# Hungarian translation of evolution. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evolution package. # meeting - találkozó # appointment- értekezlet # #: ../shell/main.c:554 # Szabolcs Ban , 2000. # Andras Timar , 2001, 2002, 2003, 2004. # Zsiraf , 2003. # Laszlo Dvornik , 2004. # Gabor Kelemen , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Zoltán Nitsch , 2008. # Balázs Úr , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-28 17:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-16 02:48+0100\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Ez a címjegyzék nem nyitható meg." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "A címjegyzék-kiszolgáló nem érhető el, elgépelte a nevét vagy a hálózati " "kapcsolata nem működik." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Nem sikerült a hitelesítés az LDAP-kiszolgálónál." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Ellenőrizze, hogy nem gépelte-e el a jelszavát és hogy támogatott " "bejelentkezési módszert használ. Ne feledje, hogy sok jelszóban a kis- és " "nagybetűk különböznek, a caps lock legyen kikapcsolva." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "" "Ez a címjegyzék-kiszolgáló nem rendelkezik egyik javasolt keresési " "kiindulóponttal sem." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Ez az LDAP-kiszolgáló az LDAP egy régebbi verzióját használja, ami nem " "támogatja ezt a működést vagy rosszul van beállítva. Kérdezze meg a " "rendszergazdát, mely keresési kiindulópontok támogatottak." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Ez a kiszolgáló nem támogatja az LDAPv3 mintájú információkat." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Nem lehet sémainformációhoz jutni az LDAP-kiszolgálóról." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "Az LDAP-kiszolgáló nem válaszolt érvényes sémainformációval." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "Nem törölhető a címjegyzék." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Törli „{0}” címjegyzéket?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Ez a címjegyzék véglegesen el lesz távolítva." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "Do _Not Delete" msgstr "Ne _törölje" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Delete remote address book "{0}"?" msgstr "Törli a(z) „{0}” távoli címjegyzéket?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "" "This will permanently remove the address book "{0}" from the " "server. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Ez véglegesen eltávolítja a(z) „{0}” címjegyzéket a kiszolgálóról. Biztos, " "hogy folytatni szeretné?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "_Delete From Server" msgstr "_Törlés a kiszolgálóról" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Category editor not available." msgstr "A kategóriaszerkesztő nem érhető el." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 #| msgid "Unable to open address book" msgid "Unable to open address book '{0}'" msgstr "A címjegyzék („{0}”) nem nyitható meg" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "Unable to perform search." msgstr "Nem végezhető el a keresés." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Szeretné menteni a változtatásait?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "" "Változtatásokat hajtott végre ezen a névjegyen. Menteni akarja ezeket a " "változtatásokat?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "_Discard" msgstr "El_dobás" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "Cannot move contact." msgstr "Nem mozgatható a névjegy." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Megpróbált áthelyezni egy névjegyet az egyik címjegyzékből a másikba de az " "nem törölhető a forrásból. Szeretne inkább egy másolatot menteni ehelyett?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "A kijelölt kép túl nagy. Szeretné átméretezni és tárolni?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "_Resize" msgstr "Át_méretezés" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "_Use as it is" msgstr "Használja _változatlanul" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "_Do not save" msgstr "Ne _mentse" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Nem menthető a(z) {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Hiba {0} mentésekor a következőbe: {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "A(z) „{0}” cím már létezik." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Már létezik egy névjegy ezzel a címmel. Mindenképpen hozzá akar adni egy új " "névjegykártyát ugyanazzal a címmel?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:625 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:30 ../e-util/filter.ui.h:16 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:327 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:995 ../mail/e-mail-account-manager.c:719 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:373 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:392 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:622 ../mail/mail-config.ui.h:51 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:443 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:557 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:838 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 #: ../plugins/templates/templates.c:453 msgid "_Add" msgstr "Hozzá_adás" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "Néhány cím már létezik a címjegyzékben." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "" "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " "you like to add them anyway?" msgstr "Ilyen címek már vannak a listában. Mindenképpen hozzáadja?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "Skip duplicates" msgstr "Kettőzöttek kihagyása" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "Add with duplicates" msgstr "Hozzáadás kettőzöttekkel" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "List '{0}' is already in this contact list." msgstr "A(z) „{0}” lista már szerepel ebben a címjegyzékben." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "" "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like " "to add it anyway?" msgstr "" "Már van „{0}” nevű címjegyzék ebben a címjegyzékben. Mindenképpen hozzáadja?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1250 msgid "Failed to delete contact" msgstr "A névjegy törlése meghiúsult" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "Nincs megfelelő jogosultsága a címjegyzékből címek törléséhez." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Nem hozható létre új névjegy" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "„{0}” egy csak olvasható címjegyzék. Váltson a Névjegyek nézetre, és " "jelöljön ki az oldalsávban egy olyan címjegyzéket, amely elfogadhatja a " "névjegyeket." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45 msgid "Cannot save a contact, address book is still opening" msgstr "Nem menthető a névjegy, a címjegyzék megnyitása még folyamatban" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:47 msgid "" "Cannot save a contact to the address book '{0}', because it is still " "opening. Either wait till it's opened, or select a different address book." msgstr "" "Nem menthető a névjegy, mert a(z) „{0}” címjegyzék megnyitása még folyamatban " "van. Várjon amíg megnyílik, vagy válasszon másik címjegyzéket." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:734 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:756 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3037 msgid "Contact Editor" msgstr "Névjegyszerkesztő" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 msgid "Image" msgstr "Kép" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "Be_cenév:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "_File under:" msgstr "_Mentés mint:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Where:" msgstr "_Hol:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:27 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ka_tegóriák…" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 msgid "Full _Name..." msgstr "_Teljes név…" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "A_kar HTML-levelet fogadni" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:408 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:589 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:966 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Instant Messaging" msgstr "Azonnali üzenetek" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:971 msgid "Contact" msgstr "Névjegy" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 msgid "_Home Page:" msgstr "_Honlap:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:709 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1891 msgid "_Calendar:" msgstr "_Naptár:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "_Free/Busy:" msgstr "I_dőbeosztás:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "_Video Chat:" msgstr "Vi_deokonferencia:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Home Page:" msgstr "Honlap:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../modules/cal-config-google/evolution-cal-config-google.c:96 msgid "Calendar:" msgstr "Naptár:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Free/Busy:" msgstr "Időbeosztás:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Video Chat:" msgstr "Videokonferencia:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 msgid "_Blog:" msgstr "_Blog:" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Blog:" msgstr "Blog:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Web Addresses" msgstr "Webcímek" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web addresses" msgstr "Webcímek" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "_Profession:" msgstr "F_oglalkozás:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 msgctxt "Job" msgid "_Title:" msgstr "_Megszólítás:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Company:" msgstr "_Cég:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Department:" msgstr "_Részleg:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Office:" msgstr "_Hivatal:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Manager:" msgstr "_Felelős:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "_Assistant:" msgstr "_Asszisztens:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "Job" msgstr "Munka" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_Spouse:" msgstr "Házastá_rs:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Birthday:" msgstr "S_zületésnap:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Anniversary:" msgstr "É_vforduló:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:685 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2277 msgid "Anniversary" msgstr "Évforduló" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:684 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2276 ../shell/main.c:127 msgid "Birthday" msgstr "Születésnap" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 msgid "Miscellaneous" msgstr "Egyebek" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "Personal Information" msgstr "Személyes adatok" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_City:" msgstr "_Város:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_Irányítószám:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_State/Province:" msgstr "Á_llam/megye:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Country:" msgstr "_Ország:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_PO Box:" msgstr "_Postafiók:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_Address:" msgstr "_Cím:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:371 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:356 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:80 msgid "Home" msgstr "Otthoni" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:384 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:353 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:79 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:666 msgid "Work" msgstr "Munka" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:193 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:81 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:367 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:719 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3957 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 msgid "Mailing Address" msgstr "Levelezőcím" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "Notes" msgstr "Megjegyzések" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1250 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1337 ../e-util/e-send-options.ui.h:41 #: ../e-util/e-preferences-window.c:379 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1041 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #. This is only shown if the EActivity has a GCancellable. #. no flags #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3575 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:223 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:455 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:362 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:620 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1330 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:318 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:15 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2322 #: ../composer/e-composer-actions.c:204 ../e-util/e-send-options.ui.h:42 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:1 ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2 #: ../e-util/e-activity-bar.c:299 ../e-util/e-attachment-dialog.c:311 #: ../e-util/e-attachment-store.c:464 ../e-util/e-attachment-store.c:545 #: ../e-util/e-attachment-view.c:370 ../e-util/e-categories-dialog.c:82 #: ../e-util/e-category-editor.c:138 ../e-util/e-category-editor.c:208 #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:101 ../e-util/e-filter-datespec.c:291 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:366 ../e-util/e-passwords.c:468 #: ../e-util/e-rule-context.c:815 ../e-util/e-rule-editor.c:180 #: ../e-util/e-rule-editor.c:282 ../e-util/e-rule-editor.c:776 #: ../e-util/e-source-config-dialog.c:375 #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:348 ../e-util/e-table-config.c:548 #: ../e-util/e-web-view.c:3088 ../e-util/evolution-source-viewer.c:832 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:269 #: ../mail/e-mail-config-window.c:331 ../mail/e-mail-label-dialog.c:196 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:241 ../mail/em-folder-selector.c:278 #: ../mail/mail-config.ui.h:2 ../mail/mail-send-recv.c:635 #: ../mail/mail-send-recv.c:717 ../mail/mail-vfolder-ui.c:148 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:270 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:949 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:278 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:188 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:317 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3 #: ../plugins/face/face.c:291 ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:593 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:806 #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:421 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:189 ../shell/e-shell-content.c:659 #: ../shell/e-shell-content.c:766 ../shell/e-shell-utils.c:70 #: ../shell/e-shell-utils.c:134 ../smime/gui/certificate-manager.c:623 #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:232 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 #| msgid "Cancel" msgid "_Cancel" msgstr "Mé_gse" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:623 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1278 #: ../composer/e-composer-actions.c:205 ../composer/e-composer-actions.c:296 #: ../e-util/e-attachment-store.c:546 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:370 ../e-util/e-web-view.c:3089 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:270 #: ../shell/e-shell-content.c:660 ../shell/e-shell-utils.c:135 msgid "_Save" msgstr "M_entés" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:592 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:595 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:597 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:598 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:596 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:594 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:593 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:599 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:600 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:271 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1301 ../e-util/e-focus-tracker.c:121 msgid "Undo" msgstr "Visszavonás" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:278 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1308 ../e-util/e-focus-tracker.c:137 msgid "Redo" msgstr "Mégis" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:310 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:503 msgid "Error adding contact" msgstr "Hiba a névjegy hozzáadásakor" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:330 msgid "Error modifying contact" msgstr "Hiba a névjegy módosításakor" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:350 msgid "Error removing contact" msgstr "Hiba a névjegy törlésekor" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:750 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3031 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Névjegyszerkesztő – %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3572 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Válasszon egy képet a névjegyhez" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3576 #: ../e-util/e-category-editor.c:146 ../plugins/face/face.c:292 #: ../shell/e-shell-utils.c:71 ../smime/gui/certificate-manager.c:624 #| msgid "Open" msgid "_Open" msgstr "_Megnyitás" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3577 msgid "_No image" msgstr "Nincs ké_p" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3926 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "A névjegyadat érvénytelen:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3932 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "A(z) „%s” formátuma ismeretlen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3940 #, c-format msgid "'%s' cannot be a future date" msgstr "„%s” nem lehet jövőbeli dátum" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3948 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s„%s” formátuma érvénytelen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3961 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3975 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s„%s” üres" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3990 msgid "Invalid contact." msgstr "Érvénytelen névjegy." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:224 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:456 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:319 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2323 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:43 ../e-util/e-table-config.ui.h:3 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3 ../e-util/e-attachment-dialog.c:313 #: ../e-util/e-categories-dialog.c:83 ../e-util/e-category-editor.c:209 #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:102 ../e-util/e-filter-datespec.c:292 #: ../e-util/e-passwords.c:469 ../e-util/e-rule-context.c:816 #: ../e-util/e-rule-editor.c:181 ../e-util/e-rule-editor.c:283 #: ../e-util/e-rule-editor.c:777 ../e-util/e-source-config-dialog.c:376 #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:349 ../e-util/e-table-config.c:549 #: ../mail/e-mail-config-window.c:332 ../mail/e-mail-tag-editor.c:242 #: ../mail/em-folder-selector.c:279 ../mail/mail-config.ui.h:3 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26 ../mail/mail-vfolder-ui.c:149 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:271 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4 #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:422 #: ../shell/e-shell-content.c:661 ../shell/e-shell-content.c:767 #: ../shell/main.c:167 ../smime/gui/e-cert-selector.c:233 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 #| msgid "OK" msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:451 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Gyors névjegy hozzáadás" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454 msgid "_Edit Full" msgstr "_Részletes szerkesztés" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:507 msgid "_Full name" msgstr "_Teljes név" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:520 msgid "E_mail" msgstr "E-_mail" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:533 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Címjegyzék kiválasztása" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Mr." msgstr " " #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Mrs." msgstr " " #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 msgid "Ms." msgstr " " #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "Miss" msgstr " " #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "Sr." msgstr "Id." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "Ifj." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Esq." msgstr "Özv." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Full Name" msgstr "Teljes név" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_First:" msgstr "_Utónév:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgctxt "FullName" msgid "_Title:" msgstr "_Megszólítás:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Middle:" msgstr "_Középső név:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18 msgid "_Last:" msgstr "_Vezetéknév:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19 msgid "_Suffix:" msgstr "M_egkülönböztető név:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:817 msgid "Contact List Editor" msgstr "Címlista-szerkesztő" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "_List name:" msgstr "_Listanév:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "Members" msgstr "Tagok" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "Í_rjon be egy e-mail címet, vagy húzzon egy névjegyet az alábbi listába:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Címek elrejtése, amikor erre a listára küld levelet" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "Add an email to the List" msgstr "E-mail hozzáadása a listához" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "Az e-mail cím eltávolítása a listáról" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:21 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:31 ../e-util/filter.ui.h:18 #: ../e-util/e-attachment-view.c:424 ../e-util/e-filter-rule.c:224 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:367 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:999 ../mail/e-mail-label-manager.c:391 #: ../mail/em-filter-rule.c:440 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:627 #: ../mail/mail-config.ui.h:52 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:567 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:848 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:807 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34 #: ../plugins/templates/templates.c:463 msgid "_Remove" msgstr "E_ltávolítás" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "E-mail címek beszúrása a címjegyzékből" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12 msgid "_Select..." msgstr "Ki_jelölés…" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13 #: ../e-util/filter.ui.h:19 msgid "_Top" msgstr "_Tetejére" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14 #: ../e-util/filter.ui.h:20 #| msgid "_Update" msgid "_Up" msgstr "_Fel" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15 #: ../e-util/filter.ui.h:21 #| msgid "Move _Down" msgid "_Down" msgstr "_Le" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16 #: ../e-util/filter.ui.h:22 msgid "_Bottom" msgstr "_Aljára" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:942 msgid "Contact List Members" msgstr "Címlistatagok" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1486 msgid "_Members" msgstr "_Tagok" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1626 msgid "Error adding list" msgstr "Hiba a lista hozzáadásakor" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1646 msgid "Error modifying list" msgstr "Hiba a lista módosításakor" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1666 msgid "Error removing list" msgstr "Hiba a lista törlésekor" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:243 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 msgid "Cancelled" msgstr "Megszakítva" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:345 msgid "Merge Contact" msgstr "Névjegy összefésülése" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:363 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:626 msgid "_Merge" msgstr "Össz_efésülés" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:615 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Kétszeres névjegyet észleltem" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:670 #| msgid "" #| "The name or email of this contact already exists in this folder. Would " #| "you like to save the changes anyway?" msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to save the changes anyway?" msgstr "" "Ilyen név vagy e-mail cím már van a címjegyzékben.\n" "Mindenképpen menti a változtatásokat?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:673 #| msgid "" #| "The name or email address of this contact already exists\n" #| "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Ilyen név vagy e-mail cím már van a címjegyzékben.\n" "Mindenképpen hozzáadja?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:687 msgid "Changed Contact:" msgstr "Megváltozott névjegy:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:689 msgid "New Contact:" msgstr "Új névjegy:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:725 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Ellentmondó névjegy:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:727 #| msgid "Contact: " msgid "Old Contact:" msgstr "Régi névjegy: " #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1150 msgid "Name contains" msgstr "Név tartalma" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1143 msgid "Email begins with" msgstr "E-mail ezzel kezdődik" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1136 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1770 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:790 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:989 msgid "Any field contains" msgstr "Bármely mező tartalma" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:162 msgid "No contacts" msgstr "Nincsenek névjegyek" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:166 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d névjegy" msgstr[1] "%d névjegy" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:372 msgid "Error getting book view" msgstr "Hiba a címjegyzék nézetének megnyitásakor" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:819 msgid "Search Interrupted" msgstr "Keresés megszakítva" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:203 msgid "Error modifying card" msgstr "Hiba a kártya módosításakor" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:648 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "Kijelölt névjegyek kivágása a vágólapra" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:654 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "Kijelölt névjegyek másolása a vágólapra" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:660 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Névjegyek beillesztése a vágólapról" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:666 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:950 msgid "Delete selected contacts" msgstr "A kijelölt névjegyek törlése" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:672 msgid "Select all visible contacts" msgstr "Az összes látható névjegy kijelölése" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1298 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "Biztos benne, hogy törli ezeket a névjegylistákat?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1302 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "Biztos benne, hogy törli ezt a névjegylistát?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1306 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "Biztos benne, hogy törli a névjegylistát (%s)?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1312 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "Biztos benne, hogy törli ezeket a névjegyeket?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1316 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "Biztos benne, hogy törli ezt a névjegyet?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1320 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "Biztos benne, hogy törli a névjegyet (%s)?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1331 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1243 #: ../e-util/e-categories-editor.c:282 ../e-util/e-focus-tracker.c:742 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:803 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:737 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1593 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:692 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:844 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1561 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:899 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "_Delete" msgstr "_Törlés" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1476 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "%d névjegy megnyitásával megnyitásra kerül %d új ablak is.\n" "Valóban meg szeretné jeleníteni a névjegyeket?" msgstr[1] "" "%d névjegy megnyitásával megnyitásra kerül %d új ablak is.\n" "Valóban meg szeretné jeleníteni a névjegyeket?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1484 msgid "_Don't Display" msgstr "Ne _jelenjen meg" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1485 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Összes _névjegy megjelenítése" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "File As" msgstr "Tárolás mint" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Given Name" msgstr "Utónév" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Family Name" msgstr "Vezetéknév" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:591 msgid "Nickname" msgstr "Becenév" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Email 2" msgstr "2. e-mail" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 msgid "Email 3" msgstr "3. e-mail" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Assistant Phone" msgstr "Asszisztens telefonja" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Business Phone" msgstr "Munkahelyi telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Business Phone 2" msgstr "2. munkahelyi telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Business Fax" msgstr "Üzleti fax" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Callback Phone" msgstr "Visszahívó telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Car Phone" msgstr "Autótelefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Company Phone" msgstr "Céges telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Home Phone" msgstr "Otthoni telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Phone 2" msgstr "2. otthoni telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Otthoni fax" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:682 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiltelefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Other Phone" msgstr "Egyéb telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Other Fax" msgstr "Egyéb fax" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Pager" msgstr "Személyhívó" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Primary Phone" msgstr "Elsődleges telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Radio" msgstr "Rádió" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Telex" msgstr "Telex" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:644 msgid "Company" msgstr "Cég" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "Unit" msgstr "Egység" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:646 msgid "Office" msgstr "Hivatal" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "Beosztás" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:666 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Role" msgstr "Szerep" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:649 msgid "Manager" msgstr "Főnök" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:650 msgid "Assistant" msgstr "Asszisztens" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "Web Site" msgstr "Webhely" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Journal" msgstr "Napló" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories-dialog.c:87 msgid "Categories" msgstr "Kategóriák" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:686 msgid "Spouse" msgstr "Házastárs" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:741 msgid "Note" msgstr "Megjegyzés" #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:375 msgid "Contacts Map" msgstr "Névjegytérkép" #. Zoom-in button #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:410 #| msgid "_Zoom In" msgid "Zoom _In" msgstr "_Nagyítás" #. Zoom-out button #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:418 #: ../mail/e-mail-reader.c:2226 msgid "Zoom _Out" msgstr "Kicsin_yítés" #. Search button #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:448 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:976 #| msgid "_Find Now" msgid "_Find" msgstr "_Keresés" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:190 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "Névjegyek keresése…" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:193 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Névjegy keresése\n" "\n" "vagy új névjegy készítéséhez kattintson duplán ide." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Ebben a nézetben nincsenek megjeleníthető névjegyek.\n" "\n" "Új névjegy létrehozásához kattintson duplán ide." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:200 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Névjegy keresése." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:202 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Ebben a nézetben nincsenek megjeleníthető névjegyek." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:92 msgid "Work Email" msgstr "Munkahelyi e-mail" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93 msgid "Home Email" msgstr "Otthoni e-mail" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:827 msgid "Other Email" msgstr "Egyéb e-mail" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:94 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:103 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:193 msgid "evolution address book" msgstr "evolution címjegyzék" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:35 msgid "New Contact" msgstr "Új névjegy" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36 msgid "New Contact List" msgstr "Új címlista" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:176 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "a jelenlegi %s címjegyzék-mappa %d kártyát tartalmaz" msgstr[1] "a jelenlegi %s címjegyzék-mappa %d kártyát tartalmaz" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:33 msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:159 msgid "Contact List: " msgstr "Címlista: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160 msgid "Contact: " msgstr "Névjegyek: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:187 msgid "evolution minicard" msgstr "evolution minikártya" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:149 msgid "Copy _Email Address" msgstr "E-mail _cím másolása" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:151 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:427 ../e-util/e-web-view.c:304 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "Az e-mail cím másolása a vágólapra" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:156 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:432 ../e-util/e-web-view.c:309 msgid "_Send New Message To..." msgstr "Új ü_zenet küldése…" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:158 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:434 ../e-util/e-web-view.c:311 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Levél küldése erre a címre" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:290 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:969 ../e-util/e-web-view.c:992 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Kattintson új levél küldéséhez a(z) %s címre" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:136 msgid "Open map" msgstr "Térkép megnyitása" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:528 msgid "List Members:" msgstr "Listatagok:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:645 msgid "Department" msgstr "Részleg" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:647 msgid "Profession" msgstr "Foglalkozás" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:648 msgid "Position" msgstr "Helyzet" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:651 msgid "Video Chat" msgstr "Videokonferencia" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:652 #: ../e-util/e-send-options.c:545 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:215 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:244 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:590 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Calendar" msgstr "Naptár" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:653 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:115 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:342 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Free/Busy" msgstr "Időbeosztás" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:654 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:681 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:655 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:656 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:683 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:709 msgid "Address" msgstr "Cím" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:679 msgid "Home Page" msgstr "Honlap" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:680 msgid "Web Log" msgstr "Webnapló" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:696 msgid "Personal" msgstr "Személyes" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:930 msgid "List Members" msgstr "Listatagok" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:951 msgid "Job Title" msgstr "Beosztás" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:992 msgid "Home page" msgstr "Honlap" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1002 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:121 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "Nem nyitható meg a címjegyzék. Ez azt jelenti, hogy a címjegyzék nincs " "megjelölve, vagy még nem lett letöltve kapcsolat nélküli használatra. A " "tartalom letöltéséhez nyissa meg a címjegyzéket, ha újra online módba lép." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "Nem nyitható meg a címjegyzék. Ellenőrizze, hogy a(z) %s útvonal létezik-e, " "és van-e jogosultsága az eléréséhez." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:153 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Ez az Evolution-változat nem támogatja az LDAP-t, mert nem fordították bele. " "Az LDAP használatához az Evolutionben telepítsen egy LDAP-támogatással " "fordított Evolution csomagot." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:162 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "Nem nyitható meg a címjegyzék. Ez azt jelenti, hogy helytelen URI címet " "adott meg, vagy a kiszolgáló elérhetetlen." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:172 msgid "Detailed error message:" msgstr "Részletes hibaüzenet:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Ennek a keresésnek az eredménye több kártya, mint\n" "amennyi visszaadására ezt a kiszolgálót beállították vagy\n" "az Evolution megjeleníteni képes. Szűkítse jobban\n" "a keresési feltételeket, vagy emelje meg az eredmények maximális\n" "számát a címtárkiszolgáló beállításainál ehhez a címjegyzékhez." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:218 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "A lekérdezés az elvégzése meghaladja a kiszolgáló vagy\n" "a címjegyzék időkorlátját. Szűkítse jobban a keresési\n" "feltételeket, vagy emelje meg az időkorlátot\n" "a címtárkiszolgáló beállításainál ehhez a címjegyzékhez." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:226 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "" "A címjegyzék háttérprogramja nem volt képes a lekérdezés elemzésére. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:231 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "A címjegyzék háttérprogramja elutasította a lekérdezés elvégzését. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:237 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:243 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "Ez a keresés fejeződött be sikeresen. %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:265 msgid "card.vcf" msgstr "névjegykártya.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316 msgid "Select Address Book" msgstr "Válasszon címjegyzéket" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:398 msgid "list" msgstr "lista" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587 msgid "Move contact to" msgstr "Névjegy áthelyezése a következő helyre" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:589 msgid "Copy contact to" msgstr "Névjegy másolása a következő helyre" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592 msgid "Move contacts to" msgstr "Névjegyek áthelyezése a következő helyre" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:594 msgid "Copy contacts to" msgstr "Névjegy másolása a következő helyre" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:746 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:548 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:249 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:439 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:934 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:973 ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Importing..." msgstr "Importálás folyamatban…" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1081 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Outlook névjegyek CSV vagy Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1082 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Outlook névjegyek CSV és Tab importáló" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1090 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozilla névjegyek CSV vagy Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1091 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Mozilla névjegyek CSV és Tab importáló" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1099 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolution névjegyek CSV vagy Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1100 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Evolution névjegyek CSV és Tab importáló" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:806 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP adatcserélő formátum (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:807 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Evolution LDIF-importáló" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:634 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "VCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:635 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Evolution VCard-importáló" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:763 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "%d. oldal" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Adja meg a szabvány kimenet helyett használandó kimenet fájlt" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "KIMENETIFÁJL" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:62 msgid "List local address book folders" msgstr "A helyi címjegyzékmappák listája" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:65 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Névjegykártyák megjelenítése vcard vagy csv fájlként" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:133 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Hiba a parancssori argumentumok feldolgozásakor, kérem indítsa --help " "paraméterrel a használat megjelenítéséhez." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:147 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Csak csv vagy vcard formátum támogatása." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:178 msgid "Unhandled error" msgstr "Nem kezelt hiba" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:624 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45 msgid "Can not open file" msgstr "Nem nyitható meg a fájl" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:75 #, c-format msgid "Failed to open client '%s': %s" msgstr "A(z) „%s” kliens megnyitása meghiúsult: %s" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:105 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "perccel" msgstr[1] "perccel" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:118 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "óra" msgstr[1] "óra" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:131 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1249 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "nap" msgstr[1] "nap" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:343 msgid "Start time" msgstr "Kezdési idő" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 msgid "Appointments" msgstr "Értekezletek" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "Mi_nd rendben" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 msgid "_Snooze" msgstr "_Szundi" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1323 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:32 ../e-util/filter.ui.h:17 #: ../e-util/e-categories-editor.c:278 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:357 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:728 ../mail/e-mail-browser.c:170 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:382 ../mail/mail-config.ui.h:56 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:562 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:843 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:594 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 #: ../plugins/templates/templates.c:458 ../shell/e-shell-window-actions.c:1027 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 #| msgid "Print" msgid "_Print" msgstr "_Nyomtatás" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 ../e-util/e-alert-dialog.c:165 msgid "_Dismiss" msgstr "_Rendben" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1835 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1845 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:250 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1503 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1614 msgid "Location:" msgstr "Hely:" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 msgid "location of appointment" msgstr "értekezlet helye" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 msgid "Snooze _time:" msgstr "_Szundi idő:" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../e-util/filter.ui.h:8 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:142 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:351 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "days" msgstr "nap" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/filter.ui.h:7 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:140 msgid "hours" msgstr "óra" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:6 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:138 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:526 msgid "minutes" msgstr "perc" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1678 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1815 msgid "No summary available." msgstr "Nem áll rendelkezésre összegzés." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1687 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1689 msgid "No description available." msgstr "Nem áll rendelkezésre leírás." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1697 msgid "No location information available." msgstr "Nem áll rendelkezésre hely információ." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1702 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1806 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2147 msgid "Evolution Reminders" msgstr "Evolution emlékeztetők" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1746 #, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "%d emlékeztetője van" msgstr[1] "%d emlékeztetője van" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1965 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1966 ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 #: ../mail/mail.error.xml.h:139 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:114 msgid "_No" msgstr "_Nem" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1967 ../mail/mail.error.xml.h:138 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:115 msgid "_Yes" msgstr "_Igen" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1971 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Egy Evolution Naptár emlékeztető elindult. Ez az emlékeztető\n" "a következő program futtatására van beállítva:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Valóban futtatni szeretné ezt a programot?" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1986 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Ne kérdezzen meg többet ezzel a programmal kapcsolatban." #: ../calendar/alarm-notify/util.c:43 msgid "invalid time" msgstr "érvénytelen időpont" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:369 #: ../calendar/gui/misc.c:103 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d óra" msgstr[1] "%d óra" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:375 #: ../calendar/gui/misc.c:109 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d perc" msgstr[1] "%d perc" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:381 #: ../calendar/gui/misc.c:113 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d másodperc" msgstr[1] "%d másodperc" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Szeretne minden résztvevőnek lemondási értesítést küldeni?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Ha nem küld lemondási értesítést, a többi résztvevő lehet, hogy nem fog " "tudni a találkozó lemondásáról." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "Do _not Send" msgstr "Nem kül_di" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "_Send Notice" msgstr "Értesítés _küldése" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:192 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Valóban törölni akarja ezt a találkozót?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Erről a találkozóról minden információ visszavonhatatlanul törlésre kerül." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Ha nem küld lemondási értesítést, a többi résztvevő lehet, hogy nem fog " "tudni a feladat törléséről." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:195 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Valóban törölni akarja ezt a feladatot?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Erről a feladatról minden információ visszavonhatatlanul törlésre kerül." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Szeretne lemondási értesítést küldeni ehhez a feljegyzéshez?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "Ha nem küld lemondási értesítést, a többi résztvevő lehet, hogy nem fog " "tudni a feljegyzés törléséről." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:198 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Valóban törölni akarja ezt a feljegyzést?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Erről a feljegyzésről minden információ visszavonhatatlanul törlésre kerül." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "Valóban törölni akarja a(z) „{0}” nevű találkozót?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Valóban törölni akarja a(z) „{0}” nevű értekezletet?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Erről az értekezletről minden információ visszavonhatatlanul törlésre kerül." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Valóban törölni akarja ezt az értekezletet?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Valóban törölni akarja a(z) „{0}” nevű feladatot?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Valóban törölni akarja a(z) „{0}” feljegyzést?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Ezen feljegyzés minden információja visszavonhatatlanul törlésre kerül." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Valóban törölni akarja ezt a(z) {0} értekezletet?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Ezekről az értekezletekről minden információ visszavonhatatlanul törlésre " "kerül." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Valóban törölni akarja ezt a(z) {0} feladatot?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Ezekről a feladatokról minden információ visszavonhatatlanul törlésre kerül." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Valóban törölni akarja ezt a(z) {0} feljegyzést?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Ezen feljegyzések minden információja visszavonhatatlanul törlésre kerül." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "Menti ezen találkozó változtatásait?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "Változtatott ezen a találkozón, de még nem mentette." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "_Save Changes" msgstr "_Változtatások mentése" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "_Discard Changes" msgstr "Változtatások _eldobása" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Menti ezen értekezlet változtatásait?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Változtatott ezen az értekezleten, de még nem mentette." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Menti ezen feladat változtatásait?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Változtatott ezen a feladaton, de még nem mentette." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Menti ezen feljegyzés változtatásait?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Változtatott ezen a feljegyzésen, de még nem mentette." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Szeretne meghívást küldeni a találkozóra a résztvevőknek?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "Minden résztvevőnek meghívó e-mail kerül kiküldésre, így válaszolhatnak." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "_Küldés" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "" "Szeretné elküldeni a találkozó frissített információit a résztvevőknek?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "A frissített információk elküldése lehetővé teszi a többi résztvevő számára " "naptáraik naprakészen tartását." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "El szeretné küldeni ezt a feladatot a résztvevőknek?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Minden résztvevőnek meghívó lesz küldve, így elfogadhatják ezt a feladatot." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Letöltés folyamatban. Szeretné menteni a feladatot?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "Néhány melléklet még letöltés alatt áll. Ha menti a feladatot, az a " "mellékletek elveszését fogja okozni." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Letöltés folyamatban. Szeretné menteni az értekezletet?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "Néhány melléklet még letöltés alatt áll. Ha menti az értekezletet, az a " "mellékletek elveszését fogja okozni." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Szeretné elküldeni a feladat frissített információit a résztvevőknek?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "A frissített információk elküldése lehetővé teszi a többi résztvevő számára " "feladatlistáik naprakészen tartását." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "A szerkesztő nem tölthető be." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Törli a(z) „{0}” naptárat?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Ez a naptár véglegesen el lesz távolítva." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Törli a(z) „{0}” feladatlistát?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Ez a feladatlista véglegesen el lesz távolítva." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Törli a(z) „{0}” feljegyzéslistát?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Ez a feljegyzéslista véglegesen el lesz távolítva." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Delete remote calendar '{0}'?" msgstr "Törli a(z) „{0}” távoli naptárat?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "" "This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Ez véglegesen eltávolítja a(z) „{0}” naptárat a kiszolgálóról. Biztos, hogy " "folytatni akarja?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Delete remote task list '{0}'?" msgstr "Törli a(z) „{0}” távoli feladatlistát?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "" "This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Ez véglegesen eltávolítja a(z) „{0}” távoli feladatlistát a kiszolgálóról. " "Biztos, hogy folytatni akarja?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Delete remote memo list '{0}'?" msgstr "Törli a(z) „{0}” feljegyzéslistát?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "" "This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Ez véglegesen eltávolítja a(z) „{0}” feljegyzéslistát a kiszolgálóról. " "Biztos, hogy folytatni akarja?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "Valóban összegzés nélkül akarja menteni az értekezletet?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" "Egy értelmes összefoglaló sor értekezlethez adása segít képet alkotni az " "értekezlete lényegéről." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "Valóban összegzés nélkül akarja menteni a feladatot?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" "Egy értelmes összefoglaló sor feladathoz adása segít képet alkotni a feladat " "lényegéről." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Valóban összegzés nélkül akarja menteni a feljegyzést?" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Error loading calendar '{0}'" msgstr "Hiba történt a(z) „{0}” naptár megnyitása közben" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "A naptár nincs megjelölve kapcsolat nélküli használatra." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Cannot save event" msgstr "Nem menthető az esemény" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "„{0}” egy csak olvasható naptár. Válasszon másik naptárat a Naptár nézet " "oldalsávjából, amely elfogadhatja az értekezleteket." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Cannot save task" msgstr "Nem menthető a feladat" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "" "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list." msgstr "" "A(z) „{0}” nem támogatja a kiosztott feladatokat, válasszon másik " "feladatlistát." #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "Error loading task list '{0}'" msgstr "Hiba a(z) „{0}” feladatlista betöltése közben" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "A feladatlista nincs megjelölve kapcsolat nélküli használatra." #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 msgid "Error loading memo list '{0}'" msgstr "Hiba a(z) „{0}” feljegyzéslista betöltése közben" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "A feljegyzéslista nincs megjelölve kapcsolat nélküli használatra." #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'" msgstr "Nem sikerült egy esemény másolása a(z) „{0}” naptárba" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89 msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'" msgstr "Nem sikerült egy feladat másolása a(z) „{0}” feladatlistába" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:91 msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'" msgstr "Nem sikerült egy feljegyzés másolása a(z) „{0}” feljegyzéslistába" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:93 msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'" msgstr "Nem sikerült egy esemény áthelyezése a(z) „{0}” naptárba" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:95 msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'" msgstr "Nem sikerült egy feladat áthelyezése a(z) „{0}” feladatlistába" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:97 msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'" msgstr "Nem sikerült egy feljegyzés áthelyezése a(z) „{0}” feljegyzéslistába" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:99 msgid "Copying an event into the calendar '{0}'" msgstr "Egy esemény másolása a(z) „{0}” naptárba" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:101 msgid "Copying a task into the task list '{0}'" msgstr "Egy feladat másolása a(z) „{0}” feladatlistába" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:103 msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'" msgstr "Egy feljegyzés másolása a(z) „{0}” feljegyzéslistába" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:105 msgid "Moving an event into the calendar '{0}'" msgstr "Egy esemény áthelyezése a(z) „{0}” naptárba" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:107 msgid "Moving a task into the task list '{0}'" msgstr "Egy feladat áthelyezése a(z) „{0}” feladatlistába" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:109 msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'" msgstr "Egy feljegyzés áthelyezése a(z) „{0}” feljegyzéslistába" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "Summary" msgstr "Összefoglaló" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:55 msgid "contains" msgstr "tartalmazza" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "does not contain" msgstr "nem tartalmazza" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:7 ../e-util/e-attachment-tree-view.c:527 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Any Field" msgstr "Bármely mező" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 msgid "Classification" msgstr "Besorolás" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:75 msgid "is" msgstr "=" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "is not" msgstr "nem" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:249 ../calendar/gui/e-cal-model.c:453 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:460 ../calendar/gui/e-task-table.c:546 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 msgid "Public" msgstr "Nyilvános" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:250 ../calendar/gui/e-cal-model.c:462 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:547 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 msgid "Private" msgstr "Magánjellegű" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:251 ../calendar/gui/e-cal-model.c:464 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:548 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:7 msgid "Confidential" msgstr "Bizalmas" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 msgid "Organizer" msgstr "Szervező" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Résztvevő" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:903 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 msgid "Location" msgstr "Hely" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:326 msgid "Category" msgstr "Kategória" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:203 #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "Attachments" msgstr "Mellékletek" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "Exist" msgstr "Létezik" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "Do Not Exist" msgstr "Nem létezik" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:309 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:330 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15 msgid "Recurrence" msgstr "Ismétlődés" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 msgid "Occurs" msgstr "Előfordul" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 msgid "Less Than" msgstr "Kevesebb, mint" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 msgid "Exactly" msgstr "Pontosan" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23 msgid "More Than" msgstr "Több, mint" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 msgid "Summary Contains" msgstr "Összefoglaló tartalma" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 msgid "Description Contains" msgstr "Leírás tartalma" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:668 msgid "Edit Reminder" msgstr "Emlékeztető szerkesztése" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:896 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:411 msgid "Pop up an alert" msgstr "Bukkanjon elő egy figyelmeztetés ennyivel:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:897 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:407 msgid "Play a sound" msgstr "Hangjelzés ennyivel:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:898 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:419 msgid "Run a program" msgstr "Program futtatása ennyivel:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:899 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:415 msgid "Send an email" msgstr "E-mail küldése" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:908 msgid "before" msgstr "ez előtt:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:909 msgid "after" msgstr "ez után:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:918 msgid "start of appointment" msgstr "értekezlet kezdete" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:919 msgid "end of appointment" msgstr "értekezlet vége" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "minute(s)" msgstr "perc" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 msgid "hour(s)" msgstr "óra" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "day(s)" msgstr "nap" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "Add Reminder" msgstr "Emlékeztető hozzáadása" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:352 msgid "Reminder" msgstr "Emlékeztető" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11 msgid "Repeat" msgstr "Ismétlés" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 msgid "_Repeat the reminder" msgstr "_Emlékeztető megismétlése" #. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "extra times every" msgstr "-szer ennyi:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 ../mail/mail-config.ui.h:32 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 msgid "Custom _message" msgstr "Egyé_ni üzenet" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 msgid "Mes_sage:" msgstr "Ü_zenet:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "Custom reminder sound" msgstr "Egyéni emlékeztető hang" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19 msgid "_Sound:" msgstr "_Hang:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "Select A File" msgstr "Válasszon ki egy fájlt" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "_Program:" msgstr "_Program:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22 msgid "_Arguments:" msgstr "_Argumentumok:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23 msgid "Send To:" msgstr "Címzett:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:239 msgid "Action/Trigger" msgstr "Művelet és ami kiváltja" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:28 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "Reminders" msgstr "Emlékeztetők" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59 msgid "This event has been deleted." msgstr "Az esemény törlésre került." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63 msgid "This task has been deleted." msgstr "A feladat törlésre került." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67 msgid "This memo has been deleted." msgstr "A feljegyzés törlésre került." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" "%s Változtatásokat hajtott végre. Elveti ezeket a változtatásokat, és " "bezárja a szerkesztőt?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Nem változtatott, bezárja a szerkesztőt?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This event has been changed." msgstr "Az esemény megváltozott." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This task has been changed." msgstr "A feladat megváltozott." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 msgid "This memo has been changed." msgstr "A feljegyzés megváltozott." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s Változtatásokat hajtott végre. Elveti ezeket a változtatásokat, és " "frissíti a szerkesztőt?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:104 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Nem változtatott, frissíti a szerkesztőt?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:271 msgid "Could not save attachments" msgstr "A mellékletek mentése meghiúsult" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:626 msgid "Could not update object" msgstr "Nem frissíthető az objektum" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:760 msgid "Edit Appointment" msgstr "Értekezlet szerkesztése" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:767 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Találkozó – %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:769 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Értekezlet – %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:775 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Kiosztott feladat – %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:777 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Feladat – %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:782 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Feljegyzés – %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:798 msgid "No Summary" msgstr "Nincs összefoglaló" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:919 msgid "Keep original item?" msgstr "Megtartja az eredeti elemet?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1082 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1110 msgid "Unable to synchronize with the server" msgstr "Nem sikerült a szinkronizálás a kiszolgálóval" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1222 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:310 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:29 #: ../composer/e-composer-actions.c:275 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:307 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:551 ../e-util/e-preferences-window.c:388 #: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:207 ../mail/e-mail-browser.c:126 #: ../mail/em-folder-properties.c:416 ../mail/em-subscription-editor.c:1714 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:256 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:343 ../shell/e-shell-window-actions.c:864 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1182 msgid "_Close" msgstr "_Bezárás" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1224 msgid "Close the current window" msgstr "A jelenlegi ablak bezárása" #. copy menu item #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1229 ../e-util/e-focus-tracker.c:732 #: ../e-util/e-text.c:2084 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:452 #: ../e-util/e-web-view.c:336 ../mail/e-mail-browser.c:133 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:885 #| msgid "_Copy..." msgid "_Copy" msgstr "_Másolás" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1231 ../e-util/e-focus-tracker.c:174 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:231 ../e-util/e-focus-tracker.c:733 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:454 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1295 #: ../e-util/e-web-view.c:338 ../e-util/e-web-view.c:1307 #: ../mail/e-mail-browser.c:135 ../shell/e-shell-window-actions.c:887 msgid "Copy the selection" msgstr "A kijelölés másolása" #. cut menu item #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1236 ../e-util/e-focus-tracker.c:727 #: ../e-util/e-text.c:2071 ../mail/e-mail-browser.c:140 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:892 msgid "Cu_t" msgstr "_Kivágás" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1238 ../e-util/e-focus-tracker.c:167 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:224 ../e-util/e-focus-tracker.c:728 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1289 ../e-util/e-web-view.c:1301 #: ../mail/e-mail-browser.c:142 ../shell/e-shell-window-actions.c:894 msgid "Cut the selection" msgstr "A kijelölés kivágása" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1245 ../e-util/e-focus-tracker.c:188 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:245 ../e-util/e-focus-tracker.c:743 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:901 msgid "Delete the selection" msgstr "A kijelölés törlése" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1252 msgid "View help" msgstr "Súgó megjelenítése" #. paste menu item #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1257 ../e-util/e-focus-tracker.c:737 #: ../e-util/e-text.c:2095 ../mail/e-mail-browser.c:147 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:920 #| msgid "_Pascal" msgid "_Paste" msgstr "_Beillesztés" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1259 ../e-util/e-focus-tracker.c:181 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:238 ../e-util/e-focus-tracker.c:738 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1301 ../e-util/e-web-view.c:1313 #: ../mail/e-mail-browser.c:149 ../shell/e-shell-window-actions.c:922 msgid "Paste the clipboard" msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1264 #: ../composer/e-composer-actions.c:329 ../mail/e-mail-reader.c:2128 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1160 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1174 msgid "_Print..." msgstr "N_yomtatás…" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1271 ../mail/e-mail-reader.c:2135 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1167 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1801 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:821 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1020 #| msgid "Preview" msgid "Pre_view..." msgstr "_Előnézet…" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1280 msgid "Save current changes" msgstr "Jelenlegi változtatások mentése" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1285 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:316 msgid "Save and Close" msgstr "Mentés és bezárás" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1287 msgid "Save current changes and close editor" msgstr "Jelenlegi változtatások mentése és szerkesztő bezárása" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1292 ../e-util/e-focus-tracker.c:747 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:462 ../e-util/e-web-view.c:346 #: ../mail/e-mail-browser.c:154 ../shell/e-shell-window-actions.c:997 #| msgid "Select All" msgid "Select _All" msgstr "Ö_sszes kijelölése" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1294 ../e-util/e-focus-tracker.c:195 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:252 ../e-util/e-focus-tracker.c:748 #: ../mail/e-mail-browser.c:156 ../shell/e-shell-window-actions.c:999 msgid "Select all text" msgstr "A teljes szöveg kijelölése" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1316 msgid "_Classification" msgstr "_Besorolás" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1330 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:321 ../mail/e-mail-browser.c:163 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1034 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1344 msgid "_Insert" msgstr "_Beszúrás" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1351 #: ../composer/e-composer-actions.c:319 msgid "_Options" msgstr "_Beállítások" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1358 ../mail/e-mail-browser.c:177 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1076 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1368 #: ../composer/e-composer-actions.c:268 msgid "_Attachment..." msgstr "_Melléklet…" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1370 #: ../composer/e-composer-actions.c:270 ../e-util/e-attachment-view.c:412 msgid "Attach a file" msgstr "Fájl csatolása" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1378 msgid "_Categories" msgstr "_Kategóriák" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1380 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Átváltja a kategóriák megjelenítését" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1386 msgid "Time _Zone" msgstr "Idő_zóna" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1388 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Átváltja az Időzóna mező megjelenítését" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1397 msgid "Pu_blic" msgstr "N_yilvános" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1399 msgid "Classify as public" msgstr "Besorolás nyilvánosként" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1404 msgid "_Private" msgstr "_Magánjellegű" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1406 msgid "Classify as private" msgstr "Besorolás magánjellegűként" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1411 msgid "_Confidential" msgstr "Bi_zalmas" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1413 msgid "Classify as confidential" msgstr "Besorolás bizalmasként" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1421 msgid "R_ole Field" msgstr "_Szerep mező" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1423 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Átváltja a Szerep mező megjelenítését" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1429 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1431 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Átváltja az RSVP mező megjelenítését" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1437 msgid "_Status Field" msgstr "Áll_apot mező" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1439 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Átváltja az Állapot mező megjelenítését" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1445 msgid "_Type Field" msgstr "_Típus mező" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1447 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Átváltja a Résztvevő típusának megjelenítését" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2234 #: ../composer/e-composer-actions.c:487 msgid "Attach" msgstr "Csatolás" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2564 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2774 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3787 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "Ennek a tételnek a módosításai felülírásra kerülhetnek egy beérkezett " "frissítés által" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3749 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:120 msgid "attachment" msgstr "melléklet" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3819 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Nem használható a jelenlegi változat!" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:440 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Érvényesítési hiba: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:120 msgid "Could not open destination" msgstr "Nem nyitható meg a cél" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:130 msgid "Destination is read only" msgstr "A célpont csak olvasható" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:172 msgid "Cannot create object" msgstr "Nem hozható létre objektum" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:203 msgid "Could not open source" msgstr "Nem nyitható meg a forrás" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:215 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "_Törli ezt az elemet minden más címzett postafiókjából?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:218 msgid "_Retract comment" msgstr "Megjegyzés _visszavonása" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Az esemény egy D-Bus hiba miatt nem törölhető: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "A feladat egy D-Bus hiba miatt nem törölhető: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:62 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "A feljegyzés egy D-Bus hiba miatt nem törölhető: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:66 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Az elem egy D-Bus hiba miatt nem törölhető: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Az esemény nem törölhető, mert a hozzáférés meg lett tagadva" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "A feladatot nem törölhető, mert a hozzáférés meg lett tagadva" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "A feljegyzés nem törölhető, mert a hozzáférés meg lett tagadva" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:82 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Az elem nem törölhető, mert a hozzáférés meg lett tagadva" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Az esemény egy hiba miatt nem törölhető: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:94 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" msgstr "A feladat egy hiba miatt nem törölhető: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:98 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" msgstr "A feljegyzés egy hiba miatt nem törölhető: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:102 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Az elem egy hiba miatt nem törölhető: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Enter Delegate" msgstr "Meghatalmazott megadása" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:4 msgid "Delegate To:" msgstr "Meghatalmazott:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:5 msgid "Contacts..." msgstr "Névjegyek…" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:204 msgid "_Reminders" msgstr "E_mlékeztetők" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:206 msgid "Set or unset reminders for this event" msgstr "Eseményhez tartozó emlékeztetők beállítása/törlése" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Megjelenítés el_foglaltként" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Átváltja az idő megjelenítését elfoglaltként" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:225 msgid "_Recurrence" msgstr "_Ismétlődés" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:227 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Az esemény ismétlődővé tétele" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:232 ../e-util/e-send-options.ui.h:14 msgid "Send Options" msgstr "Küldési beállítások" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:95 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Speciális küldési beállítások beszúrása" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:242 msgid "All _Day Event" msgstr "_Egész napos esemény" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Átváltja az egész napos esemény-e megjelenítését" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:253 msgid "_Free/Busy" msgstr "I_dőbeosztás" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:255 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Résztvevők időbeosztásának lekérése" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:306 ../calendar/gui/print.c:3496 msgid "Appointment" msgstr "Értekezlet" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:376 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164 msgid "Attendees" msgstr "Résztvevők" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:573 msgid "Print this event" msgstr "Esemény nyomtatása" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557 msgid "Event's start time is in the past" msgstr "Az esemény kezdési ideje a múltban van" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "Az esemény nem szerkeszthető, mert a kiválasztott naptár írásvédett" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Az esemény nem teljesen szerkeszthető, mert nem Ön a szervező" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3171 msgid "This event has reminders" msgstr "Az eseményhez emlékeztetők tartoznak" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Sz_ervező:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1302 msgid "Event with no start date" msgstr "Esemény kezdő dátum nélkül" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1305 msgid "Event with no end date" msgstr "Esemény befejeződési dátum nélkül" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1483 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:732 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1030 msgid "Start date is wrong" msgstr "A kezdés dátuma érvénytelen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1494 msgid "End date is wrong" msgstr "A befejezés dátuma érvénytelen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1518 msgid "Start time is wrong" msgstr "A kezdés időpontja érvénytelen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1526 msgid "End time is wrong" msgstr "A befejezés időpontja érvénytelen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1690 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:771 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1084 msgid "An organizer is required." msgstr "A szervezőt be kell állítani." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1725 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1119 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Legalább egy résztvevő szükséges." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1931 msgid "_Delegatees" msgstr "_Meghatalmazottak" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1933 msgid "Atte_ndees" msgstr "_Résztvevők" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3451 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d nappal az értekezlet előtt" msgstr[1] "%d nappal az értekezlet előtt" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3457 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d órával az értekezlet előtt" msgstr[1] "%d órával az értekezlet előtt" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3463 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d perccel az értekezlet előtt" msgstr[1] "%d perccel az értekezlet előtt" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3484 msgid "Customize" msgstr "Testreszabás" #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3491 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "Nincs" #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 msgctxt "eventpage" msgid "for" msgstr "hossz:" #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 msgctxt "eventpage" msgid "until" msgstr "eddig:" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 msgctxt "eventpage" msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 perccel az értekezlet előtt" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 msgctxt "eventpage" msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 órával az értekezlet előtt" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 msgctxt "eventpage" msgid "1 day before appointment" msgstr "1 nappal az értekezlet előtt" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 msgid "_Location:" msgstr "He_ly:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:29 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:356 msgid "_Description:" msgstr "_Leírás:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "_Idő:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "Idő_zóna:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 msgid "_Summary:" msgstr "Ö_sszegzés:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 msgid "Event Description" msgstr "Esemény leírása" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547 msgid "Atte_ndees..." msgstr "_Résztvevők…" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:30 msgid "_Reminder" msgstr "E_mlékeztető" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:31 msgid "Custom Reminder:" msgstr "Egyéni emlékeztető:" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1 msgid "January" msgstr "Január" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2 msgid "February" msgstr "Február" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3 msgid "March" msgstr "Március" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4 msgid "April" msgstr "Április" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5 msgid "May" msgstr "Május" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6 msgid "June" msgstr "Június" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7 msgid "July" msgstr "Július" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8 msgid "August" msgstr "Augusztus" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9 msgid "September" msgstr "Szeptember" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10 msgid "October" msgstr "Október" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11 msgid "November" msgstr "November" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12 msgid "December" msgstr "December" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13 msgid "Select Date" msgstr "Válasszon dátumot" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1378 msgid "Select _Today" msgstr "_Mai nap kijelölése" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:105 ../calendar/gui/print.c:3500 msgid "Memo" msgstr "Feljegyzés" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:155 msgid "Print this memo" msgstr "Feljegyzés nyomtatása" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:424 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "A feljegyzés kezdési ideje a múltban van" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:460 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "" "A feljegyzés nem szerkeszthető, mert a kiválasztott feljegyzéslista " "írásvédett" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:464 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "A feljegyzés nem teljesen szerkeszthető, mert nem Ön a szervező" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1166 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:201 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:218 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:48 ../mail/em-filter-i18n.h:52 #: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65 msgid "To" msgstr "Címzett" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:426 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:34 msgid "_List:" msgstr "_Lista:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:24 msgid "Organi_zer:" msgstr "S_zervező:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "_Címzett:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:26 msgid "Sta_rt date:" msgstr "Ke_zdés dátuma:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:23 msgid "Su_mmary:" msgstr "Ö_sszefoglaló:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Egy ismétlődő eseményt módosít. Mit szeretne módosítani?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Egy ismétlődő eseményt ruház át. Mit szeretne átruházni?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Egy ismétlődő feladatot módosít. Mit szeretne módosítani?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:62 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Egy ismétlődő feljegyzést módosít. Mit szeretne módosítani?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:88 msgid "This Instance Only" msgstr "Csak ezt az előfordulást" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:92 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Ezt és a korábbi előfordulásokat" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:98 msgid "This and Future Instances" msgstr "Ezt és a jövőbeli előfordulásokat" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:103 msgid "All Instances" msgstr "Minden előfordulást" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:574 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" "Ez az értekezlet olyan ismétlődéseket tartalmaz, amelyeket az Evolution nem " "tud szerkeszteni." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1001 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Érvénytelen ismétlődési dátum" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "Az ismétlődés befejezési ideje az esemény kezdete előtt volt" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1074 msgid "on" msgstr "ekkor:" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1155 msgid "first" msgstr "első" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1161 msgid "second" msgstr "második" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1166 msgid "third" msgstr "harmadik" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1171 msgid "fourth" msgstr "negyedik" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1176 msgid "fifth" msgstr "ötödik" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1181 msgid "last" msgstr "utolsó" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1205 msgid "Other Date" msgstr "Egyéb dátum" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1211 msgid "1st to 10th" msgstr "1-10. között" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1217 msgid "11th to 20th" msgstr "11-20. között" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1223 msgid "21st to 31st" msgstr "21-31. között" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1250 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 msgid "Monday" msgstr "hétfő" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1251 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "Tuesday" msgstr "kedd" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1252 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 msgid "Wednesday" msgstr "szerda" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1253 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34 msgid "Thursday" msgstr "csütörtök" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1254 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "Friday" msgstr "péntek" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1255 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40 msgid "Saturday" msgstr "szombat" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1256 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 msgid "Sunday" msgstr "vasárnap" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1387 msgid "on the" msgstr "ezen:" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1572 msgid "occurrences" msgstr "alkalommal" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2342 msgid "Add exception" msgstr "Kivétel hozzáadása" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2384 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Nem kérhető le a módosítandó kijelölés." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2390 msgid "Modify exception" msgstr "Kivétel módosítása" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2436 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Nem kérhető le a törlendő kijelölés." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2577 msgid "Date/Time" msgstr "Dátum és idő" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgctxt "recurrpage" msgid "day(s)" msgstr "nap" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgctxt "recurrpage" msgid "week(s)" msgstr "héten" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 msgctxt "recurrpage" msgid "month(s)" msgstr "hónapban" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgctxt "recurrpage" msgid "year(s)" msgstr "évben" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgctxt "recurrpage" msgid "for" msgstr "ennyi:" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgctxt "recurrpage" msgid "until" msgstr "eddig:" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 msgctxt "recurrpage" msgid "forever" msgstr "örökké" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Ez az érte_kezlet ismétlődik" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17 msgid "Every" msgstr "Minden" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 msgid "Exceptions" msgstr "Kivételek" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:22 msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:172 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:254 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "Emlékeztetők küldése ezzel az eseménnyel" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:174 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:256 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "_Csak az új résztvevőket értesítse" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:93 msgid "_Send Options" msgstr "Kül_dési beállítások" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:148 ../calendar/gui/print.c:3498 #: ../e-util/e-send-options.c:552 msgid "Task" msgstr "Feladat" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:285 msgid "Print this task" msgstr "Feladat nyomtatása" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:330 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "A feladat kezdési ideje a múltban van" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:331 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "A feladat esedékességi ideje a múltban van" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:364 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "" "A feladat nem szerkeszthető, mert a kiválasztott feladatlista írásvédett" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:368 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "A feladat nem teljesen szerkeszthető, mert nem Ön a szervező" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:372 msgid "" "Task cannot be edited, because the selected task list does not support " "assigned tasks" msgstr "" "A feladat nem szerkeszthető, mert a kiválasztott feladatlista nem támogatja " "a kiosztott feladatokat" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1011 msgid "Due date is wrong" msgstr "A lejárat dátuma érvénytelen" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1179 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1204 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Érvénytelen a befejezés dátuma" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:336 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:572 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:309 msgid "High" msgstr "Magas" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:338 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1665 ../calendar/gui/e-task-table.c:573 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5 #: ../mail/message-list.c:308 msgid "Normal" msgstr "Normál" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:340 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:574 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:307 msgid "Low" msgstr "Alacsony" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:14 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:575 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:1 msgid "Undefined" msgstr "Nincs meghatározva" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:321 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:310 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:552 ../calendar/gui/e-task-table.c:213 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:228 ../calendar/gui/e-task-table.c:655 #: ../calendar/gui/print.c:3582 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Not Started" msgstr "Nem indult még el" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:18 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:311 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:312 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:554 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:635 ../calendar/gui/e-task-table.c:215 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:230 ../calendar/gui/e-task-table.c:656 #: ../calendar/gui/print.c:3585 msgid "In Progress" msgstr "Folyamatban" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:314 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:314 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:556 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:217 ../calendar/gui/e-task-table.c:232 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:657 ../calendar/gui/print.c:3588 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379 msgid "Completed" msgstr "Befejezve" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:22 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:317 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:316 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:558 ../calendar/gui/e-task-table.c:219 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:234 ../calendar/gui/e-task-table.c:658 #: ../calendar/gui/print.c:3591 ../mail/mail-send-recv.c:855 msgid "Canceled" msgstr "Megszakítva" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:25 msgid "D_ue date:" msgstr "Le_járat:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:28 msgid "Time zone:" msgstr "Időzóna:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:35 msgid "_Status:" msgstr "Áll_apot:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:36 msgid "Date _completed:" msgstr "Befejezés _dátuma:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:37 msgid "_Percent complete:" msgstr "Százalékos _elkészültség:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:38 msgid "Priorit_y:" msgstr "_Prioritás:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:39 msgid "C_lassification:" msgstr "_Besorolás:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:40 msgid "_Web Page:" msgstr "_Weboldal:" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:323 msgid "New Appointment" msgstr "Új értekezlet" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324 msgid "New All Day Event" msgstr "Új egész napos esemény" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:325 msgid "New Meeting" msgstr "Új találkozó" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:326 msgid "Go to Today" msgstr "Ugrás a mai napra" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:327 msgid "Go to Date" msgstr "Ugrás dátumra" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:297 msgid "It has reminders." msgstr "Vannak emlékeztetői." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:300 msgid "It has recurrences." msgstr "Vannak ismétlődései." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:303 msgid "It is a meeting." msgstr "Ez egy találkozó." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:310 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Naptáresemény összefoglalója: %s." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:313 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Naptáresemény: nincs összefoglalója." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:336 msgid "calendar view event" msgstr "naptáresemény megjelenítése" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:568 msgid "Grab Focus" msgstr "Fókusz elkapása" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:153 ../calendar/gui/ea-week-view.c:153 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "%d esemény tartozik hozzá." msgstr[1] "%d esemény tartozik hozzá." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:160 ../calendar/gui/ea-week-view.c:156 msgid "It has no events." msgstr "Nem tartozik hozzá esemény." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:168 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Munkahét-nézet: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:175 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Napnézet: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:209 msgid "calendar view for a work week" msgstr "naptárnézet egy munkahéthez" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:211 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "naptárnézet egy vagy több naphoz" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:326 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:353 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "a megjelenítendő tábla és válassza ki a jelenlegi időtartamot" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:47 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:55 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1107 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Gnome Calendar" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:206 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1190 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%Y. %b. %d., %A" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:210 ../calendar/gui/e-day-view.c:2795 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:858 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:218 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1194 msgid "%a %d %b" msgstr "%b %d. %a" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:213 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:219 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:222 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1197 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1203 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1206 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%Y. %b %d., %a" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:241 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:249 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:256 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:259 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1223 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1234 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1241 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1244 msgid "%d %b %Y" msgstr "%Y. %b. %d." #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:246 ../calendar/gui/e-day-view.c:2811 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:862 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:232 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1230 msgid "%d %b" msgstr "%b %d" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:150 msgid "Jump button" msgstr "Ugrás gomb" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:159 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Kattintson ide további események kereséséhez." #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:357 ../calendar/gui/misc.c:97 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d nap" msgstr[1] "%d nap" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:363 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d hét" msgstr[1] "%d hét" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:425 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Ismeretlen műveletet készül végrehajtani" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:440 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s az értekezlet kezdete előtt" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:446 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s az értekezlet kezdete után" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:453 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s az értekezlet kezdetekor" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:465 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s az értekezlet vége előtt" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:471 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s az értekezlet vége után" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:478 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s az értekezlet végén" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:502 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s %s-kor" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:510 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s ismeretlen kiváltó okra" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:162 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Hónapnézet: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:167 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Hét nézet: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:201 msgid "calendar view for a month" msgstr "naptárnézet egy hónaphoz" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:203 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "naptárnézet egy vagy több héthez" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222 ../e-util/e-filter-rule.c:757 #: ../mail/e-mail-config-page.c:125 msgid "Untitled" msgstr "Névtelen" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:230 msgid "Categories:" msgstr "Kategóriák:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:262 msgid "Summary:" msgstr "Összefoglaló:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:271 msgid "Start Date:" msgstr "Kezdés dátuma:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:283 msgid "End Date:" msgstr "Befejezési dátum:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295 msgid "Due Date:" msgstr "Lejárat:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:307 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1506 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1623 msgid "Status:" msgstr "Állapot:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:334 msgid "Priority:" msgstr "Prioritás:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:359 #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:671 msgid "Description:" msgstr "Leírás:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:390 msgid "Web Page:" msgstr "Weboldal:" #: ../calendar/gui/e-calendar-selector.c:356 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1096 #, c-format #| msgid "Copying an event into the calendar '{0}'" msgid "Copying an event into the calendar %s" msgstr "Egy esemény másolása a(z) %s naptárba" #: ../calendar/gui/e-calendar-selector.c:357 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1095 #, c-format #| msgid "Moving an event into the calendar '{0}'" msgid "Moving an event into the calendar %s" msgstr "Egy esemény áthelyezése a(z) %s naptárba" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a task" msgstr "Kattintson ide új feladat hozzáadásához" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 msgid "Start date" msgstr "Kezdés dátuma" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:652 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:585 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:158 msgid "Type" msgstr "Típus" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Completion date" msgstr "Befejezés dátuma" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:857 msgid "Complete" msgstr "Kész" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Lejárat" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% kész" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "Priority" msgstr "Prioritás" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:4011 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:695 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:49 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380 msgid "Created" msgstr "Létrehozva" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 msgid "Last modified" msgstr "Utoljára módosítva" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:445 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "Kijelölt események kivágása a vágólapra" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:451 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "Kijelölt események másolása a vágólapra" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:457 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Események beillesztése a vágólapról" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:463 msgid "Delete selected events" msgstr "Kijelölt események törlése" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:483 ../calendar/gui/e-memo-table.c:182 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:269 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Kijelölt objektumok törlése" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:645 ../calendar/gui/e-memo-table.c:877 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1175 msgid "Updating objects" msgstr "Objektumok frissítése" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display #. * "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2083 ../calendar/gui/e-memo-table.c:552 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:839 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Szervező: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in #. * organizer.value. #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2087 ../calendar/gui/e-memo-table.c:557 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:843 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Szervező: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2103 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2664 ../calendar/gui/print.c:3536 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Hely: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2134 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Idő: %s %s" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Kezdés dátuma" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Befejezési dátum" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:466 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:232 ../calendar/gui/print.c:1250 #: ../calendar/gui/print.c:1267 ../e-util/e-charset.c:51 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3510 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6097 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:99 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1667 msgid "Recurring" msgstr "Ismétlődő" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1669 msgid "Assigned" msgstr "Hozzárendelve" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1671 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1165 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:176 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1023 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1671 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1165 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 msgid "No" msgstr "Nem" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3952 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6085 msgid "Accepted" msgstr "Elfogadva" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3953 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6091 msgid "Declined" msgstr "Elutasítva" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3954 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527 msgid "Tentative" msgstr "Feltételes" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3955 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6094 msgid "Delegated" msgstr "Átruházva" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3956 msgid "Needs action" msgstr "Beavatkozás szükséges" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:124 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:630 msgid "Free" msgstr "Szabad" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:127 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:528 ../calendar/gui/e-task-table.c:631 msgid "Busy" msgstr "Elfoglalt" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:498 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "A földrajzi pozíció megadása a következő formátumban lehetséges: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:550 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "Nincs" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:158 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%Y. %m. %d. %a %k.%M.%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:161 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%Y. %m. %d. %a %l.%M.%S %P" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:169 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "A dátumot a következő formában tudja beírni: \n" "%s" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1985 ../calendar/gui/e-week-view.c:1539 #: ../calendar/gui/print.c:1073 ../calendar/gui/print.c:1092 #: ../calendar/gui/print.c:2633 ../calendar/gui/print.c:2653 msgid "am" msgstr "de" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1988 ../calendar/gui/e-week-view.c:1542 #: ../calendar/gui/print.c:1078 ../calendar/gui/print.c:1094 #: ../calendar/gui/print.c:2638 ../calendar/gui/print.c:2655 msgid "pm" msgstr "du" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2778 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:854 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:209 ../calendar/gui/print.c:2089 msgid "%A %d %B" msgstr "%B %d. %A" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:3442 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "%d. hét" #. Translators: %02i is the number of minutes; #. * this is a context menu entry to change the #. * length of the time division in the calendar #. * day view, e.g. a day is displayed in #. * 24 "60 minute divisions" or #. * 48 "30 minute divisions". #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:800 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i perces osztás" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:825 msgid "Show the second time zone" msgstr "Második időzóna megjelenítése" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:842 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:305 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:357 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:876 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:323 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:388 msgid "Select..." msgstr "Kijelölés…" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63 msgid "Chair Persons" msgstr "Elnök" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Required Participants" msgstr "Szükséges résztvevők" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Optional Participants" msgstr "Esetleges résztvevők" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Resources" msgstr "Erőforrások" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:109 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:126 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1017 ../calendar/gui/print.c:1246 msgid "Individual" msgstr "Egyén" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:111 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:128 #: ../calendar/gui/print.c:1247 ../e-util/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:113 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130 #: ../calendar/gui/print.c:1248 msgid "Resource" msgstr "Erőforrás" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132 #: ../calendar/gui/print.c:1249 msgid "Room" msgstr "Szoba" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:144 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:161 #: ../calendar/gui/print.c:1263 msgid "Chair" msgstr "Levezető" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1020 ../calendar/gui/print.c:1264 msgid "Required Participant" msgstr "Szükséges résztvevők" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:148 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165 #: ../calendar/gui/print.c:1265 msgid "Optional Participant" msgstr "Esetleges résztvevő" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167 #: ../calendar/gui/print.c:1266 msgid "Non-Participant" msgstr "Nem vesz részt" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:217 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1030 msgid "Needs Action" msgstr "Beavatkozás szükséges" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:626 msgid "Attendee " msgstr "Résztvevő " #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:681 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229 msgid "In Process" msgstr "Folyamatban" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1909 #, c-format msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "" "Adja meg a jelszavát az időbeosztás eléréséhez a(z) %s kiszolgálón %s " "felhasználóként." #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1919 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "A hiba oka: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1924 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:351 #: ../smime/gui/component.c:63 msgid "Enter password" msgstr "Adja meg a jelszót" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:529 msgid "Out of Office" msgstr "Nincs bent" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:531 msgid "No Information" msgstr "Nincs információ" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:566 msgid "O_ptions" msgstr "_Beállítások" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:586 msgid "Show _only working hours" msgstr "Csak a _munkaórák megjelenítése" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:599 msgid "Show _zoomed out" msgstr "_Megjelenítés nagyítva" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:617 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Időbeosztás frissítése" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:634 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:654 msgid "_Autopick" msgstr "_Automatikus kiszedés" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:671 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:692 msgid "_All people and resources" msgstr "_Minden ember és erőforrás" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:703 msgid "All _people and one resource" msgstr "Minden _ember és egy erőforrás" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:714 msgid "_Required people" msgstr "_A kért emberek" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:724 msgid "Required people and _one resource" msgstr "A kért emberek és egy e_rőforrás" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:763 msgid "_Start time:" msgstr "_Kezdés időpontja:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:792 msgid "_End time:" msgstr "_Befejezés időpontja:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2660 #, c-format msgid "" "Summary: %s\n" "Location: %s" msgstr "" "Összegzés: %s\n" "Hely: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2662 ../calendar/gui/print.c:3525 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Összefoglaló: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Kattintson ide résztvevő hozzáadásához" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Member" msgstr "Tag" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Delegated To" msgstr "Átruházva erre" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "Delegated From" msgstr "Átruházva ettől" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 msgid "Common Name" msgstr "Közönséges név" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Language" msgstr "Nyelv" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:433 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:481 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:226 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:306 msgid "Memos" msgstr "Feljegyzések" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:514 ../calendar/gui/e-task-table.c:802 msgid "* No Summary *" msgstr "* Nincs összefoglaló *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:601 ../calendar/gui/e-task-table.c:886 msgid "Start: " msgstr "Kezdés: " #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:620 ../calendar/gui/e-task-table.c:904 msgid "Due: " msgstr "Lejárat: " #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:741 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "Kijelölt feljegyzések kivágása a vágólapra" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:747 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "Kijelölt feljegyzések másolása a vágólapra" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:753 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Feljegyzések beillesztése a vágólapról" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:759 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:588 msgid "Delete selected memos" msgstr "Kijelölt feljegyzések törlése" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:765 msgid "Select all visible memos" msgstr "Az összes látható feljegyzés kijelölése" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a memo" msgstr "Kattintson ide új feljegyzés hozzáadásához" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:603 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:720 ../calendar/gui/print.c:2414 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1071 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:438 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:234 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:249 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:461 msgid "Tasks" msgstr "Feladatok" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1039 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "Kijelölt feladatok kivágása a vágólapra" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1045 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "Kijelölt feladatok másolása a vágólapra" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1051 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Feladatok beillesztése a vágólapról" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1057 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:712 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Kijelölt feladatok törlése" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1063 msgid "Select all visible tasks" msgstr "Az összes látható feladat kijelölése" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:334 msgid "Select Timezone" msgstr "Időzóna kiválasztása" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:226 ../calendar/gui/print.c:2068 msgid "%d %B" msgstr "%B %d" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2371 msgid "Purging" msgstr "Tisztítás" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:648 ../calendar/gui/itip-utils.c:706 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:840 msgid "An organizer must be set." msgstr "A szervezőt be kell állítani." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:697 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Legalább egy résztvevő szükséges" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:928 ../calendar/gui/itip-utils.c:1089 msgid "Event information" msgstr "Eseményinformációk" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:931 ../calendar/gui/itip-utils.c:1092 msgid "Task information" msgstr "Feladatinformációk" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:934 ../calendar/gui/itip-utils.c:1095 msgid "Memo information" msgstr "Feljegyzésinformációk" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:937 ../calendar/gui/itip-utils.c:1113 msgid "Free/Busy information" msgstr "Időbeosztás" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:940 msgid "Calendar information" msgstr "Naptár-információk" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:977 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Elfogadva" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:984 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Feltételesen elfogadva" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:991 ../calendar/gui/itip-utils.c:1039 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Elutasítva" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:998 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Átruházva" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1011 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Frissítve" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1018 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Lemondva" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1025 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Frissítés" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1032 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Ellenjavaslat" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1110 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Időbeosztások (%s – %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1118 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendar információk" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1146 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "Nem foglalható le az erőforrás, az új esemény egy másikkal ütközik." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1154 #, c-format msgid "Unable to book a resource, error: %s" msgstr "Nem foglalható le erőforrás, hiba: %s" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1326 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Részt kell vennie az eseményen." #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "1st" msgstr "1." #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "2nd" msgstr "2." #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "3rd" msgstr "3." #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "4th" msgstr "4." #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "5th" msgstr "5." #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "6th" msgstr "6." #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "7th" msgstr "7." #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "8th" msgstr "8." #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "9th" msgstr "9." #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "10th" msgstr "10." #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "11th" msgstr "11." #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "12th" msgstr "12." #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "13th" msgstr "13." #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "14th" msgstr "14." #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "15th" msgstr "15." #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "16th" msgstr "16." #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "17th" msgstr "17." #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "18th" msgstr "18." #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "19th" msgstr "19." #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "20th" msgstr "20." #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "21st" msgstr "21." #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "22nd" msgstr "22." #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "23rd" msgstr "23." #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "24th" msgstr "24." #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "25th" msgstr "25." #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "26th" msgstr "26." #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "27th" msgstr "27." #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "28th" msgstr "28." #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "29th" msgstr "29." #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "30th" msgstr "30." #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "31st" msgstr "31." #. Translators: These are workday abbreviations, #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday #. G_DATE_BAD_WEEKDAY #. G_DATE_MONDAY #: ../calendar/gui/print.c:726 msgid "Mo" msgstr "H" #. G_DATE_TUESDAY #: ../calendar/gui/print.c:727 msgid "Tu" msgstr "K" #. G_DATE_WEDNESDAY #: ../calendar/gui/print.c:728 msgid "We" msgstr "Sze" #. G_DATE_THURSDAY #: ../calendar/gui/print.c:729 msgid "Th" msgstr "Cs" #. G_DATE_FRIDAY #: ../calendar/gui/print.c:730 msgid "Fr" msgstr "P" #. G_DATE_SATURDAY #: ../calendar/gui/print.c:731 msgid "Sa" msgstr "Szo" #. G_DATE_SUNDAY #: ../calendar/gui/print.c:732 msgid "Su" msgstr "V" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../calendar/gui/print.c:3319 msgid " to " msgstr " - " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3329 msgid " (Completed " msgstr " (Befejezve" #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3335 msgid "Completed " msgstr "Befejezve" #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../calendar/gui/print.c:3345 msgid " (Due " msgstr " (Esedékes " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../calendar/gui/print.c:3352 msgid "Due " msgstr "Esedékes " #: ../calendar/gui/print.c:3555 msgid "Attendees: " msgstr "Résztvevők: " #: ../calendar/gui/print.c:3599 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Állapot: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3615 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Prioritás: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3633 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Százalékos készenlét: %i" #: ../calendar/gui/print.c:3647 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3661 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Kategóriák: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3672 msgid "Contacts: " msgstr "Névjegyek: " #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 msgid "In progress" msgstr "Folyamatban" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% kész" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "is greater than" msgstr "nagyobb mint" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "is less than" msgstr "kisebb mint" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:77 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Értekezletek és találkozók" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:461 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:900 msgid "Opening calendar" msgstr "Naptár megnyitása" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:609 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendar-fájlok (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:610 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Evolution iCalendar importáló" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:702 msgid "Reminder!" msgstr "Emlékeztető!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:786 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "vCalendar-fájlok (.vcs)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:787 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Evolution vCalendar importáló" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1064 msgid "Calendar Events" msgstr "Naptáresemények" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1108 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Evolution Naptár intelligens importáló" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1179 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1493 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "Találkozó" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1179 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1493 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "Esemény" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1182 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1494 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "Feladat" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1185 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1495 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "Feljegyzés" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1194 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "vannak ismétlődései" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1199 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "egy előfordulás" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1204 msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "vannak emlékeztetői" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1209 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "vannak mellékletei" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1222 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "Nyilvános" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1225 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "Privát" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1228 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "Bizalmas" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1232 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "Besorolás" #. Translators: Appointment's summary #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1237 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1537 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "Összegzés" #. Translators: Appointment's location #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1243 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "Hely" #. Translators: Appointment's start time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1251 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1532 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "Kezdés" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1262 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "Esedékes" #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1274 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "Befejezés" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1284 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "Kategóriák" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1308 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "Befejezve" #. Translators: Appointment's URL #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1316 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: Appointment's organizer #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1327 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1330 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "Szervező" #. Translators: Appointment's attendees #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1350 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1353 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "Résztvevők" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1367 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "Leírás" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1527 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "Típus" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it #. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by #. * the Free Software Foundation. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but #. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY #. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License #. * for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License #. * along with this program; if not, see . #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Afrika/Abidjan" #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Accra" msgstr "Afrika/Accra" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Afrika/Addis_Ababa" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Afrika/Algír" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Afrika/Asmera" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Afrika/Bamako" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Afrika/Bangui" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Afrika/Banjul" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Afrika/Bissau" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Afrika/Blantyre" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Afrika/Brazzaville" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Afrika/Bujumbura" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Afrika/Kairó" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Afrika/Casablanca" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Afrika/Ceuta" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Afrika/Conakry" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Afrika/Dakar" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Afrika/Dar_es_Salaam" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Afrika/Dzsibuti" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Douala" msgstr "Afrika/Douala" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Afrika/El_Aaiun" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Afrika/Freetown" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Afrika/Gaborone" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Harare" msgstr "Afrika/Harare" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Afrika/Johannesburg" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Afrika/Kampala" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Afrika/Khartoum" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Afrika/Kigali" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Afrika/Kinshasa" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Afrika/Lagos" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Afrika/Libreville" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Lome" msgstr "Afrika/Lome" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Afrika/Luanda" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Afrika/Lubumbashi" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Afrika/Lusaka" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Afrika/Malabo" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Afrika/Maputo" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Afrika/Maseru" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Afrika/Mbabane" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Afrika/Mogadishu" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Afrika/Monrovia" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Afrika/Nairobi" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Afrika/Ndjamena" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Afrika/Niamey" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Afrika/Nouakchott" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Afrika/Ouagadougou" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Afrika/Porto-Novo" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Afrika/Sao_Tome" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Afrika/Timbuktu" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Afrika/Tripoli" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Afrika/Tunis" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Afrika/Windhoek" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "America/Adak" msgstr "Amerika/Adak" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Anchorage" msgstr "Amerika/Anchorage" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anguilla" msgstr "Amerika/Anguilla" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Antigua" msgstr "Amerika/Antigua" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Araguaina" msgstr "Amerika/Araguaina" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Aruba" msgstr "Amerika/Aruba" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Asuncion" msgstr "Amerika/Asuncion" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Barbados" msgstr "Amerika/Barbados" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Belem" msgstr "Amerika/Belem" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belize" msgstr "Amerika/Belize" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Amerika/Boa_Vista" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Bogota" msgstr "Amerika/Bogota" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Boise" msgstr "Amerika/Boise" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Amerika/Buenos_Aires" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Amerika/Cambridge_Bay" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cancun" msgstr "Amerika/Cancun" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Caracas" msgstr "Amerika/Caracas" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Catamarca" msgstr "Amerika/Catamarca" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Cayenne" msgstr "Amerika/Cayenne" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayman" msgstr "Amerika/Cayman" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Chicago" msgstr "Amerika/Chicago" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Amerika/Chihuahua" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Cordoba" msgstr "Amerika/Cordoba" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Amerika/Costa_Rica" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Amerika/Cuiaba" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Curacao" msgstr "Amerika/Curacao" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Amerika/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Dawson" msgstr "Amerika/Dawson" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Amerika/Dawson_Creek" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Denver" msgstr "Amerika/Denver" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Detroit" msgstr "Amerika/Detroit" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Dominica" msgstr "Amerika/Dominika" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Edmonton" msgstr "Amerika/Edmonton" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Amerika/Eirunepe" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Amerika/El_Salvador" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Amerika/Fortaleza" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Amerika/Glace_Bay" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Godthab" msgstr "Amerika/Godthab" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Amerika/Goose_Bay" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Amerika/Grand_Turk" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grenada" msgstr "Amerika/Grenada" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Amerika/Guadeloupe" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guatemala" msgstr "Amerika/Guatemala" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Amerika/Guayaquil" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guyana" msgstr "Amerika/Guyana" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Halifax" msgstr "Amerika/Halifax" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Havana" msgstr "Amerika/Havana" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Amerika/Hermosillo" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Amerika/Indiana/Knox" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Amerika/Indiana/Marengo" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Amerika/Indiana/Vevay" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Inuvik" msgstr "Amerika/Inuvik" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Amerika/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Jamaica" msgstr "Amerika/Jamaica" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jujuy" msgstr "Amerika/Jujuy" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Juneau" msgstr "Amerika/Juneau" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/La_Paz" msgstr "Amerika/La_Paz" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/Lima" msgstr "Amerika/Lima" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Amerika/Los_Angeles" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Louisville" msgstr "Amerika/Louisville" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Maceio" msgstr "Amerika/Maceio" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Managua" msgstr "Amerika/Managua" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Manaus" msgstr "Amerika/Manaus" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Martinique" msgstr "Amerika/Martinique" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Amerika/Mazatlan" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mendoza" msgstr "Amerika/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Menominee" msgstr "Amerika/Menominee" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Merida" msgstr "Amerika/Merida" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Amerika/Mexico_City" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Miquelon" msgstr "Amerika/Miquelon" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Monterrey" msgstr "Amerika/Monterrey" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Montevideo" msgstr "Amerika/Montevideo" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montreal" msgstr "Amerika/Montreal" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montserrat" msgstr "Amerika/Montserrat" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Nassau" msgstr "Amerika/Nassau" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/New_York" msgstr "Amerika/New_York" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/Nipigon" msgstr "Amerika/Nipigon" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nome" msgstr "Amerika/Nome" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Noronha" msgstr "Amerika/Noronha" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Amerika/North_Dakota/Center" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/Panama" msgstr "Amerika/Panama" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Amerika/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Amerika/Paramaribo" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Phoenix" msgstr "Amerika/Phoenix" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Amerika/Port-au-Prince" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Amerika/Port_of_Spain" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Amerika/Porto_Velho" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Amerika/Puerto_Rico" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Amerika/Rainy_River" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Amerika/Rankin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Recife" msgstr "Amerika/Recife" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Regina" msgstr "Amerika/Regina" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Amerika/Rio_Branco" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rosario" msgstr "Amerika/Rosario" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Santiago" msgstr "Amerika/Santiago" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Amerika/Santo_Domingo" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Amerika/Sao_Paulo" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Amerika/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Shiprock" msgstr "Amerika/Shiprock" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/St_Johns" msgstr "Amerika/St_Johns" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Amerika/St_Kitts" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Amerika/St_Lucia" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Amerika/St_Thomas" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Amerika/St_Vincent" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Amerika/Swift_Current" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Amerika/Tegucigalpa" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Thule" msgstr "Amerika/Thule" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Amerika/Thunder_Bay" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Tijuana" msgstr "Amerika/Tijuana" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tortola" msgstr "Amerika/Tortola" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Vancouver" msgstr "Amerika/Vancouver" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Amerika/Whitehorse" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Amerika/Winnipeg" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Yakutat" msgstr "Amerika/Yakutat" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Amerika/Yellowknife" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antarktisz/Casey" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antarktisz/Davis" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antarktisz/DumontDUrville" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antarktisz/Mawson" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antarktisz/McMurdo" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antarktisz/Palmer" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antarktisz/South_Pole" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antarktisz/Syowa" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antarktisz/Vosztok" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Sarkvidék/Longyearbyen" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Aden" msgstr "Ázsia/Aden" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Ázsia/Almaty" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Amman" msgstr "Ázsia/Amman" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Ázsia/Anadyr" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Ázsia/Aqtau" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Ázsia/Aqtobe" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Ázsia/Ashgabat" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Ázsia/Bagdad" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Ázsia/Bahrain" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Baku" msgstr "Ázsia/Baku" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Ázsia/Bangkok" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Ázsia/Bejrút" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Ázsia/Bishkek" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Ázsia/Brunei" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Ázsia/Calcutta" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Ázsia/Choibalsan" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Ázsia/Chongqing" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Ázsia/Colombo" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Ázsia/Damaszkusz" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Ázsia/Dhaka" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dili" msgstr "Ázsia/Dili" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Ázsia/Dubai" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Ázsia/Dusanbe" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Ázsia/Gáza" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Ázsia/Harbin" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Ázsia/Hong_Kong" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Ázsia/Hovd" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Ázsia/Irkutszk" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Ázsia/Isztambul" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Ázsia/Jakarta" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Ázsia/Jayapura" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Ázsia/Jeruzsálem" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Ázsia/Kabul" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Ázsia/Kamcsatka" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Ázsia/Karachi" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Ázsia/Kashgar" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Ázsia/Katmandu" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Ázsia/Krasznojarszk" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Ázsia/Kuala_Lumpur" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Ázsia/Kuching" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Ázsia/Kuvait" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Macao" msgstr "Ázsia/Macao" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macau" msgstr "Ázsia/Macao" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Ázsia/Magadan" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Ázsia/Makassar" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Manila" msgstr "Ázsia/Manila" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Ázsia/Muscat" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Ázsia/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Ázsia/Novoszibirszk" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Ázsia/Omszk" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Oral" msgstr "Ázsia/Oral" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Ázsia/Phnom_Penh" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Ázsia/Pontianak" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Ázsia/Pyongyang" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Ázsia/Katar" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Ázsia/Qyzylorda" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Ázsia/Rangoon" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Ázsia/Rijád" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Ázsia/Saigon" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Ázsia/Szahalin" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Ázsia/Szamarkand" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Ázsia/Szöul" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Ázsia/Sanghaj" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Ázsia/Szingapúr" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Ázsia/Taipei" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Ázsia/Taskent" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Ázsia/Tbiliszi" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Ázsia/Teherán" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Ázsia/Thimphu" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Ázsia/Tokió" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Ázsia/Ujung_Pandang" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Ázsia/Ulánbátor" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Ázsia/Urumcsi" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Ázsia/Vientiane" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Ázsia/Vlagyivosztok" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Ázsia/Jakutszk" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Ázsia/Jekatyerinburg" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Ázsia/Jereván" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlanti-óceán/Azori-szigetek" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlanti-óceán/Bermuda-szigetek" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlanti-óceán/Kanári-szigetek" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlanti-óceán/Zöldfoki-_szigetek" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlanti-óceán/Faeroe" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlanti-óceán/Jan_Mayen" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlanti-óceán/Madeira" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlanti-óceán/Reykjavik" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlanti-óceán/South_Georgia" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlanti-óceán/Szent _Ilona" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlanti-óceán/Stanley" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Ausztrália/Adelaide" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Ausztrália/Brisbane" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Ausztrália/Broke_Hill" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Ausztrália/Darwin" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Ausztrália/Hobart" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Ausztrália/Lindeman" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Ausztrália/Lord_Howe" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Ausztrália/Melbourne" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Perth" msgstr "Ausztrália/Perth" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Ausztrália/Sydney" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Európa/Amszterdam" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Európa/Andorra" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Athens" msgstr "Európa/Athén" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Európa/Belfast" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Európa/Belgrád" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Európa/Berlin" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Európa/Pozsony" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Európa/Brüsszel" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Európa/Bukarest" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Európa/Budapest" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Európa/Chisinau" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Európa/Koppenhága" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europa/Dublin" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Európa/Gibraltár" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Európa/Helsinki" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Európa/Isztambul" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Európa/Kalinyingrád" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Európa/Kijev" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Európa/Lisszabon" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Európa/Ljubljana" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/London" msgstr "Európa/London" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Európa/Luxemburg" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Európa/Madrid" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Malta" msgstr "Európa/Málta" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Európa/Minszk" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Európa/Monaco" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Európa/Moszkva" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Európa/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Európa/Oslo" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Paris" msgstr "Európa/Párizs" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Prague" msgstr "Európa/Prága" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Riga" msgstr "Európa/Riga" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Rome" msgstr "Európa/Róma" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Samara" msgstr "Európa/Szamara" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Európa/San_Marino" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Európa/Szarajevó" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Európa/Szimferopol" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Európa/Szkopje" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Európa/Szófia" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Európa/Stockholm" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Európa/Tallinn" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Európa/Tirana" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Európa/Ungvár" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Európa/Vaduz" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Európa/Vatikán" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Európa/Bécs" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Európa/Vilnius" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Európa/Varsó" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Európa/Zágráb" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Európa/Zaporozsje" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Európa/Zürich" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Indiai-óceán/Antananarivo" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Indiai-óceán/Chagos" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Indiai-óceán/Karácsony-szigetek" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Indiai-óceán/Cocos" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Indiai-óceán/Comoro" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Indiai-óceán/Kerguelen" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Indiai-óceán/Mahe" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Indiai-óceán/Maldív-szigetek" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Indiai-óceán/Mauritius" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Indiai-óceán/Mayotte" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Indiai-óceán/Reunion" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Csendes-óceán/Apia" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Csendes-óceán/Auckland" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Csendes-óceán/Chatham" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Csendes-óceán/Húsvét-szigetek" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Csendes-óceán/Efate" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Csendes-óceán/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Csendes-óceán/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Csendes-óceán/Fidzsi-szigetek" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Csendes-óceán/Funafuti" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Csendes-óceán/Galapagos-szigetek" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Csendes-óceán/Gambier" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Csendes-óceán/Guadalcanal" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Csendes-óceán/Guam" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Csendes-óceán/Honolulu" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Csendes-óceán/Johnston" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Csendes-óceán/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Csendes-óceán/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Csendes-óceán/Kwajelein" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Csendes-óceán/Majuro" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Csendes-óceán/Marquesas" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Csendes-óceán/Midway" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Csendes-óceán/Nauru" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Csendes-óceán/Niue" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Csendes-óceán/Norfolk" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Csendes-óceán/Noumea" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Csendes-óceán/Pago_Pago" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Csendes-óceán/Palau" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Csendes-óceán/Pitcairn" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Csendes-óceán/Ponape" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Csendes-óceán/Port_Moresby" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Csendes-óceán/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Csendes-óceán/Saipan" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Csendes-óceán/Tahiti" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Csendes-óceán/Tarawa" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Csendes-óceán/Tongatapu" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Csendes-óceán/Truk" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Csendes-óceán/Wake" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Csendes-óceán/Wallis" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Csendes-óceán/Yap" #: ../composer/e-composer-actions.c:202 msgid "Save as..." msgstr "Mentés másként…" #: ../composer/e-composer-actions.c:277 msgid "Close the current file" msgstr "A jelenlegi fájl bezárása" #: ../composer/e-composer-actions.c:282 msgid "New _Message" msgstr "Új üz_enet" #: ../composer/e-composer-actions.c:284 msgid "Open New Message window" msgstr "Az Új üzenet ablak megnyitása" #: ../composer/e-composer-actions.c:289 ../shell/e-shell-window-actions.c:934 #| msgid "Mail Preferences" msgid "_Preferences" msgstr "B_eállítások" #: ../composer/e-composer-actions.c:291 ../shell/e-shell-window-actions.c:936 msgid "Configure Evolution" msgstr "Az Evolution beállítása" #: ../composer/e-composer-actions.c:298 msgid "Save the current file" msgstr "A jelenlegi fájl mentése" #: ../composer/e-composer-actions.c:303 msgid "Save _As..." msgstr "Men_tés másként…" #: ../composer/e-composer-actions.c:305 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "A jelenlegi fájl mentése más néven" #: ../composer/e-composer-actions.c:312 msgid "Character _Encoding" msgstr "_Karakterkódolás" #: ../composer/e-composer-actions.c:336 msgid "Print Pre_view" msgstr "Nyom_tatási kép" #: ../composer/e-composer-actions.c:343 msgid "Save as _Draft" msgstr "Mentés _piszkozatként" #: ../composer/e-composer-actions.c:345 msgid "Save as draft" msgstr "Mentés piszkozatként" #: ../composer/e-composer-actions.c:350 msgid "S_end" msgstr "_Küldés" #: ../composer/e-composer-actions.c:352 msgid "Send this message" msgstr "Az üzenet elküldése" #: ../composer/e-composer-actions.c:360 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "_PGP titkosítás" #: ../composer/e-composer-actions.c:362 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Üzenet titkosítása PGP-vel" #: ../composer/e-composer-actions.c:368 msgid "PGP _Sign" msgstr "P_GP-aláírás" #: ../composer/e-composer-actions.c:370 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Az üzenet aláírása az Ön PGP-kulcsával" #: ../composer/e-composer-actions.c:376 msgid "_Picture Gallery" msgstr "Képg_aléria" #: ../composer/e-composer-actions.c:378 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "Az üzenetébe húzható képek gyűjteményének megjelenítése" #: ../composer/e-composer-actions.c:384 msgid "_Prioritize Message" msgstr "Az ü_zenet fontos" #: ../composer/e-composer-actions.c:386 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Üzenet fontosságának beállítása magasra" #: ../composer/e-composer-actions.c:392 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "_Tértivevény kérése" #: ../composer/e-composer-actions.c:394 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Tértivevény kérése az üzenet elolvasásakor" #: ../composer/e-composer-actions.c:400 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "_S/MIME-titkosítás" #: ../composer/e-composer-actions.c:402 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Ezen üzenet titkosítása az Ön S/MIME titkosítási tanúsítványával" #: ../composer/e-composer-actions.c:408 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "S/_MIME-aláírás" #: ../composer/e-composer-actions.c:410 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Az üzenet aláírása az Ön S/MIME-aláírástanúsítványával" #: ../composer/e-composer-actions.c:416 msgid "_Bcc Field" msgstr "_Rejtett másolat mező" #: ../composer/e-composer-actions.c:418 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Megjelenjen-e a Rejtett másolat mező" #: ../composer/e-composer-actions.c:424 msgid "_Cc Field" msgstr "Má_solat mező" #: ../composer/e-composer-actions.c:426 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Megjelenjen-e a Másolat mező" #: ../composer/e-composer-actions.c:432 msgid "_Reply-To Field" msgstr "_Válaszcím mező" #: ../composer/e-composer-actions.c:434 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Megjelenjen-e a Válaszcím mező" #: ../composer/e-composer-actions.c:493 msgid "Save Draft" msgstr "Piszkozat mentése" #: ../composer/e-composer-header-table.c:38 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Adja meg az üzenet címzettjét" #: ../composer/e-composer-header-table.c:40 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Adja meg, kik kapjanak másolatot az üzenetről" #: ../composer/e-composer-header-table.c:43 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Adja meg azokat a címeket, akik rejtett másolatot kapnak az üzenetről, azaz " "a címzettnél nem jelenik meg a címük" #: ../composer/e-composer-header-table.c:771 msgid "Fr_om:" msgstr "_Feladó:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:778 msgid "_Reply-To:" msgstr "_Válaszcím:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:783 msgid "_To:" msgstr "_Címzett:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:789 msgid "_Cc:" msgstr "Más_olat:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:795 msgid "_Bcc:" msgstr "Rejtett m_ásolat:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:800 msgid "_Post To:" msgstr "Közlés _helye:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:804 msgid "S_ubject:" msgstr "_Tárgy:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:812 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:488 msgid "Si_gnature:" msgstr "_Aláírás:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:234 msgid "Click here for the address book" msgstr "Címjegyzékben való kereséshez kattintson ide" #: ../composer/e-composer-post-header.c:183 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Kattintson ide a közlés helyének kiválasztásához" #: ../composer/e-msg-composer.c:878 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Nem írható alá a kimenő üzenet: Nincs beállítva tanúsítvány az aláíráshoz " "ehhez a postafiókhoz" #: ../composer/e-msg-composer.c:887 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Nem titkosítható a kimenő üzenet: Nincs beállítva tanúsítvány a " "titkosításhoz ehhez a postafiókhoz" #: ../composer/e-msg-composer.c:1568 ../composer/e-msg-composer.c:1980 msgid "Compose Message" msgstr "Üzenet írása" #: ../composer/e-msg-composer.c:4242 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "" "A szerkesztő nem szöveg jellegű, nem szerkeszthető üzenettörzset tartalmaz." #: ../composer/e-msg-composer.c:4942 msgid "Untitled Message" msgstr "Névtelen üzenet" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." msgstr "Nem csatolhatja a(z) „{0}” fájlt ehhez az üzenethez." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "A(z) „{0}” fájl nem szabályos fájl, ezért nem küldhető el levélben." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "A csatolandó üzenetek nem tölthetők le innen: {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{1}"." msgstr "Ok: „{1}”." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Vissza akarja állítani a befejezetlen üzeneteket?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Az Evolution váratlanul kilépett egy új üzenet írása közben. Az üzenet " "visszaállítása lehetővé teszi, hogy ott folytassa az üzenetet, ahol az " "félbeszakadt." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "_Do not Recover" msgstr "_Ne állítsa helyre" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "_Recover" msgstr "_Helyreállítás" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Nem lehet menteni a(z) „{0}” automentés fájlba." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Hiba az automatikus mentés közben, ok: „{1}”." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Letöltés folyamatban. El szeretné küldeni a levelet?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" "Néhány melléklet még letöltés alatt áll. Ha elküldi a levelet, akkor az ezek " "nélkül a folyamatban lévő mellékletek nélkül lesz elküldve " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "Valóban el akarja dobni a jelenleg szerkesztett, „{0}” című üzenetet?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Ezen szerkesztőablak bezárása az üzenet végleges eldobását jelenti, hacsak " "nem menti a Piszkozatok mappába. Ez lehetővé teszi az üzenet folytatását egy " "későbbi időpontban." #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "_Continue Editing" msgstr "S_zerkesztés folytatása" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "_Save Draft" msgstr "_Piszkozat mentése" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Could not create message." msgstr "Nem hozható létre az üzenet." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "" "Lehet, hogy más levelezési beállításokat kell kiválasztania, a következő ok " "miatt: „{0}”." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Nem olvasható a(z) „{0}” aláírásfájl." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Minden postafiók törlésre került." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Be kell állítania egy postafiókot, mielőtt levelet küldhetne." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "Hiba történt az Elküldött mappába való mentéskor." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent." msgstr "A jelentett hiba: „{0}”. Az üzenet nem került elküldésre." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "Hiba történt a Piszkozatok mappába való mentéskor." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "" "The reported error was "{0}". The message has most likely not been " "saved." msgstr "A jelentett hiba: „{0}”. Az üzenet valószínűleg nem került mentésre." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "Hiba történt a küldés során. Mit szeretne tenni?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:156 msgid "The reported error was "{0}"." msgstr "A jelentett hiba: „{0}”." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Save to Outbox" msgstr "_Elküldött mappába mentés" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Try Again" msgstr "P_róbálja újra" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "Az üzenet elküldve, de hiba történt az utófeldolgozás során." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "Üzenet mentése az Elküldött mappába." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "" "The message will be saved to your local Outbox folder, because the " "destination service is currently unavailable. You can send the message by " "clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar." msgstr "" "Az üzenet a helyi Elküldött mappába kerül mentésre, mert a cél szolgáltatás " "jelenleg nem érhető el. Az üzenetet az Evolution eszköztárának Küldés/" "Fogadás gombjával küldheti el." #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Evolution riasztásértesítő" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Calendar event notifications" msgstr "Naptáresemény-értesítések" #: ../data/evolution.appdata.xml.h:1 msgid "" "Evolution is a personal information management application that provides " "integrated mail, calendaring and address book functionality." msgstr "" "Az Evolution egy személyes információkezelő alkalmazás, amely integrált " "levelező, naptárkezelő és címjegyzékfunkciókat biztosít." #: ../data/evolution.appdata.xml.h:2 msgid "" "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and " "network protocols for information exchange, with an emphasis on standards " "compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with " "Microsoft Exchange by way of the \"Exchange Web Services\" (EWS) extension." msgstr "" "Az Evolution adatcserére használt ipari szabvány adatformátumok és hálózati " "protokollok széles körét támogatja, a szabványoknak megfelelés és biztonság " "hangsúlyozásával. Az Evolution képes simán integrálódni a Microsoft " "Exchange-dzsel, az „Exchange Web Services” (EWS) kiterjesztés révén." #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:1032 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:210 #: ../shell/e-shell-window-private.c:242 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:82 msgid "Groupware Suite" msgstr "Csoportmunka-szoftver" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Evolution levelező és naptár" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "E-mailek, névjegyek és határidők kezelése" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5 msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;" msgstr "levél;naptár;névjegy;címjegyzék;feladat;" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable address formatting" msgstr "Címformázás engedélyezése" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether addresses should be formatted according to standard in their " "destination country" msgstr "A címeket a célországukban szabványos módon kell-e formázni" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 msgid "Autocomplete length" msgstr "Automatikus kiegészítés hossza" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "A kötelezően beírandó karakterek darabszáma, mielőtt az Evolution " "megpróbálja automatikusan kiegészíteni." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Az automatikusan kiegészített név megjelenítése címmel" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "A bejegyzésben mindenképp megjelenjen-e az automatikusan kiegészített " "partner nevével együtt az e-mail cím." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "A névválasztó párbeszédablakban utoljára használt mappa URI címe" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "A névválasztó párbeszédablakban utoljára használt mappa URI címe." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 msgid "Contact layout style" msgstr "Névjegy-elrendezési stílus" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" "Az elrendezési stílus megadja az előnézet ablaktábla elhelyezését a " "névjegylistához képest. A „0” (klasszikus nézet) az előnézet ablaktáblát a " "névjegylista alá, az „1” (függőleges nézet) pedig a névjegylista mellé " "helyezi." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "Névjegy-előnézet ablaktábla elhelyezkedése (vízszintes)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "" "A névjegy-előnézet ablaktábla elhelyezkedése vízszintes tájolás esetén." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "Névjegy-előnézet ablaktábla elhelyezkedése (függőleges)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "" "A névjegy-előnézet ablaktábla elhelyezkedése függőleges tájolás esetén." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show maps" msgstr "Térképek megjelenítése" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether to show maps in preview pane" msgstr "Megjelenjenek-e térképek az előnézeti ablaktáblán" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 msgid "Primary address book" msgstr "Elsődleges címjegyzék" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " "\"Contacts\" view" msgstr "" "A kijelölt (vagy „elsődleges”) címjegyzék UID-ja a „Partnerek” nézet " "oldalsávjában" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show preview pane" msgstr "Előnézet megjelenítése" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Megjelenjen-e az előnézeti ablaktábla?" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Levélüzenetek Unicode-dá alakítása" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "Az üzenet szövegének Unicode UTF-8 kódolásúvá alakítása a különböző " "karakterkészletű spam/ham karaktersorozatok egységesítése érdekében." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "Emlékeztetőhangok mentési könyvtára" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "Könyvtár az emlékeztető hangfájlok mentéséhez" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Születésnap- és évforduló-emlékeztető értéke" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" "A születésnap- és évforduló-emlékeztető meghatározásához használt " "időegységek száma" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Születésnap- és évforduló-emlékeztető mértékegysége" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" "A születésnap- vagy évforduló-emlékeztetőhöz használt időegység, lehetséges " "értékek: „minutes” (perc), „hours” (óra) vagy „days” (nap)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "A hétvégék összenyomása a hónapnézetben" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday" msgstr "" "Hétvégék tömörítése a hónapnézetben ki/be. Ez a szombatot és a vasárnapot " "egy hétköznap helyén jeleníti meg" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Megerősítés kérése elemek törlésekor" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" msgstr "Értekezletek vagy feladatok törlésekor megerősítés kérése ki/be" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "Megerősítés mappa tisztításakor" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" msgstr "Értekezletek és feladatok tisztításakor megerősítés kérése ki/be" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "A függőleges ablaktábla pozíciója a hónapnézetben" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar" msgstr "" "A függőleges ablaktábla pozíciója a naptárlisták és a dátumnavigátor naptár " "között" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Workday end hour" msgstr "A munkanap ebben az órában végződik" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" msgstr "A munkanap befejeződésének órája, 24 órás formátumban, 0-23-ig" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 msgid "Workday end minute" msgstr "A munkanap ebben a percben végződik" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "A munkanap ebben a percben fejeződik be, 0 és 59 között." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 msgid "Workday start hour" msgstr "A munkanap ebben az órában kezdődik" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "A munkanap kezdetének órája, 24 órás formátumban, 0 és 23 között." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 msgid "Workday start minute" msgstr "A munkanap ebben a percben kezdődik" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "A munkanap ebben a percben kezdődik, 0 és 59 között." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "A napnézet második időzónája" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key" msgstr "" "Megjeleníti a másodlagos időzónát a napnézetben. Az érték hasonló a " "„timezone” kulcsban használthoz" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "" "A megjegyzendő, a napnézetben nemrég használt másodlagos időzónák maximális " "száma." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 msgid "List of recently used second time zones in a Day View" msgstr "A nap nézetben nemrég használt időzónák listája" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" msgstr "A megjegyzendő nemrég használt időzónák maximális száma" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-" "zones' list" msgstr "" "A megjegyzendő nemrég használt időzónák maximális száma a „day-second-zones” " "kulcsban lévő listában" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default reminder value" msgstr "Emlékeztető alapértelmezett értéke" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 msgid "Number of units for determining a default reminder" msgstr "" "Az alapértelmezett emlékeztető meghatározásához használt időegységek száma" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 msgid "Default reminder units" msgstr "Emlékeztető alapértelmezett egységei" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" "Az alapértelmezett emlékeztetőhöz használt időegység, lehetséges értékek: " "„minutes” (perc), „hours” (óra) vagy „days” (nap)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "" "A kategóriák mező megjelenítése az esemény/feladat/találkozó-szerkesztőben" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "" "Megjelenjen-e a kategóriák mező az esemény/feladat/találkozó-szerkesztőben" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "A szerep mező megjelenítése az esemény/feladat/találkozó-szerkesztőben" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Megjelenjen-e a szerep mező az esemény/feladat/találkozó-szerkesztőben" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Az RSVP mező megjelenítése az esemény/feladat/találkozó-szerkesztőben" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Megjelenjen-e az RSVP mező az esemény/feladat/találkozó-szerkesztőben" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Az állapot mező megjelenítése az esemény/feladat/találkozó-szerkesztőben" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Megjelenjen-e az állapot mező az esemény/feladat/találkozó-szerkesztőben" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" "Az időzóna mező megjelenítése az esemény/feladat/találkozó-szerkesztőben" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" "Megjelenjen-e az időzóna mező az esemény/feladat/találkozó-szerkesztőben" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "A típus mező megjelenítése az esemény/feladat/találkozó-szerkesztőben" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Megjelenjen-e a típus mező az esemény/feladat/találkozó-szerkesztőben" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Befejezett feladatok elrejtése" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" msgstr "Befejezett feladatok elrejtése a feladatnézetben ki/be" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 msgid "Hide task units" msgstr "Feladat elrejtéséhez használt időegység" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" "A feladatok elrejtésének meghatározásához használt időegység, lehetséges " "értékek: „minutes” (perc), „hours” (óra) vagy „days” (nap)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 msgid "Hide task value" msgstr "Feladat elrejtéséhez használt érték" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "A feladatok elrejtése ennyi időegység eltelte után" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Vízszintes ablaktábla pozíciója" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels" msgstr "" "A függőleges panel pozíciója a dátumnavigátor naptár és a feladatlista " "között, képpontokban, valamely nem-hónap nézet esetén" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 msgid "Last reminder time" msgstr "Utolsó emlékeztető időpontja" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 msgid "Time the last reminder ran, in time_t" msgstr "Az utolsó emlékeztető futásának ideje, time_t struktúraként" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "A Marcus Bains vonal színe - Nap nézet" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" msgstr "A Marcus Bains vonal megrajzolása ezzel a színnel a Nap nézetben" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "A Marcus Bains vonal színe - Idő sáv" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" msgstr "" "A Marcus Bains vonal megrajzolása ezzel a színnel az Idő sávban (hagyja " "üresen az alapértelmezett színhez)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Marcus Bains vonal" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" msgstr "" "Megrajzolja-e a Marcus Bains vonalat (a jelenlegi időnél meghúzott vonal) a " "naptárban" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "Feljegyzés-előnézet ablaktábla pozíciója (vízszintesen)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" msgstr "Feladatelőnézet ablaktábla pozíciója vízszintes tájolás esetén" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 msgid "Memo layout style" msgstr "Feljegyzés elrendezési stílusa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" msgstr "" "Az elrendezési stílus megadja az előnézet ablaktábla elhelyezését a " "feljegyzéslistához képest. A „0” (klasszikus nézet) az előnézet ablaktáblát " "a feljegyzéslista alá, az „1” (függőleges nézet) pedig a feljegyzéslista " "mellé helyezi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "Feljegyzés-előnézet ablaktábla pozíciója (függőlegesen)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" msgstr "Feljegyzés-előnézet ablaktábla pozíciója vízszintes tájolás esetén" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "A hónapnézet vízszintes ablaktáblájának pozíciója" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels" msgstr "" "A vízszintes panel pozíciója a dátumnavigátor naptár és a feladatlista " "között, képpontokban, hónapnézet esetén" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" msgstr "A hónapnézet egy héttel gördüljön, ne egy hónappal" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" msgstr "A hónapnézet egy héttel gördüljön-e egy hónap helyett" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 msgid "Reminder programs" msgstr "Emlékeztető programok" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" msgstr "Programok, melyeket az emlékeztetők futtathatnak" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show display reminders in notification tray" msgstr "Emlékeztetők megjelenítése az értesítési területen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders" msgstr "Az értesítési terület használata az emlékeztetők megjelenítésére" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 msgid "Preferred New button item" msgstr "Az Új gomb előnyben részesített eleme" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 msgid "Name of the preferred New toolbar button item" msgstr "Az eszköztár Új gombjának előnyben részesített neve" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 msgid "Primary calendar" msgstr "Elsődleges naptár" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " "\"Calendar\" view" msgstr "" "A kijelölt (vagy „elsődleges”) naptár UID-ja a „Naptár” nézet oldalsávjában" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 msgid "Primary memo list" msgstr "Elsődleges feljegyzéslista" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " "\"Memos\" view" msgstr "" "A kijelölt (vagy „elsődleges”) feljegyzéslista UID-ja a „Feljegyzések” nézet " "oldalsávjában" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 msgid "Primary task list" msgstr "Elsődleges feladatlista" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " "\"Tasks\" view" msgstr "" "A kijelölt (vagy „elsődleges”) feladatlista UID-ja a „Feladatok” nézet " "oldalsávjában" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 msgid "Free/busy template URL" msgstr "Időbeosztási sablon URL" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain" msgstr "" "Az időbeosztási adatokhoz használt tartalék URL sablon, a %u az e-mail cím " "felhasználónév részével, a %d pedig annak tartomány részével lesz " "helyettesítve" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "Ismétlődő események dőlttel" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" msgstr "" "Az ismétlődő eseményeket tartalmazó napok megjelenítése dőlttel a bal alsó " "naptárban" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 msgid "Search range for time-based searching in years" msgstr "Keresési tartomány időalapú kereséshez években" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "How many years can the time-based search go forward or backward from " "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten " "years" msgstr "" "Hány évig mehet előre vagy hátra az időalapú keresés az éppen kiválasztott " "dátumtól másik előfordulás keresésekor, az alapértelmezett tíz év." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Értekezletek végpontjának megjelenítése a heti és a hónapnézetben" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" msgstr "Események végének megjelenítése a heti és a hónapnézetekben" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Feljegyzés-előnézet ablaktábla megjelenítése" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window" msgstr "" "Ha igazra van állítva, akkor megjelenik a feljegyzés-előnézet ablaktábla a " "főablakban" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 msgid "Show the task preview pane" msgstr "Feladatelőnézet ablaktábla megjelenítése" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window" msgstr "" "Ha igazra van állítva, akkor megjelenik a feladatelőnézet ablaktábla a " "főablakban" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "" "Hetek számának megjelenítése a nap és munkahét nézetekben, illetve a " "dátumnavigátorban" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" msgstr "Hét számának megjelenítése a naptár különböző helyein" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 msgid "Vertical position for the tag pane" msgstr "Címke ablaktábla pozíciója" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 msgid "Highlight tasks due today" msgstr "Mai határidejű feladatok kiemelése" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" msgstr "" "A ma esedékes feladatok kiemelendők-e egy speciális színnel (task-due-today-" "color)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 msgid "Tasks due today color" msgstr "Mai határidejű feladatok színe" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-due-today-highlight" msgstr "" "A mai határidejű feladatok színe, „#rrggbb” formátumban. A task-due-today-" "highlight kulccsal együtt használatos." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "Feladatelőnézet ablaktábla pozíciója (vízszintesen)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 msgid "Task layout style" msgstr "Feladat elrendezésének stílusa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list" msgstr "" "Az elrendezési stílus megadja az előnézet ablaktábla elhelyezését a " "feladatlistához képest. A „0” (klasszikus nézet) az előnézet ablaktáblát a " "feladatlista alá, az „1” (függőleges nézet) pedig a feladatlista mellé " "helyezi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "Feladatelőnézet ablaktábla pozíciója (függőlegesen)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" msgstr "Feladatelőnézet ablaktábla pozíciója függőleges tájolás esetén" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 msgid "Highlight overdue tasks" msgstr "Lejárt határidejű feladatok kiemelése" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" msgstr "" "A lejárt határidejű feladatok kiemelendők-e egy speciális színnel (task-" "overdue-color)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Lejárt határidejű feladatok színe" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-overdue-highlight." msgstr "" "A lejárt határidejű feladatok színe, „#rrggbb” formátumban. A task-overdue-" "highlight kulccsal együtt használatos." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 msgid "Time divisions" msgstr "Időosztások" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" msgstr "A Nap és Munkahét nézetben megjelenítendő időközök, percekben" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 msgid "Timezone" msgstr "Időzóna" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\"" msgstr "" "A naptárban dátum és idő megjelenítéséhez használt alapértelmezett időzóna, " "lefordítatlan Olson időzóna-adatbázis helyként, például: „Europe/Budapest”." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "Huszonnégy órás időformátum" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" msgstr "Időpontok megjelenítése 24 órás formátumban 12 órás helyett" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Születésnap- és évforduló-emlékeztető" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Emlékeztessen-e születésnapokra és évfordulókra" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Alapértelmezett emlékeztető értekezletekre" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 msgid "Whether to set a default reminder for appointments" msgstr "Alapértelmezett emlékeztető beállítása az értekezletekhez ki/be" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 msgid "Use system timezone" msgstr "Rendszer időzónájának használata" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" msgstr "" "A rendszer időzónájának használata az Evolutionben kiválasztott helyett" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 msgid "First day of the week" msgstr "A hét első napja" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 msgid "Monday is a work day" msgstr "Hétfő munkanap" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 msgid "Tuesday is a work day" msgstr "Kedd munkanap" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 msgid "Wednesday is a work day" msgstr "Szerda munkanap" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128 msgid "Thursday is a work day" msgstr "Csütörtök munkanap" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129 msgid "Friday is a work day" msgstr "Péntek munkanap" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130 msgid "Saturday is a work day" msgstr "Szombat munkanap" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131 msgid "Sunday is a work day" msgstr "Vasárnap munkanap" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgstr "(elavult) A hét kezdőnapja, Vasárnaptól (0) Szombatig (6)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"week-start-day-name\" instead." msgstr "" "Ez a kulcs elavult a 3.10-ben és nem szabad használni. Helyette használja a " "„week-start-day-name” kulcsot." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134 msgid "(Deprecated) Work days" msgstr "(elavult) Munkanapok" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key " "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the \"work-" "day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)" msgstr "" "Azok a napok, melyeken a munkanap kezdetét és végét jelezni kell. (Ez a " "kulcs elavult a 3.10 kiadásban és már nem szabad használni. Helyette " "használja a „work-day-monday”, „work-day-tuesday” stb. kulcsokat.)" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 msgid "Previous Evolution version" msgstr "Előző Evolution verzió" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro" "\". This is used for data and settings migration from older to newer " "versions." msgstr "" "Az Evolution legutóbb használt verziója „nagy.kicsi.mikro” formában megadva. " "Ez az adatok és beállítások régebbi verziókról újabbakra való " "költöztetésekor használatos." #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of disabled plugins" msgstr "Letiltott bővítmények listája" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 msgid "The list of disabled plugins in Evolution" msgstr "Az Evolutionben letiltott bővítmények listája" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 msgid "The window's X coordinate" msgstr "Az ablak X koordinátája" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 msgid "The window's Y coordinate" msgstr "Az ablak Y koordinátája" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 msgid "The window's width in pixels" msgstr "Az ablak szélessége képpontban" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 msgid "The window's height in pixels" msgstr "Az ablak magassága képpontban" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Az ablak teljes méretű-e" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Gnome Calendar's calendar import done" msgstr "A Gnome naptár naptárimportálása kész" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not" msgstr "A naptár a Gnome naptárból importálásra került-e" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Gnome Calendar's tasks import done" msgstr "A Gnome naptár feladatok importálása kész" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not" msgstr "A feladatok importálásra kerültek-e a Gnome naptárból" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "" "Annak ellenőrzése, hogy az Evolution-e az alapértelmezett levelezőkliens" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Az Evolution minden indulásakor ellenőrizze, hogy az-e az alapértelmezett " "levelezőkliens." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Az üzenetíráskor használt alapértelmezett karakterkészlet" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Az üzenetírás alapértelmezett karakterkészlete." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "A képgaléria ezen az útvonalon keresi a tartalmát" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder" msgstr "" "Ez az érték lehet üres karakterlánc, ekkor a rendszer Képek mappáját " "használja, ez általában a ~/Képek. Ez a mappa kerül felhasználásra akkor is, " "ha ez a kulcs nem létező mappára mutat" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 msgid "Spell check inline" msgstr "Beágyazott helyesírás-ellenőrzés" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Helyesírási hibák jelzése beírás közben." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Automatikus hivatkozás-felismerés" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Hivatkozások felismerése és cseréje a szövegben." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Automatikus hangulatjel-felismerés" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "Hangulatjelek felismerése a szövegben és helyettesítésük képekkel." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 msgid "Attribute message" msgstr "Üzenet feladójának jelzése" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author" msgstr "" "Üzenetre válaszoláskor az üzenet fölé beszúrandó szöveg, amely az eredeti " "üzenet feladóját jelzi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 msgid "Forward message" msgstr "Üzenet továbbítása" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows" msgstr "" "Üzenet továbbításakor beszúrandó szöveg, amely közli, hogy a továbbított " "üzenet következik" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 msgid "Original message" msgstr "Eredeti üzenet" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows" msgstr "" "Üzenetre válaszoláskor az üzenet fölé beszúrandó szöveg, amely közli, hogy " "az eredeti üzenet következik" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "A Csoportos válasz a listának válaszol" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you're " "replying." msgstr "" "A normál „Válasz mindenkinek” viselkedés helyett ez a beállítás lehetővé " "teszi a „Csoportos válasz” eszköztárgombnak a válasz küldését csak a " "levelezőlistának, amelyen keresztül megkapta azon üzenet másolatát, amelyre " "válaszol." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "A kurzor válaszok alá vitele" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "A kurzor az üzenet aljára vagy tetejére kerüljön?" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 msgid "Always request read receipt" msgstr "Mindig kérjen tértivevényt" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "" "Alapértelmezetten minden üzenethez hozzáadásra kerül-e tértivevény-kérés." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "HTML levél küldése alapértelmezettként" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "HTML levél küldése alapértelmezettként." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 msgid "Spell checking color" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés színe" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "" "Az elírt szavak aláhúzásának színe beágyazott helyesírás-ellenőrzés " "használatakor." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 msgid "Spell checking languages" msgstr "Helyesírás-ellenőrző nyelvei" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "A helyesírás-ellenőrzéshez használt szótári nyelvi kódok listája." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "A „Rejtett másolat” mező megjelenítése levél küldésekor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "A „Rejtett másolat” mező megjelenítése levél küldésekor. Ez a Nézet menüből " "vezérelhető levélfiók kiválasztásakor." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "A „Másolat” mező megjelenítése levél küldésekor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "A „Másolat” mező megjelenítése levél küldésekor. Ez a Nézet menüből " "vezérelhető levélfiók kiválasztásakor." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "A „Válaszcím” mező megjelenítése levél küldésekor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "A „Válaszcím” mező megjelenítése levél küldésekor. Ez a Nézet menüből " "vezérelhető levélfiók kiválasztásakor." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "A „Feladó” mező megjelenítése üzenet küldésekor hírcsoportba" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "A „Feladó” mező megjelenítése üzenet küldésekor hírcsoportba. Ez a Nézet " "menüből vezérelhető levélfiók kiválasztásakor." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "A „Válaszcím” mező megjelenítése üzenet küldésekor hírcsoportba" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "A „Válaszcím” mező megjelenítése üzenet küldésekor hírcsoportba. Ez a Nézet " "menüből vezérelhető levélfiók kiválasztásakor." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" msgstr "Válaszok digitális aláírása, ha az eredeti üzenet is alá van írva" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " "which is also PGP or S/MIME signed." msgstr "" "PGP vagy S/MIME aláírások automatikus bekapcsolása szintén PGP vagy S/MIME " "aláírású üzenetre válaszoláskor." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" msgstr "Fájlnevek kódolása Outlook/GMail-szerűen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "A fájlnevek kódolása a levélfejlécben az Outlook és GMail által használt " "módon, hogy az Evolution által küldött fájlneveket ezek is megfelelően " "jelenítsék meg, mivel az RFC 2231 helyett a helytelen RFC 2047 szabványt " "követik." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Személyre szabott aláírások elhelyezése a válaszok tetejére" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "Az aláírás az üzenet aljára vagy tetejére kerüljön?" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "Nem vehető fel az aláírás-elválasztó" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" "Állítsa igazra, ha levél írásakor nem kíván aláírás-elválasztót tenni az " "aláírása elé." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "A lista válaszcímének mellőzése" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" "Egyes levelezőlisták beállítanak egy válaszcímet, emiatt a felhasználók " "akkor is a listának válaszolnak, ha az Evolutiont privát válasz küldésére " "utasítják. Ezen beállítás segítségével az ilyen válaszcím fejlécek figyelmen " "kívül maradnak, így az Evolution azt fogja tenni, amire kéri. Ha a privát " "válasz műveletet választja, privát választ fog küldeni, ha a „Válasz a " "listának” műveletet választja, akkor a listának fog válaszolni. Ez a Reply-" "To: fejléc és a List-Post: fejléc összehasonlításával működik, ha van ilyen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 msgid "List of localized 'Re'" msgstr "Lokalizált „Re” lista" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject " "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" " "prefix. An example is 'SV,AV'." msgstr "" "Lokalizált „Re” rövidítések vesszőkkel elválasztott listája, amelyek " "válaszoláskor kihagyandók a tárgy szövegéből a szabványos „Re” előtagon " "kívül." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 msgid "Save file format for drag-and-drop operation" msgstr "Mentési formátum fogd és vidd műveletekhez" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'." msgstr "Az „mbox” vagy „pdf” egyike lehet." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 msgid "Show image animations" msgstr "Képanimációk megjelenítése" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "Animált képek engedélyezése HTML levelekben. Sokan zavarónak találják az " "animált képeket és inkább a statikus képet választják." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Gépelés közbeni keresés engedélyezése vagy tiltása" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "Az oldalsáv keresőszolgáltatásának engedélyezése a mappanevek interaktív " "kereséséhez." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Bűvös szóköz engedélyezése vagy tiltása" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "A szóköz billentyű használatának engedélyezése az üzenetek görgetéséhez az " "előnézetben, az üzenetlistában és a mappákban." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "Hasonló üzenetlista-nézet beállítások használata az összes mappához" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "Hasonló üzenetlista-nézet beállítások használata az összes mappához." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Idézetek jelölése az üzenet előnézetében" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Idézetek jelölése az üzenet előnézetében." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 msgid "Citation highlight color" msgstr "Idézet kiemelési színe" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 msgid "Citation highlight color." msgstr "Idézet kiemelésének színe." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Kurzor mód ki- vagy bekapcsolása" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "Kurzor bekapcsolása, levélolvasáskor egy kurzor jelenik meg." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Az üzenetmegjelenítés alapértelmezett karakterkészlete" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Az üzenetmegjelenítés alapértelmezett karakterkészlete." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Képek automatikus betöltése HTML üzenetekhez HTTP-n keresztül" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 msgid "Show Animations" msgstr "Animációk megjelenítése" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Animált képek megjelenítése animációként." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 msgid "Show all message headers" msgstr "Az összes üzenetfejléc megjelenítése" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Az összes üzenetfejléc megjelenítése levelek olvasásakor." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 msgid "List of headers to show when viewing a message." msgstr "Levelek olvasásakor megjelenítendő üzenetfejlécek listája." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean " "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown " "when viewing a message, but are still listed in Preferences." msgstr "" "Minden fejlécet egy értékpár képvisel: a fejléc neve, és egy logikai érték, " "amely jelzi, hogy a fejléc engedélyezett-e. A letiltott fejlécek nem " "jelennek meg üzenet megjelenítésekor, de a Beállítások közt fel lesznek " "sorolva." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 msgid "Show photo of the sender" msgstr "A feladó fényképének keresése" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Feladó fényképének megjelenítése az üzenetolvasó ablaktáblán." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Adott idő letelte után olvasottnak jelölés" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Adott idő letelte után olvasottnak jelölés." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 msgid "Timeout for marking messages as seen" msgstr "Üzenet olvasottnak jelölése ennyi idő után" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." msgstr "Üzenet olvasottnak jelölése ennyi ezredmásodperc után." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Feladó e-mail címe oszlop az üzenetlistában" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "" "Feladó e-mail címének megjelenítése az üzenetlista egy külön összegzés " "oszlopában." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view" msgstr "" "Meghatározza, hogy a függőleges nézet „Üzenetek” oszlopában ugyanazok a " "betűkészletek használandók-e a „Feladó” és „Tárgy” sorokban" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "Meghatározza, hogy a függőleges nézet „Üzenetek” oszlopában ugyanazok a " "betűkészletek használandók-e a „Feladó” és „Tárgy” sorokban." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Törölt üzenetek megjelenítése az üzenetlistában" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Törölt üzenetek megjelenítése (áthúzva) az üzenetlistában." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 msgid "Enable Unmatched search folder" msgstr "A „Ki nem válogatott” keresőmappa engedélyezése" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if " "Search Folders are disabled." msgstr "" "A „Ki nem válogatott” keresőmappa engedélyezése a keresőmappákon belül. Ha a " "keresőmappák le vannak tiltva, nem csinál semmit." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Elrejti a mappánkénti előnézetet és eltávolítja a kijelölést" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Ez a kulcs csak egyszer kerül beolvasásra és ezután „false” értéket kap. Ez " "megszünteti a levél kiválasztását a listában és eltávolítja a mappa " "előnézetét." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Az üzenetlista ablaktábla magassága" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Az üzenetlista ablaktábla magassága." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface" msgstr "Az üzenetfejlécek össze vannak-e csukva a felhasználói felületen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Az üzenetlista ablaktábla szélessége" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Az üzenetlista ablaktábla szélessége." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 msgid "Layout style" msgstr "Elrendezés stílusa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" "Az elrendezési stílus megadja az előnézet ablaktábla elhelyezését az " "üzenetlistához képest. A „0” (klasszikus nézet) az előnézet ablaktáblát az " "üzenetlista alá, az „1” (függőleges nézet) pedig az üzenetlista mellé " "helyezi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 msgid "Variable width font" msgstr "Változó szélességű betűkészlet" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "A levelek megjelenítéséhez használt változó szélességű betűkészlet." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 msgid "Terminal font" msgstr "Terminál betűkészlete" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "A levelek megjelenítéséhez használt terminál-betűkészlet." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 msgid "Use custom fonts" msgstr "Egyéni betűkészlet használata" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Egyéni betűkészlet használata levelek megjelenítéséhez." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "" "Címek megjelenítésének tömörítése a címzett/másolat/rejtett másolat mezőkben" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Címek megjelenítésének tömörítése a címzett/másolat/rejtett másolat " "mezőkben, az address_count kulcsban megadott mértékig." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Megjelenítendő címek száma a címzett/másolat/rejtett másolat mezőkben" # fixme: "...azóta várom, hogy bevigyenek a minisztériumba. Hát ilyent én is tudok!" - Hofi #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "Beállítja az alapértelmezett üzenetlista nézetben megjelenítendő címek " "számát, melyeket „…” követ." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Üzenetlista szálakra bontása Tárgy szerint" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Tárgy szerinti szálakra bontás ki/be, ha az üzenet nem tartalmaz In-Reply-To " "vagy References fejléceket." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "A szál kibontott állapotának alapértelmezett értéke" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "Meghatározza, hogy a szálak alapértelmezésben kibontott vagy összecsukott " "állapotban legyenek-e. Az Evolutiont újra kell indítani." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "Szálak sorba rendezése a szálban lévő legutóbbi üzenet alapján" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Meghatározza, hogy a szálak alapértelmezésben szálankénti utolsó üzenet " "alapján legyenek-e sorba rendezve az üzenetek dátuma helyett. Az Evolutiont " "újra kell indítani." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" msgstr "Fiókok ábécérendbe rendezése a mappafában" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 msgid "" "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " "given by a user" msgstr "" "Megadja a mappák rendezési módját a Levelek nézet mappafájában. Igazra " "állítva a fiókok ábécérendbe lesznek rendezve az Ezen a számítógépen és a " "keresőmappák kivételével, ellenkező esetben a fiókok a felhasználó által " "megadott sorrendben jelennek meg." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 msgid "Log filter actions" msgstr "Szűrő műveletek naplózása " #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Szűrő műveletek naplózása a megadott naplófájlba." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "A szűrő műveletek naplózásához használt fájl" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "A szűrő műveletek naplózásához használt fájl." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "Az Elküldött mappa kiürítése a szűrés után" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" "A Kimenő üzenetek ürítendő-e a szűrés befejeződésekor. A Kimenő üzenetek " "ürítése csak akkor történik meg, ha legalább egy „Továbbítás” szűrőművelet " "használva volt, valamint az utolsó művelethívás után körülbelül egy perccel." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 msgid "Default forward style" msgstr "Alapértelmezett továbbítási stílus" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 msgid "Default reply style" msgstr "Alapértelmezett válasz stílusa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Kérdés, ha üres a tárgy" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Kérdés, ha tárgy nélküli üzenetet próbál küldeni." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 msgid "Prompt when emptying the trash" msgstr "Kérdés a Kuka ürítésekor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." msgstr "A felhasználó megkérdezése a Kuka kiürítésekor." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Kérdés törléskor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Kérdés mappatörléskor." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "Kérdés a nem levélcímként megadott címzetteknek küldés előtt" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Engedélyezi/tiltja az ismétlődő kérdéseket, amelyek arra figyelmeztetnek, " "hogy nem levélcímként megadott címzetteknek próbál üzenetet küldeni." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Kérdés, ha csak a Bcc van kitöltve" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Kérdés, ha Címzett vagy Másolat címzett nélküli üzenetet próbál küldeni." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Kérdés, ha kéretlenül próbál HTML levelet küldeni" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Kérdés, ha HTML levelet próbál küldeni olyan címre, aki nem akar ilyet kapni." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "" "Kérdés, ha a felhasználó 10 vagy több üzenetet próbál egyszerre megnyitni" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Megerősítés kérése, ha a felhasználó 10 vagy több üzenetet próbál egyszerre " "megnyitni." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Kérdés több üzenet kijelölésekor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "Kérdés letiltása/engedélyezése több üzenet kijelölésekor." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Kérdés keresőmappában lévő üzenetek törlésekor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Engedélyezi/tiltja az ismétlődő kérdéseket, amelyek arra figyelmeztetnek, " "hogy az üzenetek törlése a keresőmappából véglegesen törli az üzeneteket, " "nem egyszerűen csak a keresőmappából távolítja el." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "Kérdezzen rá a mappák másolására fogd és vidd műveletnél a mappafában" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "Lehetséges értékek: „never” - ne másoljon a mappák fogd és vidd műveleteinél " "a mappafában; „always” - kérdés nélkül mindig engedélyezze a másolást fogd " "és vidd műveleteknél; vagy „ask” (vagy bármely más érték) - kérdezze meg a " "felhasználót." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" "Kérdezzen rá a mappák áthelyezésére fogd és vidd műveletnél a mappafában" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "Lehetséges értékek: „never” - ne helyezzen át a mappák fogd és vidd " "műveleteinél a mappafában; „always” - kérdés nélkül mindig engedélyezze az " "áthelyezést fogd és vidd műveleteknél; vagy „ask” (vagy bármely más érték) - " "kérdezze meg a felhasználót." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "Kérdés, ha listára küldött üzenetekre privát üzenetben válaszol" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" "Engedélyezi/tiltja az ismétlődő kérdéseket, amelyek arra figyelmeztetnek, " "hogy levelezőlistán keresztül érkezett üzenetre magánlevélben próbál " "válaszolni." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "Kérdés, ha a levelezőlista eltéríti a privát válaszokat" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" "Engedélyezi/tiltja az ismétlődő kérdéseket, amelyek arra figyelmeztetnek, " "hogy levelezőlistán keresztül érkezett üzenetre magánlevélben próbál " "válaszolni, de a lista által beállított válaszcím a válaszát visszairányítja " "a listára." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "Kérdés, ha sok címzettnek válaszol" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "" "Engedélyezi/tiltja az ismétlődő kérdéseket, amelyek arra figyelmeztetnek, " "hogy sok embernek küld választ." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding " "or replying to the displayed message." msgstr "" "Irányelv az üzenetböngésző automatikus bezárásához a megjelenített üzenet " "továbbításakor vagy megválaszolásakor." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Kuka mappák ürítése kilépéskor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Minden Kuka mappa ürítése az Evolutionből történő kilépéskor." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "A Kuka két kilépéskori ürítése közötti napok minimális száma" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "A kuka két kilépéskori ürítése közti idő napokban." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "Utolsó kukaürítés ideje" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "A kukaürítés utolsó időpontja napokban, 1970. január 1. óta." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "Hiba megjelenítési ideje az állapotsoron ennyi másodpercig." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Az a szint, amely felett az üzeneteket naplózni kell." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "Három lehetséges értéke van: „0” (hiba), „1” (figyelmeztetés), " "„2” (hibakeresési üzenetek)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "Az eredeti „Dátum” fejléc értékének megjelenítése." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" "Az eredeti „Dátum” fejléc értékének megjelenítése (helyi idővel akkor, ha az " "időzóna eltér). Ellenkező esetben a „Dátum” fejléc értéke mindig a " "felhasználó által előnyben részesített formátumban és helyi időzónában " "jelenik meg." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Címkék és a hozzájuk rendelt színek listája" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Az Evolution levelezője által ismert címkék listája. A lista név:szín alakú " "párokat tartalmaz, ahol a szín a HTML hexa kódolást használva van felírva." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Érkező levél ellenőrzése, hogy szemét-e" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Levélszemét keresése a bejövő levelek között." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Levélszemétmappák ürítése kilépéskor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Minden levélszemétmappa ürítése az Evolutionből történő kilépéskor." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "A levélszemét két kilépéskori törlése közötti napok minimális száma" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "A szemét két kilépéskori törlése közti minimális idő napokban." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "A levélszemét törlésének utolsó időpontja" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "A levélszemét ürítésének utolsó időpontja napokban, 1970. január 1. óta." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Az alapértelmezett levélszemét-bővítmény" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "Ez az alapértelmezett levélszemét-bővítmény, ha több bővítmény is " "engedélyezve van. Ha az alapértelmezettként jelölt bővítmény le van tiltva, " "akkor nem áll vissza a többi elérhető bővítményre." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "Meghatározza, hogy a címjegyzékben megkeresendő-e a feladó e-mail címe" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Meghatározza, hogy a címjegyzékben megkeresendő-e a feladó e-mail címe. Ha " "megtalálható, akkor ez nem levélszemét. Ez az automatikus kiegészítésre " "megjelölt címjegyzékekben keres. Ez lassú lehet, ha távoli címjegyzékek " "(például LDAP) is ki vannak jelölve az automatikus kiegészítéshez." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "Meghatározza, hogy a levélszemét szűrésekor csak a helyi címjegyzékben " "keresendők-e a címek" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "Ez a beállítás a lookup_addressbook kulcshoz kapcsolódik és megadja, hogy a " "helyi címjegyzékből levélszemét keresésekor a címek kikeresendők-e, az " "ismert partnerek által küldött levelek kihagyásához." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" "Meghatározza, hogy egyéni fejlécek használandók-e a szemét vizsgálatához" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Meghatározza, hogy egyéni fejlécek használandók-e a szemét keresésekor. Ha " "engedélyezett és a fejlécek is meg lettek adva, akkor ez javítani fogja a " "szemétkeresés sebességét." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "A szemét keresésekor használandó egyéni fejlécek." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "A szemét kereséséhez használandó egyéni fejlécek. A listaelemek formátuma: " "„fejlécnév=érték”." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 msgid "UID string of the default account." msgstr "UID karakterlánc az alapértelmezett postafiókhoz." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 msgid "Save directory" msgstr "Mentési könyvtár" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Levélösszetevő fájlok mentési könyvtára." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "A szerkesztő betöltési-/mellékletkönyvtára" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "" "A szerkesztőben mellékletek betöltéséhez/csatolásához használandó könyvtár." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 msgid "Check for new messages on start" msgstr "Új levelek keresése indításkor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 msgid "" "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes " "also sending messages from Outbox." msgstr "" "Keresendők-e új üzenetek az Evolution indításakor. Ez tartalmazza az " "üzenetek elküldését az Elküldött mappából." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "Új levelek keresése minden aktív postafiókban" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 msgid "" "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." msgstr "" "Keresendők-e új üzenetek minden aktív postafiókban, függetlenül az adott " "fiók „Az új levelek automatikus lekérdezése X percenként” beállításától az " "Evolution indításakor. Ez a beállítás csak a „send_recv_on_start” " "beállítással együtt kerül felhasználásra." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Kiszolgáló-szinkronizáció időköze" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Felügyeli, hogy a helyi módosítások milyen gyakran kerüljenek " "szinkronizálásra a távoli levélkiszolgálóval. Az időköznek legalább 30 " "másodpercnek kell lennie." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 msgid "(Deprecated) Default forward style" msgstr "(elavult) Alapértelmezett továbbítási stílus" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"forward-style-name\" instead." msgstr "" "Ez a kulcs elavult a 3.10-ben és nem szabad használni. Helyette használja a " "„forward-style-name” kulcsot." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 msgid "(Deprecated) Default reply style" msgstr "(elavult) Alapértelmezett válaszstílus" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"reply-style-name\" instead." msgstr "" "Ez a kulcs elavult a 3.10-ben és nem szabad használni. Helyette használja a " "„reply-style-name” kulcsot." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "" "(elavult) Az egyéni fejlécek listája, és hogy ezek be vannak-e kapcsolva." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"show-headers\" instead." msgstr "" "Ez a kulcs elavult a 3.10-ben és nem szabad használni. Helyette használja a " "„show-headers” kulcsot." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "(elavult) Képek betöltése HTML üzenetekhez HTTP-n keresztül" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"image-loading-policy\" instead." msgstr "" "Ez a kulcs elavult a 3.10-ben és nem szabad használni. Helyette használja a " "„image-loading-policy” kulcsot." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206 msgid "" "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards " "or replies to the message shown in the window" msgstr "" "(elavult) Kérdezzen rá az üzenetablak bezárására, ha a felhasználó az " "ablakban látható üzenetet továbbítja vagy arra válaszol." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"browser-close-on-reply-policy\" instead." msgstr "" "Ez a kulcs elavult a 3.10-ben és nem szabad használni. Helyette használja a " "„browser-close-on-reply-policy” kulcsot." #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might #. indicate that an attachment should have been attached to the message. #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']" msgstr "" "['melléklet','mellékelem','mellékelve','csatolom','csatolva','csatolás','csato" "lmány']" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "A mellékletemlékeztető bővítmény által az üzenettörzsben keresendő nyomok " "listája" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "" "A mellékletemlékeztető bővítmény által az üzenettörzsben keresendő nyomok " "listája." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 msgid "Address book source" msgstr "Címjegyzék forrása" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts." msgstr "" "Automatikusan szinkronizált névjegyek tárolására használandó címjegyzék." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 msgid "Auto sync Pidgin contacts" msgstr "Pidgin névjegyek automatikus szinkronizálása" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced." msgstr "A Pidgin névjegyek automatikusan szinkronizálandók-e." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable autocontacts" msgstr "Automatikus névjegyek engedélyezése" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether contacts should be automatically added to the user's address book." msgstr "" "A névjegyek automatikusan felvételre kerüljenek-e a felhasználó " "címjegyzékébe." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 msgid "Pidgin address book source" msgstr "Pidgin címjegyzék forrása" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." msgstr "A Pidginből szinkronizált névjegyek tárolására használandó címjegyzék." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pidgin check interval" msgstr "Pidgin ellenőrzés gyakorisága" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts." msgstr "Pidgin névjegyek szinkronizálásának gyakorisága." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pidgin last sync MD5" msgstr "Utolsó Pidgin szinkronizálás MD5-je" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 msgid "Pidgin last sync MD5." msgstr "Utolsó Pidgin szinkronizálás MD5-je." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13 msgid "Pidgin last sync time" msgstr "Utolsó Pidgin szinkronizálás ideje" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14 msgid "Pidgin last sync time." msgstr "Utolsó Pidgin szinkronizálás ideje." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Egyéni fejlécek listája" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "A kulcs megadja a kimenő üzenethez adható egyéni fejlécek listáját. A fejléc " "és fejlécérték megadásának formátuma: egyéni fejléc neve=értékek ;-vel " "elválasztva" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "Alapértelmezett külső szerkesztő" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "A szerkesztőként használandó alapértelmezett parancs." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Automatikus indítás új levél szerkesztésekor" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." msgstr "" "A szerkesztő automatikus indítása a billentyű lenyomásakor a " "levélszerkesztőben" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "Arckép beszúrása alapértelmezésben" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" "Arckép beszúrása a kimenő üzenetekbe alapértelmezésben. Ezt a képet ezen " "szolgáltatás engedélyezése előtt kell beállítani, különben nem történik " "semmi." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 msgid "Delete processed" msgstr "Törlés feldolgozva" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to delete processed iTip objects" msgstr "A törlés feldolgozott-e iTip objektumokat" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Értesítés csak a Beérkezett üzenetek új üzenetei esetén." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "Csak a Beérkezett üzenetek mappába érkezett új üzenetekről értesítsen?" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "D-Bus üzenetek engedélyezése." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "D-BUS üzenetet hoz létre, ha új levél érkezik." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Értesítésiterület-ikon engedélyezése." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "" "Új üzenet érkezésekor az új üzenet ikon megjelenítése az értesítési " "területen." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Felugró üzenet megjelenítése az ikonnal együtt." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "Új üzenet érkezésekor az üzenet megjelenítése az ikon felett." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." msgstr "Hallható értesítések engedélyezése új üzenetek érkezésére." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", " "the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" " "and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded." msgstr "" "Adjon-e bármilyen hangot új üzenetek érkezésekor. Ha hamis, akkor a „notify-" "sound-beep”, „notify-sound-file”, „notify-sound-play-file” és „notify-sound-" "use-theme” kulcsok figyelmen kívül maradnak." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to emit a beep." msgstr "Kiadjon-e hangjelzést." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." msgstr "Hangjelzés új üzenetek érkezésekor." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sound filename to be played." msgstr "Lejátszandó hangfájl neve." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file" "\" is \"true\"." msgstr "" "Új üzenet beérkezésekor lejátszandó hangfájl, ha a „notify-sound-play-file” " "értéke „true”." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to play a sound file." msgstr "Hangfájl lejátszása." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound " "file is given by the 'notify-sound-file' key." msgstr "" "Lejátsszon-e egy hangfájlt új üzenetek érkezésekor. A hangfájl nevét a " "„notify-sound-file” kulcs adja meg." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use sound theme" msgstr "Hangtéma használata" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Új üzenet beérkezésekor hangfájl lejátszása a témából, ha nem a hangjelzés " "mód van beállítva." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mode to use when displaying mails" msgstr "Levelek megjelenítéséhez használandó mód" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the " "best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, " "and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text" msgstr "" "Levelek megjelenítése ebben a módban. A „normal” hatására az Evolution a " "legjobb megjelenítési lehetőséget választja, a „prefer_plain” hatására a " "szöveges részt használja (ha van), míg az „only_plain” hatására az Evolution " "csak az egyszerű szöveget jeleníti meg" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to show suppressed HTML output" msgstr "Megjelenjen-e az elnyomott HTML kimenet" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Destinations for publishing" msgstr "Célok listája a közzétételhez" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each " "values specifies an XML with setup for publishing to one destination." msgstr "" "Naptárak közzétételéhez használt célok listája. Minden érték egy XML-t ad " "meg, amely egy adott közzétételi cél beállításait tartalmazza." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "A Sablonok bővítmény által az üzenettörzsben helyettesítésre használandó " "kulcsszó/érték párok listája." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "A fejlesztői verzióra figyelmeztető párbeszédablak átugrása" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Ha be van állítva, az Evolution fejlesztői verzióiban nem jelenik meg a " "figyelmeztető ablak." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Initial attachment view" msgstr "Kiinduló mellékletnézet" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" "Mellékletsáv felületi elemek kiinduló nézete. Lehetséges értékek: 0 - " "ikonnézet, 1 - listanézet." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Kiinduló fájlválasztómappa" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "A GTK fájlválasztó ablakok kiinduló mappája." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:307 msgid "Start in offline mode" msgstr "Indítás kapcsolat nélküli módban" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "" "Ha be van állítva, az Evolution kapcsolat nélküli módban fog indulni, " "kapcsolódott mód helyett." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "Offline folder paths" msgstr "Kapcsolat nélküli mappák útvonala" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." msgstr "" "A kapcsolat nélküli használatra szinkronizálandó mappák elérési útjainak " "listája." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "Enable express mode" msgstr "Expressz mód engedélyezése" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "Sokkal egyszerűbb felhasználói felület engedélyezése." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Az ablak gombjai láthatóak" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Az ablakgombok láthatók legyenek-e?" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Window button style" msgstr "Ablak gombjainak stílusa" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "Az ablak gombjainak stílusa. Lehetséges értékek: „text” (szöveg), " "„icons” (ikonok), „both” (mindkettő), „toolbar” (eszköztár). Ha a „toolbar” " "van beállítva, a gombok stílusa a GNOME hasonló beállításához igazodik." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Az eszköztár látható" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Az eszköztár látható legyen-e." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Az oldalsáv látható" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Az oldalsáv látható legyen-e." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Állapotsor látható" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Az állapotsor látható legyen-e?" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "" "Az indításkor alapértelmezésként megjelenő összetevő azonosítója vagy álneve." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Default sidebar width" msgstr "Alapértelmezett oldalsáv-szélesség" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Az oldalsáv alapértelmezett szélessége, képpontokban." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Csak helyi levélszemét-tesztek elvégzése." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Csak helyi levélszemét-tesztek elvégzése (DNS nélkül)." # fixme: ez mi? #: ../composer/e-msg-composer.c:1500 ../mail/em-format-html-display.c:1913 #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:396 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:100 ../e-util/e-attachment-bar.c:105 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:175 ../e-util/e-attachment-paned.c:180 #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Melléklet" msgstr[1] "Melléklet" #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:397 msgid "Display as attachment" msgstr "Megjelenítés mellékletként" #: ../em-format/e-mail-formatter-audio.c:143 msgid "Audio Player" msgstr "Zenelejátszó" #: ../em-format/e-mail-formatter-audio.c:144 msgid "Play the attachment in embedded audio player" msgstr "A melléklet lejátszása a beágyazott zenelejátszóval" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:102 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:46 ../mail/e-mail-tag-editor.c:272 #: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:63 msgid "From" msgstr "Feladó" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:128 msgid "(no subject)" msgstr "(nincs tárgy)" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:328 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Ezt az üzenetet %s küldte %s nevében" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:151 msgid "Regular Image" msgstr "Normál kép" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:152 msgid "Display part as an image" msgstr "A rész megjelenítése képként" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:245 msgid "RFC822 message" msgstr "RFC822 üzenet" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:246 msgid "Format part as an RFC822 message" msgstr "Rész formázása RFC822 üzenetként" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:94 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:98 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1322 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:236 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66 msgid "Name" msgstr "Név" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:573 ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Size" msgstr "Méret" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:143 msgid "GPG signed" msgstr "GPG aláírás" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:149 msgid "GPG encrpyted" msgstr "GPG titkosítás" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:155 msgid "S/MIME signed" msgstr "S/MIME aláírás" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:161 msgid "S/MIME encrpyted" msgstr "S/MIME titkosítás" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:170 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:645 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:194 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:128 msgid "Security" msgstr "Biztonság" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:167 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:51 ../mail/e-mail-tag-editor.c:277 #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 ../mail/message-list.etspec.h:6 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68 msgid "Subject" msgstr "Tárgy" #. pseudo-header #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:186 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:342 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1144 msgid "Mailer" msgstr "Levelező" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:90 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:97 msgid "Richtext" msgstr "Gazdag szöveg" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:91 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:98 msgid "Display part as enriched text" msgstr "A rész megjelenítése gazdag szövegként" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:89 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:348 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:90 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:349 msgid "Format part as HTML" msgstr "Rész formázása HTML üzenetként" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:114 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:184 msgid "Plain Text" msgstr "Egyszerű szöveg" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:115 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:185 msgid "Format part as plain text" msgstr "Rész formázása egyszerű szövegként" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51 msgid "Unsigned" msgstr "Aláíratlan" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Az üzenetet nem írták alá digitálisan, így nincs garancia arra, hogy hiteles." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "Valid signature" msgstr "Érvényes aláírás" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Az üzenetet digitálisan aláírták és érvényes, ezért nagyon valószínű, hogy " "ez az üzenet hiteles." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "Invalid signature" msgstr "Érvénytelen aláírás" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Az üzenet aláírása nem ellenőrizhető, lehetséges, hogy megváltozott az " "átvitel során." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Érvényes aláírás, de a feladó nem ellenőrizhető" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "Az üzenet aláírása érvényes, de a feladó nem ellenőrizhető." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "Az aláírás létezik, de nyilvános kulcsot igényel" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "Az üzenet alá van írva, de nincs megfelelő nyilvános kulcs." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62 msgid "Unencrypted" msgstr "Titkosítatlan" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Ez az üzenet nincs titkosítva. A tartalma megnézhető az interneten való " "átvitele közben." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Titkosított, gyengén" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Ez az üzenet titkosítva van, de a titkosítási eljárás gyenge. Egy harmadik " "személy számára nehéz lenne, de nem lehetetlen az üzenet tartalmát " "elfogadható időn belül visszafejteni." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "Encrypted" msgstr "Titkosított" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Ez az üzenet titkosítva van. Egy harmadik személy számára nehéz lenne az " "üzenet tartalmát megjeleníteni." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Titkosított, erősen" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Ez az üzenet egy erős titkosítási eljárással van titkosítva. Egy harmadik " "személy számára nagyon nehéz lenne az üzenet tartalmát elfogadható időn " "belül megjeleníteni." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:186 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "_View Certificate" msgstr "_Tanúsítvány megtekintése" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:201 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "A tanúsítvány nem tekinthető meg" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:114 msgid "Source" msgstr "Forrás" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:115 msgid "Display source of a MIME part" msgstr "Forrás megjelenítése MIME részként" #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:202 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:219 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:49 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66 msgid "Cc" msgstr "Másolat" #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:203 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:220 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:50 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67 msgid "Bcc" msgstr "Rejtett másolat" #: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:87 #, c-format msgid "Error parsing MBOX part: %s" msgstr "Hiba az MBOX rész feldolgozásakor: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:83 #, c-format msgid "Could not parse S/MIME message: %s" msgstr "Nem dolgozható fel az S/MIME-üzenet: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:79 #, c-format msgid "Could not parse PGP message: %s" msgstr "Nem dolgozható fel a PGP üzenet: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:82 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:135 #, c-format msgid "Error verifying signature: %s" msgstr "Hiba az aláírás ellenőrzésekor: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:68 msgid "Malformed external-body part" msgstr "Hibás külső törzs rész" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:101 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Mutató FTP-helyre (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:112 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Mutató helyi fájlra (%s), amely „%s” helyen érvényes" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:114 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Mutató helyi fájlra (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:133 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Mutató távoli adatra (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:151 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Mutató ismeretlen külső adatra („%s” típus)" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:66 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:83 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Nem értelmezhető a MIME-üzenet. Forrásként kerül megjelenítésre." #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:82 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Nem támogatott titkosítási típus a levél titkosított részében" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:101 #, c-format msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s" msgstr "Nem dolgozható fel a PGP/MIME-üzenet: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:121 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Nem támogatott aláírási formátum" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:47 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64 msgid "Reply-To" msgstr "Válaszcím" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../e-util/e-dateedit.c:549 #: ../e-util/e-dateedit.c:572 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:53 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70 msgid "Newsgroups" msgstr "Hírcsoportok" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:54 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Face" msgstr "Arckép" #: ../em-format/e-mail-part-utils.c:499 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s melléklet" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:3 msgid "Standard" msgstr "Szabványos" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:6 msgid "Proprietary" msgstr "Zárt" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:8 msgid "Secret" msgstr "Titkos" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:9 msgid "Top Secret" msgstr "Szigorúan titkos" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:10 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "Kizárólag Önnek" #. Translators: Used in send options dialog #: ../e-util/e-send-options.ui.h:12 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:13 msgid "Mail Receipt" msgstr "Tértivevény" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:15 msgid "R_eply requested" msgstr "_Választ várok" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:16 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "_Hamarabb mint" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:17 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "napon belül" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:18 msgid "_When convenient" msgstr "_Amikor megfelel" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:19 ../e-util/e-filter-rule.c:847 msgid "Replies" msgstr "Válaszok" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:20 msgid "_Delay message delivery" msgstr "Üzenet kézbesítésének _késleltetése" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:21 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "_Lejár" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:22 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "nap" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:23 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Lejárati dátum beállítása" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:24 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "E_ddig:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:25 msgid "Delivery Options" msgstr "Kézbesítési beállítások" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:26 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioritás:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:27 msgid "_Classification:" msgstr "_Besorolás:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:28 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Általános _beállítások" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:29 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "_Elküldött elem létrehozása az információk követéséhez" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:30 msgid "_Delivered" msgstr "_Kézbesítve" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:31 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Ké_zbesítve és megnyitva" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:32 msgid "_All information" msgstr "Minden in_formáció" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:33 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "Elküldött elem a_utomatikus törlése" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:34 msgid "Status Tracking" msgstr "Állapotkövetés" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:35 msgid "_When opened:" msgstr "Meg_nyitáskor:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:36 msgid "When decli_ned:" msgstr "Ha el_utasította:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:37 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Ha b_efejezte:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:38 msgid "When acce_pted:" msgstr "Ha el_fogadta:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:39 msgid "Return Notification" msgstr "Tértivevény" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:40 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Álla_potkövetés" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:2 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:282 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:192 #| msgid "_Append" msgid "_Apply" msgstr "_Alkalmaz" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:4 msgid "_Sort..." msgstr "_Rendezés…" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:5 msgid "_Group By..." msgstr "_Csoportosítás…" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:6 msgid "_Fields Shown..." msgstr "_Megjelenített mezők…" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:9 msgid "Clear _All" msgstr "_Minden mező törlése" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:10 msgid "_Show field in View" msgstr "Mező _megjelenítése a nézetben" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:11 ../e-util/e-table-header-item.c:1753 msgid "Ascending" msgstr "Növekvő" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:12 ../e-util/e-table-header-item.c:1753 msgid "Descending" msgstr "Csökkenő" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:13 msgid "Group Items By" msgstr "Elemek csoportosítása" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:14 msgid "Show _field in View" msgstr "_Mező megjelenítése a nézetben" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:15 msgid "Then By" msgstr "Azután" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:16 msgid "Show field i_n View" msgstr "Mező megjelenítése a nézet_ben" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:17 msgid "Show field in _View" msgstr "Mező megjelenítése a _nézetben" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:18 msgid "Sort" msgstr "Rendezés" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:19 msgid "Clear All" msgstr "Minden mező törlése" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:20 msgid "Sort Items By" msgstr "Elemek rendezése" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Válasszon időzónát" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "A bal egérgombbal nagyítson ki egy területet a térképen, és válassza ki az " "időzónát.\n" "A kicsinyítéshez használja a jobb egérgombot." #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6 msgid "Time Zones" msgstr "Időzónák" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7 msgid "_Selection" msgstr "_Kijelölés" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Időzóna legördülődoboz" #: ../e-util/filter.ui.h:1 ../e-util/e-filter-rule.c:1243 #: ../mail/em-utils.c:229 msgid "Incoming" msgstr "Bejövő" #: ../e-util/filter.ui.h:2 msgid "the current time" msgstr "a pontos idő most" #: ../e-util/filter.ui.h:3 msgid "the time you specify" msgstr "megadott idő" #: ../e-util/filter.ui.h:4 msgid "a time relative to the current time" msgstr "az idő mostantól számítva" #: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "seconds" msgstr "másodperc" #: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 msgid "weeks" msgstr "hét" #: ../e-util/filter.ui.h:10 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 msgid "months" msgstr "hónap" #: ../e-util/filter.ui.h:11 msgid "years" msgstr "év" #: ../e-util/filter.ui.h:12 msgid "ago" msgstr "óta" #: ../e-util/filter.ui.h:13 msgid "in the future" msgstr "a jövőben" #: ../e-util/filter.ui.h:14 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Levélszűrők megjelenítése:" #: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:165 msgid "_Filter Rules" msgstr "_Szűrőszabályok" #: ../e-util/filter.ui.h:23 msgid "Compare against" msgstr "Összehasonlítás" #: ../e-util/filter.ui.h:24 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Az üzenet dátuma a szűrő futtatásakor a jelenlegi\n" "dátummal lesz összehasonlítva." #: ../e-util/filter.ui.h:26 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Az üzenet dátuma az itt megadott dátum\n" "12. órájával lesz összehasonlítva." #: ../e-util/filter.ui.h:28 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Az üzenet dátuma a szűrő futtatásának dátumához\n" "viszonyított dátumhoz lesz hasonlítva." #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "Új nézet _létrehozása" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:416 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:310 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:340 msgid "_Name:" msgstr "_Név:" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "Létező nézet _cseréje" #: ../e-util/e-activity-proxy.c:308 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1724 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:258 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (megszakítva)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:261 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (kész)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../e-util/e-activity.c:264 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (vár)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../e-util/e-activity.c:268 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (megszakítás)" #: ../e-util/e-activity.c:270 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../e-util/e-activity.c:275 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% kész)" #. Translators: Escape is a keyboard binding. #: ../e-util/e-alert-bar.c:118 msgid "Close this message (Escape)" msgstr "Üzenet bezárása (Escape)" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:659 ../e-util/e-attachment-paned.c:702 msgid "Icon View" msgstr "Ikonnézet" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:661 ../e-util/e-attachment-paned.c:704 msgid "List View" msgstr "Listanézet" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:317 msgid "Attachment Properties" msgstr "Melléklet tulajdonságai" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:339 ../e-util/e-import-assistant.c:273 msgid "F_ilename:" msgstr "_Fájlnév:" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:374 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME-típus:" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:382 ../e-util/e-attachment-store.c:482 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Javasolja a melléklet automatikus megjelenítését" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:96 msgid "Could not set as background" msgstr "Nem állítható be háttérként" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:146 msgid "Set as _Background" msgstr "Beállítás _háttérként" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:165 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:548 msgid "Loading" msgstr "Betöltés" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:177 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:560 msgid "Saving" msgstr "Mentés" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:103 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Mellékletsá_v elrejtése" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:105 ../e-util/e-attachment-paned.c:718 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "_Mellékletsáv megjelenítése" # fixme: ez mi? #: ../composer/e-msg-composer.c:1500 ../mail/em-format-html-display.c:1913 #: ../e-util/e-attachment-store.c:462 msgid "Add Attachment" msgstr "Melléklet hozzáadása" #: ../e-util/e-attachment-store.c:465 msgid "A_ttach" msgstr "_Csatolás" #: ../e-util/e-attachment-store.c:536 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Melléklet mentése" msgstr[1] "Mellékletek mentése" #. Translators: Default attachment filename. #: ../e-util/e-attachment-store.c:567 ../e-util/e-attachment.c:2058 #: ../e-util/e-attachment.c:2721 msgid "attachment.dat" msgstr "melléklet.dat" #: ../e-util/e-attachment-view.c:377 msgid "Open With Other Application..." msgstr "Megnyitás más alkalmazással…" #: ../e-util/e-attachment-view.c:384 msgid "S_ave All" msgstr "Összes _mentése" #: ../e-util/e-attachment-view.c:391 #| msgid "Sa_ve" msgid "Sa_ve As" msgstr "Me_ntés másként" #: ../e-util/e-attachment-view.c:400 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:349 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:380 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:411 #| msgid "Save _As..." msgid "Save _As" msgstr "Men_tés másként" #: ../e-util/e-attachment-view.c:410 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "Melléklet hozzá_adása…" #: ../e-util/e-attachment-view.c:417 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1026 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1399 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:628 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1526 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1596 msgid "_Properties" msgstr "T_ulajdonságok" #: ../e-util/e-attachment-view.c:434 msgid "_Hide" msgstr "_Elrejtés" #: ../e-util/e-attachment-view.c:441 msgid "Hid_e All" msgstr "Összes _mentése" #: ../e-util/e-attachment-view.c:448 msgid "_View Inline" msgstr "_Megtekintés beágyazva" #: ../e-util/e-attachment-view.c:455 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "Összes m_egtekintése beágyazva" #: ../e-util/e-attachment-view.c:785 #, c-format msgid "Open With \"%s\"" msgstr "Megnyitás ezzel: „%s”" #: ../e-util/e-attachment-view.c:788 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Melléklet megnyitása ezzel: %s" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../e-util/e-attachment.c:1108 msgid "Attached message" msgstr "Mellékelt üzenet" #: ../e-util/e-attachment.c:2139 ../e-util/e-attachment.c:3027 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "Már folyamatban van betöltési művelet" #: ../e-util/e-attachment.c:2147 ../e-util/e-attachment.c:3035 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "Már folyamatban van mentési művelet" #: ../e-util/e-attachment.c:2267 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "„%s” nem tölthető be" #: ../e-util/e-attachment.c:2270 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "Nem tölthető be a melléklet" #: ../e-util/e-attachment.c:2574 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "„%s” nem nyitható meg" #: ../e-util/e-attachment.c:2577 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "Nem nyitható meg a melléklet" #: ../e-util/e-attachment.c:3044 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "A melléklet tartalma nincs betöltve" #: ../e-util/e-attachment.c:3124 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "„%s” nem menthető" #: ../e-util/e-attachment.c:3127 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "A melléklet nem menthető" #: ../e-util/e-book-source-config.c:97 msgid "Mark as default address book" msgstr "Megjelölés alapértelmezett címjegyzékként" #: ../e-util/e-book-source-config.c:102 msgid "Autocomplete with this address book" msgstr "Automatikus kiegészítés ezen címjegyzék használatával" #: ../e-util/e-book-source-config.c:276 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "" "A címjegyzék tartalmáról helyi másolat készítése kapcsolat nélküli munkához" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../e-util/e-buffer-tagger.c:409 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "Ctrl-kattintás a következő hivatkozás megnyitásához: " #: ../e-util/e-cal-source-config.c:169 msgid "Mark as default calendar" msgstr "Megjelölés alapértelmezett naptárként" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:172 msgid "Mark as default task list" msgstr "Megjelölés alapértelmezett feladatlistaként" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:175 msgid "Mark as default memo list" msgstr "Megjelölés alapértelmezett feljegyzéslistaként" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:200 msgid "Color:" msgstr "Szín:" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:405 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "Helyi másolat készítése a mappa tartalmáról kapcsolat nélküli munkához" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:409 msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "" "Helyi másolat készítése a feladatlista elemeiről kapcsolat nélküli munkához" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:413 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" msgstr "" "Helyi másolat készítése a feljegyzéslista elemeiről kapcsolat nélküli " "munkához" #. This is a strftime() format. %B = Month name. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1326 ../e-util/e-calendar-item.c:2194 msgctxt "CalItem" msgid "%B" msgstr "%B" #. This is a strftime() format. %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1328 msgctxt "CalItem" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1365 msgctxt "CalItem" msgid "%B %Y" msgstr "%Y. %B" #: ../e-util/e-calendar.c:189 msgid "Previous month" msgstr "Előző hónap" #: ../e-util/e-calendar.c:214 msgid "Next month" msgstr "Következő hónap" #: ../e-util/e-calendar.c:240 msgid "Previous year" msgstr "Előző év" #: ../e-util/e-calendar.c:265 msgid "Next year" msgstr "Következő év" #: ../e-util/e-calendar.c:289 msgid "Month Calendar" msgstr "Hónap naptár" #: ../e-util/e-categories-editor.c:223 msgid "Currently _used categories:" msgstr "_Jelenleg használt kategóriák:" #: ../e-util/e-categories-editor.c:234 msgid "_Available Categories:" msgstr "_Rendelkezésre álló kategóriák:" #: ../e-util/e-categories-editor.c:274 ../mail/em-folder-selector.c:269 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:595 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1055 msgid "_New" msgstr "Ú_j" #: ../e-util/e-categories-selector.c:321 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: ../e-util/e-category-completion.c:299 #, c-format msgid "Create category \"%s\"" msgstr "„%s” kategória létrehozása" #: ../e-util/e-category-editor.c:136 msgid "Category Icon" msgstr "Kategóriaikon" #: ../e-util/e-category-editor.c:140 msgid "_No Image" msgstr "_Nincs kép" #: ../e-util/e-category-editor.c:173 msgid "Category _Name" msgstr "Kategória _neve" #: ../e-util/e-category-editor.c:185 msgid "Category _Icon" msgstr "Kategória i_konja" #: ../e-util/e-category-editor.c:211 msgid "Category Properties" msgstr "Kategória tulajdonságai" #: ../e-util/e-category-editor.c:272 #, c-format msgid "" "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " "name" msgstr "Már létezik „%s” nevű kategória. Válasszon másik nevet." #: ../e-util/e-cell-combo.c:185 msgid "popup list" msgstr "felbukkanó lista" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:298 msgid "Now" msgstr "Most" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:306 ../e-util/e-datetime-format.c:208 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1899 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:223 msgid "Today" msgstr "Ma" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a #. * date table cell. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:316 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:324 ../mail/e-mail-label-dialog.c:200 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:872 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "A időt a következő formában kell beírni: %s" #: ../e-util/e-cell-date.c:50 ../mail/message-list.c:1839 msgid "?" msgstr "?" #: ../e-util/e-cell-percent.c:79 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "A százalékos értéknek 0 és 100 között kell lennie" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:99 msgid "Character Encoding" msgstr "Karakterkódolás" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:122 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Adja meg a használandó karakterkészlet" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:368 msgid "Other..." msgstr "Egyéb…" #: ../e-util/e-charset.c:52 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Baltic" msgstr "Balti" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Central European" msgstr "Közép-európai" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Chinese" msgstr "Kínai" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirill" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Greek" msgstr "Görög" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Hebrew" msgstr "Héber" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Japanese" msgstr "Japán" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Korean" msgstr "Koreai" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Turkish" msgstr "Török" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Western European" msgstr "Nyugat-európai" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European, New" msgstr "Nyugat-európai, új" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:84 ../e-util/e-charset.c:86 ../e-util/e-charset.c:88 msgid "Traditional" msgstr "Hagyományos" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:90 ../e-util/e-charset.c:92 ../e-util/e-charset.c:94 #: ../e-util/e-charset.c:96 msgid "Simplified" msgstr "Egyszerűsített" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:100 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrán" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:104 msgid "Visual" msgstr "Vizuális" #: ../e-util/e-client-cache.c:1161 #, c-format msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'" msgstr "Nem hozható létre kliensobjektum a(z) „%s” kiterjesztésnévből" #: ../e-util/e-dateedit.c:523 msgid "Date and Time" msgstr "Dátum és idő" #: ../e-util/e-dateedit.c:548 msgid "Text entry to input date" msgstr "Dátum bevitelére szolgáló szövegmező" #: ../e-util/e-dateedit.c:571 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Kattintson erre a gombra a naptár mutatásához" #: ../e-util/e-dateedit.c:625 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Legördülődoboz az idő kiválasztásához" #: ../e-util/e-dateedit.c:626 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Time" msgstr "Idő" #: ../e-util/e-dateedit.c:700 msgid "No_w" msgstr "M_ost" #: ../e-util/e-dateedit.c:707 msgid "_Today" msgstr "_Ma" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../e-util/e-dateedit.c:716 msgid "_None" msgstr "_Nincs" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../e-util/e-dateedit.c:1838 ../e-util/e-dateedit.c:2086 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../e-util/e-dateedit.c:1978 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Érvénytelen dátumérték" #: ../e-util/e-dateedit.c:2023 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Érvénytelen időérték" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:219 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:251 msgid "Tomorrow" msgstr "Holnap" #: ../e-util/e-datetime-format.c:221 msgid "Yesterday" msgstr "Tegnap" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:229 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "Jövő h" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:235 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "Jövő k" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:241 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "Jövő sze" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:247 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "Jövő cs" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:253 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "Jövő p" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:259 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "Jövő szo" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:265 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "Jövő v" #: ../e-util/e-datetime-format.c:352 ../e-util/e-datetime-format.c:362 #: ../e-util/e-datetime-format.c:371 msgid "Use locale default" msgstr "Területi beállítás alapértelmezésének használata" #: ../e-util/e-datetime-format.c:576 msgid "Format:" msgstr "Formátum:" #: ../e-util/e-file-utils.c:120 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(Ismeretlen fájlnév)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:124 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "„%s” írása" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:129 #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "„%s” írása ide: %s" #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../e-util/e-filter-datespec.c:66 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "1 másodperce" msgstr[1] "%d másodperce" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "1 másodperc múlva" msgstr[1] "%d másodperc múlva" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "1 perce" msgstr[1] "%d perce" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "1 perc múlva" msgstr[1] "%d perc múlva" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "1 órája" msgstr[1] "%d órája" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "1 óra múlva" msgstr[1] "%d óra múlva" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "1 napja" msgstr[1] "%d napja" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "1 nap múlva" msgstr[1] "%d nap múlva" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "1 hete" msgstr[1] "%d hete" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "1 hét múlva" msgstr[1] "%d hét múlva" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "1 hónapja" msgstr[1] "%d hónapja" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "1 hónap múlva" msgstr[1] "%d hónap múlva" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "1 éve" msgstr[1] "%d éve" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "1 év múlva" msgstr[1] "%d év múlva" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:129 msgid "" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:132 ../e-util/e-filter-datespec.c:143 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:154 msgid "now" msgstr "most" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../e-util/e-filter-datespec.c:139 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%Y. %b %d." #: ../e-util/e-filter-datespec.c:288 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Idő megadása" #: ../e-util/e-filter-file.c:186 msgid "Choose a File" msgstr "Válasszon fájlt" #: ../e-util/e-filter-rule.c:750 msgid "R_ule name:" msgstr "Szabály ne_ve:" #: ../e-util/e-filter-rule.c:800 msgid "all the following conditions" msgstr "minden alábbi feltételre" #: ../e-util/e-filter-rule.c:801 msgid "any of the following conditions" msgstr "bármely alábbi feltételre" #: ../e-util/e-filter-rule.c:807 msgid "_Find items which match:" msgstr "_Elemek keresése, amelyek illeszkednek:" #: ../e-util/e-filter-rule.c:830 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "A következő feltételnek megfelelő elemek keresése" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. protocol: #. name: #: ../e-util/e-filter-rule.c:845 ../e-util/e-mail-identity-combo-box.c:473 #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:368 ../e-util/e-proxy-editor.c:549 #: ../libemail-engine/camel-null-store.c:27 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:138 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:621 msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../e-util/e-filter-rule.c:846 msgid "All related" msgstr "Minden kapcsolódó" #: ../e-util/e-filter-rule.c:848 msgid "Replies and parents" msgstr "Válaszok és szülők" #: ../e-util/e-filter-rule.c:849 msgid "No reply or parent" msgstr "Nincs válasz vagy szülő" #: ../e-util/e-filter-rule.c:852 msgid "I_nclude threads:" msgstr "S_zálakat is beleértve:" #: ../e-util/e-filter-rule.c:929 msgid "A_dd Condition" msgstr "_Feltétel hozzáadása" #: ../e-util/e-filter-rule.c:1243 ../mail/em-utils.c:230 msgid "Outgoing" msgstr "Kimenő" #: ../e-util/e-import-assistant.c:256 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Válassza ki az Evolutionbe importálandó fájlt, és jelölje ki a típusát a " "listából." #: ../e-util/e-import-assistant.c:283 msgid "Select a file" msgstr "Válasszon ki egy fájlt" #: ../e-util/e-import-assistant.c:297 ../e-util/e-import-assistant.c:472 msgid "File _type:" msgstr "Fájl_típus:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:917 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Válassza ki ezen import célpontját" #: ../e-util/e-import-assistant.c:365 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Válassza ki a futtatandó importáló típusát:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:373 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Adat_ok és beállítások importálása korábbi programokból" #: ../e-util/e-import-assistant.c:381 msgid "Import a _single file" msgstr "Egyetlen fájl importálá_sa" #: ../e-util/e-import-assistant.c:403 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:201 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Válassza ki az információt, amelyet importálni szeretne:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:533 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "" "Az Evolution a következő alkalmazásokat ellenőrizte, hogy lehet-e " "beállításokat importálni belőlük: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Nem " "található importálható beállítás. Ha még egyszer szeretné megpróbálni, " "kattintson a „Vissza” gombra." #: ../e-util/e-import-assistant.c:559 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:230 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Feladó %s:" #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../e-util/e-import-assistant.c:775 msgid "_Cancel Import" msgstr "_Importálás megszakítása" #: ../e-util/e-import-assistant.c:916 msgid "Preview data to be imported" msgstr "Az importálandó adatok előnézete" #: ../e-util/e-import-assistant.c:922 ../e-util/e-import-assistant.c:935 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1288 ../e-util/e-import-assistant.c:1364 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1373 msgid "Import Data" msgstr "Adatok importálása" #: ../e-util/e-import-assistant.c:930 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "Válassza ki az importálni kívánt fájl típusát a listából." #: ../e-util/e-import-assistant.c:1278 ../e-util/e-import-assistant.c:1313 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Evolution importáló varázsló" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1295 ../e-util/e-import-assistant.c:1351 msgid "Import Location" msgstr "Hely importálása" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1306 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "Üdvözli az Evolution importáló varázslója.\n" "Ez a varázsló végigvezeti a külső fájlok Evolutionbe importálásának " "folyamatán." #: ../e-util/e-import-assistant.c:1323 msgid "Importer Type" msgstr "Importáló típusa" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1333 msgid "Select Information to Import" msgstr "Válassza ki az importálandó információkat" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1342 msgid "Select a File" msgstr "Válasszon ki egy fájlt" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1359 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "A fájl importálásának megkezdéséhez kattintson az „Alkalmaz” gombra." #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:377 msgid "Autogenerated" msgstr "Automatikusan létrehozott" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:309 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:314 msgid "_Save and Close" msgstr "_Mentés és bezárás" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:528 msgid "Edit Signature" msgstr "Aláírás szerkesztése" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:548 msgid "_Signature Name:" msgstr "_Aláírás neve:" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:594 msgid "Unnamed" msgstr "Névtelen" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:337 msgid "Add _Script" msgstr "_Parancsfájl hozzáadása" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:419 msgid "Add Signature Script" msgstr "Aláírás-parancsfájl hozzáadása" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:489 msgid "Edit Signature Script" msgstr "Aláírás-parancsfájl szerkesztése" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:394 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "Ennek a parancsfájlnak a kimenete lesz az aláírása.\n" "Az itt megadott név csak megjelenítés célját szolgálja." #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:445 msgid "S_cript:" msgstr "_Parancsfájl:" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:476 msgid "Script file must be executable." msgstr "A parancsfájlnak végrehajthatónak kell lennie." #: ../e-util/e-map.c:885 msgid "World Map" msgstr "Világtérkép" #: ../e-util/e-map.c:888 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Egéralapú interaktív térképelem időzóna kiválasztásához. Billentyűzetet " "használók az alsó legördülődobozt használhatják helyette." #: ../e-util/e-misc-utils.c:246 msgid "Could not open the link." msgstr "Nem nyitható meg a hivatkozás." #: ../e-util/e-misc-utils.c:293 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Nem jeleníthető meg az Evolution súgója." #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:277 msgid "Show Contacts" msgstr "Névjegyek megjelenítése" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:309 msgid "Address B_ook:" msgstr "_Címjegyzék:" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:316 msgid "Cat_egory:" msgstr "_Kategória:" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:340 msgid "_Search:" msgstr "_Keresés:" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:366 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1274 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1112 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1732 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:766 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:937 msgid "Any Category" msgstr "Bármelyik kategória" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:368 msgid "Co_ntacts" msgstr "_Névjegyek" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:445 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:448 #: ../mail/importers/pine-importer.c:427 msgid "Address Book" msgstr "Címjegyzék" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:451 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:303 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:371 msgid "Contacts" msgstr "Névjegyek" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:576 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "Névjegyek kijelölése a címjegyzékből" #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3038 #, c-format msgid "E_xpand %s Inline" msgstr "%s ki_bontása beágyazva" #. Copy Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3054 #, c-format msgid "Cop_y %s" msgstr "%s más_olása" #. Cut Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3065 #, c-format msgid "C_ut %s" msgstr "%s ki_vágása" #. Edit Contact item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3083 #, c-format msgid "_Edit %s" msgstr "%s s_zerkesztése" #: ../e-util/e-name-selector-list.c:583 #, c-format msgid "_Delete %s" msgstr "%s tö_rlése" #: ../e-util/e-online-button.c:30 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "" "Az Evolution jelenleg a online. Kattintson erre a gombra a kapcsolat nélküli " "munkához." #: ../e-util/e-online-button.c:33 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "" "Az Evolution jelenleg kapcsolat nélküli módban van. Kattintson erre a gombra " "a hálózatra kapcsolódáshoz." #: ../e-util/e-online-button.c:36 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "" "Az Evolution jelenleg kapcsolat nélküli módban van, mert a hálózat nem " "érhető el." #: ../e-util/e-passwords.c:125 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" msgstr "A kulcstartó kulcsa használhatatlan: nincs felhasználó- vagy gépnév" #: ../e-util/e-passwords.c:445 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "A Caps Lock be van kapcsolva." #: ../e-util/e-passwords.c:576 msgid "_Remember this passphrase" msgstr "_Emlékezzen erre a jelmondatra" #: ../e-util/e-passwords.c:577 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" msgstr "E_mlékezzen erre a jelmondatra a munkamenet hátralévő részében" #: ../e-util/e-passwords.c:582 msgid "_Remember this password" msgstr "_Emlékezzen erre a jelszóra" #: ../e-util/e-passwords.c:583 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "E_mlékezzen erre a jelszóra a munkamenet hátralévő részében" #: ../e-util/e-preferences-window.c:318 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Az Evolution beállításai" #: ../e-util/e-print.c:160 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Hiba történt a nyomtatás során" #: ../e-util/e-print.c:167 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "" "A nyomtatási rendszer a következő részleteket jelentette a hibával " "kapcsolatban:" #: ../e-util/e-print.c:173 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "" "A nyomtatási rendszer nem jelentett további részleteket a hibával " "kapcsolatban." #: ../e-util/e-proxy-editor.c:314 #| msgid "Method:" msgid "_Method:" msgstr "_Módszer:" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:336 msgid "Defer to Desktop Settings" msgstr "Asztali környezet beállításai" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:340 msgid "_Open Desktop Settings" msgstr "_Asztali környezet beállításainak megnyitása" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:366 #| msgid "January" msgid "Manual" msgstr "Kézi" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:385 #| msgid "H_TTP Proxy:" msgid "_HTTP Proxy:" msgstr "_HTTP proxy:" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:416 #| msgid "H_TTP Proxy:" msgid "H_TTPS Proxy:" msgstr "H_TTPS proxy:" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:447 #| msgid "SOC_KS Proxy:" msgid "_Socks Proxy:" msgstr "S_ocks proxy:" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:478 #| msgid "Ignore" msgid "_Ignore Hosts:" msgstr "Gépek _figyelmen kívül hagyása:" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:504 #| msgid "Automatic Contacts" msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:523 #| msgid "Configuration" msgid "Configuration _URL:" msgstr "Konfigurációs _URL:" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:552 msgid "Use a direct connection, no proxying required." msgstr "Közvetlen kapcsolat használata, nem szükséges proxy." #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:177 msgid "Switch to Basic Proxy Preferences" msgstr "Váltás alapvető proxybeállításokra" #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:179 msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences" msgstr "Váltás speciális proxybeállításokra" #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:463 msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:" msgstr "Egyéni proxybeállítások alkalmazása ezen fiókokra:" #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:498 msgid "" "Advanced Proxy Preferences lets you define alternate network proxies " "and apply them to specific accounts" msgstr "" "A Speciális proxybeállítások lehetővé teszik alternatív hálózati " "proxyk beállítását, és a használatukat adott fiókokhoz" #: ../e-util/e-proxy-selector.c:85 #| msgid "_Custom binary:" msgid "Custom Proxy" msgstr "Egyéni proxy" #: ../e-util/e-proxy-selector.c:487 #| msgid "Create a new appointment" msgid "Create a new proxy profile" msgstr "Új proxyprofil létrehozása" #: ../e-util/e-proxy-selector.c:492 #| msgid "Delete the selected memo list" msgid "Delete the selected proxy profile" msgstr "Kijelölt proxyprofil törlése" #: ../e-util/e-rule-editor.c:184 msgid "Add Rule" msgstr "Szabály hozzáadása" #: ../e-util/e-rule-editor.c:286 msgid "Edit Rule" msgstr "Szabály szerkesztése" #: ../e-util/e-search-bar.c:82 #, c-format msgid "Matches: %u" msgstr "Találatok: %u" #: ../e-util/e-search-bar.c:566 msgid "Close the find bar" msgstr "A keresősáv bezárása" #: ../e-util/e-search-bar.c:574 msgid "Fin_d:" msgstr "Kere_sés:" #: ../e-util/e-search-bar.c:586 msgid "Clear the search" msgstr "Keresés törlése" #: ../e-util/e-search-bar.c:610 msgid "_Previous" msgstr "_Előző" #: ../e-util/e-search-bar.c:613 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "A kifejezés előző előfordulásának keresése" #: ../e-util/e-search-bar.c:622 msgid "_Next" msgstr "_Következő" #: ../e-util/e-search-bar.c:625 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "A kifejezés következő előfordulásának keresése" #: ../e-util/e-search-bar.c:634 msgid "Mat_ch case" msgstr "Kis- és _nagybetűk" #: ../e-util/e-search-bar.c:662 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "Az oldal vége elérve, folytatás az elejétől" #: ../e-util/e-search-bar.c:684 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "Az oldal eleje elérve, folytatás a végétől" #: ../e-util/e-send-options.c:537 ../mail/importers/elm-importer.c:327 #: ../mail/importers/pine-importer.c:420 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1097 msgid "Mail" msgstr "Levelek" #: ../e-util/e-send-options.c:569 msgid "When de_leted:" msgstr "_Törléskor:" #: ../e-util/e-source-config.c:680 ../e-util/e-source-config.c:684 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: ../e-util/e-source-config.c:692 ../e-util/e-source-config.c:696 msgid "Name:" msgstr "Név:" #. Translators: This is the first of a sequence of widgets: #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]" #: ../e-util/e-source-config.c:1301 msgid "Refresh every" msgstr "Frissítés minden" #: ../e-util/e-source-config.c:1331 ../e-util/e-source-config.c:1401 msgid "Use a secure connection" msgstr "Biztonságos kapcsolat használata" #: ../e-util/e-source-config.c:1427 msgid "Unset _trust for SSL certificate" msgstr "Bizalom _megvonása az SSL tanúsítványtól" #: ../e-util/e-source-config.c:1463 msgid "User" msgstr "Felhasználó" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:226 msgid "_Destination" msgstr "_Cél" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:339 msgid "Select destination" msgstr "Válasszon célt" #. no suggestions. Put something in the menu anyway... #: ../e-util/e-spell-entry.c:383 msgid "(no suggestions)" msgstr "(nincs javaslat)" #: ../e-util/e-spell-entry.c:407 msgid "More..." msgstr "Több…" #. + Add to Dictionary #: ../e-util/e-spell-entry.c:478 #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "„%s” felvétele a szótárba" #. - Ignore All #: ../e-util/e-spell-entry.c:529 msgid "Ignore All" msgstr "Összes mellőzése" #: ../e-util/e-spell-entry.c:557 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "Javaslatok" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Már létezik „{0}” nevű fájl. Le akarja cserélni?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "" "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "A fájl már létezik a(z) „{0}” helyen. Lecserélésével a tartalma felül lesz " "írva." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "_Replace" msgstr "_Csere" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Nem menthető a fájl („{0}”)." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Ok: „{1}”." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Nem nyitható meg a fájl („{0}”)." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 msgid "Failed to remove data source "{0}"." msgstr "Nem távolítható el a(z) „{0}” adatforrás." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "The reported error was "{1}"." msgstr "A jelentett hiba: „{0}”." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:9 msgid "Failed to update data source "{0}"." msgstr "Nem frissíthető a(z) „{0}” adatforrás." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:10 msgid "Failed to delete resource "{0}"." msgstr "A(z) „{0}” erőforrás törlése meghiúsult." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:11 msgid "" "The address book backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" "A(z) "{0}"-t kiszolgáló Evolution címjegyzék-háttérprogram " "váratlanul kilépett." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:12 msgid "" "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "A névjegyei egy része lehet, hogy nem lesz elérhető az Evolution " "újraindításáig." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:13 msgid "The calendar backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" "A(z) "{0}"-t kiszolgáló Evolution naptár-háttérprogram váratlanul " "kilépett." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:14 msgid "" "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "A találkozói egy része lehet, hogy nem lesz elérhető az Evolution " "újraindításáig." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:15 msgid "The memo list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" "A(z) "{0}"-t kiszolgáló Evolution feljegyzéslista-háttérprogram " "váratlanul kilépett." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:16 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "A feljegyzései egy része lehet, hogy nem lesz elérhető az Evolution " "újraindításáig." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:17 msgid "The task list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" "A(z) "{0}"-t kiszolgáló Evolution feladatlista-háttérprogram " "váratlanul kilépett." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:18 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "A feladatai egy része lehet, hogy nem lesz elérhető az Evolution " "újraindításáig." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:19 msgid "" "The address book backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" "A(z) "{0}"-t kiszolgáló Evolution címjegyzék-háttérprogram hibát " "észlelt." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:20 msgid "The calendar backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" "A(z) "{0}"-t kiszolgáló Evolution naptár-háttérprogram hibát " "észlelt." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:21 msgid "The memo list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" "A(z) "{0}"-t kiszolgáló Evolution feljegyzéslista-háttérprogram " "hibát észlelt." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:22 msgid "The task list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" "A(z) "{0}"-t kiszolgáló Evolution feladatlista-háttérprogram hibát " "észlelt." #: ../e-util/e-table-click-to-add.c:680 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:61 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:142 msgid "click to add" msgstr "kattintson a hozzáadáshoz" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:265 msgid "Move selected column names to top" msgstr "Kijelölt oszlopnevek mozgatása a tetejére" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:270 msgid "Move selected column names up one row" msgstr "Kijelölt oszlopnevek mozgatása egy sorral fel" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:275 msgid "Move selected column names down one row" msgstr "Kijelölt oszlopnevek mozgatása egy sorral le" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:280 msgid "Move selected column names to bottom" msgstr "Kijelölt oszlopnevek mozgatása az aljára" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:285 msgid "Select all column names" msgstr "Minden oszlopnév kijelölése" #: ../e-util/e-table-config.c:388 ../e-util/e-table-config.c:434 msgid "(Ascending)" msgstr "(Növekvő)" #: ../e-util/e-table-config.c:388 ../e-util/e-table-config.c:434 msgid "(Descending)" msgstr "(Csökkenő)" #: ../e-util/e-table-config.c:395 msgid "Not sorted" msgstr "Rendezetlen" #: ../e-util/e-table-config.c:440 msgid "No grouping" msgstr "Nincs csoportosítás" #: ../e-util/e-table-config.c:545 msgid "Show Fields" msgstr "Mezők megjelenítése" #: ../e-util/e-table-config.c:559 msgid "Choose the order of information to appear in the message list." msgstr "" "Adja meg, hogy milyen sorrendben jelenjenek meg az adatok az üzenetlistában." #: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:226 msgid "Add a Column" msgstr "Oszlop hozzáadása" #: ../e-util/e-table-field-chooser.c:166 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Ha egy oszlopot szeretne hozzáadni a táblázathoz,\n" "húzza arra a helyre, ahol szeretné, hogy megjelenjen." #: ../e-util/e-table-group-container.c:368 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (%d elem)" msgstr[1] "%s : %s (%d elem)" #: ../e-util/e-table-group-container.c:382 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d elem)" msgstr[1] "%s (%d elem)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1576 msgid "Customize Current View" msgstr "Aktuális nézet testreszabása" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1599 msgid "Sort _Ascending" msgstr "_Növekvő sorrend" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1602 msgid "Sort _Descending" msgstr "_Csökkenő sorrend" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1605 msgid "_Unsort" msgstr "_Rendezetlen" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1608 msgid "Group By This _Field" msgstr "Cs_oportosítás mező szerint" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1611 msgid "Group By _Box" msgstr "Csoportosítás _dobozok szerint" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1615 msgid "Remove This _Column" msgstr "Oszlo_p eltávolítása" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1618 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Oszlop _hozzáadása…" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1622 msgid "A_lignment" msgstr "_Igazítás" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1625 msgid "B_est Fit" msgstr "_Legjobb illeszkedés" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1628 msgid "Format Column_s..." msgstr "Oszlopok _formázása…" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1632 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "_Jelenlegi nézet testreszabása…" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1703 msgid "_Sort By" msgstr "_Rendezés" #. Custom #: ../e-util/e-table-header-item.c:1726 msgid "_Custom" msgstr "_Egyéni" #: ../e-util/e-text.c:2107 msgid "Select All" msgstr "Összes kijelölése" #: ../e-util/e-text.c:2120 msgid "Input Methods" msgstr "Beviteli módok" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:206 ../e-util/e-timezone-dialog.c:428 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:432 ../e-util/e-timezone-dialog.c:436 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:804 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../e-util/e-url-entry.c:108 msgid "Click here to open the URL" msgstr "Kattintson ide az URL megnyitásához" #: ../e-util/e-url-entry.c:110 msgid "Enter a URL here" msgstr "Adja meg az URL címet" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:405 ../e-util/e-web-view.c:282 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Hivatkozás _címének másolása" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:407 ../e-util/e-web-view.c:284 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "A hivatkozás másolása a vágólapra" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:415 ../e-util/e-web-view.c:292 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Hivatkozás _megnyitása böngészőben" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:417 ../e-util/e-web-view.c:294 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "Hivatkozás megnyitása böngészőben" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:425 ../e-util/e-web-view.c:302 msgid "_Copy Email Address" msgstr "E-mail _cím másolása" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:442 ../e-util/e-web-view.c:319 msgid "_Copy Image" msgstr "Ké_p másolása" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:444 ../e-util/e-web-view.c:321 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "A kép másolása a vágólapra" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:464 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1307 #: ../e-util/e-web-view.c:348 ../e-util/e-web-view.c:1319 msgid "Select all text and images" msgstr "Az összes szöveg és kép kijelölése az üzenetben" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:971 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:973 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:975 ../e-util/e-web-view.c:994 #: ../e-util/e-web-view.c:996 ../e-util/e-web-view.c:998 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Kattintson %s felhívásához" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:977 ../e-util/e-web-view.c:1000 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Kattintson ide a címek megjelenítéséhez/rejtéséhez" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:979 ../e-util/e-web-view.c:1002 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Kattintson a(z) %s megnyitásához" #: ../e-util/e-web-view.c:326 msgid "Save _Image..." msgstr "_Kép mentése…" #: ../e-util/e-web-view.c:328 msgid "Save the image to a file" msgstr "A kép mentése fájlba" #: ../e-util/e-web-view.c:2898 msgid "Copying image to clipboard" msgstr "Kép másolása a vágólapra" #: ../e-util/e-web-view.c:3086 msgid "Save Image" msgstr "Kép mentése" #: ../e-util/e-web-view.c:3122 #, c-format msgid "Saving image to '%s'" msgstr "Kép mentése ide: „%s”" #: ../e-util/e-widget-undo.c:424 msgid "Undo 'Insert text'" msgstr "Visszavonás: „Szöveg beszúrása”" #: ../e-util/e-widget-undo.c:426 msgid "Redo 'Insert text'" msgstr "Mégis: „Szöveg beszúrása”" #: ../e-util/e-widget-undo.c:440 msgid "Undo 'Delete text'" msgstr "Visszavonás: „Szöveg törlése”" #: ../e-util/e-widget-undo.c:442 msgid "Redo 'Delete text'" msgstr "Mégis: „Szöveg törlése”" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:314 ../e-util/ea-calendar-item.c:323 msgid "%d %B %Y" msgstr "%Y. %B %d" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:326 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Naptár: ettől: %s eddig: %s" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:363 msgid "evolution calendar item" msgstr "evolution naptárelem" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:636 msgid "Evolution Source Viewer" msgstr "Evolution forrásmegjelenítő" #. Translators: The name that is displayed in the user interface #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:666 msgid "Display Name" msgstr "Megjelenítendő név" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:675 msgid "Flags" msgstr "Flag-ek" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:727 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:677 msgid "Identity" msgstr "Személyazonosság" #: ../e-util/filter.error.xml.h:1 msgid "Missing date." msgstr "Hiányzó dátum." #: ../e-util/filter.error.xml.h:2 msgid "You must choose a date." msgstr "Ki kell választania a dátumot." #: ../e-util/filter.error.xml.h:3 msgid "Missing filename." msgstr "Hiányzó fájlnév." #: ../e-util/filter.error.xml.h:4 msgid "You must specify a filename." msgstr "Meg kell adnia egy fájlnevet." #: ../e-util/filter.error.xml.h:5 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "A(z) „{0}” fájl nem létezik, vagy nem közönséges fájl." #: ../e-util/filter.error.xml.h:6 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Hibás reguláris kifejezés: „{0}”." #: ../e-util/filter.error.xml.h:7 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "A(z) „{1}” reguláris kifejezés nem értelmezhető." #: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "Missing name." msgstr "Hiányzó név." #: ../e-util/filter.error.xml.h:9 msgid "You must name this filter." msgstr "Meg kell adnia a szűrő nevét." #: ../e-util/filter.error.xml.h:10 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "A(z) „{0}” név már használatban van." #: ../e-util/filter.error.xml.h:11 msgid "Please choose another name." msgstr "Kérem válasszon egy másik nevet." #: ../e-util/filter.error.xml.h:12 #| msgid "Missing date." msgid "Missing condition." msgstr "Hiányzó feltétel." #: ../e-util/filter.error.xml.h:13 msgid "Filter should have at least one condition." msgstr "A szűrőnek legalább egy feltétele kell legyen." #: ../e-util/filter.error.xml.h:14 #| msgid "Missing date." msgid "Missing value." msgstr "Hiányzó érték." #: ../e-util/filter.error.xml.h:15 msgid "One or more values cannot be empty." msgstr "Egy vagy több név nem lehet üres." #. Translators: description of a "popup" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:127 msgid "popup a child" msgstr "gyermek megjelenítése" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:179 msgid "toggle the cell" msgstr "a cella átváltása" #. Translators: description of an "expand" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "a cellát tartalmazó sor kiterjesztése az ETree-ben" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "a cellát tartalmazó sor összecsukása az ETree-ben" #: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:122 msgid "Table Cell" msgstr "Táblázat cella" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:71 msgid "click" msgstr "kattintson" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:162 msgid "sort" msgstr "rendezés" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:295 msgid "Save Current View" msgstr "Jelenlegi nézet mentése" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:1 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Szeretné menteni a változtatásait?" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:2 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Az aláírás megváltozott, de nem lett mentve." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:3 msgid "_Discard changes" msgstr "Változtatások _eldobása" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:4 msgid "Blank Signature" msgstr "Üres aláírás" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:5 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Adjon meg egy egyedi nevet az aláírás azonosításához." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:6 msgid "Unable to copy image to clipboard." msgstr "A kép nem másolható a vágólapra." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:7 msgid "Unable to save image." msgstr "Nem menthető a kép." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:8 msgid "Could not load signature." msgstr "Nem tölthető be az aláírás." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:9 msgid "Could not save signature." msgstr "Nem menthető az aláírás." #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:26 msgid "OAuth2" msgstr "OAuth2" #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" msgstr "" "Ez a beállítás egy OAuth 2.0 hozzáférési tokent fog használni a " "kiszolgálóhoz kapcsolódáshoz" #: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:181 #, c-format msgid "Invalid authentication result code (%d)" msgstr "Érvénytelen hitelesítési eredménykód (%d)" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:113 #, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "Üzenet mentése a(z) „%s” mappába" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:571 msgid "Forwarded messages" msgstr "Továbbított üzenetek" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:681 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:932 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "%d üzenet letöltése" msgstr[1] "%d üzenet letöltése" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:775 msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "Többszörös üzenetek keresése" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1145 #, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "„%s” mappa eltávolítása" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1325 #, c-format msgid "File \"%s\" has been removed." msgstr "A fájl („%s”) törlésre került." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1329 msgid "File has been removed." msgstr "A fájl eltávolításra került." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1388 msgid "Removing attachments" msgstr "Mellékletek eltávolítása" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1552 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "%d üzenet mentése" msgstr[1] "%d üzenet mentése" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1930 #, c-format msgid "Invalid folder URI '%s'" msgstr "Érvénytelen mappa URI („%s”)" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:539 msgid "No mail transport service available" msgstr "Nem áll rendelkezésre levéltovábbító szolgáltatás" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:639 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:707 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Nem sikerült alkalmazni a kimenő szűrőket: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:688 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:750 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" "Nem sikerült hozzáfűzni a következőhöz: %s: %s\n" "A helyi „Elküldött” mappához lesz hozzáfűzve." #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:714 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:774 #, c-format msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "Nem sikerült hozzáfűzni a helyi „Elküldött” mappához: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:915 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:906 ../libemail-engine/mail-ops.c:1008 msgid "Sending message" msgstr "Üzenet küldése" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:120 ../mail/em-folder-properties.c:408 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:1160 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1057 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1068 msgid "Inbox" msgstr "Beérkezett üzenetek" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:121 ../mail/em-folder-tree-model.c:1153 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1055 msgid "Drafts" msgstr "Piszkozatok" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:122 ../mail/em-folder-tree-model.c:1164 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1059 msgid "Outbox" msgstr "Postázandó" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:123 ../mail/em-folder-tree-model.c:1168 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1061 msgid "Sent" msgstr "Elküldött" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:124 ../mail/em-folder-tree-model.c:1156 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1063 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/templates/templates.c:1080 ../plugins/templates/templates.c:1379 #: ../plugins/templates/templates.c:1389 msgid "Templates" msgstr "Sablonok" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1245 #, c-format msgid "User cancelled operation" msgstr "A felhasználó megszakította a műveletet" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1373 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "A(z) %s hitelesítés sikertelen" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1423 #, c-format msgid "No data source found for UID '%s'" msgstr "Nem található adatforrás a(z) „%s” UID-hez" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1486 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forwarding of the message has been " "cancelled." msgstr "Nincs megadva a cél cím, az üzenet továbbítása megszakítva." #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1499 #, c-format msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." msgstr "" "Nem található használható személyazonosság, az üzenet továbbítása " "megszakítva." #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:189 #, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "Kapcsolat bontása ezzel: „%s”" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:265 #, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "Újrakapcsolódás ehhez: „%s”" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:350 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "A(z) „%s” fiók előkészítése kapcsolat nélküli munkára" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:90 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Kijelölt üzenetek szűrése" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:148 #, c-format msgid "" "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location " "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "Nem sikerült a kijelölt üzenetek szűrése. Az egyik ok az lehet, hogy az " "egyik szűrőben megadott mappahely érvénytelen. Ellenőrizze a szűrőket a " "Szerkesztés -> Üzenetszűrők alatt.\n" "Az eredeti hibaüzenet: %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:229 #, c-format msgid "Fetching mail from '%s'" msgstr "Levelek fogadása innen: „%s”" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:701 #, c-format msgid "" "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set " "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "Nem sikerült a kimenő szűrők alkalmazása. Az egyik ok az lehet, hogy az " "egyik szűrőben megadott mappahely érvénytelen. Ellenőrizze a szűrőket a " "Szerkesztés -> Üzenetszűrők alatt.\n" "Az eredeti hibaüzenet: %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:917 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "%d / %d üzenet küldése" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:969 #, c-format msgid "Failed to send a message" msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" msgstr[0] "Egy üzenet elküldése sikertelen" msgstr[1] "%d / %d üzenet elküldése sikertelen" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:975 msgid "Canceled." msgstr "Megszakítva." #: ../libemail-engine/mail-ops.c:977 msgid "Complete." msgstr "Kész." #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1089 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "Üzenetek áthelyezése ide: „%s” " #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1090 #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "Üzenetek másolása ide: „%s” " #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1209 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "„%s” mappa tárolása" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1337 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "„%s” postafiók eltávolítása és tárolása" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1338 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "„%s” postafiók tárolása" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1413 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Kuka ürítése: „%s”" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:70 #, c-format msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "Nem hozható létre a(z) „%s” várólistakönyvtár: %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:110 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "Movemail-t próbált futtatni „%s” nem mbox forráson" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:236 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Továbbított üzenet – %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:238 msgid "Forwarded message" msgstr "Továbbított üzenet" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:151 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Keresőmappa beállítása: %s" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:304 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s" msgstr "Keresőmappák frissítése erre: „%s” – %s" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:668 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " "folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "A(z) „%s” keresőmappa módosítva lett, hogy figyelembe vegye ezt a törölt " "mappát:\n" "„%s”." msgstr[1] "" "A következő keresőmappák:\n" "„%s” módosítva lettek, hogy figyelembe vegyék ezt a törölt mappát:\n" "„%s”." #: ../mail/e-mail-account-manager.c:117 ../mail/e-mail-account-manager.c:204 msgid "Open _Online Accounts" msgstr "_Online fiókok megnyitása" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:143 ../mail/e-mail-account-manager.c:230 msgid "This account was created through the Online Accounts service." msgstr "Ez a fiók az Online fiókok szolgáltatás használatával jött létre." #: ../mail/e-mail-account-manager.c:690 msgid "_Reset Order" msgstr "S_orrend visszaállítása" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:703 msgid "You can drag and drop account names to reorder them." msgstr "A fiókneveket fogd és vidd módszerrel átrendezheti." #: ../mail/e-mail-account-manager.c:746 msgid "De_fault" msgstr "Ala_pértelmezett" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:84 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1191 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:358 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:896 msgid "Enabled" msgstr "Engedélyezve" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:108 msgid "Account Name" msgstr "Fiók neve" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:135 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:335 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:475 ../mail/e-mail-reader.c:3601 #: ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:611 msgid "No email address provided" msgstr "Nincs e-mail cím megadva" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:620 msgid "Missing domain in email address" msgstr "A tartomány hiányzik az e-mail címből" #: ../mail/e-mail-backend.c:815 msgid "Unknown background operation" msgstr "Ismeretlen háttérművelet" #: ../mail/e-mail-browser.c:128 ../shell/e-shell-window-actions.c:859 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:866 ../shell/e-shell-window-actions.c:873 msgid "Close this window" msgstr "A jelenlegi ablak bezárása" #: ../mail/e-mail-browser.c:285 msgid "(No Subject)" msgstr "(nincs tárgy)" #. GtkAssistant's back button label. #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:46 #| msgid "Go Back" msgid "Go _Back" msgstr "_Vissza" #. GtkAssistant sinks the floating button reference. #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:114 msgid "_Skip Lookup" msgstr "_Keresés kihagyása" #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:648 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Evolution postafiók-varázsló" #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:929 #| msgid "_Restore Defaults" msgid "_Revise Details" msgstr "_Adatok módosítása" #: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:350 msgid "Check for Supported Types" msgstr "Támogatott típusok lekérdezése" #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:156 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Gratulálunk, a levelezés beállítása sikerült.\n" "\n" "Most már készen áll arra, hogy leveleket küldjön és fogadjon az " "Evolutionnel.\n" "\n" "Kattintson az „Alkalmaz” gombra a beállítások mentéséhez." #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:168 msgid "Done" msgstr "Kész" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:549 msgid "Special Folders" msgstr "Speciális mappák" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:558 msgid "Draft Messages _Folder:" msgstr "_Piszkozatüzenetek mappája:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:568 msgid "Choose a folder for saving draft messages." msgstr "Válassza ki a mappát a piszkozatok mentéséhez." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:582 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "El_küldött üzenetek mappája:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:592 msgid "Choose a folder for saving sent messages." msgstr "Válassza ki a mappát az elküldött üzenetek mentéséhez." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:611 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to" msgstr "Válaszok mentése a megválaszolt ü_zenet mappájába" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:628 msgid "_Restore Defaults" msgstr "_Alapértelmezések visszaállítása" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:642 msgid "Use a Real Folder for _Trash:" msgstr "Valódi mappa használata k_ukaként:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:643 msgid "Choose a folder for deleted messages." msgstr "Válassza ki a mappát a törölt üzenetek mentéséhez." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:652 msgid "Use a Real Folder for _Junk:" msgstr "_Valódi mappa használata a levélszeméthez:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:653 msgid "Choose a folder for junk messages." msgstr "Válassza ki a mappát a levélszemét mentéséhez." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:670 msgid "Composing Messages" msgstr "Üzenetek írása" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:679 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Mindig küldjön má_solatot (Cc) ide:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:704 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Mindig küldjön _rejtett másolatot (Bcc) ide:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:739 msgid "Message Receipts" msgstr "Tértivevények" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:748 msgid "S_end message receipts:" msgstr "_Tértivevények küldése:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:773 msgid "Never" msgstr "Soha" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:779 msgid "Always" msgstr "Mindig" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:785 msgid "Ask for each message" msgstr "Kérdés minden üzenetnél" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:856 msgid "Defaults" msgstr "Alapértékek" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:265 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Adja meg a nevét és az e-mail címét. Az „Elhagyható adatok” mezőket csak " "akkor kell kitöltenie, ha szeretné feltüntetni ezeket az adatokat a kimenő " "leveleiben." #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:293 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:323 msgid "Account Information" msgstr "Fiókinformációk" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:302 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:332 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example, \"Work\" or \"Personal\"." msgstr "" "Adja meg azt a nevet, amellyel hivatkozni szeretne erre a postafiókra.\n" "Például: „Munka” vagy „Személyes”." #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:347 msgid "Required Information" msgstr "Kötelező adatok" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:356 msgid "Full Nam_e:" msgstr "_Teljes név:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:383 msgid "Email _Address:" msgstr "E-mail _cím:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:430 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "Optional Information" msgstr "Elhagyható adatok" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:439 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Vá_laszcím:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:466 msgid "Or_ganization:" msgstr "S_zervezet:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:521 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Ú_j aláírás hozzáadása…" #: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:67 msgid "Looking up account details..." msgstr "Fiók részleteinek kikeresése…" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:484 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Új levelek keresése" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:500 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Új _levelek automatikus lekérdezése" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:699 msgid "Receiving Options" msgstr "Fogadás beállításai" #: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:49 msgid "Receiving Email" msgstr "Levelek fogadása" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:260 #: ../mail/em-folder-properties.c:332 ../mail/mail-config.ui.h:26 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:113 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:90 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 msgid "General" msgstr "Általános" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:269 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "" "_Ne írja alá a találkozó-összehívási kérést (Outlook-kompatibilitás " "érdekében)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:291 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:300 msgid "OpenPGP _Key ID:" msgstr "_OpenPGP kulcs azonosítója:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:322 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "_Aláírási algoritmus:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:338 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478 ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:341 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:481 ../mail/mail-config.ui.h:68 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:344 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:484 ../mail/mail-config.ui.h:69 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:347 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:487 ../mail/mail-config.ui.h:70 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:363 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "M_indig írja alá az ebből a postafiókból kimenő üzeneteket" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:375 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "_Mindig titkosít nekem is titkosított levelek küldésekor" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:387 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Titkosításkor mindig megbízom a k_ulcstartómon található kulcsokban" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:411 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Biztonságos MIME (S/MIME)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:420 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "_Aláírási tanúsítvány:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:444 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:550 msgid "Select" msgstr "Válasszon" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:453 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:559 ../mail/mail-dialogs.ui.h:5 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:962 #| msgid "_Clear Flag" msgid "_Clear" msgstr "_Törlés" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:462 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "Aláírási alg_oritmus:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:503 msgid "Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "Mindig írja alá az ebből a postafiókból kimenő üzeneteket" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:526 msgid "Encryption certificate:" msgstr "Titkosítási tanúsítvány:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:568 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" msgstr "Mindig titkosítsa az ebből a postafiókból kimenő üzeneteket" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:588 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" msgstr "Mindig titkosítson nekem is titkosított levelek küldésekor" #: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:49 msgid "Sending Email" msgstr "Levél küldése" #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:639 msgid "Server _Type:" msgstr "Kiszolgáló tí_pusa:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:141 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:144 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:306 msgid "" "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." msgstr "Ez a levelei eléréshez használandó beállítások összefoglalása." #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:371 msgid "Personal Details" msgstr "Személyes adatok" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:380 msgid "Full Name:" msgstr "Teljes név:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:394 msgid "Email Address:" msgstr "E-mail cím:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:408 msgid "Receiving" msgstr "Fogadás" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:420 msgid "Sending" msgstr "Küldés" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:432 msgid "Server Type:" msgstr "Kiszolgáló típusa:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:453 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:607 msgid "Server:" msgstr "Kiszolgáló:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:474 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:696 msgid "Username:" msgstr "Felhasználónév:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:495 msgid "Security:" msgstr "Biztonság:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:786 msgid "Account Summary" msgstr "Fiók összefoglalása" #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:156 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Continue\" to begin." msgstr "" "Üdvözli az Evolution levelezésbeállító varázslója.\n" "\n" "A kezdéshez kattintson a „Folytatás” gombra." #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:166 #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:151 msgid "Welcome" msgstr "Üdvözlet" #: ../mail/e-mail-config-window.c:326 msgid "Account Editor" msgstr "Postafiók-szerkesztő" #: ../mail/e-mail-display.c:95 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "Hozzá_adás a címjegyzékhez…" #: ../mail/e-mail-display.c:102 msgid "_To This Address" msgstr "E_rre a címre" #: ../mail/e-mail-display.c:109 msgid "_From This Address" msgstr "Erről a _címről" #: ../mail/e-mail-display.c:116 msgid "Send _Reply To..." msgstr "_Válasz küldése…" #: ../mail/e-mail-display.c:118 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "Válasz küldése erre a címre" #: ../mail/e-mail-display.c:125 msgid "Create Search _Folder" msgstr "_Keresőmappa létrehozása" #. Label + combo box has a 12px left margin so it's #. * aligned with the junk mail options above it. #: ../mail/e-mail-junk-options.c:297 msgid "Junk filtering software:" msgstr "Levélszemétszűrő szoftver:" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:224 msgid "_Label name:" msgstr "Címke_név:" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:56 msgid "I_mportant" msgstr "F_ontos" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:57 msgid "_Work" msgstr "M_unka" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:58 msgid "_Personal" msgstr "S_zemélyes" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:59 msgid "_To Do" msgstr "_Teendő" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:60 msgid "_Later" msgstr "_Később" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:171 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1028 msgid "Add Label" msgstr "Címke hozzáadása" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:222 msgid "Edit Label" msgstr "Címke szerkesztése" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:354 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Megjegyzés: a címkenévben lévő aláhúzásjel\n" "hívóbetű-azonosítóként jelenik meg a menüben." #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:88 msgid "Color" msgstr "Színek" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:166 msgid "Move selected headers to top" msgstr "A kijelölt fejlécek mozgatása a tetejére" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:171 msgid "Move selected headers up one row" msgstr "A kijelölt fejlécek mozgatása egy sorral fel" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:176 msgid "Move selected headers down one row" msgstr "A kijelölt fejlécek mozgatása egy sorral le" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:181 msgid "Move selected headers to bottom" msgstr "A kijelölt fejlécek mozgatása az aljára" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:186 msgid "Select all headers" msgstr "Minden fejléc kijelölése" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:205 msgid "Header Name" msgstr "Fejléc neve" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:214 msgid "Header Value" msgstr "Fejléc értéke" #: ../mail/e-mail-printer.c:124 ../mail/mail-config.ui.h:106 msgid "Headers" msgstr "Fejlécek" #: ../mail/e-mail-printer.c:166 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d/%d oldal" #: ../mail/e-mail-reader.c:348 ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "Másolás mappába" #: ../mail/e-mail-reader.c:348 ../mail/em-folder-utils.c:505 msgid "C_opy" msgstr "Má_solás" #: ../mail/e-mail-reader.c:848 ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "Move to Folder" msgstr "Áthelyezés mappába" #: ../mail/e-mail-reader.c:848 ../mail/em-folder-utils.c:505 msgid "_Move" msgstr "Á_thelyezés" #: ../mail/e-mail-reader.c:1174 ../mail/e-mail-reader.c:1386 #: ../mail/e-mail-reader.c:1426 msgid "_Do not ask me again." msgstr "_Ne kérdezze meg többé." #: ../mail/e-mail-reader.c:1432 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "A _válaszcím mellőzése levelezőlistákhoz mindig." #: ../mail/e-mail-reader.c:1634 msgid "Failed to retrieve message:" msgstr "Az üzenet letöltése sikertelen:" #: ../mail/e-mail-reader.c:1674 ../mail/e-mail-reader.c:2843 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "„%s” üzenet letöltése" #: ../mail/e-mail-reader.c:1862 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "Feladó hozzáadása a _címjegyzékhez" #: ../mail/e-mail-reader.c:1864 msgid "Add sender to address book" msgstr "Feladó hozzáadása a címjegyzékhez" #: ../mail/e-mail-reader.c:1869 msgid "Check for _Junk" msgstr "Sze_mét keresése" #: ../mail/e-mail-reader.c:1871 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "A kijelölt üzenetek szűrése levélszemét állapotuk szerint" #: ../mail/e-mail-reader.c:1876 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "Másolás ma_ppába…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1878 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "A kijelölt üzenetek másolása másik mappába" #: ../mail/e-mail-reader.c:1883 msgid "_Delete Message" msgstr "Üzenet tö_rlése" #: ../mail/e-mail-reader.c:1885 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "A kijelölt üzenetek megjelölése töröltként" #: ../mail/e-mail-reader.c:1890 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..." msgstr "Szűrőszabály készítése a _levelezőlistára…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1892 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "" "Szabály készítése, amely szűri az erre a levelezőlistára érkező üzeneteket" #: ../mail/e-mail-reader.c:1897 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..." msgstr "Szűrőszabály készítése a cí_mzettekre…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1899 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "" "Szabály alkotása, amely szűri az ezeknek a címzetteknek szóló üzeneteket" #: ../mail/e-mail-reader.c:1904 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..." msgstr "Szűrőszabály készítése a _feladóra…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1906 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Szabály alkotása, amely szűri az ettől feladótól érkező üzeneteket" #: ../mail/e-mail-reader.c:1911 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..." msgstr "Szűrőszabály készítése a _tárgyra…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1913 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Szabály alkotása, amely szűri az ilyen tárgyú üzeneteket" #: ../mail/e-mail-reader.c:1918 msgid "A_pply Filters" msgstr "_Szűrők alkalmazása" #: ../mail/e-mail-reader.c:1920 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Szűrőszabályok alkalmazása a kijelölt üzenetekre" #: ../mail/e-mail-reader.c:1925 msgid "_Find in Message..." msgstr "Ke_resés üzenetben…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1927 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Szöveg keresése a megjelenített üzenet törzsében" #: ../mail/e-mail-reader.c:1932 msgid "_Clear Flag" msgstr "J_elölő törlése" #: ../mail/e-mail-reader.c:1934 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "A nyomon követés jelző eltávolítása a kijelölt üzenetről" #: ../mail/e-mail-reader.c:1939 msgid "_Flag Completed" msgstr "Meg_jelölés befejezettként" #: ../mail/e-mail-reader.c:1941 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "A nyomon követés jelző befejezettre állítása a kijelölt üzeneteken" #: ../mail/e-mail-reader.c:1946 msgid "Follow _Up..." msgstr "_Nyomon követés…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1948 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "A kijelölt üzenetek megjelölése nyomon követésre" #: ../mail/e-mail-reader.c:1953 msgid "_Attached" msgstr "_Mellékelve" #: ../mail/e-mail-reader.c:1955 ../mail/e-mail-reader.c:1962 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "A kijelölt üzenet továbbítása valakinek mellékletként" #: ../mail/e-mail-reader.c:1960 msgid "Forward As _Attached" msgstr "_Továbbítás mellékletként" #: ../mail/e-mail-reader.c:1967 msgid "_Inline" msgstr "Beág_yazva" #: ../mail/e-mail-reader.c:1969 ../mail/e-mail-reader.c:1976 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "A kijelölt üzenet továbbítása az új üzenet törzsében" #: ../mail/e-mail-reader.c:1974 msgid "Forward As _Inline" msgstr "Továbbítás _beágyazva" #: ../mail/e-mail-reader.c:1981 msgid "_Quoted" msgstr "I_dézet" #: ../mail/e-mail-reader.c:1983 ../mail/e-mail-reader.c:1990 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Az üzenet továbbítása idézetként, ahogy a válaszban szokás" #: ../mail/e-mail-reader.c:1988 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "Továbbítás i_dézetként" #: ../mail/e-mail-reader.c:1995 msgid "_Load Images" msgstr "_Képek betöltése" #: ../mail/e-mail-reader.c:1997 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Képek betöltésének kényszerítése HTML levelekben" #: ../mail/e-mail-reader.c:2002 msgid "_Important" msgstr "_Fontos" #: ../mail/e-mail-reader.c:2004 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "A kijelölt üzenetek megjelölése fontosként" #: ../mail/e-mail-reader.c:2009 msgid "_Junk" msgstr "_Levélszemét" #: ../mail/e-mail-reader.c:2011 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "A kijelölt üzenetek megjelölése levélszemétként" #: ../mail/e-mail-reader.c:2016 msgid "_Not Junk" msgstr "Ne_m levélszemét" #: ../mail/e-mail-reader.c:2018 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "A kijelölt üzenetek megjelölése nem levélszemétként" #: ../mail/e-mail-reader.c:2023 msgid "_Read" msgstr "Ol_vasott" #: ../mail/e-mail-reader.c:2025 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "A kijelölt üzenetek megjelölése olvasottként" #: ../mail/e-mail-reader.c:2030 msgid "Uni_mportant" msgstr "Nem _fontos" #: ../mail/e-mail-reader.c:2032 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "A kijelölt üzenetek megjelölése nem fontosként" #: ../mail/e-mail-reader.c:2037 msgid "_Unread" msgstr "_Olvasatlan" #: ../mail/e-mail-reader.c:2039 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "A kijelölt üzenetek megjelölése olvasatlanként" #: ../mail/e-mail-reader.c:2044 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "S_zerkesztés új üzenetként…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2046 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "A kijelölt üzenetek megnyitása a szerkesztőben szerkesztésre" #: ../mail/e-mail-reader.c:2051 msgid "Compose _New Message" msgstr "Új ü_zenet írása" #: ../mail/e-mail-reader.c:2053 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Ablak megnyitása levélíráshoz" #: ../mail/e-mail-reader.c:2058 msgid "_Open in New Window" msgstr "Megnyitás ú_j ablakban" #: ../mail/e-mail-reader.c:2060 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "A kijelölt üzenetek megnyitása új ablakban" #: ../mail/e-mail-reader.c:2065 msgid "_Move to Folder..." msgstr "Át_helyezés mappába…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2067 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "A kijelölt üzenetek áthelyezése egy másik mappába" #: ../mail/e-mail-reader.c:2072 msgid "_Next Message" msgstr "_Következő üzenet" #: ../mail/e-mail-reader.c:2074 msgid "Display the next message" msgstr "A következő üzenet megjelenítése" #: ../mail/e-mail-reader.c:2079 msgid "Next _Important Message" msgstr "Következő _fontos üzenet" #: ../mail/e-mail-reader.c:2081 msgid "Display the next important message" msgstr "A következő fontos üzenet megjelenítése" #: ../mail/e-mail-reader.c:2086 msgid "Next _Thread" msgstr "Következő _szál" #: ../mail/e-mail-reader.c:2088 msgid "Display the next thread" msgstr "A következő szál megjelenítése" #: ../mail/e-mail-reader.c:2093 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Következő _olvasatlan üzenet" #: ../mail/e-mail-reader.c:2095 msgid "Display the next unread message" msgstr "A következő olvasatlan üzenet megjelenítése" #: ../mail/e-mail-reader.c:2100 msgid "_Previous Message" msgstr "_Előző üzenet" #: ../mail/e-mail-reader.c:2102 msgid "Display the previous message" msgstr "Az előző üzenet megjelenítése" #: ../mail/e-mail-reader.c:2107 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Előző fo_ntos üzenet" #: ../mail/e-mail-reader.c:2109 msgid "Display the previous important message" msgstr "Az előző fontos üzenet megjelenítése" #: ../mail/e-mail-reader.c:2114 msgid "Previous T_hread" msgstr "_Előző szál" #: ../mail/e-mail-reader.c:2116 msgid "Display the previous thread" msgstr "Az előző szál megjelenítése" #: ../mail/e-mail-reader.c:2121 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Előző ol_vasatlan üzenet" #: ../mail/e-mail-reader.c:2123 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Az előző olvasatlan üzenet megjelenítése" #: ../mail/e-mail-reader.c:2130 msgid "Print this message" msgstr "Üzenet nyomtatása" #: ../mail/e-mail-reader.c:2137 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "A nyomtatandó üzenet nyomtatási képe" #: ../mail/e-mail-reader.c:2142 msgid "Re_direct" msgstr "Át_irányítás" #: ../mail/e-mail-reader.c:2144 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "A kijelölt üzenet átirányítása valakinek" #: ../mail/e-mail-reader.c:2149 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "Mellékletek _eltávolítása" #: ../mail/e-mail-reader.c:2151 msgid "Remove attachments" msgstr "Mellékletek eltávolítása" #: ../mail/e-mail-reader.c:2156 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "_Többszörös üzenetek eltávolítása" #: ../mail/e-mail-reader.c:2158 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "Többszörös üzenetek keresése a kijelöltek közt" #: ../mail/e-mail-reader.c:2163 ../mail/mail.error.xml.h:27 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1546 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:213 msgid "Reply to _All" msgstr "Vál_asz mindenkinek" #: ../mail/e-mail-reader.c:2165 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "Válasz írása a kijelölt üzenet összes címzettjének" #: ../mail/e-mail-reader.c:2170 ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Reply to _List" msgstr "Válasz a _listának" #: ../mail/e-mail-reader.c:2172 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Válasz írása a kijelölt üzenethez tartozó levelezőlistára" #: ../mail/e-mail-reader.c:2177 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:220 msgid "_Reply to Sender" msgstr "Válasz a _feladónak" #: ../mail/e-mail-reader.c:2179 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Válasz írása a kijelölt üzenet feladójának" #: ../mail/e-mail-reader.c:2184 msgid "_Save as mbox..." msgstr "Mentés mbo_xként…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2186 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "A kijelölt üzenetek mentése mbox-fájlként" #: ../mail/e-mail-reader.c:2191 msgid "_Message Source" msgstr "Üzenet f_orrása" #: ../mail/e-mail-reader.c:2193 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Üzenet nyers forrásának megjelenítése" #: ../mail/e-mail-reader.c:2205 msgid "_Undelete Message" msgstr "Üzenettörlés _visszavonása" #: ../mail/e-mail-reader.c:2207 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "A kijelölt üzenetek törlésének visszavonása" #: ../mail/e-mail-reader.c:2212 msgid "_Normal Size" msgstr "No_rmál méret" #: ../mail/e-mail-reader.c:2214 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Visszaállítja a szöveg eredeti betűméretét" #: ../mail/e-mail-reader.c:2219 msgid "_Zoom In" msgstr "_Nagyítás" #: ../mail/e-mail-reader.c:2221 msgid "Increase the text size" msgstr "Szöveg betűméretének növelése" #: ../mail/e-mail-reader.c:2228 msgid "Decrease the text size" msgstr "Szöveg betűméretének csökkentése" #: ../mail/e-mail-reader.c:2235 msgid "Cre_ate" msgstr "_Létrehozás" #: ../mail/e-mail-reader.c:2242 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Karakterkó_dolás" #: ../mail/e-mail-reader.c:2249 msgid "F_orward As" msgstr "_Továbbítás másként" #: ../mail/e-mail-reader.c:2256 msgid "_Group Reply" msgstr "_Csoportos válasz" #: ../mail/e-mail-reader.c:2263 msgid "_Go To" msgstr "_Ugrás" #: ../mail/e-mail-reader.c:2270 msgid "Mar_k As" msgstr "Me_gjelölés mint" #: ../mail/e-mail-reader.c:2277 msgid "_Message" msgstr "Üz_enet" #: ../mail/e-mail-reader.c:2284 msgid "_Zoom" msgstr "_Nagyítás" #: ../mail/e-mail-reader.c:2294 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Keresőmappa készítése a _levelezőlistából…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2296 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Keresőmappa létrehozása erre a levelezőlistára" #: ../mail/e-mail-reader.c:2301 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Keresőmappa készítése a _címzettekből…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2303 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Keresőmappa létrehozása ezekre a címzettekre" #: ../mail/e-mail-reader.c:2308 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..." msgstr "Keresőmappa készítése a _feladóból…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2310 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Keresőmappa létrehozása erre a feladóra" #: ../mail/e-mail-reader.c:2315 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..." msgstr "Keresőmappa készítése a _tárgyból…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2317 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Keresőmappa létrehozása erre a tárgyra" #: ../mail/e-mail-reader.c:2340 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Nyomon _követés…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2348 msgid "Mark as _Important" msgstr "Fo_ntos" #: ../mail/e-mail-reader.c:2352 msgid "Mark as _Junk" msgstr "_Levélszemét" #: ../mail/e-mail-reader.c:2356 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Nem le_vélszemét" #: ../mail/e-mail-reader.c:2360 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Ol_vasott" #: ../mail/e-mail-reader.c:2364 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Nem _fontos" #: ../mail/e-mail-reader.c:2368 msgid "Mark as _Unread" msgstr "_Olvasatlan" #: ../mail/e-mail-reader.c:2412 msgid "_Caret Mode" msgstr "K_urzor mód" #: ../mail/e-mail-reader.c:2414 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Villogó kurzor megjelenítése a megjelenített üzenet törzsében" #: ../mail/e-mail-reader.c:2420 msgid "All Message _Headers" msgstr "Az összes üzenet_fejléc" #: ../mail/e-mail-reader.c:2422 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Üzenetek megjelenítése a teljes e-mail fejléccel" #: ../mail/e-mail-reader.c:2849 msgid "Retrieving message" msgstr "Üzenet letöltése" #: ../mail/e-mail-reader.c:3771 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:206 msgid "_Forward" msgstr "T_ovábbítás" #: ../mail/e-mail-reader.c:3772 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "A kijelölt üzenet továbbítása valakinek" #: ../mail/e-mail-reader.c:3791 msgid "Group Reply" msgstr "Csoportos válasz" #: ../mail/e-mail-reader.c:3792 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "Válasz írása a levelezőlistára, vagy minden címzettnek" #: ../mail/e-mail-reader.c:3858 ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: ../mail/e-mail-reader.c:3870 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1371 msgid "Next" msgstr "Következő" #: ../mail/e-mail-reader.c:3874 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1364 msgid "Previous" msgstr "Előző" #: ../mail/e-mail-reader.c:3883 ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "Reply" msgstr "Válasz" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:147 msgid "Do not warn me again" msgstr "Ne figyelmeztessen többé" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:557 ../plugins/face/face.c:170 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:329 msgid "Unknown error" msgstr "Ismeretlen hiba" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:976 msgid "Printing" msgstr "Nyomtatás" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1211 #, c-format msgid "" "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "" "A mappa („%s”) %u többszörös üzenetet tartalmaz. Biztos, hogy törölni " "szeretné ezt?" msgstr[1] "" "A mappa („%s”) %u többszörös üzenetet tartalmaz. Biztos, hogy törölni " "szeretné ezeket?" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2026 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Üzenet mentése" msgstr[1] "Üzenetek mentése" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2047 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Üzenet" msgstr[1] "Üzenetek" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2416 msgid "Parsing message" msgstr "Üzenet feldolgozása" #: ../mail/e-mail-request.c:196 msgid "The message has no text content." msgstr "Az üzenetnek nincs szöveges tartalma." #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:237 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Jelölő nyomon követéshez" #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../mail/em-composer-utils.c:1454 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "${Year}. ${Month}. ${ Day}, ${WeekdayName} keltezéssel ${24Hour}.${Minute}-" "kor ${Sender} ezt írta:" #: ../mail/em-composer-utils.c:1460 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Továbbított üzenet --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1465 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-----Eredeti üzenet-----" #: ../mail/em-composer-utils.c:2615 msgid "an unknown sender" msgstr "ismeretlen feladó" #: ../mail/em-composer-utils.c:3040 msgid "Posting destination" msgstr "Címzett címe" #: ../mail/em-composer-utils.c:3041 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Válassza ki a mappákat, ahová az üzenetet küldi." #: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:153 msgid "Select Folder" msgstr "Válasszon mappát" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Pontszám beállítása" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Any header" msgstr "Bármely fejléc" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Color" msgstr "Szín hozzárendelése" #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Assign Score" msgstr "Pontszám hozzárendelése" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "Beep" msgstr "Hangjelzés" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "Completed On" msgstr "Befejezve" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "Fogadás dátuma" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "Küldés dátuma" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "Törölt" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "Draft" msgstr "Piszkozat" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "Expression" msgstr "Kifejezés" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "Follow Up" msgstr "Nyomon követés" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "Forward to" msgstr "Továbbítás" #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Important" msgstr "Fontos" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Junk Test" msgstr "Levélszemét-teszt" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 ../mail/mail-config.ui.h:113 msgid "Junk" msgstr "Levélszemét" #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Label" msgstr "Címke" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "Mailing list" msgstr "Levelezőlista" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Match All" msgstr "Összes illesztése" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Message Body" msgstr "Üzenettörzs" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Message Header" msgstr "Üzenet fejléce" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Message Location" msgstr "Üzenet helye" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "Message is Junk" msgstr "Az üzenet levélszemét" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "Message is not Junk" msgstr "Az üzenet nem levélszemét" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "Pipe to Program" msgstr "Átirányítás programhoz" #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "Play Sound" msgstr "Hangfájl lejátszása" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "Read" msgstr "Olvasott" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 ../mail/message-list.etspec.h:16 msgid "Recipients" msgstr "Címzettek" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "Regex Match" msgstr "Regex illeszkedés" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "Replied to" msgstr "Megválaszolt" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "Run Program" msgstr "Program futtatása" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Score" msgstr "Pontszám" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Feladó vagy címzettek" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sender" msgstr "Küldő" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Set Label" msgstr "Címke beállítása" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Set Status" msgstr "Állapot beállítása" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Size (kB)" msgstr "Méret (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Source Account" msgstr "Forráspostafiók" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Specific header" msgstr "Adott fejléc" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Stop Processing" msgstr "Feldolgozás leállítása" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Unset Color" msgstr "Szín törlése" #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Unset Status" msgstr "Állapot nincs beállítva" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "does not end with" msgstr "nem végződik" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "does not exist" msgstr "nem létezik" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "does not have words" msgstr "nem tartalmaz szavakat" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "does not return" msgstr "nem tér vissza" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "does not sound like" msgstr "nem úgy hangzik, mint" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "does not start with" msgstr "nincs az elején" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 msgid "ends with" msgstr "végződik" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "exists" msgstr "létezik" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "has words" msgstr "szavakat tartalmaz" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "is Flagged" msgstr "meg van jelölve" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "is after" msgstr "után volt" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "is before" msgstr "előtte volt" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "is not Flagged" msgstr "nincs megjelölve" #: ../mail/em-filter-i18n.h:72 msgid "is not set" msgstr "nincs beállítva" #: ../mail/em-filter-i18n.h:74 msgid "is set" msgstr "beállítva" #: ../mail/em-filter-i18n.h:76 msgid "returns greater than" msgstr "visszatér nagyobb mint" #: ../mail/em-filter-i18n.h:77 msgid "returns less than" msgstr "visszatér kisebb mint" #: ../mail/em-filter-i18n.h:78 msgid "returns" msgstr "visszatér" #: ../mail/em-filter-i18n.h:79 msgid "sounds like" msgstr "úgy hangzik, mint" #: ../mail/em-filter-i18n.h:80 msgid "starts with" msgstr "kezdete" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:587 msgid "Then" msgstr "Azután" #: ../mail/em-filter-rule.c:652 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Mű_velet hozzáadása" #: ../mail/em-folder-properties.c:177 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Olvasatlan üzenet:" msgstr[1] "Olvasatlan üzenet:" #: ../mail/em-folder-properties.c:188 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Üzenetek összesen:" msgstr[1] "Üzenetek összesen:" #: ../mail/em-folder-properties.c:209 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Kvótahasználat (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:211 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Kvótahasználat" #: ../mail/em-folder-properties.c:284 msgid "_Send Account Override:" msgstr "_Küldési postafiók felülbírálása:" #: ../mail/em-folder-properties.c:413 msgid "Folder Properties" msgstr "Mappa tulajdonságai" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:76 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:387 msgid "C_reate" msgstr "Lét_rehozás" #: ../mail/em-folder-selector.c:393 msgid "Folder _name:" msgstr "_Mappanév:" #: ../mail/em-folder-tree.c:668 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "A mappanevek nem tartalmazhatják a „/” karaktert" #: ../mail/em-folder-tree.c:805 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1654 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Levélmappa-fa" #: ../mail/em-folder-tree.c:2202 ../mail/em-folder-utils.c:100 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "%s mappa áthelyezése" #: ../mail/em-folder-tree.c:2205 ../mail/em-folder-utils.c:102 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "%s mappa másolása" #: ../mail/em-folder-tree.c:2212 ../mail/message-list.c:2268 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Üzenetek áthelyezése a(z) %s mappába" #: ../mail/em-folder-tree.c:2216 ../mail/message-list.c:2270 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Üzenetek másolása a(z) %s mappába" #: ../mail/em-folder-tree.c:2235 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Nem lehet üzeneteket egy felsőszintű tárolóba helyezni" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:430 ../mail/em-folder-tree-model.c:432 msgid "UNMATCHED" msgstr "EGYEDÜLÁLLÓ" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:1244 ../mail/em-folder-tree-model.c:1621 msgid "Loading..." msgstr "Betöltés…" #: ../mail/em-folder-utils.c:506 msgid "Move Folder To" msgstr "Mappa áthelyezése" #: ../mail/em-folder-utils.c:506 msgid "Copy Folder To" msgstr "Mappa másolása" #: ../mail/em-folder-utils.c:604 msgid "Create Folder" msgstr "Mappa létrehozása" #: ../mail/em-folder-utils.c:605 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Adja meg, hogy hol hozza létre a mappát:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:855 msgid "_Subscribe" msgstr "_Feliratkozás" #: ../mail/em-subscription-editor.c:864 msgid "Su_bscribe To Shown" msgstr "Feliratkozás _megjelenítettre" #: ../mail/em-subscription-editor.c:872 msgid "Subscribe To _All" msgstr "Feliratkozás min_dre" #: ../mail/em-subscription-editor.c:969 ../mail/em-subscription-editor.c:1867 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Leiratkozás" #: ../mail/em-subscription-editor.c:978 msgid "Unsu_bscribe From Hidden" msgstr "Leiratkozás _rejtettről" #: ../mail/em-subscription-editor.c:986 msgid "Unsubscribe From _All" msgstr "Leiratkozás _mindről" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1704 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Feliratkozás mappákra" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1743 msgid "_Account:" msgstr "_Postafiók:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1756 msgid "Clear Search" msgstr "Keresés törlése" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1773 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "A_z ezt tartalmazó elemek:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1820 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "Feliratkozás a kijelölt mappára" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1821 msgid "Su_bscribe" msgstr "_Feliratkozás" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1866 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1633 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Leiratkozás a kijelölt mappáról" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1906 msgid "Collapse all folders" msgstr "Összes mappa összecsukása" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1907 msgid "C_ollapse All" msgstr "Összes össze_csukása" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1917 msgid "Expand all folders" msgstr "Összes mappa kibontása" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1918 msgid "E_xpand All" msgstr "Öss_zes kibontása" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1928 msgid "Refresh the folder list" msgstr "A mappalista frissítése" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1929 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1533 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1603 msgid "_Refresh" msgstr "_Frissítés" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1940 msgid "Stop the current operation" msgstr "A jelenlegi művelet leállítása" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1941 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:934 msgid "_Stop" msgstr "_Leállítás" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:75 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "Valóban meg akar nyitni egyszerre %d üzenetet?" msgstr[1] "Valóban meg akar nyitni egyszerre %d üzenetet?" #: ../mail/em-utils.c:131 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:148 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Ne mutassa ezt többé" #: ../mail/em-utils.c:241 msgid "Message Filters" msgstr "Üzenetszűrők" #: ../mail/em-utils.c:970 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "A feladó %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:104 msgid "Search _Folders" msgstr "Keresőma_ppák" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:392 msgid "Add Folder" msgstr "Mappa hozzáadása" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:518 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Keresőmappa-források" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:550 msgid "Automatically update on any _source folder change" msgstr "A_utomatikus frissítés minden forrásmappa-változáskor" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:562 msgid "All local folders" msgstr "Az összes helyi mappa" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:563 msgid "All active remote folders" msgstr "Az összes aktív távoli mappa" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:564 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Az összes helyi és aktív távoli mappa" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:565 msgid "Specific folders" msgstr "Megadott mappák" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:603 msgid "include subfolders" msgstr "almappák felvétele" #: ../mail/importers/elm-importer.c:173 msgid "Importing Elm data" msgstr "Elm adatok importálása" #: ../mail/importers/elm-importer.c:374 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Evolution Elm-importáló" #: ../mail/importers/elm-importer.c:375 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Levelek importálása az Elmből." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:134 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:246 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Célmappa:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:252 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:541 msgid "Select folder" msgstr "Válasszon mappát" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:253 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:542 msgid "Select folder to import into" msgstr "Válassza ki az importálandó adatok célkönyvtárát" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:435 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "Tárgy" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:440 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "Feladó" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:493 #: ../shell/e-shell-utils.c:171 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkeley Mailbox (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:494 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Berkeley Mailbox formátumú mappák importálója" #: ../mail/importers/mail-importer.c:54 msgid "Importing mailbox" msgstr "Postaláda importálása" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:144 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:609 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:760 #, c-format msgid "Importing '%s'" msgstr "„%s” importálása" #: ../mail/importers/mail-importer.c:309 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "%s pásztázása" #: ../mail/importers/pine-importer.c:247 msgid "Importing Pine data" msgstr "Pine adatok importálása" #: ../mail/importers/pine-importer.c:475 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Evolution Pine-importáló" #: ../mail/importers/pine-importer.c:476 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Levelek importálása a Pine-ból." #: ../mail/mail-autofilter.c:63 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "A címzett %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:219 ../mail/mail-autofilter.c:262 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "A feladó %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:245 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "A téma %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:286 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s levelezőlista" #: ../mail/mail-autofilter.c:396 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Szűrőszabály hozzáadása" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:505 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "A(z) „%s” szűrőszabály módosítva lett, hogy figyelembe vegye ezt a törölt " "mappát:\n" "„%s”." msgstr[1] "" "A következő szűrőszabályok:\n" "„%s” módosítva lettek, hogy figyelembe vegyék ezt a törölt mappát:\n" "„%s”." #: ../mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Set custom junk header" msgstr "Egyéni levélszemétfejléc beállítása" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "" "Minden, az adott tartalomra illeszkedő fejlécű új e-mail automatikusan ki " "lesz szűrve szemétként" #: ../mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Header name" msgstr "Fejléc neve" #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "Header content" msgstr "Fejléc tartalma" #: ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Default Behavior" msgstr "Alapértelmezett viselkedés" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "For_mat messages in HTML" msgstr "Üzenetek _HTML formázása" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "Han_gulatjelek képeinek automatikus beillesztése" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Tértivevény kérése min_dig" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" msgstr "Fájlnevek kódolása _Outlook/GMail-szerűen" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "Ch_aracter encoding:" msgstr "Karakterkó_dolás:" #: ../mail/mail-config.ui.h:13 msgid "Replies and Forwards" msgstr "Válaszok és továbbítások" #: ../mail/mail-config.ui.h:14 msgid "_Reply style:" msgstr "_Válasz stílusa:" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 msgid "_Forward style:" msgstr "_Továbbítás stílusa:" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "_Válaszoláskor a gépelés megkezdése alul" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "_Keep signature above the original message on replying" msgstr "_Válaszoláskor az aláírás elhelyezése az eredeti üzenet felett" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" msgstr "_Válaszcím mellőzése levelezőlistákhoz" #: ../mail/mail-config.ui.h:19 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "A _Csoportos válasz küldése csak a levelezőlistára, ha lehetséges" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "" "Üzenetek _digitális aláírása, ha az eredeti üzenet is alá van írva (PGP vagy " "S/MIME)" # #: ../composer/e-msg-composer.c:1500 ../mail/em-format-html-display.c:1913 #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgctxt "ReplyForward" msgid "Attachment" msgstr "Melléklet" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "Beágyazott (Outlook stílus)" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgctxt "ReplyForward" msgid "Quoted" msgstr "Idézett" #: ../mail/mail-config.ui.h:24 msgctxt "ReplyForward" msgid "Do Not Quote" msgstr "Ne idézze" #: ../mail/mail-config.ui.h:25 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline" msgstr "Beágyazott" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 msgid "Sig_natures" msgstr "_Aláírások" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 msgid "Signatures" msgstr "Aláírások" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 msgid "_Languages" msgstr "Nye_lvek" #: ../mail/mail-config.ui.h:30 msgid "Languages Table" msgstr "Nyelvek táblázata" #: ../mail/mail-config.ui.h:31 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Ezen az oldalon csak azok a nyelvek vannak felsorolva, amelyekhez van " "telepítve helyesírás-ellenőrző szótár." #: ../mail/mail-config.ui.h:33 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés beírás _közben" #: ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "He_lytelenül írt szavak színe:" #: ../mail/mail-config.ui.h:35 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "Pick a color" msgstr "Válasszon színt" #: ../mail/mail-config.ui.h:36 msgid "Spell Checking" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" #: ../mail/mail-config.ui.h:37 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" "E-mail balesetek és kellemetlenségek elkerülése érdekében kérjen " "megerősítést az alább kijelölt műveletek végrehajtása előtt:" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:39 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "Ü_res tárgysorú üzenet küldése" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:41 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "Csak rejtett _másolatot kapó címzettekkel rendelkező üzenet küldése" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "_Privát válasz küldése levelezőlista-üzenetre" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "Válasz _küldése sok címzettnek" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "" "Pri_vát válasz listára való átirányításának engedélyezése levelezőlistának" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:49 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "Nem levélcímként megadott _címzetteknek való üzenetküldés" #: ../mail/mail-config.ui.h:50 msgid "Confirmations" msgstr "Megerősítések" #. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides #: ../mail/mail-config.ui.h:54 #| msgid "Search Folders" msgid "Use for Folders" msgstr "Használat ezen mappákhoz" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 msgid "A_dd" msgstr "Hozzá_adás" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 #| msgid "_Remove" msgid "Re_move" msgstr "_Eltávolítás" #. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides #: ../mail/mail-config.ui.h:59 #| msgid "Sender or Recipients" msgid "Use for Recipients" msgstr "Használat ezen címzettekhez" #. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides #: ../mail/mail-config.ui.h:61 ../modules/mail/em-composer-prefs.c:870 #| msgid "_Account:" msgid "Account" msgstr "Postafiók" #: ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "Send account overrides" msgstr "Küldési postafiók felülbírálásai" #: ../mail/mail-config.ui.h:63 msgid "" "Assign which account should be used as a send account for respective folders " "or recipients, an override for usual send account detection. List of " "recipients can contain partial addresses or names. The name and the address " "parts are compared separately." msgstr "" "Adja meg, mely postafiók legyen küldési postafiókként felhasználva az egyes " "mappákhoz vagy címzettekhez a küldési postafiókok normál felismerésének " "felülbírálásával. A címzettek listája tartalmazhat részleges címeket vagy " "neveket is. A név és cím részek külön-külön kerülnek összehasonlításra." #: ../mail/mail-config.ui.h:64 msgid "_Folder override has precedence over Recipient override" msgstr "A _mappa-felülbírálás előnyben van a címzett-felülbírálással szemben" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 #| msgid "Source Account" msgid "Send Account" msgstr "Küldési postafiók" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "a" msgstr "a" #: ../mail/mail-config.ui.h:72 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "b" msgstr "b" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "Start up" msgstr "Indítás" #: ../mail/mail-config.ui.h:74 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "Új _levelek keresése indításkor" #: ../mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "Új levelek keresése minden aktív p_ostafiókból" #: ../mail/mail-config.ui.h:76 msgid "Message Display" msgstr "Üzenetmegjelenítés" #: ../mail/mail-config.ui.h:77 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "Más _alkalmazások által használt betűkészlet használata" #: ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "S_tandard Font:" msgstr "_Szabványos betűkészlet:" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Válasszon rögzített szélességű betűkészletet a HTML-hez" #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Válasszon változó szélességű betűkészletet a HTML-hez" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "_Rögzített szélességű betűkészlet:" #: ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Várakozás az üzenet olvasottként megjelölése előtt" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "_Idézetek kiemelése" # Fixme: ez a "Highlight _quotations with" után van, ugyanebből a fájlból! # Újabb előfordulás ctx-t fog igényelni! #: ../mail/mail-config.ui.h:85 msgid "color" msgstr "színnel" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Ala_pértelmezett karakterkódolás:" #: ../mail/mail-config.ui.h:87 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "_Ugyanazon nézetbeállítások használata minden mappára" #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Üzenetek szálakra bontása _tárgy szerint" #: ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "Delete Mail" msgstr "Levél törlése" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "Empty _trash folders" msgstr "_Kuka mappák ürítése" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "_Megerősítés mappa tisztításakor" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:93 msgid "_Show animated images" msgstr "_Animált képek megjelenítése" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "" "_Kérdés HTML üzenet olyan címzetteknek küldésekor, akik nem kérnek ilyet" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 msgid "Loading Images" msgstr "Képek betöltése" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Soha ne töltse le a képeket a hálózatról" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "_Load images only in messages from contacts" msgstr "Képek betöltése csak _ha a feladó szerepel a címjegyzékben" #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "_Mindig töltse le a képeket a hálózatról" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML üzenetek" #: ../mail/mail-config.ui.h:100 ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Labels" msgstr "Címkék" #: ../mail/mail-config.ui.h:101 msgid "Sender Photograph" msgstr "Feladó fényképe" #: ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "Feladó fé_nyképének megjelenítése az e-mail előnézetben" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "Megjelenített üzenetfejlécek" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Levélfejlécek táblázata" #: ../mail/mail-config.ui.h:105 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:116 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 msgid "Date/Time Format" msgstr "Dátum/időformátum" #: ../mail/mail-config.ui.h:107 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Levélszemét keresése b_eérkezett levelekben" #: ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "_Delete junk messages" msgstr "_Levélszemét törlése" #: ../mail/mail-config.ui.h:109 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "Levél_szemét keresése egyéni fejlécekben" #: ../mail/mail-config.ui.h:110 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "" "Ne jelölje meg az üzeneteket s_zemétként, ha a feladó a címjegyzékemben van" #: ../mail/mail-config.ui.h:111 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "Keresés csak a _helyi címjegyzékekben" #: ../mail/mail-config.ui.h:112 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" "Ez a beállítás mellőzésre kerül, ha az egyéni szemétfejlécekre van találat." #: ../mail/mail-config.ui.h:114 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:224 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:158 msgid "No encryption" msgstr "Nincs titkosítás" #: ../mail/mail-config.ui.h:115 msgid "TLS encryption" msgstr "TLS titkosítás" #: ../mail/mail-config.ui.h:116 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL titkosítás" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Az alábbiakban felsorolt üzeneteket jelölte meg nyomon követésre.\n" "Válasszon egy nyomon követési tevékenységet a „Jelölő” menüből." #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "_Flag:" msgstr "_Jelölő:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "_Due By:" msgstr "_Esedékes:" #. Translators: Flag Completed #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 msgid "Co_mpleted" msgstr "_Befejezve" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Call" msgstr "Hívás" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "Do Not Forward" msgstr "Ne küldd tovább" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "Follow-Up" msgstr "Nyomon követés" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "For Your Information" msgstr "Tájékoztatásul" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "Forward" msgstr "Továbbítás" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13 msgid "No Response Necessary" msgstr "Nem szükséges válaszolni" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Reply to All" msgstr "Válasz mindenkinek" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "Review" msgstr "Átnézés" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "License Agreement" msgstr "Licencegyezmény" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "_Jelölje be ezt a licenc szerződés elfogadásához" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "_Accept License" msgstr "_Licenc elfogadása" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "Security Information" msgstr "Biztonsági adatok" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24 msgid "Digital Signature" msgstr "Digitális aláírás" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25 msgid "Encryption" msgstr "Titkosítás" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "Invalid authentication" msgstr "Érvénytelen hitelesítés" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Ez a kiszolgáló nem támogatja ezt a hitelesítési típust és lehet, hogy " "egyáltalán nem támogatja a hitelesítést." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "A belépése „{0}” kiszolgálóra „{0}” néven sikertelen." #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Ellenőrizze, hogy nem gépelte-e el a jelszavát. Ne feledje, hogy sok " "jelszóban a kis- és nagybetűk különböznek, a caps lock lehet, hogy be van " "kapcsolva." #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Valóban HTML formátumban akarja küldeni az üzenetet?" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Ellenőrizze, hogy a következő címzettek akarnak-e és tudnak-e HTML formátumú " "leveleket fogadni:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Valóban tárgy nélkül akarja elküldeni az üzenetet?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Egy értelmes Tárgy sor üzenethez adása segít a címzetteknek képet alkotni a " "levél tartalmáról." #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Valóban csak rejtett címzetteknek küldi el az üzenetet?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "A címzettként megadott címlista a lista címzettjeinek rejtésére van " "beállítva.\n" "\n" "Sok e-mail rendszer az ilyen üzenetekhez hozzáad egy Apparently-to fejlécet. " "Ez a fejléc megjeleníti az összes címzettet az üzenetében. Ennek " "megelőzésére adjon meg legalább egy Címzett vagy Másolat címet. " #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Sok e-mail rendszer a csak rejtett címzetteknek küldött üzenetekhez hozzáad " "egy Apparently-to fejlécet. Ez a fejléc mindenképpen megjeleníti az összes " "címzettet az üzenetében. Ennek megelőzése érdekében adjon meg legalább egy " "Címzett vagy Másolat címet." #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "Valóban csak rejtett címzetteknek küldi el az üzenetet?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "A következő címzett nem ismerhető fel érvényes e-mail címként:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "Valóban érvénytelen címekkel küldi el az üzenetet?" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "A következő címzettek nem ismerhetők fel érvényes e-mail címként:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Send private reply?" msgstr "Privát választ küld?" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "Privát levélként válaszol egy levelezőlistán érkezett levélre, de a lista " "megpróbálja visszairányítani a válaszát a listára. Biztos benne, hogy " "folytatja?" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Reply _Privately" msgstr "_Privát válasz" #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "Egy levelezőlistán érkezett levélre válaszol, de a feladónak privát levélben " "próbál válaszolni, nem pedig a listára. Biztos benne, hogy folytatja?" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "Válaszol minden címzettnek?" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" "Egy sok címzettnek küldött levélre válaszol. Biztos benne, hogy az ÖSSZES " "címzettnek válaszolni akar?" #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "" "Ez az üzenet nem küldhető el, mivel nem adott meg egyetlen címzettet sem" #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Adjon meg egy érvényes e-mail címet a Címzett: mezőbe. A beviteli mező " "melletti Címzett gombra kattintva kereshet e-mail címeket." #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Az alapértelmezett Piszkozatok mappát használja?" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Nem nyitható meg az ehhez a postafiókhoz tartozó piszkozatok mappa. Szeretné " "használni a rendszer alapértelmezett piszkozatok mappáját?" #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Use _Default" msgstr "_Alapértelmezett használata" #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "Valóban véglegesen el szeretné távolítani az összes törölt üzenetet a(z) " "„{0}” mappából?" #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Ha folytatja, ezeket az üzeneteket később nem állíthatja majd vissza." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "_Expunge" msgstr "T_isztítás" #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Valóban véglegesen el szeretné távolítani az összes törölt üzenetet az " "összes mappából?" #: ../mail/mail.error.xml.h:39 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1519 msgid "_Empty Trash" msgstr "K_uka ürítése" #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Túl sok üzenet egyidejű megnyitása sokáig tarthat." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "_Open Messages" msgstr "Üzenetek _megnyitása" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Vannak el nem küldött üzenetek. Valóban kilép?" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Ha kilép, ezek az üzenetek nem kerülnek elküldésre az Evolution " "újraindításáig." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Error while {0}." msgstr "Hiba a következő során: {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Error while performing operation." msgstr "Hiba a művelet végrehajtása közben." #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Enter password." msgstr "Adja meg a jelszót." #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Hiba a szűrődefiníciók betöltése közben." #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Nem lehet menteni a(z) „{0}” könyvtárba." #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Nem lehet menteni a(z) „{0}” fájlba." #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Nem hozható létre a mentési könyvtár, ok: „{1}”" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Nem hozható létre az átmeneti mentési könyvtár." #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "A fájl már létezik, de nem írható felül." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "A fájl már létezik, de nem közönséges fájl." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Nem törölhető a(z) „{0}” mappa." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Nem törölhető a(z) „{0}” rendszermappa." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "A rendszermappák az Evolution megfelelő működéséhez szükségesek és nem lehet " "őket átnevezni, mozgatni vagy törölni." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "Failed to expunge folder "{0}"." msgstr "Nem törölhető a(z) „{0}” mappa." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "Failed to refresh folder "{0}"." msgstr "Nem frissíthető a(z) „{0}” mappa." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Nem nevezhető át vagy mozgatható a(z) „{0}” rendszermappa." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "Valóban törli „{0}” mappát és minden almappáját?" #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Ha törli a mappát, a tartalma és alkönyvtárainak tartalma véglegesen " "törlődik." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "Valóban törli a(z) „{0}” mappát?" #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "Ha törli a mappát, akkor a teljes tartalma véglegesen törlődik." #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "These messages are not copies." msgstr "Ezek az üzenetek nem másolatok." #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "" "A keresőmappákban megjelenő üzenetek nem másolatok. Ezek törlése a " "keresőmappából törölni fogja a tényleges üzeneteket a tárolásukra használt " "mappákból. Valóban törölni szeretné ezeket az üzeneteket?" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Nem nevezhető át „{0}” erre: „{1}”." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Már létezik „{1}” nevű mappa. Használjon másik nevet." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Nem mozgatható a(z) „{0}” mappa ide: „{1}” ." #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}" msgstr "Nem nyitható meg a forrásmappa. Hiba: {2}" #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}" msgstr "Nem nyitható meg a célmappa. Hiba: {2}" #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "A(z) „{0}” mappa nem másolható ide: „{1}”." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Nem hozható létre a(z) „{0}” mappa." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Cannot open folder. Error: {1}" msgstr "Nem nyitható meg a mappa. Hiba: {1}" #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Nem menthetők a postafiók beállításai." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Nem adta meg az összes szükséges információt." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Nem hozhat létre két egyező nevű postafiókot." #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Valóban törölni akarja ezt a postafiókot?" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Ha folytatja, a postafiók információi véglegesen törlésre kerülnek." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Valóban törölni akarja ezt a postafiókot és az összes proxyját?" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Ha folytatja, a postafiók információi és az\n" "összes proxy információ véglegesen törlésre kerül." #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "" "Valóban le akarja tiltani ezt a postafiókot és az összes helyettesítőjét?" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "" "Ha folytatja, az összes helyettesítési felhasználói fiók véglegesen törlésre " "kerül." #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Do _Not Disable" msgstr "_Ne tiltsa le" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:655 msgid "_Disable" msgstr "_Tiltás" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "Nem szerkeszthető a(z) „{0}” keresőmappa, mivel nem létezik." #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Lehet, hogy ezt a mappát közvetett módon hozta létre, ha szükséges,\n" "nyissa meg a keresőmappa szerkesztőt és hozza létre közvetlenül." #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "Nem hozható létre a(z) „{0}” keresőmappa." #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Már létezik „{0}” nevű mappa. Használjon másik nevet." #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "A keresőmappák automatikusan frissítve lettek." #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Levélszűrők automatikusan frissítve." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "Missing folder." msgstr "Hiányzó mappa." #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "You must specify a folder." msgstr "Meg kell adnia egy mappát." #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Nevet kell adnia ennek a keresőmappának." #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "No folder selected." msgstr "Nincs kiválasztva mappa." #: ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Meg kell adnia legalább egy mappát forrásként.\n" "Kiválaszthatja a mappákat egyenként, és/vagy kiválaszthatja az összes helyi " "vagy távoli mappát, esetleg mindkettőt." #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Probléma a(z) „{0}” régi levélmappa átköltöztetése közben." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Már létezik egy nem üres mappa itt: „{1}”.\n" "\n" "Választhat, hogy mellőzi ezt a mappát, felülírja vagy hozzáfűzi a tartalmát " "vagy kilép." #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "Ignore" msgstr "Kihagy" #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "_Overwrite" msgstr "_Felülírás" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "_Append" msgstr "_Hozzáfűzés" #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Evolution's local mail format has changed." msgstr "Az Evolution helyi levélformátuma megváltozott." #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" "Az Evolution helyi levélformátuma megváltozott mbox-ról Maildir-re. A helyi " "leveleit át kell költöztetni az új formátumra az Evolution használatának " "folytatásához. Szeretné most elvégeztetni a költöztetést?\n" "\n" "A régi mbox mappák megőrzése érdekében létrejön egy mbox fiók. A fiókot " "törölheti, ha meggyőződött az adatai sikeres átköltöztetéséről. Ha a " "költöztetést választja, akkor győződjön meg róla, hogy van elegendő szabad " "lemezhely." #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "_Exit Evolution" msgstr "Evolution _bezárása" #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "_Migrate Now" msgstr "Át_költöztetés most" #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "Unable to read license file." msgstr "Nem olvasható be a licencfájl." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "Telepítési hiba miatt nem olvasható be a(z) „{0}” licencfájl. Nem " "használhatja ezt a szolgáltatót, míg nem fogadta el a licencét." #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "Please wait." msgstr "Kis türelmet." #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "A támogatott hitelesítési mechanizmusok listájának lekérdezése a " "kiszolgálótól." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "" "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "A támogatott hitelesítési mechanizmusok listájának lekérdezése a " "kiszolgálótól meghiúsult." #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "" "Szinkronizálja helyileg a kapcsolat nélküli használatra megjelölt mappákat?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "Kívánja helyileg szinkronizálni a kapcsolat nélküli használatra megjelölt " "mappákat?" #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "_Ne szinkronizálja" #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "_Synchronize" msgstr "_Szinkronizálás" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Az összes üzenetet olvasottnak jelöli meg?" #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "Ez az összes üzenetet megjelöli olvasottként a kijelölt mappában." #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Az üzeneteket az almappákban is megjelöli?" #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "Csak a jelenlegi mappában, vagy annak almappáiban is olvasottként kívánja " "jelölni az üzeneteket?" #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "A jelenlegi _mappában és almappáiban" #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "_Csak a jelenlegi mappában" #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?" msgstr "" "Az Evolution bezárja-e ezt az ablakot válaszoláskor vagy továbbításkor?" #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "_Yes, Always" msgstr "_Mindig" #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "_No, Never" msgstr "_Soha" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "Copy folder in folder tree." msgstr "Mappa másolása a mappafában." #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "Biztosan át akarja másolni a(z) „{0}” mappát a(z) „{1}” mappába?" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "_Always" msgstr "_Mindig" #: ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "N_ever" msgstr "S_oha" #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "Move folder in folder tree." msgstr "Mappa áthelyezése a mappafában." #: ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "Biztosan át akarja helyezni a(z) „{0}” mappát a(z) „{1}” mappába?" #: ../mail/mail.error.xml.h:144 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "Ez az üzenet nem küldhető el, mivel a küldéshez kijelölt postafiók nincs " "engedélyezve" #: ../mail/mail.error.xml.h:145 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Engedélyezze a postafiókot vagy küldje másik fiók használatával." #: ../mail/mail.error.xml.h:146 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Levél törlése meghiúsult" #: ../mail/mail.error.xml.h:147 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Nincs megfelelő jogosultsága a levél törléséhez." #: ../mail/mail.error.xml.h:148 msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "A „Szemét keresése” meghiúsult" #: ../mail/mail.error.xml.h:149 msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "A „Szemét jelentése” meghiúsult" #: ../mail/mail.error.xml.h:150 msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "A „Nem levélszemét jelentése” meghiúsult" #: ../mail/mail.error.xml.h:151 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "Eltávolítja a többszörös üzeneteket?" #: ../mail/mail.error.xml.h:152 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Nem találhatók többszörös üzenetek." #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../mail/mail.error.xml.h:154 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." msgstr "A mappa („{0}”) nem tartalmaz többszörös üzeneteket." #: ../mail/mail.error.xml.h:155 msgid "Failed to disconnect account "{0}"." msgstr "Nem sikerült leválasztani a(z) „{0}” fiókot." #: ../mail/mail.error.xml.h:157 msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"." msgstr "A leiratkozás a(z) „{0}” mappáról meghiúsult." #: ../mail/mail.error.xml.h:158 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "Nem lehet lekérni a levelet." #: ../mail/mail.error.xml.h:159 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:160 msgid "Failed to open folder." msgstr "A mappa megnyitása meghiúsult." #: ../mail/mail.error.xml.h:161 msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "A többszörös üzenetek megtalálása meghiúsult." #: ../mail/mail.error.xml.h:162 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "Nem kérhetők le az üzenetek." #: ../mail/mail.error.xml.h:163 msgid "Failed to mark messages as read." msgstr "Az üzenetek olvasottnak jelölése meghiúsult." #: ../mail/mail.error.xml.h:164 msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "A mellékletek eltávolítása meghiúsult a levelekből." #: ../mail/mail.error.xml.h:165 msgid "Failed to download messages for offline viewing." msgstr "Az üzenetek letöltése kapcsolat nélküli módhoz meghiúsult." #: ../mail/mail.error.xml.h:166 msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "Az üzenetek lemezre mentése meghiúsult." #: ../mail/mail.error.xml.h:167 msgid "Hidden file is attached." msgstr "Rejtett fájl van mellékelve." #: ../mail/mail.error.xml.h:168 msgid "" "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " "Please review it before sending." msgstr "" "A(z) {0} nevű melléklet rejtett fájl, és érzékeny adatokat tartalmazhat. " "Elküldés előtt nézze meg még egyszer." #: ../mail/mail.error.xml.h:169 msgid "Printing failed." msgstr "A nyomtatás meghiúsult." #: ../mail/mail.error.xml.h:170 msgid "The printer replied "{0}"." msgstr "A nyomtató válasza: „{0}”." #: ../mail/mail.error.xml.h:171 msgid "Could not perform this operation on {0}." msgstr "A művelet nem hajtható végre ezen: {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:172 msgid "You must be working online to complete this operation." msgstr "A művelet befejezéséhez hálózati kapcsolattal kell rendelkeznie." #: ../mail/mail.error.xml.h:173 msgid "Message from "{0}" account:" msgstr "Üzenet ezen postafióktól: „{0}”:" #: ../mail/mail-send-recv.c:188 msgid "Canceling..." msgstr "Megszakítás…" #: ../mail/mail-send-recv.c:526 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Levelek küldése és fogadása" #: ../mail/mail-send-recv.c:542 msgid "Cancel _All" msgstr "_Mindent megszakít" #: ../mail/mail-send-recv.c:632 ../mail/mail-send-recv.c:1024 msgid "Updating..." msgstr "Frissítés…" #: ../mail/mail-send-recv.c:632 ../mail/mail-send-recv.c:714 msgid "Waiting..." msgstr "Várakozás…" #: ../mail/mail-send-recv.c:997 #, c-format msgid "Checking for new mail at '%s'" msgstr "Új levelek keresése itt: „%s”" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:66 msgid "Search Folders" msgstr "Keresőmappák" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:146 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Keresőmappa szerkesztése" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:267 msgid "New Search Folder" msgstr "Új keresőmappa" #: ../mail/message-list.c:287 msgid "Unseen" msgstr "Olvasatlan" #: ../mail/message-list.c:288 msgid "Seen" msgstr "Olvasott" #: ../mail/message-list.c:289 msgid "Answered" msgstr "Megválaszolt" #: ../mail/message-list.c:290 msgid "Forwarded" msgstr "Továbbítva" #: ../mail/message-list.c:291 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Több olvasatlan üzenet" #: ../mail/message-list.c:292 msgid "Multiple Messages" msgstr "Több üzenet" #: ../mail/message-list.c:305 msgid "Lowest" msgstr "Legalacsonyabb" #: ../mail/message-list.c:306 msgid "Lower" msgstr "Alacsonyabb" #: ../mail/message-list.c:310 msgid "Higher" msgstr "Magasabb" #: ../mail/message-list.c:311 msgid "Highest" msgstr "Legmagasabb" #: ../mail/message-list.c:455 ../mail/message-list.c:5716 msgid "Generating message list" msgstr "Üzenetlista létrehozása" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1846 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:237 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Ma %l.%M %P" #: ../mail/message-list.c:1855 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Tegnap %l.%M %P" #: ../mail/message-list.c:1867 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a., %k.%M" #: ../mail/message-list.c:1875 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b. %d., %k.%M" #: ../mail/message-list.c:1877 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y. %b %d." #: ../mail/message-list.c:2755 msgid "Select all visible messages" msgstr "Az összes látható üzenet kijelölése" #: ../mail/message-list.c:3383 ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Messages" msgstr "Üzenetek" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../mail/message-list.c:4759 msgid "Follow-up" msgstr "Nyomon követés" #: ../mail/message-list.c:5654 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by " "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by " "running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or " "by changing the query above." msgstr "" "Egyik üzenet sem teljesíti a keresési feltételeket. Módosítsa azokat egy úgy " "Üzenet megjelenítése szűrő kiválasztásával a fenti legördülő listából, vagy " "új keresés futtatásával a Keresés->Törlés menüpont kiválasztásával vagy a " "fenti lekérdezés módosításával." #: ../mail/message-list.c:5662 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "Ebben a mappában nincsenek üzenetek." #: ../mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "Megjelölve" #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Received" msgstr "Érkezett" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Flag Status" msgstr "Jelölő állapota" #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Nyomonkövetés-jelölő" #: ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Due By" msgstr "Esedékes" #: ../mail/message-list.etspec.h:18 msgid "Messages To" msgstr "Üzenetek ide:" #: ../mail/message-list.etspec.h:20 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "Tárgy – Csonkítva" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Tárgy vagy a címek tartalmazza" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2002 msgid "Recipients contain" msgstr "Címzett tartalmazza" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1995 msgid "Message contains" msgstr "Üzenet tartalmazza" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2016 msgid "Subject contains" msgstr "Tárgy tartalmazza" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2009 msgid "Sender contains" msgstr "Feladó tartalmazza" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1988 msgid "Body contains" msgstr "Szövegtörzs tartalmazza" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:122 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1212 msgid "_Table column:" msgstr "_Táblázatoszlop:" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:125 msgid "Address formatting" msgstr "Címformázás" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:128 msgid "_Format address according to standard of its destination country" msgstr "_Címek formázása a célországukban szabványos módon" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:136 msgid "Autocompletion" msgstr "Automatikus kiegészítés" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:139 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "Mindig jelenjen meg az automatikusan kiegészített partner _címe" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:147 msgid "Multiple vCards" msgstr "Több VCard" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:155 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "%s VCard-ja" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:167 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:194 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Névjegy-információk" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:196 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Névjegy-információk a következőhöz: %s" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:258 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:124 msgid "New Address Book" msgstr "Új címjegyzék" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:267 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Névjegy" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:269 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:978 msgid "Create a new contact" msgstr "Új névjegy létrehozása" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:274 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "_Címlista" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:276 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:985 msgid "Create a new contact list" msgstr "Új címlista létrehozása" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:284 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "_Címjegyzék" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:286 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:901 msgid "Create a new address book" msgstr "Új címjegyzék létrehozása" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:314 msgid "Certificates" msgstr "Tanúsítványok" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:197 msgid "Address Book Properties" msgstr "Címjegyzék tulajdonságai" #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:475 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:771 msgid "Save as vCard" msgstr "Mentés vCardként" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:878 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "Összes _névjegy másolása…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:880 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "A kijelölt címjegyzék névjegyeinek másolása egy másikba" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:885 msgid "D_elete Address Book" msgstr "Címjegyzék _törlése" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:887 msgid "Delete the selected address book" msgstr "A kijelölt címjegyzék törlése" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:892 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Névjegyek át_helyezése…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:894 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "A kijelölt címjegyzék névjegyeinek áthelyezése egy másikba" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:899 msgid "_New Address Book" msgstr "Ú_j címjegyzék" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:906 msgid "Address _Book Properties" msgstr "_Címjegyzék tulajdonságai" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:908 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "A kijelölt címjegyzék tulajdonságainak megjelenítése" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:913 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1413 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759 msgid "Re_fresh" msgstr "_Frissítés" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:915 msgid "Refresh the selected address book" msgstr "A kijelölt címjegyzék frissítése" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:920 msgid "Address Book _Map" msgstr "_Térkép a címjegyzékből" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:922 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "Térkép megjelenítése a kijelölt címjegyzék összes névjegyével" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:927 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1420 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1610 msgid "_Rename..." msgstr "Á_tnevezés…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:929 msgid "Rename the selected address book" msgstr "A kijelölt címjegyzék átnevezése" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:936 msgid "Stop loading" msgstr "Betöltés leállítása" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:941 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "Né_vjegy másolása…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:943 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Kijelölt névjegyek másolása másik címjegyzékbe" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:948 msgid "_Delete Contact" msgstr "_Névjegy törlése" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:955 msgid "_Find in Contact..." msgstr "Ke_resés névjegyben…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "Szöveg keresése a megjelenített névjegyben" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:962 msgid "_Forward Contact..." msgstr "Névjegy _továbbítása…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:964 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "A kijelölt névjegyek elküldése valakinek" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:969 msgid "_Move Contact To..." msgstr "Névjegy át_helyezése…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:971 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Kijelölt névjegyek áthelyezése másik címjegyzékbe" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:976 msgid "_New Contact..." msgstr "Új _névjegy…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:983 msgid "New Contact _List..." msgstr "Új cí_mlista…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:990 msgid "_Open Contact" msgstr "_Névjegy megnyitása" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:992 msgid "View the current contact" msgstr "A jelenlegi névjegy megtekintése" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:997 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "Üzenet kül_dése ennek a személynek…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:999 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Üzenet küldése a kijelölt partnereknek" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1006 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1576 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:824 msgid "_Actions" msgstr "_Műveletek" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1013 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:679 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:831 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1775 msgid "_Preview" msgstr "_Előnézet" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1034 msgid "Address Book Map" msgstr "Térkép a címjegyzékből" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1066 msgid "Contact _Preview" msgstr "Névjegy_előnézet" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1068 msgid "Show contact preview window" msgstr "Névjegyelőnézet ablak megjelenítése" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1074 msgid "Show _Maps" msgstr "_Térképek megjelenítése" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1076 msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "Térképek megjelenítése a névjegyelőnézet ablakban" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1095 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:749 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:913 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1905 msgid "_Classic View" msgstr "_Klasszikus nézet" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1097 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Névjegy előnézetének megjelenítése a névjegylista alatt" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1102 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:756 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:920 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1912 msgid "_Vertical View" msgstr "_Függőleges nézet" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1104 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "Névjegy előnézetének megjelenítése a névjegylista mellett" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1119 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1753 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:773 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:972 msgid "Unmatched" msgstr "Ki nem válogatott" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1129 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1763 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:783 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:982 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1981 #: ../shell/e-shell-content.c:657 msgid "Advanced Search" msgstr "Speciális keresés" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1162 msgid "Print all shown contacts" msgstr "Az összes látható névjegy nyomtatása" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1169 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "A nyomtatandó névjegyek nyomtatási képe" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1176 msgid "Print selected contacts" msgstr "Kijelölt névjegyek nyomtatása" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1191 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "_Címjegyzék mentése vCardként" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1193 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "A kijelölt címjegyzék névjegyeinek mentése vCardként" #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1199 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1209 msgid "_Save as vCard..." msgstr "_Mentés VCardként…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1201 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Kijelölt névjegyek mentése vCardként" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:311 msgid "_Forward Contacts" msgstr "Né_vjegyek továbbítása" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:313 msgid "_Forward Contact" msgstr "Né_vjegy továbbítása" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:344 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "Üzenet küldése _ezeknek a személyeknek" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346 msgid "_Send Message to List" msgstr "Üzenet kül_dése a listának" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "Üzenet _küldése ennek a személynek" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:164 msgid "" "You can restore Evolution from a backup file.\n" "\n" "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc." msgstr "" "A mentésből visszaállíthatja az Evolutiont.\n" "\n" "Ezzel visszaállíthatja a személyes adatait, beállításait, levélszűrőit stb." #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:179 msgid "_Restore from a backup file:" msgstr "_Helyreállítás mentési fájlból:" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:190 msgid "Choose a backup file to restore" msgstr "Válassza ki a visszaállítandó mentési fájlt" #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:310 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:56 msgid "Restore from Backup" msgstr "Helyreállítás mentésből" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:216 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Válassza ki az Evolution mentési fájl nevét" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:249 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "Az Evolution újraindítása a biztonsági mentés _után" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:276 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Válassza ki a helyreállítandó Evolution mentési fájl nevét" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:289 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "Az Evolution újrain_dítása a helyreállítás után" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:307 msgid "_Back up Evolution Data..." msgstr "Az E_volution adatainak mentése…" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:309 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "Az Evolution adatainak és beállításainak biztonsági mentése" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:314 msgid "R_estore Evolution Data..." msgstr "Az _Evolution adatainak visszaállítása…" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:316 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "" "Az Evolution adatainak és beállításainak visszaállítása biztonsági mentésből" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:83 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "Evolution könyvtár biztonsági mentése" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:85 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Evolution könyvtár visszaállítása" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:87 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "Evolution mentés ellenőrzése" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:89 msgid "Restart Evolution" msgstr "Az Evolution újraindítása" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:91 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Grafikus felhasználói felülettel" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:321 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:515 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Az Evolution leállítása" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:330 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Az Evolution fiókok és beállítások mentése" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:347 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Evolution adatok mentése (levelek, névjegyek, naptár, feladatok, " "feljegyzések)" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:363 msgid "Back up complete" msgstr "A mentés befejeződött" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:370 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:702 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Az Evolution újraindítása" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:521 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "A jelenlegi Evolution adatok mentése" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:528 msgid "Extracting files from back up" msgstr "Fájlok kibontása a mentésből" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:610 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Az Evolution beállításainak betöltése" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "Ideiglenes mentési fájlok eltávolítása" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:687 msgid "Reloading registry service" msgstr "Regisztrációs szolgáltatás újratöltése" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:916 msgid "Evolution Back Up" msgstr "Evolution mentés" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:917 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Mentés a(z) %s mappába" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:921 msgid "Evolution Restore" msgstr "Evolution visszaállítás" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:922 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "Visszaállítás a(z) %s mappából" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:991 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Az Evolution adatainak mentése" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:992 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Várjon, amíg az Evolution menti az adatokat." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:994 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Az Evolution adatok visszaállítása" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:995 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Várjon, amíg az Evolution visszaállítja az adatokat." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1017 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "" "Ez eltarthat egy ideig, a postafiókjában lévő adatmennyiségtől függően." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Érvénytelen Evolution mentési fájl" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "A helyreállításhoz válasszon ki egy érvényes mentési fájlt." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Valóban be akarja zárni az Evolutiont?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" "Az adatok és beállítások biztonsági mentéséhez előbb be kell zárnia az " "Evolutiont. A folytatás előtt győződjön meg róla, hogy minden mentetlen " "adatot mentett." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Close and Back up Evolution" msgstr "Az Evolution bezárása és biztonsági mentése" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "" "Valóban vissza akarja állítani az Evolutiont a kijelölt mentési fájlból?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your " "backup." msgstr "" "Az adatok és beállítások visszaállításához előbb be kell zárnia az " "Evolutiont. A folytatás előtt győződjön meg róla, hogy minden mentetlen " "adatot mentett. Ez minden meglévő Evolution adatot és beállítást töröl, majd " "visszaállítja azokat a biztonsági mentésből." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "Close and Restore Evolution" msgstr "Az Evolution bezárása és visszaállítása" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Elégtelen jogosultságok" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "A kijelölt mappa nem írható." #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:144 #, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "Nem sikerült elindítani a Bogofiltert (%s):" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:162 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "A levél üzenettartalmának továbbítása meghiúsult a Bogofilterhez: " #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:211 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "A Bogofilter összeomlott vagy nem tudta feldolgozni a levelet" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:307 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Bogofilter beállításai" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:316 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Üzenet szövegének _Unicode-dá alakítása" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:473 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:446 msgid "Standard LDAP Port" msgstr "Szabványos LDAP port" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:452 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:624 msgid "LDAP over SSL (deprecated)" msgstr "LDAP SSL fölött (elavult)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:458 msgid "Microsoft Global Catalog" msgstr "Microsoft globális katalógus" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:464 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL" msgstr "Microsoft globális katalógus SSL fölött" #. Page 1 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:569 msgid "Connecting to LDAP" msgstr "Kapcsolódás LDAP-hoz" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:586 msgid "Server Information" msgstr "Kiszolgálóinformációk" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:613 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:627 msgid "StartTLS (recommended)" msgstr "StartTLS (javasolt)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:629 msgid "Encryption:" msgstr "Titkosítás:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:653 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:245 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:179 msgid "Authentication" msgstr "Hitelesítés" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:676 msgid "Anonymous" msgstr "Névtelen" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:679 msgid "Using email address" msgstr "E-mail cím használatával" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:682 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Megkülönböztető névvel (DN)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:684 msgid "Method:" msgstr "Metódus:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:689 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your " "LDAP server." msgstr "" "Az Evolution az itt megjelölésre kerülő eljárást használja az Ön " "hitelesítésére. Ne felejtse el, hogy az „E-mail cím használatával” beállítás " "igényli az azonosító nélküli bejelentkezési lehetőséget az Ön LDAP " "kiszolgálóján." #. Page 2 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:704 msgid "Using LDAP" msgstr "LDAP használata" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:721 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:115 msgid "Searching" msgstr "Keresés" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:743 msgid "Search Base:" msgstr "Keresés kiindulópontja:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:747 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Lehetséges keresési kiindulópontok keresése" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:769 msgid "One Level" msgstr "Egy szint" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:771 msgid "Subtree" msgstr "Részfa" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:773 msgid "Search Scope:" msgstr "Keresés hatóköre:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:778 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries " "below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include " "the entries one level beneath your search base." msgstr "" "A keresés hatóköre meghatározza, hogy milyen mélységben szeretne keresni " "lefelé a könyvtárszerkezetben. A „Részfa” keresési hatókör tartalmazza az " "összes bejegyzést a keresési kiindulóponttól lefelé. Az „Egy szint” keresési " "hatókör csak egy szinttel fog a keresési kiindulópont alá menni." #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:787 msgid "Search Filter:" msgstr "Keresési szűrő:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:799 msgid "Downloading" msgstr "Letöltés" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:820 msgid "Limit:" msgstr "Korlát:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:831 msgid "contacts" msgstr "névjegyek" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:836 msgid "Browse until limit is reached" msgstr "Tallózás a korlát eléréséig" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:135 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:204 #: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:127 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:145 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "Az IfMatch elkerülése (az Apache < 2.2.8 esetén szükséges)" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:441 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "HTTP hiba: %s" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:469 msgid "Could not parse response" msgstr "A válasz nem elemezhető" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:478 msgid "Empty response" msgstr "Üres válasz" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:486 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Váratlan válasz a kiszolgálótól" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1118 msgid "Could not locate user's calendars" msgstr "Nem találhatók felhasználói naptárak" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1342 msgid "Path" msgstr "Útvonal" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:263 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:199 msgid "Choose a Calendar" msgstr "Válasszon naptárat" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:266 msgid "Choose a Memo List" msgstr "Válasszon feljegyzéslistát" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:269 msgid "Choose a Task List" msgstr "Válasszon feladatlistát" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:218 msgid "Find Calendars" msgstr "Naptárak keresése" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:221 msgid "Find Memo Lists" msgstr "Feljegyzéslisták keresése" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:224 msgid "Find Task Lists" msgstr "Feladatlisták keresése" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:242 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:247 msgid "Server handles meeting invitations" msgstr "A kiszolgáló kezeli a találkozómeghívásokat" #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:70 msgid "Choose which address books to use." msgstr "Válassza ki a használandó címjegyzékeket." #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:200 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar" msgstr "Használat a Születésnapok és évfordulók naptárban" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:126 msgid "Default User Calendar" msgstr "Alapértelmezett felhasználói naptár" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:514 #, c-format msgid "Enter Google password for user '%s'." msgstr "Adja meg „%s” felhasználó Google jelszavát." #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:531 msgid "User declined to provide a password" msgstr "A felhasználó nem adott meg jelszót" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:159 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file" msgstr "Létező iCalendar (ics) fájl használata" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:184 msgid "iCalendar File" msgstr "iCalendar fájl" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:196 msgid "Choose an iCalendar file" msgstr "Válasszon iCalendar fájlt" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:199 msgid "File:" msgstr "Fájl:" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214 msgid "Allow Evolution to update the file" msgstr "Az Evolution frissítheti a fájlt" #. Translators: Translate to the default units to use for presenting #. * temperature units to the user. The value can be only "default:inch" #. * or "default:mm", any other value is treated as "default:mm" (quotes #. * for clarity only). Note the value is used only if the system this #. * is running on doesn't provide other ways for figuring out temperature #. * units for the current locale. #. #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:188 #| msgid "Default" msgctxt "locale-metric" msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. Translators: This is the temperature in degrees #. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:260 msgid "Fahrenheit (°F)" msgstr "Fahrenheit (°F)" #. Translators: This is the temperature in degrees #. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:265 msgid "Centigrade (°C)" msgstr "Celsius (°C)" #. Translators: This is the temperature in kelvin. #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:269 msgid "Kelvin (K)" msgstr "Kelvin (K)" #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:271 #| msgid "Unit" msgid "Units:" msgstr "Mértékegységek:" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:319 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "I_mport" msgstr "I_mportálás" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:405 msgid "Select a Calendar" msgstr "Válasszon naptárat" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:432 msgid "Select a Task List" msgstr "Válasszon feladatlistát" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:442 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "I_mportálás naptárba" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:449 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "Imp_ortálás a feladatok közé" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:516 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Figyelmeztetésekhez kijelölt naptárak" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:924 msgid "Ti_me and date:" msgstr "_Dátum és idő:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:925 msgid "_Date only:" msgstr "_Csak dátum:" # az Emlékeztető megjelenítése szöveg vége #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 msgid "Minutes" msgstr "perccel" # az Emlékeztető megjelenítése szöveg vége #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 msgid "Hours" msgstr "órával" # az Emlékeztető megjelenítése szöveg vége #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "Days" msgstr "nappal" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "60 minutes" msgstr "60 perc" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "30 minutes" msgstr "30 perc" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "15 perc" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 perc" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "05 minutes" msgstr "5 perc" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Se_cond zone:" msgstr "Második _zóna:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(Megjelenítés a nap nézetben)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "_Rendszer időzónájának használata" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "Time format:" msgstr "Időformátum:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 órás (de/du)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 msgid "_24 hour" msgstr "_24 órás" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1715 msgid "Work Week" msgstr "Munkahét" #. A weekday like "Monday" follows #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "Hét kez_dete:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "Work days:" msgstr "Munkanapok:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "_Day begins:" msgstr "_Nap kezdete:" #. Monday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24 msgid "_Mon" msgstr "_H" #. Tuesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "_Tue" msgstr "_K" #. Wednesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30 msgid "_Wed" msgstr "_Sze" #. Thursday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "T_hu" msgstr "_Cs" #. Friday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36 msgid "_Fri" msgstr "_P" #. Saturday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "_Sat" msgstr "S_zo" #. Sunday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42 msgid "S_un" msgstr "_V" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 msgid "Day _ends:" msgstr "N_ap vége:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Alerts" msgstr "Figyelmeztetések" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "_Megerősítés kérése elemek törlésekor" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "_Time divisions:" msgstr "Időo_sztások:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "Értekezletek _végpontjának megjelenítése a heti és a hónapnézetben" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "A hétvégék össze_nyomása a hónapnézetben" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 msgid "Show week _numbers" msgstr "_Hét számának megjelenítése" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "_Ismétlődő események megjelenítése dőlt betűvel a bal alsó naptárban" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "_Hónapnézet gördítése egy héttel" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "Display" msgstr "Megjelenítés" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "Task List" msgstr "Feladatlista" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "Highlight t_asks due today" msgstr "M_ai határidejű feladatok kiemelése" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 msgid "Highlight _overdue tasks" msgstr "_Lejárt határidejű feladatok kiemelése" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Feladatok elrejtése befejezés után" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "Display reminders in _notification area only" msgstr "Emlékeztetők megjelenítése _csak az értesítési területen" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "_Emlékeztető megjelenítése" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "before every appointment" msgstr "minden értekezlet előtt" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 msgid "Show a _reminder" msgstr "E_mlékeztető megjelenítése" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "minden évforduló/születésnap előtt" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 msgid "Select the calendars for reminder notification" msgstr "Válassza ki a naptárakat, amelyek emlékeztetőiről értesítéseket kér" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Időbeosztást tároló alapértelmezett kiszolgáló" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "Template:" msgstr "Sablon:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u és %d a felhasználónévvel és a tartománnyal lesznek helyettesítve az e-" "mail címből." #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 msgid "Publishing Information" msgstr "Közzétételi információk" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:312 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:190 msgid "New Calendar" msgstr "Új naptár" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:321 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "Érte_kezlet" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:323 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1520 msgid "Create a new appointment" msgstr "Új értekezlet létrehozása" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:328 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "_Egész napos értekezlet" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:330 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Új egész napos értekezlet létrehozása" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:335 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "_Találkozó" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:337 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Új találkozó-összehívási kérés létrehozása" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:345 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "Na_ptár" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:347 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1394 msgid "Create a new calendar" msgstr "Új naptár létrehozása" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:702 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Naptár és feladatok" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:118 #, c-format msgid "Opening calendar '%s'" msgstr "„%s” naptár megnyitása" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:589 msgid "Calendar Selector" msgstr "Naptárválasztó" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:215 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:244 msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:290 msgid "Calendar Properties" msgstr "Naptár tulajdonságai" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:321 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Ez a művelet véglegesen eltávolítja a megadott időnél régebbi eseményeket. " "Ha folytatja, akkor ezek az események visszavonhatatlanul törlődnek." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:338 msgid "Purge events older than" msgstr "Ennél régebbi események eltávolítása:" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:584 msgid "Copying Items" msgstr "Elemek másolása" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:877 msgid "Moving Items" msgstr "Elemek áthelyezése" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1210 msgid "event" msgstr "Esemény" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1212 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:230 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:297 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:526 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:643 msgid "Save as iCalendar" msgstr "Mentés iCalendarként" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1350 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:607 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731 msgid "_Copy..." msgstr "_Másolás…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1357 msgid "D_elete Calendar" msgstr "Naptár _törlése" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1359 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "A kijelölt naptár törlése" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1366 msgid "Go Back" msgstr "Vissza" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1373 msgid "Go Forward" msgstr "Előre" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1380 msgid "Select today" msgstr "Mai nap kiválasztása" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1385 msgid "Select _Date" msgstr "_Dátum kiválasztása" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1387 msgid "Select a specific date" msgstr "Adott dátum kiválasztása" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1392 msgid "_New Calendar" msgstr "Új _naptár" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1406 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815 msgid "Purg_e" msgstr "T_isztítás" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1408 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Régi értekezletek és találkozók törlése" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1415 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "A kijelölt naptár frissítése" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1422 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "A kijelölt naptár átnevezése" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1427 msgid "Find _Next" msgstr "_Következő találat" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1429 msgid "Find next occurrence of the current search string" msgstr "A jelenlegi keresőkifejezés következő előfordulásának keresése" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1434 msgid "Find _Previous" msgstr "_Előző találat" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1436 msgid "Find previous occurrence of the current search string" msgstr "A jelenlegi keresőkifejezés előző előfordulásának keresése" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1441 msgid "Stop _Running Search" msgstr "Ke_resés leállítása" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1443 msgid "Stop currently running search" msgstr "A jelenleg futó keresés leállítása" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1448 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "Csak ezen _naptár megjelenítése" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1455 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "Na_ptárba másolás…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1462 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Találkozó átruházása…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1469 msgid "_Delete Appointment" msgstr "Értekezlet _törlése" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1471 msgid "Delete selected appointments" msgstr "A kijelölt értekezletek törlése" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1476 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "Az _előfordulás törlése" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1478 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Az előfordulás törlése" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1483 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "Az ö_sszes előfordulás törlése" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1485 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Az összes előfordulás törlése" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1490 msgid "New All Day _Event..." msgstr "Ú_j egész napos esemény…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1492 msgid "Create a new all day event" msgstr "Új egész napos esemény létrehozása" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1497 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:264 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:337 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Továbbítás iCalendarként…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1504 msgid "New _Meeting..." msgstr "Új _találkozó…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1506 msgid "Create a new meeting" msgstr "Új találkozó létrehozása" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1511 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Á_thelyezés naptárba…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1518 msgid "New _Appointment..." msgstr "Új érte_kezlet…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1525 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Ezen előfordulás _mozgathatóvá tétele" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1532 msgid "_Open Appointment" msgstr "Értekezlet _megnyitása" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1534 msgid "View the current appointment" msgstr "A jelenlegi értekezlet megtekintése" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1539 msgid "_Reply" msgstr "_Válasz" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1553 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "Találkozó _ütemezése…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1555 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "Értekezlet találkozóvá alakítása" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1560 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "Érte_kezletté alakítás…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1562 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "Találkozó értekezletté alakítása" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1567 msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1687 msgid "Day" msgstr "Nap" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689 msgid "Show one day" msgstr "Egy nap megjelenítése" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1694 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696 msgid "Show as list" msgstr "Listanézet" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1701 msgid "Month" msgstr "Hónap" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1703 msgid "Show one month" msgstr "Egy hónap megjelenítése" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1708 msgid "Week" msgstr "Hét" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1710 msgid "Show one week" msgstr "Egy hét megjelenítése" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1717 msgid "Show one work week" msgstr "Egy munkahét megjelenítése" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1725 msgid "Active Appointments" msgstr "Aktív értekezletek" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1739 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "A következő 7 nap értekezletei" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1746 msgid "Occurs Less Than 5 Times" msgstr "5-nél kevesebbszer fordul elő" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1777 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:797 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:996 msgid "Description contains" msgstr "Leírás tartalma" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1784 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:804 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1003 msgid "Summary contains" msgstr "Összefoglaló tartalma" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1794 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1808 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:295 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:382 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:814 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:828 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1013 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1027 #| msgid "_Print..." msgid "Print..." msgstr "Nyomtatás…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1796 msgid "Print this calendar" msgstr "Naptár nyomtatása" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1803 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "A nyomtatandó naptár nyomtatási képe" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1825 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:305 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:392 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:845 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1044 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "_Mentés iCalendarként…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1902 msgid "Go To" msgstr "Ugrás" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:228 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:524 msgid "memo" msgstr "Feljegyzés" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:271 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:656 msgid "New _Memo" msgstr "Új _feljegyzés" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:273 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:218 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:658 msgid "Create a new memo" msgstr "Új feljegyzés létrehozása" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:278 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663 msgid "_Open Memo" msgstr "Feljegyzés _megnyitása" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:280 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:665 msgid "View the selected memo" msgstr "Kijelölt feljegyzés megtekintése" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:285 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:372 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:670 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:808 msgid "Open _Web Page" msgstr "_Weboldal megnyitása" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:297 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:830 msgid "Print the selected memo" msgstr "Kijelölt feljegyzés nyomtatása" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1561 msgid "Searching next matching event" msgstr "Következő illeszkedő esemény keresése" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1562 msgid "Searching previous matching event" msgstr "Előző illeszkedő esemény keresése" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1583 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the next %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" msgstr[0] "Nem található illeszkedő esemény a következő %d évben" msgstr[1] "Nem található illeszkedő esemény a következő %d évben" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1587 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the previous %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years" msgstr[0] "Nem található illeszkedő esemény az előző %d évben" msgstr[1] "Nem található illeszkedő esemény az előző %d évben" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1612 msgid "Cannot search with no active calendar" msgstr "Aktív naptár nélkül nem lehet keresni" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:295 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:641 msgid "task" msgstr "Feladat" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:330 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703 msgid "_Assign Task" msgstr "_Feladat kiosztása" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:344 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780 msgid "_Mark as Complete" msgstr "Me_gjelölés készként" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:346 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Kijelölt feladatok megjelölése készként" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:351 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "Megjelölés _befejezetlenként" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:353 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Kijelölt feladatok megjelölése befejezetlenként" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:358 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794 msgid "New _Task" msgstr "Új fela_dat" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:360 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:215 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:796 msgid "Create a new task" msgstr "Új feladat létrehozása" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:365 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801 msgid "_Open Task" msgstr "Feladatok _megnyitása" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:367 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803 msgid "View the selected task" msgstr "Kijelölt feladatok megtekintése" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:384 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1029 msgid "Print the selected task" msgstr "Kijelölt feladat nyomtatása" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:207 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:195 msgid "New Memo List" msgstr "Új feljegyzéslista" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:216 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "_Feljegyzés" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:223 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "_Megosztott feljegyzés" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:225 msgid "Create a new shared memo" msgstr "Új megosztott feljegyzés létrehozása" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:233 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "Feljegyzés_lista" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:235 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:623 msgid "Create a new memo list" msgstr "Új feljegyzés létrehozása" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:116 #, c-format msgid "Opening memo list '%s'" msgstr "„%s” feljegyzéslista megnyitása" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:545 msgid "Memo List Selector" msgstr "Feljegyzéslista-választó" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:226 msgid "Print Memos" msgstr "Feljegyzések nyomtatása" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:267 msgid "Memo List Properties" msgstr "Feladatlista tulajdonságai" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586 msgid "_Delete Memo" msgstr "Feljegyzés tö_rlése" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593 msgid "_Find in Memo..." msgstr "Ke_resés feljegyzésben…" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:595 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "Szöveg keresése a megjelenített feljegyzésben" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614 msgid "D_elete Memo List" msgstr "Feljegyzéslista tö_rlése" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:616 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "Kijelölt feljegyzéslista törlése" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621 msgid "_New Memo List" msgstr "Új _feljegyzéslista" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:637 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "A kijelölt feljegyzéslista frissítése" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:644 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "A kijelölt feljegyzéslista átnevezése" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:649 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "Csak ezen fel_jegyzéslista megjelenítése" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:728 msgid "Memo _Preview" msgstr "Feljegyzés _előnézete" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:730 msgid "Show memo preview pane" msgstr "Feljegyzés-előnézet ablaktábla megjelenítése" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:751 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "Feljegyzés előnézetének megjelenítése a feljegyzéslista alatt" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:758 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "Feljegyzés előnézetének megjelenítése a feljegyzéslista mellett" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:816 msgid "Print the list of memos" msgstr "Feljegyzéslista nyomtatása" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:823 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "A nyomtatandó feljegyzéslista nyomtatási képe" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:238 msgid "Delete Memos" msgstr "Feljegyzések törlése" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:240 msgid "Delete Memo" msgstr "Feljegyzés törlése" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:537 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d feljegyzés" msgstr[1] "%d feljegyzés" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:541 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:747 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d kiválasztva" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:204 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218 msgid "New Task List" msgstr "Új feladatlista" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:213 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Feladat" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:220 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Ki_osztott feladat" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:222 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Új kiosztott feladat létrehozása" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:230 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "Fela_datlista" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:232 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747 msgid "Create a new task list" msgstr "Új feladatlista létrehozása" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:116 #, c-format msgid "Opening task list '%s'" msgstr "„%s” feladatlista megnyitása" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:545 msgid "Task List Selector" msgstr "Feladatlista-választó" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:234 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:249 msgid "Print Tasks" msgstr "Feladatok nyomtatása" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:290 msgid "Task List Properties" msgstr "Feladatlista tulajdonságai" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:585 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Ez a művelet véglegesen eltávolítja a befejezettként megjelölt feladatokat. " "Ha folytatja, akkor ezek a feladatok véglegesen elvesznek.\n" "\n" "Valóban törli ezeket a feladatokat?" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:592 msgid "Do not ask me again" msgstr "Ne kérdezze meg többet" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710 msgid "_Delete Task" msgstr "Feladat tö_rlése" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717 msgid "_Find in Task..." msgstr "Ke_resés feladatban…" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:719 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "Szöveg keresése a megjelenített feladatban" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738 msgid "D_elete Task List" msgstr "Feladatlista tö_rlése" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740 msgid "Delete the selected task list" msgstr "Kijelölt feladatlista törlése" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745 msgid "_New Task List" msgstr "Új _feladatlista" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:761 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "A kijelölt feladatlista frissítése" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768 msgid "Rename the selected task list" msgstr "A kijelölt feladatlista átnevezése" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:773 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "Csak ezen fela_datlista megjelenítése" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "Megjelölés _befejezetlenként" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Befejezett feladatok törlése" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:892 msgid "Task _Preview" msgstr "Feladat előné_zete" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:894 msgid "Show task preview pane" msgstr "Feladat-előnézet ablaktábla megjelenítése" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:915 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Feladat előnézetének megjelenítése a feladatlista alatt" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:922 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "Feladat előnézetének megjelenítése a feladatlista mellett" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:930 msgid "Active Tasks" msgstr "Aktív feladatok" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:944 msgid "Completed Tasks" msgstr "Befejezett feladatok" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:951 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "A következő 7 nap feladatai" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:958 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Lejárt határidejű feladatok" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:965 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Feladatok mellékletekkel" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1015 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Feladatlista nyomtatása" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1022 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "A nyomtatandó feladatlista nyomtatási képe" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:373 msgid "Delete Tasks" msgstr "Feladatok törlése" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:375 msgid "Delete Task" msgstr "Feladat törlése" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:632 msgid "Expunging" msgstr "Tisztítás" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:743 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d feladat" msgstr[1] "%d feladat" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:148 msgid "ITIP" msgstr "ITIP" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:149 msgid "Display part as an invitation" msgstr "A rész megjelenítése meghívóként" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:228 msgid "Today %H:%M" msgstr "Ma %k.%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:232 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Ma %k.%M.%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:241 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Ma %l.%M.%S %P" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:256 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Holnap %k.%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:260 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Holnap %k.%M.%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:265 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Holnap %l.%M %P" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:269 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Holnap %l.%M.%S %P" #. strftime format of a weekday. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:288 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:293 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %k.%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:297 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %k.%M.%S" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:302 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l.%M %P" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:306 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l.%M.%S %P" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:315 msgid "%A, %B %e" msgstr "%B %d. %A" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:321 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%B %d. %A %k.%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:325 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%B %d. %A %k.%M.%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:330 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%B %d. %A %l.%M %P" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:334 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%B %d. %A %l.%M.%S %P" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:340 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%Y. %B %d. %A" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:345 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%Y. %B %d. %A %k.%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:349 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%Y. %B %d. %A %k.%M.%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:354 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%Y. %B %d. %A %l.%M %P" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:358 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%Y. %B %d. %A %l.%M.%S %P" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:396 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:397 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:486 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:487 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:576 msgid "An unknown person" msgstr "Ismeretlen személy" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:401 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:491 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:580 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Válaszoljon %s nevében" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:403 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:493 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:582 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Fogadva %s nevében" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s %s közvetítésével a következő találkozóinformációkat tette közzé:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:410 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s a következő találkozóinformációkat tette közzé:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s átruházta Önre a következő találkozót:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:418 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "" "%s %s közvetítésével arra kéri, hogy vegyen részt a következő találkozón:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:420 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s arra kéri, hogy vegyen részt a következő találkozón:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:426 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s %s közvetítésével szeretné Önt hozzáadni egy létező találkozóhoz:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:428 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s szeretné Önt hozzáadni egy létező találkozóhoz:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:432 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "" "%s %s közvetítésével szeretné megkapni a legújabb információkat a következő " "találkozóról:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:434 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "" "%s szeretné megkapni a legújabb információkat a következő találkozóról:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:438 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s %s közvetítésével a következő találkozóválaszt küldte vissza:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:440 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s a következő találkozóválaszt küldte vissza:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:444 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s %s közvetítésével lemondta a következő találkozót:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:446 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting:" msgstr "%s lemondta a következő találkozót:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:450 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s %s közvetítésével a következő találkozóváltoztatásokat javasolja." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:452 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes:" msgstr "%s a következő találkozóváltoztatásokat javasolja:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:456 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "" "%s %s közvetítésével elutasította a következő találkozóváltoztatásokat:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:458 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s elutasította a következő találkozóváltoztatásokat:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s %s közvetítésével a következő feladatot tette közzé:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:500 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s a következő feladatot tette közzé:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s kéri %s megbízását a következő feladattal:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:508 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s %s közvetítésével megbízta Önt egy feladattal:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:510 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s megbízta Önt egy feladattal:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:516 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s %s közvetítésével szeretné hozzáadni egy létező feladathoz:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:518 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s szeretné hozzáadni egy létező feladathoz:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:522 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s %s közvetítésével szeretné megkapni a legújabb információkat a következő " "kiosztott feladatról:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:524 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "" "%s szeretné megkapni a legújabb információkat a következő kiosztott " "feladatról:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:528 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "" "%s %s közvetítésével a következő választ küldte vissza a kiosztott " "feladatról:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:530 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s a következő választ küldte vissza a kiosztott feladatról:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:534 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s %s közvetítésével törölte a következő kiosztott feladatot:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:536 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s törölte a következő kiosztott feladatot:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:540 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "" "%s %s közvetítésével a következő változtatásokat javasolja a feladatok " "kiosztásában:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:542 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s a következő változtatásokat javasolja a feladatok kiosztásában:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:546 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s %s közvetítésével elutasította a következő kiosztott feladatot:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:548 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s elutasította a következő kiosztott feladatot:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s %s közvetítésével a következő feljegyzést tette közzé:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:589 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s a következő feljegyzést tette közzé:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s %s közvetítésével szeretné Önt hozzáadni egy létező feljegyzéshez:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:596 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s szeretné Önt hozzáadni egy létező feljegyzéshez:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:600 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s %s közvetítésével törölte a következő megosztott feljegyzést:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:602 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s törölte a következő megosztott feljegyzést:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:675 msgid "All day:" msgstr "Egész nap:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:681 msgid "Start day:" msgstr "Kezdés napja:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:681 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1504 msgid "Start time:" msgstr "Kezdés időpontja:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:690 msgid "End day:" msgstr "Befejezés napja:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:690 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1505 msgid "End time:" msgstr "Befejezés időpontja:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1030 msgid "Ope_n Calendar" msgstr "Na_ptár megnyitása" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1033 msgid "_Decline all" msgstr "Összes el_utasítása" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1036 msgid "_Decline" msgstr "_Elutasítás" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1039 msgid "_Tentative all" msgstr "Összes f_eltételes" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1042 msgid "_Tentative" msgstr "_Feltételes" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1045 msgid "Acce_pt all" msgstr "Összes _elfogadása" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1048 msgid "Acce_pt" msgstr "Elf_ogadás" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1051 msgid "Send _Information" msgstr "Információk kül_dése" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1054 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_Résztvevő állapotának frissítése" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1057 msgid "_Update" msgstr "_Frissítés" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1507 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1555 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1626 msgid "Comment:" msgstr "Megjegyzés:" #. RSVP area #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1543 msgid "Send reply to sender" msgstr "Válasz küldése a feladónak" #. Updates #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1558 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "_Frissítések küldése a résztvevőknek" #. The recurrence check button #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1561 msgid "_Apply to all instances" msgstr "Alkalmazás min_den előfordulásra" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1562 msgid "Show time as _free" msgstr "Megjelenítés _szabadként" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1563 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "_Emlékeztető megőrzése" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1564 msgid "_Inherit reminder" msgstr "E_mlékeztető öröklése" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1894 msgid "_Tasks:" msgstr "Felada_tok:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1897 msgid "_Memos:" msgstr "_Feljegyzések:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3125 msgid "Sa_ve" msgstr "_Mentés" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3585 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5032 msgid "Attendee status updated" msgstr "A résztvevő állapota frissítve" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3764 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "A(z) %s naptár egyik értekezlete ütközik ezzel a találkozóval" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3793 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Az értekezlet megtalálható a(z) „%s” naptárban" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3906 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Nem található egyetlen naptár sem" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3914 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Ez a találkozó nem található egyik naptárban sem" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3919 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "A feladat nem található meg egyetlen feladatlistában sem" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3924 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "A feljegyzés nem található meg egyetlen feljegyzéslistában sem" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4268 msgid "Opening the calendar. Please wait..." msgstr "Naptár megnyitása, kis türelmet…" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4273 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Ezen értekezlet egy létező változatának keresése" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4668 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Nem küldhető el az elem a(z) „%s” naptárnak: %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4683 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "„%s” naptárnak elküldve elfogadottként" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4688 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "„%s” naptárnak elküldve feltételesként" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4694 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "„%s” naptárnak elküldve elutasítottként" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4700 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "„%s” naptárnak elküldve lemondottként" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4721 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5178 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5284 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..." msgstr "Változtatások mentése a naptárba, kis türelmet…" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4762 msgid "Unable to parse item" msgstr "Nem dolgozható fel az elem" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4955 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "A szervező eltávolította %s meghatalmazottat" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4972 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Lemondási értesítés elküldve a meghatalmazottnak" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4976 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Nem sikerült elküldeni a lemondási értesítést a meghatalmazottnak" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5024 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Nem frissíthető a résztvevő: %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5067 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" msgstr "A találkozó érvénytelen, és nem frissíthető" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5143 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "" "A résztvevő állapotát nem lehetett frissíteni, mert az állapot érvénytelen" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5215 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5254 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "A résztvevő állapotát nem lehetett frissíteni, mert az elem nem létezik többé" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5317 msgid "Meeting information sent" msgstr "A találkozóinformációk elküldve" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5322 msgid "Task information sent" msgstr "A feladatinformációk elküldve" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5327 msgid "Memo information sent" msgstr "A feljegyzésinformációk elküldve" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5338 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "A találkozóinformációk nem küldhetők el, a találkozó nem létezik" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5343 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "A feladatinformációk nem küldhetők el, a feladat nem létezik" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5348 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "A feljegyzésinformációk nem küldhetők el, a feljegyzés nem létezik" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5413 msgid "calendar.ics" msgstr "Naptár.ics" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5418 msgid "Save Calendar" msgstr "Naptár mentése" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5467 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5480 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "A csatolt naptár érvénytelen" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5468 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5481 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "Az üzenet azt állítja, hogy egy naptárt tartalmaz, de a naptár nem egy " "érvényes iCalendar." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5523 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5553 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5654 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Az elem a naptárban érvénytelen" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5524 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5554 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5655 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "Az üzenet tartalmaz egy naptárt, de az nem tartalmaz eseményeket, " "feladatokat vagy időbeosztásokat" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5569 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "A csatolt naptár több elemet tartalmaz" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5570 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Ezen elemek mindegyikének feldolgozásához a fájlt el kell menteni és a " "naptárt importálni" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6072 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6088 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Feltételesen elfogadva" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6248 msgid "This meeting recurs" msgstr "Ez az értekezlet ismétlődik" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6251 msgid "This task recurs" msgstr "Ez a feladat ismétlődik" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6254 msgid "This memo recurs" msgstr "Ez a feljegyzés ismétlődik" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "Ez a válasz nem egy jelenlegi résztvevőtől érkezett. Hozzáadja a feladót a " "résztvevőkhöz?" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "A találkozó át lett ruházva" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "" "„{0}” átruházta a találkozót. Szeretné hozzáadni „{1}” meghatalmazottat?" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:81 msgid "Meeting Invitations" msgstr "Találkozómeghívók" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:107 msgid "_Delete message after acting" msgstr "Üzenet tö_rlése reagálás után" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:121 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:152 msgid "Conflict Search" msgstr "Ütközéskeresés" #. Source selector #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:136 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Válassza ki a naptárt ütköző találkozók kereséséhez" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Itip Formatter" msgstr "Itip formázó" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "Megjeleníti az üzenetek „text/calendar” MIME-részeit." #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:251 msgid "Google Features" msgstr "Google szolgáltatások" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:260 msgid "Add Google Ca_lendar to this account" msgstr "Google n_aptár támogatás ehhez a fiókhoz" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:268 msgid "Add Google Con_tacts to this account" msgstr "Google né_vjegyek támogatás ehhez a fiókhoz" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:276 msgid "You may need to enable IMAP access" msgstr "Szükség lehet az IMAP hozzáférés engedélyezésére" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:245 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:291 msgid "Mail _Directory:" msgstr "_Levélkönyvtár:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246 msgid "Choose a MH mail directory" msgstr "Válasszon egy MH levélkönyvtárat" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268 msgid "Local Delivery _File:" msgstr "_Helyi kézbesítési fájl:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269 msgid "Choose a local delivery file" msgstr "Válasszon egy helyi kézbesítési fájlt" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292 msgid "Choose a Maildir mail directory" msgstr "Válasszon egy Maildir levélkönyvtárat" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:314 msgid "Spool _File:" msgstr "_Várólistafájl:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315 msgid "Choose a mbox spool file" msgstr "Válasszon egy mbox várólistafájlt" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:337 msgid "Spool _Directory:" msgstr "Várólista_könyvtár:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338 msgid "Choose a mbox spool directory" msgstr "Válasszon egy mbox várólistakönyvtárat" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:136 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:53 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:79 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:158 msgid "Configuration" msgstr "Beállítás" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:154 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:97 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_Server:" msgstr "_Kiszolgáló:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:168 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:110 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:180 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:226 msgid "User_name:" msgstr "_Felhasználónév:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:213 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:147 msgid "Encryption _method:" msgstr "Titkosítási mó_dszer:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:228 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:162 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "STARTTLS kapcsolódás után" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:232 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:166 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "SSL kijelölt porton" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:69 msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'" msgstr "Egyéni _bináris használata a „sendmail” helyett" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:73 msgid "_Custom binary:" msgstr "_Egyéni bináris:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:90 msgid "U_se custom arguments" msgstr "Egyéni _argumentumok használata" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:94 msgid "Cus_tom arguments:" msgstr "Egyéni arg_umentumok:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:112 msgid "" "Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n" " %F - stands for the From address\n" " %R - stands for the recipient addresses" msgstr "" "Az alapértelmezett argumentumok a „-i -f %F -- %R”, ahol\n" " %F - jelenti a Feladó címét\n" " %R - jelenti a Címzettek címeit" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:127 msgid "Send mail also when in offline _mode" msgstr "Le_vél küldése kapcsolat nélküli módban is" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:122 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "A kiszolgáló megköveteli a _hitelesítést" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:208 msgid "T_ype:" msgstr "Típ_us:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:246 msgid "Yahoo! Features" msgstr "Yahoo! szolgáltatások" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:255 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account" msgstr "_Yahoo! naptár és feladatok támogatás ehhez a fiókhoz" #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:424 #, c-format msgid "%d attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "%d mellékelt üzenet" msgstr[1] "%d mellékelt üzenet" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:314 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_Levél" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:316 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Új levél írása" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:324 msgctxt "New" msgid "Mail Acco_unt" msgstr "P_ostafiók" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:326 msgid "Create a new mail account" msgstr "Új postafiók létrehozása" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:331 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "Levél_mappa" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:333 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Új levélmappa létrehozása" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:644 msgid "Mail Accounts" msgstr "Postafiókok" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:653 msgid "Mail Preferences" msgstr "Levelezés beállításai" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:662 msgid "Composer Preferences" msgstr "Levélszerkesztő beállításai" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:672 msgid "Network Preferences" msgstr "Hálózat beállításai" #. Translators: The first item in the list, to be #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None] #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:964 msgctxt "label" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:670 msgid "Marking messages as read..." msgstr "Üzenetek megjelölése olvasottként…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1512 msgid "_Disable Account" msgstr "_Fiók kikapcsolása" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1514 msgid "Disable this account" msgstr "Ezen fiók letiltása" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1521 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "Minden törölt üzenet végleges eltávolítása az összes mappából" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1528 msgid "Edit properties of this account" msgstr "Fiók tulajdonságainak szerkesztése" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1535 msgid "Refresh list of folders of this account" msgstr "Fiók mappalistájának frissítése" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1540 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "Üzenetek _letöltése kapcsolat nélküli módhoz" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1542 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "" "A kapcsolat nélküli munkához megjelölt fiókok és mappák üzeneteinek letöltése" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1547 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "_Postázandók elküldése" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1554 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "Ma_ppa másolása…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1556 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "A kijelölt mappa másolása másik mappába" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1563 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Mappa végleges eltávolítása" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1568 msgid "E_xpunge" msgstr "T_isztítás" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1570 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Minden törölt üzenet végleges eltávolítása ebből a mappából" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1575 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1675 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Összes üzenet megjelölése _olvasottként" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1577 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1677 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "A mappa összes üzenetének megjelölése olvasottként" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1582 msgid "_Move Folder To..." msgstr "Mappa át_helyezése…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1584 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "A kijelölt mappa áthelyezése egy másik mappába" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1589 msgid "_New..." msgstr "Ú_j…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1591 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Új mappa létrehozása levelek tárolására" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1598 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Mappa tulajdonságainak megváltoztatása" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1605 msgid "Refresh the folder" msgstr "A mappa frissítése" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1612 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Mappa nevének megváltoztatása" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1617 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Ü_zenetszál kiválasztása" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1619 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "A kijelölt üzenettel azonos szálba tartozó üzenetek kijelölése" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1624 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Ü_zenetszál kiválasztása" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1626 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "A kijelölt üzenetre adott válaszok kijelölése" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1638 msgid "Empty _Trash" msgstr "K_uka ürítése" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1640 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "Minden törölt üzenet végleges eltávolítása az összes fiókból" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645 msgid "_New Label" msgstr "Ú_j címke" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1654 msgid "N_one" msgstr "_Nincs" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1668 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "_Feliratkozások kezelése" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1670 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1754 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Feliratkozás és leiratkozás távoli kiszolgálók mappáira" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1682 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1703 msgid "Send / _Receive" msgstr "Küldés / F_ogadás" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1684 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Várakozó elemek elküldése és az új elemek letöltése" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1689 msgid "R_eceive All" msgstr "Összes f_ogadása" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1691 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "Új elemek fogadása minden postafiókból" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1696 msgid "_Send All" msgstr "Összes _küldése" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1698 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "Várakozó elemek elküldése minden postafiókból" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1726 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Megszakítja a jelenlegi levélműveletet" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1731 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Összes szál össze_csukása" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1733 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Összecsukja az összes üzenetszálat" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1738 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "Összes szál ki_bontása" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1740 msgid "Expand all message threads" msgstr "Kibontja az összes üzenetszálat" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1745 msgid "_Message Filters" msgstr "Ü_zenetszűrők" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1747 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Szabályok alkotása vagy szerkesztése új levelek szűrésére" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1752 msgid "_Subscriptions..." msgstr "_Feliratkozások…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1761 msgid "F_older" msgstr "_Mappák" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1768 msgid "_Label" msgstr "_Címke" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1785 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "K_eresőmappa létrehozása a keresésből…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1792 msgid "Search F_olders" msgstr "Ke_resőmappák" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1794 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Keresőmappák definícióinak létrehozása vagy szerkesztése" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1833 msgid "_New Folder..." msgstr "Új _mappa…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1861 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Üzenet előné_zetének megjelenítése" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1863 msgid "Show message preview pane" msgstr "Üzenet-előnézet ablaktábla megjelenítése" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1869 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "_Törölt üzenetek megjelenítése" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1871 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "Törölt üzenetek megjelenítése áthúzva" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1877 msgid "_Group By Threads" msgstr "_Csoportosítás szálak szerint" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1879 msgid "Threaded message list" msgstr "Téma szerinti üzenetlista" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1885 msgid "_Unmatched Folder Enabled" msgstr "A _Ki nem válogatott mappa engedélyezve" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1887 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" msgstr "A Ki nem válogatott mappa engedélyezésének átváltása" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1907 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Üzenet előnézetének megjelenítése az üzenetlista alatt" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1914 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "Üzenet előnézetének megjelenítése az üzenetlista mellett" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1922 msgid "All Messages" msgstr "Minden üzenet" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1929 msgid "Important Messages" msgstr "Fontos üzenetek" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1936 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Utolsó öt nap üzenetei" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1943 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Nem levélszemét üzenetek" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1950 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Üzenetek mellékletekkel" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1957 msgid "No Label" msgstr "Nincs címke" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1964 msgid "Read Messages" msgstr "Olvasott üzenetek" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1971 msgid "Unread Messages" msgstr "Olvasatlan üzenetek" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2023 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "Tárgy vagy a Címek tartalmazza" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2033 msgid "All Accounts" msgstr "Minden postafiók" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2040 msgid "Current Account" msgstr "Jelenlegi postafiók" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2047 msgid "Current Folder" msgstr "Jelenlegi mappa" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:636 msgid "All Account Search" msgstr "Minden fiók keresése" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:744 msgid "Account Search" msgstr "Fiók keresése" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:969 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] " %d kiválasztva, " msgstr[1] "%d kiválasztva, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:978 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:995 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d törölt" msgstr[1] "%d törölt" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1004 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1010 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d levélszemét" msgstr[1] "%d levélszemét" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1017 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d piszkozat" msgstr[1] "%d piszkozat" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1023 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d postázandó" msgstr[1] "%d postázandó" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1029 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d elküldve" msgstr[1] "%d elküldve" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1041 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d olvasatlan, " msgstr[1] "%d olvasatlan, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1044 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "összesen %d" msgstr[1] "összesen %d" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1065 msgid "Trash" msgstr "Kuka" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1502 msgid "Send / Receive" msgstr "Küldés / Fogadás" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:443 #| msgid "Select Folder" msgid "Select Folder to Add" msgstr "Válasszon hozzáadandó mappát" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:888 #| msgid "F_older" msgid "Folder" msgstr "Mappa" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:924 #| msgid "Recipients" msgid "Recipient" msgstr "Címzett" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1195 msgid "Language(s)" msgstr "Nyelvek" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80 msgid "On exit, every time" msgstr "Kilépéskor, minden alkalommal" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81 msgid "On exit, once per day" msgstr "Kilépéskor, naponta egyszer" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82 msgid "On exit, once per week" msgstr "Kilépéskor, hetente egyszer" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83 msgid "On exit, once per month" msgstr "Kilépéskor, havonta egyszer" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84 msgid "Immediately, on folder leave" msgstr "Azonnal a mappa elhagyásakor" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:355 msgid "Header" msgstr "Élőfej" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:359 msgid "Contains Value" msgstr "Értéke" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1214 msgid "_Date header:" msgstr "_Dátum fejléc:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1215 msgid "Show _original header value" msgstr "_Eredeti fejlécérték megjelenítése" #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:140 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "Szeretné beállítani az Evolutiont alapértelmezett e-mail kliensnek?" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:307 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "" "%1$s címzettnek %3$s időpontban küldött „%2$s” tárgyú üzenetét elolvasták." #. Translators: %s is the subject of the email message. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:374 #, c-format msgid "Delivery Notification for \"%s\"" msgstr "Tértivevény ehhez: „%s”" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:539 #, c-format msgid "Send a read receipt to '%s'" msgstr "Tértivevény küldése a következőnek: „%s”" #. name doesn't matter #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:544 msgid "_Notify Sender" msgstr "_Feladó értesítése" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." msgstr "A feladó értesítést kér arról, hogy Ön elolvasta ezt a levelet." #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 msgid "Sender has been notified that you have read this message." msgstr "A feladó értesítve arról, hogy Ön elolvasta ezt a levelet." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "Az Evolution kapcsolat nélküli módban van." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." msgstr "Kattintson a „Munka a hálózatban” gombra a hálózatra csatlakozáshoz." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "" "Az Evolution jelenleg kapcsolat nélküli módban van, mert a hálózat nem " "érhető el." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "" "Az Evolution visszatér online módba, amint a hálózati kapcsolat létrejön." #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67 msgid "Author(s)" msgstr "Szerzők" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:253 msgid "Plugin Manager" msgstr "Bővítménykezelő" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:268 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "" "Megjegyzés: néhány változtatás csak a program újraindítása után lép életbe" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:297 msgid "Overview" msgstr "Áttekintés" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:366 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:449 msgid "Plugin" msgstr "Bővítmény" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:487 msgid "_Plugins" msgstr "_Bővítmények" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Bővítmények ki- és bekapcsolása" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:139 msgid "Display plain text version" msgstr "Egyszerű szöveges verzió megjelenítése" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:141 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message" msgstr "" "A multipart/alternative üzenet egyszerű szöveges változatának megjelenítése" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:147 msgid "Display HTML version" msgstr "HTML verzió megjelenítése" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:149 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message" msgstr "A multipart/alternative üzenet HTML változatának megjelenítése" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:77 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:43 msgid "Show HTML if present" msgstr "HTML megjelenítése, ha van" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Az Evolution válassza ki a legjobb megjelenítendő részt." #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:81 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:47 msgid "Show plain text if present" msgstr "Egyszerű szöveg megjelenítése, ha van" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" "Az egyszerű szöveg rész megjelenítése, ha van. Ellenkező esetben az " "Evolution választja ki a legjobb megjelenítendő részt." #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:86 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:52 msgid "Only ever show plain text" msgstr "Mindig csak egyszerű szöveg megjelenítése" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" "Mindig az egyszerű szöveg megjelenítése, és a többi rész igény szerinti " "mellékletté alakítása." #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:104 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "_Elnyomott HTML részek megjelenítése mellékletként" #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:126 msgid "HTML _Mode" msgstr "HTML _mód" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Egyszerű szöveg előnyben részesítése" #. but then we also need to create our own section frame #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Egyszerű szöveg mód" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "" "Levelek megjelenítése egyszerű szövegként, még ha van is HTML-tartalmuk." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:150 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "Nem sikerült elindítani a SpamAssassint (%s): " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:173 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "A levél üzenettartalmának továbbítása meghiúsult a SpamAssassinhez: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:192 #, c-format msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: " msgstr "A(z) „%s” írása a SpamAssassinhez sikertelen: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:220 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "Nem sikerült kimenetet olvasni a SpamAssassinból: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:275 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "A SpamAssassin összeomlott vagy nem tudta feldolgozni a levelet" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:355 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "SpamAssassin beállításai" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:370 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "Tá_voli tesztek is" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:384 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "Ez megbízhatóbbá, de lassabbá teszi a SpamAssasint." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:558 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:261 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:340 msgid "Importing Files" msgstr "Fájlok importálása" #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:259 msgid "Import cancelled." msgstr "Importálás megszakítva." #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:276 msgid "Import complete." msgstr "Importálás kész." #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:155 msgid "" "Welcome to Evolution.\n" "\n" "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, " "and to import files from other applications." msgstr "" "Üdvözli az Evolution!\n" "\n" "A következő néhány képernyővel lehetővé teheti az Evolution számára a " "kapcsolódást a postafiókjaihoz, és fájlok importálását más alkalmazásokból." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:228 msgid "Loading accounts..." msgstr "Fiókok betöltése…" #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:94 msgid "_Format as..." msgstr "_Formázás másként…" #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:102 msgid "_Other languages" msgstr "_Más nyelvek" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:491 msgid "Text Highlight" msgstr "Szövegkiemelés" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:492 msgid "Syntax highlighting of mail parts" msgstr "A levél részeinek szintaxiskiemelése" #: ../modules/text-highlight/languages.c:31 msgid "_Plain text" msgstr "_Egyszerű szöveg" #: ../modules/text-highlight/languages.c:37 msgid "_Assembler" msgstr "_Assembler" #: ../modules/text-highlight/languages.c:42 msgid "_Bash" msgstr "_Bash" #: ../modules/text-highlight/languages.c:53 msgid "_C/C++" msgstr "_C/C++" #: ../modules/text-highlight/languages.c:62 msgid "_C#" msgstr "_C#" #: ../modules/text-highlight/languages.c:67 msgid "_Cascade Style Sheet" msgstr "_Cascade Style Sheet" #: ../modules/text-highlight/languages.c:72 msgid "_HTML" msgstr "_HTML" #: ../modules/text-highlight/languages.c:80 msgid "_Java" msgstr "_Java" #: ../modules/text-highlight/languages.c:86 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:92 msgid "_Patch/diff" msgstr "_Patch/diff" #: ../modules/text-highlight/languages.c:98 msgid "_Perl" msgstr "_Perl" #: ../modules/text-highlight/languages.c:109 msgid "_PHP" msgstr "_PHP" #: ../modules/text-highlight/languages.c:122 msgid "_Python" msgstr "_Python" #: ../modules/text-highlight/languages.c:127 msgid "_Ruby" msgstr "_Ruby" #: ../modules/text-highlight/languages.c:134 msgid "_Tcl/Tk" msgstr "_Tcl/Tk" #: ../modules/text-highlight/languages.c:140 msgid "_TeX/LaTeX" msgstr "_TeX/LaTeX" #: ../modules/text-highlight/languages.c:146 msgid "_Vala" msgstr "_Vala" #: ../modules/text-highlight/languages.c:151 msgid "_Visual Basic" msgstr "_Visual Basic" #: ../modules/text-highlight/languages.c:158 msgid "_XML" msgstr "_XML" #: ../modules/text-highlight/languages.c:176 msgid "_ActionScript" msgstr "_ActionScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:181 msgid "_ADA95" msgstr "_ADA95" #: ../modules/text-highlight/languages.c:188 msgid "_ALGOL 68" msgstr "_ALGOL 68" #: ../modules/text-highlight/languages.c:193 msgid "(_G)AWK" msgstr "(_G)AWK" #: ../modules/text-highlight/languages.c:198 msgid "_COBOL" msgstr "_COBOL" #: ../modules/text-highlight/languages.c:203 msgid "_DOS Batch" msgstr "_DOS Batch" #: ../modules/text-highlight/languages.c:208 msgid "_D" msgstr "_D" #: ../modules/text-highlight/languages.c:213 msgid "_Erlang" msgstr "_Erlang" #: ../modules/text-highlight/languages.c:218 msgid "_FORTRAN 77" msgstr "_FORTRAN 77" #: ../modules/text-highlight/languages.c:224 msgid "_FORTRAN 90" msgstr "_FORTRAN 90" #: ../modules/text-highlight/languages.c:229 msgid "_F#" msgstr "_F#" #: ../modules/text-highlight/languages.c:234 msgid "_Go" msgstr "_Go" #: ../modules/text-highlight/languages.c:239 msgid "_Haskell" msgstr "_Haskell" #: ../modules/text-highlight/languages.c:244 msgid "_JSP" msgstr "_JSP" #: ../modules/text-highlight/languages.c:249 msgid "_Lisp" msgstr "_Lisp" #: ../modules/text-highlight/languages.c:257 msgid "_Lotus" msgstr "_Lotus" #: ../modules/text-highlight/languages.c:262 msgid "_Lua" msgstr "_Lua" #: ../modules/text-highlight/languages.c:267 msgid "_Maple" msgstr "_Maple" #: ../modules/text-highlight/languages.c:272 msgid "_Matlab" msgstr "_Matlab" #: ../modules/text-highlight/languages.c:277 msgid "_Maya" msgstr "_Maya" #: ../modules/text-highlight/languages.c:282 msgid "_Oberon" msgstr "_Oberon" #: ../modules/text-highlight/languages.c:287 msgid "_Objective C" msgstr "_Objective C" #: ../modules/text-highlight/languages.c:293 msgid "_OCaml" msgstr "_OCaml" #: ../modules/text-highlight/languages.c:298 msgid "_Octave" msgstr "_Octave" #: ../modules/text-highlight/languages.c:303 msgid "_Object Script" msgstr "_Object Script" #: ../modules/text-highlight/languages.c:308 msgid "_Pascal" msgstr "_Pascal" #: ../modules/text-highlight/languages.c:313 msgid "_POV-Ray" msgstr "_POV-Ray" #: ../modules/text-highlight/languages.c:318 msgid "_Prolog" msgstr "_Prolog" #: ../modules/text-highlight/languages.c:323 msgid "_PostScript" msgstr "_PostScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:328 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../modules/text-highlight/languages.c:333 msgid "_RPM Spec" msgstr "_RPM Spec" #: ../modules/text-highlight/languages.c:338 msgid "_Scala" msgstr "_Scala" #: ../modules/text-highlight/languages.c:343 msgid "_Smalltalk" msgstr "_Smalltalk" #: ../modules/text-highlight/languages.c:349 msgid "_TCSH" msgstr "_TCSH" #: ../modules/text-highlight/languages.c:354 msgid "_VHDL" msgstr "_VHDL" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:128 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:151 msgid "Show F_ull vCard" msgstr "_Teljes vCard megjelenítése" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:131 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:169 msgid "Show Com_pact vCard" msgstr "_Kompakt vCard megjelenítése" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:156 msgid "Save _To Addressbook" msgstr "Mentés a _címjegyzékbe" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:177 msgid "There is one other contact." msgstr "Egy másik névjegy van." #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:183 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "%d másik névjegy van." msgstr[1] "%d másik névjegy van." #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:208 msgid "Addressbook Contact" msgstr "Címjegyzékbeli névjegy" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:209 msgid "Display the part as an addressbook contact" msgstr "A rész megjelenítése címjegyzékbeli névjegyként" #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:95 msgid "Evolution Web Inspector" msgstr "Evolution webvizsgáló" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:122 msgid "_Do not show this message again." msgstr "_Ne jelenjen meg többé ez az üzenet." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:584 #: ../plugins/templates/templates.c:478 msgid "Keywords" msgstr "Kulcsszavak" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Message has no attachments" msgstr "Az üzenet nem tartalmaz mellékletet" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Az Evolution olyan kulcsszavakat talált, amelyek alapján ennek az üzenetnek " "mellékleteket kellene tartalmaznia, de nem tartalmaz mellékletet." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "Melléklet hozzá_adása…" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "Üze_net szerkesztése" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Mellékletemlékeztető" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "Emlékezteti, ha a mellékletet elfelejtette hozzáadni a levélhez." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:636 ../plugins/bbdb/bbdb.c:645 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Automatikus névjegyek" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:660 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "_Levelek küldésekor címjegyzék-bejegyzések létrehozása" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:667 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Válassza ki az automatikus névjegyek címjegyzékét" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:684 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Azonnali üzenetküldő névjegyek" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:699 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "" "Névjegy-információk és képek szinkronizálása a _Pidgin partnerlistájából" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:706 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Válassza ki a Pidgin partnerlista címjegyzékét" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:719 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Szinkronizálás a _partnerlistával most" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "A címjegyzék kezelésének egyszerűsítése.\n" "\n" "Automatikusan feltölti a címjegyzékét nevekkel és e-mail címekkel amikor " "üzenetekre válaszol. Ezen kívül az azonnaliüzenő-partner információkat is " "kitölti a partnerlistája alapján." #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:278 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Outlook Express adatok importálása" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook DBX import" msgstr "Outlook DBX importáló" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Outlook Express 5/6 személyes mappák (.dbx)" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "Outlook Express levelek importálása DBX fájlból" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:293 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "Biztonság:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "Személyes" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "Nyilvános" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "Védett" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "Bizalmas" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:301 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "Titkos" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:302 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "Szigorúan titkos" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:362 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:538 msgid "_Custom Header" msgstr "_Egyéni fejléc" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:808 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "Egyéni fejléc kulcsértékének megadási formátuma:\n" "Az egyéni fejlécértékek ;-vel elválasztott listája." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:861 msgid "Key" msgstr "Kulcs" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:878 #: ../plugins/templates/templates.c:487 msgid "Values" msgstr "Értékek" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 msgid "Custom Header" msgstr "Egyéni fejléc" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Egyéni fejléc kimenő levelekhez adása." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Egyéni e-mail fejléc" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "A szerkesztő elindításához használandó parancs:" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114 msgid "" "For XEmacs use \"xemacs\"\n" "For Vim use \"gvim -f\"" msgstr "" "Az XEmacs-hez az „xemacs”\n" "A Vim-hez a „gvim -f” parancsot használja" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:124 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "_Automatikus indítás új levél szerkesztésekor" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:417 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:419 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Szerkesztés külső szerkesztővel" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Külső szerkesztő" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "Külső szerkesztő használata egyszerű szöveges üzeneteket írásához." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Editor not launchable" msgstr "A szerkesztő nem indítható" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "A beállított külső szerkesztő nem indítható. Próbáljon megadni másik " "szerkesztőt." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Nem hozható létre átmeneti fájl" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "Az Evolution nem képes átmeneti fájlt létrehozni a levél mentéséhez. " "Próbálja újra később." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "External editor still running" msgstr "A külső szerkesztő még fut" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "A külső szerkesztő még fut. A levélszerkesztő ablak nem zárható be, amíg a " "szerkesztő aktív." #: ../plugins/face/face.c:288 msgid "Select a Face Picture" msgstr "Válasszon ki egy arcképet" #: ../plugins/face/face.c:298 msgid "Image files" msgstr "Képfájlok" #: ../plugins/face/face.c:357 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "_Arckép beszúrása alapértelmezésben" #: ../plugins/face/face.c:370 msgid "Load new _Face picture" msgstr "Új ar_ckép betöltése" #: ../plugins/face/face.c:431 msgid "Include _Face" msgstr "_Arckép csatolása" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "Arckép csatolása a kimenő üzenetekhez." #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "Az olvasás meghiúsult" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "The file cannot be read" msgstr "A fájl nem olvasható" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Invalid Image Size" msgstr "Érvénytelen képméret" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "Válasszon egy 48*48 méretű képet" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "Not an image" msgstr "Ez nem kép" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "A kiválasztott fájl nem tűnik érvényes .png képnek. Hiba: {0}" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Image" msgstr "Kép beágyazása" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "Képmellékletek megjelenítése közvetlenül a levelekben." #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:364 msgid "Get List _Archive" msgstr "Listaarchívum leké_rése" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:366 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "" "Azon levelezőlista archívumának lekérése, amelyhez ez az üzenet tartozik" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:371 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Listahasználati i_nformáció lekérése" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:373 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "" "Azon levelezőlista használatára vonatkozó szabályok lekérése, amelyhez ez az " "üzenet tartozik" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:378 msgid "Contact List _Owner" msgstr "Kapcsolatfelvétel a listatulaj_donossal" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:380 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "" "Kapcsolat felvétele azon levelezőlista tulajdonosával, amelyhez ez az üzenet " "tartozik" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:385 msgid "_Post Message to List" msgstr "Üzenet küldése a li_stának" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:387 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Üzenet küldése a levelezőlistára, amelyhez ez az üzenet tartozik" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:392 msgid "_Subscribe to List" msgstr "_Feliratkozás a listára" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:394 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Feliratkozás arra a levelezőlistára, amelyhez ez az üzenet tartozik" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:399 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "_Leiratkozás a listáról" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:401 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "Leiratkozás arról a levelezőlistáról, amelyhez ez az üzenet tartozik" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:408 msgid "Mailing _List" msgstr "Le_velezőlista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Levelezőlista-műveletek" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" "Általános levelezőlista-műveletek végrehajtása (fel- és leiratkozás, stb.)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "A művelet nem érhető el" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "Az üzenet nem tartalmazza a művelethez szükséges fejléc-információkat." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 msgid "Posting not allowed" msgstr "A küldés nincs engedélyezve" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Erre a levelezőlistára nincs engedélyezve a küldés. Lehetséges, hogy ez a " "lista csak olvasható. Lépjen kapcsolatba a lista tulajdonosaival a " "részletekért." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Elküldi az üzenetet a listának?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "Egy e-mail üzenet kerül elküldésre a következő URL címre: „{0}”. Az üzenetet " "elküldheti automatikusan, vagy előtte megnézheti és megváltoztathatja.\n" "\n" "Az üzenet elküldése után hamarosan meg kell kapnia a levelezőlista válaszát." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "_Send message" msgstr "Ü_zenet küldése" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "_Edit message" msgstr "Üze_net szerkesztése" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 msgid "Malformed header" msgstr "Hibás formátumú fejléc" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Ezen üzenet {0} fejléce hibás formátumú és nem dolgozható fel.\n" "\n" "Fejléc: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 msgid "No e-mail action" msgstr "Nincs e-mail művelet" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "A művelet nem hajtható végre. A művelethez tartozó fejléc nem tartalmaz " "feldolgozható műveleteket.\n" "\n" "Fejléc: {0}" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:382 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:418 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "%d új üzenete érkezett." msgstr[1] "%d új üzenete érkezett." #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:393 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Feladó: %s" #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:407 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Tárgy: %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:424 msgid "New email in Evolution" msgstr "Új e-mail az Evolutionben" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:459 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "%s megjelenítése" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:661 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "Hangfájl le_játszása új üzenet érkezésekor" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:693 msgid "_Beep" msgstr "_Hangjelzés" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:706 msgid "Use sound _theme" msgstr "_Hangtéma használata" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:725 msgid "Play _file:" msgstr "_Fájl lejátszása:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:734 msgid "Select sound file" msgstr "Válasszon hangfájlt" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:790 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Értesítés csak a B_eérkezett üzenetek új üzeneteire" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:800 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "É_rtesítés megjelenítése új üzenet érkezésekor" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Levélértesítés" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Értesítés új levelek érkezésekor." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:229 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "%s leveléből létrehozva" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:613 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "A kiválasztott mappa már tartalmazza az eseményt („%s”). A régi eseményt " "szeretné szerkeszteni?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:616 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "A kiválasztott feladatlista már tartalmazza a feladatot („%s”). A régi " "feladatot szeretné szerkeszteni?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:619 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "A kiválasztott feljegyzéslista már tartalmazza a feljegyzést („%s”). A régi " "feljegyzést szeretné szerkeszteni?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:639 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "%d levelet választott ki az eseménnyé alakításhoz. Valóban mindet fel " "szeretné venni?" msgstr[1] "" "%d levelet választott ki az eseménnyé alakításhoz. Valóban mindet fel " "szeretné venni?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:646 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "%d levelet választott ki a feladattá alakításhoz. Valóban mindet fel " "szeretné venni?" msgstr[1] "" "%d levelet választott ki a feladattá alakításhoz. Valóban mindet fel " "szeretné venni?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:653 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "%d levelet választott ki a feljegyzéssé alakításhoz. Valóban mindet fel " "szeretné venni?" msgstr[1] "" "%d levelet választott ki a feljegyzéssé alakításhoz. Valóban mindet fel " "szeretné venni?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:674 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "Szeretné folytatni a hátralévő levelek átalakítását?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:750 msgid "[No Summary]" msgstr "[Nincs összefoglaló]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:763 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "A kiszolgáló érvénytelen objektumot adott vissza" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:818 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "Hiba történt a feldolgozás során: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:852 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Nem nyitható meg a naptár. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:856 msgid "" "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other " "calendar, please." msgstr "" "A kiválasztott naptár csak olvasható, ezért itt nem hozható létre esemény. " "Válasszon másik naptárt." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:859 msgid "" "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other " "task list, please." msgstr "" "A kiválasztott feladatlista csak olvasható, ezért itt nem hozható létre " "feladat. Válasszon másik feladatlistát." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:862 msgid "" "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other " "memo list, please." msgstr "" "A kiválasztott feljegyzéslista csak olvasható, ezért itt nem hozható létre " "feljegyzés. Válasszon másik feljegyzéslistát." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1261 msgid "Create an _Appointment" msgstr "É_rtekezlet létrehozása" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1263 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Új esemény létrehozása a kijelölt üzenetből" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1268 msgid "Create a Mem_o" msgstr "_Feljegyzés létrehozása" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1270 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Új feljegyzés létrehozása a kijelölt üzenetből" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1275 msgid "Create a _Task" msgstr "Fela_dat létrehozása" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1277 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Új feladat létrehozása a kijelölt üzenetből" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1285 msgid "Create a _Meeting" msgstr "_Találkozó létrehozása" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1287 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Új találkozó létrehozása a kijelölt üzenetből" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Levél átalakítása feladattá." #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook PST import" msgstr "Outlook PST importáló" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Outlook személyes mappák (.pst)" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Outlook levelek importálása PST fájlból" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:526 msgid "_Mail" msgstr "_Levél" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:555 msgid "Destination folder:" msgstr "Célmappa:" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:565 msgid "_Address Book" msgstr "_Címjegyzék" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:570 msgid "A_ppointments" msgstr "É_rtekezletek" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:575 ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "_Tasks" msgstr "_Feladatok" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:580 msgid "_Journal entries" msgstr "_Naplóbejegyzések" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:697 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Outlook adatok importálása" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:140 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:147 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Naptárközzététel" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Helyek" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Naptárak közzététele a weben." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:217 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:484 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "%s nem nyitható meg:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "Hiba történt a közzétételkor erre: %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:242 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "A közzététel %s helyre sikeresen befejeződött" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:290 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "%s csatolása meghiúsult:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:655 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:35 msgid "E_nable" msgstr "E_ngedélyezés" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:805 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Biztosan el akarja távolítani ezt a helyet?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1142 msgid "Could not create publish thread." msgstr "Nem hozható létre a közzétevő szál." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1152 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "Na_ptár-információk közzététele" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "Naponta" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "Weekly" msgstr "Hetente" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "Kézi (a Műveletek menüvel)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Secure FTP (SFTP)" msgstr "Biztonságos FTP (SFTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Public FTP" msgstr "Nyilvános FTP" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (bejelentkezéssel)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Windows share" msgstr "Windows-megosztás" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Biztonságos WebDAV (HTTPS)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Custom Location" msgstr "Egyéni hely" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "_Publish as:" msgstr "_Közzététel mint:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "Közzététel g_yakorisága:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "Idő_tartam:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "Sources" msgstr "Források" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 msgid "Service _type:" msgstr "Szolgáltatás _típusa:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_File:" msgstr "_Fájl:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "P_ort:" msgstr "_Port:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Username:" msgstr "_Felhasználónév:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Password:" msgstr "_Jelszó:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 msgid "_Remember password" msgstr "Jelszó _megjegyzése" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "Publishing Location" msgstr "Közzététel helye" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:99 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102 #, c-format msgid "Invalid source UID '%s'" msgstr "Érvénytelen forrás UID („%s”)" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:544 msgid "New Location" msgstr "Új hely" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:546 msgid "Edit Location" msgstr "Hely szerkesztése" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:160 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "UID" msgstr "Felhasználói azonosító" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Description List" msgstr "Leíráslista" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Categories List" msgstr "Kategórialista" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378 msgid "Comment List" msgstr "Megjegyzéslista" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381 msgid "Contact List" msgstr "Névjegylista" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382 msgid "Start" msgstr "Kezdés" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383 msgid "End" msgstr "Befejezés" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384 msgid "Due" msgstr "Esedékes" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "percent Done" msgstr "százalék kész" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 msgid "Attendees List" msgstr "Résztvevőlista" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 msgid "Modified" msgstr "Módosítva" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:563 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "A _CSV formátum speciális beállításai" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:571 msgid "Prepend a _header" msgstr "Egy _fejléc előzze meg" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:580 msgid "_Value delimiter:" msgstr "Értékel_választó:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:591 msgid "_Record delimiter:" msgstr "_Rekordelválasztó:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:602 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "Értékek be_zárása ezzel:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:628 msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "Vesszőkkel elválasztott értéklista (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:183 ../shell/e-shell-utils.c:177 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "A kijelöltek elmentése" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Naptár vagy feladatlista lemezre mentése." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147 msgid "%FT%T" msgstr "%Y. %m. %d T%k.%M.%S" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:385 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:120 msgid "_Format:" msgstr "_Formátum:" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:186 msgid "Select destination file" msgstr "Válassza ki a célfájlt" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:190 #| msgid "_Save" msgid "_Save As" msgstr "M_entés másként" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:347 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "A kijelölt naptár lemezre mentése" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:378 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "A kijelölt feljegyzéslista lemezre mentése" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:409 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "A kijelölt feladatlista lemezre mentése" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from " "an email you are replying to." msgstr "" "Vázlatalapú sablonbővítmény. Használhat változókat, mint például " "$ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] vagy $ORIG[body], amelyek a " "megválaszolandó e-mailből származó értékekkel lesznek helyettesítve." #: ../plugins/templates/templates.c:1146 msgid "No Title" msgstr "Nincs cím" #: ../plugins/templates/templates.c:1255 msgid "Save as _Template" msgstr "Mentés s_ablonként" #: ../plugins/templates/templates.c:1257 msgid "Save as Template" msgstr "Mentés sablonként" #: ../shell/e-shell.c:302 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "Felkészülés kapcsolat nélküli munkára…" #: ../shell/e-shell.c:355 msgid "Preparing to go online..." msgstr "Felkészülés online munkára…" #: ../shell/e-shell.c:436 msgid "Preparing to quit" msgstr "Felkészülés a kilépésre" #: ../shell/e-shell.c:442 msgid "Preparing to quit..." msgstr "Felkészülés a kilépésre…" #: ../shell/e-shell-content.c:720 ../shell/e-shell-content.c:721 msgid "Searches" msgstr "Keresések" #: ../shell/e-shell-content.c:764 msgid "Save Search" msgstr "Keresés mentése" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:938 msgid "Sho_w:" msgstr "_Megjelenítés:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:963 msgid "Sear_ch:" msgstr "_Keresés:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1031 msgid "i_n" msgstr "i_tt:" #: ../shell/e-shell-utils.c:174 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" #: ../shell/e-shell-utils.c:198 msgid "All Files (*)" msgstr "Minden fájl (*)" #: ../shell/e-shell-view.c:291 msgid "Saving user interface state" msgstr "Felhasználói felület állapotának mentése" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:73 msgid "translator-credits" msgstr "" "Bán Szabolcs \n" "Dvornik László \n" "Kelemen Gábor \n" "Nitsch Zoltán \n" "Tímár András \n" "Zsiráf " #: ../shell/e-shell-window-actions.c:84 msgid "Evolution Website" msgstr "Az Evolution weboldala" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:340 msgid "Categories Editor" msgstr "Kategóriaszerkesztő" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:671 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "A Bug Buddy nincs telepítve." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:672 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Nem futtatható a Bug Buddy." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:850 msgid "_About" msgstr "_Névjegy" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:852 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Információk megjelenítése az Evolutionről" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:857 ../shell/e-shell-window-actions.c:871 msgid "_Close Window" msgstr "Ablak _bezárása" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:878 msgid "_Contents" msgstr "_Tartalom" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:880 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Az Evolution felhasználói kézikönyvének megnyitása" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:906 msgid "I_mport..." msgstr "_Importálás…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:908 msgid "Import data from other programs" msgstr "Adatok importálása más programokból" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:913 msgid "New _Window" msgstr "Új _ablak" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:915 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "A nézetet megjelenítő új ablak létrehozása" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:927 msgid "Available Cate_gories" msgstr "Rendelke_zésre álló kategóriák" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:929 msgid "Manage available categories" msgstr "Rendelkezésre álló kategóriák kezelése" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:941 msgid "_Quick Reference" msgstr "Rövid _leírás" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:943 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "Az Evolution gyorsbillentyűinek megjelenítése" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:948 #| msgid "Quit" msgid "_Quit" msgstr "_Kilépés" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:950 msgid "Exit the program" msgstr "Kilépés a programból" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:955 msgid "_Advanced Search..." msgstr "_Speciális keresés…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:957 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "Speciális keresés összeállítása" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:964 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Keresési paraméterek törlése" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:969 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Mentett keresések szerkesztése…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:971 msgid "Manage your saved searches" msgstr "Mentett keresések kezelése" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:978 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Kattintson ide a keresési típus megváltoztatásához" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:983 msgid "_Find Now" msgstr "_Keresés most" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:985 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Keresés a jelenlegi paraméterekkel" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:990 msgid "_Save Search..." msgstr "Ke_resés mentése…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:992 msgid "Save the current search parameters" msgstr "A jelenlegi paraméterek mentése" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1004 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "_Hibajelentés elküldése…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1006 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Hibajelentés elküldése a Bug Buddy segítségével" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1011 msgid "_Work Offline" msgstr "K_apcsolat nélküli munka" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1013 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Az Evolution kapcsolat nélküli módba tétele" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1018 msgid "_Work Online" msgstr "M_unka a hálózatban" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1020 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Az Evolution online módba állítása" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1048 msgid "Lay_out" msgstr "_Elrendezés" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1062 msgid "_Search" msgstr "_Keresés" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1069 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "Váltó_gombok megjelenése" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1083 msgid "_Window" msgstr "_Ablak" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1112 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Oldal_sáv megjelenítése" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1114 msgid "Show the side bar" msgstr "Oldalsáv megjelenítése" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1120 msgid "Show _Buttons" msgstr "_Gombok megjelenítése" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1122 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "A váltógombok megjelenítése" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1128 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Álla_potsor megjelenítése" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1130 msgid "Show the status bar" msgstr "Az állapotsor megjelenítése" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1136 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Es_zköztár megjelenítése" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1138 msgid "Show the tool bar" msgstr "Az eszköztár megjelenítése" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1160 msgid "_Icons Only" msgstr "_Csak ikonok" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1162 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Ablakgombok megjelenítése csak ikonokkal" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1167 msgid "_Text Only" msgstr "Csak _szöveg" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1169 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Ablakgombok megjelenítése csak szöveggel" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1174 msgid "Icons _and Text" msgstr "_Ikonok és szöveg" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1176 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Ablakgombok megjelenítése ikonokkal és szöveggel" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1181 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Esz_köztár stílusa" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1183 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "Ablakgombok megjelenítése a GNOME beállításait használva" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1191 msgid "Delete Current View" msgstr "Jelenlegi nézet törlése" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1198 msgid "Save Custom View..." msgstr "Egyéni nézet mentése…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1200 msgid "Save current custom view" msgstr "Jelenlegi egyéni nézet mentése" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1207 msgid "C_urrent View" msgstr "Jelenlegi _nézet" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1217 msgid "Custom View" msgstr "Egyéni nézet" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1219 msgid "Current view is a customized view" msgstr "A jelenlegi egy egyéni nézet" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1227 msgid "Page Set_up..." msgstr "_Oldalbeállítás…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1229 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Az aktuális nyomtató oldalbeállításainak módosítása" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1590 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Váltás erre: %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1713 #, c-format msgid "Select view: %s" msgstr "Válasszon nézetet: %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1730 #, c-format msgid "Delete view: %s" msgstr "Nézet törlése: %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1824 msgid "Execute these search parameters" msgstr "Ezen keresési paraméterek végrehajtása" #: ../shell/e-shell-window.c:503 msgid "New" msgstr "Új" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:579 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s – Evolution" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:182 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Üdvözöljük! Köszönjük, hogy letöltötte az Evolution csoportmunka-szoftver\n" "előzetes verzióját.\n" "\n" "Az Evolution ezen verziója még nincs kész. Közeledik a befejezéshez, de " "vannak\n" "befejezetlen vagy csak félig működő szolgáltatások.\n" "\n" "Ha az Evolution stabil verziójára vágyik, akkor távolítsa el ezt a verziót,\n" "és telepítse a(z) %s verziót helyette.\n" "\n" "Ha hibát talál, jelentse azt a bugzilla.gnome.org-on.\n" "Erre a termékre nem vonatkozik semmilyen garancia, és nem\n" "való idegeskedésre hajlamos embereknek.\n" "\n" "Reméljük, élvezni fogja kemény munkánk eredményét, és várjuk\n" "hozzájárulását! \n" #: ../shell/main.c:206 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Köszönettel\n" "Az Evolution Csapat\n" #: ../shell/main.c:212 msgid "Do not tell me again" msgstr "Ne jelenítse meg többé" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../shell/main.c:301 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" msgstr "" "Az Evolution indítása a megadott komponenssel. A lehetséges értékek: „mail”, " "„calendar”, „contacts”, „tasks” és „memos”" #: ../shell/main.c:305 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "Az adott geometria alkalmazása a főablakra" #: ../shell/main.c:309 msgid "Start in online mode" msgstr "Indítás online módban" #: ../shell/main.c:311 msgid "Ignore network availability" msgstr "Hálózat elérhetőségének figyelmen kívül hagyása" #: ../shell/main.c:314 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Az Evolution kényszerített bezárása" #: ../shell/main.c:317 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Minden bővítmény betöltésének kikapcsolása." #: ../shell/main.c:319 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "" "A levelező, névjegyek és feladatok előnézeti ablaktáblájának letiltása." #: ../shell/main.c:323 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." msgstr "A többi argumentumban megadott URI-címek vagy fájlnevek importálása." #: ../shell/main.c:325 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Futó Evolution folyamat kilépésre kérése" #: ../shell/main.c:402 #, c-format msgid "" "Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. " "System error: %s" msgstr "" "Az Evolution nem indítható el. Lehet, hogy egy másik Evolution példány nem " "válaszol. A rendszer hibaüzenet: %s" #: ../shell/main.c:496 ../shell/main.c:501 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "– Az Evolution PIM- és levelezőkliens" #: ../shell/main.c:568 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: az --online és az --offline kapcsoló nem használható egyszerre.\n" " Adja ki az „%s --help” parancsot további információk megtekintéséhez.\n" #: ../shell/main.c:574 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: az --online és az --offline kapcsoló nem használható egyszerre.\n" " Adja ki az „%s --help” parancsot további információk megtekintéséhez.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "A korábbi verzió frissítése sikertelen:" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "Ha most a folytatást választja, lehet, hogy nem fog tudni hozzáférni néhány " "régi adatához.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Continue Anyway" msgstr "Folytatás mindenképp" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Quit Now" msgstr "Kilépés most" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "Nem lehet közvetlenül a(z) {0} verzióról frissíteni" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" "Az Evolution már nem támogatja a közvetlen frissítést a(z) {0} verzióról. " "Megkerülő megoldásként megpróbálhat előbb frissíteni az Evolution 2-re, majd " "az Evolution 3-ra." #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:108 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "„%s” tanúsítvány egy hitelesítésszolgáltatói tanúsítvány.\n" "\n" "Megbízhatósági beállítások szerkesztése:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:80 ../smime/gui/certificate-manager.c:99 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:119 msgid "Certificate Name" msgstr "Tanúsítvány neve" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:81 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:101 msgid "Issued To Organization" msgstr "Kibocsátva ennek a szervezetnek" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:82 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:102 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "Kibocsátva ennek a szervezeti egységnek" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:83 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:103 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 msgid "Serial Number" msgstr "Sorozatszám" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 msgid "Purposes" msgstr "Célok" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:85 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:105 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:123 msgid "Issued By" msgstr "Kibocsátó" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:86 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:106 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:124 msgid "Issued By Organization" msgstr "Kibocsátó szervezet" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:87 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:107 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:125 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "Kibocsátó szervezeti egység" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:88 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:108 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:126 msgid "Issued" msgstr "Kibocsátva" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:89 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:109 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:127 msgid "Expires" msgstr "Lejárat" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:90 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:110 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:128 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1 ujjlenyomat" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:91 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:111 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:129 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5 ujjlenyomat" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 msgid "Email Address" msgstr "E-mail cím" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:621 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Válasszon ki egy importálandó tanúsítványt…" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:635 msgid "All files" msgstr "Minden fájl" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:671 msgid "Failed to import certificate" msgstr "A tanúsítvány importálása meghiúsult" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1053 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Minden PKCS12 fájl" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1070 msgid "All email certificate files" msgstr "Minden e-mail tanúsítványfájl" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1087 msgid "All CA certificate files" msgstr "Minden hitelesítésszolgáltató-tanúsítványfájl" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:152 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Mivel megbízik a hitelesítésszolgáltatóban, amely ezt a tanúsítványt " "kibocsátotta, ezért ezen tanúsítvány hitelességében is megbízik, hacsak itt " "nem rendelkezik másképp" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:157 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Mivel nem bízik meg a hitelesítésszolgáltatóban, amely ezt a tanúsítványt " "kibocsátotta, ezért ezen tanúsítvány hitelességében sem bízik meg, hacsak " "itt nem rendelkezik másképp" #: ../smime/gui/component.c:55 #, c-format msgid "Enter the password for '%s', token '%s'" msgstr "Adja meg „%s” jelszavát a következő jelsorhoz: „%s”" #: ../smime/gui/component.c:57 #, c-format msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "Adja meg „%s” jelszavát" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:85 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Adja meg az új jelszót a hitelesítési adatbázishoz" #: ../smime/gui/component.c:88 msgid "Enter new password" msgstr "Adja meg az új jelszót" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:121 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Kibocsátva:\n" " Tárgy: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Kibocsátó:\n" " Tárgy: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:175 msgid "Select certificate" msgstr "Válassza ki a tanúsítványt" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "" "A következő szervezetektől vannak tanúsítványai, melyek azonosítják Önt:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 msgid "Certificates Table" msgstr "Tanúsítványok táblázata" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "_Backup" msgstr "Biztonsági _mentés" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Backup _All" msgstr "Összes biztonsági _mentése" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "Your Certificates" msgstr "Az Ön tanúsítványai" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "" "Ön rendelkezik olyan tanúsítványokkal, melyek azonosítják a következő " "embereket:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Contact Certificates" msgstr "Partnertanúsítványok" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "Ön rendelkezik olyan tanúsítványokkal, melyek azonosítják a következő " "hitelesítésszolgáltatókat:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Authorities" msgstr "Szolgáltatók" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Hitelesítésszolgáltató megbízhatósága" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "Trust this CA to identify _websites." msgstr "Ezen hitelesítésszolgáltató megbízása _webhelyek azonosítására." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "Trust this CA to identify _email users." msgstr "" "Ezen hitelesítésszolgáltató megbízása _e-mail felhasználók azonosítására." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "Trust this CA to identify _software developers." msgstr "" "Ezen hitelesítésszolgáltató megbízása s_zoftverfejlesztők azonosítására." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Mielőtt bármilyen céllal megbízik ebben a hitelesítésszolgáltatóban, meg " "kell vizsgálnia a hitelességét, szabályait és eljárásait (ha lehetséges)." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Certificate" msgstr "Tanúsítvány" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "Certificate details" msgstr "A tanúsítvány részletei" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "E-mail tanúsítvány megbízhatósági beállításai" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Megbízom ezen tanúsítvány hitelességében" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Nem bízom meg ezen tanúsítvány hitelességében" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_CA megbízhatóság szerkesztése" #: ../smime/lib/e-cert.c:236 ../smime/lib/e-cert.c:248 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%Y. %m. %d." #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:404 msgid "Sign" msgstr "Aláírás" #: ../smime/lib/e-cert.c:405 msgid "Encrypt" msgstr "Titkosítás" #: ../smime/lib/e-cert-db.c:718 msgid "Certificate already exists" msgstr "A tanúsítvány már létezik" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12 fájl jelszava" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Adja meg a PKCS12 fájl jelszavát:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307 msgid "Imported Certificate" msgstr "Importált tanúsítvány" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "_Address Cards" msgstr "_Címkártyák" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_List View" msgstr "_Listanézet" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "By _Company" msgstr "Cé_g szerint" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "_Day View" msgstr "_Napnézet" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Work Week View" msgstr "_Munkahét-nézet" #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "W_eek View" msgstr "Hé_t nézet" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "_Hónapnézet" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "_Messages" msgstr "Ü_zenetek" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "_Elküldött mappaként" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Su_bject" msgstr "_Tárgy szerint" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Feladó szeri_nt" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By S_tatus" msgstr "Álla_pot szerint" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Nyomon követési _jelölő szerint" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "S_zéles nézethez" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Elküldött mappaként a _széles nézethez" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Feljegyzések" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Due Date" msgstr "Lejárat _dátumával" #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "With _Status" msgstr "Á_llapottal" #~ msgid "Original Contact:" #~ msgstr "Eredeti névjegy:" #~ msgid "Ellipsize mode for folder names in side bar" #~ msgstr "A mappanevek csonkítási módja az oldalsávban" #~ msgid "Pinging %s" #~ msgstr "%s pingelése" #~ msgid "_Restore Default" #~ msgstr "_Alapértelmezett visszaállítása" #~ msgid "Proxy Settings" #~ msgstr "Proxy beállításai" #~ msgid "_Use system defaults" #~ msgstr "_Rendszer alapértelmezéseinek használata" #~ msgid "_Direct connection to the Internet" #~ msgstr "Közvetlen i_nternetkapcsolat" #~ msgid "_Manual proxy configuration:" #~ msgstr "Ké_zi proxybeállítás:" #~ msgid "_Secure HTTP Proxy:" #~ msgstr "Bi_ztonságos HTTP-proxy:" #~ msgid "No _Proxy for:" #~ msgstr "Nincs _proxy:" #~ msgid "Use Authe_ntication" #~ msgstr "_Hitelesítés használata" #~ msgid "Us_ername:" #~ msgstr "_Felhasználónév:" #~ msgid "Pass_word:" #~ msgstr "_Jelszó:" #~ msgid "Copy..." #~ msgstr "Másolás…" #~ msgid "No writable calendar is available." #~ msgstr "Nem áll rendelkezésre írható naptár." #~ msgid "Not part of certificate" #~ msgstr "Nem része a tanúsítványnak" #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgstr "Ez a tanúsítvány a következő felhasználók számára lett ellenőrizve:" #~ msgid "SSL Client Certificate" #~ msgstr "SSL kliens tanúsítványa" #~ msgid "SSL Server Certificate" #~ msgstr "SSL kiszolgáló tanúsítványa" #~ msgid "Email Signer Certificate" #~ msgstr "E-mail aláíró tanúsítványa" #~ msgid "Email Recipient Certificate" #~ msgstr "E-mail címzettjének tanúsítványa" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Kibocsátva ennek" #~ msgid "Common Name (CN)" #~ msgstr "Közönséges név (CN)" #~ msgid "Organization (O)" #~ msgstr "Szervezet (O)" #~ msgid "Organizational Unit (OU)" #~ msgstr "Szervezeti egység (OU)" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Érvényesség" #~ msgid "Issued On" #~ msgstr "Kibocsátva ekkor" #~ msgid "Expires On" #~ msgstr "Lejárat" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Ujjlenyomatok" #~ msgid "Certificate Hierarchy" #~ msgstr "Tanúsítványhierarchia" #~ msgid "Certificate Fields" #~ msgstr "Tanúsítvány mezői" #~ msgid "Field Value" #~ msgstr "Mezőérték" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Részletek" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Verzió" #~ msgid "Version 1" #~ msgstr "1. verzió" #~ msgid "Version 2" #~ msgstr "2. verzió" #~ msgid "Version 3" #~ msgstr "3. verzió" #~ msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 MD2, RSA titkosítással" #~ msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 MD5, RSA titkosítással" #~ msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 SHA-1, RSA titkosítással" #~ msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 SHA-256, RSA titkosítással" #~ msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 SHA-384, RSA titkosítással" #~ msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 SHA-512, RSA titkosítással" #~ msgid "PKCS #1 RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 RSA titkosítás" #~ msgid "Certificate Key Usage" #~ msgstr "Tanúsítványkulcs használata" #~ msgid "Netscape Certificate Type" #~ msgstr "Netscape tanúsítványtípus" #~ msgid "Certificate Authority Key Identifier" #~ msgstr "Hitelesítésszolgáltató kulcsának azonosítója" #~ msgid "Object Identifier (%s)" #~ msgstr "Objektumazonosító (%s)" #~ msgid "Algorithm Identifier" #~ msgstr "Algoritmus azonosítója" #~ msgid "Algorithm Parameters" #~ msgstr "Algoritmus paraméterei" #~ msgid "Subject Public Key Info" #~ msgstr "A tárgy nyilvános kulcsának információi" #~ msgid "Subject Public Key Algorithm" #~ msgstr "A tárgy nyilvános kulcsának algoritmusa" #~ msgid "Subject's Public Key" #~ msgstr "A tárgy nyilvános kulcsa" #~ msgid "Error: Unable to process extension" #~ msgstr "Hiba: Nem dolgozható fel a kiterjesztés" #~ msgid "Object Signer" #~ msgstr "Objektum-aláíró" #~ msgid "SSL Certificate Authority" #~ msgstr "SSL hitelesítésszolgáltató" #~ msgid "Email Certificate Authority" #~ msgstr "E-mail hitelesítésszolgáltató" #~ msgid "Signing" #~ msgstr "Aláírás" #~ msgid "Non-repudiation" #~ msgstr "Nem utasítható vissza" #~ msgid "Key Encipherment" #~ msgstr "Kulcstitkosítás" #~ msgid "Data Encipherment" #~ msgstr "Adattitkosítás" #~ msgid "Key Agreement" #~ msgstr "Kulcsmegállapodás" #~ msgid "Certificate Signer" #~ msgstr "Tanúsítvány aláírója" #~ msgid "CRL Signer" #~ msgstr "CRL-aláíró" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Kritikus" #~ msgid "Not Critical" #~ msgstr "Nem kritikus" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Kiterjesztések" #~ msgid "%s = %s" #~ msgstr "%s = %s" #~ msgid "Certificate Signature Algorithm" #~ msgstr "Tanúsítvány-aláírási eljárás" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "Kibocsátó" #~ msgid "Issuer Unique ID" #~ msgstr "Kibocsájtó egyedi azonosítója" #~ msgid "Subject Unique ID" #~ msgstr "Téma egyedi azonosítója" #~ msgid "Certificate Signature Value" #~ msgstr "Tanúsítvány aláírásának értéke" #~ msgid "Could not open %s: Unknown error" #~ msgstr "%s nem nyitható meg: Ismeretlen hiba" #~ msgid "Card View" #~ msgstr "Kártyanézet" #~ msgid "" #~ "Evolution does not support calendar reminders with\n" #~ "email notifications yet, but this reminder was\n" #~ "configured to send an email. Evolution will display\n" #~ "a normal reminder dialog box instead." #~ msgstr "" #~ "Az Evolution még nem támogatja a levélben küldött \n" #~ "emlékeztetőket, bár ez az emlékeztető levélküldésre\n" #~ "lett beállítva. Az Evolution a szokásos emlékeztető\n" #~ "párbeszédablakot fogja ehelyett megjeleníteni." #~ msgid "Day View" #~ msgstr "Napnézet" #~ msgid "Work Week View" #~ msgstr "Munkahét-nézet" #~ msgid "Week View" #~ msgstr "Hét nézet" #~ msgid "Month View" #~ msgstr "Hónapnézet" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "Weblap" #~ msgid "Stat_us:" #~ msgstr "Álla_pot:" #~ msgid "_Status Details" #~ msgstr "Álla_potrészletek" #~ msgid "Click to change or view the status details of the task" #~ msgstr "" #~ "Kattintson a feladat állapotrészleteinek módosításához vagy " #~ "megjelenítéséhez" #~ msgid "Task Details" #~ msgstr "Feladat részletei" #~ msgid "Save draft" #~ msgstr "Piszkozat mentése" #~ msgid "Email Settings" #~ msgstr "E-mail beállításai" #~ msgid "Configure email accounts" #~ msgstr "E-mail fiókok beállítása" #~ msgid "Week start" #~ msgstr "Hét kezdete" #~ msgid "Work days" #~ msgstr "Munkanapok" #~ msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated" #~ msgstr "Azok a napok, melyeken a munkanap kezdetét és végét jelezni kell" #~ msgid "Save name format for drag-and-drop operation" #~ msgstr "Mentés névformátuma fogd és vidd műveletekhez" #~ msgid "" #~ "Can be either 2 to use current date and time or any other value for sent " #~ "date of the message. This has a meaning only when dropping just one " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "„2” ha az aktuális dátum és idő, vagy bármely más érték az üzenet küldési " #~ "dátumához. Ez csak egy üzenet ejtésekor érvényes." #~ msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." #~ msgstr "Az oldalsávban a mappanevek csonkításának letiltása." #~ msgid "" #~ "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " #~ "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " #~ "contacts. \"2\" - Always load images off the net." #~ msgstr "" #~ "Képek letöltése HTML üzenetekhez HTTP(S) használatával. Lehetséges " #~ "értékek: „0” - Soha ne töltse le a képeket az internetről, „1” - Képek " #~ "letöltése, ha a feladó szerepel a címjegyzékben, „2” - Mindig töltse le a " #~ "képeket az internetről." #~ msgid "" #~ "This key should contain a list of XML structures specifying custom " #~ "headers, and whether they are to be displayed. The format of the XML " #~ "structure is <header enabled> - set enabled if the header is to be " #~ "displayed in the mail view." #~ msgstr "" #~ "Ennek a kulcsnak kell tartalmaznia az egyéni fejléceket megadó XML " #~ "struktúrákat és hogy ezek megjelenjenek-e. Az XML struktúra alakja: <" #~ "header enabled> - a levélnézetben való megjelenítéshez állítsa enabled " #~ "értékűre." #~ msgid "Search for the sender photo in local address books" #~ msgstr "Feladó fényképének keresése a helyi címjegyzékekben" #~ msgid "This option would help in improving the speed of fetching." #~ msgstr "Ez a beállítás javítja a lekérés sebességét." #~ msgid "State of message headers in paned view" #~ msgstr "Üzenetfejlécek állapota az előnézetben" #~ msgid "" #~ "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or " #~ "expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed" #~ msgstr "" #~ "Leírja, hogy az üzenetfejlécek alapesetben kibontva vagy összecsukva " #~ "jelenjenek-e meg az előnézetben. 0 = kibontva, 1 = összecsukva" #~ msgid "" #~ "Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - " #~ "to always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask " #~ "user." #~ msgstr "" #~ "Lehetséges értékek: „never” - soha ne zárja be a böngészőablakot; " #~ "„always” - mindig zárja be a böngészőablakot; „ask” (vagy bármely más " #~ "érték) - kérdezze meg a felhasználót" #~ msgid "Socket path for SpamAssassin" #~ msgstr "Foglalatútvonal a SpamAssassinból" #~ msgid "Use SpamAssassin daemon and client" #~ msgstr "SpamAssassin démon és kliens használata" #~ msgid "Use spamc and spamd programs, if available." #~ msgstr "A spamc és spamd programok használata, ha elérhetők." #~ msgid "A_vailable Fields:" #~ msgstr "_Rendelkezésre álló mezők:" #~ msgid "_Show these fields in order:" #~ msgstr "Me_zők megjelenítési sorrendje:" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Mozgatás _fel" #~ msgid "Define Views for \"%s\"" #~ msgstr "„%s” nézeteinek meghatározása" #~ msgid "Define Views for %s" #~ msgstr "%s nézeteinek meghatározása" #~ msgid "Name of new view:" #~ msgstr "Az új nézet neve:" #~ msgid "Type of view:" #~ msgstr "Nézet típusa:" #~ msgid "Type of View" #~ msgstr "A nézet típusa" #~ msgid "Could not send attachment" #~ msgid_plural "Could not send attachments" #~ msgstr[0] "A melléklet nem küldhető el" #~ msgstr[1] "A mellékletek nem küldhetők el" #~ msgid "_Send To..." #~ msgstr "_Küldés…" #~ msgid "Send the selected attachments somewhere" #~ msgstr "A kiválasztott mellékletek elküldése" #~ msgid "Available Fields" #~ msgstr "Rendelkezésre álló mezők" #~ msgid "Define Views" #~ msgstr "Nézetek meghatározása" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Táblázat" #~ msgid "Define New View" #~ msgstr "Új nézet meghatározása" #~ msgid "No mail service found with UID '%s'" #~ msgstr "Nem található levelező szolgáltatás a(z) „%s” UID-hez" #~ msgid "UID '%s' is not a mail transport" #~ msgstr "A(z) „%s” UID nem levéltovábbító" #~ msgid "Please select a folder" #~ msgstr "Válasszon egy mappát" #~ msgid "_Switch to Folder" #~ msgstr "_Váltás mappára" #~ msgid "Display the parent folder" #~ msgstr "A szülőmappa megjelenítése" #~ msgid "Switch to _next tab" #~ msgstr "Váltás a _következő lapra" #~ msgid "Switch to the next tab" #~ msgstr "Váltás a következő lapra" #~ msgid "Switch to _previous tab" #~ msgstr "Váltás az _előző lapra" #~ msgid "Switch to the previous tab" #~ msgstr "Váltás az előző lapra" #~ msgid "Cl_ose current tab" #~ msgstr "A jelenlegi l_ap bezárása" #~ msgid "Close current tab" #~ msgstr "A jelenlegi lap bezárása" #~ msgid "Folder '%s'" #~ msgstr "„%s” mappa" #~ msgid "Failed to load part '%s'" #~ msgstr "A(z) „%s” rész betöltése meghiúsult" #~ msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" #~ msgstr "Fela_dó fényképének keresése csak a helyi címjegyzékekben" #~ msgid "" #~ "This will mark all messages as read in the selected folder and its " #~ "subfolders." #~ msgstr "" #~ "Ez az összes üzenetet megjelöli olvasottként a kijelölt mappában és annak " #~ "almappáiban." #~ msgid "Close message window." #~ msgstr "Üzenetablak bezárása." #~ msgid "Would you like to close the message window?" #~ msgstr "Be szeretné zárni az üzenetablakot?" #~ msgid "" #~ "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts " #~ "service from which to obtain an authentication token." #~ msgstr "" #~ "Nem található megfelelő fiók az org.gnome.OnlineAccounts szolgáltatásban, " #~ "amelyből lekérhető lenne a hitelesítési jelsor." #~ msgid "OAuth" #~ msgstr "OAuth" #~ msgid "Mark All Read" #~ msgstr "Összes jelölése olvasottként" #~ msgid "Mark all messages in a folder as read." #~ msgstr "A mappa összes üzenetének megjelölése olvasottként." #~ msgid "Define Views..." #~ msgstr "Nézetek definiálása…" #~ msgid "Create or edit views" #~ msgstr "Nézetek létrehozása vagy szerkesztése" #~ msgid "Start in \"express\" mode" #~ msgstr "Indítás expressz módban" #~ msgid "Export in asynchronous mode" #~ msgstr "Exportálás aszinkron módban" #~ msgid "" #~ "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " #~ "100." #~ msgstr "" #~ "A kártyák száma egy kimeneti fájlban aszinkron módban, az alapértelmezett " #~ "méret 100." #~ msgid "NUMBER" #~ msgstr "NUMBER" #~ msgid "In async mode, output must be file." #~ msgstr "Aszinkron módban a kimenetnek fájlnak kell lennie." #~ msgid "In normal mode, there is no need for the size option." #~ msgstr "Normál módban nem szükséges méretet megadni." #~ msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." #~ msgstr "Az Evolution feladatkezelő váratlanul kilépett." #~ msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." #~ msgstr "" #~ "A naptárbejegyzések nem lesznek elérhetők az Evolution újraindításáig." #~ msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." #~ msgstr "Az Evolution memo váratlanul kilépett." #~ msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." #~ msgstr "Az Evolution naptár váratlanul kilépett." #~ msgid "Delete remote calendar "{0}"?" #~ msgstr "Törli a távoli „{0}” naptárat?" #~ msgid "Delete remote task list "{0}"?" #~ msgstr "Törli a(z) „{0}” távoli feladatlistát?" #~ msgid "Delete remote memo list "{0}"?" #~ msgstr "Törli a(z) „{0}” távoli feljegyzéslistát?" #~ msgid "Cannot create a new event" #~ msgstr "Nem hozható létre új esemény" #~ msgid "" #~ "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " #~ "different calendar from the side bar in the Calendar view." #~ msgstr "" #~ "A(z) „{0}” naptár írásvédett. Válasszon másik naptárat a Naptár nézet " #~ "oldalsávjából." #~ msgid "Error on {0}: {1}" #~ msgstr "Hiba ezen: {0}: {1}" #~ msgid "Could not perform this operation." #~ msgstr "A művelet nem hajtható végre." #~ msgid "Unable to open the calendar '%s': %s" #~ msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” naptár: %s" #~ msgid "Unable to open memos in '%s': %s" #~ msgstr "Nem nyithatók meg a feljegyzések ebben: „%s”: %s" #~ msgid "Unable to open tasks in '%s': %s" #~ msgstr "Nem nyithatók meg a feladatok ebben: „%s”: %s" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "%s megnyitása" #~ msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" #~ msgstr "" #~ "MIME-típusok listája, melyekhez Bonobo komponensmegjelenítőt kell keresni" #~ msgid "" #~ "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside " #~ "Evolution, any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo " #~ "component viewer in GNOME's MIME type database may be used for displaying " #~ "content." #~ msgstr "" #~ "Ha egy bizonyos, ebben a listában szereplő MIME-típushoz nincs beépített " #~ "megjelenítő az Evolutionben, de a típushoz szerepel Bonobo " #~ "komponensmegjelenítő a GNOME MIME-típus adatbázisában, akkor a tartalom " #~ "megjelenítéséhez az a komponensmegjelenítő lesz felhasználva." #~ msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." #~ msgstr "SpamAssassin démon és kliens használata (spamc/spamd)." #~ msgid "SpamAssassin client binary" #~ msgstr "SpamAssassin kliens binárisa" #~ msgid "SpamAssassin daemon binary" #~ msgstr "SpamAssassin démon binárisa" #~ msgid "No mail exchanger record for '%s'" #~ msgstr "Nem található levelezőkiszolgáló-rekord ehhez: „%s”" #~ msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" #~ msgstr "Ideiglenesen nem oldható fel: „%s”" #~ msgid "Error resolving '%s'" #~ msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben" #~ msgid "No authoritative name server for '%s'" #~ msgstr "Nincs hitelesíthető névkiszolgáló ehhez: „%s”" #~ msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s" #~ msgstr "Nem hozhatók létre „%s” helyen helyi levélkönyvtárak: %s" #~ msgid "Cannot open source \"{1}\"." #~ msgstr "Nem nyitható meg a(z) „{1}” forrás." #~ msgid "Sent Messages" #~ msgstr "Elküldött üzenetek" #~ msgid "Anonymously" #~ msgstr "Névtelenül" #~ msgid "One" #~ msgstr "Egy" #~ msgid "Sub" #~ msgstr "Sub" #~ msgid "Supported Search Bases" #~ msgstr "Támogatott keresési kiindulópontok" #~ msgid "Ser_ver:" #~ msgstr "_Kiszolgáló:" #~ msgid "Use secure _connection:" #~ msgstr "_Biztonságos kapcsolat használata:" #~ msgid "_Login method:" #~ msgstr "_Bejelentkezési mód:" #~ msgid "Lo_gin:" #~ msgstr "_Bejelentkezés:" #~ msgid "Search _base:" #~ msgstr "_Keresés kiindulópontja:" #~ msgid "_Search scope:" #~ msgstr "_Keresés hatóköre:" #~ msgid "_Find Possible Search Bases" #~ msgstr "_Lehetséges keresési kiindulópontok keresése" #~ msgid "S_earch filter:" #~ msgstr "Keresési s_zűrő:" #~ msgid "Search Filter" #~ msgstr "Keresési szűrő" #~ msgid "" #~ "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not " #~ "modified, the default search will be performed on the type \"person\"." #~ msgstr "" #~ "A keresési szűrő a keresett objektumok típusa. Ennek módosítása nélkül a " #~ "keresés a „személy” típuson lesz végrehajtva." #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "_Timeout:" #~ msgstr "_Időkorlát:" #~ msgid "_Download limit:" #~ msgstr "_Letöltési korlát:" #~ msgid "B_rowse this book until limit reached" #~ msgstr "Címjegyzék _tallózása a korlát eléréséig" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Útvonal:" #~ msgid "Loading calendars" #~ msgstr "Naptárak betöltése" #~ msgid "Loading memos" #~ msgstr "Feljegyzések betöltése" #~ msgid "Loading tasks" #~ msgstr "Feladatok betöltése" #~ msgid "" #~ "Select a predefined set of IMAP headers to fetch.\n" #~ "Note, larger sets of headers take longer to download." #~ msgstr "" #~ "Válassza ki az IMAP fejlécek lekérendő halmazát.\n" #~ "A nagyobb fejléchalmazok letöltése tovább fog tartani." #~ msgid "_Fetch All Headers" #~ msgstr "Min_den fejléc letöltése" #~ msgid "_Basic Headers (fastest)" #~ msgstr "_Alapvető fejlécek (leggyorsabb)" #~ msgid "Use this if you are not filtering any mailing lists." #~ msgstr "Használja ezt, ha nincsenek levelezőlistákon alapuló szűrői." #~ msgid "Basic and _Mailing List Headers (default)" #~ msgstr "Alapvető és le_velezőlista fejlécek (alapértelmezett)" #~ msgid "Custom Headers" #~ msgstr "Egyéni fejlécek" #~ msgid "" #~ "Specify any extra headers to fetch in addition to the predefined set of " #~ "headers selected above." #~ msgstr "" #~ "Adja meg a fent kiválasztott előre definiált fejléchalmazon kívül még " #~ "lekérendő extra fejléceket." #~ msgid "A_ccept" #~ msgstr "_Elfogadás" #~ msgid "Proxy _Logout" #~ msgstr "Proxy _kijelentkezés" #~ msgid "_Inspect..." #~ msgstr "_Vizsgálat…" #~ msgid "Inspect the HTML content (debugging feature)" #~ msgstr "A HTML tartalom vizsgálata (hibakeresési szolgáltatás)" #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Ismeretlen hiba." #~ msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" #~ msgstr "A naptár nem tehető közzé: A naptár-háttérprogram már nem létezik" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "A fájl nem egy érvényes .desktop fájl" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Ismeretlen .desktop fájl verzió: „%s”" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "%s indítása" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "Az alkalmazás nem fogad el dokumentumokat a parancssorban" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Ismeretlen indítási kapcsoló: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "" #~ "Nem adhatók dokumentum-URI címek egy „Type=Link” asztali bejegyzésnek" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Nem futtatható elem" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "A munkamenet-kezelőhöz való csatlakozás tiltása" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "A mentett beállításokat tartalmazó fájl megadása" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FÁJL" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "A munkamenet-kezelő azonosítójának megadása" #~ msgid "ID" #~ msgstr "AZONOSÍTÓ" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Munkamenet-kezelés kapcsolói:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Munkamenet-kezelési kapcsolók megjelenítése" #~ msgid "Certificate Viewer: %s" #~ msgstr "Tanúsítványnéző: %s"