri di settimana nella vista giornaliera e settimanale" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:726 msgid "Sunday" msgstr "Domenica" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "T_asks due today:" msgstr "Com_piti in scadenza oggi:" #. Thursday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "T_hu" msgstr "Gi_o" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "Template:" msgstr "Modello:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1115 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:730 msgid "Thursday" msgstr "Giovedì" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "_Fuso orario: " #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "Time format:" msgstr "Formato dell'ora:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1113 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:728 msgid "Tuesday" msgstr "Martedì" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "Usare il _fuso orario di sistema" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1114 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:729 msgid "Wednesday" msgstr "Mercoledì" #. A weekday like "Monday" follows #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "Inizio della se_ttimana:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62 msgid "Work days:" msgstr "Giorni lavorativi:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 ore (a.m./p.m.)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64 msgid "_24 hour" msgstr "_24 ore" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Chiedere conferma _quando si eliminano le voci" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "C_ontrarre i fine settimana nella vista mensile" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:67 msgid "_Day begins:" msgstr "Ini_zio della giornata:" #. Friday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:69 msgid "_Fri" msgstr "_Ven" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:70 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Nascondere le attività completate dopo" #. Monday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:72 msgid "_Mon" msgstr "_Lun" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:73 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "Attività sca_dute:" #. Saturday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:75 msgid "_Sat" msgstr "_Sab" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:76 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "" "Mostrare la scaden_za degli appuntamenti nelle viste mensili e settimanali" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:77 msgid "_Time divisions:" msgstr "Suddivisioni di _tempo:" #. Tuesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:79 msgid "_Tue" msgstr "M_ar" #. Wednesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:81 msgid "_Wed" msgstr "_Mer" # GNOME-2-26 #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:83 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "prima di ogni anniversario/compleanno" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:85 msgid "before every appointment" msgstr "prima di ogni appuntamento" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:153 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:270 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "" "Co_pia il contenuto del calendario localmente per operazioni fuori rete" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "" "Co_pia il contenuto dell'elenco delle attività per operazioni fuori rete" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "" "Co_pia localmente il contenuto dell'elenco di memo per operazioni fuori rete" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:344 msgid "Colo_r:" msgstr "Colo_re:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379 msgid "Task List" msgstr "Elenco attività" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:390 msgid "Memo List" msgstr "Elenco memo" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475 msgid "Calendar Properties" msgstr "Proprietà calendario" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475 msgid "New Calendar" msgstr "Nuovo calendario" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531 msgid "Task List Properties" msgstr "Proprietà elenco attività" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531 msgid "New Task List" msgstr "Nuovo elenco delle attività" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587 msgid "Memo List Properties" msgstr "Proprietà elenco memo" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587 msgid "New Memo List" msgstr "Nuovo elenco memo" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59 msgid "This event has been deleted." msgstr "Questo evento è stato eliminato." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63 msgid "This task has been deleted." msgstr "Questa attività è stata eliminata." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67 msgid "This memo has been deleted." msgstr "Questo memo è stato eliminato." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" "%s Sono stati apportati dei cambiamenti. Ignorare tali cambiamenti e " "chiudere l'editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Non sono stati apportati cambiamenti. Chiudere l'editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83 msgid "This event has been changed." msgstr "Questo evento è stato cambiato." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87 msgid "This task has been changed." msgstr "Questa attività è stata cambiata." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91 msgid "This memo has been changed." msgstr "Questo memo è stato cambiato." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s Sono stati apportati dei cambiamenti. Ignorare tali cambiamenti e " "aggiornare l'editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Non sono stati apportati cambiamenti. Aggiornare l'editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Errore di validazione: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:189 ../calendar/gui/print.c:2349 msgid " to " msgstr " a " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 ../calendar/gui/print.c:2353 msgid " (Completed " msgstr " (Completato " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:195 ../calendar/gui/print.c:2355 msgid "Completed " msgstr "Completato " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 ../calendar/gui/print.c:2360 msgid " (Due " msgstr " (Scadenza " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:202 ../calendar/gui/print.c:2362 msgid "Due " msgstr "Scadenza " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:224 msgid "Could not save attachments" msgstr "Impossibile salvare gli allegati" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:487 msgid "Could not update object" msgstr "Impossibile aggiornare l'oggetto" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:582 msgid "Edit Appointment" msgstr "Modifica appuntamento" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:589 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Riunione - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:591 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Appuntamento - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:597 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Attività assegnata - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:599 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Attività - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:604 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Memo - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:620 msgid "No Summary" msgstr "Nessun indice" # GNOME-2-26 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:762 msgid "Keep original item?" msgstr "Mantenere l'oggetto originale?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:968 msgid "Click here to close the current window" msgstr "Fare clic qui per chiudere la finestra corrente" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:975 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Copia il testo selezionato negli appunti" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:982 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Taglia il testo selezionato negli appunti" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:989 msgid "Click here to view help available" msgstr "Fare clic qui per mostrare l'aiuto disponibile" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:996 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Incolla il testo dagli appunti" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1017 msgid "Click here to save the current window" msgstr "Fare clic qui per salvare la finestra corrente" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1024 msgid "Select all text" msgstr "Seleziona tutto il testo" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1031 msgid "_Classification" msgstr "C_lassificazione" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1045 #: ../mail/mail-signature-editor.c:209 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 ../ui/evolution.xml.h:43 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1052 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:44 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:24 #: ../ui/evolution.xml.h:46 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1059 msgid "_Insert" msgstr "Inse_risci" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1066 msgid "_Options" msgstr "Op_zioni" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1073 ../mail/em-folder-tree.c:2106 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:64 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:34 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 ../ui/evolution-tasks.xml.h:30 #: ../ui/evolution.xml.h:55 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1083 #: ../composer/e-composer-actions.c:315 msgid "_Attachment..." msgstr "_Allegato..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1085 msgid "Click here to attach a file" msgstr "Fare clic qui per allegare un file" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1093 msgid "_Categories" msgstr "_Categorie" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1095 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Commuta la visualizzazione delle categorie" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1101 msgid "Time _Zone" msgstr "_Fuso orario" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1103 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Commuta la visualizzazione del fuso orario" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1112 msgid "Pu_blic" msgstr "Pu_bblico" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1114 msgid "Classify as public" msgstr "Classifica come pubblico" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1119 msgid "_Private" msgstr "_Privato" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1121 msgid "Classify as private" msgstr "Classifica come privato" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1126 msgid "_Confidential" msgstr "_Confidenziale" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1128 msgid "Classify as confidential" msgstr "Classifica come confidenziale" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1136 msgid "R_ole Field" msgstr "Campo Ru_olo" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1138 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Commuta la visualizzazione del campo ruolo" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1144 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1146 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Commuta la visualizzazione del campo RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1152 msgid "_Status Field" msgstr "Campo _stato" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1154 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Commuta la visualizzazione del campo stato" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1160 msgid "_Type Field" msgstr "Campo _tipo" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1162 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Commuta la visualizzazione del campo tipo partecipante" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1186 #: ../composer/e-composer-private.c:67 msgid "Recent _Documents" msgstr "Documenti _recenti" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1615 #: ../composer/e-composer-actions.c:518 msgid "Attach" msgstr "Allega" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1670 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1924 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1973 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2833 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "I cambiamenti apportati a questo elemento possono essere scartati se arriva " "un aggiornamento" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2801 ../mail/em-utils.c:371 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:91 msgid "attachment" msgstr "allegato" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2862 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Impossibile usare la versione corrente!" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:64 msgid "Could not open source" msgstr "Impossibile aprire l'origine" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:72 msgid "Could not open destination" msgstr "Impossibile aprire la destinazione" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:81 msgid "Destination is read only" msgstr "La destinazione è in sola lettura" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:205 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "" "Eli_minare questo elemento dalle caselle di posta di tutti i destinatari?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "L'evento non può essere eliminato a causa di un errore di CORBA" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "L'attività non può essere eliminata a causa di un errore di CORBA" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61 msgid "The memo could not be deleted due to a corba error" msgstr "Il memo non può essere eliminato a causa di un errore di CORBA" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "L'elemento non può essere eliminato a causa di un errore di CORBA" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "L'evento non può essere eliminato perché ne è stato negato il permesso" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "" "L'attività non può essere eliminata perché ne è stato negato il permesso" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "Il memo non può essere eliminato perché ne è stato negato il permesso" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "" "L'elemento non può essere eliminato perché ne è stato negato il permesso" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "L'evento non può essere eliminato a causa di un errore" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "L'attività non può essere eliminata a causa di un errore" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93 msgid "The memo could not be deleted due to an error" msgstr "Il memo non può essere eliminato a causa di un errore" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "L'elemento non può essere eliminato a causa di un errore" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "Contatti..." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:416 msgid "Delegate To:" msgstr "Delega a:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Inserire delegato" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:202 msgid "_Alarms" msgstr "_Allarmi" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:204 msgid "Click here to set or unset alarms for this event" msgstr "Fare clic qui per impostare o azzerare gli allarmi per questo evento" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:209 msgid "_Recurrence" msgstr "_Ricorrenza" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:211 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Rendi questo un evento ricorrente" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:212 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18 msgid "Send Options" msgstr "Opzioni di invio" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:218 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:125 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Inserisce opzioni di invio avanzate" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226 msgid "All _Day Event" msgstr "E_vento intera giornata" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Commuta la presenza di evento intera giornata" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Mostra ora come occ_upato" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:236 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Commuta la visualizzazione del tempo come occupato" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245 msgid "_Free/Busy" msgstr "_Libero/Occupato" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:247 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Interroga le informazioni libero/occupato per i partecipanti" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:301 msgid "Appoint_ment" msgstr "Appunta_mento" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:748 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "" "Impossibile modificare l'evento, il calendario selezionato è in sola lettura" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:752 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "Non è possibile modificare interamente l'evento, perché non si è " "l'organizzatore" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:764 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2769 msgid "This event has alarms" msgstr "Questo evento presenta degli allarmi" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:827 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Or_ganizzatore:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:874 msgid "_Delegatees" msgstr "_Delegati" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:876 msgid "Atte_ndees" msgstr "Partecipa_nti" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1062 msgid "Event with no start date" msgstr "Evento senza data di inizio" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1065 msgid "Event with no end date" msgstr "Evento senza data di termine" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1236 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:654 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:830 msgid "Start date is wrong" msgstr "La data di inizio è errata" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1246 msgid "End date is wrong" msgstr "La data di termine è errata" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1269 msgid "Start time is wrong" msgstr "L'ora di inizio è errata" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1276 msgid "End time is wrong" msgstr "L'ora di termine è errata" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1438 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:695 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:890 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "L'organizzatore selezionato non ha più un account" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1444 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:701 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:896 msgid "An organizer is required." msgstr "È richiesto un organizzatore." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1469 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:920 msgid "At least one attendee is required." msgstr "È richiesto almeno un partecipante." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1912 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1219 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:21 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1913 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1220 msgid "_Add " msgstr "A_ggiungi " #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2639 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "Impossibile aprire il calendario «%s»." #. Translators: This string is used when we are creating an Event #. (meeting or appointment) on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Memo #. on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Task #. on behalf of some other user #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2683 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:910 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1825 #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "Si sta agendo per conto di %s" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2967 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d giorno prima dell'appuntamento" msgstr[1] "%d giorni prima dell'appuntamento" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2973 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d ora prima dell'appuntamento" msgstr[1] "%d ore prima dell'appuntamento" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2979 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d minuto prima dell'appuntamento" msgstr[1] "%d minuti prima dell'appuntamento" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2992 msgid "Customize" msgstr "Personalizza" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 msgid "" "15 minutes before appointment\n" "1 hour before appointment\n" "1 day before appointment" msgstr "" "15 minuti prima dell'appuntamento\n" "1 ora prima dell'appuntamento\n" "1 giorno prima dell'appuntamento" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 msgid "Attendee_s..." msgstr "Partecipa_nti..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:151 msgid "Attendees" msgstr "Partecipanti" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 msgid "Custom Alarm:" msgstr "Allarme personalizzato:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 msgid "Event Description" msgstr "Descrizione evento" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "I_ndice:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 msgid "_Alarm" msgstr "_Allarme" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:345 msgid "_Description:" msgstr "_Descrizione:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:372 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:247 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:239 msgid "_Location:" msgstr "_Ubicazione:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18 msgid "_Time:" msgstr "_Ora:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10 #: ../mail/mail-config.glade.h:192 ../mail/mail-dialogs.glade.h:21 #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:5 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:49 msgid "" "a\n" "b" msgstr "" "a\n" "b" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21 msgid "" "for\n" "until" msgstr "" "per\n" "fino a" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:111 ../calendar/gui/print.c:2469 msgid "Memo" msgstr "Memo" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:347 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "" "Impossibile modificare il meno, l'elenco di memo selezionato è in sola " "lettura" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:351 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "Non è possibile modificare interamente il memo, perché non si è " "l'organizzatore" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:871 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s'." msgstr "Impossibile aprire i memo in «%s»." #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1031 ../mail/em-format-html.c:1566 #: ../mail/em-format-html.c:1624 ../mail/em-format-html.c:1649 #: ../mail/em-format-quote.c:209 ../mail/em-format.c:925 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:78 ../mail/message-list.etspec.h:20 msgid "To" msgstr "A" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "Data di ini_zio:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:5 msgid "T_o:" msgstr "_A:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:380 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppo:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Si sta modificando un evento ricorrente. Cosa si vuole modificare?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Si sta delegando un evento ricorrente. Cosa si vuole delegare?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Si sta modificando un compito ricorrente. Cosa si vuole modificare?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Si sta modificando un memo ricorrente. Cosa si vuole modificare?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87 msgid "This Instance Only" msgstr "Solo questa istanza" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Questa istanza e le precedenti" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:97 msgid "This and Future Instances" msgstr "Questa istanza e quelle future" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:102 msgid "All Instances" msgstr "Tutte le istanze" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:563 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" "Questo appuntamento contiene ricorrenze che Evolution non può modificare." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:892 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "La data di ricorrenza è errata" # GNOME-2-26 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:932 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "Il termine della ricorrenza era prima dell'inizio dell'evento" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:961 msgid "on" msgstr "il" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1018 msgid "first" msgstr "primo" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1024 msgid "second" msgstr "secondo" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1029 msgid "third" msgstr "terzo" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1034 msgid "fourth" msgstr "quarto" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039 msgid "fifth" msgstr "quinto" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044 msgid "last" msgstr "ultimo" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1068 msgid "Other Date" msgstr "Altra data" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1074 msgid "1st to 10th" msgstr "1 - 10" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1080 msgid "11th to 20th" msgstr "11 - 20" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1086 msgid "21st to 31st" msgstr "21 - 31" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1111 msgid "day" msgstr "giorno" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1240 msgid "on the" msgstr "il" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1410 msgid "occurrences" msgstr "ricorrenze" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2105 msgid "Add exception" msgstr "Aggiungi eccezione" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2146 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Impossibile ottenere una seleziona da modificare." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2152 msgid "Modify exception" msgstr "Modifica eccezione" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2196 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Impossibile ottenere una selezione da eliminare." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2320 msgid "Date/Time" msgstr "Data/Ora" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "Exceptions" msgstr "Eccezioni" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 #: ../mail/mail-config.glade.h:2 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Recurrence" msgstr "Ricorrenza" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 msgid "Every" msgstr "Ogni" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Questo app_untamento è ricorrente" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 msgid "" "day(s)\n" "week(s)\n" "month(s)\n" "year(s)" msgstr "" "giorni\n" "settimane\n" "mesi\n" "anni" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17 msgid "" "for\n" "until\n" "forever" msgstr "" "per\n" "fino a\n" "per sempre" # GNOME-2-26 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:160 msgid "Send my alarms with this event" msgstr "Inviare i miei allarmi con questo evento" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:162 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "Notificare _solo i nuovi partecipanti" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:376 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:396 msgid "Completed date is wrong" msgstr "La data di completamento è errata" # (milo) perché i due punti? #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:481 msgid "Web Page" msgstr "Pagina web:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "Stato" # priorità #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 msgid "" "High\n" "Normal\n" "Low\n" "Undefined" msgstr "" "Alta\n" "Normale\n" "Bassa\n" "Non definita" # stato #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 msgid "" "Not Started\n" "In Progress\n" "Completed\n" "Canceled" msgstr "" "Non avviato\n" "In corso\n" "Completato\n" "Annullato" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 msgid "P_ercent complete:" msgstr "P_ercentuale completata:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 msgid "Stat_us:" msgstr "Sta_to:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 msgid "_Date completed:" msgstr "Completato in _data:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34 msgid "_Priority:" msgstr "_Priorità:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Web Page:" msgstr "Pagina _web:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:113 msgid "_Status Details" msgstr "_Dettagli di stato" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:115 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "" "Fare clic per cambiare o visualizzare i dettagli di stato dell'attività" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:123 #: ../composer/e-composer-actions.c:371 msgid "_Send Options" msgstr "_Opzioni di invio" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:317 msgid "_Task" msgstr "A_ttività" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:320 msgid "Task Details" msgstr "Dettagli dell'attività" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:336 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "" "Impossibile modificare l'attività, l'elenco di attività selezionato è in " "sola lettura" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:340 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "Non è possibile modificare interamente l'attività, perché non si è " "l'organizzatore" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:388 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Organi_zer:" msgstr "Organi_zzatore:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:803 msgid "Due date is wrong" msgstr "La data di scadenza è errata" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1782 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "Impossibile aprire le attività in «%s»." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Atte_ndees..." msgstr "Partecipa_nti..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "Ca_tegorie..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "Data di sca_denza:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "Fuso orario:" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d giorno" msgstr[1] "%d giorni" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d settimana" msgstr[1] "%d settimane" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Azione sconosciuta da portare a termine" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s prima dell'inizio dell'appuntamento" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s dopo l'inizio dell'appuntamento" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s all'inizio dell'appuntamento" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s prima della fine dell'appuntamento" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:504 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s dopo la fine dell'appuntamento" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s alla fine dell'appuntamento" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:535 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s alle %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:543 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s per un'attivazione di tipo sconosciuto" #: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:258 msgid "I_mport" msgstr "I_mporta" #: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:340 msgid "Select a Calendar" msgstr "Seleziona un calendario" #: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:367 msgid "Select a Task List" msgstr "Seleziona un elenco attività" #: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:377 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "I_mporta nel calendario" #: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:384 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "I_mporta nelle attività" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:68 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:67 ../mail/em-folder-view.c:3210 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Fare clic qui per aprire %s" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:127 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:170 ../filter/filter-rule.c:863 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:178 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:209 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:220 msgid "Start Date:" msgstr "Data di inizio:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:191 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:285 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1210 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 ../mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:215 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:309 msgid "Web Page:" msgstr "Pagina Web:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:202 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1154 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Summary:" msgstr "Indice:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:231 msgid "Due Date:" msgstr "Data di scadenza:" #. write status #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:238 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1178 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:283 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1054 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:242 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:359 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:675 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:752 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:234 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:659 ../calendar/gui/print.c:2542 msgid "In Progress" msgstr "In corso" #. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current #. timezone. #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:245 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:361 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:677 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:236 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:660 ../calendar/gui/e-itip-control.c:939 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:179 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 #: ../calendar/gui/print.c:2545 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:361 msgid "Completed" msgstr "Completato" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:252 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:357 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:673 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:232 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:658 ../calendar/gui/print.c:2539 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 msgid "Not Started" msgstr "Non cominciato" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:262 msgid "Priority:" msgstr "Priorità:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:585 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 #: ../mail/message-list.c:1064 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:266 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1076 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:586 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1063 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:268 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:587 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 #: ../mail/message-list.c:1062 msgid "Low" msgstr "Bassa" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362 msgid "Created" msgstr "Creato" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 msgid "End Date" msgstr "Data di termine" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 msgid "Last modified" msgstr "Ultima modifica" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Data di inizio" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:637 msgid "Free" msgstr "Libero" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:638 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:391 msgid "Busy" msgstr "Occupato" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:625 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "La posizione geografica deve essere inserita nel formato:\n" "\n" "45.436845,125.862501" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1027 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1082 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:190 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:161 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:742 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1027 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1082 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "No" msgstr "No" #. This is the default filename used for temporary file creation #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:372 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1195 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1333 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:109 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:144 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 ../calendar/gui/print.c:978 #: ../calendar/gui/print.c:995 ../mail/em-utils.c:1339 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:449 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2233 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:89 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:56 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1078 msgid "Recurring" msgstr "Ricorrente" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1080 msgid "Assigned" msgstr "Assegnato" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:335 msgid "* No Summary *" msgstr "* Nessun indice *" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:371 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2429 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Organizzatore: %s <%s>" #. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:374 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2433 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Organizzatore: %s" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:405 msgid "Start: " msgstr "Inizio: " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:417 msgid "Due: " msgstr "Scadenza: " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:588 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24 msgid "Undefined" msgstr "Non definita" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:607 msgid "0%" msgstr "0%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:608 msgid "10%" msgstr "10%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:609 msgid "20%" msgstr "20%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:610 msgid "30%" msgstr "30%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:611 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:612 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:613 msgid "60%" msgstr "60%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:614 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:615 msgid "80%" msgstr "80%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:616 msgid "90%" msgstr "90%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:617 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:897 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:659 ../calendar/gui/e-memo-table.c:449 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Rimozione degli elementi selezionati in corso" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1176 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:873 ../calendar/gui/e-memo-table.c:654 msgid "Updating objects" msgstr "Aggiornamento elementi in corso" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1364 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1333 ../calendar/gui/e-memo-table.c:828 #: ../composer/e-composer-actions.c:219 msgid "Save as..." msgstr "Salva come..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1588 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1789 msgid "New _Task" msgstr "Nuova a_ttività" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1592 ../calendar/gui/e-memo-table.c:933 msgid "Open _Web Page" msgstr "Apri pagina _web" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1593 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1807 ../calendar/gui/e-memo-table.c:934 #: ../mail/em-folder-view.c:1336 ../mail/em-popup.c:494 msgid "_Save As..." msgstr "Sa_lva come..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1594 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1792 ../calendar/gui/e-memo-table.c:935 msgid "P_rint..." msgstr "S_tampa..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1598 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1812 ../calendar/gui/e-memo-table.c:939 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ../ui/evolution-calendar.xml.h:1 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "_Taglia" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1600 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1795 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1814 ../calendar/gui/e-memo-table.c:941 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:57 ../ui/evolution-calendar.xml.h:46 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:19 ../ui/evolution-tasks.xml.h:28 msgid "_Paste" msgstr "_Incolla" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1604 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22 msgid "_Assign Task" msgstr "_Assegna attività" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1605 ../calendar/gui/e-memo-table.c:945 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26 msgid "_Forward as iCalendar" msgstr "I_noltra come iCalendar" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1606 msgid "_Mark as Complete" msgstr "Contrassegna come co_mpletato" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1607 msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" msgstr "Contrassegna attività selezionate come co_mpletate" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1608 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "Contrassegna come inco_mpleto" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1609 msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete" msgstr "Contrassegna attività selezionate come inco_mplete" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1614 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "Eli_mina attività selezionate" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1849 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "Fare clic per aggiungere un'attività" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% completata" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Complete" msgstr "Completata" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "Data completamento" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Due date" msgstr "Data scadenza" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368 msgid "Priority" msgstr "Priorità" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Start date" msgstr "Data inizio" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2337 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:601 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72 #: ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1478 msgid "Moving items" msgstr "Spostamento voci" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1480 msgid "Copying items" msgstr "Copia voci" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1786 msgid "New _Appointment..." msgstr "Nuovo _appuntamento..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1787 msgid "New All Day _Event" msgstr "Nuovo _evento intera giornata" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1788 msgid "New _Meeting" msgstr "Nuova _riunione" #. FIXME: hook in this somehow #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1799 msgid "_Current View" msgstr "Vista _corrente" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1801 msgid "Select T_oday" msgstr "Seleziona _oggi" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1802 msgid "_Select Date..." msgstr "_Seleziona data..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1808 msgid "Pri_nt..." msgstr "Sta_mpa..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1818 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "_Copia nel calendario..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1819 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "_Sposta nel calendario..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1820 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Delega riunione..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1821 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_Pianifica riunione..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1822 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Inoltra come iCalendar..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1823 msgid "_Reply" msgstr "_Rispondi" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1824 #: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:140 ../mail/em-folder-view.c:1330 #: ../mail/em-popup.c:499 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Reply to _All" msgstr "Rispondi a _tutti" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1829 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Rendi questa ricorrenza _spostabile" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1830 ../ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "Elimina _questa ricorrenza" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1831 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "Elimina _tutte ricorrenze" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2284 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1183 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2221 msgid "Accepted" msgstr "Accettato" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2285 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1191 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:173 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2227 msgid "Declined" msgstr "Declinato" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2286 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:175 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:390 msgid "Tentative" msgstr "Tentativo" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2287 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2230 msgid "Delegated" msgstr "Delegato" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2288 msgid "Needs action" msgstr "Richiede azione" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2449 ../calendar/gui/print.c:2501 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Ubicazione: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2480 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Data e ora: %s %s" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:102 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %-d/%m/%Y, %k.%M.%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:105 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y, %I.%M.%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:113 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "La data deve essere inserita nel formato: \n" "%s" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" #. #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:747 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "divisioni da %02i minuti" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:768 msgid "Show the second time zone" msgstr "Mostra il fuso orario alternativo" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:840 ../calendar/gui/e-day-view.c:1576 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:359 ../calendar/gui/print.c:1666 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:805 ../calendar/gui/e-week-view.c:541 #: ../calendar/gui/print.c:825 msgid "am" msgstr "a.m." #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:808 ../calendar/gui/e-week-view.c:544 #: ../calendar/gui/print.c:827 msgid "pm" msgstr "p.m." #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2309 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "Settimana %d" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:758 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "Sì (ricorrenza complessa)" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:775 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Ogni giorno" msgstr[1] "Ogni %d giorni" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:788 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Ogni settimana" msgstr[1] "Ogni %d settimane" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "Ogni settimana il " msgstr[1] "Ogni %d settimane il " #. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:806 msgid " and " msgstr " e " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:815 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "Il giorno %s di " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:831 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "Il %s %s di " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:842 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "ogni mese" msgstr[1] "ogni %d mesi" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:854 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Ogni anno" msgstr[1] "Ogni %d anni" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:867 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural "a total of %d times" msgstr[0] "un totale di %d volta" msgstr[1] "un totale di %d volte" #. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:878 msgid ", ending on " msgstr ", che finisce di " #. For Translators : 'Starts' is part of "Starts: date", showing when the event starts #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:900 msgid "Starts" msgstr "Comincia" #. For Translators : 'Ends' is part of "Ends: date", showing when the event ends #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:914 msgid "Ends" msgstr "Termina" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:954 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366 msgid "Due" msgstr "Scadenza" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:995 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1052 msgid "iCalendar Information" msgstr "Informazioni iCalendar" #. Title #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1012 msgid "iCalendar Error" msgstr "Errore iCalendar" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1084 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1100 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1111 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1128 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:346 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:347 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:434 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:435 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:522 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:523 msgid "An unknown person" msgstr "Una persona sconosciuta" #. Describe what the user can do #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1135 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "" "
Controllate informazioni che seguono, quindi selezionare un'azione dal " "menù sottostante." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1187 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2224 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Accettato con tentativo" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1274 msgid "" "The meeting has been canceled, however it could not be found in your " "calendars" msgstr "" "La riunione è stata annullata, tuttavia potrebbe essere presente nei propri " "calendari" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1276 msgid "" "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists" msgstr "" "L'attività è stata annullata, tuttavia potrebbe essere presente nei propri " "elenchi delle attività" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1353 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s ha pubblicato informazioni su una riunione." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1354 msgid "Meeting Information" msgstr "Informazioni sulla riunione" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1360 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s richiede la presenza di %s a una riunione." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1362 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s richiede la tua presenza a una riunione." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1363 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Proposta di riunione" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1369 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." msgstr "%s desidera essere aggiunto a una riunione esistente." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1370 msgid "Meeting Update" msgstr "Aggiornamento riunione" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1374 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s desidera ricevere le ultime informazioni sulla riunione." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1375 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Richiesta di aggiornamento sulla riunione" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1382 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s ha risposto a una richiesta di riunione." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1383 msgid "Meeting Reply" msgstr "Risposta a una riunione" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1390 #, c-format msgid "%s has canceled a meeting." msgstr "%s ha annullato una riunione." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1391 msgid "Meeting Cancelation" msgstr "Annullamento riunione" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1401 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1478 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1518 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s ha inviato un messaggio incomprensibile." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1402 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Messaggio riunione non valido" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1429 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s ha pubblicato informazioni sull'attività." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1430 msgid "Task Information" msgstr "Informazioni sull'attività" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1437 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s richiede che %s esegua un'attività." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1439 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s richiede di eseguire un'attività." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1440 msgid "Task Proposal" msgstr "Proposta di attività" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1446 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing task." msgstr "%s desidera essere aggiunto a un'attività esistente." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1447 msgid "Task Update" msgstr "Aggiornamento attività" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1451 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s desidera ricevere le ultime informazioni sull'attività." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1452 msgid "Task Update Request" msgstr "Richiesta di aggiornamento attività" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1459 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s ha risposto all'assegnamento di un'attività" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1460 msgid "Task Reply" msgstr "Risposta all'attività" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1467 #, c-format msgid "%s has canceled a task." msgstr "%s ha annullato un'attività." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1468 msgid "Task Cancelation" msgstr "Annullamento attività" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1479 msgid "Bad Task Message" msgstr "Messaggio dell'attività errato" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1503 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s ha pubblicato informazioni libero/occupato." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1504 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Informazioni libero/occupato" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1508 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s richiede le tue informazioni libero/occupato." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1509 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Richiesta libero/occupato" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1513 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s ha risposto a una richiesta libero/occupato." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1514 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Risposta libero/occupato" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1519 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Messaggio libero/occupato errato" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1595 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "Il messaggio non sembra ben impostato" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1654 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "Il messaggio contiene solo richieste non supportate." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1687 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "L'allegato non contiene un messaggio di calendario valido" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1725 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "L'allegato non ha alcun elemento di calendario visualizzabile" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1967 msgid "Update complete\n" msgstr "Aggiornamento completato\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2001 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "L'oggetto non è valido e non può essere aggiornato\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2018 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "" "Questa risposta non proviene da un partecipante. Aggiungerlo come " "partecipante?" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2036 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "" "Impossibile aggiornare lo stato del partecipante a causa di uno stato non " "valido.\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2060 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "Stato del partecipante aggiornato\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2067 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1385 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "Impossibile aggiornare lo stato del partecipante poiché la voce non esiste " "più" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2098 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2155 msgid "Item sent!\n" msgstr "Voce inviata.\n" # GNOME-2-26 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2104 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2163 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "La voce non può essere inviata.\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2281 msgid "Choose an action:" msgstr "Scegliere un'azione:" #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2310 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:589 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2350 msgid "Update" msgstr "Aggiornare" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2374 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:52 msgid "Accept" msgstr "Accettare" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2375 msgid "Tentatively accept" msgstr "Accettare con tentativo" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2376 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:54 msgid "Decline" msgstr "Declinare" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2401 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Invia informazioni libero/occupato" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2425 msgid "Update respondent status" msgstr "Aggiorna stato risposta" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2449 msgid "Send Latest Information" msgstr "Invia informazioni recenti" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2473 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1 msgid "--to--" msgstr "--a--" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 msgid "Calendar Message" msgstr "Messaggio di calendario" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Loading Calendar" msgstr "Caricamento del calendario" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 msgid "Loading calendar..." msgstr "Caricamento del calendario..." #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Organizer:" msgstr "Organizzatore:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Server Message:" msgstr "Messaggio del server:" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Chair Persons" msgstr "Moderatori" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:68 msgid "Required Participants" msgstr "Partecipanti richiesti" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:69 msgid "Optional Participants" msgstr "Partecipanti opzionali" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70 msgid "Resources" msgstr "Risorse" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:84 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:101 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:736 ../calendar/gui/print.c:974 msgid "Individual" msgstr "Individuale" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:86 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:103 #: ../calendar/gui/print.c:975 ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:88 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:105 #: ../calendar/gui/print.c:976 msgid "Resource" msgstr "Risorse" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:90 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:107 #: ../calendar/gui/print.c:977 msgid "Room" msgstr "Stanza" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:119 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 #: ../calendar/gui/print.c:991 msgid "Chair" msgstr "Moderatore" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:121 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:739 ../calendar/gui/print.c:992 msgid "Required Participant" msgstr "Partecipante richiesto" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:123 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140 #: ../calendar/gui/print.c:993 msgid "Optional Participant" msgstr "Partecipante opzionale" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:125 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:142 #: ../calendar/gui/print.c:994 msgid "Non-Participant" msgstr "Non partecipante" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:749 msgid "Needs Action" msgstr "Richiede azione" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:544 msgid "Attendee " msgstr "Partecipante " #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:181 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 msgid "In Process" msgstr "In corso" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:458 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2083 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:462 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2114 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:466 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:392 msgid "Out of Office" msgstr "Fuori sede" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:393 msgid "No Information" msgstr "Nessuna informazione" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:408 msgid "A_ttendees..." msgstr "Partecipa_nti..." #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:429 msgid "O_ptions" msgstr "O_pzioni" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:446 msgid "Show _only working hours" msgstr "Mostra solo le _ore lavorative" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:456 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Mostra _zoom out" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:471 msgid "_Update free/busy" msgstr "A_ggiorna libero/occupato" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:486 msgid "_<<" msgstr "_<<" # FIXME!!! #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:504 msgid "_Autopick" msgstr "_Autopick" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:519 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:536 msgid "_All people and resources" msgstr "Tutto il person_ale e le risorse" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:545 msgid "All _people and one resource" msgstr "Tutto il _personale e una risorsa" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:554 msgid "_Required people" msgstr "Personale _richiesto" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:563 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Personale richiesto e _una risorsa" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:599 msgid "_Start time:" msgstr "_Ora di inizio:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:626 msgid "_End time:" msgstr "Ora di _termine:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Fare clic qui per aggiungere un partecipante" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Nome comune" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Delegato da" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Delegato a" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Membro" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:950 msgid "_Delete Selected Memos" msgstr "Eli_mina memo selezionati" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1099 ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "Fare clic per aggiungere un memo" #: ../calendar/gui/e-memos.c:754 ../calendar/gui/e-tasks.c:902 #, c-format msgid "" "Error on %s:\n" " %s" msgstr "" "Errore su %s:\n" " %s" #: ../calendar/gui/e-memos.c:806 msgid "Loading memos" msgstr "Caricamento memo" #: ../calendar/gui/e-memos.c:897 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "Apertura memo presso %s" #: ../calendar/gui/e-memos.c:1066 ../calendar/gui/e-tasks.c:1318 msgid "Deleting selected objects..." msgstr "Eliminazione oggetti selezionati..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:955 msgid "Loading tasks" msgstr "Caricamento attività" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1052 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Apertura attività presso %s" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1295 msgid "Completing tasks..." msgstr "Completamento attività..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1345 msgid "Expunging" msgstr "Pulizia" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:124 msgid "Select Timezone" msgstr "Selezione fuso orario" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:376 ../calendar/gui/print.c:1647 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2673 msgid "_Custom View" msgstr "Vista personali_zzata" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2674 msgid "_Save Custom View" msgstr "_Salva vista personalizzata" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2679 msgid "_Define Views..." msgstr "_Definisci viste..." #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2916 #, c-format msgid "Loading appointments at %s" msgstr "Caricamento appuntamento presso %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2931 #, c-format msgid "Loading tasks at %s" msgstr "Caricamento attività presso %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2940 #, c-format msgid "Loading memos at %s" msgstr "Caricamento memo presso %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3052 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Apertura di %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:4018 msgid "Purging" msgstr "Pulizia" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "" "January\n" "February\n" "March\n" "April\n" "May\n" "June\n" "July\n" "August\n" "September\n" "October\n" "November\n" "December" msgstr "" "Gennaio\n" "Febbraio\n" "Marzo\n" "Aprile\n" "Maggio\n" "Giugno\n" "Luglio\n" "Agosto\n" "Settembre\n" "Ottobre\n" "Novembre\n" "Dicembre" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "Select Date" msgstr "Seleziona data" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "_Select Today" msgstr "_Seleziona oggi" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:410 ../calendar/gui/itip-utils.c:461 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:553 msgid "An organizer must be set." msgstr "È necessario impostare un organizzatore." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:453 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "È richiesto almeno un partecipante" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:635 ../calendar/gui/itip-utils.c:781 msgid "Event information" msgstr "Informazioni sull'evento" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:637 ../calendar/gui/itip-utils.c:784 msgid "Task information" msgstr "Informazioni sull'attività" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:639 ../calendar/gui/itip-utils.c:787 msgid "Memo information" msgstr "Informazioni sul memo" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:641 ../calendar/gui/itip-utils.c:805 msgid "Free/Busy information" msgstr "Informazioni libero/occupato" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:643 msgid "Calendar information" msgstr "Informazioni di calendario" # GNOME-2-26 # (milo) femminile, meeting -> riunione # anche le successive #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:677 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Accettata" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:684 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Accettata con tentativo" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:691 ../calendar/gui/itip-utils.c:739 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Declinata" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:698 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Delegata" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:711 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Aggiornata" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:718 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:725 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:732 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Contro-proposta" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:802 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Informazioni libero/occupato (da %s a %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:810 msgid "iCalendar information" msgstr "Informazioni iCalendar" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:981 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "È necessario essere un partecipante all'evento." #: ../calendar/gui/memos-component.c:477 msgid "_New Memo List" msgstr "_Nuovo elenco memo" #: ../calendar/gui/memos-component.c:560 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d memo" msgstr[1] "%d memo" #: ../calendar/gui/memos-component.c:562 ../calendar/gui/tasks-component.c:555 #, c-format msgid ", %d selected" msgid_plural ", %d selected" msgstr[0] ", %d selezionato" msgstr[1] ", %d selezionati" #: ../calendar/gui/memos-component.c:609 msgid "Failed upgrading memos." msgstr "Aggiornamento dei memo non riuscito." #: ../calendar/gui/memos-component.c:739 #, c-format msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings" msgstr "Impossibile aprire l'elenco memo «%s» per creare eventi e riunioni" #: ../calendar/gui/memos-component.c:752 msgid "There is no calendar available for creating memos" msgstr "Non c'è alcun calendario disponibile per creare dei memo" #: ../calendar/gui/memos-component.c:862 msgid "Memo Source Selector" msgstr "Selettore origine memo" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1041 msgid "New memo" msgstr "Nuovo memo" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1042 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "Mem_o" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1043 msgid "Create a new memo" msgstr "Crea un nuovo memo" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1049 msgid "New shared memo" msgstr "Nuovo memo condiviso" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1050 msgctxt "New" msgid "_Shared memo" msgstr "Memo condi_viso" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1051 msgid "Create a shared new memo" msgstr "Crea un nuovo memo condiviso" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1057 msgid "New memo list" msgstr "Nuovo elenco di memo" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1058 msgctxt "New" msgid "Memo li_st" msgstr "El_enco di memo" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1059 msgid "Create a new memo list" msgstr "Crea un nuovo elenco di memo" #: ../calendar/gui/memos-control.c:386 ../calendar/gui/memos-control.c:402 msgid "Print Memos" msgstr "Stampa memo" #: ../calendar/gui/migration.c:157 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "La posizione e la gerarchia delle cartelle delle attività di Evolution è " "cambiata dalla versione 1.x.\n" "\n" "Attendere il completamento della migrazione delle cartelle..." #: ../calendar/gui/migration.c:161 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "La posizione e la gerarchia delle cartelle del calendario di Evolution è " "cambiata dalla versione 1.x.\n" "\n" "Attendere il completamento della migrazione delle cartelle..." #. FIXME: set proper domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:774 ../calendar/gui/migration.c:942 #, c-format msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" msgstr "Impossibile migrare le vecchie impostazioni da evolution/config.xmldb" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:803 #, c-format msgid "Unable to migrate calendar `%s'" msgstr "Impossibile migrare il calendario «%s»" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:971 #, c-format msgid "Unable to migrate tasks `%s'" msgstr "Impossibile migrare le attività «%s»." #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "1st" msgstr "1" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "2nd" msgstr "2" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "3rd" msgstr "3" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "4th" msgstr "4" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "5th" msgstr "5" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "6th" msgstr "6" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "7th" msgstr "7" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "8th" msgstr "8" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "9th" msgstr "9" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "10th" msgstr "10" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "11th" msgstr "11" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "12th" msgstr "12" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "13th" msgstr "13" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "14th" msgstr "14" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "15th" msgstr "15" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "16th" msgstr "16" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "17th" msgstr "17" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "18th" msgstr "18" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "19th" msgstr "19" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "20th" msgstr "20" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "21st" msgstr "21" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "22nd" msgstr "22" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "23rd" msgstr "23" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "24th" msgstr "24" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "25th" msgstr "25" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "26th" msgstr "26" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "27th" msgstr "27" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "28th" msgstr "28" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "29th" msgstr "29" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "30th" msgstr "30" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "31st" msgstr "31" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Su" msgstr "Do" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Mo" msgstr "Lu" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Tu" msgstr "Ma" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "We" msgstr "Me" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Th" msgstr "Gi" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Fr" msgstr "Ve" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Sa" msgstr "Sa" #: ../calendar/gui/print.c:2465 msgid "Appointment" msgstr "Appuntamento" #: ../calendar/gui/print.c:2467 msgid "Task" msgstr "Attività" #: ../calendar/gui/print.c:2492 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Indice: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2515 msgid "Attendees: " msgstr "Partecipanti: " #: ../calendar/gui/print.c:2555 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stato: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2569 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Priorità: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2584 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Percentuale completata: %i" #: ../calendar/gui/print.c:2595 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2608 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Categorie: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2619 msgid "Contacts: " msgstr "Contatti: " #: ../calendar/gui/tasks-component.c:470 msgid "_New Task List" msgstr "_Nuovo elenco attività" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:553 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d attività" msgstr[1] "%d attività" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:602 msgid "Failed upgrading tasks." msgstr "Aggiornamento delle attività non riuscito." #: ../calendar/gui/tasks-component.c:735 #, c-format msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" msgstr "Impossibile aprire l'elenco attività «%s» per creare eventi e riunioni" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:748 msgid "There is no calendar available for creating tasks" msgstr "Non c'è alcun calendario disponibile per creare delle attività" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:859 msgid "Task Source Selector" msgstr "Selettore origine attività" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1113 msgid "New task" msgstr "Nuova attività" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1114 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "A_ttività" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1115 msgid "Create a new task" msgstr "Crea una nuova attività" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1121 msgid "New assigned task" msgstr "Nuova attività assegnata" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1122 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Attività assegna_ta" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1123 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Crea una nuova attività assegnata" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1129 msgid "New task list" msgstr "Nuovo elenco attività" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1130 msgctxt "New" msgid "Tas_k list" msgstr "E_lenco attività" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1131 msgid "Create a new task list" msgstr "Crea un nuovo elenco di attività" # GNOME-2-26 #: ../calendar/gui/tasks-control.c:484 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Questa operazione elimina definitivamente tutte le attività contrassegnate " "come completate. Se si continua, non sarà più possibile ripristinare queste " "attività.\n" "\n" "Eliminare veramente queste attività?" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:487 ../mail/em-folder-view.c:1126 msgid "Do not ask me again." msgstr "Non chiedere più in futuro." #: ../calendar/gui/tasks-control.c:524 ../calendar/gui/tasks-control.c:540 msgid "Print Tasks" msgstr "Stampa attività" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% completata" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Cancelled" msgstr "Annullata" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 msgid "In progress" msgstr "In corso" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is greater than" msgstr "è maggiore di" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is less than" msgstr "è minore di" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:75 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Appuntamenti e riunioni" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:335 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:630 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1728 msgid "Opening calendar" msgstr "Apertura calendario" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:442 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "File iCalendar (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:443 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Importatore iCalendar di Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:531 msgid "Reminder!" msgstr "Promemoria!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:583 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "File vCalendar (.vcf)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:584 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Importatore vCalendar di Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:746 msgid "Calendar Events" msgstr "Eventi del calendario" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:783 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Importatore intelligente del calendario di Evolution" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Africa/Abidjan" # (milo) non si possono tradurre in questi casi? alcune possono # essere localizzate... #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "Africa/Accra" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Africa/Addis_Ababa" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Africa/Algiers" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Africa/Asmera" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Africa/Bamako" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Africa/Bangui" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Africa/Banjul" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Africa/Bissau" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Africa/Blantyre" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Africa/Brazzaville" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Africa/Bujumbura" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Africa/Cairo" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Africa/Casablanca" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Africa/Ceuta" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Africa/Conakry" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Africa/Dakar" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Africa/Dar_es_Salaam" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Africa/Djibouti" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "Africa/Douala" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Africa/El_Aaiun" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Africa/Freetown" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Africa/Gaborone" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "Africa/Harare" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Africa/Johannesburg" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Africa/Kampala" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Africa/Khartoum" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Africa/Kigali" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Africa/Kinshasa" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Africa/Lagos" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Africa/Libreville" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "Africa/Lome" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Africa/Luanda" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Africa/Lubumbashi" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Africa/Lusaka" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Africa/Malabo" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Africa/Maputo" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Africa/Maseru" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Africa/Mbabane" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Africa/Mogadishu" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Africa/Monrovia" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Africa/Nairobi" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Africa/Ndjamena" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Africa/Niamey" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Africa/Nouakchott" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Africa/Ouagadougou" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Africa/Porto-Novo" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Africa/Sao_Tome" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Africa/Timbuktu" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Africa/Tripoli" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Africa/Tunisi" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Africa/Windhoek" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "America/Adak" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "America/Anchorage" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "America/Anguilla" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "America/Antigua" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "America/Araguaina" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "America/Aruba" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "America/Asuncion" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "America/Barbados" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "America/Belem" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "America/Belize" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "America/Boa_Vista" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "America/Bogotà" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "America/Boise" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "America/Buenos_Aires" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "America/Cambridge_Bay" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "America/Cancun" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "America/Caracas" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "America/Catamarca" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "America/Cayenne" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "America/Cayman" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "America/Chicago" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "America/Chihuahua" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "America/Cordoba" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "America/Costa_Rica" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "America/Cuiaba" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "America/Curacao" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "America/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "America/Dawson" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "America/Dawson_Creek" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "America/Denver" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "America/Detroit" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "America/Dominica" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "America/Edmonton" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "America/Eirunepe" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "America/El_Salvador" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "America/Fortaleza" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "America/Glace_Bay" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "America/Godthab" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "America/Goose_Bay" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "America/Grand_Turk" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "America/Grenada" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "America/Guadalupe" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "America/Guatemala" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "America/Guayaquil" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "America/Guyana" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "America/Halifax" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "America/Havana" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "America/Hermosillo" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "America/Indiana/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "America/Indiana/Knox" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "America/Indiana/Marengo" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "America/Indiana/Vevay" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "America/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "America/Inuvik" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "America/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "America/Jamaica" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "America/Jujuy" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "America/Juneau" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "America/Kentucky/Louisville" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "America/Kentucky/Monticello" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "America/La_Paz" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "America/Lima" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "America/Los_Angeles" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "America/Louisville" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "America/Maceio" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "America/Managua" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "America/Manaus" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "America/Martinica" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "America/Mazatlan" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "America/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "America/Menominee" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "America/Merida" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "America/Mexico_City" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "America/Miquelon" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "America/Monterrey" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "America/Montevideo" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "America/Montreal" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "America/Montserrat" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "America/Nassau" #: ../calendar/zones.h:157 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "America/New_York" msgstr "America/New_York" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "America/Nipigon" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "America/Nome" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "America/Noronha" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "America/North_Dakota/Center" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "America/Panama" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "America/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "America/Paramaribo" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "America/Phoenix" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "America/Port-au-Prince" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "America/Port_of_Spain" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "America/Porto_Velho" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "America/Porto_Rico" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "America/Rainy_River" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "America/Rankin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "America/Recife" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "America/Regina" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "America/Rio_Branco" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "America/Rosario" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "America/Santiago" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "America/Santo_Domingo" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "America/Sao_Paulo" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "America/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "America/Shiprock" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "America/St_Johns" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "America/St_Kitts" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "America/St_Lucia" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "America/St_Thomas" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "America/St_Vincent" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "America/Swift_Current" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "America/Tegucigalpa" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "America/Thule" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "America/Thunder_Bay" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "America/Tijuana" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "America/Tortola" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "America/Vancouver" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "America/Whitehorse" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "America/Winnipeg" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "America/Yakutat" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "America/Yellowknife" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antartide/Casey" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antartide/Davis" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antartide/DumontDurville" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antartide/Mawson" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antartide/McMurdo" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antartide/Palmer" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antartide/Polo_Sud" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antartide/Syowa" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antartide/Vostok" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Artide/Longyearbyen" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "Asia/Aden" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Asia/Almaty" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "Asia/Amman" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Asia/Anadyr" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Asia/Aqtau" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Asia/Aqtobe" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Asia/Ashgabat" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Asia/Baghdad" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Asia/Bahrain" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "Asia/Baku" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Asia/Bangkok" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Asia/Beirut" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Asia/Bishkek" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Asia/Brunei" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Asia/Calcutta" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Asia/Choibalsan" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Asia/Chongqing" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Asia/Colombo" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Asia/Damascus" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Asia/Dhaka" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "Asia/Dili" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Asia/Dubai" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Asia/Dushanbe" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Asia/Gaza" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Asia/Harbin" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Asia/Hong_Kong" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Asia/Hovd" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Asia/Irkutsk" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Asia/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Asia/Jakarta" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Asia/Jayapura" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Asia/Gerusalemme" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Asia/Kabul" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Asia/Kamchatka" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Asia/Karachi" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Asia/Kashgar" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Asia/Katmandu" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Asia/Krasnoyarsk" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Asia/Kuala_Lumpur" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Asia/Kuching" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Asia/Kuwait" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "Asia/Macao" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "Asia/Macau" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Asia/Magadan" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Asia/Makassar" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "Asia/Manila" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Asia/Muscat" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Asia/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Asia/Novosibirsk" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Asia/Omsk" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "Asia/Oral" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Asia/Phnom_Penh" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Asia/Pontianak" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Asia/Pyongyang" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Asia/Qatar" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Asia/Qyzylorda" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Asia/Rangoon" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Asia/Riyadh" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Asia/Saigon" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Asia/Sakhalin" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Asia/Samarcanda" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Asia/Seoul" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Asia/Shanghai" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Asia/Singapore" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Asia/Taipei" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Asia/Tashkent" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Asia/Tbilisi" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Asia/Tehran" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Asia/Thimphu" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Asia/Tokyo" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Asia/Ujung_Pandang" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Asia/Ulaanbaatar" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Asia/Urumqi" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Asia/Vientiane" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Asia/Vladivostok" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Asia/Yakutsk" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Asia/Yekaterinburg" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Asia/Yerevan" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlantico/Azzorre" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlantico/Bermuda" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlantico/Canarie" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlantico/Capo_Verde" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlantico/Faeroe" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlantico/Jan_Mayen" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlantico/Madeira" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlantico/Reykjavik" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlantico/South_Georgia" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlantico/Sant'Elena" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlantico/Stanley" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Australia/Australia" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Australia/Brisbane" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Australia/Broken_Hill" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Australia/Darwin" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Australia/Hobart" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Australia/Lindeman" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Australia/Lord_Howe" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Australia/Melbourne" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "Australia/Perth" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Australia/Sydney" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Europa/Amsterdam" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Europa/Andorra" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "Europa/Atene" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Europa/Belfast" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Europa/Belgrado" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Europe/Berlino" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Europa/Bratislava" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Europa/Brussels" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Europa/Bucarest" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Europa/Budapest" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Europa/Chisinau" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Europa/Copenhagen" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europa/Dublino" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Europa/Gibilterra" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Europa/Helsinki" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Europa/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Europa/Kaliningrad" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Europa/Kiev" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Europa/Lisbona" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Europa/Ljubljana" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "Europa/Londra" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Europa/Lussemburgo" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Europa/Madrid" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "Europa/Malta" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Europa/Minsk" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Europa/Monaco" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Europa/Mosca" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Europa/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Europa/Oslo" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "Europa/Parigi" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "Europa/Praga" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "Europa/Riga" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "Europa/Roma" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "Europa/Samara" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Europa/San_Marino" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Europa/Sarajevo" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Europa/Simferopol" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Europa/Skopje" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Europa/Sofia" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Europa/Stoccolma" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Europa/Tallinn" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Europa/Tirana" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Europa/Uzhgorod" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Europa/Vaduz" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Europa/Vaticano" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Europa/Vienna" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Europa/Vilnius" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Europa/Varsavia" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Europa/Zagabria" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Europa/Zaporozhye" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Europa/Zurigo" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Indiano/Antananarivo" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Indiano/Chagos" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Indiano/Natale" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Indiano/Cocos" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Indiano/Comorre" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Indiano/Kerguelen" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Indiano/Mahe" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Indiano/Maldive" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Indiano/Mauritius" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Indiano/Mayotte" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Indiano/Reunion" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Pacifico/Apia" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Pacifico/Auckland" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Pacifico/Chatham" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Pacifico/Pasqua" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Pacifico/Efate" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Pacifico/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Pacifico/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Pacifico/Fiji" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Pacifico/Funafuti" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Pacifico/Galapagos" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Pacifico/Gambier" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Pacifico/Guadalcanal" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Pacifico/Guam" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Pacifico/Honolulu" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Pacifico/Johnston" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Pacifico/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Pacifico/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Pacifico/Kwajalein" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Pacifico/Majuro" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Pacifico/Marquesas" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Pacifico/Midway" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Pacifico/Nauru" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Pacifico/Niue" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Pacifico/Norfolk" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Pacifico/Noumea" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Pacifico/Pago_Pago" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Pacifico/Palau" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Pacifico/Pitcairn" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Pacifico/Ponape" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Pacifico/Port_Moresby" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Pacifico/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Pacifico/Saipan" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Pacifico/Tahiti" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Pacifico/Tarawa" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Pacifico/Tongatap" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Pacifico/Truk" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Pacifico/Wake" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Pacifico/Wallis" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Pacifico/Yap" #: ../composer/e-composer-actions.c:84 msgid "Untitled Message" msgstr "Messaggio senza titolo" #: ../composer/e-composer-actions.c:317 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:328 msgid "Attach a file" msgstr "Allega un file" #: ../composer/e-composer-actions.c:322 ../mail/mail-signature-editor.c:195 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: ../composer/e-composer-actions.c:324 msgid "Close the current file" msgstr "Chiude il file corrente" #: ../composer/e-composer-actions.c:329 ../mail/em-folder-view.c:1337 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:58 ../ui/evolution-calendar.xml.h:47 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119 ../ui/evolution-memos.xml.h:20 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:29 msgid "_Print..." msgstr "S_tampa..." #: ../composer/e-composer-actions.c:336 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:21 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:12 ../ui/evolution-tasks.xml.h:15 msgid "Print Pre_view" msgstr "Antepri_ma di stampa" #: ../composer/e-composer-actions.c:345 msgid "Save the current file" msgstr "Salva il file corrente" #: ../composer/e-composer-actions.c:350 msgid "Save _As..." msgstr "Sa_lva come..." #: ../composer/e-composer-actions.c:352 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Salva il file corrente con un nome diverso" # GNOME-2-26 #: ../composer/e-composer-actions.c:357 msgid "Save as _Draft" msgstr "Salva come _bozza" #: ../composer/e-composer-actions.c:359 msgid "Save as draft" msgstr "Salva come bozza" #: ../composer/e-composer-actions.c:364 ../composer/e-composer-private.c:191 msgid "S_end" msgstr "In_via" #: ../composer/e-composer-actions.c:366 msgid "Send this message" msgstr "Invia questo messaggio" #: ../composer/e-composer-actions.c:373 msgid "Insert Send options" msgstr "Inserisce le opzioni di invio" #: ../composer/e-composer-actions.c:378 msgid "New _Message" msgstr "_Nuovo messaggio" # non letterale.... #: ../composer/e-composer-actions.c:380 msgid "Open New Message window" msgstr "Apre una finestra per nuovo messaggio" #: ../composer/e-composer-actions.c:387 msgid "Character _Encoding" msgstr "Codifica caratt_eri" #: ../composer/e-composer-actions.c:394 msgid "_Security" msgstr "_Sicurezza" # reso verbale come altre voci di menù #: ../composer/e-composer-actions.c:404 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "_Cifra con PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:406 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Cifra questo messaggio con PGP" # reso verbale come altre voci di menù #: ../composer/e-composer-actions.c:412 msgid "PGP _Sign" msgstr "_Firma con PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:414 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Firma questo messaggio con la propria chiave PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:420 msgid "_Prioritize Message" msgstr "_Priorità messaggio" #: ../composer/e-composer-actions.c:422 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Imposta ad alta la priorità del messaggio" #: ../composer/e-composer-actions.c:428 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "Richi_edi ricevuta di lettura" #: ../composer/e-composer-actions.c:430 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "" "Ottiene una notifica di consegna quando il proprio messaggio viene letto" #: ../composer/e-composer-actions.c:436 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "Cifratura _S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:438 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Cifra questo messaggio con il proprio certificato di cifratura S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:444 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "Firma S/_MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:446 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Firma questo messaggio con il proprio certificato di firma S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:452 msgid "_Bcc Field" msgstr "Campo CC_N" #: ../composer/e-composer-actions.c:454 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Commuta la visualizzazione del campo «CCN:»" #: ../composer/e-composer-actions.c:460 msgid "_Cc Field" msgstr "Campo _CC" #: ../composer/e-composer-actions.c:462 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Commuta la visualizzazione del campo «CC:»" #: ../composer/e-composer-actions.c:468 msgid "_From Field" msgstr "Campo _Da" #: ../composer/e-composer-actions.c:470 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Commuta la visualizzazione del selettore «Da:»" #: ../composer/e-composer-actions.c:476 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Campo _Rispondi-a" #: ../composer/e-composer-actions.c:478 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Commuta la visualizzazione del campo «Rispondi-a:»" #: ../composer/e-composer-actions.c:521 msgid "Save Draft" msgstr "Salva bozza" #: ../composer/e-composer-header.c:120 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: ../composer/e-composer-header.c:123 msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #: ../composer/e-composer-header-table.c:41 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Inserire i destinatari del messaggio" #: ../composer/e-composer-header-table.c:43 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "" "Indicare gli indirizzi che riceveranno una copia conforme del messaggio" #: ../composer/e-composer-header-table.c:46 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Indicare gli indirizzi che riceveranno una copia conforme del messaggio " "senza apparire nell'elenco dei destinatari del messaggio" #: ../composer/e-composer-header-table.c:945 msgid "Fr_om:" msgstr "_Da:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:945 ../mail/em-format-quote.c:209 #: ../mail/em-format.c:923 ../mail/em-mailer-prefs.c:76 #: ../mail/message-list.etspec.h:7 ../mail/message-tag-followup.c:296 msgid "From" msgstr "Da" #: ../composer/e-composer-header-table.c:954 msgid "_Reply-To:" msgstr "_Rispondi-a:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:959 msgid "_To:" msgstr "_A:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:965 msgid "_Cc:" msgstr "_CC:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:965 ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../composer/e-composer-header-table.c:971 msgid "_Bcc:" msgstr "_CCN:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:971 ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "CCN" #: ../composer/e-composer-header-table.c:976 msgid "_Post To:" msgstr "_Pubblica su:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:980 msgid "S_ubject:" msgstr "O_ggetto:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:989 msgid "Si_gnature:" msgstr "Si_gla:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:116 msgid "Click here for the address book" msgstr "Fare clic qui per la rubrica" #: ../composer/e-composer-post-header.c:137 msgid "Posting destination" msgstr "Destinazione di pubblicazione" #: ../composer/e-composer-post-header.c:138 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Scegliere le cartelle su cui pubblicare il messaggio." #: ../composer/e-composer-post-header.c:172 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Fare clic per selezionare le cartelle su cui pubblicare" #: ../composer/e-composer-private.c:208 msgid "Save draft" msgstr "Salva bozza" #: ../composer/e-msg-composer.c:808 msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Impossibile firmare i messaggi in uscita: nessun set di certificati di firma " "è impostato per questo account" #: ../composer/e-msg-composer.c:815 msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Impossibile cifrare il messaggio in uscita: nessun set di certificati di " "cifratura è impostato per questo account" #: ../composer/e-msg-composer.c:1293 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "Impossibile recuperare il messaggio dall'editor" #: ../composer/e-msg-composer.c:1367 ../composer/e-msg-composer.c:2206 msgid "Compose Message" msgstr "Composizione messaggio" #: ../composer/e-msg-composer.c:3364 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" msgstr "" "(Il compositore contiene un corpo messaggio non di testo, che non è " "possibile modificare.)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" "Lo scaricamento di alcuni allegati è ancora in corso. Scegliendo di inviare " "il messaggio, questo, sarà inviato senza tali allegati." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Tutti gli account sono stati rimossi" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "" "Scartare veramente il messaggio, dal titolo «{0}», che si stava componendo?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "" "Potrebbe essere necessario selezionare differenti opzioni di posta. " "Motivazione: {0}. " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Because "{1}"." msgstr "Motivazione: {1}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "La chiusura di questa finestra di composizione causerà la perdita permanente " "del messaggio, a meno che questo non sia stato salvato nella cartella " "«Bozze». Così facendo sarà possibile continuare il messaggio più tardi." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Could not create composer window." msgstr "Impossibile creare la finestra di composizione messaggio." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Could not create message." msgstr "Impossibile creare il messaggio." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Impossibile leggere il file della sigla «{0}»." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Impossibile recuperare i messaggi da allegare da {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Impossibile salvare il file di salvataggio automatico «{0}»." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Directories can not be attached to Messages." msgstr "Le directory non possono essere allegate ai messaggi." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Recuperare i messaggi non finiti?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Scaricamento in corso. Inviare il messaggio?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Errore durante il salvataggio automatico. Motivazione: {1}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Evolution è terminato in modo inatteso durante la composizione di un nuovo " "messaggio. Recuperando il messaggio sarà possibile continuare da dove si era " "interrotto" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "" "Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange " "accounts." msgstr "" "Le opzioni di invio sono disponibili solo per gli account Novell GroupWise e " "Microsoft Exchange." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "Send options not available." msgstr "Opzioni di invio non disponibili." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "" "Il file «{0}» non è un file normale e non può essere inviato in un messaggio." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "" "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " "directory individually, or create an archive of the directory and attach it." msgstr "" "Per allegare il contenuto di questa directory, è possibile allegare i file " "individualmente oppure create un archivio della directory ed allegare " "quest'ultimo." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml " "installed." msgstr "" "Impossibile attivare il controllo editor HTML.\n" "\n" "Controllare che siano installate le corrette versioni di gtkhtml e di " "libgtkhtml." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "impossibile attivare la finestra di selezione degli indirizzi." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "Unfinished messages found" msgstr "Trovati messaggi non finiti" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "Attenzione: messaggio modificato" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgstr "Impossibile allegare il file «{0}» a questo messaggio." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "È necessario configurare un'account prima di poter comporre una email." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Continua scrittura" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Do not Recover" msgstr "_Non recuperare" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Recover" msgstr "_Recupera" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "_Save Draft" msgstr "_Salva bozza" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2 #: ../shell/main.c:627 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Email e calendario Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 ../shell/e-shell-window-commands.c:1035 msgid "Groupware Suite" msgstr "Suite groupware" # NdT: schedule sarebbe programma, cambiato in progetti # per con confondere con programma nel senso applicazione, eseguibile #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Gestisce le proprie email, i contatti e progetti" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "tessera indirizzo" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "informazioni calendario" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:193 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:34 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:304 msgid "Today" msgstr "Oggi" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:202 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219 msgid "Tomorrow" msgstr "Domani" #: ../e-util/e-datetime-format.c:204 msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #: ../e-util/e-datetime-format.c:207 #, c-format msgid "%d days from now" msgstr "%d giorni da ora" #: ../e-util/e-datetime-format.c:209 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "%d giorni fa" #: ../e-util/e-datetime-format.c:283 ../e-util/e-datetime-format.c:293 #: ../e-util/e-datetime-format.c:302 msgid "Use locale default" msgstr "Usare impostazioni predefinite della lingua" #: ../e-util/e-datetime-format.c:496 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../e-util/e-error.c:78 ../e-util/e-error.c:79 ../e-util/e-error.c:121 msgid "Evolution Error" msgstr "Errore di Evolution" #: ../e-util/e-error.c:80 ../e-util/e-error.c:81 ../e-util/e-error.c:119 msgid "Evolution Warning" msgstr "Avvertimento di Evolution" #: ../e-util/e-error.c:118 msgid "Evolution Information" msgstr "Informazione di Evolution" #: ../e-util/e-error.c:120 msgid "Evolution Query" msgstr "Domanda di Evolution" #. setup a dummy error #: ../e-util/e-error.c:448 #, c-format msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "Errore interno, richiesto errore sconosciuto «%s»" #: ../e-util/e-logger.c:161 msgid "Component" msgstr "Componente" # to check #: ../e-util/e-logger.c:162 msgid "Name of the component being logged" msgstr "Nome del componente che si sta per registrare" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:191 msgid "Debug Logs" msgstr "Registri di debug" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:205 msgid "Show _errors in the status bar for" msgstr "Mostrare gli _errori nella barra di stato per" #. Translators: This is the second part of the sentence #. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)." #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:223 msgid "second(s)." msgstr "secondi." #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:229 msgid "Log Messages:" msgstr "Messaggi di registro:" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:274 msgid "Log Level" msgstr "Livello di registro" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:282 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:380 msgid "Time" msgstr "Ora" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:292 ../mail/message-list.c:2527 #: ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:301 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ../ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close this window" msgstr "Chiude questa finestra" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39 msgid "Errors" msgstr "Errori" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40 msgid "Warnings and Errors" msgstr "Avvertimenti e errori" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:41 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:41 msgid "Error, Warnings and Debug messages" msgstr "Messaggi di errore, avvertimento e debug" #: ../e-util/e-plugin.c:308 ../filter/rule-editor.c:798 #: ../mail/em-account-prefs.c:477 ../mail/em-composer-prefs.c:957 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:355 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:718 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: ../e-util/e-plugin.c:309 msgid "Whether the plugin is enabled" msgstr "Indica se il plugin è abilitato" #: ../e-util/e-print.c:160 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Si è verificato un errore durante la stampa" #: ../e-util/e-print.c:167 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "" "Il sistema di stampa ha segnalato i seguenti dettagli relativi all'errore:" #: ../e-util/e-print.c:173 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "" "Il sistema di stampa non ha segnalato alcun dettaglio aggiuntivo relativo " "all'errore." #: ../e-util/e-signature.c:695 msgid "Autogenerated" msgstr "Generata autom." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Motivazione: «{1}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Impossibile aprire il file «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Impossibile salvare il file «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "Sovrascriverlo?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "Il file esiste «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Overwrite file?" msgstr "Sovrascrivere il file?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "_Overwrite" msgstr "S_ovrascrivi" #: ../e-util/e-util.c:133 msgid "Could not open the link." msgstr "Impossibile aprire il collegamento." #: ../e-util/e-util.c:183 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Impossibile mostrare il manuale di Evolution." #: ../e-util/e-util-labels.c:45 msgid "I_mportant" msgstr "I_mportante" #. red #: ../e-util/e-util-labels.c:46 msgid "_Work" msgstr "_Lavoro" #. orange #: ../e-util/e-util-labels.c:47 msgid "_Personal" msgstr "_Personale" #. green #: ../e-util/e-util-labels.c:48 msgid "_To Do" msgstr "_Da fare" #. blue #: ../e-util/e-util-labels.c:49 msgid "_Later" msgstr "Più _tardi" #: ../e-util/e-util-labels.c:320 msgid "Label _Name:" msgstr "_Nome etichetta:" #: ../e-util/e-util-labels.c:343 msgid "Edit Label" msgstr "Modifica etichetta" #: ../e-util/e-util-labels.c:343 msgid "Add Label" msgstr "Aggiungi etichetta" #: ../e-util/e-util-labels.c:362 msgid "Label name cannot be empty." msgstr "Il nome dell'etichetta non può essere vuoto." # TAG: appare solo in due messaggi (per ora) # usato *codice* per evitare confusione con label # (in alternativa potrebbe essere *nome convezionale*) #: ../e-util/e-util-labels.c:367 msgid "" "A label having the same tag already exists on the server. Please rename your " "label." msgstr "" "Esiste già sul server un'etichetta con lo stesso codice. Rinominare la " "propria etichetta." #: ../e-util/gconf-bridge.c:1222 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "Errore di GConf: %s" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1233 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "Tutti gli errori successivi saranno mostrati solo su terminale." #: ../filter/filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "1 secondo fa" msgstr[1] "%d secondi fa" #: ../filter/filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "1 secondo nel futuro" msgstr[1] "%d secondi nel futuro" #: ../filter/filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "1 minuto fa" msgstr[1] "%d minuti fa" #: ../filter/filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "1 minuto nel futuro" msgstr[1] "%d minuti nel futuro" #: ../filter/filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "1 ora fa" msgstr[1] "%d ore fa" #: ../filter/filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "1 ora nel futuro" msgstr[1] "%d ore nel futuro" #: ../filter/filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "1 giorno fa" msgstr[1] "%d giorni fa" #: ../filter/filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "1 giorno nel futuro" msgstr[1] "%d giorni nel futuro" #: ../filter/filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "1 settimana fa" msgstr[1] "%d settimane fa" #: ../filter/filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "1 settimana nel futuro" msgstr[1] "%d settimane nel futuro" #: ../filter/filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "1 mese fa" msgstr[1] "%d mesi fa" #: ../filter/filter-datespec.c:84 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "1 mese nel futuro" msgstr[1] "%d mesi nel futuro" #: ../filter/filter-datespec.c:85 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "1 anno fa" msgstr[1] "%d anni fa" #: ../filter/filter-datespec.c:86 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "1 anno nel futuro" msgstr[1] "%d anni nel futuro" #: ../filter/filter-datespec.c:294 msgid "" msgstr "" #: ../filter/filter-datespec.c:297 ../filter/filter-datespec.c:308 #: ../filter/filter-datespec.c:319 msgid "now" msgstr "adesso" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/filter-datespec.c:304 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d/%b/%Y" #: ../filter/filter-datespec.c:447 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Scegliere una data da confrontare" #: ../filter/filter-file.c:281 msgid "Choose a file" msgstr "Scegli un file" #: ../filter/filter-part.c:528 #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../filter/filter-rule.c:858 msgid "R_ule name:" msgstr "Nome della _regola:" # GNOME-2-26 #: ../filter/filter-rule.c:886 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Trova gli elementi che soddisfano le seguenti condizioni" # GNOME-2-26 #: ../filter/filter-rule.c:920 msgid "A_dd Condition" msgstr "Aggiungi con_dizione" # GNOME-2-26 #: ../filter/filter-rule.c:926 msgid "If all conditions are met" msgstr "Se tutte le condizioni sono soddisfatte" # GNOME-2-26 #: ../filter/filter-rule.c:926 msgid "If any conditions are met" msgstr "Se qualche condizione è soddisfatta" #: ../filter/filter-rule.c:928 msgid "_Find items:" msgstr "_Trova elementi:" #: ../filter/filter-rule.c:946 msgid "All related" msgstr "Tutti i relativi" #: ../filter/filter-rule.c:946 msgid "Replies" msgstr "Risposte" #: ../filter/filter-rule.c:946 msgid "Replies and parents" msgstr "Risposte e genitori" #: ../filter/filter-rule.c:946 msgid "No reply or parent" msgstr "Nessuna risposta o genitore" #: ../filter/filter-rule.c:948 msgid "I_nclude threads" msgstr "I_ncludere discussioni" #: ../filter/filter-rule.c:1042 ../filter/filter.glade.h:3 #: ../mail/em-utils.c:309 msgid "Incoming" msgstr "In entrata" #: ../filter/filter-rule.c:1042 ../mail/em-utils.c:310 msgid "Outgoing" msgstr "In uscita" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Espressione regolare «{0}» errata." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Impossibile compilare l'espressione regolare «{1}»." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "Il file «{0}» non esiste oppure non è un file normale." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "Manca la data." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "Manca il nome file." #: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Missing name." msgstr "Manca il nome." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Il nome «{0}» è già in uso." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "Scegliere un altro nome." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "È necessario indicare una data." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "È necessario assegnare un nome a questo filtro." #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "È necessario indicare un nome file." #: ../filter/filter.glade.h:1 msgid "_Filter Rules" msgstr "Regole dei _filtri" #: ../filter/filter.glade.h:2 msgid "Compare against" msgstr "Confronta con" #: ../filter/filter.glade.h:4 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Mostra i filtri per i messaggi:" #: ../filter/filter.glade.h:5 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "La data del messaggio verrà confrontata\n" "con le 12.00 di quella specificata." #: ../filter/filter.glade.h:7 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "La data del messaggio verrà confrontata\n" "con un'ora relativa all'utilizzo del filtro." #: ../filter/filter.glade.h:9 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "La data del messaggio verrà confrontata\n" "con l'ora corrente all'utilizzo del filtro." #: ../filter/filter.glade.h:12 msgid "" "ago\n" "in the future" msgstr "" "fa\n" "nel futuro" #: ../filter/filter.glade.h:14 msgid "" "seconds\n" "minutes\n" "hours\n" "days\n" "weeks\n" "months\n" "years" msgstr "" "secondi\n" "minuti\n" "ore\n" "giorni\n" "settimane\n" "mesi\n" "anni" #: ../filter/filter.glade.h:21 msgid "" "the current time\n" "the time you specify\n" "a time relative to the current time" msgstr "" "l'ora corrente\n" "l'ora specificata\n" "un'ora relativa a quella corrente" #: ../filter/rule-editor.c:381 msgid "Add Rule" msgstr "Aggiungi regola" #: ../filter/rule-editor.c:462 msgid "Edit Rule" msgstr "Modifica regola" #: ../filter/rule-editor.c:808 msgid "Rule name" msgstr "Nome della regola" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1 msgid "Composer Preferences" msgstr "Preferenze di composizione" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2 msgid "" "Configure mail preferences, including security and message display, here" msgstr "" "Configura le preferenze della posta, incluse sicurezza e visualizzazione" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3 msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" msgstr "" "Configura il controllo ortografico, le sigle e la composizione dei messaggi" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4 msgid "Configure your email accounts here" msgstr "Configura gli account di posta elettronica" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5 msgid "Configure your network connection settings here" msgstr "Configura le proprie impostazioni delle connessione di rete" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Mail" msgstr "Posta di Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Mail accounts configuration control" msgstr "Controllo di configurazione degli account di posta di Evolution." #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Mail component" msgstr "Componente della posta di Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Mail composer" msgstr "Compositore della posta di Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Mail composer configuration control" msgstr "Controllo di configurazione del compositore di Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 msgid "Evolution Mail preferences control" msgstr "Controllo delle preferenze della posta di Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 msgid "Evolution Network configuration control" msgstr "Controllo di configurazione della rete di Evolution." #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 ../mail/em-folder-view.c:602 #: ../mail/importers/elm-importer.c:327 ../mail/importers/pine-importer.c:378 #: ../mail/mail-component.c:620 ../mail/mail-component.c:621 #: ../mail/mail-component.c:793 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6 msgid "Mail" msgstr "Posta" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 #: ../mail/em-account-prefs.c:490 msgid "Mail Accounts" msgstr "Account di posta" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:15 #: ../mail/mail-config.glade.h:108 msgid "Mail Preferences" msgstr "Preferenze di posta" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:16 msgid "Network Preferences" msgstr "Preferenze di rete" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:17 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:297 msgid "_Mail" msgstr "_Posta" #: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:133 ../mail/em-folder-view.c:1331 #: ../mail/em-popup.c:501 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105 msgid "_Forward" msgstr "_Inoltra" #: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:147 ../mail/em-folder-view.c:1329 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Rispondi al mittente" #. Translators: This is only for multiple messages. #: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:334 #, c-format msgid "%d attached messages" msgstr "%d messaggi allegati" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:122 ../mail/em-format-html-display.c:1642 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:147 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Allegato" msgstr[1] "Allegati" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:615 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:607 msgid "Icon View" msgstr "Vista a icone" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:616 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:608 msgid "List View" msgstr "Vista a elenco" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:76 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Corrisponde: %d" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:520 msgid "Close the find bar" msgstr "Chiude la barra di ricerca" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:528 msgid "Fin_d:" msgstr "Tr_ova:" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:540 msgid "Clear the search" msgstr "Pulisce la ricerca" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:559 msgid "_Previous" msgstr "Pr_ecedente" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:565 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Trova l'occorrenza precedente della frase" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:573 msgid "_Next" msgstr "S_uccessivo" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:579 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Trova l'occorenza successiva della frase" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:587 msgid "Mat_ch case" msgstr "Distingui M_aiuscole/minuscole" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:615 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "Raggiunta la fine della pagina, continua dall'inizio" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:637 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "Raggiunto l'inizio della pagina, continua dalla fine" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. It will not use an encrypted connection. #: ../mail/em-account-editor.c:309 msgid "No encryption" msgstr "Nessuna cifratura" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by #. this abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:313 msgid "TLS encryption" msgstr "Cifratura TLS" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this #. abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:317 msgid "SSL encryption" msgstr "Cifratura SSL" #: ../mail/em-account-editor.c:408 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "%s accordo di licenza" #: ../mail/em-account-editor.c:415 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "Leggere attentamente la licenza\n" "per %s mostrata sotto\n" "e spuntare il riquadro per l'accettazione\n" #: ../mail/em-account-editor.c:487 ../mail/em-filter-folder-element.c:258 #: ../mail/em-vfolder-rule.c:513 msgid "Select Folder" msgstr "Scelta cartella" #: ../mail/em-account-editor.c:797 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../mail/em-account-editor.c:798 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../mail/em-account-editor.c:799 msgid "Ask for each message" msgstr "Domandare per ciascun messaggio" #: ../mail/em-account-editor.c:1877 ../mail/mail-config.glade.h:100 msgid "Identity" msgstr "Identità" #: ../mail/em-account-editor.c:1928 ../mail/mail-config.glade.h:127 msgid "Receiving Email" msgstr "Ricezione email" #: ../mail/em-account-editor.c:2216 msgid "Check for _new messages every" msgstr "_Controllare nuovi messaggi ogni" #: ../mail/em-account-editor.c:2224 msgid "minu_tes" msgstr "minu_ti" #: ../mail/em-account-editor.c:2420 ../mail/mail-config.glade.h:138 msgid "Sending Email" msgstr "Invio email" #: ../mail/em-account-editor.c:2479 ../mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Defaults" msgstr "Predefiniti" #. Security settings #: ../mail/em-account-editor.c:2545 ../mail/mail-config.glade.h:133 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:329 msgid "Security" msgstr "Sicurezza" #. Most sections for this is auto-generated from the camel config #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:2582 ../mail/em-account-editor.c:2677 msgid "Receiving Options" msgstr "Opzioni ricezione" #: ../mail/em-account-editor.c:2583 ../mail/em-account-editor.c:2678 msgid "Checking for New Messages" msgstr "Controllo nuovi messaggi" #: ../mail/em-account-editor.c:3145 ../mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Account Editor" msgstr "Editor account" #: ../mail/em-account-editor.c:3145 ../mail/mail-config.glade.h:89 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Assistente agli account di Evolution" #. translators: default account indicator #: ../mail/em-account-prefs.c:426 msgid "[Default]" msgstr "[Predefinito]" #: ../mail/em-account-prefs.c:483 msgid "Account name" msgstr "Nome dell'account" #: ../mail/em-account-prefs.c:485 msgid "Protocol" msgstr "Protocollo" #: ../mail/em-composer-prefs.c:318 ../mail/em-composer-prefs.c:452 #: ../mail/mail-config.c:1160 ../mail/mail-signature-editor.c:481 msgid "Unnamed" msgstr "Senza nome" #: ../mail/em-composer-prefs.c:961 msgid "Language(s)" msgstr "Lingue" #: ../mail/em-composer-prefs.c:994 msgid "Add signature script" msgstr "Aggiungi script di sigla" #: ../mail/em-composer-prefs.c:1036 msgid "Signature(s)" msgstr "Sigla/e" #: ../mail/em-composer-utils.c:1132 ../mail/em-format-quote.c:415 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "------- Messaggio inoltrato -------" # GNOME-2-26 #: ../mail/em-composer-utils.c:1585 msgid "" "No destination address provided, forward of the message has been cancelled." msgstr "" "Nessun indirizzo di destinazione fornito: l'inoltro del messaggio è stato " "annullato." # GNOME-2-26 #: ../mail/em-composer-utils.c:1591 msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled." msgstr "" "Non è stato trovato alcun account da usare: l'inoltro del messaggio è stato " "annullato." #: ../mail/em-composer-utils.c:2058 msgid "an unknown sender" msgstr "un mittente sconosciuto" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: ../mail/em-composer-utils.c:2105 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "Il giorno ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}/${Month}/${Year} alle ${24Hour}." "${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} ha scritto:" #: ../mail/em-composer-utils.c:2248 msgid "-----Original Message-----" msgstr "------- Messaggio originale -------" #: ../mail/em-filter-editor.c:172 msgid "_Filter Rules" msgstr "R_egole dei filtri" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Regola punteggio" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Assegna colore" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Assegna punteggio" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "Avviso acustico" # Appare come [Completato] [ è impostato ] # | non è impostato | # ----------------- #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Completed On" msgstr "Completato" #: ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "Copia nella cartella" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "Data ricezione" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "Data invio" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:765 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 ../ui/evolution-memos.xml.h:6 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "Eliminato" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "non termina per" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "non esiste" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not return" msgstr "non ritorna" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not sound like" msgstr "non suona come" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not start with" msgstr "non comincia con" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Draft" msgstr "Bozza" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "ends with" msgstr "termina per" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "exists" msgstr "esiste" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Expression" msgstr "Espressione" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Follow Up" msgstr "Da completare" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Forward to" msgstr "Inoltra a" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 ../mail/em-migrate.c:958 msgid "Important" msgstr "Importante" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is after" msgstr "è dopo di" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is before" msgstr "è prima di" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is Flagged" msgstr "è contrassegnato" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is not Flagged" msgstr "non è contrassegnato" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is not set" msgstr "non è impostato" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is set" msgstr "è impostato" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.glade.h:102 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Junk" msgstr "Indesiderata" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Junk Test" msgstr "Test indesiderata" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Mailing list" msgstr "Mailing list" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Match All" msgstr "Corrispondenza totale" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Message Body" msgstr "Corpo messaggio" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Message Header" msgstr "Intestazione messaggio" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message is Junk" msgstr "Il messaggio è indesiderato" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message is not Junk" msgstr "Il messaggio è attendibile" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message Location" msgstr "Posizione messaggio" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Move to Folder" msgstr "Sposta nella cartella" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Pipe to Program" msgstr "In pipe al programma" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Play Sound" msgstr "Riproduci suono" #. Translators: "Read" as in "has been read" (message-tag-followup.c) #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/message-tag-followup.c:61 msgid "Read" msgstr "Letto" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Recipients" msgstr "Destinatari" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Regex Match" msgstr "Corrispondenza regexp" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Replied to" msgstr "In risposta a" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "returns" msgstr "ritorna" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "returns greater than" msgstr "ritorna maggiore di" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "returns less than" msgstr "ritorna minore di" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Run Program" msgstr "Esegui programma" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Score" msgstr "Punteggio" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "Sender" msgstr "Mittente" # GNOME-2-26 #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Mittente o destinatari" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "Set Label" msgstr "Imposta etichetta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Set Status" msgstr "Imposta stato" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Size (kB)" msgstr "Dimensione (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "sounds like" msgstr "suona come" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Source Account" msgstr "Account origine" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Specific header" msgstr "Intestazione specifica" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "starts with" msgstr "comincia con" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Stop Processing" msgstr "Ferma l'elaborazione" #: ../mail/em-filter-i18n.h:74 ../mail/em-format-quote.c:341 #: ../mail/em-format.c:928 ../mail/em-mailer-prefs.c:81 #: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../mail/message-tag-followup.c:300 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7 #: ../smime/lib/e-cert.c:1112 msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #: ../mail/em-filter-i18n.h:75 msgid "Unset Status" msgstr "Azzera stato" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:521 msgid "Then" msgstr "Quindi" #: ../mail/em-filter-rule.c:549 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Aggiungi a_zione" #: ../mail/em-folder-browser.c:194 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "_Crea cartella di ricerca da ricerca..." #: ../mail/em-folder-browser.c:219 msgid "All Messages" msgstr "Tutti i messaggi" #: ../mail/em-folder-browser.c:220 msgid "Unread Messages" msgstr "Messaggi non letti" #: ../mail/em-folder-browser.c:222 msgid "No Label" msgstr "Nessuna etichetta" #: ../mail/em-folder-browser.c:229 msgid "Read Messages" msgstr "Messaggi letti" #: ../mail/em-folder-browser.c:230 msgid "Recent Messages" msgstr "Messaggi recenti" #: ../mail/em-folder-browser.c:231 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Messaggio ultimi 5 giorni" #: ../mail/em-folder-browser.c:232 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Messaggi con allegati" #: ../mail/em-folder-browser.c:233 msgid "Important Messages" msgstr "Messaggi importanti" #: ../mail/em-folder-browser.c:234 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Messaggi non indesiderati" #: ../mail/em-folder-browser.c:1194 msgid "Account Search" msgstr "Ricerca account" #: ../mail/em-folder-browser.c:1256 msgid "All Account Search" msgstr "Ricerca in ogni account" #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:174 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Messaggi non letti:" msgstr[1] "Messaggi non letti:" #. TODO: can this be done in a loop? #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:178 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Messaggi in totale:" msgstr[1] "Messaggi in totale:" #: ../mail/em-folder-properties.c:196 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Utilizzo della quota (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:198 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Utilizzo della quota" #. translators: standard local mailbox names #: ../mail/em-folder-properties.c:359 ../mail/em-folder-tree-model.c:517 #: ../mail/em-folder-tree.c:2602 ../mail/mail-component.c:168 #: ../mail/mail-component.c:608 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:593 msgid "Inbox" msgstr "In arrivo" #: ../mail/em-folder-properties.c:390 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4 msgid "Folder Properties" msgstr "Proprietà cartella" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:120 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:249 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #: ../mail/em-folder-selector.c:253 msgid "Folder _name:" msgstr "_Nome della cartella:" #. load store to mail component #: ../mail/em-folder-tree-model.c:195 ../mail/em-folder-tree-model.c:197 #: ../mail/mail-vfolder.c:960 ../mail/mail-vfolder.c:1028 msgid "Search Folders" msgstr "Cartelle di ricerca" #. UNMATCHED is always last #: ../mail/em-folder-tree-model.c:201 ../mail/em-folder-tree-model.c:203 msgid "UNMATCHED" msgstr "NESSUNA CORRISPONDENZA" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:510 ../mail/mail-component.c:169 msgid "Drafts" msgstr "Bozze" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:513 ../mail/mail-component.c:172 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "Templates" msgstr "Modelli" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:520 ../mail/mail-component.c:170 msgid "Outbox" msgstr "In uscita" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:522 ../mail/mail-component.c:171 msgid "Sent" msgstr "Inviata" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:580 ../mail/em-folder-tree-model.c:889 msgid "Loading..." msgstr "Caricamento in corso..." #. Translators: This is the string used for displaying the #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced #. * with the number of unread messages in the folder. The #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed #. * folders with unread messages in some subfolder too, #. * or with an empty string for other cases. #. * #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The #. * languages that use localized digits (like Persian) may #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional #. * formatting codes to take care of the cases the folder #. * name appears in either direction. #. #: ../mail/em-folder-tree.c:318 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:727 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Albero cartelle di posta" #: ../mail/em-folder-tree.c:886 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Spostamento cartella %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:888 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Copia cartella %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:895 ../mail/message-list.c:2018 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Spostamento messaggi nella cartella %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:897 ../mail/message-list.c:2020 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Copia messaggi nella cartella %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:912 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Impossibile scaricare i messaggi nell'archivio di primo livello" #: ../mail/em-folder-tree.c:989 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100 msgid "_Copy to Folder" msgstr "_Copia nella cartella" #: ../mail/em-folder-tree.c:990 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113 msgid "_Move to Folder" msgstr "_Sposta nella cartella" #: ../mail/em-folder-tree.c:992 ../mail/em-folder-utils.c:362 #: ../mail/em-folder-view.c:1186 ../mail/message-list.c:2110 msgid "_Move" msgstr "_Sposta" #: ../mail/em-folder-tree.c:994 ../mail/message-list.c:2112 msgid "Cancel _Drag" msgstr "Annulla _trascinamento" #: ../mail/em-folder-tree.c:1702 ../mail/mail-ops.c:1063 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Scansione delle cartelle in «%s» in corso" #: ../mail/em-folder-tree.c:2107 msgid "Open in _New Window" msgstr "Apri in nuova _finestra" #. FIXME: need to disable for nochildren folders #: ../mail/em-folder-tree.c:2112 msgid "_New Folder..." msgstr "_Nuova cartella..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2115 msgid "_Move..." msgstr "_Sposta..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2123 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Re_fresh" msgstr "A_ggiorna" # Note: aggiunto posta # svuota nel senso elimina o invia??????????? #: ../mail/em-folder-tree.c:2124 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "S_vuota posta in uscita" #: ../mail/em-folder-tree.c:2129 ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "_Empty Trash" msgstr "S_vuota cestino" # GNOME-2-26 # (milo) credo sia così... ma non ne sono sicuro #: ../mail/em-folder-tree.c:2232 msgid "_Unread Search Folder" msgstr "Car_tella di ricerca messaggi non letti" #: ../mail/em-folder-utils.c:99 #, c-format msgid "Copying `%s' to `%s'" msgstr "Copia di «%s» su «%s»" #: ../mail/em-folder-utils.c:362 ../mail/em-folder-view.c:1186 #: ../mail/em-folder-view.c:1201 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:82 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:302 msgid "Select folder" msgstr "Scelta cartella" #: ../mail/em-folder-utils.c:362 ../mail/em-folder-view.c:1201 msgid "C_opy" msgstr "C_opia" #: ../mail/em-folder-utils.c:537 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:144 #, c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr "Creazione cartella «%s»" #: ../mail/em-folder-utils.c:695 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:168 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:385 msgid "Create folder" msgstr "Creazione cartella" #: ../mail/em-folder-utils.c:695 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:168 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:385 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Specificare dove creare la cartella:" #: ../mail/em-folder-view.c:1089 ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Eliminazione email non riuscita" #: ../mail/em-folder-view.c:1090 ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Permessi non sufficienti per eliminare questa email." #. EM_POPUP_EDIT was used here. This is changed to EM_POPUP_SELECT_ONE as Edit-as-new-messaeg need not be restricted to Sent-Items folder alone #: ../mail/em-folder-view.c:1335 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Modifica come nuovo messaggio..." #: ../mail/em-folder-view.c:1341 msgid "U_ndelete" msgstr "_Ripristina" #: ../mail/em-folder-view.c:1342 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Sposta nella cartella..." #: ../mail/em-folder-view.c:1343 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Copia nella cartella..." #: ../mail/em-folder-view.c:1346 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Contrassegna come _letto" #: ../mail/em-folder-view.c:1347 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Contrassegna come non _letto" #: ../mail/em-folder-view.c:1348 msgid "Mark as _Important" msgstr "Contrassegna come _importante" #: ../mail/em-folder-view.c:1349 msgid "Mark as Un_important" msgstr "Contrassegna come non _importante" #: ../mail/em-folder-view.c:1350 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Contrassegna come in_desiderata" #: ../mail/em-folder-view.c:1351 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Contrassegna come atten_dibile" #: ../mail/em-folder-view.c:1352 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Contrassegna per com_pletamento..." #: ../mail/em-folder-view.c:1354 msgid "_Label" msgstr "_Etichetta" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../mail/em-folder-view.c:1355 ../widgets/misc/e-dateedit.c:469 msgid "_None" msgstr "_Nessuno" #: ../mail/em-folder-view.c:1358 msgid "_New Label" msgstr "_Nuova etichetta" #: ../mail/em-folder-view.c:1362 msgid "Fla_g Completed" msgstr "_Contrassegna come completato" #: ../mail/em-folder-view.c:1363 msgid "Cl_ear Flag" msgstr "Pu_lisci contrassegno" #: ../mail/em-folder-view.c:1366 msgid "Crea_te Rule From Message" msgstr "Crea re_gola dal messaggio" #. Translators: The following strings are used while creating a new search folder, to specify what parameter the search folder would be based on. #: ../mail/em-folder-view.c:1368 msgid "Search Folder based on _Subject" msgstr "Cartella di ricerca basata su _oggetto" #: ../mail/em-folder-view.c:1369 msgid "Search Folder based on Se_nder" msgstr "Cartella di ricerca basata su _mittente" #: ../mail/em-folder-view.c:1370 msgid "Search Folder based on _Recipients" msgstr "Cartella di ricerca basata su _destinatari" #: ../mail/em-folder-view.c:1371 msgid "Search Folder based on Mailing _List" msgstr "Cartella di ricerca basata su mailing _list" #. Translators: The following strings are used while creating a new message filter, to specify what parameter the filter would be based on. #: ../mail/em-folder-view.c:1376 msgid "Filter based on Sub_ject" msgstr "Filtro basato su o_ggetto" #: ../mail/em-folder-view.c:1377 msgid "Filter based on Sen_der" msgstr "Filtro basato su mitte_nte" #: ../mail/em-folder-view.c:1378 msgid "Filter based on Re_cipients" msgstr "Filtro basato su d_estinatari" #: ../mail/em-folder-view.c:1379 msgid "Filter based on _Mailing List" msgstr "Filtro basato su mailing li_st" #. default charset used in mail view #. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because #. other user means other calendars subscribed #: ../mail/em-folder-view.c:2232 ../mail/em-folder-view.c:2275 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:304 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:613 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:784 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: ../mail/em-folder-view.c:2493 msgid "Unable to retrieve message" msgstr "Impossibile recuperare il messaggio" #: ../mail/em-folder-view.c:2696 msgid "Create _Search Folder" msgstr "Crea car_tella di ricerca" #: ../mail/em-folder-view.c:2697 msgid "_From this Address" msgstr "_Da questo indirizzo" #: ../mail/em-folder-view.c:2698 msgid "_To this Address" msgstr "_A questo indirizzo" #: ../mail/em-folder-view.c:3191 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Fare clic per inviare email a %s" #: ../mail/em-folder-view.c:3203 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Fare clic per chiamare %s" #: ../mail/em-folder-view.c:3208 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Fare clic per nascondere/mostrare gli indirizzi" #: ../mail/em-format-html-display.c:560 ../mail/em-format-html.c:654 msgid "Unsigned" msgstr "Non firmato" #: ../mail/em-format-html-display.c:560 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Questo messaggio non è firmato. Non c'è garanzia che il messaggio sia " "autentico." #: ../mail/em-format-html-display.c:561 ../mail/em-format-html.c:655 msgid "Valid signature" msgstr "Firma valida" #: ../mail/em-format-html-display.c:561 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Questo messaggio è firmato ed è valido. È molto probabile che il messaggio " "sia autentico." #: ../mail/em-format-html-display.c:562 ../mail/em-format-html.c:656 msgid "Invalid signature" msgstr "Firma non valida" #: ../mail/em-format-html-display.c:562 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "La firma di questo messaggio non può essere verificata. Può essere stata " "alterata durante la trasmissione." #: ../mail/em-format-html-display.c:563 ../mail/em-format-html.c:657 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Firma valida, ma non è possibile verificare il mittente" #: ../mail/em-format-html-display.c:563 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Questo messaggio è firmato con una firma valida, ma non è possibile " "verificare chi ha inviato il messaggio." #: ../mail/em-format-html-display.c:564 ../mail/em-format-html.c:658 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "La firma esiste, ma è necessaria la chiave pubblica" #: ../mail/em-format-html-display.c:564 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "" "Questo messaggio è firmato con una firma, ma non c'è alcuna chiave pubblica " "corrispondente." #: ../mail/em-format-html-display.c:571 ../mail/em-format-html.c:664 msgid "Unencrypted" msgstr "Non cifrato" #: ../mail/em-format-html-display.c:571 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Questo messaggio non è cifrato. Il suo contenuto può essere visualizzato " "durante la trasmissione attraverso Internet." #: ../mail/em-format-html-display.c:572 ../mail/em-format-html.c:665 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Cifrato, crittografia debole" #: ../mail/em-format-html-display.c:572 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Questo messaggio è cifrato, ma con un algoritmo di crittografia debole. È " "difficile, ma non impossibile, per un estraneo visualizzarne il contenuto in " "un tempo ragionevolmente breve." #: ../mail/em-format-html-display.c:573 ../mail/em-format-html.c:666 msgid "Encrypted" msgstr "Cifrato" #: ../mail/em-format-html-display.c:573 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Questo messaggio è cifrato. È difficile per un estraneo visualizzarne il " "contenuto." #: ../mail/em-format-html-display.c:574 ../mail/em-format-html.c:667 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Cifrato, crittografia forte" #: ../mail/em-format-html-display.c:574 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Questo messaggio è cifrato con un algoritmo di crittografia forte. Dovrebbe " "essere molto difficile per un estraneo visualizzarne il contenuto in un " "tempo ragionevole." #: ../mail/em-format-html-display.c:675 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48 msgid "_View Certificate" msgstr "_Visualizza certificato" #: ../mail/em-format-html-display.c:690 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Certificato non è visualizzabile" #: ../mail/em-format-html-display.c:980 msgid "Completed on" msgstr "Completato in data" #: ../mail/em-format-html-display.c:988 msgid "Overdue:" msgstr "Scaduto:" # Appare come # Da completare *entro* $DATA #. To Translators: the "by" is part of the string, like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../mail/em-format-html-display.c:992 msgid "by" msgstr "entro" # INLINE #: ../mail/em-format-html-display.c:1071 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:357 msgid "_View Inline" msgstr "_Visualizza incorporato" #: ../mail/em-format-html-display.c:1072 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:350 msgid "_Hide" msgstr "_Nascondi" #: ../mail/em-format-html-display.c:1073 msgid "_Fit to Width" msgstr "Adatta alla _larghezza" #: ../mail/em-format-html-display.c:1074 msgid "Show _Original Size" msgstr "Mostra dimensioni _originali" #: ../mail/em-format-html-display.c:1575 ../mail/em-format-html-display.c:1614 msgid "View _Unformatted" msgstr "_Visualizza non formattato" #: ../mail/em-format-html-display.c:1577 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "_Nascondi non formattato" #: ../mail/em-format-html-display.c:1634 msgid "O_pen With" msgstr "A_pri con" # libera ma non vedo altro modo... #: ../mail/em-format-html-display.c:1711 msgid "" "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " "view it unformatted or with an external text editor." msgstr "" "Questa email è troppo grande per essere gestita, non è possibile " "visualizzarla con l'opportuna formattazione in Evolution. È possibile " "visualizzarla senza formattazione oppure con un editor di testo esterno." #: ../mail/em-format-html-print.c:157 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagina %d di %d" #: ../mail/em-format-html.c:505 ../mail/em-format-html.c:514 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "Ricezione di «%s»" #: ../mail/em-format-html.c:929 msgid "Unknown external-body part." msgstr "Parte esterna al corpo del messaggio sconosciuta." #: ../mail/em-format-html.c:937 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Parte esterna al corpo del messaggio malformata." #: ../mail/em-format-html.c:967 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Puntatore al sito FTP (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:978 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Puntatore a file locale (%s) valido al sito \"%s\"" #: ../mail/em-format-html.c:980 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Puntatore a file locale (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1001 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Puntatore a dati remoti (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1012 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Puntatore a dati esterni sconosciuti (tipo «%s»)" #: ../mail/em-format-html.c:1240 msgid "Formatting message" msgstr "Formattazione messaggio" #: ../mail/em-format-html.c:1414 msgid "Formatting Message..." msgstr "Formattazione del messaggio..." #: ../mail/em-format-html.c:1567 ../mail/em-format-html.c:1631 #: ../mail/em-format-html.c:1652 ../mail/em-format-quote.c:209 #: ../mail/em-format.c:926 ../mail/em-mailer-prefs.c:79 msgid "Cc" msgstr "CC" #: ../mail/em-format-html.c:1568 ../mail/em-format-html.c:1637 #: ../mail/em-format-html.c:1655 ../mail/em-format-quote.c:209 #: ../mail/em-format.c:927 ../mail/em-mailer-prefs.c:80 msgid "Bcc" msgstr "CCN" #. pseudo-header #: ../mail/em-format-html.c:1747 ../mail/em-format-quote.c:352 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1435 msgid "Mailer" msgstr "Gestore di posta" #. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is #. different from the one listed in From field. #. #: ../mail/em-format-html.c:1910 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Questo messaggio è stato inviato da %s per conto di %s" #: ../mail/em-format-quote.c:209 ../mail/em-format.c:924 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:77 msgid "Reply-To" msgstr "Rispondi-a" #: ../mail/em-format.c:929 ../mail/em-mailer-prefs.c:82 #: ../mail/message-list.etspec.h:2 ../widgets/misc/e-dateedit.c:316 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:338 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../mail/em-format.c:930 ../mail/em-mailer-prefs.c:83 msgid "Newsgroups" msgstr "Newsgroup" #: ../mail/em-format.c:931 ../mail/em-mailer-prefs.c:84 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:4 msgid "Face" msgstr "Faccia" #: ../mail/em-format.c:1201 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s allegato" #: ../mail/em-format.c:1239 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "Impossibile interpretare il messaggio S/MIME: errore sconosciuto" #: ../mail/em-format.c:1376 ../mail/em-format.c:1533 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "" "Impossibile interpretare il messaggio MIME. Viene visualizzato il sorgente." #: ../mail/em-format.c:1384 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Tipo di crittografia non supportata per multipart/encrypted" #: ../mail/em-format.c:1394 msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgstr "Impossibile interpretare il messaggio PGP/MIME" #: ../mail/em-format.c:1394 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" msgstr "Impossibile interpretare il messaggio PGP/MIME: errore sconosciuto" #: ../mail/em-format.c:1552 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Formato firma non supportato" #: ../mail/em-format.c:1560 ../mail/em-format.c:1698 msgid "Error verifying signature" msgstr "Errore nel verificare la firma" #: ../mail/em-format.c:1560 ../mail/em-format.c:1689 ../mail/em-format.c:1698 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Errore sconosciuto nel verificare la firma" #: ../mail/em-format.c:1772 msgid "Could not parse PGP message" msgstr "Impossibile interpretare il messaggio PGP" #: ../mail/em-format.c:1772 msgid "Could not parse PGP message: Unknown error" msgstr "Impossibile interpretare il messaggio PGP: errore sconosciuto" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:95 msgid "Every time" msgstr "Ogni volta" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:96 msgid "Once per day" msgstr "Una volta al giorno" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:97 msgid "Once per week" msgstr "Una volta a settimana" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:98 msgid "Once per month" msgstr "Una volta al mese" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:332 msgid "Add Custom Junk Header" msgstr "Aggiunta intestazione junk personalizzata" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:336 msgid "Header Name:" msgstr "Nome dell'intestazione:" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:337 msgid "Header Value Contains:" msgstr "Valore header contiene:" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:438 ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:500 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:309 msgid "Header" msgstr "Intestazione" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:442 msgid "Contains Value" msgstr "Contiene il valore" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:465 msgid "Color" msgstr "Colore" # TAG: appare solo in due messaggi (per ora) # usato *codice* per evitare confusione con label # (in alternativa potrebbe essere *nome convezionale*) #: ../mail/em-mailer-prefs.c:468 msgid "Tag" msgstr "Codice" #. May be a better text #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1063 ../mail/em-mailer-prefs.c:1117 #, c-format msgid "%s plugin is available and the binary is installed." msgstr "Il plugin %s è disponibile e il binario è installato." #. May be a better text #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1071 ../mail/em-mailer-prefs.c:1126 #, c-format msgid "" "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." msgstr "" "Il plugin %s non è disponibile. Controllare se il pacchetto è installato." #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1092 msgid "No Junk plugin available" msgstr "Nessun plugin disponibile per posta indesiderata" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1455 msgid "Date header:" msgstr "Intestazione data:" #. green #: ../mail/em-migrate.c:961 msgid "To Do" msgstr "Da fare" #. blue #: ../mail/em-migrate.c:962 msgid "Later" msgstr "Più tardi" #: ../mail/em-migrate.c:1128 msgid "Migration" msgstr "Migrazione" #: ../mail/em-migrate.c:1573 #, c-format msgid "Unable to create new folder `%s': %s" msgstr "Impossibile creare la nuova cartella «%s»: %s" #: ../mail/em-migrate.c:1599 #, c-format msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" msgstr "Impossibile copiare la cartella «%s» su «%s»: %s" #: ../mail/em-migrate.c:1784 #, c-format msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" msgstr "Impossibile scansionar le caselle di posta esistenti su «%s»: %s" #: ../mail/em-migrate.c:1789 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "La posizione e la gerarchia delle cartelle di posta di Evolution è cambiata " "dalla versione 1.x.\n" "\n" "Attendere il completamento della migrazione delle cartelle..." #: ../mail/em-migrate.c:1990 #, c-format msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Impossibile aprire vecchi dati POP keep-on-server da «%s»: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2004 #, c-format msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" msgstr "Impossibile creare directory dati POP3 keep-on-server «%s»: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2033 #, c-format msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Impossibile copiare dati POP3 keep-on-server «%s»: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2504 ../mail/em-migrate.c:2516 #, c-format msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgstr "Creazione dello storage di posta locale «%s» non riuscita: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2874 msgid "Migrating Folders" msgstr "Migrazione cartelle" # GNOME-2-26 #: ../mail/em-migrate.c:2874 msgid "" "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite " "since Evolution 2.24.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Il formato dell'indice della cartelle mailbox di Evolution è passato a " "SQLite a partire dalla versione 2.24.\n" "\n" "Attendere il completamento della migrazione delle cartelle..." #: ../mail/em-migrate.c:2955 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgstr "Impossibile creare cartelle di posta locali su «%s»: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2974 msgid "" "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config." "xmldb' does not exist or is corrupt." msgstr "" "Impossibile leggere le impostazioni dall'installazione precedente di " "Evolution; «evolution/config.xmldb» non esiste o è danneggiato." #: ../mail/em-popup.c:364 msgid "Save As..." msgstr "Salva come..." #: ../mail/em-popup.c:389 #, c-format msgid "untitled_image.%s" msgstr "immagine_senza_nome.%s" #: ../mail/em-popup.c:495 ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:147 msgid "Set as _Background" msgstr "Imposta come _sfondo" #: ../mail/em-popup.c:497 msgid "_Reply to sender" msgstr "_Rispondi al mittente" #: ../mail/em-popup.c:498 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Reply to _List" msgstr "Rispondi alla _lista" #. make it first item #: ../mail/em-popup.c:547 ../mail/em-popup.c:746 msgid "_Add to Address Book" msgstr "A_ggiungi alla rubrica" #: ../mail/em-popup.c:725 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Apri in %s..." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:606 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "Questo archivio non supporta le sottoscrizioni o non sono abilitate." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:639 msgid "Subscribed" msgstr "Iscritto" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:643 msgid "Folder" msgstr "Cartella" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: ../mail/em-subscribe-editor.c:858 msgid "Please select a server." msgstr "Selezionare un server." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:894 msgid "No server has been selected" msgstr "Nessun server è stato selezionato" #. Check buttons #: ../mail/em-utils.c:121 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:129 msgid "_Do not show this message again." msgstr "_Non mostrare questo messaggio in futuro." #: ../mail/em-utils.c:317 msgid "Message Filters" msgstr "Filtri dei messaggi" #: ../mail/em-utils.c:369 msgid "message" msgstr "messaggio" #: ../mail/em-utils.c:652 msgid "Save Message..." msgstr "Salva messaggio..." #: ../mail/em-utils.c:702 msgid "Add address" msgstr "Aggiungi indirizzo" #. Drop filename for messages from a mailbox #: ../mail/em-utils.c:1223 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Messaggi da %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:114 msgid "Search _Folders" msgstr "C_artelle di ricerca" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:592 msgid "Search Folder source" msgstr "Origine cartella di ricerca" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" msgstr "Altezza finestra \"Invio e ricezione posta\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgstr "Stato massimizzazione finestra \"Invio e ricezione posta\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" msgstr "Larghezza finestra \"Invio e ricezione posta\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 msgid "Allows Evolution to display text part of limited size" msgstr "Consente a Evolution di mostrare parti di testo di dimensione limitata" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 msgid "Always request read receipt" msgstr "Richiedere sempre ricevuta di lettura" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Riconoscimento automatico faccine" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Riconoscimento automatico collegamento" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Controllo posta indesiderata in ingresso" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 msgid "Citation highlight color" msgstr "Colore della citazione" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 msgid "Citation highlight color." msgstr "Colore della citazione." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 msgid "Composer Window default height" msgstr "Altezza predefinita finestra di composizione" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 msgid "Composer Window default width" msgstr "Larghezza predefinita finestra di composizione" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Directory carica/allega del compositore" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Comprime la visualizzazione degli indirizzi in A/CC/CCN" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Comprime la visualizzazione degli indirizzi in A/CC/CCN al numero " "specificato nella chiave address_count." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Controlla quanto frequentemente i cambiamenti locali sono sincronizzati con " "il server di posta remoto. L'intervallo deve essere almeno 30 secondi." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "" "Intestazioni personalizzate da usare durante il controllo degli indesiderati." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "Intestazioni personalizzate da usare durante il controllo degli " "indesiderati. Gli elementi della listo sono stringhe nel formato " "\"nomeintestazione=valore\"." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Set di caratteri predefinito per comporre i messaggi" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Set di caratteri predefinito per comporre i messaggi." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Set di caratteri predefinito per mostrare i messaggi" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Set di caratteri predefinito per mostrare i messaggi." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "Default forward style" msgstr "Stile di inoltro predefinito" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 msgid "Default height of the Composer Window." msgstr "Altezza predefinita della finestra di composizione." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 msgid "Default height of the message window." msgstr "Altezza predefinita della finestra del messaggio." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 msgid "Default height of the subscribe dialog." msgstr "Altezza predefinita del dialogo di sottoscrizione." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "Default reply style" msgstr "Stile della risposta predefinito" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Valore predefinito per stato espanso della discussione" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 msgid "Default width of the Composer Window." msgstr "Larghezza predefinita della finestra di composizione." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 msgid "Default width of the message window." msgstr "Larghezza predefinita della finestra del messaggio." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 msgid "Default width of the subscribe dialog." msgstr "Larghezza predefinita del dialogo di sottoscrizione" # rivoltata un po' #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "Determina se consultare solo le rubriche locali per gli indirizzi da usare " "nel filtraggio degli indesiderati" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "Determina se consultare la rubrica per l'email del mittente" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Determina se consultare l'email del mittente nella rubrica. Se trovato, non " "si dovrebbe trattare di spam. La ricerca è nelle rubriche contrassegnate per " "il completamento automatico. Potrebbe essere lento, se sono contrassegnate " "per il completamento automatico delle rubriche non locali (come ldap)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" "Determina se usare intestazioni personalizzate nel controllare gli " "indesiderati" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Determina se usare intestazioni personalizzate nel controllare i messaggi " "indesiderati. Se questa opzione è abilitata e le intestazioni sono " "menzionati, migliora la velocità di controllo degli indesiderati." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "Determina se usare gli stessi tipi di carattere per entrambe le righe \"Da\" " "e \"Oggetto\" nella colonna \"Messaggi\" della vista verticale." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Directory per caricare/allegare file al compositore." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Directory per il salvataggio dei file che compongono l'email." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgstr "" "Disabilita o abilita l'elisione dei nomi delle cartelle nella barra laterale" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Mostra gli errori di ortografia sulle parole durante la digitazione." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Svuota cartelle di posta indesiderata all'uscita" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Svuota cartelle cestino all'uscita" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "" "Svuota tutte le cartelle di posta indesiderata all'uscita da Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Svuota tutte le cartelle cestino all'uscita da Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "Abilita le immagini animate nella posta HTML. Molti utenti considerano " "fastidiose le immagini animate e preferiscono vedere un'immagine statica." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "Abilita la modalità cursore visibile, in maniera da visualizzare il cursore " "mentre si legge la posta." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Abilita o disabilita la barra spazio magica" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "" "Abilita/Disabilita il prompt mentre si contrassegnano messaggi multipli." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Abilita o disabilita la funzionalità di ricerca durante la digitazione" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 msgid "Enable search folders" msgstr "Abilitare cartelle di ricerca" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 msgid "Enable search folders on startup." msgstr "Abilita le cartelle di ricerca all'avvio." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "Abilita la funziona di cerca nel riquadro laterale, consentendo di cercare " "interattivamente nei nomi delle cartelle." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Abilitare questa chiave per usare il tasto barra spaziatrice per scorrere " "nell'anteprima del messaggio, nell'elenco dei messaggi e nelle cartelle." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 msgid "Enable to render message text part of limited size." msgstr "" "Abilita la visualizzazione di parti di messaggio di testo di dimensioni " "limitate." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Abilita/disabilità modalità cursore visibile" # GNOME-2-26 # (ndt) messa all'infinito perché oltre che chiave schema pare sia usata # anche in un file glade, quindi con molta probabilità è un'opzione #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 ../mail/mail-config.glade.h:86 msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way" msgstr "Codificare i nomi dei file come Outlook/GMail" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 msgid "" "Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "Codifica i nomi dei file nelle intestazioni della posta allo stesso modo di " "Outlook o GMail, per consentire a questi programmi di mostrare in modo " "corretto i nomi dei file con lettere UTF-8 inviati da Evolution. Ciò perché " "questi programmi non sono conformi allo RFC 2231, ma usano invece il non " "corretto standard RFC 2047." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Altezza del riquadro elenco messaggi" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Altezza del riquadro elenco messaggi." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Nasconde l'anteprima per-cartella e rimuove la selezione" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Se un'utente cerca di aprire 10 o più messaggi allo stesso tempo chiedere se " "si è sicuri di ciò che si sta facendo." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 msgid "" "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than " "vertically." msgstr "" "Se il riquadro \"Anteprima\" è attivo, viene mostrato di fianco invece che " "verticalmente." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, " "any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer " "in GNOME's MIME type database may be used for displaying content." msgstr "" "Se non c'è un visualizzatore integrato per un particolare tipo MIME in " "Evolution, qualsiasi tipo MIME che appaia in quest'elenco che abbia una " "corrispondenza con un visualizzatore bonobo nel database dei tipi MIME di " "GNOME può usato per visualizzare il contenuto." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 msgid "" "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "Altezza iniziale della finestra \"Invio e ricezione posta\". Il valore è " "aggiornato non appena l'utente ridimensiona verticalmente la finestra." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 msgid "" "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail" "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " "detail." msgstr "" "Stato di massimizzazione iniziale della finestra \"Invio e ricezione posta" "\". Il valore è aggiornato quando l'utente massimizza o demassimizza la " "finestra. Notare che questo particolare valore non è usato da Evolution, " "poiché la finestra \"Invio e ricezione posta\" non può essere massimizzata. " "Questa chiave esiste solo come un dettaglio di implementazione." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 msgid "" "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "Larghezza iniziale della finestra \"Invio e ricezione posta\". Il valore è " "aggiornato non appena l'utente ridimensiona orizzontalmente la finestra." # non mi convince affatto... #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to ask if offline sync is required " "before going into offline mode." msgstr "" "Abilita/Disabilita la funzione per cui prompt ripetuti domandano se è " "richiesta la sincronizzazione prima di passare in modalità fuori rete" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Abilita/Disabilita la funzione per cui prompt ripetuti avvisano che " "l'eliminazione di messaggi da una cartella di ricerca elimina il messaggio " "in modo permanente, invece di rimuoverlo semplicemente dai risultati della " "ricerca." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 msgid "Last time empty junk was run" msgstr "L'ultima volta che è stata eliminata la posta indesiderata" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "L'ultima volta che è stato svuotato il cestino" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Elenco delle etichette e dei colori associati" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" msgstr "" "Elenco di tipi MIME da controllare per componenti di visualizzazione Bonobo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 msgid "List of accepted licenses" msgstr "Elenco delle licenze accettate" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 msgid "List of accounts" msgstr "Elenco degli account" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Elenco di account noti al componente di posta di Evolution. L'elenco " "contiene delle stringhe che identificano le sottodirectory relative a /apps/" "evolution/mail/accounts." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Elenco delle intestazioni personalizzate e se sono abilitate." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "" "Elenco dei codici di lingua dei dizionari usati per il controllo ortografico." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Elenco delle etichette note al componente di posta di Evolution. L'elenco " "contiene delle stringhe del tipo NOME:COLORE, dove COLORE usa la notazione " "esadecimale dell'HTML." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "Elenco nomi di protocollo la cui licenza è stata accettata." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Carica le immagini in messaggi HTML attraverso HTTP" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 msgid "" "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " "contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "" "Carica le immagini nei messaggi HTML attraverso http(s). Valori possibili " "sono: 0 - non carica le immagini dalla rete; 1 - carica le immagini nei " "messaggi dai contatti; 2 - carica sempre le immagini dalla rete." # (milo) e se fosse 'Registra le azioni di filtraggio'? #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 msgid "Log filter actions" msgstr "Azioni di filtraggio dei log" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Azioni di filtraggio sul file log specificato." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "File di log per controllare le azioni dei filtri" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "File di log per controllare le azioni dei filtri." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Contrassegna come letto dopo un tempo specificato" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Contrassegna come letto dopo un tempo specificato." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Contrassegna le citazioni nell'anteprima del messaggio" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Contrassegna le citazioni nell'anteprima del messaggio." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 msgid "Message Window default height" msgstr "Altezza predefinita finestra messaggio" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 msgid "Message Window default width" msgstr "Larghezza predefinita finestra messaggio" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "" "Stile di visualizzazione messaggio (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Giorni minimi per l'eliminazione della posta indesiderata all'uscita" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Giorni minimi per lo svuotamento del cestino all'uscita" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "" "Tempo minimo tra le eliminazioni della posta indesiderata all'uscita, in " "giorni." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Tempo minimo tra gli svuotamenti del cestino all'uscita, in giorni." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Numero di indirizzi da mostrare in A/CC/CCN" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Segnala se l'oggetto è vuoto" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Avverte l'utente quando si cerca di ripulire una cartella." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "" "Avverte l'utente quando si cerca di inviare un messaggio sprovvisto di " "oggetto." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately" msgstr "" "Chiede conferma per verificare se l'utente vuole andare immediatamente fuori " "rete" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Confermare eliminazione messaggi in cartelle di ricerca" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Avverte l'utente quando elimina qualcosa" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Avverte l'utente quando si compila solo il campo CCN" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "Avverte l'utente quando cerca di aprire 10 o più messaggi insieme" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Avverte quando l'utente tenta di inviare messaggi HTML a destinatari che " "potrebbero non desiderare ricevere posta in HTML." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Avverte quando l'utente tenta di inviare un messaggio senza destinatari A: o " "CC:" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Avverte quando l'utente tenta di inviare HTML non desiderato" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Avverte quando si contrassegnano messaggi multipli" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Mette le sigle personalizzate all'inizio delle risposte" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Mette il cursore in fondo alle risposte" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "Riconosce le faccine nel testo e le sostituisce con delle immagini." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Riconosce i collegamenti nel testo e li sostituisce." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Esegue dei controlli sulla posta indesiderata in ingresso." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 msgid "Save directory" msgstr "Directory di salvataggio" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "Cerca la foto del mittente nelle rubriche locali" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Invio posta predefinito in HTML" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Invio posta predefinito in HTML." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Colonna indirizzo email del mittente nell'elenco dei messaggi" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Intervallo sincronizzazione server" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "Mostra il campo \"CCN\" quando si invia un messaggio email" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "Mostra il campo \"CC\" quando si invia un messaggio email" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Mostra il campo \"Da\" quando si pubblica su un newsgroup" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 msgid "Show \"From\" field when sending a mail message" msgstr "Mostra il campo \"Da\" quando si invia un messaggio email" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Mostra il campo \"Rispondi a\" quando si pubblica su un newsgroup" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "Mostra il campo \"Rispondi a\" quando si invia un messaggio email" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 msgid "Show Animations" msgstr "Mostra animazioni" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Mostra le immagini animate come animazioni." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "" "Mostra messaggi eliminati (con una riga sopra) nell'elenco dei messaggi." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Mostra i messaggi eliminati nell'elenco messaggi" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 msgid "Show image animations" msgstr "Mostra le animazioni delle immagini" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Mostra la foto del mittente" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Mostra il campo \"CCN\" quando si invia un messaggio email. Ciò è " "controllato dal menù Visualizza quando viene scelto un account di posta." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Mostra il campo \"CC\" quando si invia un messaggio email. Ciò è controllato " "dal menù Visualizza quando viene scelto un account di posta." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Mostra il campo \"Da\" quando si pubblica su un newsgroup. Ciò è controllato " "dal menù Visualizza quando viene scelto un account di news." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 msgid "" "Show the \"From\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Mostra il campo \"Da\" quando si invia un messaggio email. Ciò è controllato " "dal menù Visualizza quando viene scelto un account di posta." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Mostra il campo \"Rispondi a\" quando si pubblica su un newsgroup. Ciò è " "controllato dal menù Visualizza quando viene scelto un account di news." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Mostra il campo \"Rispondi a\" quando si invia un messaggio email. Ciò è " "controllato dal menù Visualizza quando viene scelto un account di posta." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "" "Mostra l'indirizzo email del mittente in una colonna separata nell'elenco " "dei messaggi." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Mostra la foto del mittente nel riquadro di lettura del messaggio." # INLINE #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 msgid "Spell check inline" msgstr "Controllo ortografico incorporato" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 msgid "Spell checking color" msgstr "Colore controllo ortografico" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 msgid "Spell checking languages" msgstr "Lingue controllo ortografico" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "Altezza predefinita finestra di sottoscrizione" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "Larghezza predefinita finestra di sottoscrizione" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 msgid "Terminal font" msgstr "Carattere del terminale" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 msgid "Text message part limit" msgstr "Limite parte di messaggio di testo" # allungato un po'.... #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Il plugin preferito per l'hook della posta indesiderata" # un po' adattata #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch." msgstr "" "L'ultima volta che è stata eliminata la posta indesiderata, in giorni da " "epoch." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "L'ultima volta che è stato svuotato il cestino, in giorni da epoch." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Il carattere da terminale per la visualizzazione della posta." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "" "Il carattere a larghezza variabile per la visualizzazione dei messaggi." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "Questa chiave può avere tre valori possibili: 0 per errori, 1 per " "avvertimenti, 2 per messaggi di debug." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 msgid "" "This decides the max size of the text part that can be formatted under " "Evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified in terms of KB." msgstr "" "Questa opzione stabilisce la dimensione massima della parte di testo che può " "essere visualizzata in Evolution. La dimensione predefinita è 4 MB (4096 kB) " "ed è specificata in termini di kB." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "Questo è il plugin predefinito per la posta indesiderata, anche nel caso ci " "fossero diversi plugin abilitati. Se il plugin elencato come predefinito è " "disabilitato, allora si farà ricorso agli altri plugin disponibili." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Questa chiave viene letta una sola volta e azzerata a FALSE dopo la lettura. " "Ciò deseleziona le email nell'elenco e rimuove l'anteprima da tale cartella." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "Questa chiave può contenere un elenco di strutture XML che descrivono " "intestazioni personalizzate e che indicano se queste devono essere " "visualizzate. Il formato della struttura è <intestazione abilitata> - " "impostata se l'intestazione deve essere mostrata con la posta." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "Questa opzione è correlata alla chiave \"lookup_addressbook\" ed è usata per " "determinare se consultare gli indirizzi solo nella rubrica locale per " "escludere dai filtri di spam la posta inviata dai contatti noti." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "" "Questa opzione vuole essere d'aiuto nel migliorare la velocità del recupero." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "Questa chiave imposta il numero di indirizzi da mostrare nella vista a " "elenco messaggi predefinita, oltre il quale è mostrato un \"...\"." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "Questa impostazione specifica se in modo predefinito le discussioni debbono " "essere nello stato espanso o contratto. È necessario riavviare Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Questa impostazione specifica se le discussioni debbono essere ordinare in " "base all'ultimo messaggio in ciascuna discussione invece per la data del " "messaggio. È necessario riavviare Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168 msgid "Thread the message list." msgstr "Elenca per discussioni." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169 msgid "Thread the message-list" msgstr "Elenca per discussioni" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Elenca per discussioni basate sull'oggetto" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171 msgid "Timeout for marking message as seen" msgstr "Tempo disponibile per contrassegnare il messaggio come letto" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172 msgid "Timeout for marking message as seen." msgstr "Tempo disponibile per contrassegnar il messaggio come letto." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173 msgid "UID string of the default account." msgstr "Stringa UID dell'account predefinito." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "" "Colore della sottolineatura per le parole scritte male quando si usa la " "correzione incorporata." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "Usa demone e client SpamAssassin" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "Usa il client e il demone SpamAssassin (spamc/spamd)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177 msgid "Use custom fonts" msgstr "Usa caratteri personalizzati" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Usa caratteri personalizzati per mostrare la posta." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Usa solo test di spam locale." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Usa solo test di spam locale (senza DNS)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181 msgid "Use side-by-side or wide layout" msgstr "Usa la disposizione fianco-a-fianco o estesa" # FIXME!!!! #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "Questa chiave determina se il cursore è posizionato all'inizio o alla fine " "del messaggio di risposta." # FIXME!!!!! #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "Questa chiave determina se la sigla è posizionata all'inizio o alla fine del " "messaggio di risposta." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184 msgid "Variable width font" msgstr "Carattere a larghezza variabile" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "" "Indica se una richiesta di ricezione e lettura viene aggiunta a ogni " "messaggio in modo predefinito." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." msgstr "" "Indica se disabilitare la funzione di elisione dei nomi delle cartelle nella " "barra laterale." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Indica se fare ricorso oppure no al raggruppamento in base agli oggetti se i " "messaggi non contengono le intestazioni In-Risposta-A o Riferimenti." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "" "Indica se ordinare le discussioni in base all'ultimo messaggio nella " "discussione" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Larghezza del riquadro elenco-messaggi" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Larghezza del riquadro elenco-messaggi." #: ../mail/importers/elm-importer.c:182 msgid "Importing Elm data" msgstr "Importazione dati Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:367 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Importatore Elm di Evolution." #: ../mail/importers/elm-importer.c:368 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Importa posta da Elm." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:79 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:309 msgid "Destination folder:" msgstr "Cartella di destinazione:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:82 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:302 msgid "Select folder to import into" msgstr "Seleziona una cartella dentro cui importare" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:219 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Mailbox Berkeley (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:220 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Importatore per cartelle nel formato Mailbox di Berkeley" #: ../mail/importers/mail-importer.c:147 msgid "Importing mailbox" msgstr "Importazione casella di posta" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:231 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:454 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:560 ../shell/e-shell-importer.c:555 #, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "Importazione di «%s»" #: ../mail/importers/mail-importer.c:371 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Scansione di «%s»" #: ../mail/importers/pine-importer.c:225 msgid "Importing Pine data" msgstr "Importazione dati Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:424 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Importatore Pine di Evolution." #: ../mail/importers/pine-importer.c:425 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Importa posta da Pine." #: ../mail/mail-autofilter.c:72 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Posta a %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:235 ../mail/mail-autofilter.c:274 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Posta da %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:258 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "L'oggetto è %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:293 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "Mailing list %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:364 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Aggiungi regola di filtro" #: ../mail/mail-component.c:573 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d selezionato, " msgstr[1] "%d selezionati, " #: ../mail/mail-component.c:577 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d eliminato" msgstr[1] "%d eliminati" #: ../mail/mail-component.c:584 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d indesiderato" msgstr[1] "%d indesiderati" #: ../mail/mail-component.c:587 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d bozza" msgstr[1] "%d bozze" #: ../mail/mail-component.c:589 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d inviato" msgstr[1] "%d inviati" #: ../mail/mail-component.c:591 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d non inviato" msgstr[1] "%d non inviati" #: ../mail/mail-component.c:597 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d non letto, " msgstr[1] "%d non letti, " #: ../mail/mail-component.c:598 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d in totale" msgstr[1] "%d in totale" #: ../mail/mail-component.c:952 msgid "New Mail Message" msgstr "Nuovo messaggio di posta" #: ../mail/mail-component.c:953 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_Messaggio email" #: ../mail/mail-component.c:954 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Componi un nuovo messaggio di posta" #: ../mail/mail-component.c:960 msgid "New Mail Folder" msgstr "Nuova cartella di posta" #: ../mail/mail-component.c:961 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "Cartella di _posta" #: ../mail/mail-component.c:962 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Crea una nuova cartella di posta" #: ../mail/mail-component.c:1109 msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." msgstr "Aggiornamento delle impostazioni o cartelle di posta non riuscito." #: ../mail/mail-config.glade.h:1 msgid "(Note: Requires restart of the application)" msgstr "(nota: richiede il riavvio dell'applicazione)" #: ../mail/mail-config.glade.h:3 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "SSL non è supportato in questa compilazione di Evolution" #: ../mail/mail-config.glade.h:4 msgid "Sender Photograph" msgstr "Fotografia mittente" #: ../mail/mail-config.glade.h:5 msgid "Sig_natures" msgstr "Si_gle" # Titolo per l'opzione 'Tenere la sigla sopra ...' # Altre idee? Altri client? --Luca #: ../mail/mail-config.glade.h:6 msgid "Top Posting Option (Not Recommended)" msgstr "Opzione posizionamento in alto (non raccomandato)" #: ../mail/mail-config.glade.h:7 msgid "_Languages" msgstr "_Lingue" #: ../mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Account Information" msgstr "Informazioni account" #: ../mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: ../mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Composing Messages" msgstr "Composizione messaggi" #: ../mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #: ../mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Default Behavior" msgstr "Comportamento predefinito" #: ../mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Delete Mail" msgstr "Eliminazione posta" #: ../mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Displayed Message _Headers" msgstr "I_ntestazioni di messaggio mostrate" #: ../mail/mail-config.glade.h:18 msgid "Labels" msgstr "Etichette" #: ../mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Loading Images" msgstr "Caricamento immagini" #: ../mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Message Display" msgstr "Visualizzazione messaggio" #: ../mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Message Fonts" msgstr "Caratteri messaggio" #: ../mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Message Receipts" msgstr "Ricevute messaggi" #: ../mail/mail-config.glade.h:23 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3 msgid "Optional Information" msgstr "Informazioni opzionali" #: ../mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Printed Fonts" msgstr "Caratteri di stampa" #: ../mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Proxy Settings" msgstr "Impostazioni proxy" #: ../mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Required Information" msgstr "Informazioni necessarie" #: ../mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "MIME sicuro (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Security" msgstr "Sicurezza" #: ../mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Messaggi inviati e bozze" #: ../mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Server Configuration" msgstr "Configurazione server" #: ../mail/mail-config.glade.h:33 msgid "_Authentication Type" msgstr "Tipo _autenticazione" #: ../mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Account Management" msgstr "Gestione degli account" #: ../mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Aggiungi n_uova sigla..." #: ../mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Add _Script" msgstr "Aggiungi _script" #: ../mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "Firmare _sempre i messaggi in uscita quando si usa questo account" #: ../mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgstr "Ci_frare anche per se stessi quando si inviano messaggi cifrati" #: ../mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Sempre _copia conforme (CC) a:" #: ../mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Sempre copia conforme _nascosta (CCN) a:" #: ../mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Dare sempre _fiducia alle chiavi nel portachiavi personali nel cifrare" #: ../mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Ci_frare sempre per se stessi quando si inviano messaggi cifrati" #: ../mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Richie_dere sempre ricevute di lettura" #: ../mail/mail-config.glade.h:45 msgid "" "Attachment\n" "Inline\n" "Quoted" msgstr "" "Allegato\n" "Incorporato\n" "Citato" #: ../mail/mail-config.glade.h:48 msgid "" "Attachment\n" "Inline (Outlook style)\n" "Quoted\n" "Do not quote" msgstr "" "Allegato\n" "Incorporato (stile Outlook)\n" "Citato\n" "Non citare" #: ../mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "Ins_erire automaticamente immagini delle faccine" #: ../mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltico (ISO-8859-13)" #: ../mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltico (ISO-8859-4)" #: ../mail/mail-config.glade.h:55 msgid "C_haracter set:" msgstr "_Set di caratteri:" #: ../mail/mail-config.glade.h:56 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1015 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "Verifica _tipi supportati" #: ../mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "Controllare intestazioni _personalizzate per indesiderati" #: ../mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Controllare nei _messaggi in ingresso quelli indesiderati" #: ../mail/mail-config.glade.h:59 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Controllare l'_ortografia durante la digitazione" #: ../mail/mail-config.glade.h:60 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "Controlla se la posta in ingresso è indesiderata" #: ../mail/mail-config.glade.h:61 msgid "Cle_ar" msgstr "Pu_lisci" #: ../mail/mail-config.glade.h:62 msgid "Clea_r" msgstr "Puli_sci" #: ../mail/mail-config.glade.h:63 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Colore per le parole scritte _male:" #: ../mail/mail-config.glade.h:64 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "Confermare _prima di ripulire una cartella" #: ../mail/mail-config.glade.h:65 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Complimenti, la configurazione della posta è completa.\n" "\n" "Ora si è pronti per inviare e ricevere email\n" "usando Evolution.\n" "\n" "Fare clic su «Applica» per salvare le impostazioni." #: ../mail/mail-config.glade.h:71 msgid "De_fault" msgstr "Prede_finito" #: ../mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Codi_fica dei caratteri predefinita:" #: ../mail/mail-config.glade.h:74 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "Eliminare messaggi indesiderati all'_uscita" #: ../mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" msgstr "Firmare digitalmente i messaggi in _uscita (predefinito)" #: ../mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds" msgstr "Non formattare i messaggi quando la _dimensione del testo eccede" #: ../mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "" "_Non contrassegnare i messaggi come indesiderati se il mittente è nella " "rubrica" #: ../mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Done" msgstr "Completato" #: ../mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "Cartella delle bo_zze:" #: ../mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Email Accounts" msgstr "Account email" #: ../mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Email _Address:" msgstr "Indirizzo _email:" #: ../mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "S_vuotare le cartelle cestino all'uscita" #: ../mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Enable Magic S_pacebar" msgstr "Abilitare la _barra spaziatrice magica" #: ../mail/mail-config.glade.h:85 msgid "Enable Sea_rch Folders" msgstr "Abilitare le cartelle di _ricerca" #: ../mail/mail-config.glade.h:87 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "Certi_ficato di crittazione:" #: ../mail/mail-config.glade.h:88 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "Cif_rare i messaggi in uscita (predefinito)" #: ../mail/mail-config.glade.h:90 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "Larg_hezza fissa:" #: ../mail/mail-config.glade.h:91 msgid "Fix_ed width Font:" msgstr "Carattere a larg_hezza fissa:" #: ../mail/mail-config.glade.h:92 msgid "Font Properties" msgstr "Proprietà caratteri" #: ../mail/mail-config.glade.h:93 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Formato messaggi in _HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:94 msgid "Full Nam_e:" msgstr "N_ome completo:" #: ../mail/mail-config.glade.h:96 msgid "HTML Messages" msgstr "Messaggi HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:97 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "Proxy H_TTP:" #: ../mail/mail-config.glade.h:98 msgid "Headers" msgstr "Intestazioni" #: ../mail/mail-config.glade.h:99 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Evidenziare ci_tazioni con" #: ../mail/mail-config.glade.h:101 msgid "" "If the server uses a non-standard port then specify the server address as " "\"server-name:port-number\"" msgstr "" "Se il server utilizza una porta non standard, specificare l'indirizzo del " "server come «nome-server:numero-porta»" #: ../mail/mail-config.glade.h:103 msgid "KB" msgstr "kB" #: ../mail/mail-config.glade.h:104 ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Labels" msgstr "Etichette" #: ../mail/mail-config.glade.h:105 msgid "Languages Table" msgstr "Tabella delle lingue" #: ../mail/mail-config.glade.h:106 msgid "Mail Configuration" msgstr "Configurazione della posta" #: ../mail/mail-config.glade.h:107 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Tabella delle intestazioni di posta" #: ../mail/mail-config.glade.h:109 msgid "Mailbox location" msgstr "Posizione casella di posta" #: ../mail/mail-config.glade.h:110 msgid "Message Composer" msgstr "Compositore messaggio" #: ../mail/mail-config.glade.h:111 msgid "No _Proxy for:" msgstr "Nessun _proxy per:" #: ../mail/mail-config.glade.h:112 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Nota: la sottolineatura nel nome dell'etichetta è usata come identificatore " "mnemonico nel menù." #: ../mail/mail-config.glade.h:113 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "Nota: non verrà richiesta una password fino alla prima connessione" # evitato di tradurre e per tenere un po' corto il messaggio... -Luca #: ../mail/mail-config.glade.h:114 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" "Opzione ignorata se è trovata una corrispondenza con le intestazioni " "personali." #: ../mail/mail-config.glade.h:115 msgid "Or_ganization:" msgstr "Or_ganizzazione:" #: ../mail/mail-config.glade.h:116 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "ID della _chiave PGP/GPG:" #: ../mail/mail-config.glade.h:117 msgid "Pass_word:" msgstr "Pass_word:" #: ../mail/mail-config.glade.h:119 msgid "Please configure the following account settings." msgstr "Configurare le seguenti impostazioni dell'account." #: ../mail/mail-config.glade.h:120 msgid "" "Please enter a descriptive name for this account in the space below. This " "name will be used for display purposes only." msgstr "" "Inserire un nome descrittivo per questo account nello spazio sottostante. " "Questo nome verrà usato solo per la visualizzazione." #: ../mail/mail-config.glade.h:121 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Inserire le informazioni riguardanti le modalità di invio della posta. Se " "non si è sicuri, chiedere all'amministratore di sistema o al provider " "Internet." #: ../mail/mail-config.glade.h:122 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Inserire il proprio nome e indirizzo email qui sotto. Non è necessario " "riempire i campi \"opzionali\", a meno che non si desideri includere queste " "informazioni alle email inviate." #: ../mail/mail-config.glade.h:123 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: ../mail/mail-config.glade.h:124 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "Segnalare l'invio di _messaggi con solo destinatari CCN" #: ../mail/mail-config.glade.h:125 msgid "Re_member password" msgstr "Ric_ordare la password" #: ../mail/mail-config.glade.h:126 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Ris_pondi-a:" #: ../mail/mail-config.glade.h:128 msgid "Remember _password" msgstr "_Ricordare la password" #: ../mail/mail-config.glade.h:129 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "C_ercare la foto del mittente solo nelle rubriche locali" #: ../mail/mail-config.glade.h:130 msgid "S_elect..." msgstr "S_eleziona..." #: ../mail/mail-config.glade.h:131 msgid "S_end message receipts:" msgstr "Inviare le _ricevute di messaggio:" #: ../mail/mail-config.glade.h:132 msgid "S_tandard Font:" msgstr "Caratt_ere standard:" #: ../mail/mail-config.glade.h:134 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Seleziona font a larghezza fissa HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:135 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "Seleziona carattere HTML a larghezza fissa per la stampa" #: ../mail/mail-config.glade.h:136 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Seleziona carattere HTML a larghezza variabile" #: ../mail/mail-config.glade.h:137 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "Seleziona carattere HTML a larghezza variabile per la stampa" #: ../mail/mail-config.glade.h:139 msgid "Sending Mail" msgstr "Invio posta" #: ../mail/mail-config.glade.h:140 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Cartella _messaggi inviati:" #: ../mail/mail-config.glade.h:141 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Il ser_ver richiede autenticazione" #: ../mail/mail-config.glade.h:142 msgid "Server _Type:" msgstr "_Tipo di server:" #: ../mail/mail-config.glade.h:143 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Certificato di fir_ma:" #: ../mail/mail-config.glade.h:144 msgid "Signat_ure:" msgstr "_Sigla:" #: ../mail/mail-config.glade.h:145 msgid "Signatures" msgstr "Sigle" #: ../mail/mail-config.glade.h:146 msgid "Signatures Table" msgstr "Tabella delle sigle" #: ../mail/mail-config.glade.h:147 msgid "Spell Checking" msgstr "Controllo ortografico" # FIXME controllare accel #: ../mail/mail-config.glade.h:148 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "Avviare la _digitazione in fondo alla replica" #: ../mail/mail-config.glade.h:149 msgid "T_ype:" msgstr "_Tipo:" #: ../mail/mail-config.glade.h:150 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Questo elenco delle lingue rispecchia solamente le lingue per le quali " "risulta installato il dizionario." #: ../mail/mail-config.glade.h:151 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used for display purposes only." msgstr "" "Il risultato di questo script verrà usato come sigla.\n" "Il nome specificato verrà usato solo per la visualizzazione." #: ../mail/mail-config.glade.h:153 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Digitare il nome con cui fare riferimento a questo account.\n" "Per esempio: «Lavoro» o «Personale»" #: ../mail/mail-config.glade.h:155 msgid "Us_ername:" msgstr "Nome ut_ente:" #: ../mail/mail-config.glade.h:156 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "Usare aute_nticazione" #: ../mail/mail-config.glade.h:157 ../plugins/caldav/caldav-source.c:405 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:701 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:280 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:307 msgid "User_name:" msgstr "Nome _utente:" #: ../mail/mail-config.glade.h:158 msgid "V_ariable-width:" msgstr "Larghezza _variabile:" #: ../mail/mail-config.glade.h:159 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin." msgstr "" "Benvenuti nell'assistente di configurazione di posta di Evolution.\n" "\n" "Fare clic su «Avanti» per cominciare." #: ../mail/mail-config.glade.h:162 msgid "_Add Signature" msgstr "_Aggiungi sigla" #: ../mail/mail-config.glade.h:163 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "Ca_ricare sempre le immagini da Internet" # FIXME sottinteso messaggi, da vedere come appare nella UI #: ../mail/mail-config.glade.h:164 msgid "_Default junk plugin:" msgstr "Plugin pre_definito per indesiderati:" #: ../mail/mail-config.glade.h:165 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "Connessione _diretta a Internet" #: ../mail/mail-config.glade.h:166 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "Non firmare le richieste di ri_unione (per compatibilità con Outlook)" #: ../mail/mail-config.glade.h:168 msgid "_Forward style:" msgstr "Stile i_noltro:" #: ../mail/mail-config.glade.h:169 msgid "_Keep Signature above the original message on replying" msgstr "_Tenere la sigla sopra il messaggio originale nel rispondere" #: ../mail/mail-config.glade.h:170 msgid "_Load images in messages from contacts" msgstr "C_aricare le immagini nei messaggi dai contatti" #: ../mail/mail-config.glade.h:171 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "Consu_ltare solo le rubriche locali" #: ../mail/mail-config.glade.h:172 msgid "_Make this my default account" msgstr "Impostare co_me account predefinito" #: ../mail/mail-config.glade.h:173 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "Configurazione _manuale del proxy:" #: ../mail/mail-config.glade.h:174 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "Contrassegnare i _messaggi come letti dopo" #: ../mail/mail-config.glade.h:176 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Non caricare le immagini dalla rete" #: ../mail/mail-config.glade.h:177 msgid "_Path:" msgstr "_Percorso:" #: ../mail/mail-config.glade.h:178 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "Confermare l'invio di posta in _HTML ai contatti che non li desiderano" #: ../mail/mail-config.glade.h:179 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "Confermare l'invio di messaggi senza _oggetto" #: ../mail/mail-config.glade.h:180 msgid "_Reply style:" msgstr "Stile _risposta:" #: ../mail/mail-config.glade.h:181 msgid "_Script:" msgstr "_Script:" # secure maiuscolo perché è così #: ../mail/mail-config.glade.h:182 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "Proxy _Secure HTTP:" #: ../mail/mail-config.glade.h:183 msgid "_Select..." msgstr "S_eleziona..." #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.glade.h:186 msgid "_Show image animations" msgstr "_Mostrare le animazioni delle immagini" #: ../mail/mail-config.glade.h:187 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "_Mostrare la foto del mittente nell'anteprima del messaggio" #: ../mail/mail-config.glade.h:188 msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " msgstr "_Limitare le intestazioni A/CC/CCN a" #: ../mail/mail-config.glade.h:189 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "_Usare connessione sicura:" # aggiunto impostazioni, riferito a proxy #: ../mail/mail-config.glade.h:190 msgid "_Use system defaults" msgstr "_Usare impostazioni predefinite del sistema" #: ../mail/mail-config.glade.h:191 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Usare gli stessi tipi di carattere delle altre applicazioni" #: ../mail/mail-config.glade.h:194 msgid "addresses" msgstr "indirizzi" #: ../mail/mail-config.glade.h:195 msgid "color" msgstr "colore" #: ../mail/mail-config.glade.h:196 msgid "description" msgstr "descrizione" #: ../mail/mail-config.glade.h:197 msgid "seconds" msgstr "secondi" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Origini cartella di ricerca" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3 msgid "Digital Signature" msgstr "Firma digitale" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4 msgid "Encryption" msgstr "Crittografia" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5 msgid "All active remote folders" msgstr "Tutte le cartelle remote attive" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Tutte le cartelle locali e remote attive" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7 msgid "All local folders" msgstr "Tutte le cartelle locali" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8 msgid "Co_mpleted" msgstr "Co_mpletato" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9 ../mail/message-tag-followup.c:270 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Contrassegna per completamento" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Sottoscrizione cartella" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11 msgid "License Agreement" msgstr "Accordo di licenza" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12 msgid "S_erver:" msgstr "S_erver:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13 msgid "Security Information" msgstr "Informazioni di sicurezza" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14 msgid "Specific folders" msgstr "Cartelle specificate" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "I messaggi selezionati per il completamento sono elencati sotto.\n" "Selezionare un'azione di completamento dal menu \"Contrassegno\"." #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17 msgid "_Accept License" msgstr "Accetta _licenza" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18 msgid "_Due By:" msgstr "Sca_de il:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19 msgid "_Flag:" msgstr "C_ontrassegno:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:20 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "Spuntare _questo per accettare la licenza" #: ../mail/mail-folder-cache.c:834 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Sto facendo ping a %s" #: ../mail/mail-ops.c:107 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Filtraggio messaggi selezionati" #: ../mail/mail-ops.c:266 msgid "Fetching Mail" msgstr "Ricezione posta" #. sending mail, filtering failed #: ../mail/mail-ops.c:562 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Applicazione dei filtri in uscita non riuscita: %s" #: ../mail/mail-ops.c:574 ../mail/mail-ops.c:601 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "Accodamento a %s non riuscito: %s\n" "Accodato invece alla cartella locale «Inviata»." #: ../mail/mail-ops.c:618 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "Accodamento alla cartella locale «Inviata» non riuscito: %s" #: ../mail/mail-ops.c:724 ../mail/mail-ops.c:805 msgid "Sending message" msgstr "Invio messaggio" #: ../mail/mail-ops.c:734 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Invio del messaggio %d di %d" #: ../mail/mail-ops.c:761 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "Invio di %d messaggi su %d non riuscito" #: ../mail/mail-ops.c:763 ../mail/mail-send-recv.c:701 msgid "Canceled." msgstr "Annullato." #: ../mail/mail-ops.c:765 ../mail/mail-send-recv.c:703 msgid "Complete." msgstr "Completato." #: ../mail/mail-ops.c:877 msgid "Saving message to folder" msgstr "Salvataggio del messaggio nella cartella" #: ../mail/mail-ops.c:954 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Spostamento messaggi in %s" #: ../mail/mail-ops.c:954 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Copia messaggi in %s" #: ../mail/mail-ops.c:1171 msgid "Forwarded messages" msgstr "Messaggi inoltrati" #: ../mail/mail-ops.c:1212 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Apertura cartella %s" #: ../mail/mail-ops.c:1277 #, c-format msgid "Retrieving quota information for folder %s" msgstr "Recupero informazioni di quota per la cartella %s" #: ../mail/mail-ops.c:1346 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Apertura archivio %s" #: ../mail/mail-ops.c:1417 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "Rimozione cartella %s" #: ../mail/mail-ops.c:1535 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Archiviazione cartella «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1598 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Pulizia e archiviazione account «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1599 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Archiviazione account «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1653 msgid "Refreshing folder" msgstr "Aggiornamento cartella" #: ../mail/mail-ops.c:1693 ../mail/mail-ops.c:1743 msgid "Expunging folder" msgstr "Pulizia cartella" #: ../mail/mail-ops.c:1740 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Svuotamento cestino in «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1741 msgid "Local Folders" msgstr "Cartelle Locali" #: ../mail/mail-ops.c:1822 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Ricezione messaggio %s" #: ../mail/mail-ops.c:1931 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Ricezione di %d messaggio" msgstr[1] "Ricezione di %d messaggi" #: ../mail/mail-ops.c:2016 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Salvataggio di %d messaggio" msgstr[1] "Salvataggio di %d messaggi" #: ../mail/mail-ops.c:2096 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Errore nel salvare i messaggi in: %s\n" "%s" #: ../mail/mail-ops.c:2168 msgid "Saving attachment" msgstr "Salvataggio allegati" #: ../mail/mail-ops.c:2186 ../mail/mail-ops.c:2194 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Impossibile creare il file di output: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2209 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Impossibile scrivere i dati: %s" #: ../mail/mail-ops.c:2354 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Disconnessione da %s" #: ../mail/mail-ops.c:2354 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "Riconnessione a %s" #: ../mail/mail-ops.c:2450 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Preparazione dell'account «%s» per fuori rete" #: ../mail/mail-ops.c:2536 msgid "Checking Service" msgstr "Verifica servizi" #: ../mail/mail-send-recv.c:181 msgid "Canceling..." msgstr "Annullamento..." #: ../mail/mail-send-recv.c:383 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Invio e ricezione posta" #: ../mail/mail-send-recv.c:394 msgid "Cancel _All" msgstr "Annulla _tutto" #: ../mail/mail-send-recv.c:503 msgid "Updating..." msgstr "Aggiornamento in corso..." #: ../mail/mail-send-recv.c:503 ../mail/mail-send-recv.c:580 msgid "Waiting..." msgstr "In attesa..." #: ../mail/mail-send-recv.c:814 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "Controllo nuova posta" #: ../mail/mail-session.c:210 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "Inserire la passphrase per %s" #: ../mail/mail-session.c:212 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Inserire la passphrase" #: ../mail/mail-session.c:215 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:705 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Inserire la password per %s" #: ../mail/mail-session.c:217 msgid "Enter Password" msgstr "Inserire la password" #: ../mail/mail-session.c:259 msgid "User canceled operation." msgstr "Operazione annullata dall'utente." #: ../mail/mail-signature-editor.c:202 msgid "_Save and Close" msgstr "_Salva e chiudi" #: ../mail/mail-signature-editor.c:356 msgid "Edit Signature" msgstr "Modifica sigla" #: ../mail/mail-signature-editor.c:371 msgid "_Signature Name:" msgstr "Nome della _sigla:" #: ../mail/mail-tools.c:120 #, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "Impossibile creare la directory di spool «%s»: %s" #: ../mail/mail-tools.c:150 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "Tentativo di spostare la posta su una sorgente non mbox «%s»" #: ../mail/mail-tools.c:256 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Messaggio inoltrato - %s" #: ../mail/mail-tools.c:258 msgid "Forwarded message" msgstr "Messaggio inoltrato" #: ../mail/mail-tools.c:298 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "Cartella non valida: «%s»" #: ../mail/mail-vfolder.c:89 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Impostazione cartella di ricerca: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:234 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" msgstr "Aggiornamento cartelle di ricerca per «%s:%s»" #: ../mail/mail-vfolder.c:241 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s'" msgstr "Aggiornamento cartelle di ricerca per «%s»" #: ../mail/mail-vfolder.c:1067 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Modifica cartella di ricerca" #: ../mail/mail-vfolder.c:1155 msgid "New Search Folder" msgstr "Nuova cartella di ricerca" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Una cartella di nome «{0}» esiste già. Usare un nome differente." #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Una cartella di nome «{1}» esiste già. Usare un nome differente." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Esiste già una cartella non vuota presso «{1}».\n" "\n" "È possibile scegliere di ignorare questa cartella, di sovrascriverla o di " "accodare il suo contenuto, oppure di uscire." #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt " "notification to {0}?" msgstr "" "È stata richiesta una notifica di ricezione e lettura per «{1}». Inviare la " "notifica di ricezione a {0}?" #: ../mail/mail.error.xml.h:7 msgid "" "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different " "name." msgstr "Esiste già una sigla con il nome «{0}». Specificare un differente nome." #: ../mail/mail.error.xml.h:8 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "L'aggiunta di una riga «Oggetto» significativa al messaggio, permette ai " "destinatari di farsi un'idea del contenuto della email." #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Eliminare veramente questo account e tutti i suoi proxy?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Eliminare veramente questo account?" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "Disabilitare veramente questo account ed eliminare tutti i suoi proxy?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?" msgstr "Aprire veramente {0} messaggi tutti insieme?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Rimuovere in modo permanente tutti i messaggi eliminati in tutte le cartelle" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "Rimuovere in modo permanente tutti i messaggi eliminati nella cartella «{0}»?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Inviare veramente un messaggio in formato HTML?" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Inviare veramente un messaggio con solo destinatari CCN?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Inviare veramente un messaggio senza un oggetto?" #: ../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "Because \"{0}\"." msgstr "Motivazione: {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Because \"{2}\"." msgstr "Motivazione: {2}." #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Blank Signature" msgstr "Sigla vuota" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "Impossibile aggiungere la cartella di ricerca «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Impossibile copiare la cartella «{0}» su «{1}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Impossibile creare la cartella «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Impossibile creare la directory temporanea per il salvataggio." #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Impossibile creare la directory di salvataggio. Motivazione: {1}" #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Impossibile eliminare la cartella «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Impossibile eliminare la cartella di sistema «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "" "Impossibile modificare la cartella di ricerca «{0}» perché questa non esiste." #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Impossibile spostare la cartella «{0}» su «{1}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Cannot open source \"{1}\"" msgstr "Impossibile aprire l'origine «{1}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "Impossibile aprire l'origine «{2}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "Impossibile aprire la destinazione «{2}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "Impossibile leggere il file di licenza «{0}» a causa di un problema di " "installazione. Non è possibile usare questo fornitore finché non si accetta " "la sua licenza." #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Impossibile rinominare «{0}» in «{1}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Impossibile rinominare o spostare la cartella di sistema «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Impossibile salvare le modifiche al contatto." #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Impossibile salvare nella directory «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Impossibile salvare sul file «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "Impossibile impostare lo script per la sigla «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "Check Junk Failed" msgstr "Controllo indesiderati non riuscito" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Controllare se la password è stata digitata in modo corretto. Attenzione: le " "password fanno distinzione tra maiuscole e minuscole sono; controllare il " "tasto BlocMaiusc." #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Could not save signature file." msgstr "Impossibile salvare il file della sigla." #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "Delete \"{0}\"?" msgstr "Eliminare «{0}»?" #: ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Delete account?" msgstr "Eliminare l'account?" #: ../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" msgstr "Eliminare i messaggi nella cartella di ricerca «{0}»?" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Delete messages in Search Folder?" msgstr "Eliminare i messaggi nella cartella di ricerca?" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Discard changes?" msgstr "Scartare le modifiche?" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Do not d_elete" msgstr "Non eli_minare" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Do not delete" msgstr "Non eliminare" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Do not disable" msgstr "Non disabilitare" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "Sincronizzare localmente le cartelle che sono contrassegnate per l'uso fuori " "rete?" #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Contrassegnare tutti i messaggi come letti?" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Salvare le modifiche apportate?" #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "Enter password." msgstr "Inserire la password." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Impossibile caricare le definizioni di filtro." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Error while performing operation." msgstr "Errore durante l'esecuzione dell'operazione." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Error while {0}." msgstr "Errore durante «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Il file esiste, ma non può essere sovrascritto." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Il file esiste, ma non è un file normale." #: ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "" "Scegliendo di continuare, non sarà più possibile recuperare questi messaggi." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Scegliendo di eliminare la cartella, tutto ciò che è contenuto in essa e " "nelle sue sotto-cartelle sarà eliminato in modo permanente." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "" "Scegliendo di procedere, tutti gli account proxy saranno eliminati in modo " "permanente." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Scegliendo di procedere, le informazioni sull'account\n" "e quelle su tutti i proxy saranno eliminate in modo permanente." #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "" "Scegliendo di procedere, le informazioni sull'account saranno eliminate in " "modo permanente." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Scegliendo di uscire, tali messaggi non saranno inviati fino al prossimo " "avvio di Evolution." #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Invalid authentication" msgstr "Autenticazione non valida" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Filtri di posta aggiornati automaticamente." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Molti sistemi di email aggiungono una intestazione «Apparently-To» ai " "messaggi che hanno solo destinatari CCN. Questa intestazione, se aggiunta, " "elencherà comunque tutti i destinatari del messaggio. Per evitare ciò si " "dovrebbe aggiungere almeno un destinatario «A:» o «CC:»." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Mark all messages as read" msgstr "Contrassegna tutti i messaggi come letti" #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Missing folder." msgstr "Cartella mancante" #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "No sources selected." msgstr "Nessuna origine selezionata." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "" "L'apertura di troppo messaggi in contemporanea potrebbe richiede un tempo " "eccessivo." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "Verificare le impostazioni dei propri account e provare di nuovo." #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Abilitare l'account o inviare usando un altro account." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Inserire un indirizzo email valido nel campo «A:». È possibile cercare gli " "indirizzi email facendo clic sul pulsante «A:» accanto alla casella " "d'inserimento." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Assicurarsi che i seguenti destinatari vogliano e possano ricevere email in " "HTML:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Inserire un nome univoco per identificare questa sigla." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Please wait." msgstr "Attendere." #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Problema nel migrare la vecchia cartella di posta «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Querying server" msgstr "Interrogazione server" #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Interrogazione del server per una lista di meccanismi di autenticazione " "supportati" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "Read receipt requested." msgstr "Richiesta risposta di lettura." #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "Eliminare veramente la cartella «{0}» e tutte le sue sotto-cartelle?" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "Report Junk Failed" msgstr "Segnalazione indesiderati non riuscita" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Report Not Junk Failed" msgstr "Segnalazione attendibili non riuscita" #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Cartelle di ricerca aggiornate automaticamente." #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "Send Receipt" msgstr "Invia ricevuta" #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Signature Already Exists" msgstr "La sigla esiste già" #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizza" #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Sincronizzare localmente le cartelle per l'uso fuori rete?" #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Le cartelle di sistema sono necessarie a Evolution per operare in modo " "corretto e non possono essere rinominate, spostate o eliminate." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "L'elenco contatti a cui si sta inviando, è configurato per nascondere i " "destinatari dell'elenco.\n" "\n" "Molti sistemi di email aggiungono una intestazione «Apparently-To» ai " "messaggi che hanno solo destinatari CCN. Questa intestazione, se aggiunta, " "elencherà comunque tutti i destinatari del messaggio. Per evitare ciò si " "dovrebbe aggiungere almeno un destinatario «A:» o «CC:»." #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "" "The following Search Folder(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "Le seguenti cartelle di ricerca:\n" "{0}\n" "facevano uso della cartella ora rimossa:\n" " «{1}»\n" "Le cartelle di ricerca sono state aggiornate." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "The following filter rule(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "Le seguenti regole di filtro:\n" "{0}\n" "facevano uso della cartella ora rimossa:\n" " «{1}»\n" "Le regole di filtro sono state aggiornate." #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "Il file script deve esistere ed essere eseguibile." #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Questa cartella potrebbe essere stata aggiunta implicitamente;\n" "aprire l'editor delle cartelle di ricerca ed aggiungerla esplicitamente, se " "richiesto." #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "Questo messaggio non può essere inviato perché l'account scelto per inviarlo " "non è abilitato" #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "" "Questo messaggio non può essere inviato perché non è stato specificato alcun " "destinatario" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Questo server non supporta questo tipo di autenticazione e potrebbe non " "supportarne nessuna." #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "La sigla è stata cambiata, ma non è stata salvata." #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "" "In questo modo tutti i messaggi nella cartella selezionata e nelle sue " "sottocartelle verranno contrassegnati come letti." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "Impossibile connettersi al server GroupWise." #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Impossibile aprire la cartella delle bozze per questo account. Usare la " "cartella delle bozze di sistema?" #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Unable to read license file." msgstr "Impossibile leggere il file della licenza." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "Use _Default" msgstr "Usa _predefinita" #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Usare la cartella delle bozza predefinita?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual " "message from one of your local or remote folders.\n" "Do you really want to do this?" msgstr "" "Avvertimento: eliminando i messaggi da una cartella di ricerca, viene " "eliminato il messaggio vero e proprio da una delle cartelle locali o " "remote.\n" "Eliminare veramente?" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Non sono state fornite tutte le informazioni richieste." #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Sono presenti messaggi non inviati: uscire lo stesso?" #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Non è possibile creare due account con lo stesso nome." #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "È necessario assegnare un nome a questa cartella di ricerca." #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "You must specify a folder." msgstr "È necessario indicare una cartella." #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "È necessario specificare almeno una cartella d'origine.\n" "È possibile sia selezionare le cartelle una ad una, sia selezionare tutte le " "cartelle locali e/o remote, oppure entrambe." #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "L'accesso al server «{0}» come «{0}» non è riuscito." #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "_Append" msgstr "A_ccoda" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "_Discard changes" msgstr "_Scarta modifiche" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "_Do not Synchronize" msgstr "N_on sincronizzare" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "_Expunge" msgstr "Ri_pulisci" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "_Open Messages" msgstr "_Apri messaggi" #: ../mail/message-list.c:1051 msgid "Unseen" msgstr "Non visto" #: ../mail/message-list.c:1052 msgid "Seen" msgstr "Visto" #: ../mail/message-list.c:1053 msgid "Answered" msgstr "Risposto" #: ../mail/message-list.c:1054 msgid "Forwarded" msgstr "Inoltrato" #: ../mail/message-list.c:1055 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Messaggi multipli non visti" #: ../mail/message-list.c:1056 msgid "Multiple Messages" msgstr "Messaggi multipli" #: ../mail/message-list.c:1060 msgid "Lowest" msgstr "Il più basso" #: ../mail/message-list.c:1061 msgid "Lower" msgstr "Più basso" #: ../mail/message-list.c:1065 msgid "Higher" msgstr "Più alto" #: ../mail/message-list.c:1066 msgid "Highest" msgstr "Il più alto" #: ../mail/message-list.c:1654 ../widgets/table/e-cell-date.c:46 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1661 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "oggi alle %k.%M" #: ../mail/message-list.c:1670 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "ieri alle %k.%M" #: ../mail/message-list.c:1682 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a alle %k.%M" #: ../mail/message-list.c:1690 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%-d %b %k.%M" #: ../mail/message-list.c:1692 msgid "%b %d %Y" msgstr "%-d %b %Y" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:3987 ../mail/message-list.c:4462 msgid "Generating message list" msgstr "Generazione elenco messaggi" #: ../mail/message-list.c:4299 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-" ">Clear menu item or change it." msgstr "" "Nessun messaggio soddisfa i criteri di ricerca. Pulire la ricerca con Cerca " "→ Pulisci oppure cambiare i criteri." #: ../mail/message-list.c:4301 msgid "" "There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden " "Messages to show them." msgstr "" "In questa cartella ci sono solo messaggi nascosti. Usare Visualizza → Mostra " "messaggi nascosti per mostrarli." #: ../mail/message-list.c:4303 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "Non c'è alcun messaggio in questa cartella." #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "Scadenza" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Stato contrassegno" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Contrassegnato" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Contrassegno da completare" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Received" msgstr "Ricevuta" #: ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sent Messages" msgstr "Messaggi inviati" #: ../mail/message-list.etspec.h:16 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:4 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:542 msgid "Size" msgstr "Dimensione" # GNOME-2-26 # (milo) boh?!?! #: ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "Oggetto - Ridotto" #: ../mail/message-tag-followup.c:54 msgid "Call" msgstr "Chiamata" #: ../mail/message-tag-followup.c:55 msgid "Do Not Forward" msgstr "Non inoltrare" #: ../mail/message-tag-followup.c:56 msgid "Follow-Up" msgstr "Da completare" #: ../mail/message-tag-followup.c:57 msgid "For Your Information" msgstr "Per informazione" #: ../mail/message-tag-followup.c:58 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Forward" msgstr "Inoltra" #: ../mail/message-tag-followup.c:59 msgid "No Response Necessary" msgstr "Risposta non necessaria" #: ../mail/message-tag-followup.c:62 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76 msgid "Reply" msgstr "Rispondi" #: ../mail/message-tag-followup.c:63 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Reply to All" msgstr "Rispondi a tutti" #: ../mail/message-tag-followup.c:64 msgid "Review" msgstr "Rivedi" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "Corpo contiene" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 msgid "Message contains" msgstr "Messaggio contiene" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 msgid "Recipients contain" msgstr "Destinatari contiene" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 msgid "Sender contains" msgstr "Mittente contiene" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 msgid "Subject contains" msgstr "Oggetto contiene" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Oggetto o Indirizzi contengono" #: ../mail/searchtypes.xml.h:7 msgid "Subject or Recipients contains" msgstr "Oggetto o Destinatari contengono" #: ../mail/searchtypes.xml.h:8 msgid "Subject or Sender contains" msgstr "Oggetto o Mittente contengono" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local address books to Evolution." msgstr "Aggiunge rubriche locali a Evolution." #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Address Books" msgstr "Rubrica locale" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "Elenco delle prove per il plugin promemoria allegati da cercare nel corpo di " "un messaggio" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:2 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "" "Elenco delle prove per il plugin promemoria allegati da cercare nel corpo di " "un messaggio." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:476 #: ../plugins/templates/templates.c:389 msgid "Keywords" msgstr "Parole chiave" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Promemoria allegati" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "" "Ricorda quando si è dimenticato di aggiungere un allegato ai messaggi email." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Evolution ha identificato alcune parole chiave che suggeriscono che questo " "messaggio dovrebbe contenere degli allegati, eppure non ve n'è nessuno." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "Message has no attachments" msgstr "Il messaggio non ha allegati" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Add attachment..." msgstr "_Aggiungi allegato..." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Edit Message" msgstr "_Modifica messaggio" # INLINE #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Audio Inline" msgstr "Audio incorporato" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Play audio attachments directly from Evolution." msgstr "Riproduce allegati audio direttamente in Evolution." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:139 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Selezionare il nome del file di backup di Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:167 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Riavviare Evolution dopo il backup" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:190 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Selezionare il nome del file di backup di Evolution da ripristinare" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:214 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "_Riavviare Evolution dopo il ripristino" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:287 msgid "Restore from backup" msgstr "Ripristina da backup" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:289 msgid "" "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, " "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal " "settings, mail filters etc." msgstr "" "È possibile ripristinare Evolution da una copia di sicurezza. È possibile " "ripristinare tutte le email, i calendari, le attività, i memo e i contatti. " "Inoltre vengono ripristinate tutte le impostazioni personali, i filtri di " "posta, ecc.." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:297 msgid "_Restore Evolution from the backup file" msgstr "_Ripristinare evolution dal file di backup" # (milo) Archivio con la maiuscola? Io ho messo # in minuscolo, è praticamente un file tar.gz... #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:304 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "Selezionare un archivio Evolution da ripristinare:" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:307 msgid "Choose a file to restore" msgstr "Scegliere un file da ripristinare" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:62 msgid "Backup Evolution directory" msgstr "Backup cartella di Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:64 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Ripristina cartella di Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:66 msgid "Check Evolution Backup" msgstr "Controlla backup di Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:68 msgid "Restart Evolution" msgstr "Riavvia Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:70 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Con interfaccia utente grafica" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:188 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:250 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Arresto di Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:195 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Backup degli account e delle impostazioni di Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:201 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Backup dei dati di Evolution (posta, contatti, calendari, attività, memo)" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:212 msgid "Backup complete" msgstr "Backup completato" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:217 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:238 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:284 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Riavvio di Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:254 msgid "Backup current Evolution data" msgstr "Backup dei dati correnti di Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:259 msgid "Extracting files from backup" msgstr "Estrazione dei file dalla copia di sicurezza" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:266 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Caricamento delle impostazioni di Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:273 msgid "Removing temporary backup files" msgstr "Rimozione dei file di backup temporanei" # GNOME-2-26 # (milo) un po' libera... credo... #: ../plugins/backup-restore/backup.c:280 msgid "Ensuring local sources" msgstr "Verifica integrità sorgenti locali" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:429 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Esecuzione backup nella cartella %s" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:434 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "Ripristino dalla cartella %s" #. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest #: ../plugins/backup-restore/backup.c:454 msgid "Evolution Backup" msgstr "Backup di Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:454 msgid "Evolution Restore" msgstr "Ripristino di Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:489 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Backup dei dati di Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:490 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Attendere mentre Evolution esegue il backup dei propri dati." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:492 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Ripristino dei dati di Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:493 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Attendere mentre Evolution esegue il ripristino dei propri dati." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:511 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "" "Ciò potrebbe richiedere del tempo in funzione della quantità di dati nel " "proprio account." #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2 msgid "Backup and Restore" msgstr "Backup e ripristino" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 msgid "Backup and restore your Evolution data and settings." msgstr "Esegue il backup e ripristina dati e impostazioni di Evolution." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Chiudere veramente Evolution?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "Ripristinare veramente Evolution dal file di backup selezionato?" # FIXME: toogle box non dovrebbe comparire nella UI #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make " "sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If " "you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the " "toggle button." msgstr "" "Il backup di Evolution può essere avviato solo se Evolution non è in " "esecuzione. Assicurarsi di aver salvato e chiuso tutte le finestre non " "salvate prima di procedere. Per far sì che Evolution venga riavviato " "automaticamente dopo il backup, abilitare la casella di spunta." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Permessi non sufficienti" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "File backup di Evolution non valido" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "Selezionare un file di backup valido da ripristinare." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "La cartella selezionata non è scrivibile." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "" "This will delete all your current Evolution data and settings and restore " "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is " "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before " "you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after " "restore, please enable the toggle button." msgstr "" "In questo modo verranno eliminati tutti i dati e le impostazioni correnti di " "Evolution e verranno ripristinati dalla copia di sicurezza. Il ripristino di " "Evolution può essere avviato solo quando Evolution non è in esecuzione. " "Assicurarsi di aver salvato e chiuso tutte le finestre non salvate prima di " "procedere. Per far sì che Evolution venga riavviato automaticamente dopo il " "backup, abilitare la casella di spunta." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1 msgid "Backup and restore Evolution data and settings" msgstr "Fa il backup e ripristina dati e impostazioni di Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2 msgid "R_estore Settings..." msgstr "R_ipristina impostazioni..." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3 msgid "_Backup Settings..." msgstr "_Backup delle impostazioni..." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:622 ../plugins/bbdb/bbdb.c:631 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Contatti automatici" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:646 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "Creare _voci di rubrica quando si inviano email" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:652 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Rubrica selezionata per contatti automatici" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:667 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Contatti messaggi istantanei" # FIXME manca acceleratore (checkbox) #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:682 msgid "Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "" "Sincronizzare informazioni e immagini dei contatti dall'elenco conoscenti di " "Pidgin" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:688 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Seleziona rubrica per elenco conoscenti di Pidgin" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:699 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "_Sincronizza ora con elenco conoscenti" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Si occupa della gestione della rubrica.\n" "\n" "Riempie automaticamente la propria rubrica con i nomi e gli indirizzi email " "a cui si risponde. Riempie anche le informazioni dei contatti di " "messaggistica istantanea dal proprio elenco conoscenti." #. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself. #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:158 #, c-format msgid "Error occurred while spawning %s: %s." msgstr "Si è verificato un errore durante lo spawn di %s: %s" # tenere in sync con messaggio analogo di SpamAssassin # # uccisione non è molto convincente... #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:183 #, c-format msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." msgstr "Il processo figlio di Bogofilter non risponde, uccisione..." # tenere in sync con messaggio analogo di SpamAssassin # # terminazione non è molto convincente #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:185 #, c-format msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." msgstr "" "In attesa di interruzione del processo figlio di Bogofilter, terminazione..." # tenere in sync con messaggio analogo di SpamAssassin #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:208 #, c-format msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." msgstr "Pipe con Bogofilter non riuscita, codice di errore: %d." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:371 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Convertire il testo dei messaggi in _Unicode" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Converte i messaggi di posta in Unicode" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "Converte il testo del messaggio in Unicode UTF-8 per unificare i token di " "spam/ham che provengono da diversi set di caratteri." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Bogofilter Junk Filter" msgstr "Filtro spazzatura Bogofilter" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Opzioni di Bogofilter" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "Filter junk messages using Bogofilter." msgstr "Filtra i messaggi spazzatura usando Bogofilter." #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:64 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:366 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:171 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:390 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:303 msgid "Use _SSL" msgstr "Usare _SSL" #. add refresh option #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:433 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:274 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:308 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:508 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:718 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:322 msgid "Re_fresh:" msgstr "A_ggiornamento:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:451 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:296 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:326 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:526 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:743 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:333 msgid "weeks" msgstr "settimane" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "Add CalDAV support to Evolution." msgstr "Aggiunge a Evolution supporto per CalDAV." #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 msgid "CalDAV Support" msgstr "Supporto CalDAV" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:208 msgid "_Customize options" msgstr "_Personalizza opzioni" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:227 msgid "File _name:" msgstr "_Nome del file:" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:231 msgid "Choose calendar file" msgstr "Scelta file di calendario" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:279 msgid "On open" msgstr "All'apertura" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:280 msgid "On file change" msgstr "Al cambio del file" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:281 msgid "Periodically" msgstr "Periodicamente" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:308 msgid "Force read _only" msgstr "Forzare s_ola lettura" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local calendars to Evolution." msgstr "Aggiunge calendari locali a Evolution." #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Calendars" msgstr "Calendari locali" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:369 msgid "_Secure connection" msgstr "Connessione _sicura" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:455 msgid "Userna_me:" msgstr "_Nome utente:" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "Add web calendars to Evolution." msgstr "Aggiunge calendari web a Evolution." #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Web Calendars" msgstr "Calendari web" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Fog" msgstr "Meteo: nebbia" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Meteo: nuvoloso" # GNOME-2-26 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Meteo: notte nuvolosa" # GNOME-2-26 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Meteo: coperto" # GNOME-2-26 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Showers" msgstr "Meteo: acquazzoni" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Snow" msgstr "Meteo: neve" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Meteo: sereno" # GNOME-2-26 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Meteo: notte serena" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:69 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Meteo: temporali" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:230 msgid "Select a location" msgstr "Selezionare una località" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:606 msgid "_Units:" msgstr "_Unità:" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:613 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "Metriche (Celsius, cm, etc)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:614 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "Anglosassoni (Fahrenheit, pollici, etc)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Add weather calendars to Evolution." msgstr "Aggiunge calendari meteo a Evolution." #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "Calendari meteo" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1 msgid "Copy Tool" msgstr "Strumento di copia" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3 msgid "Copy things to the clipboard." msgstr "Copia cose negli appunti." #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Verificare se Evolution è mailer predefinito" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "A ogni avvio di Evolution, verifica se questo è oppure no il client email " "predefinito." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup." msgstr "Verifica se Evolution è il client email predefinito all'avvio." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2 msgid "Default Mail Client" msgstr "Client email predefinito" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1 msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?" msgstr "Rendere Evolution il client email predefinito?" #: ../plugins/default-source/default-source.c:80 msgid "Mark as _default address book" msgstr "Contrassegna come rubrica pre_definita" #: ../plugins/default-source/default-source.c:101 msgid "Mark as _default calendar" msgstr "Contrassegna come calendario pre_definito" #: ../plugins/default-source/default-source.c:102 msgid "Mark as _default task list" msgstr "Contrassegna come elenco attività pre_definito" #: ../plugins/default-source/default-source.c:103 msgid "Mark as _default memo list" msgstr "Contrassegna come elenco memo pre_definito" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "Sorgenti predefinite" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." msgstr "" "Contrassegna la propria rubrica e calendario preferiti come predefiniti." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:333 msgid "Security:" msgstr "Sicurezza:" # GNOME-2-26 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:338 msgid "Unclassified" msgstr "Non classificato" # GNOME-2-26 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:339 msgid "Protected" msgstr "Protetto" # GNOME-2-26 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:341 msgid "Secret" msgstr "Segreto" # GNOME-2-26 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:342 msgid "Top secret" msgstr "Top secret" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:584 msgid "_Custom Header" msgstr "Intestazione _personalizzata" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:906 msgid "Key" msgstr "Chiave" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:917 #: ../plugins/templates/templates.c:395 msgid "Values" msgstr "Valori" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.glade.h:2 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "Il formato per specificare un valore chiave di intestazione personalizzata " "è:\n" "Nomi dei valori chiave intestazione personalizzata separati da \";\"." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.glade.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Intestazione personalizzata email" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Aggiunge un'intestazione personalizzata ai messaggi in uscita." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Custom Header" msgstr "Intestazione personalizzata" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Elenco delle intestazioni personalizzate" # non so se è chiarissimo il formato, ma mi pare # che sia tanto chiaro quanto lo è in inglese, no? #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "La chiave specifica la lista di intestazioni personalizzate che è possibile " "aggiungere a un messaggio in uscita. Il formato per specificare una " "intestazione e il valore dell'intestazione è: nome dell'intestazione " "personalizzata seguita da un \"=\" e i valori separati da \";\"" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1 msgid "Open Other User's Folder" msgstr "Apri cartella di altro utente" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2 msgid "_Account:" msgstr "_Account:" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3 msgid "_Folder Name:" msgstr "_Nome della cartella:" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4 msgid "_User:" msgstr "_Utente:" #. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:63 msgid "Secure Password" msgstr "Password sicura" #. i18n: "NTLM" probably doesn't translate #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:66 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) " "authentication." msgstr "" "Questa opzione permette connessioni al server Exchange usando una " "autenticazione con password sicura (NTLM)." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74 msgid "Plaintext Password" msgstr "Password testo semplice" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:76 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext " "password authentication." msgstr "" "Questa opzione permette connessioni al server Exchange usando una " "autenticazione standard con password in testo semplice." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:271 msgid "Out Of Office" msgstr "Fuori sede" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:278 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to \n" "each person who sends mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Il messaggio specificato sarà automaticamente inviato a ogni\n" "persona da cui si riceve posta mentre si è fuori dalla sede." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:290 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:295 msgid "I am out of the office" msgstr "Sono fuori sede" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:291 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:294 msgid "I am in the office" msgstr "Sono in sede" #. Change Password #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:340 msgid "Change the password for Exchange account" msgstr "Cambia la password per l'account Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:342 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Cambia la password" #. Delegation Assistant #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:347 msgid "Manage the delegate settings for Exchange account" msgstr "Gestisce le impostazioni dei delegati per l'account Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:349 msgid "Delegation Assistant" msgstr "Assistente di delegazione" #. Miscelleneous settings #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:361 msgid "Miscelleneous" msgstr "Varie" #. Folder Size #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:371 msgid "View the size of all Exchange folders" msgstr "Visualizza la dimensione di tutte le cartelle Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:373 msgid "Folders Size" msgstr "Dimensione cartelle" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:380 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3 msgid "Exchange Settings" msgstr "Impostazioni Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:726 msgid "_OWA URL:" msgstr "URL O_WA:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:752 msgid "A_uthenticate" msgstr "A_utentica" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:774 msgid "Mailbox name is _different than user name" msgstr "Il nome della casella di posta è _diverso dal nome utente" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:787 msgid "_Mailbox:" msgstr "Casella di _posta:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1001 msgid "_Authentication Type" msgstr "Tipo di _autenticazione" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1130 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:217 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s kB" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1132 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:219 #, c-format msgid "0 KB" msgstr "0 kB" #. FIXME: Take care of i18n #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1137 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:236 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:222 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:196 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:170 msgid "" "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n" "Please switch to online mode for such operations." msgstr "" "Evolution è in modalità fuori rete. Non è possibile al momento creare o\n" "modificare cartelle. Passare alla modalità in rete per tali operazioni." #. User entered a wrong existing #. * password. Prompt him again. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:114 msgid "" "The current password does not match the existing password for your account. " "Please enter the correct password" msgstr "" "La password attuale non corrisponde alla password esistente per il proprio " "account. Inserire la password corretta" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:121 msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords." msgstr "Le due password non corrispondono. Re-inserire le password." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2 msgid "Confirm Password:" msgstr "Conferma password:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3 msgid "Current Password:" msgstr "Password attuale:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4 msgid "New Password:" msgstr "Nuova password:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5 msgid "Your current password has expired. Please change your password now." msgstr "" "La password attualmente in uso è scaduta. È opportuno cambiarla subito." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:657 #, c-format msgid "Your password will expire in the next %d days" msgstr "La password in uso scadrà tra %d giorni" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:142 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:560 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:168 msgid "Editor (read, create, edit)" msgstr "Supervisore (lettura, creazione, modifica)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:172 msgid "Author (read, create)" msgstr "Autore (lettura, creazione)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:176 msgid "Reviewer (read-only)" msgstr "Revisore (sola lettura)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:225 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5 msgid "Delegate Permissions" msgstr "Permessi di delega" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:236 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:176 #, c-format msgid "Permissions for %s" msgstr "Permessi per %s" #. To translators: This is a part of the message to be sent to the delegatee #. summarizing the permissions assigned to him. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:326 msgid "" "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you have " "been designated as a delegate. You can now send messages on my behalf." msgstr "" "Questo messaggio è stato inviato automaticamente da Evolution per informarti " "della tua designazione a delegato. Ti è ora possibile inviare messaggi per " "mio conto." #. To translators: Another chunk of the same message. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:331 msgid "You have been given the following permissions on my folders:" msgstr "Ti sono stati accordati i seguenti permessi sulle mie cartelle:" #. To translators: This message is included if the delegatee has been given access #. to the private items. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:351 msgid "You are also permitted to see my private items." msgstr "Inoltre ti è permesso vedere i miei oggetti privati." #. To translators: This message is included if the delegatee has not been given access #. to the private items. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:358 msgid "However you are not permitted to see my private items." msgstr "Comunque non ti è permesso vedere i miei oggetti privati." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:390 #, c-format msgid "You have been designated as a delegate for %s" msgstr "Sei stato scelto come un delegato per %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:416 msgid "Delegate To" msgstr "Delega a" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:581 #, c-format msgid "Remove the delegate %s?" msgstr "Rimuovere il delegato %s?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:698 msgid "Could not access Active Directory" msgstr "Impossibile accedere ad Active Directory" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:710 msgid "Could not find self in Active Directory" msgstr "Impossibile trovare se stessi in Active Directory" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:723 #, c-format msgid "Could not find delegate %s in Active Directory" msgstr "Impossibile trovare il delegato %s in Active Directory" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:735 #, c-format msgid "Could not remove delegate %s" msgstr "Impossibile rimuovere il delegato %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:795 msgid "Could not update list of delegates." msgstr "Impossibile aggiornare l'elenco dei delegati." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:813 #, c-format msgid "Could not add delegate %s" msgstr "Impossibile aggiungere il delegato %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:980 msgid "Error reading delegates list." msgstr "Errore nel leggere l'elenco dei delegati." #. Translators: This is used for permissions for for the folder Calendar. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:2 msgid "C_alendar:" msgstr "_Calendario:" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Contacts. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:4 msgid "Co_ntacts:" msgstr "C_ontatti:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6 msgid "Delegates" msgstr "Delegati" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7 msgid "" "None\n" "Reviewer (read-only)\n" "Author (read, create)\n" "Editor (read, create, edit)" msgstr "" "Nessuno\n" "Revisore (sola lettura)\n" "Autore (lettura, creazione)\n" "Supervisore (lettura, creazione, modifica)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:11 msgid "Permissions for" msgstr "Permessi per" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12 msgid "" "These users will be able to send mail on your behalf\n" "and access your folders with the permissions you give them." msgstr "" "Questi utenti avranno la possibilità di inviare email per vostro conto\n" "e accedere alle vostre cartelle con i permessi loro accordati." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14 msgid "_Delegate can see private items" msgstr "_Delegati possono visualizzare oggetti privati" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Inbox. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:17 msgid "_Inbox:" msgstr "_In arrivo:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:18 msgid "_Summarize permissions" msgstr "Ria_ssumere i permessi" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Tasks. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:20 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1912 msgid "_Tasks:" msgstr "A_ttività:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:62 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2 msgid "Permissions..." msgstr "Permessi..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:130 msgid "Folder Name" msgstr "Nome della cartella" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:134 msgid "Folder Size" msgstr "Dimensione cartelle" #. FIXME Limit to one user #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:76 msgid "User" msgstr "Utente" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:309 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Folder" msgstr "Sottoscrivi cartella di altro utente" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1 msgid "Exchange Folder Tree" msgstr "Albero cartelle Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:65 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:233 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:243 msgid "Unsubscribe Folder..." msgstr "Annulla sottoscrizione cartella..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:463 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:518 #, c-format msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?" msgstr "Annullare veramente la sottoscrizione alla cartella «%s»?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:475 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:530 #, c-format msgid "Unsubscribe from \"%s\"" msgstr "Annullamento sottoscrizione a «%s»" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "Attualmente lo stato è «Fuori sede».\n" "\n" "Cambiare lo stato in «In sede»? " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "Messaggio per fuori sede:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person " "who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Il messaggio specificato sarà automaticamente inviato a ogni\n" "mittente che invierà posta mentre si è fuori sede." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "Attualmente sono in sede" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "Attualmente sono fuori sede" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "No, non cambiare stato" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:11 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "Assistente per fuori sede" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:12 msgid "Yes, Change Status" msgstr "Sì, cambia stato" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:1 msgid "Password Expiry Warning..." msgstr "Avviso scadenza password..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:2 msgid "Your password will expire in 7 days..." msgstr "La password in uso scadrà tra 7 giorni..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:3 msgid "_Change Password" msgstr "_Cambia password" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:293 msgid "(Permission denied.)" msgstr "(Permesso negato)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:399 msgid "Add User:" msgstr "Aggiungi utente:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:399 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.c:410 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:932 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:713 msgid "Add User" msgstr "Aggiungi utente" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1 msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2 msgid "Cannot Delete" msgstr "Impossibile eliminare" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3 msgid "Cannot Edit" msgstr "Impossibile modificare" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4 msgid "Create items" msgstr "Creare oggetti" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5 msgid "Create subfolders" msgstr "Creare sottocartelle" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6 msgid "Delete Any Items" msgstr "Eliminare ogni oggetto" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7 msgid "Delete Own Items" msgstr "Eliminare oggetti personali" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8 msgid "Edit Any Items" msgstr "Modificare ogni ogetto" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9 msgid "Edit Own Items" msgstr "Modificare oggetti personali" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10 msgid "Folder contact" msgstr "Cartella contatti" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11 msgid "Folder owner" msgstr "Proprietario cartella" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12 msgid "Folder visible" msgstr "Cartella visibile" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13 msgid "Read items" msgstr "Leggere oggetti" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14 msgid "Role: " msgstr "Ruolo:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:1 msgid "Message Settings" msgstr "Impostazioni del messaggio" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:2 msgid "Tracking Options" msgstr "Opzioni di tracciamento" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:3 msgid "Exchange - Send Options" msgstr "Exchange - Opzioni di invio" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:4 msgid "I_mportance: " msgstr "I_mportanza: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:5 msgid "" "Normal\n" "High\n" "Low" msgstr "" "Normale\n" "Alta\n" "Bassa" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:8 msgid "" "Normal\n" "Personal\n" "Private\n" "Confidential" msgstr "" "Normale\n" "Personale\n" "Privata\n" "Confidenziale" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:12 msgid "Request a _delivery receipt for this message" msgstr "Richiedere una ricevuta di c_onsegna per questo messaggio" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:13 msgid "Request a _read receipt for this message" msgstr "Richiedere una ricevuta di _lettura per questo messaggio" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:14 msgid "Send as Delegate" msgstr "Invia come delegato" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:15 msgid "_Sensitivity: " msgstr "_Reattività: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:16 msgid "_User" msgstr "_Utente" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:134 msgid "Select User" msgstr "Selezione utente" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:172 msgid "Address Book..." msgstr "Rubrica..." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Contacts" msgstr "Sottoscrivi contatti di altro utente" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Calendar" msgstr "Sottoscrivi calendario di altro utente" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:1 msgid "Activates the Evolution-Exchange extension package." msgstr "Attiva il pacchetto di estensioni Evolution-Exchange." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:2 msgid "Exchange Operations" msgstr "Operazioni Exchange" # GNOME-2-26 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1 msgid "Cannot access the \"Exchange settings\" tab in offline mode." msgstr "" "Impossibile accedere alla scheda «Impostazioni Exchange» quando fuori rete." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2 msgid "Cannot change password due to configuration problems." msgstr "" "Impossibile cambiare la password a causa di problemi di configurazione." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3 msgid "Cannot display folders." msgstr "Impossibile mostrare le cartelle." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4 msgid "Cannot perform the operation." msgstr "Impossibile eseguire l'operazione." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5 msgid "" "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect after " "restarting Evolution." msgstr "" "Le modifiche alle opzioni dell'account Exchange «{0}» avranno effetto solo " "dopo aver riavviato Evolution." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6 msgid "Could not authenticate to server." msgstr "Impossibile autenticarsi sul server." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:7 msgid "Could not change password." msgstr "Impossibile cambiare la password." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:8 msgid "" "Could not configure Exchange account because \n" "an unknown error occurred. Check the URL, \n" "username, and password, and try again." msgstr "" "Impossibile configurare l'account Exchange a \n" "causa di un errore sconosciuto. Verificare URL, \n" "nome utente e password, quindi provare di nuovo" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11 msgid "Could not connect to Exchange server." msgstr "Impossibile connettersi al server Exchange." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12 msgid "Could not connect to server {0}." msgstr "Impossibile connettersi al server {0}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13 msgid "Could not determine folder permissions for delegates." msgstr "Impossibile determinare i permessi della cartella per i delegati." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14 msgid "Could not find Exchange Web Storage System." msgstr "Impossibile trovare il sistema di storage Web di Exchange." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15 msgid "Could not locate server {0}." msgstr "Impossibile localizzare il server {0}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16 msgid "Could not make {0} a delegate" msgstr "Impossibile rendere {0} un delegato." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17 msgid "Could not read folder permissions" msgstr "Impossibile leggere i permessi della cartella" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18 msgid "Could not read folder permissions." msgstr "Impossibile leggere i permessi della cartella." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19 msgid "Could not read out-of-office state" msgstr "Impossibile leggere lo stato fuori-sede" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20 msgid "Could not update folder permissions." msgstr "Impossibile aggiornare i permessi della cartella." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21 msgid "Could not update out-of-office state" msgstr "Impossibile aggiornare lo stato fuori-sede" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:22 msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox" msgstr "" "È necessario riavviare Evolution per caricare le caselle di posta " "dell'utente sottoscritte." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:23 msgid "Exchange Account is offline." msgstr "L'account Exchange è fuori rete." # non so se funzionalità è singolare o plurale... #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:24 msgid "" "Exchange Connector requires access to certain\n" "functionality on the Exchange Server that appears\n" "to be disabled or blocked. (This is usually \n" "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n" "need to enable this functionality in order for \n" "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n" "\n" "For information to provide to your Exchange \n" "administrator, please follow the link below:\n" "\n" "{0}\n" " " msgstr "" "Exchange Connector richiede l'accesso a certe\n" "funzionalità sul Exchange Server che sembra essere\n" "disabilitate o bloccata (di solito in modo non\n" "intenzionale). L'amministratore del server Exchange\n" "in uso dovrebbe abilitare tale funzionalità per\n" "consentire l'uso di Evolution Exchange Connector.\n" "\n" "Per le informazioni da fornire al proprio \n" "amministratore di Exchange, seguire questo collegamento:\n" "\n" "{0}\n" " " #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36 msgid "Failed to update delegates:" msgstr "Aggiornamento delegati non riuscito:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37 msgid "Folder already exists" msgstr "La cartella esiste già" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38 msgid "Folder does not exist" msgstr "La cartella non esiste" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39 msgid "Folder offline" msgstr "La cartella è fuori rete" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40 #: ../shell/e-shell.c:1259 msgid "Generic error" msgstr "Errore generico" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41 msgid "Global Catalog Server is not reachable" msgstr "Il server Global Catalog non è raggiungibile" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42 msgid "" "If OWA is running on a different path, you must specify that in the account " "configuration dialog." msgstr "" "Se OWA è un esecuzione su un percorso diverso, è necessario specificarlo nel " "dialogo di configurazione dell'account." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43 msgid "Mailbox for {0} is not on this server." msgstr "La casella di posta per {0} non è su questo server." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44 msgid "Make sure the URL is correct and try again." msgstr "Assicurarsi che l'URL sia corretto e provare di nuovo." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45 msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again." msgstr "Assicurarsi che il nome del server sia corretto e provare di nuovo." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46 msgid "Make sure the username and password are correct and try again." msgstr "" "Assicurarsi che il nome utente e la password siano corretti e provare di " "nuovo." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47 msgid "No Global Catalog server configured for this account." msgstr "Nessun server Global Catalog configurato per questo account." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48 msgid "No mailbox for user {0} on {1}." msgstr "Nessuna casella di posta per l'utente {0} su {1}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49 msgid "No such user {0}" msgstr "Nessun utente {0}" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50 msgid "Password successfully changed." msgstr "Password cambiata con successo." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52 msgid "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option." msgstr "" "Inserire un ID di delegato oppure deselezionare l'opzione «Invia come " "delegato»." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53 msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct." msgstr "Assicurarsi che il nome del server Global Catalog sia corretto." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54 msgid "Please restart Evolution for changes to take effect" msgstr "Riavviare Evolution affinché le modifiche abbiano effetto" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:55 msgid "Please select a user." msgstr "Selezionare un utente." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56 msgid "Server rejected password because it is too weak." msgstr "Il server ha rigettato la password perché è troppo semplice." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:57 msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution" msgstr "L'account Exchange verrà disabilitato all'uscita di Evolution." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:58 msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution" msgstr "L'account Exchange verrà rimosso all'uscita da Evolution." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:59 msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector." msgstr "Il server Exchange non è compatibile con Exchange Connector." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:60 msgid "" "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n" "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only." msgstr "" "Sul server è in esecuzione Exchange 5.5. Exchange Connector\n" "supporta solo Microsoft Exchange 2000 e 2003." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:62 msgid "" "This probably means that your server requires \n" "you to specify the Windows domain name \n" "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n" "\n" "Or you might have just typed your password wrong." msgstr "" "Questo potrebbe indicare che il server in uso richiede\n" "di specificare il nome di dominio Windows come\n" "parte del proprio nome utente (p.e. "DOMINIO\\utente").\n" "\n" "Oppure, semplicemente, che si è digitata la password sbagliata." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67 msgid "Try again with a different password." msgstr "Provare di nuovo con una password diversa." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68 msgid "Unable to add user to access control list:" msgstr "Impossibile aggiungere l'utente alla ACL:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69 msgid "Unable to edit delegates." msgstr "Impossibile modificare i delegati." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70 msgid "Unknown error looking up {0}" msgstr "Errore sconosciuto nel cercare {0}" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:624 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:599 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:821 msgid "Unknown error." msgstr "Errore sconosciuto." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72 msgid "Unknown type" msgstr "Tipo sconosciuto" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73 msgid "Unsupported operation" msgstr "Operazione non supportata" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74 msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this server." msgstr "" "Si è prossimi alla quota a disposizione per la memorizzazione di email su " "questo server." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75 msgid "" "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a " "time." msgstr "" "Ti è permesso inviare un messaggio per conto di un solo delegante per volta." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76 msgid "You cannot make yourself your own delegate" msgstr "Impossibile rendersi un delegato di se stesso." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77 msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server." msgstr "" "Si è ecceduta la quota a disposizione per la per la memorizzazione di email " "su questo server. " #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78 msgid "You may only configure a single Exchange account." msgstr "È possibile configurare solo un singolo account Exchange." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some " "mail." msgstr "" "La porzione al momento in uso è {0} kB. Provare a liberare dello spazio " "eliminando alcune email." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:80 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or " "receive mail now." msgstr "" "La porzione al momento in uso è {0} kB. Non sarà possibile inviare o " "ricevere email per ora." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:81 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you " "clear up some space by deleting some mail." msgstr "" "La porzione al momento in uso è {0} kB. Non sarà possibile inviare email " "prima di aver liberato dello spazio eliminando alcune email." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:82 msgid "Your password has expired." msgstr "La password è scaduta." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:84 msgid "{0} cannot be added to an access control list" msgstr "Non è possibile aggiungere {0} a una ACL" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:85 msgid "{0} is already a delegate" msgstr "{0} è già un delegato" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:86 msgid "{0} is already in the list" msgstr "{0} è già nell'elenco." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Tasks" msgstr "Sottoscrivi attività di altro utente" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1 msgid "Check folder permissions" msgstr "Verifica permessi della cartella" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" msgstr "" "Lancia automaticamente l'editor quando il tasto è premuto nel compositore di " "email" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:120 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Lancia automaticamente quando una nuova email viene editata" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3 msgid "Default External Editor" msgstr "Editor esterno predefinito" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "Il comando predefinito che deve essere usato come editor." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Editor esterno" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "Usa un editor esterno per comporre messaggi email in testo semplice." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Impossibile creare il file temporaneo" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "Editor not launchable" msgstr "Editor non lanciabile" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "Evolution non è in grado di creare un file temporaneo su cui salvare la " "propria posta. Provare in seguito." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "External editor still running" msgstr "Editor esterno ancora in esecuzione" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "L'editor esterno è ancora in esecuzione. Non è possibile chiudere la " "finestra di composizione email fintanto che l'editor è attivo." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "Non è possibile lanciare l'editor esterno impostato nelle proprie preferenze " "del plugin. Provare a impostare un differente editor." #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:109 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Comando da eseguire per lanciare l'editor:" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:110 msgid "" "For Emacs use \"xemacs\"\n" "For VI use \"gvim -f\"" msgstr "" "Per Emacs usare \"xemacs\"\n" "Per VI usare \"gvim -f\"" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:354 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:356 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Componi in editor esterno" #: ../plugins/face/face.c:59 msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes" msgstr "Selezionare un png (48×48) di dimensione < 700 byte" #: ../plugins/face/face.c:69 msgid "PNG files" msgstr "File PNG" #: ../plugins/face/face.c:126 msgid "_Face" msgstr "_Faccia" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "" "Attach a small picture of your face to outgoing messages.\n" "\n" "First time the user needs to configure a 48x48 PNG image. It is Base-64 " "encoded and stored in ~/.evolution/faces. This will be used in subsequent " "sent messages." msgstr "" "Allega una piccola immagine del proprio volto nei messaggi in uscita.\n" "\n" "La prima volta è necessario che l'utente configuri un'immagine PNG 48×48. " "Tale immagine viene codificata in Base-64 e memorizzata in ~/.evolution/" "faces. Verrà usata nei messaggi inviati in seguito." #: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:53 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "Annullamento sottoscrizione cartella «%s»" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1 msgid "Unsubscribe Folders" msgstr "Annulla sottoscrizione cartelle" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2 msgid "" "Unsubscribe from an IMAP folder by right-clicking on it in the folder tree." msgstr "" "Annulla la sottoscrizione da una cartella IMAP facendo clic col tasto destro " "su di essa nell'albero delle cartelle." #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Annulla sottoscrizione" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:82 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:51 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:518 #, c-format msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." msgstr "" "Inserire la password dell'utente %s per accedere all'elenco dei calendari " "sottoscritti." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:624 #, c-format msgid "" "Cannot read data from Google server.\n" "%s" msgstr "" "Impossibile leggere i dati dal server Google.\n" "%s" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:759 msgid "Cal_endar:" msgstr "Cal_endario:" # pulsante # FIXME errata capitalizzazione originale #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:794 msgid "Retrieve _list" msgstr "_Recupera elenco" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:270 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:285 msgid "Server" msgstr "Server" # il nome ufficiale sarebbe Google Calendar... #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1 msgid "Add Google Calendars to Evolution." msgstr "Aggiunge Google Calendar a Evolution." # qui metto tradotto... #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 msgid "Google Calendars" msgstr "Calendari Google" #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:450 msgid "Checklist" msgstr "Elenco" #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "Add Novell GroupWise support to Evolution." msgstr "Aggiunge il supporto per Novell GroupWise a Evolution." #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "GroupWise Account Setup" msgstr "Impostazione account GroupWise" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:219 #, c-format msgid "" "The user '%s' has shared a folder with you\n" "\n" "Message from '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Click 'Forward' to install the shared folder\n" "\n" msgstr "" "L'utente «%s» vuole condividere con te una cartella\n" "\n" "Messaggio da «%s»\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Fare clic su «Avanti» per installare la cartella condivisa\n" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:224 msgid "Install the shared folder" msgstr "Installa la cartella condivisa" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:226 msgid "Shared Folder Installation" msgstr "Installazione cartella condivisa" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:80 msgid "Junk Settings" msgstr "Impostazioni posta indesiderata" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:93 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "Impostazioni posta indesiderata" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:117 msgid "Junk Mail Settings..." msgstr "Impostazioni posta indesiderata..." #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1 msgid "Junk List:" msgstr "Elenco indesiderata:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5 #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:45 msgid "_Disable" msgstr "_Disabilita" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6 msgid "_Enable" msgstr "_Abilita" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7 msgid "_Junk List" msgstr "Elenco in_desiderata" # sarebbe da vedere come traduce groupwise... #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:52 msgid "Message Retract" msgstr "Revoca messaggio" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:57 msgid "" "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you " "sure you want to do this ?" msgstr "" "Revocando un messaggio questo potrebbe venir rimosso dalla casella di posta " "del destinatario. Procedere veramente?" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:76 msgid "Message retracted successfully" msgstr "Messaggio revocato con successo" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:86 msgid "Retract Mail" msgstr "Revoca email" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 msgid "Add Send Options to GroupWise messages" msgstr "Aggiunge «Opzioni di invio» ai messaggi GroupWise" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your GroupWise accounts." msgstr "Mette a punto i propri account GroupWise." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2 msgid "GroupWise Features" msgstr "Funzionalità GroupWise" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:1 msgid "Message retract failed" msgstr "Revoca del messaggio non riuscita" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:2 msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." msgstr "Il server non ha consentito la revoca del messaggio selezionato." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:1 msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." msgstr "L'account «{0}» esiste già. Controllare il proprio albero di cartelle." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:2 msgid "Account Already Exists" msgstr "L'account esiste già" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:3 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:1 msgid "Invalid user" msgstr "Utente non valido" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:4 msgid "" "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email " "address and try again." msgstr "" "L'accesso proxy come «{0}» non ha avuto successo. Controllare il proprio " "indirizzo email e provare di nuovo." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:3 msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" msgstr "Non è possibile accordare l'accesso proxy all'utente «{0}»" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:2 msgid "Specify User" msgstr "Specificare utente" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:6 msgid "You have already given proxy permissions to this user." msgstr "Sono già stati accordati i permessi proxy a questo utente." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:8 msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." msgstr "" "È necessario specificare un nome utente valido per accordare i permessi " "proxy." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:3 msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}"" msgstr "Impossibile condividere la cartella con l'utente «{0}» specificato" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:4 msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list" msgstr "È necessario specificare un nome utente che da aggiungere all'elenco" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:1 msgid "Do you want to resend the meeting ?" msgstr "Inviare nuovamente la riunione?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:2 msgid "Do you want to resend the recurring meeting ?" msgstr "Inviare nuovamente la riunione ricorrente?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:3 msgid "Do you want to retract the original item ?" msgstr "Ritrattare l'oggetto originale?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:4 msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox." msgstr "L'originale verrò rimosso dalla casella di posta del destinatario." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:5 msgid "This is a recurring meeting" msgstr "Questa è una riunione ricorrente" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:6 msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details." msgstr "" "In questo modo verrà creata una nuova riunione usando i dettagli di quella " "esistente." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:7 msgid "" "This will create a new meeting with the existing meeting details. The " "recurrence rule needs to be re-entered." msgstr "" "In questo modo verrà creata una nuova riunione usando i dettagli di quella " "esistente. Le regole di ripetizione devono essere re-inserite." # letto sorgente, riferito a meeting #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:9 msgid "Would you like to accept it?" msgstr "Accettarla?" # letto sorgente, riferito a meeting #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:11 msgid "Would you like to decline it?" msgstr "Declinarla?" #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:53 msgid "Accept Tentatively" msgstr "Accetta con riserva" #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:319 msgid "Rese_nd Meeting..." msgstr "I_nvia nuovamente riunione..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1 msgid "Users:" msgstr "Utenti:" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2 msgid "C_ustomize notification message" msgstr "_Personalizza messaggio di notifica" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3 msgid "Con_tacts..." msgstr "Con_tatti..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:514 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "Notifica cartella condivisa" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "I partecipanti riceveranno le seguente notifica.\n" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12 msgid "_Not Shared" msgstr "_Non condivisa" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14 msgid "_Shared With..." msgstr "Condivi_sa con..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15 msgid "_Sharing" msgstr "Condivi_sione" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2 msgid "Access Rights" msgstr "Diritti d'accesso" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3 msgid "Add/Edit" msgstr "Aggiungi/Modifica" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5 msgid "Con_tacts" msgstr "Co_ntatti" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7 msgid "Modify _folders/options/rules/" msgstr "Modifica car_telle/opzioni/regole/" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8 msgid "Read items marked _private" msgstr "Leggere gli oggetti contrassegnati come _privati" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9 msgid "Reminder Notes" msgstr "Annotazioni promemoria" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10 msgid "Subscribe to my _alarms" msgstr "Sottoscrizione agli _allarmi personali" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11 msgid "Subscribe to my _notifications" msgstr "Sottoscrizione alle _notifiche personali" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13 msgid "_Write" msgstr "_Scrittura" # FIXME: msgctxt #. To Translators: strip the part in front of the | and the | itself #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:15 msgid "permission to read|_Read" msgstr "_Lettura" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:2 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1 msgid "Account Name" msgstr "Nome dell'account" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:3 msgid "Proxy Login" msgstr "Accesso proxy" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:207 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:250 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:488 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:86 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%sInserire la password per %s (utente %s)" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a groupwise #. * feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity #. * without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:512 msgid "_Proxy Login..." msgstr "_Accesso proxy..." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:689 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." msgstr "La scheda Proxy è disponibile solo quando l'account è in rete." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:695 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." msgstr "La scheda Proxy è disponibile solo quando l'account è abilitato." # GNOME-2-26 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:214 msgid "Advanced send options" msgstr "Opzioni di invio avanzate" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:320 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:748 msgid "Users" msgstr "Utenti" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:321 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "Inserire gli utenti e impostare i permessi" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:340 msgid "New _Shared Folder..." msgstr "_Nuova cartella condivisa..." #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:447 msgid "Sharing" msgstr "Condivisione" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:531 msgid "Custom Notification" msgstr "Notifica personalizzata" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:753 msgid "Add " msgstr "Aggiungi " #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:759 msgid "Modify" msgstr "Modifica" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:94 msgid "Message Status" msgstr "Stato messaggio" #. Subject #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:108 msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:122 msgid "From:" msgstr "Da:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:137 msgid "Creation date:" msgstr "Data di creazione:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:176 msgid "Recipient: " msgstr "Destinatario: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:183 msgid "Delivered: " msgstr "Consegnato: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:189 msgid "Opened: " msgstr "Aperto: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:194 msgid "Accepted: " msgstr "Accettato: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:199 msgid "Deleted: " msgstr "Eliminato: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:204 msgid "Declined: " msgstr "Declinato: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:209 msgid "Completed: " msgstr "Completato: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:214 msgid "Undelivered: " msgstr "Non consegnato: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:238 msgid "Track Message Status..." msgstr "Traccia stato messaggio..." #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "Add Hula support to Evolution." msgstr "Aggiunge a Evolution il supporto per Hula." #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "Hula Support" msgstr "Supporto a Hula" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:332 msgid "Custom Headers" msgstr "Intestazioni personalizzate" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:345 msgid "IMAP Headers" msgstr "Intestazioni IMAP" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:1 msgid "Custom Headers" msgstr "Intestazioni personalizzate" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:2 msgid "IMAP Headers" msgstr "Intestazioni IMAP" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:3 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "Intestazioni base e di _mailing list (predefinito)" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:4 msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " "standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "" "Inserire le intestazioni aggiuntive che è necessario recuperare in aggiunta " "alle intestazioni standard specificate sopra.\n" "È possibile ignorare se si è scelto \"tutte le intestazioni\"." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:6 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "" "Selezionare le preferenze per le intestazioni IMAP.\n" "Più intestazioni si hanno, più tempo serve per recuperarli." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:8 msgid "" "_Basic Headers - (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" "Intestazioni di _base (più veloce)\n" "Da usare se non si hanno filtri basati sulle mailing list" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:10 msgid "_Fetch All Headers" msgstr "Recuperare _tutte le intestazioni" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your IMAP accounts." msgstr "Mette a punto i propri account IMAP." #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 msgid "IMAP Features" msgstr "Funzionalità IMAP" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:49 msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded" msgstr "HAL (Hardware Abstraction Layer) non caricato" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:52 msgid "" "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable " "the service and rerun this program, or contact your system administrator." msgstr "" "È richiesto il servizio «hald», che però al momento non è in esecuzione. " "Abilitare tale servizio e rieseguire questo programma, oppure contattare il " "proprio amministratore di sistema." #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:81 msgid "Search for an iPod failed" msgstr "Ricerca di un iPod non riuscita" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:84 msgid "" "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is not " "connected to the system or it is not powered on." msgstr "" "Non è stato possibile per Evolution trovare un iPod con cui sincronizzarsi. " "È possibile che l'iPod non sia connesso al sistema o che non sia acceso." #: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:119 #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:164 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "Formato iCalendar (.ics)" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1 msgid "Synchronize to iPod" msgstr "Sincronizza su iPod" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2 msgid "Synchronize your data with your Apple iPod." msgstr "Sincronizza i propri dati con Apple iPod." #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3 msgid "iPod Synchronization" msgstr "Sincronizzazione iPod" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:482 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:607 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s'" msgstr "Caricamento del calendario «%s» non riuscito" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:627 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "Un appuntamento nel calendario «%s» è in conflitto con questa riunione" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:663 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Trovato l'appuntamento nel calendario «%s»." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:753 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Impossibile trovare alcun calendario" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:760 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Impossibile trovare questa riunione in alcun calendario" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:764 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Impossibile trovare questa attività in alcun elenco delle attività" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:768 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Impossibile trovare questo memo in alcun elenco di memo" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:839 msgid "Opening the calendar. Please wait.." msgstr "Apertura del calendario. Attendere..." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:842 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Ricerca di una versione esistente di questo appuntamento" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1024 msgid "Unable to parse item" msgstr "Impossibile elaborare la voce" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1111 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Impossibile inviare la voce al calendario «%s». %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1123 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Inviata al calendario «%s» come accettato" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1127 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Inviata al calendario «%s» come tentativo" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1132 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Inviata al calendario «%s» come declinata" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1137 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "Inviata al calendario «%s» come annullata" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1231 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "L'organizzatore ha rimosso il delegato %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1238 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Invia una notifica di annullamento al delegato" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1240 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Impossibile inviare una notifica di annullamento al delegato" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1348 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "" "Impossibile aggiornare lo stato del partecipante perché lo stato non è " "valido!" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1377 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Impossibile aggiornare il partecipante. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1381 msgid "Attendee status updated" msgstr "Stato del partecipante aggiornato" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1407 msgid "Meeting information sent" msgstr "Informazioni sulla riunione inviate" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1410 msgid "Task information sent" msgstr "Informazioni sull'attività inviate" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1413 msgid "Memo information sent" msgstr "Informazioni sul memo inviate" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1422 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "" "Impossibile inviare informazioni sulla riunione, la riunione non esiste" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1425 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Impossibile inviare informazioni sull'attività, l'attività non esiste" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1428 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Impossibile inviare informazioni sul memo, il memo non esiste" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1496 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1507 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Il calendario allegato non è valido" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1497 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1508 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "Il messaggio dichiara di contenere un calendario, ma il calendario non è un " "iCalendar valido." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1548 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1576 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1668 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "La voce nel calendario non è valida" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1549 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1577 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1669 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "Il messaggio contiene un calendario, ma il calendario non contiene eventi, " "attività o informazioni sulla disponibilità" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1588 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Il calendario allegato contiene voci multiple" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1589 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Per elaborare tutte queste voci, il file dovrebbe essere salvato nel " "calendario importato" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2335 msgid "This meeting recurs" msgstr "Questo appuntamento è ricorrente" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2338 msgid "This task recurs" msgstr "Questa attività è ricorrente" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2341 msgid "This memo recurs" msgstr "Questo memo è ricorrente" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2574 msgid "_Delete message after acting" msgstr "Eliminare il messaggio _dopo l'azione" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2584 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2617 msgid "Conflict Search" msgstr "Ricerca conflitti" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2599 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Seleziona i calendari per cercare gli appuntamenti in conflitto" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196 msgid "Today %H:%M" msgstr "Oggi alle %k.%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Oggi alle %k.%M.%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Oggi alle %l.%M.%S %p" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Domani alle %k.%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Domani alle %k.%M.%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Domani alle %l.%M %p" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Domani alle %l.%M.%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A alle %k.%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A alle %k.%M.%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A alle %l.%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A alle %l.%M.%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A %e %B" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A %e %B alle %k.%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A %e %B alle %k.%M.%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A %e %B alle %l.%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A %e %B alle %l.%M.%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A %e %B %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A %e %B %Y alle %k.%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A %e %B %Y alle %k.%M.%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A %e %B %Y alle %l.%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A %e %B %Y alle %l.%M.%S %p" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:527 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Rispondere per conto di %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:353 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:441 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:529 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Ricevuta per conto di %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:358 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "" "%s attraverso %s ha pubblicato le seguenti informazioni sulla " "riunione:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:360 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s ha pubblicato se seguenti informazioni sulla riunione:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:365 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s ha delegato a te la seguente riunione a Voi:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "" "%s attraverso %s richiede la Vostra presenza alla seguente riunione:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:370 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s richiede la Vostra presenza alla seguente riunione:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s attraverso %s desidera aggiungersi a una riunione esistente:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:378 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s desidera aggiungersi a una riunione esistente:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following meeting:" msgstr "" "%s attraverso %s desidera ricevere le ultime informazioni sulla " "seguente riunione:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "" "%s desidera ricevere le ultime informazioni sulla seguente riunione:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "" "%s attraverso %s ha inviato indietro la seguente risposta di riunione:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:390 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s ha inviato indietro la seguente risposta di riunione:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s attraverso %s ha annullato la seguente riunione:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:396 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting." msgstr "%s ha annullato la seguente riunione." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s attraverso %s ha proposto le seguenti modifiche di riunione." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:402 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s ha proposto le seguenti modifiche di riunione." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "" "%s attraverso %s ha declinato le seguenti modifiche di riunione:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:408 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s ha declinato le seguenti modifiche di riunione." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:446 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s attraverso %s ha pubblicato la seguente attività:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:448 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s ha pubblicato la seguente attività:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:453 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s richiede l'assegnamento di %s alla seguente attività:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:456 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s attraverso %s Vi ha assegnato un'attività:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:458 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s Vi ha assegnato un'attività:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s attraverso %s desidera aggiungersi a un'attività esistente:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:466 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s desidera aggiungersi a un'attività esistente:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:470 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following assigned task:" msgstr "" "%s attraverso %s desidera ricevere le ultime informazioni per la " "seguente attività assegnata:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:472 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s desidera ricevere le ultime informazioni per la seguente attività " "assegnata:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476 #, c-format msgid "" "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "" "%s attraverso %s ha inviato indietro la seguente risposta per " "l'attività assegnata:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:478 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "" "%s ha inviato indietro la seguente risposta per l'attività assegnata:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s attraverso %s ha annullato la seguente attività assegnata:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:484 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s ha annullato la seguente attività assegnata:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488 #, c-format msgid "" "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "" "%s attraverso %s ha proposto le seguenti modifiche all'assegnamento " "dell'attività:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:490 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "" "%s ha proposto le seguenti modifiche all'assegnamento dell'attività:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s attraverso %s ha declinato la seguente attività assegnata:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:496 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s ha declinato la seguente attività assegnata:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:534 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s attraverso %s ha pubblicato il seguente memo:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:536 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s ha pubblicato il seguente memo:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:541 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s attraverso %s desidera aggiungersi a un memo esistente:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:543 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s desidera aggiungersi a un memo esistente:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:547 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s attraverso %s ha annullato il seguente memo condiviso:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s ha annullato il seguente memo condiviso:" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:823 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Apri calendario" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:829 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:839 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:856 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861 msgid "_Decline" msgstr "_Rifiuta" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:830 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:835 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:842 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:863 msgid "_Accept" msgstr "_Accetta" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833 msgid "_Decline all" msgstr "_Rifiuta tutti" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834 msgid "_Tentative all" msgstr "_Provvisori tutti" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:840 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:857 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862 msgid "_Tentative" msgstr "_Provvisorio" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:835 msgid "_Accept all" msgstr "_Accetta tutti" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:846 msgid "_Send Information" msgstr "_Invia informazioni" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "A_ggiorna stato partecipante" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853 msgid "_Update" msgstr "A_ggiorna" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1033 msgid "Start time:" msgstr "Tempo di inizio:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1044 msgid "End time:" msgstr "Tempo di termine:" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1064 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1118 msgid "Comment:" msgstr "Commento:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1103 msgid "Send _reply to sender" msgstr "Invia _risposta al mittente" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1133 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Invia a_ggiornamenti ai partecipanti" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1142 msgid "_Apply to all instances" msgstr "_Applica a tutte le istanze" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1151 msgid "Show time as _free" msgstr "_Mostra tempo come libero" # GNOME-2-26 # (milo) non è che vadano all'infinito anche le altre prima? # se sono tutte delle checkbox... #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1154 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "Conservare questo _promemoria" # GNOME-2-26 #. To Translators: This is a check box to inherit a reminder. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1160 msgid "_Inherit reminder" msgstr "_Ereditare il promemoria" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1914 msgid "_Memos:" msgstr "_Memo:" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "Mostra parti MIME \"text/calendar\" nei messaggi email." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Formattatore Itip" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate " ""{1}"?" msgstr "" "«{0}» ha delegato qualcuno per la riunione. Aggiungere il delegato «{1}»?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Questa riunione è stata delegata" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "Questa risposta non proviene da un partecipante. Aggiungere il mittente come " "partecipante?" #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46 msgid "Proxy _Logout" msgstr "Disconnessione pro_xy" #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1 msgid "Disable Account" msgstr "Disabilita account" #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2 msgid "Disable an account by right-clicking on it in the folder tree." msgstr "" "Disabilita un account facendo clic col tasto destro su di esso nell'albero " "delle cartelle." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 msgid "Beep or play sound file." msgstr "Avviso acustico o riproduzione file audio." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 msgid "Blink icon in notification area." msgstr "Lampeggiamento icona nell'area di notifica." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Abilitare messaggi D-Bus." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Abilitare icona nell'area di notifica." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Genera un messaggio D-Bus all'arrivo di nuovi messaggi di posta." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 msgid "" "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " "arrive." msgstr "" "Se impostata a VERO, allora emette un avviso acustico all'arrivo di nuovi " "messaggi, altrimenti riproduce un file audio." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Notificare nuovi messaggi solo per \"In arrivo\"." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 msgid "Play sound when new messages arrive." msgstr "Riproduce un suono quando arrivano nuovi messaggi." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Fa apparire un messaggio assieme all'icona." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "" "Mostra l'icona nuova posta nell'area di notifica quando arrivano nuovi " "messaggi." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 msgid "Sound file name to be played." msgstr "Nome del file audio da riprodurre." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "File audio da riprodurre quando arrivano nuovi messaggi, qualora non in " "modalità avviso acustico." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13 msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgstr "" "Indica se riprodurre un suono o emettere un avviso acustico quando arrivano " "nuovi messaggi." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "" "Indica se mostrare un messaggio sopra l'icona quando arrivano nuovi messaggi." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15 msgid "Whether the icon should blink or not." msgstr "Indica se l'icona debba lampeggiare oppure no." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "" "Indica se notificare la presenza di nuovi messaggi solo per la cartella \"In " "arrivo\"." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:245 msgid "Generate a _D-Bus message" msgstr "Generare un messaggio _D-Bus" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:368 msgid "Evolution's Mail Notification" msgstr "Notifica posta di Evolution" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:389 msgid "Mail Notification Properties" msgstr "Proprietà di Notifica posta" #. To translators: '%d' is the number of mails recieved and '%s' is the name of the folder #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:498 #, c-format msgid "" "You have received %d new message\n" "in %s." msgid_plural "" "You have received %d new messages\n" "in %s." msgstr[0] "" "È stato ricevuto %d nuovo messaggio\n" "in %s." msgstr[1] "" "Sono stati ricevuti %d nuovi messaggi\n" "in %s." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:503 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "È stato ricevuto %d nuovo messaggio." msgstr[1] "Sono stati ricevuti %d nuovi messaggi." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:520 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:525 msgid "New email" msgstr "Nuova email" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:588 msgid "Show icon in _notification area" msgstr "Mostrare l'icona nell'area di _notifica" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:591 msgid "B_link icon in notification area" msgstr "_Far lampeggiare l'icona nell'area di notifica" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:593 msgid "Popup _message together with the icon" msgstr "Far comparire un _messaggio assieme all'icona" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:774 msgid "_Play sound when new messages arrive" msgstr "_Riprodurre un suono all'arrivo di nuovi messaggi" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:780 msgid "_Beep" msgstr "A_vviso acustico" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:781 msgid "Play _sound file" msgstr "Riprod_urre un file audio" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:792 msgid "Specify _filename:" msgstr "Specificare il nome _file:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:793 msgid "Select sound file" msgstr "Selezione file audio" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:794 msgid "Pl_ay" msgstr "Ri_produci" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:851 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Notificare _solo i nuovi messaggi in «In arrivo»" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Notifica posta" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Notifica l'arrivo di nuovi messaggi email." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:376 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "Il calendario selezionato contiene già l'evento «%s». Modificare il vecchio " "evento?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:379 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "L'elenco di attività selezionato contiene già l'attività «%s». Modificare la " "vecchia attività?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:382 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "L'elenco di memo selezionato contiene già il memo «%s». Modificare il vecchio " "memo?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:399 msgid "" "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would " "you like to create new events anyway?" msgstr "" "Il calendario selezionato contiene già alcuni eventi per le email fornite. " "Creare lo stesso nuovi eventi?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:402 msgid "" "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would " "you like to create new tasks anyway?" msgstr "" "L'elenco di attività selezionato contiene già alcune attività per le email " "fornite. Creare lo stesso nuove attività?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:405 msgid "" "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would " "you like to create new memos anyway?" msgstr "" "L'elenco di memo selezionato contiene già alcuni memo per le email fornite. " "Creare lo stesso nuovi memo?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:423 msgid "" "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you " "like to create new event anyway?" msgid_plural "" "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you " "like to create new events anyway?" msgstr[0] "" "Il calendario selezionato contiene già un evento per l'email fornita. Creare " "lo stesso un nuovo evento?" msgstr[1] "" "Il calendario selezionato contiene già eventi per le email fornite. Creare " "lo stesso nuovi eventi?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:429 msgid "" "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you " "like to create new task anyway?" msgid_plural "" "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you " "like to create new tasks anyway?" msgstr[0] "" "L'elenco di attività selezionato contiene già un'attività per l'email " "fornita. Creare lo stesso una nuova attività?" msgstr[1] "" "L'elenco di attività selezionato contiene già attivitò per le email fornite. " "Creare lo stesso nuove attività?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:435 msgid "" "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you " "like to create new memo anyway?" msgid_plural "" "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you " "like to create new memos anyway?" msgstr[0] "" "L'elenco di memo selezionato contiene già un memo per l'email fornita. " "Creare lo stesso un nuovo memo?" msgstr[1] "" "L'elenco di memo selezionato contiene già dei memo per le email fornite. " "Creare lo stesso nuovi memo?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:494 msgid "[No Summary]" msgstr "[Nessun indice]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:505 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "Oggetto non valido restituito da un server" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:570 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "Si è verificato un errore durante l'elaborazione: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:599 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Impossibile aprire il calendario. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:606 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other " "source, please." msgstr "" "La sorgente selezionata è in sola lettura, non è possibile creare eventi. " "Selezionare un'altra sorgente." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:609 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " "source, please." msgstr "" "La sorgente selezionata è in sola lettura, non è possibile creare attività. " "Selezionare un'altra sorgente." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:612 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other " "source, please." msgstr "" "La sorgente selezionata è in sola lettura, non è possibile creare memo. " "Selezionare un'altra sorgente." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:821 #, c-format msgid "Cannot get source list. %s" msgstr "Impossibile ottenere l'elenco delle sorgenti. %s" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Converte un messaggio email in un'attività." #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:1 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Crea un mem_o" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:2 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Crea una _riunione" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:4 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:3 msgid "Create a _Task" msgstr "Crea una a_ttività" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:5 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:8 msgid "Create an _Event" msgstr "Crea un _evento" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:6 msgid "Mail-to-Task" msgstr "Da email ad attività" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:4 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Crea un nuovo evento dal messaggio selezionato" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:5 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Crea una nuova riunione dal messaggio selezionato" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:6 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Crea un nuovo memo dal messaggio selezionato" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:7 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Crea una nuova attività dal messaggio selezionato" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Contact list _owner" msgstr "Contatta _proprietario lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Get list _archive" msgstr "Ottieni _archivio lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3 msgid "Get list _usage information" msgstr "Ottieni informazioni _uso lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Azioni mailing list" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7 msgid "Mailing _List" msgstr "Mailing _list" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" "Compie azioni tipiche per mailing list (sottoscrizione, annullamento " "sottoscrizione, ecc...)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7 msgid "_Post message to list" msgstr "_Pubblica messaggio sulla lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8 msgid "_Subscribe to list" msgstr "_Sottoscrivi alla lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9 msgid "_Un-subscribe to list" msgstr "A_nnulla sottoscrizione alla lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Azione non disponibile" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "Verrà inviato un messaggio all'URL «{0}». È possibile inviare il messaggio in " "modo automatico, oppure visionarlo e modificarlo prima dell'invio.\n" "\n" "Poco dopo l'invio del messaggio si dovrebbe ricevere una risposta dalla " "mailing list." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "Intestazione malformata" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "Nessuna azione email" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "Pubblicazione non consentita" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "La pubblicazione su questa mailing list non è consentita. Probabilmente è " "una mailing list a sola lettura. Contattare il proprietario della lista per " "delucidazioni." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Inviare un messaggio email alla mailing list?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Non è possibile eseguire l'azione. L'intestazione per questa azione non " "conteneva alcuna azione gestibile.\n" "\n" "Intestazione: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "L'intestazione {0} di questo messaggio è errata e non può essere " "processata.\n" "\n" "Intestazione: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "" "Questo messaggio non contiene le informazioni di intestazione richieste per " "questa azione." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "_Modifica messaggio" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "In_via messaggio" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1 msgid "Contact List _Owner" msgstr "Contatta _proprietario lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "" "Contatta il proprietario della mailing lista a cui questo messaggio " "appartiene" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3 msgid "Get List _Archive" msgstr "Ottieni _archivio lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Ottieni informazioni _uso lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Ottiene un archivio della lista a cui questo messaggio appartiene" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "" "Ottiene informazioni sull'uso della lista a cui questo messaggio appartiene" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "" "Pubblica un messaggio sulla mailing list a cui questo messaggio appartiene" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Sottoscrive alla mailing list a cui questo messaggio appartiene" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10 msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "" "Annulla la sottoscrizione alla mailing lista a cui questo messaggio " "appartiene" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11 msgid "_Post Message to List" msgstr "_Pubblica messaggio sulla lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12 msgid "_Subscribe to List" msgstr "_Sottoscrivi alla lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "_Annulla sottoscrizione lista" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:39 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Contrassegnare anche i messaggi nelle sottocartelle?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:41 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "Contrassegnare come lette i messaggi solo nella cartella corrente oppure " "nella cartella corrente e in tutte le sottocartelle?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:166 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "Nella cartella corrente e _sottocartelle" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:180 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "Solo nella _cartella corrente" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "Contrassegna tutto come letto" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "Contrassegna me_ssaggi come letti" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:3 msgid "Mark all messages in a folder as read." msgstr "Contrassegna tutti i messaggi in una cartella come letti." #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1 msgid "Mono Loader" msgstr "Caricatore Mono" #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2 msgid "Support plugins written in Mono." msgstr "Supporto ai plugin scritti in Mono." #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1 msgid "Manage your Evolution plugins." msgstr "Gestisce i plugin di Evolution." #. Setup the ui #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:252 msgid "Plugin Manager" msgstr "Gestore plugin" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Abilita e disabilita plugin" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2 msgid "_Plugins" msgstr "_Plugin" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58 msgid "Author(s)" msgstr "Autore/i" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:146 msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:265 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Nota: alcuni cambiamenti non avranno effetto fino al riavvio" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:291 msgid "Overview" msgstr "Panoramica" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:362 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:424 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Modalità testo semplice" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Preferisci testo semplice" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "" "Visualizza i messaggi email come testo semplice, anche se presentano " "contenuto HTML." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:189 msgid "Show HTML if present" msgstr "Mostra HTML se presente" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:190 msgid "Prefer PLAIN" msgstr "Preferisci testo semplice" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:191 msgid "Only ever show PLAIN" msgstr "Mostra sempre e solo testo semplice" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:234 msgid "HTML _Mode" msgstr "M_odalità HTML" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1 msgid "Evolution Profiler" msgstr "Profiler di Evolution" # anche se sarebbe eventi di dati... # ma mi suona male #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2 msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)." msgstr "" "Esegue il profiling dei dati degli eventi in Evolution (solo per " "sviluppatori)." # GNOME-2-26 #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Importa messaggi di Outlook da un file PST" # GNOME-2-26 #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook PST import" msgstr "Importazione Outlook PST" # GNOME-2-26 #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Cartelle personali di Outlook (.pst)" # GNOME-2-26 #. Address book #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:315 msgid "_Address Book" msgstr "_Rubrica" # GNOME-2-26 #. Appointments #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:322 msgid "A_ppointments" msgstr "A_ppuntamenti" # GNOME-2-26 #. Journal #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:334 msgid "_Journal entries" msgstr "_Voci diario" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:349 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Importazione dati Outlook" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Pubblicazione calendario" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Posizioni" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Pubblica calendari sul web." #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.xml.h:1 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Pubblica informazioni calendario" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:95 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:337 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "Impossibile aprire %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:97 #, c-format msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "Impossibile aprire %s: errore sconosciuto" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:117 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "Si è verificato un errore durante la pubblicazione su %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:119 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "Pubblicazione su %s completata con successo" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:164 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Mount di %s non riuscito:" # GNOME-2-26 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:624 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Rimuovere veramente questa posizione?" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:788 msgid "Could not create publish thread." msgstr "Impossibile creare il thread per la pubblicazione." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:2 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:4 msgid "Sources" msgstr "Sorgenti" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:6 msgid "" "Daily\n" "Weekly\n" "Manual (via Actions menu)" msgstr "" "Giornaliero\n" "Settimanale\n" "Manuale (dal menù Azioni)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:9 msgid "E_nable" msgstr "_Abilita" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:10 msgid "P_ort:" msgstr "P_orta:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:11 msgid "Publishing Location" msgstr "Posizione di pubblicazione" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:12 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "_Frequenza di pubblicazione" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:13 msgid "" "Secure FTP (SSH)\n" "Public FTP\n" "FTP (with login)\n" "Windows share\n" "WebDAV (HTTP)\n" "Secure WebDAV (HTTPS)\n" "Custom Location" msgstr "" "FTP sicuro (SSH)\n" "FTP pubblico\n" "FTP (con accesso)\n" "Condivisione Windows\n" "WebDAV (HTTP)\n" "WebDAV sicuro (HTTPS)\n" "Posizione personalizzata" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:20 msgid "Service _type:" msgstr "_Tipo di servizio:" # appare quando si pubblica un calendario come Libero/Occupato #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:21 msgid "Time _duration:" msgstr "Periodo di _durata:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:23 msgid "_File:" msgstr "_File:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:24 msgid "_Password:" msgstr "Pass_word:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25 msgid "_Publish as:" msgstr "_Pubblica come:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26 msgid "_Remember password" msgstr "_Ricorda la password" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:28 msgid "_Username:" msgstr "Nome _utente:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:29 msgid "" "days\n" "weeks\n" "months" msgstr "" "giorni\n" "settimane\n" "mesi" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:32 msgid "" "iCal\n" "Free/Busy" msgstr "" "iCal\n" "Libero/Occupato" # aggiunto . alla fine #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:69 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:82 #, c-format msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" msgstr "" "Impossibile pubblicare il calendario. Il backend di calendario non esiste " "più." # GNOME-2-26 #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:481 msgid "New Location" msgstr "Nuova posizione" # GNOME-2-26 #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:483 msgid "Edit Location" msgstr "Modifica posizione" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1 msgid "Hello Python" msgstr "Hello Python" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2 msgid "Python Plugin Loader tests" msgstr "Test caricatore plugin Python" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1 msgid "Python Test Plugin" msgstr "Plugin di test Python" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2 msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." msgstr "Plugin di test per il caricatore EPlugin Python." #: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin which loads other plugins written using Python." msgstr "Un plugin che carica altri plugin scritti usando Python." #: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:2 msgid "Python Loader" msgstr "Caricatore Python" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:126 #, c-format msgid "SpamAssassin not found, code: %d" msgstr "SpamAssassin non trovato, codice: %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:134 #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:142 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "Creazione pipe non riuscita: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:181 #, c-format msgid "Error after fork: %s" msgstr "Errore dopo il fork: %s" # tenere in sync con messaggio simile per Bogofilter # # uccisione non è molto convincente... #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:236 #, c-format msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." msgstr "Il processo figlio di SpamAssassin non risponde, uccisione..." # tenere in sync con messaggio simile per Bogofilter # # terminazione non è molto convincente #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:238 #, c-format msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..." msgstr "" "In attesa di interruzione del processo figlio di SpamAssassin, " "terminazione..." # tenere in sync con messaggio simile per Bogofilter #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:247 #, c-format msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" msgstr "Pipe con SpamAssassin non riuscita, codice di errore: %d." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:509 #, c-format msgid "SpamAssassin is not available." msgstr "SpamAssassin non è disponibile." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:906 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower" msgstr "Ciò renderà SpamAssassin più affidabile, ma più lento" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:912 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "I_ncludere controlli remoti" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Filter junk messages using SpamAssassin." msgstr "Filtra i messaggi spazzatura usando SpamAssassin." #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "SpamAssassin Junk Filter" msgstr "Plugin spazzatura SpamAssassin" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "Opzioni di SpamAssassin" #. #. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file. #. * #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:160 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:356 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:358 msgid "Description List" msgstr "Elenco descrizione" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:359 msgid "Categories List" msgstr "Elenco categorie" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:360 msgid "Comment List" msgstr "Elenco commenti" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363 msgid "Contact List" msgstr "Elenco contatti" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364 msgid "Start" msgstr "Inizio" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365 msgid "End" msgstr "Termine" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367 msgid "percent Done" msgstr "Percentuale completata" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370 msgid "Attendees List" msgstr "Elenco partecipanti" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "Modified" msgstr "Modificato" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:523 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "Opzioni avanzate per il _formato CSV" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:530 msgid "Prepend a _header" msgstr "_Preponi un'intestazione" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:539 msgid "_Value delimiter:" msgstr "Delimitatore di _valore:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:546 msgid "_Record delimiter:" msgstr "Delimitatore di _record:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:553 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "Inc_apsula i valori con:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:575 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "Formato valori separati da virgole (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Salva selezionati" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Salva un calendario o un elenco di attività su disco." #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "_Save to Disk" msgstr "Salva su _disco" #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:150 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:372 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "Formato RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:104 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:165 msgid "Select destination file" msgstr "Seleziona file di destinazione" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1 msgid "Quickly select a single calendar or task list for viewing." msgstr "" "Seleziona rapidamente un singolo calendario o elenco di attività per la " "visualizzazione." #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2 msgid "Select One Source" msgstr "Seleziona una sorgente" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3 msgid "Show _only this Calendar" msgstr "Mostra s_olo questo calendario" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4 msgid "Show _only this Memo List" msgstr "Mostra s_olo questo elenco di memo" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:5 msgid "Show _only this Task List" msgstr "Mostra s_olo questo elenco di attività" #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1 msgid "Guides you through your initial account setup." msgstr "Guida attraverso la configurazione iniziale dell'account." # usato configurazione, qui più adatto di impostazione #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2 msgid "Setup Assistant" msgstr "Assistente di configurazione" # usato configurazione, qui più adatto di impostazione #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:84 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Assistente di configurazione di Evolution" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:87 msgid "Welcome" msgstr "Benvenuti" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:88 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Benvenuti in Evolution. Le schermate successive consentono di connettere " "Evolution ai propri account email e di importare file da altre " "applicazioni. \n" "\n" "Fare clic sul pulsante «Avanti» per continuare. " #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:115 msgid "Importing files" msgstr "Importazione dei file" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:117 #: ../shell/e-shell-importer.c:138 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Selezionare le informazioni che si desidera importare:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:132 #: ../shell/e-shell-importer.c:419 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Da %s:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:203 #: ../shell/e-shell-importer.c:548 #, c-format msgid "Importing data." msgstr "Importazione dati." #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:205 #: ../shell/e-shell-importer.c:562 msgid "Please wait" msgstr "Attendere" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1 msgid "Sort mail message threads by subject." msgstr "Elenca le discussioni dei messaggi email per oggetto." #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2 msgid "Subject Threading" msgstr "Raggruppamento per oggetto" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3 msgid "Thread messages by subject" msgstr "Raggruppa i messaggi per oggetto" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:56 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Fare ricorso al raggruppamento dei messaggi per _oggetto" #: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "Elenco delle coppie parola chiave/valore da sostituire nel corpo di un " "messaggio per il plugin Modelli." #: ../plugins/templates/templates.c:601 msgid "No title" msgstr "Nessun titolo" #: ../plugins/templates/templates.c:709 msgid "Save as _Template" msgstr "Salva come m_odello" #: ../plugins/templates/templates.c:711 msgid "Save as Template" msgstr "Salva come modello" # oh, lo so che non vuol dire un ca##o, ma # il mio compito è tradurre, no? #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "Drafts based template plugin" msgstr "Plugin per bozze basate su modelli" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." msgstr "" "Decodifica gli allegati TNEF (winmail.dat) provenienti di Microsoft Outlook." #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 msgid "TNEF Decoder" msgstr "Decodificatore TNEF" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline vCards" msgstr "vCard incorporate" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Show vCards directly in mail messages." msgstr "Mostra le vCard direttamente nei messaggi email." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:159 #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:243 msgid "Show Full vCard" msgstr "Mostra vCard completa" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:162 msgid "Show Compact vCard" msgstr "Vista vCard compatta" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:222 msgid "There is one other contact." msgstr "C'è un altro contatto." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:231 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "C'è %d altro contatto." msgstr[1] "Ci sono altri %d contatti." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:252 msgid "Save in Address Book" msgstr "Salva nella rubrica" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1 msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." msgstr "Aggiunge contatti WebDAV a Evolution." #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2 msgid "WebDAV contacts" msgstr "Contatti WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:295 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:321 msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "_Evitare IfMatch (necessario per Apache < 2.2.8)" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Shell" msgstr "Shell di Evolution" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Shell Config factory" msgstr "Fabbrica configurazione shell di Evolution" #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Test" msgstr "Prova di Evolution" #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Test component" msgstr "Componente di prova di Evolution" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Autenticare connessioni al server proxy" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "URL configurazione automatica proxy" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 msgid "Configuration version" msgstr "Versione configurazione" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 msgid "Default sidebar width" msgstr "Larghezza predefinita riquadro laterale" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 msgid "Default window height" msgstr "Altezza predefinita finestra" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 msgid "Default window state" msgstr "Stato predefinito finestra" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 msgid "Default window width" msgstr "Larghezza predefinita finestra" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 msgid "" "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet." msgstr "" "Abilita le impostazioni del proxy quando si accede a HTTP/Secure HTTP " "attraverso Internet." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "Nome host proxy HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Password proxy HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Porta proxy HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 msgid "HTTP proxy username" msgstr "Nome utente proxy HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "ID o alias del componente da visualizzare per default all'avvio." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either " "gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." msgstr "" "Se impostata a VERO, allora le connessioni al server proxy richiedono " "l'autenticazione. Il nome utente è recuperato dalla chiave GConf \"/apps/" "evolution/shell/network_config/authentication_user\", mentre la password è " "recuperata da gnome-keyring oppure dal file di password ~/.gnome2_private/" "Evolution." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 msgid "Initial attachment view" msgstr "Vista allegato iniziale" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Cartella selettore file iniziali" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "Cartella iniziale per i dialoghi GtkFileChooser." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" "Vista iniziale per i widget barra allegati. \"0\" per vista a icone, \"1\" " "per vista a elenco." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "Ultima versione aggiornata di configurazione" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "" "Elenco dei percorsi delle cartelle da sincronizzare su disco per l'uso fuori " "rete" # descrizione breve per chiave con elenco # di host accedibili senza proxy # Traduzione come già presente in gnome-vfs #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Host non sottoposti a proxy" # traduzione come già presente in gnome-vfs #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Password da fornire come autenticazione nell'effettuare proxy HTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Modalità configurazione proxy" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "Nome host proxy SOCKS" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "Porta proxy SOCKS" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Nome host proxy Secure HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Porta proxy Secure HTTP" # cazzo, ma lo sanno che le chiavi GConf possono essere # anche stringa, oltre che numero, vero?????????? #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url" "\" respectively." msgstr "" "Selezionare la modalità di configurazione del proxy. Valori ammessi sono: 0 " "- usare impostazioni di sistema; 1 - nessun proxy; 2 - usare configurazione " "proxy manuale; 3 - usare configurazione proxy fornita in url di " "autoconfigurazione." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Il riquadro laterale è visibile" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Omette dialogo avvertimento sviluppo" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 ../shell/main.c:489 msgid "Start in offline mode" msgstr "Avvia in modalità fuori rete" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 msgid "Statusbar is visible" msgstr "La barra di stato è visibile" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level " "(for example \"2.6.0\")." msgstr "" "La versione di configurazione di Evolution, con livello major/minor/" "configurazione (per esempio \"2.6.0\")." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "L'altezza predefinita della finestra principale, in pixel." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "La larghezza predefinita della finestra principale, in pixel." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "La larghezza predefinita del riquadro laterale, in pixel." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "" "L'ultima versione aggiornata di configurazione, con livello major/minor/" "configurazione (per esempio \"2.6.0\")." # traduzione come già presente in gnome-vfs #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "Il nome della macchina attraverso la quale effettuare il proxy HTTP." # traduzione come già presente in gnome-vfs #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "" "Il nome della macchina attraverso la quale effettuare il proxy Secure HTTP." # traduzione come già presente in gnome-vfs #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40 msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "Il nome della macchina attraverso la quale effettuare il SOCKS." # traduzione come già presente in gnome-vfs #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "http_host\" that you proxy through." msgstr "" "La porta sulla macchina definita in \"/apps/evolution/shell/network_config/" "http_host\" attraverso la quale effettuare il proxy." # traduzione come già presente in gnome-vfs #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "secure_host\" that you proxy through." msgstr "" "La porta sulla macchina definita in \"/apps/evolution/shell/network_config/" "secure_host\" attraverso la quale effettuare il proxy." # traduzione come già presente in gnome-vfs #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "socks_host\" that you proxy through." msgstr "" "La porta sulla macchina definita in \"/apps/evolution/shell/network_config/" "socks_host\" attraverso la quale effettuare il proxy." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "Lo stile dei pulsanti finestra. Valori ammessi sono \"text\", \"icons\", " "\"both\", \"toolbar\". Se impostata a \"toolbar\", lo stile dei pulsanti è " "determinato dalle impostazioni di GNOME per le barre strumenti." # traduzione come in gnome-vfs #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "Questa chiave contiene una lista di host a cui connettersi direttamente, " "invece che attraverso il proxy (qualora sia attivo). Valori ammessi sono " "nomi degli host, domini (usando un metacarattere iniziale come *.foo.com), " "indirizzi IP degli host (sia IPv4 che IPv6) ed indirizzi di rete con una " "maschera di rete (qualcosa come 192.168.0.0/24)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Barra degli strumenti visibile" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47 msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "URL che fornisce i valori di configurazione del proxy." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Usare proxy HTTP" # traduzione come in gnome-vfs #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Nome utente da fornire come autenticazione nell'effettuare proxy HTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "" "Indica se Evolution è avviato in modalità fuori rete invece che in modalità " "in rete." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "Indica se la finestra deve essere massimizzata oppure no." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Indica se il riquadro laterale deve essere visibile." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Indica se la barra di stato deve essere visibile." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Indica se la barra degli strumenti deve essere visibile." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Indica se è omesso il dialogo di avvertimento nelle versioni di sviluppo di " "Evolution." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Indica se i pulsanti finestra devono essere visibili." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57 msgid "Window button style" msgstr "Stile pulsanti finestra" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Pulsanti finestra sono visibili" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active Connections" msgstr "Connessioni attive" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Active Connections" msgstr "Connessioni attive" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "" "Fare clic su «OK» per chiudere queste connessioni e passare alla modalità " "fuori rete" #: ../shell/e-shell-importer.c:128 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Scegliere il tipo di utilità di importazione da eseguire:" #: ../shell/e-shell-importer.c:131 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Scegliere il file da importare in Evolution e selezionarne il tipo " "dall'elenco." #: ../shell/e-shell-importer.c:135 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Scegliere la destinazione dell'importazione" #: ../shell/e-shell-importer.c:141 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following\n" "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n" "settings found. If you would like to\n" "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgstr "" "È stata eseguita la ricerca delle impostazioni da importare\n" "dalle seguenti applicazioni: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. \n" "Non è stata trovata alcuna impostazione da importare.\n" "Per provare ancora fare clic sul pulsante «Indietro».\n" #: ../shell/e-shell-importer.c:295 msgid "F_ilename:" msgstr "Nome _file:" #: ../shell/e-shell-importer.c:300 msgid "Select a file" msgstr "Seleziona un file" #: ../shell/e-shell-importer.c:309 msgid "File _type:" msgstr "_Tipo file:" #: ../shell/e-shell-importer.c:357 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Importa dati e impostazioni da programmi _precedenti" #: ../shell/e-shell-importer.c:360 msgid "Import a _single file" msgstr "Importa un _singolo file" #: ../shell/e-shell-importer.c:743 msgid "_Import" msgstr "_Importa" #: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:312 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Preferenze di Evolution" #. To translators: This is the window title and %s is the #. component name. Most translators will want to keep it as is. #: ../shell/e-shell-view.c:47 ../shell/e-shell-window.c:324 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:69 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "Gli strumenti Pilot di GNOME non sono installati in questo sistema." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:78 #, c-format msgid "Error executing %s. (%s)" msgstr "Errore nell'eseguire %s (%s)." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:135 msgid "Bug buddy is not installed." msgstr "Bug buddy non è installato." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:138 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Impossibile eseguire Bug buddy." #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-commands.c:1026 msgid "translator-credits" msgstr "" "Responsabile traduzione:\n" "Luca Ferretti \n" "\n" "Ringraziamenti particolari a:\n" " * Craig Jeffare e i traduttori della Novell\n" " * Monica Badia e i traduttori della SUN\n" " * Alessio Dessi\n" " * Clara Tattoni\n" " * Marco Ciampa\n" " * tutti i revisori del TP\n" " * Ettore Perazzoli, perso, ma mai dimenticato" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:1037 msgid "Evolution Website" msgstr "Sito web di Evolution" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:1251 msgid "_Work Online" msgstr "_Lavora in rete" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:1264 ../ui/evolution.xml.h:57 msgid "_Work Offline" msgstr "_Lavora fuori rete" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:1277 msgid "Work Offline" msgstr "Lavora fuori rete" #: ../shell/e-shell-window.c:372 msgid "" "Evolution is currently online.\n" "Click on this button to work offline." msgstr "" "Evolution è attualmente in rete.\n" "Fare clic su questo pulsante per lavorare fuori rete." #: ../shell/e-shell-window.c:379 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "Evolution sta per passare alla modalità fuori rete." #: ../shell/e-shell-window.c:386 msgid "" "Evolution is currently offline.\n" "Click on this button to work online." msgstr "" "Evolution è attualmente fuori rete.\n" "Fare clic su questo pulsante per lavorare in rete." #: ../shell/e-shell-window.c:778 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Passa a %s" #: ../shell/e-shell.c:634 msgid "Unknown system error." msgstr "Errore di sistema sconosciuto." #: ../shell/e-shell.c:832 ../shell/e-shell.c:833 #, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%ld kB" #: ../shell/e-shell.c:1251 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:320 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../shell/e-shell.c:1253 msgid "Invalid arguments" msgstr "Argomenti non validi" #: ../shell/e-shell.c:1255 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "Impossibile registrare su OAF" #: ../shell/e-shell.c:1257 msgid "Configuration Database not found" msgstr "Database di configurazione non trovato" #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:674 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:684 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:689 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:103 msgid "New Test" msgstr "Nuova prova" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:104 msgctxt "New" msgid "_Test" msgstr "_Prova" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:105 msgid "Create a new test item" msgstr "Crea un nuovo elemento di prova" #: ../shell/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "" "Fare clic su «Importa» per avviare l'importazione dei file in Evolution. " #: ../shell/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Assistente di importazione di Evolution" #: ../shell/import.glade.h:3 msgid "Import File" msgstr "Importa file" #: ../shell/import.glade.h:4 msgid "Import Location" msgstr "Posizione di importazione" #: ../shell/import.glade.h:5 msgid "Importer Type" msgstr "Tipo di utility di importazione" # GNOME-2-26 #: ../shell/import.glade.h:6 msgid "Select Information to Import" msgstr "Seleziona informazioni da importare" #: ../shell/import.glade.h:7 msgid "Select a File" msgstr "Seleziona un file" #: ../shell/import.glade.h:8 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Assistente di importazione di Evolution.\n" "Questo assistente consente di eseguire\n" "l’importazione di file esterni in Evolution." #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:226 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Benvenuti. Grazie per aver scaricato questo rilascio di anteprima\n" "della suite per il groupware Evolution.\n" "\n" "Questa versione di Evolution non è completa. Alcune\n" "funzioni non sono definitive e non funzionano correttamente.\n" "\n" "Se si desidera una versione stabile di Evolution, si raccomanda di\n" "disinstallare questa versione e installare la versione %s.\n" "\n" "Se si riscontrano dei bug, segnalarli all'indirizzo bugzilla.gnome.org.\n" "Questo prodotto viene fornito senza alcuna garanzia e non è destinato a\n" "individui inclini alla violenza.\n" "\n" "Questo prodotto è il risultato di un intenso lavoro che potrà essere " "migliorato\n" "grazie al contributo degli utenti.\n" #: ../shell/main.c:250 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Grazie\n" "il team di Evolution\n" #: ../shell/main.c:257 msgid "Do not tell me again" msgstr "Non ripetere il messaggio in futuro" #: ../shell/main.c:487 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "Avvia Evolution e attiva il componente specificato" #: ../shell/main.c:491 msgid "Start in online mode" msgstr "Avvia in modalità in rete" #: ../shell/main.c:494 msgid "Forcibly shut down all Evolution components" msgstr "Forza la chiusura di tutti i componenti di Evolution" #: ../shell/main.c:498 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "Forza la migrazione da Evolution 1.4" #: ../shell/main.c:501 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Invia l’output di debug di tutti i componenti a un file." #: ../shell/main.c:503 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Disabilita il caricamento di qualsiasi plugin." #: ../shell/main.c:505 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Disabilita il riquadro anteprima di Posta, Contatti e Attività." #: ../shell/main.c:614 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- Il client di posta elettronica e PIM Evolution" #: ../shell/main.c:642 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: impossibile utilizzare --online e –-offline contemporaneamente.\n" "Utilizzare %s --help per ulteriori informazioni.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "Dimenticare veramente tutte le password memorizzate?" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Cannot start Evolution" msgstr "Impossibile avviare Evolution" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "Delete old data from version {0}?" msgstr "Eliminare i vecchi dati della versione {0}?" #: ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "Evolution can not start." msgstr "Impossibile avviare Evolution." #: ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "" "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be " "reprompted next time they are needed." msgstr "" "Scegliendo di dimenticare le proprie password, verranno rimosse tutte le " "password memorizzate. Si dovrà reinserirle quando si rendano necessarie." #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Insufficient disk space for upgrade." msgstr "Spazio su disco insufficiente per l'upgrade." #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Really delete old data?" msgstr "Eliminare veramente i vecchi dati?" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "The entire contents of the "evolution" directory are about to be " "permanently removed.\n" "\n" "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " "correctly before deleting this old data.\n" "\n" "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " "without manual intervention.\n" msgstr "" "L'intero contenuto della directory «evolution» sta per essere rimosso " "definitivamente.\n" "\n" "Si consiglia di verificare manualmente che tutti i messaggi di posta, i " "contatti e i dati di calendario siano presenti e che questa versione di " "Evolution funzioni correttamente prima di eliminare i vecchi dati.\n" "\n" "Una volta eliminati, non sarà possibile tornare alla versione precedente di " "Evolution senza un intervento manuale.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:16 msgid "" "The previous version of Evolution stored its data in a different location.\n" "\n" "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep " "this data, then you may manually remove the contents of "" "evolution" at your convenience.\n" msgstr "" "I dati della versione precedente di Evolution sono memorizzati in una " "posizione diversa.\n" "\n" "Scegliendo di rimuovere questi dati, l'intero contenuto della directory " "«evolution» è rimosso definitivamente. Scegliendo invece di conservare i " "dati, è possibile rimuovere manualmente il contenuto della directory " "«evolution» quando desiderato.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:20 msgid "Upgrade from previous version failed: {0}" msgstr "Aggiornamento da versione precedente non riuscito: {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:21 msgid "" "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but " "you only have {1} available.\n" "\n" "You will need to make more space available in your home directory before you " "can continue." msgstr "" "L'aggiornamento dei dati e delle impostazioni richiede fino a {0} di spazio " "su disco, ma sono disponibili soltanto {1}.\n" "\n" "È necessario rendere disponibile maggiore spazio nella directory home prima " "di continuare." #: ../shell/shell.error.xml.h:24 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" "\n" "Click help for details" msgstr "" "La configurazione del sistema non corrisponde a quella di Evolution.\n" "\n" "Fare clic su Aiuto per informazioni" #: ../shell/shell.error.xml.h:27 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Click help for details." msgstr "" "La configurazione del sistema non corrisponde a quella di Evolution:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Fare clic su Aiuto per informazioni." #: ../shell/shell.error.xml.h:32 msgid "_Forget" msgstr "_Dimentica" #: ../shell/shell.error.xml.h:33 msgid "_Keep Data" msgstr "_Conserva dati" #: ../shell/shell.error.xml.h:34 msgid "_Remind Me Later" msgstr "_Ricorda in seguito" #: ../shell/shell.error.xml.h:35 msgid "" "{1}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{1}\n" "\n" "Scegliendo di continuare, potrebbe non essere più possibile accedere ad " "alcuni dati precedenti.\n" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:102 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Il certificato '%s' è un certificato AC.\n" "\n" "Modificare le impostazioni di trust:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:150 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Dato che ti fidi dell'autorità di certificazione che ha emesso il " "certificato, allora ti fidi dell'autenticità di questo certificato a meno " "che qui non sia altrimenti specificato" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:154 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Dato che non ti fidi dell'autorità di certificazione che ha emesso questo " "certificato, allora non ti fidi dell'autenticità di questo certificato a " "meno che qui non sia altrimenti specificato" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:136 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:383 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:611 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Selezionare un certificato da importare..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:145 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Tutti i file PKCS12" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:151 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:398 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:625 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:275 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:488 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:713 msgid "Certificate Name" msgstr "Nome certificato:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:284 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:506 msgid "Purposes" msgstr "Scopi" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:293 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37 #: ../smime/lib/e-cert.c:552 msgid "Serial Number" msgstr "Numero di serie" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:301 msgid "Expires" msgstr "Scadenza" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:392 msgid "All email certificate files" msgstr "Tutti i file certificato email" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:497 msgid "E-Mail Address" msgstr "Indirizzo email" # o AC ?? #: ../smime/gui/certificate-manager.c:620 msgid "All CA certificate files" msgstr "Tutti i file certificato CA" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Visualizzatore certificato: %s" #: ../smime/gui/component.c:46 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "Inserire la password per «%s»" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:69 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Inserire una nuova password per il database dei certificati" #: ../smime/gui/component.c:71 msgid "Enter new password" msgstr "Inserire una nuova password" # GNOME-2-26 #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Emesso a:\n" " Soggetto: %s\n" # GNOME-2-26 #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:118 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Emesso da:\n" " Soggetto: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:170 msgid "Select certificate" msgstr "Seleziona certificato" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2 msgid "Certificate Fields" msgstr "Campi del certificato" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Gerarchia del certificato" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4 msgid "Field Value" msgstr "Valore campo" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5 msgid "Fingerprints" msgstr "Impronte digitali" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6 msgid "Issued By" msgstr "Emesso dal" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7 msgid "Issued To" msgstr "Emesso al" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Questo certificato è stato verificato per gli usi seguenti:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9 msgid "Validity" msgstr "Validità" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10 msgid "Authorities" msgstr "Autorità" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11 msgid "Backup" msgstr "Backup" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12 msgid "Backup All" msgstr "Backup completo" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Prima di fidarvi di questa AC per qualsiasi scopo sarebbe auspicabile che " "esaminiate attentamente le sue politiche e procedure di sicurezza (se " "accessibili)." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1058 msgid "Certificate" msgstr "Certificato" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Certificato dell'autorità di certificazione" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16 msgid "Certificate details" msgstr "Dettagli del certificato" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17 msgid "Certificates Table" msgstr "Tabella dei certificati" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Nome comune (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19 msgid "Contact Certificates" msgstr "Certificati del contatto" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Non fidarti dell'autenticità di questo certificato" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22 msgid "Dummy window only" msgstr "Solo finestra vuota" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Impostazioni della fiducia nell'autorità di certificazione email" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Certificato dei contenuti email" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Certificato del firmatario email" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27 msgid "Expires On" msgstr "Scade il" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29 msgid "Import" msgstr "Importa" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30 msgid "Issued On" msgstr "Emesso il" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Impronta digitale MD5" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32 msgid "Organization (O)" msgstr "Organizzazione (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Unità organizzativa (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Impronta digitale SHA1" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:800 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Certificato del client SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:804 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Certificato del server SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Fidati dell'autenticità di questo certificato" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "Fidati di questa AC per identificare gli utenti email." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "Fidati di questa AC per identificare gli sviluppatori software." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "Fidati di questa AC per identificare i siti web." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42 msgid "View" msgstr "Visualizza" # (milo) rese tutte e tre simili come inizio #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "" "Sono disponibili i certificati dalle seguenti organizzazioni che Vi " "identificano:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "Sono disponibili i certificati su file che identificano queste autorità di " "certificazione:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "" "Sono disponibili i certificati su file che identificano queste persone:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46 msgid "Your Certificates" msgstr "I Vostri certificati" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Modifica la fiducia nella AC" #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: ../smime/lib/e-cert-db.c:652 msgid "Certificate already exists" msgstr "Il certificato esiste già" #: ../smime/lib/e-cert.c:222 ../smime/lib/e-cert.c:232 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:407 msgid "Sign" msgstr "Firma" #: ../smime/lib/e-cert.c:408 msgid "Encrypt" msgstr "Crittografa" #: ../smime/lib/e-cert.c:513 msgid "Version" msgstr "Versione" #: ../smime/lib/e-cert.c:528 msgid "Version 1" msgstr "Versione 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:531 msgid "Version 2" msgstr "Versione 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:534 msgid "Version 3" msgstr "Versione 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:616 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 con crittografia RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:619 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 con crittografia RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:622 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 con crittografia RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:649 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 crittografia RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:652 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Uso della chiave del certificato" #: ../smime/lib/e-cert.c:655 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Tipo certificato Netscape" #: ../smime/lib/e-cert.c:658 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Identificatore dell'autorità di certificazione chiavi" #: ../smime/lib/e-cert.c:670 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Identificatore oggetto (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:720 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Identificatore algoritmo" #: ../smime/lib/e-cert.c:728 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Parametri dell'algoritmo" #: ../smime/lib/e-cert.c:750 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Informazioni chiave pubblica oggetto" #: ../smime/lib/e-cert.c:755 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Algoritmo chiave pubblica oggetto" #: ../smime/lib/e-cert.c:770 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Chiave pubblica del destinatario" #: ../smime/lib/e-cert.c:791 ../smime/lib/e-cert.c:840 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Errore: impossibile elaborare l'estensione" #: ../smime/lib/e-cert.c:812 ../smime/lib/e-cert.c:824 msgid "Object Signer" msgstr "Firmatario oggetto" #: ../smime/lib/e-cert.c:816 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Autorità di Certificazione SSL" #: ../smime/lib/e-cert.c:820 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Autorità di Certificazione email" #: ../smime/lib/e-cert.c:848 msgid "Signing" msgstr "In firma" #: ../smime/lib/e-cert.c:852 msgid "Non-repudiation" msgstr "Non-disconoscimento" #: ../smime/lib/e-cert.c:856 msgid "Key Encipherment" msgstr "Cifratura chiave" #: ../smime/lib/e-cert.c:860 msgid "Data Encipherment" msgstr "Cifratura dati" #: ../smime/lib/e-cert.c:864 msgid "Key Agreement" msgstr "Riconoscimento chiave" #: ../smime/lib/e-cert.c:868 msgid "Certificate Signer" msgstr "Firmatario certificato" #: ../smime/lib/e-cert.c:872 msgid "CRL Signer" msgstr "Firmatario CRL" #: ../smime/lib/e-cert.c:920 msgid "Critical" msgstr "Critico" #: ../smime/lib/e-cert.c:922 ../smime/lib/e-cert.c:925 msgid "Not Critical" msgstr "Non critico" #: ../smime/lib/e-cert.c:946 msgid "Extensions" msgstr "Estensione" #: ../smime/lib/e-cert.c:1017 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1072 ../smime/lib/e-cert.c:1192 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Algoritmo di firma del certificato" #: ../smime/lib/e-cert.c:1081 msgid "Issuer" msgstr "Emissario" #: ../smime/lib/e-cert.c:1135 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "ID univoco emissario" #: ../smime/lib/e-cert.c:1154 msgid "Subject Unique ID" msgstr "ID univoco destinatario" #: ../smime/lib/e-cert.c:1197 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Valore firma certificato" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "File delle password PKCS12" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Inserire la password per il file PKCS12:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:348 msgid "Imported Certificate" msgstr "Certificati importati" #. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't #. * found, so just bail completely. #. #: ../tools/killev.c:61 #, c-format msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgstr "Impossibile eseguire «%s»: %s\n" #: ../tools/killev.c:76 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s)\n" msgstr "Chiusura %s (%s)\n" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Proprietà _rubrica" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3 msgid "Change the properties of the selected folder" msgstr "Cambia le proprietà della cartella selezionata" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "Cop_ia ogni contatto su..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Contact _Preview" msgstr "Ante_prima contatto" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ../ui/evolution-memos.xml.h:2 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7 msgid "Copy selected contacts to another folder" msgstr "Copia contatti selezionati su un'altra cartella" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8 msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder" msgstr "Copia i contatti della cartella selezionata in un'altra cartella" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selezione" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Copy to Folder..." msgstr "Copia nella cartella..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Create a new address book folder" msgstr "Crea una nuova cartella rubrica" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ../ui/evolution-memos.xml.h:4 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Cut the selection" msgstr "Taglia la selezione" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14 msgid "Del_ete Address Book" msgstr "Eli_mina rubrica" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Elimina contatti selezionati" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17 msgid "Delete the selected folder" msgstr "Elimina la cartella selezionata" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Forward Contact" msgstr "Inoltra contatto" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "S_posta ogni contatto su..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Move selected contacts to another folder" msgstr "Sposta contatti selezionati su un'altra cartella" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder" msgstr "Sposta i contatti della cartella selezionata in un'altra cartella" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Move to Folder..." msgstr "Sposta nella cartella..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23 ../ui/evolution-memos.xml.h:8 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 ../ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Incolla gli appunti" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "Anteprime di stampa dei contatti" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Print selected contacts" msgstr "Stampa contatti selezionati" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29 msgid "Rename the selected folder" msgstr "Rinomina la cartella selezionata" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30 msgid "S_ave Address Book As VCard" msgstr "S_alva rubrica come VCard" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31 msgid "Save as VCard..." msgstr "Salva come VCard..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32 msgid "Save selected contacts as a VCard" msgstr "Salva i contatti selezionati come VCard" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33 msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard" msgstr "Salva i contatti della cartella selezionata come VCard" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../widgets/text/e-text.c:2719 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35 msgid "Select _All" msgstr "Selezion_a tutto" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36 msgid "Select all contacts" msgstr "Seleziona tutti i contatti" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Invia un messaggio ai contatti selezionati" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38 msgid "Send message to contact" msgstr "Invia messaggio al contatto" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Invia i contatti selezionati a un'altra persona" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40 msgid "Show contact preview window" msgstr "Mostra la finestra di anteprima del contatto" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41 msgid "St_op" msgstr "_Ferma" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42 msgid "Stop" msgstr "Ferma" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43 msgid "Stop Loading" msgstr "Ferma caricamento" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44 msgid "View the current contact" msgstr "Visualizza il contatto corrente" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:45 ../ui/evolution-calendar.xml.h:39 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21 msgid "_Actions" msgstr "A_zioni" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:47 msgid "_Copy Contact to..." msgstr "_Copia contatto su..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:48 msgid "_Copy Folder Contacts To" msgstr "_Copia cartella contatti su..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:50 msgid "_Delete Contact" msgstr "Eli_mina contatto" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:52 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Inoltra contatto..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:53 msgid "_Move Contact to..." msgstr "S_posta contatto su..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:54 msgid "_Move Folder Contacts To" msgstr "_Sposta cartella contatti su..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:55 ../ui/evolution.xml.h:49 msgid "_New" msgstr "_Nuovo" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:60 msgid "_Rename" msgstr "_Rinomina" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:61 msgid "_Save Contact as VCard..." msgstr "_Salva contatto come VCard..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:62 msgid "_Save Folder Contacts As VCard" msgstr "_Salva cartella contatti come VCard" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:63 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "In_via messaggio al contatto..." #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Day" msgstr "Giorno" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Delete _all Occurrences" msgstr "Elimina _tutte ricorrenze" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Elimina tutte le ricorrenze" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Delete the appointment" msgstr "Elimina appuntamento" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Elimina questa ricorrenza" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go To" msgstr "Vai a" # (ndt) suggerimento #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go back" msgstr "Va indietro" # (ndt) suggerimento #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "Go forward" msgstr "Va avanti" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "List" msgstr "Elenco" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Month" msgstr "Mese" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:193 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "Anteprima del calendario da stampare" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:19 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:169 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Print this calendar" msgstr "Stampa questo calendario" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "Purg_e" msgstr "Ri_pulisci" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Fa pulizia di vecchi appuntamenti e riunioni" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Select _Date" msgstr "Seleziona _data" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Select _Today" msgstr "Seleziona _oggi" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Select a specific date" msgstr "Seleziona una data specifica" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Select today" msgstr "Seleziona oggi" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show as list" msgstr "Mostra come elenco" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one day" msgstr "Mostra un giorno" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show one month" msgstr "Mostra un mese" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Show one week" msgstr "Mostra una settimana" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Show the working week" msgstr "Mostra la settimana lavorativa" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "View the current appointment" msgstr "Visualizza l'appuntamento corrente" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19 msgid "View the debug console for log messages" msgstr "Visualizza la console di debug per messaggi di registro" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "Week" msgstr "Settimana" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:38 msgid "Work Week" msgstr "Settimana lavorativa" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:41 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:22 msgid "_Debug Logs" msgstr "Registri di _debug" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:45 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Apri appuntamento" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Annulla l'operazione di posta in corso" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Copia la cartella selezionata in un'altra cartella" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Crea una cartella per memorizzare la posta" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit Search Folder definitions" msgstr "Crea o modifica le definizioni di cartella di ricerca" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Crea o modifica le regole per filtrare la nuova posta" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Download messages of accounts/folders marked for offline" msgstr "" "Scarica i messaggi per gli account/cartelle contrassegnati per il fuori rete" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Empty _Trash" msgstr "S_vuota cestino" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11 msgid "F_older" msgstr "C_artella" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Sposta la cartella selezionata in un'altra cartella" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "" "Rimuove permanentemente tutti i messaggi eliminati da tutte le cartelle" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Search F_olders" msgstr "C_artelle di ricerca" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Mostra ante_prima messaggio" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Mostra l'anteprima del messaggi sotto l'elenco dei messaggi" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "Show message preview side-by-side with the message list" msgstr "Mostra l'anteprima del messaggi accanto l'elenco dei messaggi" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "Show message preview window" msgstr "Mostra la finestra di anteprima messaggio" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Effettua ed annulla la sottoscrizione a cartelle su server remoti" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:20 msgid "_Classic View" msgstr "Vista _classica" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:21 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Copia cartella su..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Scarica messaggi per uso fuori rete" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:25 msgid "_Message Filters" msgstr "_Filtri dei messaggi" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:26 msgid "_Move Folder To..." msgstr "_Sposta cartella su..." # femminile, solo per cartella #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:27 msgid "_New..." msgstr "_Nuova..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:28 msgid "_Preview" msgstr "Ante_prima" #. #. #. #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:32 msgid "_Subscriptions..." msgstr "_Sottoscrizione..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:33 msgid "_Vertical View" msgstr "Vista _verticale" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Cambia il nome di questa cartella" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Cambia le proprietà di questa cartella" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Comprimi ogni _discussione" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Comprime tutti i messaggi nelle discussioni" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" msgstr "Copia i messaggi selezionati negli appunti" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" msgstr "Taglia i messaggi selezionati negli appunti" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "E_spandi ogni discussione" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "E_xpunge" msgstr "Ri_pulisci" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Expand all message threads" msgstr "Espande tutti i messaggi nelle discussioni" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Nascondi messaggi s_elezionati" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Nascondi messaggi eli_minati" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "Nascondi messaggi _letti" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "Nasconde i messaggi eliminati invece di mostrali barrati" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Contrassegna _ogni messaggio come letto" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Contrassegnare tutti i messaggi in questa cartella come letti" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Paste message(s) from the clipboard" msgstr "Incolla messaggi dagli appunti" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Rimuove permanentemente i messaggi eliminati da questa cartella" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Rimuove permanentemente questa cartella" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Refresh the folder" msgstr "Aggiorna la cartella" # infedelissima, ma in pratica è quello che fa # e sotto-discussione non sta ne in cielo né in terra... #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Seleziona replic_he messaggio" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Seleziona _discussione messaggio" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "Select _All Messages" msgstr "Seleziona _tutti messaggi" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "Seleziona tutti e soli i messaggi che non sono al momento selezionati" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "" "Seleziona tutti i messaggi della discussione a cui appartiene il messaggio " "selezionato" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Seleziona tutte le repliche al messaggio attualmente selezionato" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29 msgid "Select all visible messages" msgstr "Seleziona tutti i messaggi visibili" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30 msgid "Show Hidde_n Messages" msgstr "Mostra messaggi _nascosti" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:31 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Mostra i messaggi che sono stati temporaneamente nascosti" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:32 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Nasconde temporaneamente tutti i messaggi che sono stati già letti" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:33 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Nasconde temporaneamente i messaggi selezionati" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:34 msgid "Threaded Message list" msgstr "Elenca per discussioni" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:36 msgid "_Group By Threads" msgstr "Raggruppa per _discussione" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:37 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 msgid "_Message" msgstr "Me_ssaggio" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "A_ggiungi mittente alla rubrica" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "A_pply Filters" msgstr "Applica _filtri" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "Aggiungi mittente alla rubrica" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "All Message _Headers" msgstr "Tutte intestazioni _messaggio" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Applica le regole del filtro ai messaggi selezionati" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Check for _Junk" msgstr "Controlla _posta indesiderata" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Compose _New Message" msgstr "Componi _nuovo messaggio" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "Componi una risposta a tutti i destinatari del messaggio selezionato" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Componi una risposta alla mailing list del messaggio selezionato" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Componi una risposta al mittente del messaggio selezionato" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Copia i messaggi selezionati in una nuova cartella" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Copy selected messages to the clipboard" msgstr "Copia i messaggi selezionati negli appunti" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create R_ule" msgstr "Crea r_egola" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a Search Folder for these recipients" msgstr "Crea una cartella di ricerca per questi destinatari" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Create a Search Folder for this mailing list" msgstr "Crea una cartella di ricerca per questa mailing list" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Create a Search Folder for this sender" msgstr "Crea una cartella di ricerca per questo mittente" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Create a Search Folder for this subject" msgstr "Crea una cartella di ricerca per questo oggetto" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Crea una regola per filtrare i messaggi da questo mittente" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Crea una regola per filtrare i messaggi verso questi destinatari" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Crea una regola per filtrare i messaggi verso questa mailing list" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Crea una regola per filtrare i messaggi con questo oggetto" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Cut selected messages to the clipboard" msgstr "Taglia i messaggi selezionati negli appunti" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24 msgid "Decrease the text size" msgstr "Ridurre la dimensione del testo" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Display the next important message" msgstr "Mostra il prossimo messaggio importante" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Display the next message" msgstr "Mostra il prossimo messaggio" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Display the next thread" msgstr "Mostra la prossima discussione" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Display the next unread message" msgstr "Mostra il prossimo messaggio non letto" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Display the previous important message" msgstr "Mostra il messaggio importante precedente" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Display the previous message" msgstr "Mostra il messaggio precedente" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Mostra il messaggio non letto precedente" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "F_orward As..." msgstr "I_noltra come..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Filtra su mailing _list..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Filtro su _mittente..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Filtro su _destinatari..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Filtro su _oggetto..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Filtra i messaggi selezionati per lo stato indesiderato" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Flag selected messages for follow-up" msgstr "Contrassegna i messaggi selezionati per il completamento" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Follow _Up..." msgstr "Com_pletamento..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Forza il caricamento delle immagini della posta HTML" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Inoltra il messaggio selezionato nel corpo di un nuovo messaggio" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Inoltra il messaggio selezionato citato come in una risposta" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Inoltra il messaggio selezionato a qualcuno" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Inoltra come allegato il messaggio selezionato a qualcuno" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Increase the text size" msgstr "Incrementa la dimensione del testo" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Mar_k as" msgstr "Contrassegna _come" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Contrassegna i messaggi selezionati come se fossero stati letti" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Contrassegna i messaggi selezionati come importanti" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Contrassegna i messaggi selezionati come indesiderati" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Contrassegna i messaggi selezionati come attendibili" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Contrassegna i messaggi selezionati come se non fossero stati letti" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Contrassegna i messaggi selezionati come non importanti" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Contrassegna i messaggi selezionati per l'eliminazione" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Sposta i messaggi selezionati in un'altra cartella" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Next _Important Message" msgstr "Messaggio _importante successivo" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Next _Thread" msgstr "_Discussione successiva" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Messaggio _non letto successivo" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Not Junk" msgstr "Attendibile" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Apre una finestra per comporre un messaggio di posta" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Apre i messaggi selezionati in una nuova finestra" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Apre i messaggi selezionati nel compositore per la modifica" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Messaggio non letto p_recedente" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Paste messages from the clipboard" msgstr "Incolla messaggi dagli appunti" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Messaggio importante pr_ecedente" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Anteprima di stampa del messaggio" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "Print this message" msgstr "Stampa questo messaggio" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74 msgid "Re_direct" msgstr "Re_invia" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Reinvia (rimbalza) il messaggio selezionato a qualcuno" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Reimpostare il testo alla dimensione originale" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81 msgid "Save the selected messages as a text file" msgstr "Salva i messaggi selezionati come un file di testo" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Cartella di ricerca da mailing _list..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Cartella di ricerca da _destinatari..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "Cartella di ricerca da _oggetto..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "Cartella di ricerca da _mittente..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Cerca del testo nel corpo del messaggio visualizzato" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "Select _All Text" msgstr "Seleziona _tutto testo" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "Select all the text in a message" msgstr "Seleziona tutto il testo di un messaggio" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89 ../ui/evolution.xml.h:27 msgid "Set up the page settings for your current printer" msgstr "Imposta la pagina per la stampante in uso" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Mostra un cursore lampeggiante nel corpo del messaggio" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Mostra i messaggi con tutti gli header di email" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Mostra il sorgente email grezzo del messaggio" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Annulla l'eliminazione dei messaggi selezionati" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "Uni_mportant" msgstr "Non _importante" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95 msgid "Zoom _Out" msgstr "Rid_uci ingrandimento" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "_Attached" msgstr "_Allegato" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "_Caret Mode" msgstr "M_odalità con cursore" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "_Clear Flag" msgstr "Pu_lisci contrassegno" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101 msgid "_Delete Message" msgstr "Eli_mina messaggio" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103 msgid "_Find in Message..." msgstr "Tr_ova nel messaggio..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104 msgid "_Flag Completed" msgstr "Contrassegna come co_mpletato" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "_Go To" msgstr "_Vai a" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107 msgid "_Important" msgstr "_Importante" # INLINE #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108 msgid "_Inline" msgstr "I_ncorporato" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109 msgid "_Junk" msgstr "In_desiderato" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110 msgid "_Load Images" msgstr "Carica _immagini" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112 msgid "_Message Source" msgstr "Sorgente _messaggio" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114 msgid "_Next Message" msgstr "Messaggio s_uccessivo" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115 msgid "_Normal Size" msgstr "Dimensione _normale" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116 msgid "_Not Junk" msgstr "Atten_dibile" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Apri in nuova finestra" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118 msgid "_Previous Message" msgstr "Messaggio _precedente" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120 msgid "_Quoted" msgstr "_Citato" #. Translators: "Read" as in "has been read" (evolution-mail-message.xml) #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122 msgid "_Read" msgstr "_Letto" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124 msgid "_Save Message..." msgstr "_Salva messaggio..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:125 msgid "_Undelete Message" msgstr "_Ripristina messaggio" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:126 msgid "_Unread" msgstr "_Non letto" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:127 msgid "_Zoom" msgstr "In_grandimento" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:128 msgid "_Zoom In" msgstr "Aum_enta ingrandimento" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:18 msgid "Main toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:3 msgid "Copy selected memo" msgstr "Copia il memo selezionato" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:5 msgid "Cut selected memo" msgstr "Taglia il memo selezionato" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:7 msgid "Delete selected memos" msgstr "Elimina i memo selezionati" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:9 msgid "Paste memo from the clipboard" msgstr "Incolla un memo dagli appunti" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:10 msgid "Previews the list of memos to be printed" msgstr "Anteprima di stampa dell'elenco dei memo" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:13 msgid "Print the list of memos" msgstr "Stampa l'elenco dei memo" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:14 msgid "View the selected memo" msgstr "Visualizza il memo selezionato" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:18 msgid "_Open Memo" msgstr "_Apri memo" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy selected tasks" msgstr "Copia le attività selezionate" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Cut selected tasks" msgstr "Taglia le attività selezionate" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Elimina le attività completate" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Elimina le attività selezionate" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Mar_k as Complete" msgstr "Contras_segna come completata" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Contrassegna le attività selezionate come completate" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Incolla le attività dagli appunti" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgstr "Anteprima di stampa dell'elenco delle attività" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Stampa l'elenco delle attività" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "Show task preview window" msgstr "Mostra la finestra anteprima dell'attività" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:19 msgid "Task _Preview" msgstr "Ante_prima attività" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:20 msgid "View the selected task" msgstr "Visualizza l'attività selezionata" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:27 msgid "_Open Task" msgstr "_Apri attività" #: ../ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "Informazioni su Evolution..." #: ../ui/evolution.xml.h:2 msgid "Change Evolution's settings" msgstr "Cambia le impostazioni di Evolution" #: ../ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the toolbar" msgstr "Cambia la visibilità della barra degli strumenti" #: ../ui/evolution.xml.h:5 msgid "Create a new window displaying this folder" msgstr "Crea una nuova finestra che visualizza questa cartella" #: ../ui/evolution.xml.h:6 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "" "Mostra i pulsanti finestra usando le impostazioni del desktop per la barra " "strumenti" #: ../ui/evolution.xml.h:7 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Mostra i pulsanti finestra come icone e testo" #: ../ui/evolution.xml.h:8 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Mostra i pulsanti finestra come solo icone" #: ../ui/evolution.xml.h:9 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Mostra i pulsanti finestra come solo testo" #: ../ui/evolution.xml.h:10 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "_Domande frequenti su Evolution" #: ../ui/evolution.xml.h:11 msgid "Exit the program" msgstr "Esce dal programma" #: ../ui/evolution.xml.h:12 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "" "Dimentica le password archiviate in modo che vengano richieste di nuovo" #: ../ui/evolution.xml.h:13 msgid "Hide window buttons" msgstr "Nasconde i pulsanti finestra" #: ../ui/evolution.xml.h:14 msgid "I_mport..." msgstr "Im_porta..." #: ../ui/evolution.xml.h:15 msgid "Icons _and Text" msgstr "Icone _e testo" #: ../ui/evolution.xml.h:16 msgid "Import data from other programs" msgstr "Importa dati da altri programmi" #: ../ui/evolution.xml.h:17 msgid "Lay_out" msgstr "_Disposizione" #: ../ui/evolution.xml.h:19 msgid "New _Window" msgstr "Nuova _finestra" #: ../ui/evolution.xml.h:20 msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" msgstr "Apre la pagina web delle domande frequenti" #: ../ui/evolution.xml.h:21 msgid "Page Set_up..." msgstr "_Impostazione pagina..." #: ../ui/evolution.xml.h:22 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferen_ze" #: ../ui/evolution.xml.h:23 msgid "Send / Receive" msgstr "Invia / Ricevi" #: ../ui/evolution.xml.h:24 msgid "Send / _Receive" msgstr "Invia / _Ricevi" #: ../ui/evolution.xml.h:25 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Invia gli elementi in coda e riceve quelli nuovi" #: ../ui/evolution.xml.h:26 msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "Imposta configurazione Pilot" #: ../ui/evolution.xml.h:28 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Mostra riquadro _laterale" #: ../ui/evolution.xml.h:29 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Mostra barra di s_tato" #: ../ui/evolution.xml.h:30 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Mostra barra degli _strumenti" #: ../ui/evolution.xml.h:31 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Mostra informazioni su Evolution" #: ../ui/evolution.xml.h:32 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Inoltra una segnalazione di bug" #: ../ui/evolution.xml.h:33 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "Inoltra segnalazione _bug" #: ../ui/evolution.xml.h:34 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Inoltra una segnalazione di bug usando Bug Buddy" # FIXME!! #: ../ui/evolution.xml.h:35 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "Indica se si sta lavorando in rete." #: ../ui/evolution.xml.h:36 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Stile _barra strumenti" #: ../ui/evolution.xml.h:37 msgid "View/Hide the Side Bar" msgstr "Mostra/Nasconde il riquadro laterale" #: ../ui/evolution.xml.h:38 msgid "View/Hide the Status Bar" msgstr "Mostra/Nasconde la barra di stato" #: ../ui/evolution.xml.h:39 msgid "Work _Offline" msgstr "_Lavora fuori rete" #: ../ui/evolution.xml.h:40 msgid "_About" msgstr "I_nformazioni" #: ../ui/evolution.xml.h:41 msgid "_Close Window" msgstr "_Chiudi finestra" #: ../ui/evolution.xml.h:44 msgid "_Forget Passwords" msgstr "_Dimentica password" #: ../ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Frequently Asked Questions" msgstr "_Domande frequenti" #: ../ui/evolution.xml.h:47 msgid "_Hide Buttons" msgstr "Na_scondi pulsanti" #: ../ui/evolution.xml.h:48 msgid "_Icons Only" msgstr "Solo _icone" #: ../ui/evolution.xml.h:50 msgid "_Quick Reference" msgstr "Riferimenti _veloci" #: ../ui/evolution.xml.h:51 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: ../ui/evolution.xml.h:52 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "Aspetto _selettore" #: ../ui/evolution.xml.h:53 msgid "_Synchronization Options..." msgstr "Opzioni _sincronizzazione..." #: ../ui/evolution.xml.h:54 msgid "_Text Only" msgstr "Solo _testo" #: ../ui/evolution.xml.h:56 msgid "_Window" msgstr "_Finestra" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "Per so_cietà" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "_Tessere indirizzo" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "Vista e_lenco" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "Vista s_ettimana" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "Vista _giornaliera" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "Vista _mensile" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "Vista _settimana lavorativa" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Come cartella inviati per vista _estesa" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Come cartella in_viati" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By S_tatus" msgstr "Per s_tato" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Per mitt_ente" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By Su_bject" msgstr "Per _oggetto" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Per contrassegno di com_pletamento" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "Per vista e_stesa" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "_Messages" msgstr "_Messaggi" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Memo" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "Con data di sca_denza" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "Con _stato" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:428 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:430 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:432 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:771 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "Time Zones" msgstr "Fusi orari" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "_Selection" msgstr "_Selezione" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Selezionare un fuso orario" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Casella combinata a discesa per fuso orario" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Usare il tasto sinistro del mouse per ingrandire un'area della mappa e " "selezionare un fuso orario.\n" "Usare il tasto destro per rimpicciolire." #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:74 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:185 msgid "Collection" msgstr "Collezione" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:356 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "Definisci viste per «%s»" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:364 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:366 msgid "Define Views" msgstr "Definisci viste" #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "Definisci viste per «%s»" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:37 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:215 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:216 msgid "Table" msgstr "Tabella" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:223 msgid "Instance" msgstr "Istanza" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:281 msgid "Save Current View" msgstr "Salva vista attuale" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Crea nuova vista" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Sostituisci vista esistente" #. bonobo displays this string so it must be in locale #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:580 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:365 msgid "Custom View" msgstr "Vista personalizzata" #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:581 msgid "Save Custom View" msgstr "Salva vista personalizzata" #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:585 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:388 msgid "Define Views..." msgstr "Definisci viste..." #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:304 msgid "C_urrent View" msgstr "Vista c_orrente" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:327 #, c-format msgid "Select View: %s" msgstr "Seleziona vista: %s" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:370 msgid "Current view is a customized view" msgstr "La vista corrente è una vista personalizzata" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:374 msgid "Save Custom View..." msgstr "Salva vista personalizzata..." #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:379 msgid "Save current custom view" msgstr "Salva attuale vista personalizzata" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:393 msgid "Create or edit views" msgstr "Crea o modica nuova viste" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:68 msgid "Factory" msgstr "Fabbrica" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:103 msgid "Define New View" msgstr "Definisci nuova vista" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "Nome della nuova vista:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2 msgid "Type of View" msgstr "Tipo di vista" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3 msgid "Type of view:" msgstr "Tipo di vista:" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:990 msgid "Attached message" msgstr "Messaggio allegato" #. Translators: Default attachment filename. #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1773 ../widgets/misc/e-attachment.c:2313 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:636 msgid "attachment.dat" msgstr "allegato.dat" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1822 ../widgets/misc/e-attachment.c:2619 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "È già in corso un'operazione di caricamento" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1830 ../widgets/misc/e-attachment.c:2627 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "È già in corso un'operazione di salvataggio" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1923 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "Impossibile caricare «%s»" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1926 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "Impossibile caricare l'allegato" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2190 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Impossibile aprire «%s»" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2193 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "Impossibile aprire l'allegato" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2635 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "Contenuti allegati non caricati" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2712 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "Impossibile salvare «%s»" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2715 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "Impossibile salvare l'allegato" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:305 msgid "Attachment Properties" msgstr "Proprietà dell'allegato" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:328 msgid "_Filename:" msgstr "Nome del _file:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:363 msgid "MIME Type:" msgstr "Tipo MIME:" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:95 msgid "Could not set as background" msgstr "Impossibile impostare come sfondo" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:87 msgid "Could not send attachment" msgid_plural "Could not send attachments" msgstr[0] "Impossibile inviare l'allegato" msgstr[1] "Impossibile inviare gli allegati" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:129 msgid "_Send To..." msgstr "_Invia a..." # praticamente lo passa a nautilus-sendto #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:131 msgid "Send the selected attachments somewhere" msgstr "Invia gli allegati selezionati da qualche parte" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:480 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:517 msgid "Loading" msgstr "Caricamento" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:492 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:529 msgid "Saving" msgstr "Salvataggio" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:87 msgid "Hide _Attachment Bar" msgstr "Nascondi _barra allegati" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:89 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:626 msgid "Show _Attachment Bar" msgstr "Mostra _barra allegati" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:541 msgid "Add Attachment" msgstr "Aggiungi allegato" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:544 msgid "A_ttach" msgstr "A_llega" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:607 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Salva allegato" msgstr[1] "Salva allegati" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:300 msgid "S_ave All" msgstr "S_alva tutti" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:326 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "Aggi_ungi allegato..." # tolte "" per seguire apri con di Nautilus #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:643 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Apri con %s" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:646 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Apre questo allegato in %s" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1253 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:217 msgid "Month Calendar" msgstr "Calendario mensile" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:454 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:455 ../widgets/text/e-text.c:3632 #: ../widgets/text/e-text.c:3633 msgid "Fill color" msgstr "Colore riempimento" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:461 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:462 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:468 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:469 ../widgets/text/e-text.c:3639 #: ../widgets/text/e-text.c:3640 ../widgets/text/e-text.c:3646 #: ../widgets/text/e-text.c:3647 msgid "GDK fill color" msgstr "Colore riempimento GDK" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:475 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:476 ../widgets/text/e-text.c:3653 #: ../widgets/text/e-text.c:3654 msgid "Fill stipple" msgstr "Riempimento retinato" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:482 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:483 msgid "X1" msgstr "X1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:489 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:490 msgid "X2" msgstr "X2" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:496 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:497 msgid "Y1" msgstr "Y1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:503 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:504 msgid "Y2" msgstr "Y2" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:89 ../widgets/misc/e-reflow.c:1414 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1001 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:649 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3062 msgid "Minimum width" msgstr "Larghezza minima" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:90 ../widgets/misc/e-reflow.c:1415 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1002 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3063 msgid "Minimum Width" msgstr "Larghezza minima" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:101 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:102 msgid "Spacing" msgstr "Spaziatura" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:296 msgid "Now" msgstr "Adesso" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:846 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "La data deve essere nel formato: %s" #: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:76 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Il valore percentuale deve essere compreso tra 0 e 100, inclusi" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:57 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:58 msgid "Baltic" msgstr "Baltico" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:59 msgid "Central European" msgstr "Europeo centrale" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:60 msgid "Chinese" msgstr "Cinese" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:61 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirillico" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69 msgid "Western European" msgstr "Europeo occidentale" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70 msgid "Western European, New" msgstr "Europeo occidentale, nuovo" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:89 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:90 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:91 msgid "Traditional" msgstr "Tradizionale" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:92 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:93 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:94 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:95 msgid "Simplified" msgstr "Semplificato" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:98 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraino" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:101 msgid "Visual" msgstr "Visuale" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:170 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "Set di caratteri sconosciuto: %s" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:215 msgid "Character Encoding" msgstr "Codifica dei caratteri" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:230 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Inserire il set di caratteri da usare" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:337 msgid "Other..." msgstr "Altro..." #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:599 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Codifica dei c_aratteri" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:295 msgid "Date and Time" msgstr "Data ed ora" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:315 msgid "Text entry to input date" msgstr "Inserimento di testo per fornire una data" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:337 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Fare clic su questo pulsante per mostrare un calendario" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:379 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Caselle combinata a discesa per selezionare l'orario" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:455 msgid "No_w" msgstr "A_desso" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:461 msgid "_Today" msgstr "_Oggi" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1583 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Valore data non valido" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1613 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Valore ora non valido" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:123 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:178 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:306 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:737 msgid "Advanced Search" msgstr "Ricerca avanzata" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:229 msgid "Save Search" msgstr "Salva ricerca" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:266 msgid "_Searches" msgstr "_Ricerche" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:268 msgid "Searches" msgstr "Ricerche" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:100 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:110 msgid "_Save Search..." msgstr "_Salva ricerca..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:101 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:111 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "Modifica ric_erche salvate..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:102 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:112 msgid "_Advanced Search..." msgstr "_Ricerca avanzata..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:103 msgid "All Accounts" msgstr "Tutti gli account" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:104 msgid "Current Account" msgstr "Account corrente" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:105 msgid "Current Folder" msgstr "Cartella corrente" #: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:168 msgid "Choose Image" msgstr "Scegli un'immagine" #: ../widgets/misc/e-map.c:605 msgid "World Map" msgstr "Mappamondo" #: ../widgets/misc/e-map.c:607 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Widget mappa interattiva basata sul mouse per la selezione del fuso orario. " "Per la selezione del fuso orario con la tastiera, usare la casella combinata " "a discesa più in basso." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:106 msgid "Online" msgstr "In rete" #: ../widgets/misc/e-online-button.c:107 msgid "The button state is online" msgstr "Lo stato del pulsante è in rete" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:99 msgid "Sync with:" msgstr "Sincronizza con:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:107 msgid "Sync Private Records:" msgstr "Sincronizza record privati:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:116 msgid "Sync Categories:" msgstr "Sincronizza categorie:" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1435 ../widgets/misc/e-reflow.c:1436 msgid "Empty message" msgstr "Messaggio vuoto" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1442 ../widgets/misc/e-reflow.c:1443 msgid "Reflow model" msgstr "Modello di reflow" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1449 ../widgets/misc/e-reflow.c:1450 msgid "Column width" msgstr "Larghezza colonna" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:92 ../widgets/misc/e-search-bar.c:359 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:503 ../widgets/misc/e-search-bar.c:505 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1021 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:359 ../widgets/misc/e-search-bar.c:503 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:505 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Fare clic qui per cambiare il tipo di ricerca" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:637 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:643 msgid "_Find Now" msgstr "Tr_ova ora" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:644 msgid "_Clear" msgstr "Pu_lisci" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:899 msgid "Item ID" msgstr "ID voce" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:906 ../widgets/text/e-text.c:3555 #: ../widgets/text/e-text.c:3556 msgid "Text" msgstr "Testo" #. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Dropdown Menu where you can choose #. to display "All Messages", "Unread Messages", "Message with 'Important' Label" and so on... #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1053 msgid "Sho_w: " msgstr "Most_ra: " #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1072 msgid "Sear_ch: " msgstr "C_erca: " #. To Translators: The " in " label is part of the Quick Search Bar, example: #. Search: | | in | Current Folder/All Accounts/Current Account #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1088 msgid " i_n " msgstr " i_n " #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:593 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:803 msgid "Cursor Row" msgstr "Riga cursore" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:600 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:810 msgid "Cursor Column" msgstr "Colonna cursore" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:208 msgid "Sorter" msgstr "Classificatore" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:215 msgid "Selection Mode" msgstr "Modalità selezione" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:223 msgid "Cursor Mode" msgstr "Modalità cursore" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:519 msgid "When de_leted:" msgstr "Quando e_liminato:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1 msgid "Delivery Options" msgstr "Opzioni di consegna" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2 msgid "Replies" msgstr "Risposte" # GNOME-2-26 # FIXME o notifica di ritorno? #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3 msgid "Return Notification" msgstr "Restituisci notifica" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4 msgid "Status Tracking" msgstr "Tracciamento stato" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "Eli_mina automaticamente voci inviate" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "Crea una _voce di invio per tenere traccia delle informazioni" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Consegnato e ape_rto" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Op_zioni generali" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9 msgid "" "None\n" "Mail Receipt" msgstr "" "Nessuna\n" "Ricevuta di lettura" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:11 msgid "" "Normal\n" "Proprietary\n" "Confidential\n" "Secret\n" "Top Secret\n" "For Your Eyes Only" msgstr "" "Normale\n" "Proprietario\n" "Confidenziale\n" "Segreto\n" "Top-secret\n" "Solo per i tuoi occhi" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:17 msgid "R_eply requested" msgstr "Richi_esta risposta" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Tracciamento s_tato" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:20 msgid "" "Undefined\n" "High\n" "Standard\n" "Low" msgstr "" "Indefinito\n" "Alto\n" "Standard\n" "Basso" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:24 msgid "When acce_pted:" msgstr "_Quando accettata:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Quando co_mpletata:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26 msgid "When decli_ned:" msgstr "Quando decli_nata:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27 msgid "Wi_thin" msgstr "_Entro" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28 msgid "_After:" msgstr "_Dopo:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29 msgid "_All information" msgstr "_Tutte le informazioni" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30 msgid "_Classification:" msgstr "C_lassificazione:" # GNOME-2-26 # (milo) all'infinito? #. To translators: This means Delay the message delivery for some time #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Ritarda la consegna del messaggio" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33 msgid "_Delivered" msgstr "Con_segnato" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Imposta data di scadenza" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36 msgid "_Until:" msgstr "_Fino a:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:37 msgid "_When convenient" msgstr "Quando con_veniente" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:38 msgid "_When opened:" msgstr "_Quando aperto:" #. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects") #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:251 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects"); #. %d is a number between 0 and 100, describing the percentage of operation complete #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:257 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% completato)" #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:103 msgid "Click here to go to URL" msgstr "Fare clic qui per aprire l'URL" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:171 msgid "popup list" msgstr "elenco a comparsa" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:360 msgid "Selected Column" msgstr "Colonna selezionata" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:367 msgid "Focused Column" msgstr "Colonna con focus" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:374 msgid "Unselected Column" msgstr "Colonna deselezionata" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1788 msgid "Strikeout Column" msgstr "Colonna barrata" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1795 msgid "Underline Column" msgstr "Colonna sottolineata" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1802 msgid "Bold Column" msgstr "Colonna in grassetto" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1809 msgid "Color Column" msgstr "Colonna colorata" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1823 msgid "BG Color Column" msgstr "Colore di sfondo colonna" #: ../widgets/table/e-table-config.c:152 msgid "State" msgstr "Stato" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Ascending)" msgstr "(Crescente)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Descending)" msgstr "(Decrescente)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:392 msgid "Not sorted" msgstr "Non ordinato" #: ../widgets/table/e-table-config.c:433 msgid "No grouping" msgstr "Non raggruppato" #: ../widgets/table/e-table-config.c:642 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11 msgid "Show Fields" msgstr "Mostra campi" #: ../widgets/table/e-table-config.c:663 msgid "Available Fields" msgstr "Campi disponibili" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "Campi _disponibili:" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1579 msgid "Ascending" msgstr "Crescente" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3 msgid "Clear All" msgstr "Pulisci tutto" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4 msgid "Clear _All" msgstr "Pulisci _tutto" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1579 msgid "Descending" msgstr "Decrescente" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "Raggruppa oggetti per" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9 msgid "Move _Down" msgstr "Sposta in _basso" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10 msgid "Move _Up" msgstr "Sposta in a_lto" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12 msgid "Show _field in View" msgstr "M_ostra campo nella vista" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "Mo_stra campo nella vista" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "Most_ra campo nella vista" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15 msgid "Sort" msgstr "Ordina" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16 msgid "Sort Items By" msgstr "Ordina oggetti per" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17 msgid "Then By" msgstr "Quindi per" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "_Campi visualizzati..." #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20 msgid "_Group By..." msgstr "_Raggruppa per..." #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:22 msgid "_Show field in View" msgstr "_Mostra campo nella vista" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:23 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "_Mostra questi campi nell'ordine:" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:24 msgid "_Sort..." msgstr "_Ordina..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:114 msgid "Add a column..." msgstr "Aggiungi una colonna..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1 msgid "Field Chooser" msgstr "Selezione campi" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Per aggiungere una colonna alla tabella, trascinarla\n" "nella posizione dove si desidera che appaia." #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:341 #, c-format msgid "%s : %s (%d item)" msgid_plural "%s : %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (%d oggetto)" msgstr[1] "%s : %s (%d oggetti)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:347 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d oggetto)" msgstr[1] "%s (%d oggetti)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:924 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:925 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:586 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3020 ../widgets/table/e-table-item.c:3021 msgid "Alternating Row Colors" msgstr "Colori colonna alternativi" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:931 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:932 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:593 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3027 ../widgets/table/e-table-item.c:3028 #: ../widgets/table/e-tree.c:3339 ../widgets/table/e-tree.c:3340 msgid "Horizontal Draw Grid" msgstr "Disegna griglia orizzontale" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:938 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:939 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:600 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3034 ../widgets/table/e-table-item.c:3035 #: ../widgets/table/e-tree.c:3345 ../widgets/table/e-tree.c:3346 msgid "Vertical Draw Grid" msgstr "Disegna griglia verticale" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:945 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:946 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:607 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3041 ../widgets/table/e-table-item.c:3042 #: ../widgets/table/e-tree.c:3351 ../widgets/table/e-tree.c:3352 msgid "Draw focus" msgstr "Disegna focus" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:952 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:953 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:614 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3048 ../widgets/table/e-table-item.c:3049 msgid "Cursor mode" msgstr "Modalità cursore" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:959 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:960 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:628 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3013 ../widgets/table/e-table-item.c:3014 msgid "Selection model" msgstr "Modello di selezione" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:966 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:967 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:621 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3055 ../widgets/table/e-table-item.c:3056 #: ../widgets/table/e-table.c:3316 ../widgets/table/e-tree.c:3333 #: ../widgets/table/e-tree.c:3334 msgid "Length Threshold" msgstr "Lunghezza soglia" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:973 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:974 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:663 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:664 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3089 ../widgets/table/e-table-item.c:3090 #: ../widgets/table/e-table.c:3323 ../widgets/table/e-tree.c:3365 #: ../widgets/table/e-tree.c:3366 msgid "Uniform row height" msgstr "Altezza uniforme riga" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:980 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:981 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:656 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:657 msgid "Frozen" msgstr "Congelato" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1449 msgid "Customize Current View" msgstr "Personalizza vista corrente" # da verbo a sostantivo #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1469 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Ordine _ascendente" # da verbo a sostantivo #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1470 msgid "Sort _Descending" msgstr "Ordine _discendente" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1471 msgid "_Unsort" msgstr "_Non ordinato" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1473 msgid "Group By This _Field" msgstr "_Raggruppa per questo campo" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1474 msgid "Group By _Box" msgstr "Raggruppa per cas_ella" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1476 msgid "Remove This _Column" msgstr "Rimuovi _questa colonna" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1477 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "A_ggiungi una colonna..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1479 msgid "A_lignment" msgstr "A_llineamento" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1480 msgid "B_est Fit" msgstr "A_datta" # o Formato .. ?? #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1481 msgid "Format Column_s..." msgstr "_Formatta colonne..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1483 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "_Personalizza vista corrente..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1539 msgid "_Sort By" msgstr "_Ordina per" #. Custom #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1557 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizzato" #: ../widgets/table/e-table-item.c:2999 ../widgets/table/e-table-item.c:3000 msgid "Table header" msgstr "Intestazione tabella" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3006 ../widgets/table/e-table-item.c:3007 msgid "Table model" msgstr "Modello tabella" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3082 ../widgets/table/e-table-item.c:3083 msgid "Cursor row" msgstr "Riga cursore" #: ../widgets/table/e-table-sorter.c:172 msgid "Sort Info" msgstr "Informazioni ordinamento" #: ../widgets/table/e-table.c:3330 ../widgets/table/e-tree.c:3372 #: ../widgets/table/e-tree.c:3373 msgid "Always search" msgstr "Ricerca sempre" #: ../widgets/table/e-table.c:3337 msgid "Use click to add" msgstr "Usare clic per aggiungere" #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:225 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:226 msgid "Tree" msgstr "Albero" #: ../widgets/table/e-tree.c:3358 ../widgets/table/e-tree.c:3359 msgid "ETree table adapter" msgstr "Adattatore tabella ETree" #: ../widgets/table/e-tree.c:3379 msgid "Retro Look" msgstr "Retro Look" #: ../widgets/table/e-tree.c:3380 msgid "Draw lines and +/- expanders." msgstr "Disegna linee ed espansori +/-." #: ../widgets/table/e-tree.c:3386 msgid "Expander Size" msgstr "Dimensione espansore" #: ../widgets/table/e-tree.c:3387 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Dimensione della freccia espansore" #: ../widgets/text/e-text.c:2731 msgid "Input Methods" msgstr "Metodi di input" #: ../widgets/text/e-text.c:3548 ../widgets/text/e-text.c:3549 msgid "Event Processor" msgstr "Elaborazione eventi" #: ../widgets/text/e-text.c:3562 ../widgets/text/e-text.c:3563 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: ../widgets/text/e-text.c:3569 ../widgets/text/e-text.c:3570 msgid "Strikeout" msgstr "Barrato" #: ../widgets/text/e-text.c:3576 ../widgets/text/e-text.c:3577 msgid "Anchor" msgstr "Ancora" #: ../widgets/text/e-text.c:3583 ../widgets/text/e-text.c:3584 msgid "Justification" msgstr "Giustificazione" #: ../widgets/text/e-text.c:3590 ../widgets/text/e-text.c:3591 msgid "Clip Width" msgstr "Larghezza clip" #: ../widgets/text/e-text.c:3597 ../widgets/text/e-text.c:3598 msgid "Clip Height" msgstr "Altezza clip" #: ../widgets/text/e-text.c:3604 ../widgets/text/e-text.c:3605 msgid "Clip" msgstr "Clip" #: ../widgets/text/e-text.c:3611 ../widgets/text/e-text.c:3612 msgid "Fill clip rectangle" msgstr "Riempimento rettangolo clip" #: ../widgets/text/e-text.c:3618 ../widgets/text/e-text.c:3619 msgid "X Offset" msgstr "Offset X" #: ../widgets/text/e-text.c:3625 ../widgets/text/e-text.c:3626 msgid "Y Offset" msgstr "Offset Y" #: ../widgets/text/e-text.c:3660 ../widgets/text/e-text.c:3661 msgid "Text width" msgstr "Larghezza testo" #: ../widgets/text/e-text.c:3667 ../widgets/text/e-text.c:3668 msgid "Text height" msgstr "Altezza testo" #: ../widgets/text/e-text.c:3681 ../widgets/text/e-text.c:3682 msgid "Use ellipsis" msgstr "Usa puntini di sospensione" #: ../widgets/text/e-text.c:3688 ../widgets/text/e-text.c:3689 msgid "Ellipsis" msgstr "Puntini di sospensione" #: ../widgets/text/e-text.c:3695 ../widgets/text/e-text.c:3696 msgid "Line wrap" msgstr "Linea a capo" #: ../widgets/text/e-text.c:3702 ../widgets/text/e-text.c:3703 msgid "Break characters" msgstr "Interrompi caratteri" #: ../widgets/text/e-text.c:3709 ../widgets/text/e-text.c:3710 msgid "Max lines" msgstr "Linee massime" #: ../widgets/text/e-text.c:3730 ../widgets/text/e-text.c:3731 msgid "Draw borders" msgstr "Disegna bordi" #: ../widgets/text/e-text.c:3737 ../widgets/text/e-text.c:3738 msgid "Allow newlines" msgstr "Consenti a capo" #: ../widgets/text/e-text.c:3744 ../widgets/text/e-text.c:3745 msgid "Draw background" msgstr "Disegna sfondo" #: ../widgets/text/e-text.c:3751 ../widgets/text/e-text.c:3752 msgid "Draw button" msgstr "Disegna pulsanti" #: ../widgets/text/e-text.c:3758 ../widgets/text/e-text.c:3759 msgid "Cursor position" msgstr "Posizione cursore" #. Translators: Input Method Context #: ../widgets/text/e-text.c:3766 ../widgets/text/e-text.c:3768 msgid "IM Context" msgstr "Contesto IM" #: ../widgets/text/e-text.c:3774 ../widgets/text/e-text.c:3775 msgid "Handle Popup" msgstr "Gestisci popup" #~ msgid "Toggle Attachment Bar" #~ msgstr "Commuta barra allegati" #~ msgid "activate" #~ msgstr "attivato" #~ msgid "3268" #~ msgstr "3268" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "636" #~ msgstr "636" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgid "Add Address Book" #~ msgstr "Aggiungi rubrica" #~ msgid "Anonymously" #~ msgstr "Anonimo" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Base" #~ msgid "Distinguished name" #~ msgstr "Nome distintivo" #~ msgid "Email address" #~ msgstr "Indirizzo email" #~ msgid "Find Possible Search Bases" #~ msgstr "Trova basi ricerca possibili" #~ msgid "Search filter" #~ msgstr "Filtro di ricerca" #~ msgid "Sub" #~ msgstr "Sub" #~ msgid "Using email address" #~ msgstr "Uso indirizzo email" #~ msgid "Whenever Possible" #~ msgstr "Quando possibile" #~ msgid "_Add Address Book" #~ msgstr "A_ggiungi rubrica" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "Messenger MSN" #~ msgid "Novell GroupWise" #~ msgstr "Novell GroupWise" #~ msgid "_Notes:" #~ msgstr "_Note:" #~ msgid "United States" #~ msgstr "Stati Uniti" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "Afghanistan" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "Albania" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Algeria" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "American Samoa" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "Andorra" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "Anguilla" #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "Antartide" #~ msgid "Antigua And Barbuda" #~ msgstr "Antigua e Barbuda" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "Argentina" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Armenia" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "Aruba" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Australia" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Austria" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Azerbaijan" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "Bahamas" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Bahrain" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "Banglades" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "Barbados" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Belarus" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Belgio" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "Belize" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Benin" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "Bermuda" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "Bhutan" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "Bolivia" #~ msgid "Bosnia And Herzegowina" #~ msgstr "Bosnia Erzegovina" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Botswana" #~ msgid "Bouvet Island" #~ msgstr "Isola Bouvet" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Brasile" #~ msgid "British Indian Ocean Territory" #~ msgstr "Territori Britannici dell'Oceano Indiano" #~ msgid "Brunei Darussalam" #~ msgstr "Brunei Darussalam" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Bulgaria" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "Burundi" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "Cambogia" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Cameroon" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Canada" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "Capo Verde" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "Isole Caimane" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "Repubblica Centro Africana" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Chad" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "Cile" #~ msgid "China" #~ msgstr "Cina" #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "Isole di Natale" #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands" #~ msgstr "Isole Coco (Keeling)" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "Colombia" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Comorre" #~ msgid "Congo" #~ msgstr "Congo" #~ msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" #~ msgstr "Congo, Repubblica Democratica del" #~ msgid "Cook Islands" #~ msgstr "Isole Cook" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "Costa Rica" #~ msgid "Cote d'Ivoire" #~ msgstr "Costa d'Avorio" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Croazia" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "Cuba" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Cipro" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Repubblica Ceca" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Danimarca" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Djibouti" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "Dominica" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "Repubblica Dominicana" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "Ecuador" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Egitto" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "El Salvador" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "Guinea Equatoriale" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Eritrea" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Estonia" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Etiopia" #~ msgid "Falkland Islands" #~ msgstr "Isole Falkland" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "Isole Faroe" #~ msgid "Fiji" #~ msgstr "Fiji" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Finlandia" #~ msgid "France" #~ msgstr "Francia" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "Guiana francese" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "Polinesia francese" #~ msgid "French Southern Territories" #~ msgstr "Territori Francesi Meridionali" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabon" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "Gambia" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Georgia" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Germania" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Ghana" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "Gibilterra" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Grecia" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "Groenlandia" #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "Grenada" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "Guadalupe" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "Guam" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "Guatemala" #~ msgid "Guernsey" #~ msgstr "Guernsey" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Guinea" #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "Guinea-Bissau" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "Guyana" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "Haiti" #~ msgid "Heard And McDonald Islands" #~ msgstr "Isole Heard e McDonald" #~ msgid "Holy See" #~ msgstr "Santa Sede" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "Honduras" #~ msgid "Hong Kong" #~ msgstr "Hong Kong" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Ungheria" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "Islanda" #~ msgid "India" #~ msgstr "India" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonesia" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "Iran" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Iraq" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "Irlanda" #~ msgid "Isle of Man" #~ msgstr "Isola di Man" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Israele" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Italia" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Jamaica" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Giappone" #~ msgid "Jersey" #~ msgstr "Jersey" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Giordania" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "Kazakistan" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Kenya" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "Kiribati" #~ msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" #~ msgstr "Corea, Repubblica Popolare Democratica di" #~ msgid "Korea, Republic Of" #~ msgstr "Corea, Repubblica di" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Kuwait" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "Kyrgyzstan" #~ msgid "Laos" #~ msgstr "Laos" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Latvia" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Libano" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "Lesotho" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Liberia" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Libia" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "Liechtenstein" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Lituania" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Lussemburgo" #~ msgid "Macao" #~ msgstr "Macao" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Macedonia" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagascar" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malawi" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "Malesia" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "Maldive" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "Malta" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "Isole Marshall" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "Martinica" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mauritania" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "Mauritius" #~ msgid "Mayotte" #~ msgstr "Mayotte" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "Messico" #~ msgid "Micronesia" #~ msgstr "Micronesia" #~ msgid "Moldova, Republic Of" #~ msgstr "Moldova, Repubblica della" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "Monaco" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Mongolia" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "Montserrat" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Marocco" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Mozambico" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namibia" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "Nauru" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "Nepal" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Olanda" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "Antille Olandesi" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "Nuova Caledonia" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "Nuova Zelanda" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "Nicaragua" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Niger" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nigeria" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "Niue" #~ msgid "Norfolk Island" #~ msgstr "Isole Norfolk" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "Isole Mariana Settentrionali" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Norvegia" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Oman" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "Pakistan" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "Palau" #~ msgid "Palestinian Territory" #~ msgstr "Territorio Palestinese" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "Panama" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "Papua Nuova Guinea" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "Paraguay" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "Perù" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "Filippine" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "Pitcairn" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Polonia" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portogallo" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Porto Rico" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Qatar" #~ msgid "Reunion" #~ msgstr "Reunion" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Romania" #~ msgid "Russian Federation" #~ msgstr "Federazione Russa" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "Ruanda" #~ msgid "Saint Kitts And Nevis" #~ msgstr "Saint Kitts e Nevis" #~ msgid "Saint Lucia" #~ msgstr "Santa Lucia" #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines" #~ msgstr "Saint Vincent e Grenadine" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "Samoa" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "San Marino" #~ msgid "Sao Tome And Principe" #~ msgstr "Sao Tome e Principe" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Arabia Saudita" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Senegal" #~ msgid "Serbia And Montenegro" #~ msgstr "Serbia e Montenegro" #~ msgid "Seychelles" #~ msgstr "Seychelles" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "Sierra Leone" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Singapore" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "Slovacchia" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Slovenia" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "Isole Solomon" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somalia" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Sud Africa" #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" #~ msgstr "Georgia del Sud e Isole Sandwich meridionali" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Spagna" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "Sri Lanka" #~ msgid "St. Helena" #~ msgstr "S. Elena" #~ msgid "St. Pierre And Miquelon" #~ msgstr "St. Pierre e Miquelon" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Sudan" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "Suriname" #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" #~ msgstr "Isole Svalbard e Jan Mayen" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Swaziland" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Svezia" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Svizzera" #~ msgid "Syria" #~ msgstr "Siria" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "Taiwan" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "Tajikistan" #~ msgid "Tanzania, United Republic Of" #~ msgstr "Tanzania, Repubbliche Unite della" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Tailandia" #~ msgid "Timor-Leste" #~ msgstr "Timor Est" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "Tokelau" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "Tonga" #~ msgid "Trinidad And Tobago" #~ msgstr "Trinidad e Tobago" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunisia" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Turchia" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "Turkmenistan" #~ msgid "Turks And Caicos Islands" #~ msgstr "Isole Turks e Caicos" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "Tuvalu" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Uganda" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Ucraina" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Emirati Arabi Uniti" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Gran Bretagna" #~ msgid "United States Minor Outlying Islands" #~ msgstr "Isole minori degli Stati Uniti" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "Uruguay" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "Uzbekistan" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "Vanuatu" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "Venezuela" #~ msgid "Viet Nam" #~ msgstr "Viet Nam" #~ msgid "Virgin Islands, British" #~ msgstr "Isole Vergini Britanniche" #~ msgid "Virgin Islands, U.S." #~ msgstr "Isole Vergini U.S.A" #~ msgid "Wallis And Futuna Islands" #~ msgstr "Isole Wallis e Futuna" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "Sahara occidentale" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Yemen" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Zambia" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Zimbabwe" #~ msgid "AOL Instant Messenger" #~ msgstr "AOL Instant Messenger" #~ msgid "Yahoo Messenger" #~ msgstr "Yahoo Messenger" #~ msgid "Gadu-Gadu Messenger" #~ msgstr "Gadu-Gadu Messenger" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Servizio" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nome utente" #~ msgid "Address _2:" #~ msgstr "Indirizzo _2:" #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "_Città:" #~ msgid "Countr_y:" #~ msgstr "_Stato:" #~ msgid "Full Address" #~ msgstr "Indirizzo completo" #~ msgid "_ZIP Code:" #~ msgstr "CA_P:" #~ msgid "Dr." #~ msgstr "Dott." #~ msgid "Esq." #~ msgstr "Egr." #~ msgid "I" #~ msgstr "I" #~ msgid "II" #~ msgstr "II" #~ msgid "III" #~ msgstr "III" #~ msgid "Jr." #~ msgstr "Jr." #~ msgid "Miss" #~ msgstr "Sig.na" #~ msgid "Mr." #~ msgstr "Sig." #~ msgid "Mrs." #~ msgstr "Sig.ra" #~ msgid "Ms." #~ msgstr "Sig.ra" #~ msgid "Sr." #~ msgstr "Sr." #~ msgid "Add IM Account" #~ msgstr "Aggiungi account IM" #~ msgid "_Account name:" #~ msgstr "Nome _account:" #~ msgid "_IM Service:" #~ msgstr "Servizio _IM:" #~ msgid "10 pt. Tahoma" #~ msgstr "10 pt. Tahoma" #~ msgid "8 pt. Tahoma" #~ msgstr "8 pt. Tahoma" #~ msgid "Blank forms at end:" #~ msgstr "Moduli bianchi alla fine:" #~ msgid "Body" #~ msgstr "Corpo" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Inferiore:" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Dimensioni:" #~ msgid "F_ont..." #~ msgstr "C_arattere..." #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Caratteri" #~ msgid "Footer:" #~ msgstr "Piè di pagina:" #~ msgid "Header/Footer" #~ msgstr "Intestazione/Piè di pagina" #~ msgid "Headings" #~ msgstr "Intestazioni" #~ msgid "Headings for each letter" #~ msgstr "Intestazioni per ogni lettera" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Altezza:" #~ msgid "Immediately follow each other" #~ msgstr "Uno di seguito all'altro" #~ msgid "Include:" #~ msgstr "Includi:" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Orizzontale" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Sinistra:" #~ msgid "Letter tabs on side" #~ msgstr "Schede lettera sul bordo" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Margini" #~ msgid "Number of columns:" #~ msgstr "Numero di colonne:" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opzioni" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientamento" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Pagina" #~ msgid "Page Setup:" #~ msgstr "Impostazione pagina:" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Carta" #~ msgid "Paper source:" #~ msgstr "Alimentazione della carta:" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Verticale" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Anteprima:" #~ msgid "Print using gray shading" #~ msgstr "Stampa usando ombreggiatura grigia" #~ msgid "Reverse on even pages" #~ msgstr "Inverti le pagine pari" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Destra:" #~ msgid "Sections:" #~ msgstr "Sezioni:" #~ msgid "Start on a new page" #~ msgstr "Inizia su una nuova pagina" #~ msgid "Style name:" #~ msgstr "Nome dello stile:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Superiore:" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Larghezza:" #~ msgid "_Font..." #~ msgstr "_Carattere..." #~ msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events." #~ msgstr "Indica se usare l'ora legale nel mostrare gli eventi." #~ msgid "daylight savings time" #~ msgstr "ora legale" #~ msgid "after" #~ msgstr "dopo" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "giorno/i" #~ msgid "end of appointment" #~ msgstr "termine dell'appuntamento" #~ msgid "hour(s)" #~ msgstr "ora/e" #~ msgid "minute(s)" #~ msgstr "minuto/i" #~ msgid "Adjust for daylight sa_ving time" #~ msgstr "Regola per ora le_gale" #~ msgid "Attached message - %s" #~ msgstr "Messaggio allegato - %s" #~ msgid "%d Attachment" #~ msgid_plural "%d Attachments" #~ msgstr[0] "%d allegato" #~ msgstr[1] "%d allegati" #~ msgid "Hide Attachment _Bar" #~ msgstr "Nascondi _barra allegati" #~ msgid "Show Attachment _Bar" #~ msgstr "Mostra _barra allegati" #~ msgid "Show Attachments" #~ msgstr "Mostra allegati" #~ msgid "Press space key to toggle attachment bar" #~ msgstr "Premere la barra spaziatrice per commutare la barra degli allegati" #~ msgid "1 day before appointment" #~ msgstr "1 giorno prima dell'appuntamento" #~ msgid "1 hour before appointment" #~ msgstr "1 ora prima dell'appuntamento" #~ msgid "15 minutes before appointment" #~ msgstr "15 minuti prima dell'appuntamento" #~ msgid "for" #~ msgstr "per" #~ msgid "Att_endees" #~ msgstr "Partecip_anti" #~ msgid "C_hange Organizer" #~ msgstr "C_ambia organizzatore" #~ msgid "Co_ntacts..." #~ msgstr "Co_ntatti..." #~ msgid "forever" #~ msgstr "sempre" #~ msgid "month(s)" #~ msgstr "mese/i" #~ msgid "week(s)" #~ msgstr "settimana/e" #~ msgid "year(s)" #~ msgstr "anno/i" #~ msgid "_Save Selected" #~ msgstr "_Salva selezionati" #~ msgid "April" #~ msgstr "Aprile" #~ msgid "August" #~ msgstr "Agosto" #~ msgid "December" #~ msgstr "Dicembre" #~ msgid "February" #~ msgstr "Febbraio" #~ msgid "January" #~ msgstr "Gennaio" #~ msgid "July" #~ msgstr "Luglio" #~ msgid "June" #~ msgstr "Giugno" #~ msgid "March" #~ msgstr "Marzo" #~ msgid "May" #~ msgstr "Maggio" #~ msgid "November" #~ msgstr "Novembre" #~ msgid "October" #~ msgstr "Ottobre" #~ msgid "September" #~ msgstr "Settembre" #~ msgid "Could not open autosave file" #~ msgstr "Impossibile aprire il file di salvataggio automatico" #~ msgid "_Post-To Field" #~ msgstr "Campo _Pubblica-su" #~ msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" #~ msgstr "Commuta la visualizzazione del campo «Pubblica-su»" #~ msgid "_Subject Field" #~ msgstr "Campo _Oggetto" #~ msgid "Toggles whether the Subject field is displayed" #~ msgstr "Commuta la visualizzazione del campo «Oggetto:»" #~ msgid "_To Field" #~ msgstr "Campo _A" #~ msgid "Toggles whether the To field is displayed" #~ msgstr "Commuta la visualizzazione del campo «A:»" #~ msgid "ago" #~ msgstr "fa" #~ msgid "months" #~ msgstr "mesi" #~ msgid "the current time" #~ msgstr "l'ora corrente" #~ msgid "the time you specify" #~ msgstr "la data specificata" #~ msgid "years" #~ msgstr "anni" #~ msgid "Retrieving Message..." #~ msgstr "Ricezione messaggio..." #~ msgid "C_all To..." #~ msgstr "C_hiama..." #~ msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" #~ msgstr "Completato il %d %B %Y alle %k.%M" #~ msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" #~ msgstr "per il %d %b alle %k.%M" #~ msgid "_Save Selected..." #~ msgstr "_Salva selezionati..." #~ msgid "%d at_tachment" #~ msgid_plural "%d at_tachments" #~ msgstr[0] "%d alle_gato" #~ msgstr[1] "%d alle_gati" #~ msgid "S_ave" #~ msgstr "S_alva" #~ msgid "No Attachment" #~ msgstr "Nessun allegato" #~ msgid " (%a, %R %Z)" #~ msgstr "(%a, %H.%M %Z)" #~ msgid " (%R %Z)" #~ msgstr "(%H.%M %Z)" #~ msgid "" #~ "Enable side bar search feature so that you can start interactive " #~ "searching by typing in the text. Use is that you can easily find a folder " #~ "in that side bar by just typing the folder name and the selection jumps " #~ "automatically to that folder." #~ msgstr "" #~ "Abilitare la funzione di ricerca nel riquadro laterale in modo che è " #~ "possibile avviare la ricerca interattiva digitando il testo. Usando " #~ "questa funzione, è possibile trovare con facilità una cartella nel " #~ "riquadro laterale poiché digitando il nome della cartella la selezione " #~ "passa automaticamente a quella cartella." #~ msgid "View/Bcc menu item is checked" #~ msgstr "La voce di menu Visualizza/CCN è selezionata" #~ msgid "View/Bcc menu item is checked." #~ msgstr "La voce di Visualizza/CCN è selezionata." #~ msgid "View/Cc menu item is checked" #~ msgstr "La voce di menu Visualizza/CC è selezionata" #~ msgid "View/Cc menu item is checked." #~ msgstr "La voce di menu Visualizza/CC è selezionata." #~ msgid "View/From menu item is checked" #~ msgstr "La voce di menu Visualizza/Da è selezionata" #~ msgid "View/From menu item is checked." #~ msgstr "La voce di menu Visualizza/Da è selezionata." #~ msgid "View/PostTo menu item is checked" #~ msgstr "La voce di menu Visualizza/Pubblica-su a è selezionata" #~ msgid "View/PostTo menu item is checked." #~ msgstr "La voce di menu Visualizza/Pubblica-su a è selezionata." #~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked" #~ msgstr "La voce di menu Visualizza/Rispondi-a è selezionata" #~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked." #~ msgstr "La voce di menu Visualizza/Rispondi-a è selezionata." #~ msgid " Ch_eck for Supported Types " #~ msgstr " _Controlla tipi supportati" #~ msgid "Ch_eck for Supported Types " #~ msgstr "Controllare _tipi supportati" #~ msgid "Do not quote" #~ msgstr "Non citare" # INLINE #~ msgid "Inline" #~ msgstr "Incorporato" # INLINE #~ msgid "Inline (Outlook style)" #~ msgstr "Incorporato (stile Outlook)" #~ msgid "Quoted" #~ msgstr "Citato" #~ msgid "S_OCKS Host:" #~ msgstr "Host S_OCKS:" # GNOME-2-26 #~ msgid "Select Drafts Folder" #~ msgstr "Scelta cartella bozze" # GNOME-2-26 #~ msgid "Select Sent Folder" #~ msgstr "Scelta cartella inviati" #~ msgid "_Automatic proxy configuration URL:" #~ msgstr "URL di configurazione _automatica del proxy:" #~ msgid "Case _sensitive" #~ msgstr "_Distinzione MAIUSCOLE/minuscole" #~ msgid "F_ind:" #~ msgstr "Tr_ova:" #~ msgid "Find in Message" #~ msgstr "Trova nel messaggio" #~ msgid "None Selected" #~ msgstr "Nessuna selezione" #~ msgid "Provides core functionality for local address books." #~ msgstr "Fornisce le funzionalità di base per rubriche locali." #~ msgid "" #~ "Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the " #~ "attachment is missing" #~ msgstr "" #~ "Cerca in un messaggio indizi relativi alla menzione di allegati e avvisa " #~ "se l'allegato è mancante" # INLINE #~ msgid "" #~ "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you " #~ "to play them directly from Evolution." #~ msgstr "" #~ "Un plugin formatter che mostra incorporati gli allegati audio e consente " #~ "di riprodurli direttamente in Evolution." #~ msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings." #~ msgstr "" #~ "Un plugin per effettuare il backup e il ripristino di dati e impostazioni " #~ "di Evolution." #~ msgid "CalDAV Calendar sources" #~ msgstr "Sorgenti calendario CalDAV" #~ msgid "Provides core functionality for local calendars." #~ msgstr "Fornisce le funzionalità di base per calendari locali." #~ msgid "HTTP Calendars" #~ msgstr "Calendari HTTP" #~ msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars." #~ msgstr "Fornisce le funzionalità di base per calendari webcal:// e http://." #~ msgid "Provides core functionality for weather calendars." #~ msgstr "Fornisce le funzionalità di base per calendari meteo." #~ msgid "" #~ "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy " #~ "things to the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Un plugin di test per mostrare un menù a comparsa che consente di copiare " #~ "dagli appunti." #~ msgid "" #~ "Provides functionality for marking a calendar or an address book as the " #~ "default one." #~ msgstr "" #~ "Fornisce le funzionalità per contrassegnare un calendario o una rubrica " #~ "come predefinito." #~ msgid "S_pecify the mailbox name" #~ msgstr "S_pecificare il nome della casella di posta" #~ msgid "" #~ "A plugin that manages a collection of Exchange account specific " #~ "operations and features." #~ msgstr "" #~ "Un plugin che gestisce una raccolta di funzioni e operazioni specifiche " #~ "degli account Exchange." #~ msgid "Compose messages using an external editor" #~ msgstr "Compone i messaggi usando un editor esterno" #~ msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the side bar context menu." #~ msgstr "" #~ "Consente di annullare la sottoscrizione a cartelle di posta dal menù " #~ "contestuale della barra laterale." #~ msgid "A plugin to setup Google Calendar and Contacts." #~ msgstr "Un plugin per impostare i calendari e i contatti Google." #~ msgid "Google sources" #~ msgstr "Sorgenti Google" #~ msgid "A plugin to setup GroupWise calendar and contacts sources." #~ msgstr "" #~ "Un plugin per impostare sorgenti di calendario e di contatti GroupWise." #~ msgid "A plugin to setup hula calendar sources." #~ msgstr "Un plugin per impostare sorgenti di calendario hula." #~ msgid "Hula Account Setup" #~ msgstr "Impostazione account Hula" #~ msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts." #~ msgstr "Un plugin per le funzionalità negli account IMAP." #~ msgid "_Import to Calendar" #~ msgstr "_Importa nel calendario" #~ msgid "Import ICS" #~ msgstr "Importa ICS" #~ msgid "Imports ICS attachments to calendar." #~ msgstr "Importa gli allegati ICS nel calendario." #~ msgid "" #~ "Synchronize the selected task/memo/calendar/address book with Apple iPod" #~ msgstr "" #~ "Sincronizza il memo/calendario/rubrica/attività selezionato con un Apple " #~ "iPod" #~ msgid "_Tasks :" #~ msgstr "A_ttività:" #~ msgid "Memos :" #~ msgstr "Memo:" #~ msgid "Allows disabling of accounts." #~ msgstr "Consente la disabilitazione degli account." #~ msgid "" #~ "Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in " #~ "notification area and a notification message whenever a new message has " #~ "arrived." #~ msgstr "" #~ "All'arrivo di un nuovo messaggio, genera un messaggio D-Bus o notifica " #~ "all'utente per mezzo di un'icona nell'area di notifica e di un messaggio " #~ "di notifica." #~ msgid "" #~ "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a " #~ "mail message." #~ msgstr "" #~ "Un plugin che consente la creazione di riunioni a partire dal contenuto " #~ "di un messaggio email." #~ msgid "Con_vert to Meeting" #~ msgstr "Con_verti in riunione" #~ msgid "Mail to meeting" #~ msgstr "Email in riunione" #~ msgid "" #~ "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Un plugin che consente la creazione di attività a partire dal contenuto " #~ "di un messaggio email." #~ msgid "Con_vert to Task" #~ msgstr "Con_verti in attività" #~ msgid "Used for marking all the messages under a folder as read" #~ msgstr "" #~ "Usato per contrassegnare tutti i messaggi in una cartella come letti" #~ msgid "A plugin which implements mono plugins." #~ msgstr "Un plugin che implementa dei plugin per Mono." #~ msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled." #~ msgstr "" #~ "Un plugin per gestire l'abilitazione e la disabilitazione dei plugin." #~ msgid "" #~ "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose " #~ "to disable HTML messages.\n" #~ "\n" #~ "This plugin is unsupported demonstration code only.\n" #~ msgstr "" #~ "Un plugin di testo per dimostrare un plugin formattatore che consente di " #~ "disabilitare le email in HTML.\n" #~ "\n" #~ "Questo plugin è solo una dimostrazione di codice non supportata.\n" #~ msgid "Writes a log of profiling data events." #~ msgstr "Scrive un registro di eventi di dati per il profiling." #~ msgid "SpamAssassin (built-in)" #~ msgstr "SpamAssassin (incorporato)" #~ msgid "" #~ "Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires " #~ "SpamAssassin to be installed." #~ msgstr "" #~ "Filtra i messaggi spazzatura usando SpamAssassin. Questo plugin richiede " #~ "l'installazione di SpamAssassin." #~ msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once." #~ msgstr "" #~ "Un plugin per salvare tutti gli allegati o parti di un messaggio in una " #~ "volta sola." #~ msgid "Save Attachments..." #~ msgstr "Salva allegati..." #~ msgid "Save all attachments" #~ msgstr "Salva tutti gli allegati" #~ msgid "Select save base name" #~ msgstr "Selezionare nome base di salvataggio" #~ msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject." #~ msgstr "" #~ "Indica se il raggruppamento dei messaggi debba fare ricorso all'oggetto." #~ msgid "A simple plugin which uses yTNEF to decode TNEF attachments." #~ msgstr "" #~ "Un semplice plugin che fa uso di \"yTNEF\" per decodificare gli allegati " #~ "TNEF." #~ msgid "A plugin to setup WebDAV contacts." #~ msgstr "Un plugin per impostare i contatti WebDAV." #~ msgid "Pos_t New Message to Folder" #~ msgstr "Pu_bblica nuovo messaggio su cartella" #~ msgid "Post a Repl_y" #~ msgstr "Pubblica una r_isposta" #~ msgid "Post a message to a Public folder" #~ msgstr "Pubblica un messaggio su una cartella pubblica" #~ msgid "Post a reply to a message in a Public folder" #~ msgstr "Pubblica una risposta a un messaggio in una cartella pubblica" #~ msgid "Attachment Bar" #~ msgstr "Barra allegati" #~ msgid "Cannot attach file %s: %s" #~ msgstr "Impossibile allegare il file «%s»: %s" #~ msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" #~ msgstr "Impossibile allegare il file «%s»: non è un file regolare" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "Tipo MIME:" # (milo) sarebbe una casella di spunta... #~ msgid "Suggest automatic display of attachment" #~ msgstr "Suggerisce la visualizzazione automatica degli allegati" #~ msgid "Expanded" #~ msgstr "Espansa" #~ msgid "Whether or not the expander is expanded" #~ msgstr "Chiedi se l'espansore è espanso" #~ msgid "Text of the expander's label" #~ msgstr "Testo per l'etichetta dell'espansore" #~ msgid "Use underline" #~ msgstr "Usa sottolineatura" #~ msgid "" #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be " #~ "used for the mnemonic accelerator key" #~ msgstr "" #~ "Se impostata, una sottolineatura nel testo indica il prossimo carattere " #~ "che dovrebbe essere usato per il tasto mnemonico di accelerazione" #~ msgid "Space to put between the label and the child" #~ msgstr "Spazio da mettere tra l'etichetta e il figlio" #~ msgid "Label widget" #~ msgstr "Widget etichetta" #~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label" #~ msgstr "Un widget per mostrare al posto della solita etichetta espansa" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "Spaziatura indicatore" #~ msgid "Spacing around expander arrow" #~ msgstr "Spaziatura attorno la freccia dell'espansore" #~ msgid "Current Message" #~ msgstr "Messaggio corrente" #~ msgid "Edit Master Category List..." #~ msgstr "Modifica lista principale delle categorie..." #~ msgid "Item(s) belong to these _categories:" #~ msgstr "Oggetto(i) appartenenti a queste _categorie:" #~ msgid "_Available Categories:" #~ msgstr "Categorie _disponibili:" #~ msgid "categories" #~ msgstr "categorie" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%k.%M" #~ msgid "DnD code" #~ msgstr "Codice DnD" #~ msgid "Full Header" #~ msgstr "Intestazione completa" #~ msgid "Font Description" #~ msgstr "Descrizione tipo di carattere" #~ msgid "" #~ "We were unable to open this address book. This either means you have " #~ "entered an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." #~ msgstr "" #~ "È stato impossibile aprire questa rubrica. Questo significa che è stato " #~ "inserito un URI non corretto, oppure che il server LDAP non è " #~ "raggiungibile." #~ msgid "Contact Print Style Editor Test" #~ msgstr "Prova dell'editor dello stile di stampa dei contatti" #~ msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." #~ msgstr "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." #~ msgid "This should test the contact print style editor widget" #~ msgstr "" #~ "Questo dovrebbe controllare il widget dell'editor dello stile di stampa " #~ "contatti" #~ msgid "Contact Print Test" #~ msgstr "Prova di stampa contatti" #~ msgid "This should test the contact print code" #~ msgstr "Questo dovrebbe controllare il codice di stampa contatti" #~ msgid "Business" #~ msgstr "Affari" #~ msgid "Competition" #~ msgstr "Competizione" #~ msgid "Favourites" #~ msgstr "Preferiti" #~ msgid "Gifts" #~ msgstr "Regali" #~ msgid "Goals/Objectives" #~ msgstr "Obbiettivi" #~ msgid "Holiday" #~ msgstr "Vacanze" #~ msgid "Holiday Cards" #~ msgstr "Cartoline" #~ msgid "Hot Contacts" #~ msgstr "Contatti importanti" #~ msgid "Ideas" #~ msgstr "Idee" #~ msgid "International" #~ msgstr "Internazionale" #~ msgid "Key Customer" #~ msgstr "Cliente importante" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Varie" #~ msgid "Next 7 days" #~ msgstr "Prossimi 7 giorni" #~ msgid "Phone Calls" #~ msgstr "Chiamate telefoniche" #~ msgid "Strategies" #~ msgstr "Strategie" #~ msgid "Suppliers" #~ msgstr "Fornitori" #~ msgid "Time & Expenses" #~ msgstr "Tempo & spese" #~ msgid "VIP" #~ msgstr "VIP" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "In attesa" #~ msgid "Next 7 Days" #~ msgstr "Prossimi 7 giorni" #~ msgid "A_dd Filter Criteria" #~ msgstr "A_ggiungi criteri filtro" #~ msgid "Weather: Partly Cloudy" #~ msgstr "Meteo: parzialmente nuvoloso" #~ msgid "Please enter user name first." #~ msgstr "Inserire come primo il nome utente." #~ msgid "Mark calendar offline" #~ msgstr "Contrassegna calendario per fuori rete" #~ msgid "Marks the selected calendar for offline viewing." #~ msgstr "" #~ "Contrassegna il calendario selezionato per la visualizzazione fuori rete." #~ msgid "Error opening the FAQ webpage." #~ msgstr "Errore nell'aprire la pagina web delle FAQ." #~ msgid "Select Importers" #~ msgstr "Seleziona utility di importazione" #~ msgid "Re_fresh..." #~ msgstr "A_ggiorna..."