# Hungarian translation of evolution. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evolution package. # Szabolcs Ban , 2000. # Andras Timar , 2001, 2002, 2003, 2004. # Zsiraf , 2003. # Laszlo Dvornik , 2004. # Gabor Kelemen , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution.gnome-2-10.hu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-11 17:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-23 20:53+0200\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94 #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103 #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:169 msgid "evolution addressbook" msgstr "evolution címjegyzék" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:225 msgid "New Contact" msgstr "Új névjegy" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:35 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:233 msgid "New Contact List" msgstr "Új címlista" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:152 #, c-format msgid "current addressbook folder has %d card" msgid_plural "current addressbook folder has %d cards" msgstr[0] "a jelenlegi címjegyzék-mappa %d kártyát tartalmaz" msgstr[1] "a jelenlegi címjegyzék-mappa %d kártyát tartalmaz" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:953 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:11 msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141 msgid "Contact List: " msgstr "Címlista: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142 msgid "Contact: " msgstr "Névjegyek: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168 msgid "evolution minicard" msgstr "evolution minikártya" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:235 msgid "It has alarms." msgstr "Vannak figyelmeztetések." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:238 msgid "It has recurrences." msgstr "Vannak ismétlődései." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:241 msgid "It is a meeting." msgstr "Ez egy értekezlet." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:247 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Naptáresemény összefoglalója: %s." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:249 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Naptáresemény: nincs összefoglalója." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:268 msgid "calendar view event" msgstr "naptáresemény megjelenítése" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:485 msgid "Grab Focus" msgstr "Fókusz elkapása" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:306 msgid "New Appointment" msgstr "Új találkozó" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:307 msgid "New All Day Event" msgstr "Új egész napos esemény" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:308 ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1505 msgid "New Meeting" msgstr "Új értekezlet" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:309 msgid "Go to Today" msgstr "Ugrás a mai napra" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:310 msgid "Go to Date" msgstr "Ugrás dátumra" #: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:299 #: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:301 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "a megjelenítendő tábla és válassza ki a jelenlegi időtartamot" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:146 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:148 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "%d esemény tartozik hozzá." msgstr[1] "%d esemény tartozik hozzá." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:148 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:150 msgid "It has no events." msgstr "Nem tartozik hozzá esemény." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:152 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Munkahét-nézet: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:155 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Napnézet: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:186 msgid "calendar view for a work week" msgstr "naptárnézet egy munkahéthez" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:188 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "naptárnézet egy vagy több naphoz" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:187 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:660 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%Y. %b. %e., %A" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:190 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:663 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:719 ../calendar/gui/e-day-view.c:1510 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:321 msgid "%a %d %b" msgstr "%b %d, %a" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:192 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:197 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:199 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:665 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:670 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:672 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%Y %b %d., %a" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:216 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:222 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:228 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:230 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:684 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:691 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:697 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:699 msgid "%d %b %Y" msgstr "%Y. %b. %e." #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:220 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:689 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:723 ../calendar/gui/e-day-view.c:1526 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:335 msgid "%d %b" msgstr "%b %d" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:247 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:255 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:738 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Gnome Calendar" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:290 msgid "search bar" msgstr "keresősáv" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:291 msgid "evolution calendar search bar" msgstr "evolution naptár keresősáv" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:149 msgid "Jump button" msgstr "Ugrás gomb" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:158 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Kattintson ide további események kereséséhez." #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:155 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Hónapnézet: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:159 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Hétnézet: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:190 msgid "calendar view for a month" msgstr "naptárnézet egy hónaphoz" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:192 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "naptárnézet egy vagy több héthez" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:124 msgid "popup" msgstr "felbukkanó" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125 msgid "popup a child" msgstr "gyermek megjelenítése" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:612 msgid "edit" msgstr "szerkesztés" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:613 msgid "begin editing this cell" msgstr "ezen cella szerkesztésének megkezdése" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:151 msgid "toggle" msgstr "átváltás" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:152 msgid "toggle the cell" msgstr "a cella átváltása" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:171 msgid "expand" msgstr "kiterjesztés" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:172 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "az ezen cellát tartalmazó sor kiterjesztése az ETree-ben" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:177 msgid "collapse" msgstr "összecsukás" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:178 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "az ezen cellát tartalmazó sor összecsukása az ETree-ben" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:107 msgid "Table Cell" msgstr "Táblázat cella" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:44 #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:119 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:575 msgid "click to add" msgstr "kattintson a hozzáadáshoz" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:53 msgid "click" msgstr "kattintson" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:135 msgid "sort" msgstr "rendezés" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:296 #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:302 msgid "%d %B %Y" msgstr "%Y %B %d" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:304 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Naptár: ettől: %s eddig: %s" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:339 msgid "evolution calendar item" msgstr "evolution naptárelem" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:40 msgid "Combo Button" msgstr "Kombinált gomb" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:50 msgid "Activate Default" msgstr "Alapértelmezett aktiválása" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:52 msgid "Popup Menu" msgstr "Felbukkanó menü" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Már létezik egy névjegy ezzel a címmel. Mindenképpen hozzá akar adni egy új " "névjegykártyát ugyanazzal a címmel?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "A(z) \"{0}\" cím már létezik." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "Cannot move contact." msgstr "Nem lehet mozgatni a névjegyet." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Category editor not available." msgstr "A kategória-szerkesztő nem érhető el." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Ellenőrizze, hogy nem gépelte-e el a jelszavát és hogy támogatott " "bejelentkezési módszert használ. Ne feledje, hogy sok jelszóban a kis- és " "nagybetűk különböznek, a caps lock legyen kikapcsolva." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Nem lehet sémainformációhoz jutni az LDAP-kiszolgálóról." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Could not remove addressbook." msgstr "Nem lehet törölni a címjegyzéket." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Törli \"{0}\" címjegyzéket?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Error loading addressbook." msgstr "Hiba a címjegyzék betöltése közben." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Hiba {0} mentésekor a következőbe: {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Nem sikerült a hitelesítés az LDAP-kiszolgálónál." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "Az LDAP-kiszolgáló nem válaszolt érvényes sémainformációval." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 msgid "Server Version" msgstr "Kiszolgáló verziója" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "" "Néhány funkció nem biztos, hogy megfelelően fog működni a jelenlegi " "kiszolgálóval" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly." msgstr "Az Evolution címjegyzékkezelő váratlanul kilépett." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "A kiválasztott kép túl nagy. Szeretné átméretezni és tárolni?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Ez az LDAP-kiszolgáló az LDAP egy régebbi verzióját használja, ami nem " "támogatja ezt a működést vagy rosszul van beállítva. Kérdezze meg a " "rendszergazdát, mely keresési alapok támogatottak." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Ez a címjegyzék véglegesen el lesz távolítva." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "This addressbook could not be opened." msgstr "Ez a címjegyzék nem nyitható meg." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases." msgstr "" "Ez a címjegyzék-kiszolgáló nem rendelkezik egyik javasolt keresési alappal " "sem." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "" "This addressbook server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Ez a címjegyzék-kiszolgáló nem érhető el vagy elgépelte a nevét vagy a " "hálózati kapcsolata nem működik." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Ez a kiszolgáló nem támogatja az LDAPv3 mintájú információkat." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Nem lehet megnyitni a címjegyzéket" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "Unable to perform search." msgstr "Nem lehet elvégezni a keresést." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Nem lehet menteni {0}-t." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Szeretné menteni a változtatásait?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "" "You are attempting to move a contact from one addressbook to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Megpróbált áthelyezni egy névjegyet az egyik címjegyzékből a másikba de az " "nem törölhető a forrásból. Szeretne inkább egy másolatot menteni ehelyett?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "" "Egy nem támogatott GroupWise kiszolgálóhoz csatlakozik, emiatt problémák " "léphetnek fel az Evolution használata közben. A legjobb eredmények " "eléréséhez a kiszolgálót frissíteni kell egy támogatott verzióra." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "" "Változtatásokat hajtott végre ezen a névjegyen. Menteni akarja ezeket a " "változtatásokat?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "A névjegyei a következőhöz: {0} nem lesznek elérhetők az Evolution " "újraindításáig." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 ../mail/em-vfolder-rule.c:494 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15 msgid "_Add" msgstr "Hozzá_adás" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "_Discard" msgstr "El_dobás" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "{1}" msgstr "{1}" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:298 msgid "Default Sync Address:" msgstr "Alapértelmezett szinkronizálási cím:" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1183 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1184 msgid "Could not load addressbook" msgstr "Nem lehet betölteni a címjegyzéket" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1252 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1255 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Nem lehet olvasni a pilot Address application blokkját" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1 msgid "Autocompletion" msgstr "Automatikus kiegészítés" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2 msgid "C_ontacts" msgstr "Névj_egyek" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3 msgid "Certificates" msgstr "Tanúsítványok" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4 msgid "Configure autocomplete here" msgstr "Automatikus kiegészítés beállítása itt" #. Create the contacts group #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1133 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:246 ../calendar/gui/migration.c:388 msgid "Contacts" msgstr "Névjegyek" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Addressbook" msgstr "Evolution Címjegyzék" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Addressbook address pop-up" msgstr "Evolution Címjegyzék előugró címek" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Addressbook address viewer" msgstr "Evolution Címjegyzék címnéző" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Addressbook card viewer" msgstr "Evolution Címjegyzék kártyanéző" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Addressbook component" msgstr "Evolution Címjegyzék rendszerkomponens" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11 msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control" msgstr "Evolution S/Mime tanúsítványkezelő vezérlése" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12 msgid "Evolution folder settings configuration control" msgstr "Evolution mappabeállítások vezérlése" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13 msgid "Manage your S/MIME certificates here" msgstr "Az S/MIME tanúsítványait kezeli" #. create the local source group #. On This Computer is always first and Search Folders is always last #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:137 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:502 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:208 ../calendar/gui/migration.c:462 #: ../calendar/gui/migration.c:555 ../calendar/gui/tasks-component.c:188 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:197 ../mail/em-folder-tree-model.c:199 #: ../mail/mail-component.c:292 ../mail/mail-vfolder.c:223 msgid "On This Computer" msgstr "Ezen a számítógépen" #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person task list #. Create the default Person addressbook #. orange #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:145 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:510 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:216 ../calendar/gui/migration.c:470 #: ../calendar/gui/migration.c:563 ../calendar/gui/tasks-component.c:196 #: ../filter/filter-label.c:123 ../mail/em-migrate.c:1043 #: ../mail/mail-config.c:78 ../mail/mail-config.glade.h:104 msgid "Personal" msgstr "Személyes" #. Create the LDAP source group #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:155 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:520 msgid "On LDAP Servers" msgstr "LDAP-kiszolgálókon" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:226 msgid "_Contact" msgstr "_Névjegy" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:227 msgid "Create a new contact" msgstr "Új névjegy létrehozása" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:234 msgid "Contact _List" msgstr "_Címlista" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:235 msgid "Create a new contact list" msgstr "Új címlista létrehozása" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:241 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1118 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:763 msgid "New Address Book" msgstr "Új címjegyzék" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:242 msgid "Address _Book" msgstr "Cím_jegyzék" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:243 msgid "Create a new address book" msgstr "Új címjegyzék létrehozása" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:385 msgid "Failed upgrading Addressbook settings or folders." msgstr "A címjegyzék beállításainak vagy mappáinak frissítése sikertelen." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:313 msgid "Base" msgstr "Alap" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:508 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:192 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:10 msgid "_Type:" msgstr "_Típus:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:607 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "A mappa tartalmáról helyi másolat készítése kapcsolat nélküli munkához" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:902 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:366 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:377 #: ../mail/em-folder-properties.c:215 ../mail/mail-config.glade.h:85 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "General" msgstr "Általános" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:903 #: ../mail/importers/pine-importer.c:393 msgid "Addressbook" msgstr "Címjegyzék" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:907 msgid "Server Information" msgstr "Kiszolgáló-információk" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:909 msgid "Authentication" msgstr "Hitelesítés" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:912 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18 #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20 msgid "Details" msgstr "Részletek" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:913 msgid "Searching" msgstr "Keresés" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:915 msgid "Downloading" msgstr "Letöltés" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1116 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14 msgid "Address Book Properties" msgstr "Címjegyzék tulajdonságai" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:72 #: ../calendar/gui/migration.c:142 ../mail/em-migrate.c:1190 msgid "Migrating..." msgstr "Átköltöztetés..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:124 #: ../calendar/gui/migration.c:189 ../mail/em-migrate.c:1231 #, c-format msgid "Migrating `%s':" msgstr "\"%s\" átköltöztetése:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:648 msgid "LDAP Servers" msgstr "LDAP-kiszolgálók" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:763 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "Automatikus kiegészítés beállításai" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1134 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Az Evolution névjegymappák helye és hierarchiája megváltozott az Evolution 1." "x óta.\n" "\n" "Egy kis türelmet kérek, amíg az Evolution átköltözteti a mappáit..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1148 msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Az Evolution levelezőlista-névjegyek formátuma megváltozott.\n" "\n" "Egy kis türelmet kérek, amíg az Evolution átköltözteti a mappáit..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1157 msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Néhány telefonszám tárolási módja megváltozott.\n" "\n" "Egy kis türelmet kérek, amíg az Evolution átköltözteti a mappáit..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1167 msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "" "Az Evolution Palm szinkronizációs változási lista- és térképfájljai " "megváltoztak.\n" "\n" "Egy kis türelmet kérek, amíg az Evolution átköltözteti a Pilot " "szinkronizációs adatait..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:764 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:952 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:537 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:441 ../mail/em-filter-i18n.h:11 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26 ../ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:766 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:538 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:442 msgid "Properties..." msgstr "Tulajdonságok..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1144 msgid "Contact Source Selector" msgstr "Névjegyforrás-választó" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:99 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "Csatlakozás az LDAP-kiszolgálóhoz névtelenül" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:191 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:485 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "Sikertelen hitelesítés.\n" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:198 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:464 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "Adja meg %s jelszavát (%s felhasználó)" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "Automatikus kiegészítés hossza" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:2 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "EFolderList XML a kiegészítési URI-k listájához" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:3 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "EFolderList XML a kiegészítési URI-k listájához." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:4 msgid "" "Position of the vertical pane, between the card and list views and the " "preview pane, in pixels." msgstr "" "A függőleges ablaktábla pozíciója a névjegy- és listanézetek, és az " "előnézeti ablaktábla között, képpontokban." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:5 msgid "Show preview pane" msgstr "Előnézet mutatása" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:6 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "A kötelezően beírandó karakterek darabszáma, mielőtt az Evolution " "megpróbálja automatikusan kiegészíteni." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "A névválasztó párbeszédablakban utoljára használt mappa URI-je" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "A névválasztó párbeszédablakban utoljára használt mappa URI-je." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:9 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:55 msgid "Vertical pane position" msgstr "Függőleges ablaktábla pozíciója" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:10 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Megjelenítse-e az előnézeti ablaktáblát?" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:1 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 #: ../mail/message-tags.glade.h:1 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1 #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:1 #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2 msgid "1" msgstr "1" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3 msgid "3268" msgstr "3268" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4 msgid "389" msgstr "389" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5 msgid "5" msgstr "5" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6 msgid "636" msgstr "636" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:2 msgid "Authentication" msgstr "Hitelesítés" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8 msgid "Display" msgstr "Megjelenítés" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9 msgid "Downloading" msgstr "Letöltés" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10 msgid "Searching" msgstr "Keresés" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11 msgid "Server Information" msgstr "Kiszolgálóinformáció" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12 msgid "Type:" msgstr "Típus: " #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13 msgid "Add Address Book" msgstr "Címjegyzék hozzáadása" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 #: ../mail/em-account-editor.c:302 ../mail/em-account-editor.c:759 msgid "Always" msgstr "Mindig" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16 msgid "Anonymously" msgstr "Névtelenül" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17 msgid "Basic" msgstr "Alap" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19 msgid "Distinguished name" msgstr "Megkülönböztető név" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20 msgid "Email address" msgstr "E-mail cím" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21 msgid "" "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." msgstr "" "Az Evolution ezt az e-mail címet használja majd hitelesítéshez a kiszolgálón." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Lehetséges keresési alapok keresése" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24 msgid "Lo_gin:" msgstr "_Bejelentkezés:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 #: ../mail/em-account-editor.c:300 ../mail/em-account-editor.c:758 msgid "Never" msgstr "Soha" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26 msgid "One" msgstr "Egy" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 msgid "Search _base:" msgstr "_Keresés kiindulópontja:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL or TLS." msgstr "" "Ha engedélyezi ezt a beállítást, akkor az Evolution csak akkor kapcsolódik " "az LDAP-kiszolgálóhoz, ha az támogatja az SSL vagy a TLS protokollt." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS if " "you are in a insecure environment. For example, if you and your LDAP server " "are behind a firewall at work, then Evolution doesn't need to use SSL/TLS " "because your connection is already secure." msgstr "" "Ha engedélyezi ezt a beállítást, akkor az Evolution csak akkor próbál SSL/" "TLS protokollt használni, ha a számítógépe nem biztonságos környezetben van. " "Például, ha az Ön számítógépe és az LDAP-kiszolgáló tűzfal mögött működik, " "nem szükséges az SSL/TLS protokoll használata, mert a kapcsolat már eleve " "biztonságos." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits. " msgstr "" "Ez a beállítás azt jelenti, hogy a kiszolgáló nem támogatja sem az SSL, sem " "a TLS protokollt. Emiatt a kapcsolat nem lesz biztonságos és a számítógépe " "sebezhetővé válik a külső támadásokkal szemben. " #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31 msgid "Sub" msgstr "Sub" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Támogatott keresési típusok" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33 msgid "" "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the " "root of the directory tree." msgstr "" "A keresési alap a bejegyzésnek az a megkülönböztető neve, ahol a keresés " "kezdődik majd. Amennyiben üresen hagyja, a keresés a gyökérkönyvtárban fog " "kezdődni." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "A keresés hatóköre meghatározza, hogy milyen mélységben szeretne keresni " "lefelé a könyvtárszerkezetben. Egy \"sub\" keresési hatókör tartalmazza az " "összes bejegyzést a keresési alaptól lefelé. Egy \"one\" keresési hatókör " "csak egy szinttel fog a keresési alap alá menni." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35 msgid "" "This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com" "\"." msgstr "Ez az LDAP-kiszolgáló teljes neve. Például \"ldap.encegem.hu\"." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36 msgid "" "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be " "too large will slow down your address book." msgstr "" "A letöltendő bejegyzések maximális száma. Ha túl nagyra állítja ezt az " "értéket, akkor lelassul a címjegyzéke." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap " "server." msgstr "" "Az Evolution az itt megjelölésre kerülő eljárást használja az Ön " "hitelesítésére. Ne felejtse el, hogy az \"E-mail cím használatával\" " "beállítás igényli az azonosító nélküli bejelentkezési lehetőséget az Ön LDAP " "kiszolgálóján." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38 msgid "" "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder " "list. It is for display purposes only. " msgstr "" "A kiszolgáló ezen a néven jelenik majd meg az Evolution mappalistájában. " "Ennek csak a megjelenítésben van szerepe. " #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "Itt kell megadnia azt a portot, amelyen az Evolution kapcsolódik majd az \n" "LDAP-kiszolgálóhoz. Az általános portok megtalálhatók a listában. Kérdezze \n" "meg a rendszergazdát, hogy melyik portot kell beállítania." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Megkülönböztető névvel (DN)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41 msgid "Using email address" msgstr "E-mail cím használatával" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42 #: ../mail/em-account-editor.c:301 msgid "Whenever Possible" msgstr "Amikor csak lehetséges" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43 msgid "_Add Address Book" msgstr "_Címjegyzék hozzáadása" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44 msgid "_Download limit:" msgstr "_Letöltési korlát:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "_Lehetséges keresési alapok keresése" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46 msgid "_Login method:" msgstr "_Bejelentkezési mód:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:244 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:8 #: ../mail/mail-config.glade.h:164 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:4 msgid "_Name:" msgstr "_Név:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49 msgid "_Search scope:" msgstr "_Keresés hatóköre:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50 #: ../mail/mail-config.glade.h:171 msgid "_Server:" msgstr "_Kiszolgáló:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51 msgid "_Timeout:" msgstr "_Várakozási idő:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52 msgid "_Use secure connection:" msgstr "_Biztonságos kapcsolat használata:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53 msgid "cards" msgstr "kártya" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:14 #: ../filter/filter.glade.h:16 ../mail/em-account-editor.c:1951 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:263 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:563 msgid "minutes" msgstr "percenként" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Home" msgstr "Otthon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Instant Messaging" msgstr "Azonnali üzenetküldés" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Job" msgstr "Állás" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 msgid "Miscellaneous" msgstr "Egyebek" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Web Addresses" msgstr "Webcímek" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 msgid "Work" msgstr "Munkahely:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:348 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:272 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:169 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:182 msgid "Contact" msgstr "Névjegy" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:525 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:540 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2353 msgid "Contact Editor" msgstr "Névjegyszerkesztő" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Full _Name..." msgstr "_Teljes név..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Image" msgstr "Kép" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "Mailing Address" msgstr "Levelezőcím" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "Ni_ckname:" msgstr "Be_cenév:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63 msgid "Novell Groupwise" msgstr "Novell Groupwise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "Personal Information" msgstr "Személyes adatok" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #. red #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:235 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:201 #: ../filter/filter-label.c:122 ../mail/em-migrate.c:1042 #: ../mail/mail-config.c:77 ../mail/mail-config.glade.h:153 msgid "Work" msgstr "Munka" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "_Address:" msgstr "_Cím:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "_Anniversary:" msgstr "É_vforduló:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Assistant:" msgstr "_Asszisztens:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Birthday:" msgstr "S_zületésnap:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1662 msgid "_Calendar:" msgstr "_Naptár:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_Categories" msgstr "_Kategóriák" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_City:" msgstr "_Város:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Company:" msgstr "_Cég:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Country:" msgstr "_Ország:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_Department:" msgstr "_Részleg:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_File under:" msgstr "_Mentés mint:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "_Free/Busy:" msgstr "Sza_bad/elfoglalt:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "_Home Page:" msgstr "_Honlap:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "_Manager:" msgstr "_Felelős:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "_Notes:" msgstr "Fel_jegyzések:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39 msgid "_Office:" msgstr "_Hivatal:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_PO Box:" msgstr "_Postafiók:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41 msgid "_Profession:" msgstr "F_oglalkozás:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42 msgid "_Spouse:" msgstr "Házastá_rs:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_State/Province:" msgstr "Á_llam/Helytartóság:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18 msgid "_Title:" msgstr "_Megszólítás:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45 msgid "_Video Chat:" msgstr "Vi_deokonferencia:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "A_kar HTML-levelet fogadni" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47 msgid "_Web Log:" msgstr "_Webnapló:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:13 msgid "_Where:" msgstr "_Hol:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:49 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_Irányítószám:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:96 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:367 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:382 msgid "Address" msgstr "Cím" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:103 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:95 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:141 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:300 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:183 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:310 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:398 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:121 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:520 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:175 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:181 #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1768 ../widgets/text/e-entry.c:1312 #: ../widgets/text/e-entry.c:1313 ../widgets/text/e-text.c:3584 #: ../widgets/text/e-text.c:3585 msgid "Editable" msgstr "Szerkeszthető" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136 msgid "United States" msgstr "Egyesült Államok" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137 msgid "Afghanistan" msgstr "Afganisztán" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138 msgid "Albania" msgstr "Albánia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139 msgid "Algeria" msgstr "Algéria" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140 msgid "American Samoa" msgstr "Amerikai Szamoa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144 msgid "Antarctica" msgstr "Antarktisz" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "Antigua és Barbuda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146 msgid "Argentina" msgstr "Argentína" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147 msgid "Armenia" msgstr "Örményország" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149 msgid "Australia" msgstr "Ausztrália" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150 msgid "Austria" msgstr "Ausztria" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbajdzsán" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152 msgid "Bahamas" msgstr "Bahama" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrein" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154 msgid "Bangladesh" msgstr "Banglades" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156 msgid "Belarus" msgstr "Fehéroroszország" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157 msgid "Belgium" msgstr "Belgium" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160 msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161 msgid "Bhutan" msgstr "Bhután" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162 msgid "Bolivia" msgstr "Bolívia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163 msgid "Bosnia And Herzegowina" msgstr "Bosznia-Hercegovina" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165 msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvet sziget" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166 msgid "Brazil" msgstr "Brazília" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Brit Indiai Óceáni Terület" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei Darussalam" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgária" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172 msgid "Cambodia" msgstr "Kambodzsa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173 msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175 msgid "Cape Verde" msgstr "Zöldfoki-szigetek" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176 msgid "Cayman Islands" msgstr "Kajmán-szigetek" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177 msgid "Central African Republic" msgstr "Közép-afrikai Köztársaság" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178 msgid "Chad" msgstr "Csád" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180 msgid "China" msgstr "Kína" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181 msgid "Christmas Island" msgstr "Karácsony-szigetek" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Cocos (Keeling) szigetek" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183 msgid "Colombia" msgstr "Kolumbia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184 msgid "Comoros" msgstr "Comoros" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185 msgid "Congo" msgstr "Kongó" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186 msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" msgstr "Kongói Demokratikus Köztársaság" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187 msgid "Cook Islands" msgstr "Cook szigetek" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Elefántcsontpart" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190 msgid "Croatia" msgstr "Horvátország" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191 msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192 msgid "Cyprus" msgstr "Ciprus" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193 msgid "Czech Republic" msgstr "Csehország" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194 msgid "Denmark" msgstr "Dánia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195 msgid "Djibouti" msgstr "Dzsibuti" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197 msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikai Köztársaság" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198 msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199 msgid "Egypt" msgstr "Egyiptom" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Egyenlítői Guinea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203 msgid "Estonia" msgstr "Észtország" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiópia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205 msgid "Falkland Islands" msgstr "Falkland-szigetek" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206 msgid "Faroe Islands" msgstr "Feröer szigetek" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207 msgid "Fiji" msgstr "Fidzsi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208 msgid "Finland" msgstr "Finnország" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209 msgid "France" msgstr "Franciaország" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210 msgid "French Guiana" msgstr "Francia Guyana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211 msgid "French Polynesia" msgstr "Francia Polinézia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212 msgid "French Southern Territories" msgstr "Francia Déli Területek" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215 msgid "Georgia" msgstr "Grúzia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216 msgid "Germany" msgstr "Németország" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217 msgid "Ghana" msgstr "Ghána" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltár" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219 msgid "Greece" msgstr "Görögország" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220 msgid "Greenland" msgstr "Grönland" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225 msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227 msgid "Guinea-bissau" msgstr "Guinea-bissau" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230 msgid "Heard And McDonald Islands" msgstr "Heard és McDonald szigetek" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231 msgid "Holy See" msgstr "Vatikán" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234 msgid "Hungary" msgstr "Magyarország" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235 msgid "Iceland" msgstr "Izland" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236 msgid "India" msgstr "India" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237 msgid "Indonesia" msgstr "Indonézia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238 msgid "Iran" msgstr "Irán" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239 msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240 msgid "Ireland" msgstr "Írország" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241 msgid "Isle of Man" msgstr "Isle of Man" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242 msgid "Israel" msgstr "Izrael" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243 msgid "Italy" msgstr "Olaszország" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245 msgid "Japan" msgstr "Japán" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246 msgid "Jersey" msgstr "Jersey" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247 msgid "Jordan" msgstr "Jordánia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazahsztán" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249 msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251 msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" msgstr "Koreai Népi Demokratikus Köztársaság" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "Koreai Köztársaság" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253 msgid "Kuwait" msgstr "Kuvait" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgizisztán" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255 msgid "Laos" msgstr "Laosz" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256 msgid "Latvia" msgstr "Lettország" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257 msgid "Lebanon" msgstr "Libanon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259 msgid "Liberia" msgstr "Libéria" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260 msgid "Libya" msgstr "Líbia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262 msgid "Lithuania" msgstr "Litvánia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264 msgid "Macao" msgstr "Macao" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265 msgid "Macedonia" msgstr "Macedónia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaszkár" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268 msgid "Malaysia" msgstr "Malajzia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269 msgid "Maldives" msgstr "Maldív-szigetek" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271 msgid "Malta" msgstr "Málta" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272 msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshall-szigetek" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273 msgid "Martinique" msgstr "Martinique" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritánia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275 msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277 msgid "Mexico" msgstr "Mexikó" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278 msgid "Micronesia" msgstr "Mikronézia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "Moldovai Köztársaság" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280 msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281 msgid "Mongolia" msgstr "Mongólia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283 msgid "Morocco" msgstr "Marokkó" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambik" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285 msgid "Myanmar" msgstr "Mianmar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286 msgid "Namibia" msgstr "Namíbia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288 msgid "Nepal" msgstr "Nepál" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289 msgid "Netherlands" msgstr "Hollandia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Holland-Antillák" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291 msgid "New Caledonia" msgstr "Új-Kaledónia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292 msgid "New Zealand" msgstr "Új-Zéland" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295 msgid "Nigeria" msgstr "Nigéria" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297 msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolk-sziget" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Északi Mariana-szigetek" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299 msgid "Norway" msgstr "Norvégia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300 msgid "Oman" msgstr "Omán" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301 msgid "Pakistan" msgstr "Pakisztán" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Palesztin Terület" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Pápua Új-Guinea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308 msgid "Philippines" msgstr "Fülöp-szigetek" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310 msgid "Poland" msgstr "Lengyelország" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311 msgid "Portugal" msgstr "Portugália" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312 msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313 msgid "Qatar" msgstr "Katar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314 msgid "Reunion" msgstr "Reunion" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315 msgid "Romania" msgstr "Románia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316 msgid "Russian Federation" msgstr "Orosz Föderáció" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "Saint Kitts és Nevis" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319 msgid "Saint Lucia" msgstr "Saint Lucia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320 msgid "Saint Vincent And The Grenadines" msgstr "Saint Vincent és a Grenadák" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321 msgid "Samoa" msgstr "Szamoa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "Sao Tome és Principe" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Szaúd Arábia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325 msgid "Senegal" msgstr "Szenegál" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326 msgid "Serbia And Montenegro" msgstr "Szerbia és Montenegró" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327 msgid "Seychelles" msgstr "Seychelle" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329 msgid "Singapore" msgstr "Szingapúr" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330 msgid "Slovakia" msgstr "Szlovákia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331 msgid "Slovenia" msgstr "Szlovénia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332 msgid "Solomon Islands" msgstr "Salamon-szigetek" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333 msgid "Somalia" msgstr "Szomália" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334 msgid "South Africa" msgstr "Dél-Afrika" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "Dél-Georgia és a Déli Sandwich szigetek" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336 msgid "Spain" msgstr "Spanyolország" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338 msgid "St. Helena" msgstr "St. Helena" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339 msgid "St. Pierre And Miquelon" msgstr "St. Pierre és Miquelon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340 msgid "Sudan" msgstr "Szudán" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341 msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342 msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" msgstr "Svalbard és Jan Mayen szigetek" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343 msgid "Swaziland" msgstr "Szváziföld" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344 msgid "Sweden" msgstr "Svédország" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345 msgid "Switzerland" msgstr "Svájc" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346 msgid "Syria" msgstr "Szíria" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347 msgid "Taiwan" msgstr "Tajvan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348 msgid "Tajikistan" msgstr "Tádzsikisztán" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "Tanzánia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350 msgid "Thailand" msgstr "Thaiföld" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351 msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor-Leste" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "Trinidad és Tobago" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356 msgid "Tunisia" msgstr "Tunézia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357 msgid "Turkey" msgstr "Törökország" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358 msgid "Turkmenistan" msgstr "Türkmenisztán" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "Turks és Caicos szigetek" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362 msgid "Ukraine" msgstr "Ukrajna" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Egyesült Arab Emirátusok" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364 msgid "United Kingdom" msgstr "Egyesült Királyság" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Az USA távoli kisebb szigetei" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367 msgid "Uzbekistan" msgstr "Üzbegisztán" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370 msgid "Viet Nam" msgstr "Vietnam" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371 msgid "Virgin Islands, British" msgstr "Virgin-szigetek, Brit" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372 msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "Virgin-szigetek, U.S." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373 msgid "Wallis And Futuna Islands" msgstr "Wallis és Futuna szigetek" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374 msgid "Western Sahara" msgstr "Nyugat-Szahara" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375 msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:89 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:936 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:717 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:44 #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:362 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:73 msgid "Name" msgstr "Név" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:62 msgid "AOL Instant Messenger" msgstr "AOL Instant Messenger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:351 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65 msgid "Yahoo Messenger" msgstr "Yahoo Messenger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:350 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:118 msgid "Service" msgstr "Szolgáltatás" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:127 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:587 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:400 msgid "Location" msgstr "Hely" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:134 msgid "Username" msgstr "Felhasználónév" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:231 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:202 msgid "Home" msgstr "Otthoni" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:239 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:203 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:353 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:352 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:349 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:258 msgid "Source Book" msgstr "Forráskönyv" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:265 msgid "Target Book" msgstr "Célkönyv" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:279 msgid "Is New Contact" msgstr "Új névjegy" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:286 msgid "Writable Fields" msgstr "Írható mező" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:293 msgid "Required Fields" msgstr "Szükséges mezők" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:307 msgid "Changed" msgstr "Megváltoztatva" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:535 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2348 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Névjegyszerkesztő - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2661 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Válasszon egy képet a névjegyhez" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2662 msgid "No image" msgstr "Nincs kép" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2941 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "A névjegyadat érvénytelen:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2993 msgid "Invalid contact." msgstr "Érvénytelen névjegy." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:277 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Gyors névjegy hozzáadás" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:280 msgid "_Edit Full" msgstr "_Részletes szerkesztés" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:306 msgid "_Full name:" msgstr "_Teljes név:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:316 msgid "E-_mail:" msgstr "E-_mail:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:323 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact list (%s) ?" msgstr "" "Biztos benne, hogy eltávolítja\n" "a névjegylistát (%s)?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:326 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contact lists?" msgstr "" "Biztos benne, hogy eltávolítja\n" "ezeket a névjegylistákat?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:331 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact (%s) ?" msgstr "" "Biztos benne, hogy eltávolítja\n" "a névjegyet (%s)?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:334 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contacts?" msgstr "" "Biztos benne, hogy eltávolítja\n" "ezeket a névjegyeket?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Address _2:" msgstr "_2. cím:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Ci_ty:" msgstr "_Város:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Countr_y:" msgstr "Ors_zág:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "Full Address" msgstr "Teljes cím" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "_ZIP Code:" msgstr "_Irányítószám:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 msgid "Esq." msgstr "özv." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Full Name" msgstr "Teljes név" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Jr." msgstr "ifj." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Miss" msgstr " " #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mr." msgstr " " #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Mrs." msgstr " " #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Ms." msgstr " " #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "Sr." msgstr "id." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_First:" msgstr "_Utónév:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Last:" msgstr "_Vezetéknév:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Middle:" msgstr "_Középső név:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "M_egkülönböztető név:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2 msgid "Add IM Account" msgstr "IM postafiók hozzáadása" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3 msgid "_Account name:" msgstr "_Postafiók neve:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4 msgid "_IM Service:" msgstr "_IM szolgáltatás:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:5 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:409 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:215 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:193 msgid "_Location:" msgstr "He_ly:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 msgid "Add an email to the List" msgstr "E-mail hozzáadása a listához" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:834 msgid "Contact List Editor" msgstr "Címlista-szerkesztő" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "E-mail címek beszúrása a címjegyzékből" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "Members" msgstr "Tagok" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "E-mail cím eltávolítása a listáról" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:9 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Címek elrejtése, amikor erre a listára küld levelet" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:10 msgid "_List name:" msgstr "_Listanév:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:11 msgid "_Select" msgstr "_Kijelölés" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:12 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "Í_rjon be egy e-mail címet, vagy húzzon egy névjegyet az alábbi listába:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:162 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:296 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:384 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:223 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:107 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:506 msgid "Book" msgstr "Címjegyzék" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:176 msgid "Is New List" msgstr "Új lista" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:707 msgid "_Members" msgstr "_Tagok" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:710 msgid "Contact List Members" msgstr "Címlistatagok" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Megváltozott névjegy:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Ellentmondó névjegy:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Kétszeres névjegyet észleltem" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The changed email or name of this contact already\n" "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "A megváltoztatott név vagy e-mail cím már szerepel a\n" "címjegyzékben. Mindenképpen hozzáadja?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Új névjegy:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Eredeti névjegy:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Ilyen név vagy e-mail cím már van a címjegyzékben.\n" "Mindenképpen hozzáadja?" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:160 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:156 msgid "Advanced Search" msgstr "Haladó keresés" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148 msgid "No contacts" msgstr "Nincsenek névjegyek" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d névjegy" msgstr[1] "%d névjegy" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:303 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:391 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:237 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:114 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:513 msgid "Query" msgstr "Lekérdezés" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:446 msgid "Error getting book view" msgstr "Hiba a címjegyzék nézetének megnyitásakor" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:405 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:503 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:311 #: ../widgets/table/e-table.c:3344 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:825 #: ../widgets/text/e-entry.c:1235 ../widgets/text/e-entry.c:1236 #: ../widgets/text/e-text.c:3448 ../widgets/text/e-text.c:3449 msgid "Model" msgstr "Modell" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:103 msgid "Error modifying card" msgstr "Hiba a kártya módosításakor" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:169 msgid "Name begins with" msgstr "Név ezzel kezdődik" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:170 msgid "Email begins with" msgstr "E-mail ezzel kezdődik" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:171 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:53 msgid "Category is" msgstr "Kategória" #. We attach subitems below #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:172 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:48 msgid "Any field contains" msgstr "Bármely mező tartalmazza" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:178 msgid "Advanced..." msgstr "Haladó..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:230 msgid "Source" msgstr "Forrás" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:244 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:370 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Type" msgstr "Típus" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:544 msgid "Address Book" msgstr "Címjegyzék" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:807 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:936 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2011 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Save as VCard..." msgstr "Mentés VCard-ként..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:930 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1154 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1528 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37 msgid "_Open" msgstr "_Megnyitás" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:932 msgid "New Contact..." msgstr "Új névjegy..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:933 msgid "New Contact List..." msgstr "Új címlista..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:937 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Forward Contact" msgstr "Névjegy továbbítása" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:938 msgid "Forward Contacts" msgstr "Névjegyek továbbítása" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:939 msgid "Send Message to Contact" msgstr "Levél küldése ennek a személynek" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:940 msgid "Send Message to List" msgstr "Levél küldése a listának" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:941 msgid "Send Message to Contacts" msgstr "Levél küldése ezeknek a személyeknek" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:942 #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:119 ../calendar/gui/print.c:2501 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ../ui/evolution-calendar.xml.h:19 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77 ../ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:945 msgid "Copy to Address Book..." msgstr "Másolás a címjegyzékbe..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:946 msgid "Move to Address Book..." msgstr "Áthelyezés a címjegyzékbe..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:949 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ../ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "Kivágás" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:950 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:536 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:440 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12 ../ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:951 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #. All, unmatched, separator #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1562 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:346 msgid "Any Category" msgstr "Bármelyik kategória" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1761 msgid "Print cards" msgstr "Névjegyek nyomtatása" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "Assistant" msgstr "Asszisztens" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Asszisztens telefonja" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Üzleti fax" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Munkahelyi telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "2. munkahelyi telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Visszahívó telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Autótelefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 msgid "Categories" msgstr "Kategóriák" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Company Phone" msgstr "Céges telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:564 #: ../smime/lib/e-cert.c:826 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:441 msgid "Email 2" msgstr "2. e-mail" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:451 msgid "Email 3" msgstr "3. e-mail" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Family Name" msgstr "Családi név" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "File As" msgstr "Tárolás mint" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Given Name" msgstr "Utónév" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Fax" msgstr "Otthoni fax" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Phone" msgstr "Otthoni telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone 2" msgstr "2. otthoni telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Journal" msgstr "Napló" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Manager" msgstr "Főnök" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:381 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiltelefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Nickname" msgstr "Becenév" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:392 msgid "Note" msgstr "Megjegyzés" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Office" msgstr "Hivatal" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:362 msgid "Organization" msgstr "Szervezet" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Egyéb fax" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Egyéb telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Személyhívó" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Elsődleges telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Rádió" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:378 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:721 msgid "Role" msgstr "Szerep" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 msgid "Spouse" msgstr "Házastárs" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "Beosztás" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "Egység" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "Webhely" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:138 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:97 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1437 ../widgets/misc/e-reflow.c:1438 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:517 #: ../widgets/table/e-table-col.c:98 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:667 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:971 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:972 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:630 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3012 ../widgets/table/e-table-item.c:3013 #: ../widgets/text/e-text.c:3626 ../widgets/text/e-text.c:3627 msgid "Width" msgstr "Szélesség" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:145 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:108 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:109 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1445 ../widgets/misc/e-reflow.c:1446 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:524 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:674 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:964 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:965 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:623 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3018 ../widgets/table/e-table-item.c:3019 #: ../widgets/text/e-text.c:3634 ../widgets/text/e-text.c:3635 msgid "Height" msgstr "Magasság" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:153 msgid "Has Focus" msgstr "Fókuszban" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "Mező" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "Mezőnév" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "Szöveg minta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "Mezőnév maximális hosszúsága" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:128 msgid "Column Width" msgstr "Oszlop szélessége" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:172 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Névjegy keresése\n" "\n" "vagy új névjegy készítéséhez kattintson duplán ide." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:175 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Ebben a nézetben nincsenek megjeleníthető névjegyek.\n" "\n" "Új névjegy létrehozásához kattintson duplán ide." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:180 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Névjegy keresése." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:182 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Ebben a nézetben nincsenek megjeleníthető névjegyek." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:499 msgid "Adapter" msgstr "Csatlakozó" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:161 msgid "Selected" msgstr "Kiválasztva" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:168 msgid "Has Cursor" msgstr "Megmutatva" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:135 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:198 msgid "(map)" msgstr "(térkép)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:145 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:211 msgid "map" msgstr "térkép" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:276 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:545 msgid "List Members" msgstr "Listatagok" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:339 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:341 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:363 msgid "Position" msgstr "Helyzet" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:364 msgid "Video Conferencing" msgstr "Videokonferencia" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:365 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:380 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:366 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:370 msgid "work" msgstr "munka" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:377 msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:378 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:599 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:385 msgid "personal" msgstr "személyes" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:560 msgid "Job Title" msgstr "Beosztás" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:591 msgid "Home page" msgstr "Honlap" #. E_BOOK_ERROR_OK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:49 msgid "Success" msgstr "Sikerült" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:51 msgid "Backend busy" msgstr "A háttér foglalt" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52 msgid "Repository offline" msgstr "Kapcsolat nélküli tároló" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53 msgid "Address Book does not exist" msgstr "A címjegyzék nem létezik" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54 msgid "No Self Contact defined" msgstr "Nincs definiálva saját névjegy" #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47 msgid "Permission denied" msgstr "Hozzáférés megtagadva" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58 msgid "Contact not found" msgstr "A névjegy nem található" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59 msgid "Contact ID already exists" msgstr "A névjegyazonosító már létezik" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60 msgid "Protocol not supported" msgstr "A protokoll nem támogatott" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:232 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:348 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:661 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:456 ../calendar/gui/print.c:2364 msgid "Cancelled" msgstr "Megszakítva" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 msgid "Could not cancel" msgstr "Nem lehet megszakítani" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63 #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:438 msgid "Authentication Failed" msgstr "Hitelesítés sikertelen" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64 msgid "Authentication Required" msgstr "Hitelesítés szükséges" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS nem érhető el" #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67 msgid "No such source" msgstr "Nincs ilyen forrás" #. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68 msgid "Not available in offline mode" msgstr "Nem áll rendelkezésre kapcsolat nélküli módban" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69 msgid "Other error" msgstr "Egyéb hiba" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70 msgid "Invalid server version" msgstr "Érvénytelen kiszolgálóverzió" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:93 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the addressbook once in online mode to download its contents" msgstr "" "Nem lehet megnyitni ezt a címjegyzéket. Ez vagy azt jelenti, hogy a " "címjegyzék nincs megjelölve vagy még nem lett letöltve kapcsolat nélküli " "használatra. A letöltéséhez nyissa meg egyszer online módban." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:102 #, c-format msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the path %s " "exists and that you have permission to access it." msgstr "" "Nem lehet megnyitni ezt a címjegyzéket. Ellenőrizze, hogy a(z) %s útvonal " "létezik-e, és van-e jogosultsága az eléréséhez." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:110 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." msgstr "" "Nem lehet megnyitni ezt a címjegyzéket. Ez vagy azt jelenti, hogy helytelen " "URI-t adott meg, vagy az LDAP-kiszolgáló elérhetetlen." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:115 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If " "you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled " "Evolution package." msgstr "" "Ez az Evolution-változat nem támogatja az LDAP-t, mert nem fordították bele. " "Ha szeretne LDAP-t használni az Evolution-ben, telepítsen egy LDAP-pal " "fordított Evolution csomagot." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:122 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the server is unreachable." msgstr "" "Nem lehet megnyitni ezt a címjegyzéket. Ez vagy azt jelenti, hogy helytelen " "URI-t adott meg, vagy a kiszolgáló elérhetetlen." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:145 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this addressbook." msgstr "" "Ennek a keresésnek az eredménye több kártya, mint \n" "amennyi visszaadására ezt a kiszolgálót beállították vagy \n" "az Evolution megjeleníteni képes. Kérem, határozza meg pontosabban\n" "a keresési feltételeket, vagy emelje meg az eredmények maximális \n" "számát a címtárkiszolgáló beállításainál ehhez a címjegyzékhez." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:151 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "you have configured for this addressbook. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this addressbook." msgstr "" "Ennek a lekérdezésnek az elvégzése meghaladja a kiszolgáló vagy ennek\n" "a címjegyzéknek az időkorlátját. Szűkítse jobban a keresési\n" "feltételeket, vagy emelje meg az ehhez a címjegyzékhez tartozó\n" "időkorlátot a címtárkiszolgálón." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:157 msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query." msgstr "" "A háttér ehhez a címjegyzékhez alkalmatlan volt a lekérdezés elemzéséhez." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160 msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query." msgstr "A háttér ehhez a kereséshez elutasította a lekérdezés elvégzését." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:163 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "Ez a keresés nem volt sikeres." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:185 msgid "Error adding list" msgstr "Hiba a lista hozzáadásakor" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:185 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:693 msgid "Error adding contact" msgstr "Hiba a névjegy hozzáadásakor" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:196 msgid "Error modifying list" msgstr "Hiba a lista módosításakor" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:196 msgid "Error modifying contact" msgstr "Hiba a névjegy módosításakor" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:208 msgid "Error removing list" msgstr "Hiba a lista törlésekor" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:208 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:648 msgid "Error removing contact" msgstr "Hiba a névjegy törlésekor" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:290 #, c-format msgid "" "Opening %d contact will open %d new window as well.\n" "Do you really want to display this contact?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "%d névjegy megnyitásával megnyitásra kerül %d új ablak is.\n" "Valóban meg szeretné jeleníteni a névjegyet?" msgstr[1] "" "%d névjegy megnyitásával megnyitásra kerül %d új ablak is.\n" "Valóban meg szeretné jeleníteni az összes ilyen névjegyet?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:319 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s már létezik\n" "Szeretné felülírni?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:323 msgid "Overwrite" msgstr "Felülírás" #. more than one, finding the total number of contacts might #. * hit performance while saving large number of contacts #. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:368 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:371 msgid "contact" msgid_plural "contacts" msgstr[0] "névjegy" msgstr[1] "névjegyek" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:418 msgid "card.vcf" msgstr "névjegykártya.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:594 msgid "list" msgstr "lista" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:754 msgid "Move contact to" msgstr "Névjegy áthelyezése a következő helyre" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:756 msgid "Copy contact to" msgstr "Névjegy másolása a következő helyre" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:759 msgid "Move contacts to" msgstr "Névjegyek áthelyezése a következő helyre" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:761 msgid "Copy contacts to" msgstr "Névjegy másolása a következő helyre" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:764 msgid "Select target addressbook." msgstr "Válassza ki a cél címjegyzéket." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:987 msgid "Multiple VCards" msgstr "Több VCard" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:990 #, c-format msgid "VCard for %s" msgstr "%s VCard-ja" #. #. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail #. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing #. * contact. #. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:198 msgid "(none)" msgstr "(nincs)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:431 msgid "Primary Email" msgstr "Elsődleges e-mail" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:567 msgid "Select an Action" msgstr "Válasszon egy műveletet" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:575 #, c-format msgid "Create a new contact \"%s\"" msgstr "\"%s\" új névjegy létrehozása" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:591 #, c-format msgid "Add address to existing contact \"%s\"" msgstr "Cím hozzáadása a létező %s névjegyhez" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:869 msgid "Querying Address Book..." msgstr "A címjegyzék lekérdezése..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:968 msgid "Merge E-Mail Address" msgstr "E-mail cím összefésülése" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:139 #, c-format msgid "There is one other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Egy másik névjegy van." msgstr[1] "%d másik névjegy van." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:223 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:272 msgid "Show Full VCard" msgstr "Teljes VCard megjelenítése" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:227 msgid "Show Compact VCard" msgstr "Kompakt VCard megjelenítése" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:277 msgid "Save in addressbook" msgstr "Mentés a címjegyzékbe" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:25 msgid "Card View" msgstr "Kártyanézet" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:26 msgid "GTK Tree View" msgstr "GTK fanézet" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:486 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:249 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:311 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:643 ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "Importing ..." msgstr "Importálás ..." #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:652 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP adatcserélő formátum (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:653 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Evolution LDIF-importáló" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:529 msgid "VCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "VCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:530 msgid "Evolution VCard Importer" msgstr "Evolution VCard-importáló" #: ../addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:213 #: ../addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:234 msgid "Print envelope" msgstr "Boríték nyomtatása" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1001 msgid "Print contacts" msgstr "Névjegyek nyomtatása" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1066 #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1093 msgid "Print contact" msgstr "Névjegy nyomtatása" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "A végén az űrlapok ürítése:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Törzs" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Alsó:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimenziók:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "F_ont..." msgstr "B_etűkészlet..." #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Betűkészletek" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Élőláb:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Formátum" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:496 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:91 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:660 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:93 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1831 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:318 msgid "Header" msgstr "Élőfej" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Élőfej/élőláb" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "Címsorok" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "Fejléc minden levélnek" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Magasság:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Rögtön egymás után következnek" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Beleértve:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Fekvő" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Bal:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Levélcímkék minden lapon" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Margók" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "Oszlopok száma:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 #: ../e-util/eggtrayicon.c:118 msgid "Orientation" msgstr "Tájolás" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Oldal" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Oldalbeállítás:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Papír" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Papírforrás:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Álló" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Előnézet:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Nyomtatás szürkeskálás árnyalással" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Páros lapokon fordított" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "Jobb:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Fejezetek:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Árnyalás" #. FIXME: Take care of i18n #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:917 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:205 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:176 msgid "Size:" msgstr "Méret:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Kezdés új lapon" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Stílus neve:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Felső:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:176 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Szélesség:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "_Font..." msgstr "_Betűkészlet..." #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53 msgid "Contact Print Style Editor Test" msgstr "Névjegy nyomtatásistílus-szerkesztő teszt" #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54 #: ../addressbook/printing/test-print.c:53 msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." msgstr "Copyright © 2000, Ximian, Inc." #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56 msgid "This should test the contact print style editor widget" msgstr "Ez teszteli a névjegy nyomtatásistílus-szerkesztő grafikai elemet" #: ../addressbook/printing/test-print.c:52 msgid "Contact Print Test" msgstr "Névjegynyomtatási teszt" #: ../addressbook/printing/test-print.c:55 msgid "This should test the contact print code" msgstr "Ez teszteli a névjegynyomtatási kódot" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:664 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:700 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:49 msgid "Can not open file" msgstr "Nem lehet megnyitni a fájlt" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:43 msgid "Couldn't get list of addressbooks" msgstr "Nem lehet elérni a címjegyzékek listáját" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:71 msgid "failed to open book" msgstr "nem sikerült megnyitni a címjegyzéket" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Adja meg a szabvány kimenet helyett használandó kimenet fájlt" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "OUTPUTFILE" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58 msgid "List local addressbook folders" msgstr "A helyi címjegyzékmappák listázása" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Névjegykártyák megjelenítése vcard vagy csv fájlként" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "Exportálás aszinkron módban" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "" "The number of cards in one output file in asychronous mode, default size 100." msgstr "" "A kártyák száma egy kimeneti fájlban aszinkron módban, az alapértelmezett " "méret 100." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Hiba a parancssori argumentumok feldolgozásakor, kérem indítsa --help " "paraméterrel a használat megjelenítéséhez." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Csak csv vagy vcard formátum támogatása." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "Aszinkron módban a kimenetnek fájlnak kell lennie." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "Normál módban nem szükséges méretet megadni." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153 msgid "Unhandled error" msgstr "Nem kezelt hiba" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46 msgid "Error loading default addressbook." msgstr "Hiba az alapértelmezett címjegyzék betöltése közben." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67 msgid "Input File" msgstr "Bemeneti fájl" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82 msgid "No filename provided." msgstr "Nincs fájlnév megadva." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Saving the appointment will " "cause the appointment to be saved without those pending attachments " msgstr "" "Néhány melléklet még letöltés alatt áll. Ha menti a találkozót, akkor az " "ezek nélkül a folyamatban lévő mellékletek nélkül lesz mentve " #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Saving the task will cause " "the task to be saved without those pending attachments " msgstr "" "Néhány melléklet még letöltés alatt áll. Ha menti a feladatot, akkor az ezek " "nélkül a folyamatban lévő mellékletek nélkül lesz mentve " #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "" "Adding a meaningful Summary to your appointment will give your recipients an " "idea of what your appointment is about." msgstr "" "Egy értelmes Összefoglaló sor hozzáadása a találkozóhoz segít a címzettnek " "képet alkotni arról, hogy miről szólhat a találkozó." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "" "Adding a meaningful Summary to your task will give your recipients an idea " "of what your task is about." msgstr "" "Egy értelmes Összefoglaló sor hozzáadása a feladathoz segít a címzettnek " "képet alkotni arról, hogy miből állhat a feladat." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "" "All information in these journal entries will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Ezekről a naplóbejegyzésekről minden információ visszavonhatatlanul törlésre " "kerül." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "All information in this journal will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Erről a naplóbejegyzésről minden információ visszavonhatatlanul törlésre " "kerül." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Ezekről a találkozókról minden információ visszavonhatatlanul törlésre kerül." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Ezekről a feladatokról minden információ visszavonhatatlanul törlésre kerül." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Erről a találkozóról minden információ visszavonhatatlanul törlésre kerül." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "" "All information on this journal entry will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Erről a naplóbejegyzésről minden információ visszavonhatatlanul törlésre " "kerül." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Erről a találkozóról minden információ visszavonhatatlanul törlésre kerül." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Erről a feladatról minden információ visszavonhatatlanul törlésre kerül." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Valóban törölni akarja a(z) \"{0}\" nevű feladatot?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Valóban törölni akarja a(z) \"{0}\" nevű találkozót?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the journal entry '{0}'?" msgstr "Valóban törölni akarja a(z) {0} nevű naplóbejegyzést?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Valóban törölni akarja ezt az {0} találkozót?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?" msgstr "Valóban törölni akarja ezeket a naplóbejegyzéseket: {0}?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Valóban törölni akarja ezeket a feladatokat: {0}?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Valóban törölni akarja ezt a találkozót?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?" msgstr "Valóban törölni akarja ezt a naplóbejegyzést?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Valóban törölni akarja ezt az értekezletet?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Valóban törölni akarja ezt a feladatot?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?" msgstr "Valóban összegzés nélkül akarja elküldeni a találkozót?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?" msgstr "Valóban összegzés nélkül akarja elküldeni a feladatot?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Törli a(z) \"{0}\" naptárat?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Törli a(z) \"{0}\" feladatlistát?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Discard Changes" msgstr "Változtatások eldobása" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Don't Send" msgstr "Nem küld" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Letöltés folyamatban. Szeretné menteni a találkozót?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Letöltés folyamatban. Szeretné menteni a feladatot?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "A szerkesztő nem tölthető be." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to RSVP." msgstr "" "Minden résztvevőnek meghívó lesz küldve és jelezhetik részvételi szándékukat " "(RSVP)." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Minden résztvevőnek meghívó lesz küldve, így elfogadhatják ezt a feladatot." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Error loading calendar" msgstr "Hiba történt a naptár megnyitása közben" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Error loading task list" msgstr "Hiba a feladatlista betöltése közben" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "" "If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know " "the journal has been deleted." msgstr "" "Ha nem küld lemondási értesítést, a többi résztvevő nem fog tudni a " "naplóbejegyzés törléséről." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "" "If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Ha nem küld lemondási értesítést, a többi résztvevő nem fog tudni a " "találkozó lemondásáról." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "" "If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Ha nem küld lemondási értesítést, a többi résztvevő nem fog tudni a feladat " "törléséről." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "Save Changes" msgstr "Változtatások mentése" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Send" msgstr "Küldés" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Send Notice" msgstr "Értesítés küldése" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "A frissített információk elküldése lehetővé teszi a többi résztvevő számára " "naptáraik naprakészen tartását." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "A frissített információk elküldése lehetővé teszi a többi résztvevő számára " "feladatlistáik naprakészen tartását." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Az Evolution naptár váratlanul kilépett." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Az Evolution feladatkezelő váratlanul kilépett." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "The calendar is not marked for offline usage" msgstr "A naptár nincs megjelölve kapcsolat nélküli használatra" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "The task list is not marked for offline usage" msgstr "A feladatlista nincs megjelölve kapcsolat nélküli használatra" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Ez a naptár véglegesen el lesz távolítva." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Ez a feladatlista véglegesen el lesz távolítva." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Menti ezen találkozó változtatásait?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Menti ezen feladat változtatásait?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Would you like to send a cancellation notice for this journal entry?" msgstr "" "Szeretne minden résztvevőnek lemondási értesítést küldeni ehhez a " "naplóbejegyzéshez?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "Would you like to send all the participants a cancellation notice?" msgstr "Szeretne minden résztvevőnek lemondási értesítést küldeni?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Szeretne meghívást küldeni a találkozóra a résztvevőknek?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "El szeretné küldeni ezt a feladatot a résztvevőknek?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "" "Szeretné elküldeni a találkozó frissített információit a résztvevőknek?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Szeretné elküldeni a feladat frissített információit a résztvevőknek?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "You have made changes to this appointment, but not yet saved them." msgstr "Változtatott ezen a találkozón, de még nem mentette." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "You have made changes to this task, but not yet saved them." msgstr "Változtatott ezen a feladaton, de még nem mentette." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "A naptárbejegyzések nem lesznek elérhetőek az Evolution újraindításáig." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "A feladatok nem lesznek elérhetőek az Evolution újraindításáig." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:51 msgid "_Save" msgstr "M_entés" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "_Send" msgstr "_Küldés" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "{0}." msgstr "{0}." #: ../calendar/common/authentication.c:49 ../calendar/gui/e-pub-utils.c:301 #: ../smime/gui/component.c:48 msgid "Enter password" msgstr "Adja meg a jelszót" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:246 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "Többnapos események felosztása:" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1365 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1366 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:879 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:880 msgid "Could not start evolution-data-server" msgstr "Nem lehet elindítani az evolution-data-servert" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1474 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1477 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Nem lehet olvasni a pilot Calendar application blokkját" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:234 msgid "Default Priority:" msgstr "Alapértelmezett prioritás:" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:959 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:962 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Nem lehet olvasni a pilot Calendar ToDo blokkját" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Naptár és feladatok" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1309 msgid "Calendars" msgstr "Naptárak" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3 msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " msgstr "Állítsa be az időzónát, a naptár- és a feladatlistáját" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Calendar and Tasks" msgstr "Evolution Naptár és Feladatok" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Calendar configuration control" msgstr "Evolution Naptár beállítások vezérlése" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" msgstr "Evolution Naptár ütemezőüzenet-megtekintő" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Calendar/Task editor" msgstr "Evolution Naptár/Feladat szerkesztő" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8 msgid "Evolution's Calendar component" msgstr "Evolution Naptár rendszerkomponens" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9 msgid "Evolution's Tasks component" msgstr "Evolution Feladatok rendszerkomponens" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10 #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1257 ../calendar/gui/print.c:1822 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:519 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1006 ../calendar/gui/tasks-control.c:457 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:707 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:384 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:582 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12 msgid "Tasks" msgstr "Feladatok" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11 msgid "_Calendars" msgstr "_Naptárak" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12 #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_Feladatok" #: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar alarm notification service" msgstr "Evolution Naptár figyelmeztető szolgáltatás" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:115 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "perccel" msgstr[1] "perccel" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:248 msgid "Start time" msgstr "Kezdési idő" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:347 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s until %s" msgstr "" "%s\n" "%s %s-ig" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4 msgid "Appointments" msgstr "Találkozók" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1120 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:884 msgid "Location:" msgstr "Hely:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze _time:" msgstr "_Szundi idő:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 #: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:158 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:13 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../ui/evolution-calendar.xml.h:41 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:8 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:44 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:23 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:10 ../ui/evolution-tasks.xml.h:23 #: ../ui/evolution.xml.h:35 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5 msgid "_Snooze" msgstr "_Szundi" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6 msgid "description of appointment" msgstr "találkozó leírása" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7 msgid "location of appointment" msgstr "találkozó helye" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:954 msgid "Dismiss" msgstr "Eltüntetés" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:955 msgid "Dismiss All" msgstr "Mindet eltünteti" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1037 msgid "No summary available." msgstr "Nem áll rendelkezésre összegzés." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1046 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1048 msgid "No description available." msgstr "Nem áll rendelkezésre leírás." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1056 msgid "No location information available." msgstr "Nem áll rendelkezésre hely információ." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1072 #, c-format msgid "" "Alarm on %s\n" "%s\n" "Starting at %s\n" "Ending at %s" msgstr "" "Figyelmeztetés ekkor: %s\n" "%s\n" "Kezdődik: %s\n" "Befejeződik: %s" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1175 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1199 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1179 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Az Evolution még nem támogatja a levélben küldött \n" "emlékeztetőket, bár ez az emlékeztető levélküldésre\n" "lett beállítva. Az Evolution a szokásos emlékeztető\n" "párbeszédablakot fogja ehelyett megjeleníteni." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1205 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Egy Evolution Naptár emlékeztető elindult. Ez az emlékeztető\n" "a következő program futtatására van beállítva:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Biztosan futtatni szeretné ezt a programot?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1219 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Ne kérdezzen meg többet ezzel a programmal kapcsolatban." #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:140 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "A Bonobo inicializálása sikertelen" #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:151 msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "Nem lehet létrehozni a figyelmeztető szolgáltatás factory-ját" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:41 msgid "invalid time" msgstr "érvénytelen időpont" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "Figyelmeztetőprogramok" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Megerősítés kérése elemek törlésekor" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "A mai határidejű feladatok színe, \"#rrggbb\" formátumban." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "A lejárt határidejű feladatok színe, \"#rrggbb\" formátumban." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "Naptárak, amelyekhez a figyelmeztetőt futtatni kell" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "" "A Marcus Bains vonal megrajzolása ezzel a színnel az Idő sávban (hagyja " "üresen az alapértelmezett színhez)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "A Marcus Bains vonal megrajzolása ezzel a színnel a Nap nézetben" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "A hétvégék összenyomása a hónapnézetben" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9 msgid "Confirm expunge" msgstr "Megerősítés mappa tisztításakor" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "Azok a napok, melyeken a munkanap kezdetét és végét jelezni kell." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Alapértelmezett emlékeztető találkozókra" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12 msgid "Default reminder units" msgstr "Emlékeztető alapértelmezett egységei" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13 msgid "Default reminder value" msgstr "Emlékeztető alapértelmezett értéke" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14 msgid "Free/busy server urls" msgstr "Szabad/elfoglalt kiszolgáló url-ek" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15 msgid "Free/busy template url" msgstr "Szabad/elfoglalt sablon url" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Befejezett feladatok elrejtése" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17 msgid "Hide task units" msgstr "Feladat elrejtéséhez használt időegység" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18 msgid "Hide task value" msgstr "Feladat elrejtéséhez használt érték" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Vízszintes ablaktábla pozíciója" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "A munkanap befejeződésének órája, 24 órás formátumban, 0-23-ig." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "A munkanap kezdetének órája, 24 órás formátumban, 0 és 23 között." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "A Nap és Munkahét nézetben megjelenítendő időközök, percekben." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23 msgid "Last alarm time" msgstr "Utolsó figyelmeztetés időpontja" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24 msgid "List of server urls for free/busy publishing." msgstr "Kiszolgáló url-ek a szabad/elfoglalt információ közzétételéhez." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Marcus Bains vonal" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "A Marcus Bains vonal színe - Nap nézet" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "A Marcus Bains vonal színe - Idő sáv" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "A munkanap ebben a percben fejeződik be, 0 és 59 között." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "A munkanap ebben a percben kezdődik, 0 és 59 között" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "A hónapnézet vízszintes ablaktáblájának pozíciója" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "A függőleges ablaktábla pozíciója a hónapnézetben" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:32 msgid "Number of units for determining for a default reminder." msgstr "Az alapértelmezett emlékeztetőt meghatározó időegységek száma." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:33 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "A feladatok elrejtése ennyi időegység eltelte után." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:34 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Lejárt határidejű feladatok színe" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:35 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "A függőleges panel pozíciója a dátumnavigátor naptár és a feladatlista " "között, képpontokban, valamely nem-hónap nézet esetén." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:36 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "A vízszintes panel pozíciója a dátumnavigátor naptár és a feladatlista " "között, képpontokban, hónapnézet esetén." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:37 msgid "" "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview " "pane, in pixels." msgstr "" "A függőleges ablaktábla pozíciója a feladatlista és a feladat-előnézet " "ablaktábla között, képpontokban." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:38 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "A függőleges panel pozíciója a dátumnavigátor naptár és a feladatlista " "között, képpontokban, hónapnézet esetén." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:39 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "A függőleges panel pozíciója a nézet és a dátumnavigátor naptár és a " "feladatlista között, képpontokban, valamely nem-hónap nézet esetén." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:40 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "Programok, melyeket a figyelmeztetések futtathatnak." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:41 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Találkozók végpontjának megjelenítése a heti és a hónapnézetben" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:42 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "Figyelmeztetések megjelenítése a figyelmeztető területen" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:43 msgid "Show week numbers in date navigator" msgstr "Hetek számának megjelenítése a dátumnavigátorban" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:44 msgid "Tasks due today color" msgstr "Mai határidejű feladatok színe" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:45 msgid "Tasks vertical pane position" msgstr "Feladatok vízszintes ablaktábla pozíciója" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:46 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" "A naptárban dátum és idő megjelenítéséhez használt alapértelmezett időzóna, " "lefordítatlan Olsen időzóna-adatbázis helyként, például: \"Europe/Budapest\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:48 #, no-c-format msgid "" "The url template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" "A Szabad/foglalt adatokhoz használt tartalék url sablon, a %u az e-mail cím " "felhasználónév részével, a %d pedig annak tartomány részével." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:49 msgid "Time divisions" msgstr "Időosztások" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:50 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "Az utolsó figyelmeztetés futásának ideje, time_t struktúraként." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:51 msgid "Timezone" msgstr "Időzóna" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:52 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "Huszonnégyórás időformátum" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:53 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Az alapértelmezett emlékeztetőhöz használt időegység, lehetséges értékek: " "\"minutes\" (perc), \"hours\" (óra) vagy \"days\" (nap)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:54 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "A feladatok elrejtésének meghatározásához használt időegység, lehetséges " "értékek: \"minutes\" (perc), \"hours\" (óra) vagy \"days\" (nap)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:56 msgid "Week start" msgstr "Hét kezdete" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:57 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "A hét kezdőnapja, Vasárnaptól (0) Szombatig (6)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:58 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "A figyelmeztető terület használata a figyelmeztetések megjelenítésére." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:59 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "Találkozók vagy feladatok törlésekor megerősítés kérése ki/be." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:60 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "Találkozók és feladatok tisztításakor megerősítés kérése ki/be." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:61 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "" "Hétvégék tömörítése a hónapnézetben ki/be. Ez a szombatot és a vasárnapot " "egy hétköznap helyén jeleníti meg." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:62 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "Események végének megjelenítése a heti és a hónapnézetekben." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:63 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "" "Megrajzolja-e a Marcus Bains vonalat (a jelenlegi időnél meghúzott vonal) a " "naptárban?" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:64 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "Befejezett feladatok elrejtése a feladatnézetben ki/be." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:65 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "Alapértelmezett figyelmeztetés beállítása a találkozókhoz ki/be." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:66 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "Időpontok megjelenítése 24 órás formátumban 12 órás helyett." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:67 msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." msgstr "Hét számának megjelenítése a dátumnavigátorban ki/be." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:68 msgid "Work days" msgstr "Munkanapok" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:69 msgid "Workday end hour" msgstr "A munkanap ebben az órában végződik" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:70 msgid "Workday end minute" msgstr "A munkanap ebben a percben végződik" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:71 msgid "Workday start hour" msgstr "A munkanap ebben az órában kezdődik" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:72 msgid "Workday start minute" msgstr "A munkanap ebben a percben kezdődik" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:49 msgid "Summary contains" msgstr "Összefoglaló tartalmazza" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:50 msgid "Description contains" msgstr "Leírás tartalmazza" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:51 msgid "Comment contains" msgstr "Megjegyzés tartalmazza" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:52 msgid "Location contains" msgstr "Hely tartalmazza" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:350 msgid "Unmatched" msgstr "Ki nem válogatott" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:119 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:708 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:367 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2094 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:383 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:413 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:581 msgid "Calendar" msgstr "Naptár" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:354 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Ez a művelet véglegesen eltávolítja a megadott időnél régebbi eseményeket.Ha " "folytatja, akkor ezek az események visszavonhatatlanul törlődnek." #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:360 msgid "Purge events older than" msgstr "Ennél régebbi események eltávolítása" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:365 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:12 #: ../filter/filter.glade.h:14 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:265 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:565 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36 msgid "days" msgstr "nap" #. Create the On the web source group #. Create the Webcal source group #. Create the LDAP source group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:234 ../calendar/gui/migration.c:489 #: ../calendar/gui/migration.c:582 ../calendar/gui/tasks-component.c:215 msgid "On The Web" msgstr "A weben" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:252 ../calendar/gui/migration.c:391 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Születésnapok és évfordulók" #. Create the weather group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:258 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:100 msgid "Weather" msgstr "Időjárás" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:535 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:449 msgid "New Calendar" msgstr "Új naptár" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:858 msgid "Failed upgrading calendars." msgstr "Naptárak frissítése sikertelen." #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1154 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" msgstr "%s naptár nem nyitható meg események és találkozók létrehozásához" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1170 msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" msgstr "Nem áll rendelkezésre naptár események és találkozók létrehozásához" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1284 msgid "Calendar Source Selector" msgstr "Naptárforrás-választó" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1475 msgid "New appointment" msgstr "Új találkozó" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1476 msgid "_Appointment" msgstr "_Találkozó" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1477 msgid "Create a new appointment" msgstr "Új találkozó létrehozása" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1483 msgid "New meeting" msgstr "Új értekezlet" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1484 msgid "M_eeting" msgstr "É_rtekezlet" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1485 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Új értekezlet összehívási kérés létrehozása" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1491 msgid "New all day appointment" msgstr "Új egész napos találkozó" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1492 msgid "All Day A_ppointment" msgstr "_Egész napos találkozó" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1493 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Új egész napos esemény létrehozása" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1499 msgid "New calendar" msgstr "Új naptár" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1500 msgid "Cale_ndar" msgstr "Na_ptár" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1501 msgid "Create a new calendar" msgstr "Új naptár létrehozása" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:109 msgid "Day View" msgstr "Napnézet" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:112 msgid "Work Week View" msgstr "Munkahét-nézet" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:115 msgid "Week View" msgstr "Hétnézet" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:118 msgid "Month View" msgstr "Hónapnézet" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:420 msgid "Error while opening the calendar" msgstr "Hiba történt a naptár megnyitása közben" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:426 msgid "Method not supported when opening the calendar" msgstr "A metódus nem támogatott a naptár megnyitása közben" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:432 msgid "Permission denied to open the calendar" msgstr "Hozzáférés megtagadva a naptár megnyitásához" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:444 ../shell/e-shell.c:1267 msgid "Unknown error" msgstr "Ismeretlen hiba" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1 msgid "Alarm" msgstr "Figyelmeztetés" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3 msgid "Repeat" msgstr "Ismétlés" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4 msgid "Add Alarm" msgstr "Figyelmeztetés hozzáadása" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5 msgid "Custom _message" msgstr "Egyé_ni üzenet" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6 msgid "Custom alarm sound" msgstr "Egyéni figyelmeztető hang" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7 msgid "Mes_sage:" msgstr "Ü_zenet:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444 msgid "Play a sound" msgstr "Hangjelzés ennyivel:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448 msgid "Pop up an alert" msgstr "Bukkanjon elő egy figyelmeztetés ennyivel:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456 msgid "Run a program" msgstr "Program futtatása ennyivel:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11 msgid "Send To:" msgstr "Címzett:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452 msgid "Send an email" msgstr "E-mail küldése" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13 msgid "_Arguments:" msgstr "_Argumentumok:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14 msgid "_Program:" msgstr "_Program:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "_Figyelmeztetés megismétlése" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16 msgid "_Sound:" msgstr "_Hang:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17 msgid "after" msgstr "ez után:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18 msgid "before" msgstr "ez előtt:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 msgid "day(s)" msgstr "nap" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21 msgid "end of appointment" msgstr "találkozó vége" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22 msgid "extra times every" msgstr "-szer ennyi:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23 msgid "hour(s)" msgstr "óra" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:13 #: ../filter/filter.glade.h:15 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:264 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:564 msgid "hours" msgstr "óránként" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25 msgid "minute(s)" msgstr "perc" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27 msgid "start of appointment" msgstr "találkozó kezdete" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:199 msgid "Action/Trigger" msgstr "Akció és ami kiváltja" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "Hozzá_adás" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2 msgid "Alarms" msgstr "Figyelmeztetések" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:110 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:105 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:106 #, c-format msgid "%.0fK" msgstr "%.0f K" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:113 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:108 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:109 #, c-format msgid "%.0fM" msgstr "%.0f M" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:116 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:111 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:112 #, c-format msgid "%.0fG" msgstr "%.0f G" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:311 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:1106 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2440 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:307 ../mail/em-utils.c:444 #: ../mail/em-utils.c:481 ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:341 msgid "attachment" msgstr "melléklet" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:473 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1083 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:887 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:470 #: ../composer/e-msg-composer.c:3400 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18 msgid "_Remove" msgstr "E_ltávolítás" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:474 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1084 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:471 #: ../composer/e-msg-composer.c:3401 ../mail/em-folder-tree.c:2047 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29 msgid "_Properties" msgstr "T_ulajdonságok" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:476 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1086 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:473 #: ../composer/e-msg-composer.c:3403 msgid "_Add attachment..." msgstr "Melléklet hozzá_adása..." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:736 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:740 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:963 msgid "Attachment Bar" msgstr "Mellékletsáv" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:96 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:115 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:6 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6 #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:97 #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:117 #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:6 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "Javasolja a melléklet automatikus megjelenítését" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:190 #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:241 msgid "Attach file(s)" msgstr "Fájl csatolása" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:210 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:226 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:319 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:335 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:187 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:203 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:297 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:313 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:221 ../widgets/misc/e-attachment.c:237 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:425 ../widgets/misc/e-attachment.c:441 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: %s" msgstr "Nem lehet csatolni a fájlt: %s: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:218 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:327 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:195 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:305 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:229 ../widgets/misc/e-attachment.c:433 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" msgstr "Nem lehet csatolni a fájlt: %s: nem közönséges fájl" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:2 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:2 msgid "Attachment Properties" msgstr "Melléklet tulajdonságai" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:3 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:267 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1166 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 #: ../mail/mail-config.glade.h:69 ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:3 msgid "Description:" msgstr "Leírás:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:4 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:4 msgid "File name:" msgstr "Fájlnév:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:5 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5 #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:5 msgid "MIME type:" msgstr "MIME-típus:" #. g_object_set((GObject *)renderer, "activatable", TRUE, NULL); #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:576 #: ../mail/em-account-prefs.c:504 ../mail/em-composer-prefs.c:891 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:213 msgid "Enabled" msgstr "Engedélyezve" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:730 msgid "Are you sure you want to remove this URL?" msgstr "Biztos el akarja távolítani ezt az URL-t?" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:733 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:738 msgid "Don't Remove" msgstr "Ne távolítsa el" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:787 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:820 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:853 #: ../mail/em-account-prefs.c:330 ../mail/em-account-prefs.c:375 #: ../mail/em-account-prefs.c:406 msgid "Disable" msgstr "Tiltás" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:787 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:820 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:855 #: ../mail/em-account-prefs.c:330 ../mail/em-account-prefs.c:375 #: ../mail/em-account-prefs.c:408 msgid "Enable" msgstr "Engedélyezés" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "05 minutes" msgstr "05 perc" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3 msgid "10 minutes" msgstr "10 perc" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4 msgid "15 minutes" msgstr "15 perc" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5 msgid "30 minutes" msgstr "30 perc" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 msgid "60 minutes" msgstr "60 perc" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Alerts" msgstr "Figyelmeztetések" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Alapértelmezett szabad/elfoglalt kiszolgáló" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "General" msgstr "Általános" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Publishing" msgstr "Közzététel" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Task List" msgstr "Feladatlista" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Time" msgstr "Idő" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Work Week" msgstr "Munkahét" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 #, no-c-format msgid "" "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u és %d a felhasználónévvel és a tartománnyal lesznek helyettesítve az e-" "mail címből." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Calendar and Tasks Settings" msgstr "Naptár és feladatok beállításai" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Color for overdue tasks" msgstr "A lejárt határidejű feladatok színe" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Color for tasks due today" msgstr "A mai határidejű feladatok színe" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Day _ends:" msgstr "N_ap vége:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Days" msgstr "nappal" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Display" msgstr "Megjelenítés" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 #: ../mail/mail-config.glade.h:74 msgid "E_nable" msgstr "E_ngedélyezés" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Free/Busy" msgstr "Szabad/elfoglalt" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1048 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:734 msgid "Friday" msgstr "Péntek" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Hours" msgstr "órával" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Minutes" msgstr "perccel" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:730 msgid "Monday" msgstr "hétfő" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Publishing Table" msgstr "Közzétételi táblázat" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 msgid "S_un" msgstr "_V" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1049 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:735 msgid "Saturday" msgstr "szombat" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "_Emlékeztető megjelenítése" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "_Hét számának megjelenítése a dátumnavigátorban" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1050 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:729 msgid "Sunday" msgstr "vasárnap" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 msgid "T_asks due today:" msgstr "M_ai határidejű feladatok:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "T_hu" msgstr "_Cs" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Template:" msgstr "Sablon:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1047 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:733 msgid "Thursday" msgstr "csütörtök" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 msgid "Time _zone:" msgstr "Idő_zóna:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Time format:" msgstr "Időformátum:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:731 msgid "Tuesday" msgstr "kedd" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "W_eek starts:" msgstr "Hét kez_dete:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1046 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:732 msgid "Wednesday" msgstr "szerda" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 msgid "Work days:" msgstr "Munkanapok:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 órás (de/du)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "_24 hour" msgstr "_24 órás" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "_Add URL" msgstr "URL hozzá_adása" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "_Megerősítés kérése elemek törlésekor" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "A hétvégék össze_nyomása a hónapnézetben" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "_Day begins:" msgstr "_Nap kezdete:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "_Fri" msgstr "_P" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Feladatok elrejtése befejezés után" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "_Mon" msgstr "_H" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "_Lejárt határidejű feladatok:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "_Sat" msgstr "S_zo" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 msgid "_Show appointment end times in week and month views" msgstr "Találkozók _végpontjának megjelenítése a heti és a hónapnézetben" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 msgid "_Time divisions:" msgstr "Időo_sztások:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 msgid "_Tue" msgstr "_K" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60 msgid "_Wed" msgstr "_Sze" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 msgid "before every appointment" msgstr "minden találkozó előtt" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62 msgid "option menu to choose reminder units" msgstr "opciómenü az emlékeztető egységeinek kiválasztásához" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63 msgid "option menu to choose time units" msgstr "opciómenü az időegységek kiválasztásához" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:287 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "A mappa tartalmáról helyi másolat készítése kapcsolat nélküli munkához" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:290 msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "" "A feladatlista elemeiről helyi másolat készítése kapcsolat nélküli munkához" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:341 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:4 msgid "C_olor:" msgstr "_Szín:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:378 msgid "Tasks List" msgstr "Feladatlista" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:447 msgid "Calendar Properties" msgstr "Naptár tulajdonságai" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:515 msgid "Task List Properties" msgstr "Feladatlista tulajdonságai" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:2 msgid "Add Calendar" msgstr "Naptár hozzáadása" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:3 msgid "Add Task List" msgstr "Feladatlista hozzáadása" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:5 #: ../mail/mail-config.glade.h:105 msgid "Pick a color" msgstr "Szín kiválasztása" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:6 msgid "_Add Calendar" msgstr "Naptár hozzá_adása" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:7 msgid "_Add Task List" msgstr "Feladatlista hozzá_adása" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:9 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:248 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:548 msgid "_Refresh:" msgstr "_Frissítés:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:11 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:120 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:15 #: ../filter/filter.glade.h:21 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:266 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:566 msgid "weeks" msgstr "hét" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "Az esemény törlődött." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "A feladat törlődött." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This journal entry has been deleted." msgstr "A naplóbejegyzés törlődött." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" "%s Változtatásokat hajtott végre. Elveti ezeket a változtatásokat, és " "bezárja a szerkesztőt?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Nem változtatott, bezárja a szerkesztőt?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This event has been changed." msgstr "Az esemény megváltozott." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This task has been changed." msgstr "A feladat megváltozott." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 msgid "This journal entry has been changed." msgstr "A naplóbejegyzés megváltozott." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s Változtatásokat hajtott végre. Elveti ezeket a változtatásokat, és " "frissíti a szerkesztőt?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Nem változtatott, frissíti a szerkesztőt?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:464 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Érvényesítési hiba: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 ../calendar/gui/print.c:2261 msgid " to " msgstr " - " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 ../calendar/gui/print.c:2265 msgid " (Completed " msgstr " (Befejezve" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 ../calendar/gui/print.c:2267 msgid "Completed " msgstr "Befejezve" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 ../calendar/gui/print.c:2272 msgid " (Due " msgstr " (Esedékes " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 ../calendar/gui/print.c:2274 msgid "Due " msgstr "Esedékes " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:190 ../composer/e-msg-composer.c:2664 #, c-format msgid "Attached message - %s" msgstr "Mellékelt üzenet - %s" #. translators, this count will always be >1 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:195 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:365 ../composer/e-msg-composer.c:2669 #: ../composer/e-msg-composer.c:2846 #, c-format msgid "Attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "Mellékelt üzenet" msgstr[1] "%d mellékelt üzenet" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:428 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1162 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1535 ../composer/e-msg-composer.c:2911 #: ../mail/em-folder-tree.c:974 ../mail/em-folder-view.c:1035 #: ../mail/message-list.c:1708 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:39 ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:7 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103 ../ui/evolution-tasks.xml.h:21 msgid "_Copy" msgstr "_Másolás" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:429 ../composer/e-msg-composer.c:2912 #: ../mail/em-folder-tree.c:975 ../mail/em-folder-utils.c:368 #: ../mail/em-folder-view.c:931 ../mail/message-list.c:1709 msgid "_Move" msgstr "Á_thelyezés" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:431 ../composer/e-msg-composer.c:2914 #: ../mail/em-folder-tree.c:977 ../mail/message-list.c:1711 msgid "Cancel _Drag" msgstr "_Mégsem mozgatom" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:774 msgid "Could not update object" msgstr "Nem lehet frissíteni az objektumot" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:977 ../composer/e-msg-composer.c:2318 #, c-format msgid "%d Attachment" msgid_plural "%d Attachments" msgstr[0] "%d melléklet" msgstr[1] "%d melléklet" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1249 msgid "_Attachment Bar (drop attachments here)" msgstr "Mellé_kletsáv (dobja ide a mellékleteket)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1850 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1893 msgid "Edit Appointment" msgstr "Találkozó szerkesztése" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1856 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1899 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Értekezlet - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1858 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1901 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Találkozó - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1862 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1905 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Hozzárendelt feladat - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1864 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1907 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Feladat - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1867 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1910 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Naplóbejegyzés - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1878 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1920 msgid "No summary" msgstr "Nincs összefoglaló" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2528 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2561 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2585 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "Ennek a tételnek a módosításai felülírásra kerülhetnek egy beérkezett " "frissítés által" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2609 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Nem lehet használni a jelenlegi változatot!" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:61 msgid "Could not open source" msgstr "Nem lehet megnyitni a forrást" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:69 msgid "Could not open destination" msgstr "Nem lehet megnyitni a célt" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:78 msgid "Destination is read only" msgstr "A célpont csak olvasható" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "Az eseményt nem lehet törölni CORBA-hiba miatt" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "A feladatot nem lehet törölni CORBA-hiba miatt" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60 msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error" msgstr "A naplóbejegyzést nem lehet törölni CORBA-hiba miatt" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "Az elemet nem lehet törölni CORBA-hiba miatt" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:70 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Az eseményt nem lehet törölni, mert a hozzáférés meg lett tagadva" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "A feladatot nem lehet törölni, mert a hozzáférés meg lett tagadva" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76 msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied" msgstr "" "A naplóbejegyzést nem lehet törölni, mert a hozzáférés meg lett tagadva" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Az elemet nem lehet törölni, mert a hozzáférés meg lett tagadva" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:86 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "Az eseményt egy hiba miatt nem lehet törölni" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:89 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "A feladatot egy hiba miatt nem lehet törölni" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92 msgid "The journal entry could not be deleted due to an error" msgstr "A naplóbejegyzést egy hiba miatt nem lehet törölni" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "Az elemet egy hiba miatt nem lehet törölni" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "Névjegyek..." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:421 msgid "Delegate To:" msgstr "Meghatalmazott:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Meghatalmazott megadása" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:141 ../calendar/gui/print.c:2298 msgid "Appointment" msgstr "Találkozó" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:150 msgid "Recurrence" msgstr "Ismétlődés" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:164 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:248 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:422 msgid "Scheduling" msgstr "Ütemezés" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:174 msgid "Delegatees" msgstr "Meghatalmazottak" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:178 msgid "Attendees" msgstr "Résztvevők" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:251 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:425 msgid "Invitations" msgstr "Meghívások" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:731 msgid "Event with no start date" msgstr "Esemény kezdő dátum nélkül" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:734 msgid "Event with no end date" msgstr "Esemény befejeződési dátum nélkül" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:900 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:556 msgid "Start date is wrong" msgstr "A kezdés dátuma érvénytelen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:910 msgid "End date is wrong" msgstr "A befejezés dátuma érvénytelen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:933 msgid "Start time is wrong" msgstr "A kezdés időpontja érvénytelen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:940 msgid "End time is wrong" msgstr "A befejezés időpontja érvénytelen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1686 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) \"%s\" naptárt." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1892 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d nappal a találkozó előtt" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1900 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d órával a találkozó előtt" msgstr[1] "%d órával a találkozó előtt" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1908 #, c-format msgid "%d minute before appointement" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d perccel a találkozó előtt" msgstr[1] "%d perccel a találkozó előtt" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 msgid "1 day before appointment" msgstr "1 nappal a találkozó előtt" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 órával a találkozó előtt" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 perccel a találkozó előtt" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Basics" msgstr "Alapok" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 msgid "Date and Time" msgstr "Dátum és idő" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "Send Options" msgstr "Küldés beállításai" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 msgid "A_ll day event" msgstr "_Egész napos esemény" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Ad_vanced send options" msgstr "Küldés _haladó beállításai" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 msgid "C_ustomize..." msgstr "_Testreszabás..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ka_tegóriák..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 msgid "Cale_ndar:" msgstr "_Naptár:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Classi_fication:" msgstr "Bes_orolás:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:254 ../calendar/gui/e-cal-model.c:325 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:360 msgid "Confidential" msgstr "Bizalmas" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 msgid "Event Description" msgstr "Esemény leírása" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16 msgid "Locat_ion:" msgstr "_Hely:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:253 ../calendar/gui/e-cal-model.c:323 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:359 msgid "Private" msgstr "Személyes" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:252 ../calendar/gui/e-cal-model.c:314 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:321 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:358 msgid "Public" msgstr "Nyilvános" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 msgid "Show time as _busy" msgstr "Időformátum: el_foglalt" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:13 msgid "Su_mmary:" msgstr "Ö_sszefoglaló:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21 msgid "This appointment has customized alarms" msgstr "Ehhez a találkozóhoz egyéni figyelmeztetés van megadva" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:22 msgid "_Alarm" msgstr "Fi_gyelmeztetés" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:23 msgid "_Description:" msgstr "_Leírás:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:24 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:642 msgid "_End time:" msgstr "_Befejezés időpontja:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:25 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:615 msgid "_Start time:" msgstr "_Kezdés időpontja:" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:303 msgid "Dele_gatees" msgstr "_Kiküldöttek" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:307 msgid "From:" msgstr "Innen:" #. an empty string is the same as 'None' #. Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. #. When "None" is selected we want the field to be cleared. #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:313 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:653 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1106 ../composer/e-msg-composer.c:2122 #: ../filter/filter-rule.c:881 ../mail/em-account-editor.c:683 #: ../mail/em-account-editor.c:1348 ../mail/em-account-prefs.c:464 #: ../mail/em-folder-view.c:1064 ../mail/em-junk-hook.c:78 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:370 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:424 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1627 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:190 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:248 ../widgets/misc/e-dateedit.c:465 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1504 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1673 msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:461 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "A kiválasztott szervezőnek már nincs fiókja." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:467 msgid "An organizer is required." msgstr "A szervezőt be kell állítani." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:482 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Legalább egy résztvevő szükséges." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:884 msgid "_Delegate To..." msgstr "_Áruházás..." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:358 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Attendee" msgstr "Résztvevő" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Kattintson ide résztvevő hozzáadásához" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Közönséges név" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Átruházva ettől" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Átruházva erre" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Nyelv" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Tag" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:386 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:147 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:394 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:63 #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 msgid "Att_endees" msgstr "Résztv_evők" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 msgid "C_hange Organizer" msgstr "Szervező meg_változtatása" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:428 msgid "Con_tacts..." msgstr "_Névjegyek..." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Sz_ervező:" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6 msgid "Organizer" msgstr "Szervező" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Organizer:" msgstr "Szervező:" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2 msgid "Calendar options" msgstr "Naptárbeállítások" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3 msgid "Add New Calendar" msgstr "Új naptár hozzáadása" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4 msgid "Calendar Group" msgstr "Naptárcsoport" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar Location" msgstr "Naptár helye" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:6 msgid "Calendar Name" msgstr "Naptárnév" #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:2 msgid "Task List Options" msgstr "Feladatlista beállításai" #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:3 msgid "Add New Task List" msgstr "Új feladatlista hozzáadása" #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:4 msgid "Task List Group" msgstr "Feladatlista csoport" #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:5 msgid "Task List Name" msgstr "Feladatlista neve" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52 msgid "You are modifying a recurring event, what would you like to modify?" msgstr "Egy ismétlődő eseményt módosít, mit szeretne módosítani?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54 msgid "You are delegating a recurring event, what would like to delegate?" msgstr "Egy ismétlődő eseményt ruház át, mit szeretne átruházni?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58 msgid "You are modifying a recurring task, what would you like to modify?" msgstr "Egy ismétlődő feladatot módosít, mit szeretne módosítani?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:62 msgid "" "You are modifying a recurring journal entry, what would you like to modify?" msgstr "Egy ismétlődő naplóbejegyzést módosít, mit szeretne módosítani?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:90 msgid "This Instance Only" msgstr "Csak ezt az előfordulást" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:94 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Ezt és a korábbi előfordulásokat" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100 msgid "This and Future Instances" msgstr "Ezt és a jövőbeli előfordulásokat" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:105 msgid "All Instances" msgstr "Minden előfordulást" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:496 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" "Ez a találkozó olyan ismétlődéseket tartalmaz, amelyeket az Evolution nem " "tud szerkeszteni." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:817 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Érvénytelen ismétlődési dátum" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:928 msgid "on" msgstr "ekkor:" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:988 msgid "first" msgstr "első" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:989 msgid "second" msgstr "második" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:990 msgid "third" msgstr "harmadik" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:991 msgid "fourth" msgstr "negyedik" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:992 msgid "last" msgstr "utolsó" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1015 msgid "Other Date" msgstr "Egyéb dátum" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043 msgid "day" msgstr "nap" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1180 msgid "on the" msgstr "ezen:" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1369 msgid "occurrences" msgstr "alkalommal" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2325 msgid "Date/Time" msgstr "Dátum és idő" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "Exceptions" msgstr "Kivételek" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 #: ../mail/mail-config.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Recurrence" msgstr "Ismétlődés" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4 msgid "Every" msgstr "Minden" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Ez a _találkozó ismétlődik" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 msgid "for" msgstr "ennyiszer:" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "forever" msgstr "örökké" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 msgid "month(s)" msgstr "hónapban" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 msgid "until" msgstr "eddig:" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 msgid "week(s)" msgstr "héten" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 msgid "year(s)" msgstr "évben" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:410 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:430 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Érvénytelen a befejezés dátuma" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:522 msgid "Web Page" msgstr "Weblap" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Egyebek" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "Állapot" #. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current #. timezone. #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:229 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:346 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:659 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:455 ../calendar/gui/e-itip-control.c:898 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219 #: ../calendar/gui/print.c:2361 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 msgid "Completed" msgstr "Befejezve" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:248 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:380 ../mail/message-list.c:1008 msgid "High" msgstr "Magas" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:226 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:344 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:657 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:732 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:454 ../calendar/gui/print.c:2358 msgid "In Progress" msgstr "Folyamatban" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:252 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:382 ../mail/message-list.c:1006 msgid "Low" msgstr "Alacsony" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:250 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:919 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:381 #: ../mail/message-list.c:1007 msgid "Normal" msgstr "Normál" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:236 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:342 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:655 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:453 ../calendar/gui/print.c:2355 msgid "Not Started" msgstr "Nem indult még el" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10 msgid "P_ercent complete:" msgstr "Százalékos _elkészültség:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:383 msgid "Undefined" msgstr "Nincs meghatározva" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 msgid "_Date completed:" msgstr "Befejezés _dátuma:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:31 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioritás:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 msgid "_Status:" msgstr "Áll_apot:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Web Page:" msgstr "_Weboldal:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:138 ../calendar/gui/print.c:2300 msgid "Task" msgstr "Feladat" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:162 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:224 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:378 msgid "Assignment" msgstr "Kiosztás" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:529 msgid "Due date is wrong" msgstr "A lejárat dátuma érvénytelen" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:873 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "Nem lehet megnyitni a feladatokat ebben: %s." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "D_escription:" msgstr "_Leírás:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12 msgid "Sta_rt date:" msgstr "Ke_zdés dátuma:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:14 msgid "Task Description" msgstr "Feladat leírása" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:15 msgid "_Due date:" msgstr "Le_járat:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:16 msgid "_Group:" msgstr "_Csoport:" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:3 msgid "Free/Busy C_alendars" msgstr "Szabad/elfoglalt _naptárak" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:4 msgid "Publishing Frequency" msgstr "Közzététel gyakorisága" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:5 msgid "Publishing _Location" msgstr "Közzététel _helye" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:6 msgid "Free/Busy Publishing Settings" msgstr "Szabad/elfoglalt közzétételének beállításai" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:7 msgid "_Daily" msgstr "Na_pi" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:8 msgid "_Manual" msgstr "_Kézi" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:9 msgid "_Password:" msgstr "_Jelszó:" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:10 msgid "_Remember password" msgstr "Jelszó _megjegyzése" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:11 msgid "_Username:" msgstr "_Felhasználónév:" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:12 msgid "_Weekly" msgstr "He_ti" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:395 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d nap" msgstr[1] "%d nap" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d hét" msgstr[1] "%d hét" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:405 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d óra" msgstr[1] "%d óra" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:410 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d perc" msgstr[1] "%d perc" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:415 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d másodperc" msgstr[1] "%d másodperc" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Ismeretlen műveletet készül végrehajtani" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s a találkozó kezdete előtt" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s a találkozó kezdete után" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s a találkozó kezdetekor" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:497 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s a találkozó vége előtt" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:500 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s a találkozó vége után" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:505 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s a találkozó végén" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:527 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s %s-kor" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:533 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s ismeretlen kiváltó okra" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:70 ../mail/em-folder-view.c:2703 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Kattintson a(z) %s megnyitásához" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:155 ../filter/filter-rule.c:796 msgid "Untitled" msgstr "Névtelen" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:186 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1110 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11 msgid "Summary:" msgstr "Összefoglaló:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:193 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:204 msgid "Start Date:" msgstr "Kezdés dátuma:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:215 msgid "Due Date:" msgstr "Lejárat:" #. write status #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1134 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:263 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:909 msgid "Status:" msgstr "Állapot:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246 msgid "Priority:" msgstr "Prioritás:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:299 msgid "Web Page:" msgstr "Weboldal:" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Befejezési dátum" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 msgid "Start Date" msgstr "Kezdés dátuma" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:16 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "Summary" msgstr "Összefoglaló" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:180 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:432 msgid "Free" msgstr "Szabad" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:183 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:433 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:412 msgid "Busy" msgstr "Elfoglalt" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:607 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "A földrajzi pozíció megadása a következő formátumban lehetséges: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1018 ../calendar/gui/e-cal-model.c:925 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:808 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1018 ../calendar/gui/e-cal-model.c:925 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:180 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "No" msgstr "Nem" #. This is the default filename used for temporary file creation #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:327 ../calendar/gui/e-cal-model.c:330 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1151 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1292 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:168 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:124 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:159 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224 ../mail/em-utils.c:1244 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:240 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1652 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:72 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:659 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:921 msgid "Recurring" msgstr "Ismétlődő" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:923 msgid "Assigned" msgstr "Hozzárendelve" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:402 msgid "0%" msgstr "0%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:403 msgid "10%" msgstr "10%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:404 msgid "20%" msgstr "20%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:405 msgid "30%" msgstr "30%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:406 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:407 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:408 msgid "60%" msgstr "60%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:409 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:410 msgid "80%" msgstr "80%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:411 msgid "90%" msgstr "90%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:412 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:514 msgid "Task Table" msgstr "Feladattáblázat" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:692 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:661 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Kijelölt objektumok törlése" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:871 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:789 msgid "Updating objects" msgstr "Objektumok frissítése" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1012 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1105 ../composer/e-msg-composer.c:1243 msgid "Save as..." msgstr "Mentés másként..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1155 msgid "Open _Web Page" msgstr "_Weboldal megnyitása" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1156 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1529 ../mail/em-folder-view.c:1045 #: ../mail/em-popup.c:541 ../mail/em-popup.c:552 msgid "_Save As..." msgstr "M_entés másként..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1157 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1509 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1530 ../mail/em-folder-view.c:1046 #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:3 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40 ../ui/evolution-calendar.xml.h:44 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120 ../ui/evolution-tasks.xml.h:27 msgid "_Print..." msgstr "N_yomtatás..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1161 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1534 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "_Kivágás" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1163 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1512 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1536 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:43 ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:9 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26 msgid "_Paste" msgstr "_Beillesztés" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1167 ../ui/evolution-tasks.xml.h:20 msgid "_Assign Task" msgstr "_Feladat kiosztása" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1168 ../ui/evolution-tasks.xml.h:24 msgid "_Forward as iCalendar" msgstr "_Továbbítás iCalendar-ként" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1169 msgid "_Mark as Complete" msgstr "Me_gjelölés készként" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1170 msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" msgstr "_Kijelölt feladatok megjelölése készként" #. FIXME: need to disable for undeletable folders #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1174 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1548 ../mail/em-folder-tree.c:2043 #: ../mail/em-folder-view.c:1049 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:40 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:22 msgid "_Delete" msgstr "_Törlés" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1175 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "_Kijelölt feladatok törlése" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1326 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "Kattintson ide új feladat hozzáadásához" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% kész" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 ../mail/mail-send-recv.c:617 msgid "Complete" msgstr "Kész" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "Befejezés dátuma" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Lejárat" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:397 msgid "Priority" msgstr "Prioritás" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 msgid "Start date" msgstr "Kezdés dátuma" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 msgid "Task sort" msgstr "Feladatrendezés" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1231 msgid "Moving items" msgstr "Elemek áthelyezése" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1233 msgid "Copying items" msgstr "Elemek másolása" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1503 msgid "New _Appointment..." msgstr "Új _találkozó..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1504 msgid "New All Day _Event" msgstr "Ú_j egész napos esemény" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1506 msgid "New Task" msgstr "Új feladat" #. FIXME: hook in this somehow #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1516 msgid "Current View" msgstr "Jelenlegi nézet" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1518 ../ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Select _Today" msgstr "_Mai nap kijelölése" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1519 msgid "_Select Date..." msgstr "Dátum _kiválasztása..." #. TODO: Why is this in a context menu when it applies globally? #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1524 ../ui/evolution-calendar.xml.h:45 msgid "_Publish Free/Busy Information" msgstr "Szabad/el_foglalt információ közzététele" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1540 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "Na_ptárba másolás..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1541 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Á_thelyezés naptárba..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1542 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "Értekezlet át_ruházása..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1543 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "Értekezlet _tervezése..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1544 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Továbbítás iCalendar-ként..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1549 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Ezen előfordulás _mozgathatóvá tétele" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1550 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "Az _előfordulás törlése" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1551 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "Az ö_sszes előfordulás törlése" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:115 ../e-util/e-time-utils.c:180 #: ../e-util/e-time-utils.c:393 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%Y. %m. %d. %a %k.%M.%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:118 ../e-util/e-time-utils.c:175 #: ../e-util/e-time-utils.c:402 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%Y. %m. %d. %a %l.%M.%S %P" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:123 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "A dátumot a következő formában tudja beírni: \n" "\n" "%s" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:553 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i perces osztás" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:715 ../calendar/gui/e-day-view.c:1493 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:312 ../calendar/gui/print.c:1517 msgid "%A %d %B" msgstr "%B %d, %A" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:748 ../calendar/gui/e-week-view.c:512 #: ../calendar/gui/print.c:841 msgid "am" msgstr "de" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:751 ../calendar/gui/e-week-view.c:515 #: ../calendar/gui/print.c:843 msgid "pm" msgstr "du" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:763 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "Igen. (Összetett ismétlődés)" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:774 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Minden nap" msgstr[1] "%d naponta" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:779 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Minden héten" msgstr[1] "%d hetente" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:781 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "Minden héten ekkor " msgstr[1] "%d hetente ekkor " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:789 msgid " and " msgstr " és " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:796 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "%s napján" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:809 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "%s %s napján" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:816 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "minden hónapban" msgstr[1] "%d havonta" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:820 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Minden évben" msgstr[1] "%d évente" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:831 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural " a total of %d times" msgstr[0] "összesen ennyiszer: %d" msgstr[1] "összesen ennyiszer: %d" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:840 msgid ", ending on " msgstr ", véget ér " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:864 msgid "Starts" msgstr "Kezdődik" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:877 msgid "Ends" msgstr "Befejeződik" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:911 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:395 msgid "Due" msgstr "Esedékes" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:951 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1008 msgid "iCalendar Information" msgstr "iCalendar információ" #. Title #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:968 msgid "iCalendar Error" msgstr "iCalendar hiba" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1040 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1056 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1067 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1084 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:338 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:339 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:407 msgid "An unknown person" msgstr "Ismeretlen személy" #. Describe what the user can do #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1091 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "" "
Olvassa el a következőket, és válasszon ki egy műveletet az alábbi " "menüből." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1139 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:211 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:548 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1640 msgid "Accepted" msgstr "Elfogadva" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1143 ../calendar/gui/itip-utils.c:551 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1643 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Feltételesen elfogadva" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1147 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:213 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:554 ../calendar/gui/itip-utils.c:583 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1646 msgid "Declined" msgstr "Elutasítva" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1231 msgid "" "The meeting has been cancelled, however it could not be found in your " "calendars" msgstr "A találkozó le lett mondva, mégsem található a naptáraiban" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1233 msgid "" "The task has been cancelled, however it could not be found in your task lists" msgstr "A feladat meg lett szakítva, mégsem található a feladatlistáiban" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1312 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s információt tett közzé az értekezletről." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1313 msgid "Meeting Information" msgstr "Információ az értekezletről" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1319 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s arra kéri, hogy vegyen részt a(z) %s értekezleten." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1321 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s arra kéri, hogy vegyen részt az értekezleten." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1322 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Javaslat értekezletre" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1328 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting." msgstr "%s szeretné hozzáadni egy létező értekezlethez." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1329 msgid "Meeting Update" msgstr "Értekezlet frissítése" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1333 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s szeretné megkapni a legújabb adatokat az értekezletről." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1334 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Értekezletfrissítési kérés" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1341 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s válaszolt egy értekezlet-összehívási kérésre." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1342 msgid "Meeting Reply" msgstr "Válasz az értekezletre" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1349 #, c-format msgid "%s has cancelled a meeting." msgstr "%s lemondta az értekezletet." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1350 msgid "Meeting Cancellation" msgstr "Értekezlet lemondása" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1360 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1437 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1477 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s egy értelmetlen levelet küldött." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1361 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Rossz értekezletfelhívás" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1388 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s feladatinformációt tett közzé." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1389 msgid "Task Information" msgstr "Feladatinformáció" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1396 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s arra kéri, %s hogy végezzen el egy feladatot." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1398 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s arra kéri, hogy hajtson végre egy feladatot." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1399 msgid "Task Proposal" msgstr "Feladatjavaslat" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1405 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task." msgstr "%s szeretné hozzáadni egy létező feladathoz." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1406 msgid "Task Update" msgstr "Feladat frissítése" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1410 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s szeretné megkapni a legújabb adatokat a feladatról." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1411 msgid "Task Update Request" msgstr "Feladatfrissítési felhívás" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1418 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s válaszolt egy feladatkiosztásra." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1419 msgid "Task Reply" msgstr "Válasz feladatra" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1426 #, c-format msgid "%s has cancelled a task." msgstr "%s törölte a feladatot." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1427 msgid "Task Cancellation" msgstr "Feladat lemondása" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1438 msgid "Bad Task Message" msgstr "Rossz feladatüzenet" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1462 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s szabad/elfoglalt információt tett közzé." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1463 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Szabad/elfoglalt információ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1467 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s kéri az Ön szabad/elfoglalt információit." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1468 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Szabad/elfoglalt kérés" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1472 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s válaszolt egy szabad/elfoglalt kérésre." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1473 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Szabad/elfoglalt válasz" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1478 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Rossz szabad/elfoglalt üzenet" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1553 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "Úgy tűnik, hogy az üzenet nem megfelelően formázott" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1612 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "Az üzenet csak nem támogatott kéréseket tartalmaz." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1645 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "A melléklet nem tartalmaz érvényes naptárüzenetet" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1677 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "A melléklet nem tartalmaz megnézhető naptárelemet" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1911 msgid "Update complete\n" msgstr "Frissítés kész\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1939 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "Az objektum érvénytelen és nem lehet frissíteni\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1949 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "" "A válasz olyantól érkezett, aki nem résztvevő. Hozzáadja a résztvevőkhöz?" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1961 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "" "A résztvevő állapotát nem lehetett frissíteni, mert az állapot érvénytelen!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1978 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "A résztvevő állapota frissítve\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1981 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1025 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "A résztvevő állapotát nem lehetett frissíteni, mert az elem nem létezik többé" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2011 msgid "Removal Complete" msgstr "Törlés befejezve" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2034 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2082 msgid "Item sent!\n" msgstr "Elküldve!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2036 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2086 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "Az elemet nem lehetett elküldeni!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2166 msgid "Choose an action:" msgstr "Válasszon egy műveletet:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2237 msgid "Update" msgstr "Frissítés" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2265 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:48 msgid "Accept" msgstr "Elfogadva" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2266 msgid "Tentatively accept" msgstr "Feltételes elfogadás" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2267 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:50 msgid "Decline" msgstr "Elutasítva" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2296 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Szabad/elfoglalt információ küldése" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2324 msgid "Update respondent status" msgstr "Válaszoló állapotának frissítése" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2352 msgid "Send Latest Information" msgstr "Legutóbbi információ küldése" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2380 ../calendar/gui/itip-utils.c:571 #: ../mail/mail-send-recv.c:414 ../mail/mail-send-recv.c:466 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%P %%" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "--to--" msgstr "--to--" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 msgid "Calendar Message" msgstr "Naptárüzenet" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Date:" msgstr "Dátum:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Loading Calendar" msgstr "Naptár betöltése" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Loading calendar..." msgstr "Naptár betöltése folyamatban..." #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 msgid "Server Message:" msgstr "Üzenet a kiszolgálótól:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12 msgid "date-end" msgstr "befejezés dátuma" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13 msgid "date-start" msgstr "kezdés dátuma" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:69 msgid "Chair Persons" msgstr "Elnök" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:153 msgid "Required Participants" msgstr "Szükséges résztvevők" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:71 msgid "Optional Participants" msgstr "Esetleges résztvevők" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:72 msgid "Resources" msgstr "Erőforrások" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:99 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:802 msgid "Individual" msgstr "Egyén" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:101 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:118 #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:7 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:103 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120 msgid "Resource" msgstr "Erőforrás" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:167 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:105 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:122 msgid "Room" msgstr "Szoba" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 msgid "Chair" msgstr "Levezető" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:805 msgid "Required Participant" msgstr "Szükséges résztvevők" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155 msgid "Optional Participant" msgstr "Esetleges résztvevő" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:157 msgid "Non-Participant" msgstr "Nem vesz részt" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:815 msgid "Needs Action" msgstr "Beavatkozás szükséges" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:215 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:411 msgid "Tentative" msgstr "Feltételes" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:217 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:557 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1649 msgid "Delegated" msgstr "Átruházva" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221 msgid "In Process" msgstr "Folyamatban" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:444 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2102 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%Y %B %d, %A" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:448 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2135 ../e-util/e-time-utils.c:203 #: ../e-util/e-time-utils.c:296 ../e-util/e-time-utils.c:384 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%Y. %m. %d., %a." #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #. This is a strftime() format for a short date. %m = month, #. %d = day of month, %Y = year (all digits). #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:452 ../e-util/e-time-utils.c:238 #: ../e-util/e-time-utils.c:299 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1682 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%Y. %m. %d." #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:413 ../designs/OOA/ooa.glade.h:11 msgid "Out of Office" msgstr "Nincs bent" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:414 msgid "No Information" msgstr "Nincs információ" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:445 msgid "O_ptions" msgstr "_Beállítások" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:462 msgid "Show _only working hours" msgstr "Csak a _munkaórák megjelenítése" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:472 msgid "Show _zoomed out" msgstr "_Megjelenítés nagyítva" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:487 msgid "_Update free/busy" msgstr "Szabad/el_foglalt frissítése" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:502 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:520 msgid "_Autopick" msgstr "_Automatikus kiszedés" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:535 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:552 msgid "_All people and resources" msgstr "_Minden ember és erőforrás" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561 msgid "All _people and one resource" msgstr "Minden _ember és egy erőforrás" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570 msgid "_Required people" msgstr "_A kért emberek" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:579 msgid "Required people and _one resource" msgstr "A kért emberek és egy e_rőforrás" #: ../calendar/gui/e-pub-utils.c:300 #, c-format msgid "Enter the password for %s" msgstr "Adja meg %s jelszavát" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:798 ../calendar/gui/gnome-cal.c:2532 #, c-format msgid "" "Error on %s:\n" " %s" msgstr "" "Hiba a következőben %s:\n" "%s" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:846 msgid "Loading tasks" msgstr "Feladatok betöltése" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:930 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Feladatok megnyitása %s-kor" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1126 msgid "Completing tasks..." msgstr "Feladatok befejezése..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1149 msgid "Deleting selected objects..." msgstr "Kijelölt objektumok törlése..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1176 msgid "Expunging" msgstr "Tisztítás" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:133 msgid "Timezone Button" msgstr "Időzóna gomb" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:329 ../calendar/gui/print.c:1501 msgid "%d %B" msgstr "%B %d" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:789 msgid "Updating query" msgstr "Lekérdezés frissítése" #. bonobo displays this string so it must be in locale #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2209 ../widgets/menus/gal-view-instance.c:585 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:350 msgid "Custom View" msgstr "Egyéni nézet" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2210 ../widgets/menus/gal-view-instance.c:586 msgid "Save Custom View" msgstr "Egyéni nézet mentése" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2215 ../widgets/menus/gal-view-instance.c:590 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:372 msgid "Define Views..." msgstr "Nézetek definiálása..." #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2378 #, c-format msgid "Loading appointments at %s" msgstr "Találkozók betöltése a következőhöz: %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2397 #, c-format msgid "Loading tasks at %s" msgstr "Feladatok betöltése a következőhöz: %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2498 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s megnyitása" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3388 msgid "Purging" msgstr "Tisztítás" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "április" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "augusztus" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "december" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "február" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "January" msgstr "január" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "July" msgstr "július" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "June" msgstr "június" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "March" msgstr "március" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "May" msgstr "május" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "November" msgstr "november" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "October" msgstr "október" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "Select Date" msgstr "Dátum kiválasztása" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "September" msgstr "szeptember" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "_Select Today" msgstr "_Mai nap kiválasztása" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:353 ../calendar/gui/itip-utils.c:402 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:442 msgid "An organizer must be set." msgstr "A szervezőt be kell állítani." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:389 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Legalább egy résztvevő szükséges" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:510 ../calendar/gui/itip-utils.c:632 msgid "Event information" msgstr "Eseményinformáció" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:512 ../calendar/gui/itip-utils.c:634 msgid "Task information" msgstr "Feladatinformáció" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:514 ../calendar/gui/itip-utils.c:636 msgid "Journal information" msgstr "Naplóinformáció" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:516 ../calendar/gui/itip-utils.c:654 msgid "Free/Busy information" msgstr "Szabad/elfoglalt információ" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:518 msgid "Calendar information" msgstr "Naptárinformáció" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:567 msgid "Updated" msgstr "Frissítve" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:575 msgid "Refresh" msgstr "Frissítés" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:579 msgid "Counter-proposal" msgstr "Ellenjavaslat" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:650 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Szabad/elfoglalt információ (%s - %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:660 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendar információ" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:815 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Részt kell vennie az eseményen." #: ../calendar/gui/migration.c:151 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Az Evolution feladatmappák helye és hierarchiája megváltozott az Evolution 1." "x óta.\n" "\n" "Egy kis türelmet kérek, amíg az Evolution átköltözteti a mappáit..." #: ../calendar/gui/migration.c:155 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Az Evolution naptármappák helye és hierarchiája megváltozott az Evolution 1." "x óta.\n" "\n" "Egy kis türelmet kérek, amíg az Evolution átköltözteti a mappáit..." #. FIXME: set proper domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:748 ../calendar/gui/migration.c:915 msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" msgstr "" "Nem lehet átköltöztetni a régi beállításokat az evolution/config.xmldb-ből" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:777 #, c-format msgid "Unable to migrate calendar `%s'" msgstr "Nem lehet átköltöztetni a(z) \"%s\" naptárt" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:944 #, c-format msgid "Unable to migrate tasks `%s'" msgstr "Nem lehet átköltöztetni a következő feladatokat: \"%s\"" #: ../calendar/gui/print.c:492 msgid "1st" msgstr "1." #: ../calendar/gui/print.c:492 msgid "2nd" msgstr "2." #: ../calendar/gui/print.c:492 msgid "3rd" msgstr "3." #: ../calendar/gui/print.c:492 msgid "4th" msgstr "4." #: ../calendar/gui/print.c:492 msgid "5th" msgstr "5." #: ../calendar/gui/print.c:493 msgid "6th" msgstr "6." #: ../calendar/gui/print.c:493 msgid "7th" msgstr "7." #: ../calendar/gui/print.c:493 msgid "8th" msgstr "8." #: ../calendar/gui/print.c:493 msgid "9th" msgstr "9." #: ../calendar/gui/print.c:493 msgid "10th" msgstr "10." #: ../calendar/gui/print.c:494 msgid "11th" msgstr "11." #: ../calendar/gui/print.c:494 msgid "12th" msgstr "12." #: ../calendar/gui/print.c:494 msgid "13th" msgstr "13." #: ../calendar/gui/print.c:494 msgid "14th" msgstr "14." #: ../calendar/gui/print.c:494 msgid "15th" msgstr "15." #: ../calendar/gui/print.c:495 msgid "16th" msgstr "16." #: ../calendar/gui/print.c:495 msgid "17th" msgstr "17." #: ../calendar/gui/print.c:495 msgid "18th" msgstr "18." #: ../calendar/gui/print.c:495 msgid "19th" msgstr "19." #: ../calendar/gui/print.c:495 msgid "20th" msgstr "20." #: ../calendar/gui/print.c:496 msgid "21st" msgstr "21." #: ../calendar/gui/print.c:496 msgid "22nd" msgstr "22." #: ../calendar/gui/print.c:496 msgid "23rd" msgstr "23." #: ../calendar/gui/print.c:496 msgid "24th" msgstr "24." #: ../calendar/gui/print.c:496 msgid "25th" msgstr "25." #: ../calendar/gui/print.c:497 msgid "26th" msgstr "26." #: ../calendar/gui/print.c:497 msgid "27th" msgstr "27." #: ../calendar/gui/print.c:497 msgid "28th" msgstr "28." #: ../calendar/gui/print.c:497 msgid "29th" msgstr "29." #: ../calendar/gui/print.c:497 msgid "30th" msgstr "30." #: ../calendar/gui/print.c:498 msgid "31st" msgstr "31." #: ../calendar/gui/print.c:573 msgid "Su" msgstr "V" #: ../calendar/gui/print.c:573 msgid "Mo" msgstr "H" #: ../calendar/gui/print.c:573 msgid "Tu" msgstr "K" #: ../calendar/gui/print.c:573 msgid "We" msgstr "Sze" #: ../calendar/gui/print.c:574 msgid "Th" msgstr "Cs" #: ../calendar/gui/print.c:574 msgid "Fr" msgstr "P" #: ../calendar/gui/print.c:574 msgid "Sa" msgstr "Szo" #. Day #: ../calendar/gui/print.c:1917 msgid "Selected day (%a %b %d %Y)" msgstr "Kijelölt nap (%Y %b %d, %a)" #: ../calendar/gui/print.c:1942 ../calendar/gui/print.c:1946 msgid "%a %b %d" msgstr "%b %d, %a" #: ../calendar/gui/print.c:1943 msgid "%a %d %Y" msgstr "%Y %d, %a" #: ../calendar/gui/print.c:1947 ../calendar/gui/print.c:1949 #: ../calendar/gui/print.c:1950 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%Y %b %d, %a" #: ../calendar/gui/print.c:1954 #, c-format msgid "Selected week (%s - %s)" msgstr "Kijelölt hét (%s - %s)" #. Month #: ../calendar/gui/print.c:1962 msgid "Selected month (%b %Y)" msgstr "Kijelölt hónap (%Y %b)" #. Year #: ../calendar/gui/print.c:1969 msgid "Selected year (%Y)" msgstr "Kijelölt év (%Y)" #: ../calendar/gui/print.c:2320 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Összefoglaló: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2328 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Hely: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2371 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Állapot: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2388 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Prioritás: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2400 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Százalékos készenlét: %i" #: ../calendar/gui/print.c:2412 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2426 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Kategóriák: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2437 msgid "Contacts: " msgstr "Névjegyek: " #: ../calendar/gui/print.c:2577 ../calendar/gui/print.c:2665 #: ../calendar/gui/print.c:2791 ../mail/em-format-html-print.c:178 msgid "Print Preview" msgstr "Nyomtatási kép" #: ../calendar/gui/print.c:2612 msgid "Print Item" msgstr "Elem nyomtatása" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:439 msgid "New Task List" msgstr "Új feladatlista" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:515 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d feladat" msgstr[1] "%d feladat" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:517 ../mail/mail-component.c:548 #, c-format msgid ", %d selected" msgid_plural ", %d selected" msgstr[0] ", %d kiválasztva" msgstr[1] ", %d kiválasztva" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:564 msgid "Failed upgrading tasks." msgstr "Feladatok frissítése sikertelen." #: ../calendar/gui/tasks-component.c:872 #, c-format msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" msgstr "" "%s feladatlista nem nyitható meg események és találkozók létrehozásához" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:887 msgid "There is no calendar available for creating tasks" msgstr "Nem érhető el naptár feladatok létrehozásához" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:981 msgid "Task Source Selector" msgstr "Feladatforrás-kiválasztó" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1164 msgid "New task" msgstr "Új feladat" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1165 msgid "_Task" msgstr "_Feladat" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1166 msgid "Create a new task" msgstr "Új feladat létrehozása" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1172 msgid "New assigned task" msgstr "Új hozzárendelt feladat" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1173 msgid "Assigne_d Task" msgstr "Hozzáren_delt feladat" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1174 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Új hozzárendelt feladat létrehozása" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1180 msgid "New task list" msgstr "Új feladatlista" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1181 msgid "Task l_ist" msgstr "Feladatl_ista" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1182 msgid "Create a new task list" msgstr "Új feladatlista létrehozása" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:419 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Ez a művelet véglegesen eltávolítja a befejezettként megjelölt feladatokat. " "Ha folytatja, akkor ezek a feladatok véglegesen elvesznek.\n" "\n" "Valóban törli ezeket a feladatokat?" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:422 msgid "Do not ask me again." msgstr "Ne kérdezze meg többet." #: ../calendar/gui/tasks-control.c:457 msgid "Print Tasks" msgstr "Feladatok nyomtatása" #. The first letter of each day of the week starting with Sunday #: ../calendar/gui/weekday-picker.c:319 msgid "SMTWTFS" msgstr "VHKSCPS" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Találkozók és események" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:336 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:586 msgid "Opening calendar" msgstr "Naptár megnyitása" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:429 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendar-fájlok (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:430 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Evolution iCalendar importáló" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:494 msgid "Reminder!!" msgstr "Emlékeztető!!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:539 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "vCalendar-fájlok (.vcf)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:540 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Evolution vCalendar importáló" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:702 msgid "Calendar Events" msgstr "Naptáresemények" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:739 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Evolution Naptár intelligens importáló" #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:7 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Afrika/Abidjan" #: ../calendar/zones.h:8 msgid "Africa/Accra" msgstr "Afrika/Accra" #: ../calendar/zones.h:9 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Afrika/Addis_Ababa" #: ../calendar/zones.h:10 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Afrika/Algír" #: ../calendar/zones.h:11 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Afrika/Asmera" #: ../calendar/zones.h:12 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Afrika/Bamako" #: ../calendar/zones.h:13 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Afrika/Bangui" #: ../calendar/zones.h:14 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Afrika/Banjul" #: ../calendar/zones.h:15 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Afrika/Bissau" #: ../calendar/zones.h:16 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Afrika/Blantyre" #: ../calendar/zones.h:17 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Afrika/Brazzaville" #: ../calendar/zones.h:18 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Afrika/Bujumbura" #: ../calendar/zones.h:19 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Afrika/Kairó" #: ../calendar/zones.h:20 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Afrika/Casablanca" #: ../calendar/zones.h:21 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Afrika/Ceuta" #: ../calendar/zones.h:22 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Afrika/Conakry" #: ../calendar/zones.h:23 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Afrika/Dakar" #: ../calendar/zones.h:24 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Afrika/Dar_es_Salaam" #: ../calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Afrika/Dzsibuti" #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Douala" msgstr "Afrika/Douala" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Afrika/El_Aaiun" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Afrika/Freetown" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Afrika/Gaborone" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Harare" msgstr "Afrika/Harare" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Afrika/Johannesburg" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Afrika/Kampala" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Afrika/Khartoum" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Afrika/Kigali" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Afrika/Kinshasa" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Afrika/Lagos" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Afrika/Libreville" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Lome" msgstr "Afrika/Lome" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Afrika/Luanda" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Afrika/Lubumbashi" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Afrika/Lusaka" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Afrika/Malabo" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Afrika/Maputo" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Afrika/Maseru" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Afrika/Mbabane" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Afrika/Mogadishu" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Afrika/Monrovia" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Afrika/Nairobi" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Afrika/Ndjamena" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Afrika/Niamey" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Afrika/Nouakchott" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Afrika/Ouagadougou" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Afrika/Porto-Novo" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Afrika/Sao_Tome" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Afrika/Timbuktu" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Afrika/Tripoli" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Afrika/Tunis" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Afrika/Windhoek" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "America/Adak" msgstr "Amerika/Adak" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "America/Anchorage" msgstr "Amerika/Anchorage" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "America/Anguilla" msgstr "Amerika/Anguilla" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "America/Antigua" msgstr "Amerika/Antigua" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "America/Araguaina" msgstr "Amerika/Araguaina" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "America/Aruba" msgstr "Amerika/Aruba" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "America/Asuncion" msgstr "Amerika/Asuncion" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "America/Barbados" msgstr "Amerika/Barbados" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "America/Belem" msgstr "Amerika/Belem" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "America/Belize" msgstr "Amerika/Belize" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Amerika/Boa_Vista" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "America/Bogota" msgstr "Amerika/Bogota" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "America/Boise" msgstr "Amerika/Boise" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Amerika/Buenos_Aires" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Amerika/Cambridge_Bay" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "America/Cancun" msgstr "Amerika/Cancun" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "America/Caracas" msgstr "Amerika/Caracas" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "America/Catamarca" msgstr "Amerika/Catamarca" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "America/Cayenne" msgstr "Amerika/Cayenne" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Cayman" msgstr "Amerika/Cayman" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Chicago" msgstr "Amerika/Chicago" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Amerika/Chihuahua" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Cordoba" msgstr "Amerika/Cordoba" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Amerika/Costa_Rica" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Amerika/Cuiaba" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Curacao" msgstr "Amerika/Curacao" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Amerika/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Dawson" msgstr "Amerika/Dawson" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Amerika/Dawson_Creek" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Denver" msgstr "Amerika/Denver" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Detroit" msgstr "Amerika/Detroit" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Dominica" msgstr "Amerika/Dominica" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Edmonton" msgstr "Amerika/Edmonton" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Amerika/Eirunepe" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Amerika/El_Salvador" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Amerika/Fortaleza" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Amerika/Glace_Bay" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Godthab" msgstr "Amerika/Godthab" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Amerika/Goose_Bay" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Amerika/Grand_Turk" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Grenada" msgstr "Amerika/Grenada" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Amerika/Guadeloupe" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Guatemala" msgstr "Amerika/Guatemala" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Amerika/Guayaquil" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Guyana" msgstr "Amerika/Guyana" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Halifax" msgstr "Amerika/Halifax" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Havana" msgstr "Amerika/Havana" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Amerika/Hermosillo" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Amerika/Indiana/Knox" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Amerika/Indiana/Marengo" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Amerika/Indiana/Vevay" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/Inuvik" msgstr "Amerika/Inuvik" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Amerika/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Jamaica" msgstr "Amerika/Jamaica" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Jujuy" msgstr "Amerika/Jujuy" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Juneau" msgstr "Amerika/Juneau" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/La_Paz" msgstr "Amerika/La_Paz" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Lima" msgstr "Amerika/Lima" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Amerika/Los_Angeles" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Louisville" msgstr "Amerika/Louisville" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Maceio" msgstr "Amerika/Maceio" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Managua" msgstr "Amerika/Managua" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Manaus" msgstr "Amerika/Manaus" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Martinique" msgstr "Amerika/Martinique" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Amerika/Mazatlan" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Mendoza" msgstr "Amerika/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Menominee" msgstr "Amerika/Menominee" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Merida" msgstr "Amerika/Merida" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Amerika/Mexico_City" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Miquelon" msgstr "Amerika/Miquelon" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Monterrey" msgstr "Amerika/Monterrey" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Montevideo" msgstr "Amerika/Montevideo" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Montreal" msgstr "Amerika/Montreal" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Montserrat" msgstr "Amerika/Montserrat" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Nassau" msgstr "Amerika/Nassau" #: ../calendar/zones.h:138 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "America/New_York" msgstr "Amerika/New_York" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Nipigon" msgstr "Amerika/Nipigon" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Nome" msgstr "Amerika/Nome" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Noronha" msgstr "Amerika/Noronha" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Amerika/North_Dakota/Center" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Panama" msgstr "Amerika/Panama" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Amerika/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Amerika/Paramaribo" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Phoenix" msgstr "Amerika/Phoenix" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Amerika/Port-au-Prince" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Amerika/Port_of_Spain" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Amerika/Porto_Velho" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Amerika/Puerto_Rico" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Amerika/Rainy_River" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Amerika/Rankin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Recife" msgstr "Amerika/Recife" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Regina" msgstr "Amerika/Regina" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Amerika/Rio_Branco" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Rosario" msgstr "Amerika/Rosario" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/Santiago" msgstr "Amerika/Santiago" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Amerika/Santo_Domingo" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Amerika/Sao_Paulo" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Amerika/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/Shiprock" msgstr "Amerika/Shiprock" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/St_Johns" msgstr "Amerika/St_Johns" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Amerika/St_Kitts" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Amerika/St_Lucia" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Amerika/St_Thomas" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Amerika/St_Vincent" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Amerika/Swift_Current" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Amerika/Tegucigalpa" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Thule" msgstr "Amerika/Thule" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Amerika/Thunder_Bay" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Tijuana" msgstr "Amerika/Tijuana" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Tortola" msgstr "Amerika/Tortola" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Vancouver" msgstr "Amerika/Vancouver" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Amerika/Whitehorse" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Amerika/Winnipeg" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Yakutat" msgstr "Amerika/Yakutat" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Amerika/Yellowknife" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antarktisz/Casey" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antarktisz/Davis" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antarktisz/DumontDUrville" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antarktisz/Mawson" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antarktisz/McMurdo" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antarktisz/Palmer" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antarktisz/South_Pole" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antarktisz/Syowa" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antarktisz/Vosztok" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Sarkvidék/Longyearbyen" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "Asia/Aden" msgstr "Ázsia/Aden" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Ázsia/Almaty" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "Asia/Amman" msgstr "Ázsia/Amman" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Ázsia/Anadyr" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Ázsia/Aqtau" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Ázsia/Aqtobe" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Ázsia/Ashgabat" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Ázsia/Bagdad" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Ázsia/Bahrain" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Asia/Baku" msgstr "Ázsia/Baku" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Ázsia/Bangkok" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Ázsia/Bejrút" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Ázsia/Bishkek" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Ázsia/Brunei" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Ázsia/Calcutta" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Ázsia/Choibalsan" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Ázsia/Chongqing" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Ázsia/Colombo" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Ázsia/Damaszkusz" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Ázsia/Dhaka" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Dili" msgstr "Ázsia/Dili" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Ázsia/Dubai" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Ázsia/Dusanbe" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Ázsia/Gáza" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Ázsia/Harbin" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Ázsia/Hong_Kong" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Ázsia/Hovd" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Ázsia/Irkutszk" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Ázsia/Isztambul" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Ázsia/Jakarta" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Ázsia/Jayapura" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Ázsia/Jeruzsálem" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Ázsia/Kabul" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Ázsia/Kamcsatka" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Ázsia/Karachi" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Ázsia/Kashgar" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Ázsia/Katmandu" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Ázsia/Krasznojarszk" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Ázsia/Kuala_Lumpur" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Ázsia/Kuching" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Ázsia/Kuvait" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Macao" msgstr "Ázsia/Macao" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Macau" msgstr "Ázsia/Macao" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Ázsia/Magadan" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Ázsia/Makassar" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Manila" msgstr "Ázsia/Manila" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Ázsia/Muscat" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Ázsia/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Ázsia/Novoszibirszk" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Ázsia/Omszk" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Oral" msgstr "Ázsia/Oral" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Ázsia/Phnom_Penh" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Ázsia/Pontianak" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Ázsia/Pyongyang" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Ázsia/Katar" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Ázsia/Qyzylorda" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Ázsia/Rangoon" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Ázsia/Rijád" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Ázsia/Saigon" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Ázsia/Szahalin" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Ázsia/Szamarkand" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Ázsia/Szöul" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Ázsia/Sanghaj" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Ázsia/Szingapúr" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Ázsia/Taipei" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Ázsia/Taskent" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Ázsia/Tbiliszi" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Ázsia/Teherán" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Ázsia/Thimphu" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Ázsia/Tokió" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Ázsia/Ujung_Pandang" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Ázsia/Ulánbátor" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Ázsia/Urumcsi" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Ázsia/Vientiane" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Ázsia/Vlagyivosztok" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Ázsia/Jakutszk" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Ázsia/Jekatyerinburg" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Ázsia/Jereván" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlanti-óceán/Azori-szigetek" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlanti-óceán/Bermuda-szigetek" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlanti-óceán/Kanári-szigetek" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlanti-óceán/Zöldfoki-_szigetek" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlanti-óceán/Faeroe" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlanti-óceán/Jan_Mayen" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlanti-óceán/Madeira" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlanti-óceán/Reykjavik" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlanti-óceán/South_Georgia" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlanti-óceán/Szent_Ilona" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlanti-óceán/Stanley" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Ausztrália/Adelaide" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Ausztrália/Brisbane" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Ausztrália/Broke_Hill" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Ausztrália/Darwin" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Ausztrália/Hobart" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Ausztrália/Lindeman" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Ausztrália/Lord_Howe" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Ausztrália/Melbourne" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Australia/Perth" msgstr "Ausztrália/Perth" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Ausztrália/Sydney" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Európa/Amszterdam" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Európa/Andorra" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Europe/Athens" msgstr "Európa/Athén" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Európa/Belfast" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Európa/Belgrád" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Európa/Berlin" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Európa/Pozsony" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Európa/Brüsszel" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Európa/Bukarest" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Európa/Budapest" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Európa/Chisinau" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Európa/Koppenhága" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europa/Dublin" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Európa/Gibraltár" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Európa/Helsinki" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Európa/Isztanbul" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Európa/Kalinyingrád" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Európa/Kijev" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Európa/Lisszabon" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Európa/Ljubljana" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/London" msgstr "Európa/London" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Európa/Luxemburg" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Európa/Madrid" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Malta" msgstr "Európa/Málta" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Európa/Minszk" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Európa/Monaco" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Európa/Moszkva" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Európa/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Európa/Oslo" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Paris" msgstr "Európa/Párizs" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Prague" msgstr "Európa/Prága" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Riga" msgstr "Európa/Riga" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Rome" msgstr "Európa/Róma" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Samara" msgstr "Európa/Szamara" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Európa/San_Marino" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Európa/Szarajevó" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Európa/Szimferopol" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Európa/Szkopje" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Európa/Szófia" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Európa/Stockholm" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Európa/Tallinn" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Európa/Tirana" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Európa/Ungvár" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Európa/Vaduz" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Európa/Vatikán" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Európa/Bécs" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Európa/Vilnius" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Európa/Varsó" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Európa/Zágráb" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Európa/Zaporozsje" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Európa/Zürich" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Indiai-óceán/Antananarivo" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Indiai-óceán/Chagos" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Indiai-óceán/Karácsony-szigetek" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Indiai-óceán/Cocos" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Indiai-óceán/Comoro" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Indiai-óceán/Kerguelen" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Indiai-óceán/Mahe" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Indiai-óceán/Maldív-szigetek" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Indiai-óceán/Mauritius" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Indiai-óceán/Mayotte" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Indiai-óceán/Reunion" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Csendes-óceán/Apia" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Csendes-óceán/Auckland" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Csendes-óceán/Chatham" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Csendes-óceán/Húsvét-szigetek" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Csendes-óceán/Efate" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Csendes-óceán/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Csendes-óceán/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Csendes-óceán/Fidzsi-szigetek" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Csendes-óceán/Funafuti" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Csendes-óceán/Galapagos-szigetek" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Csendes-óceán/Gambier" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Csendes-óceán/Guadalcanal" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Csendes-óceán/Guam" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Csendes-óceán/Honolulu" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Csendes-óceán/Johnston" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Csendes-óceán/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Csendes-óceán/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Csendes-óceán/Kwajelein" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Csendes-óceán/Majuro" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Csendes-óceán/Marquesas" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Csendes-óceán/Midway" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Csendes-óceán/Nauru" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Csendes-óceán/Niue" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Csendes-óceán/Norfolk" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Csendes-óceán/Noumea" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Csendes-óceán/Pago_Pago" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Csendes-óceán/Palau" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Csendes-óceán/Pitcairn" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Csendes-óceán/Ponape" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Csendes-óceán/Port_Moresby" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Csendes-óceán/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Csendes-óceán/Saipan" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Csendes-óceán/Tahiti" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Csendes-óceán/Tarawa" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Csendes-óceán/Tongatapu" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Csendes-óceán/Truk" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Csendes-óceán/Wake" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Csendes-óceán/Wallis" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Csendes-óceán/Yap" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:558 msgid "Posting destination" msgstr "Címzett címe" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:559 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Válassza ki a mappát, ahová az üzenetet küldi." #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:593 msgid "Click here for the address book" msgstr "Címjegyzékben való kereséshez kattintson ide" #. #. * Reply-To: #. * #. * Create this before we call create_from_optionmenu, #. * because that causes from_changed to be called, which #. * expects the reply_to fields to be initialized. #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:623 msgid "_Reply-To:" msgstr "_Válaszcím:" #. #. * From #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:630 msgid "Fr_om:" msgstr "_Feladó:" #. #. * Subject #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:637 msgid "S_ubject:" msgstr "_Tárgy:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:646 msgid "_To:" msgstr "_Címzett:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:647 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Adja meg a levél címzettjét" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:650 msgid "_Cc:" msgstr "Más_olat:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:651 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Adja meg, kik kapjanak másolatot a levélről" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:654 msgid "_Bcc:" msgstr "Rejtett m_ásolat:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:655 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Adja meg azokat a címeket, akik rejtett másolatot kapnak a levélről, azaz a " "címzettnél nem jelenik meg a címük." #. #. * Post-To #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:662 msgid "_Post To:" msgstr "Közlés _helye:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:667 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Kattintson ide a közlés helyének kiválasztásához" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:673 msgid "Post To:" msgstr "Közlés helye:" #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:82 msgid "A_ttach" msgstr "_Csatolás" #: ../composer/e-msg-composer.c:738 msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Nem lehet aláírni a kimenő üzenetet: Nincs beállítva tanúsítvány az " "aláíráshoz ehhez a postafiókhoz" #: ../composer/e-msg-composer.c:745 msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Nem lehet titkosítani a kimenő üzenetet: Nincs beállítva tanúsítvány a " "titkosításhoz ehhez a postafiókhoz" #: ../composer/e-msg-composer.c:1224 ../composer/e-msg-composer.c:1257 #: ../plugins/mail-remote/e-corba-utils.c:135 msgid "Unknown reason" msgstr "Ismeretlen ok" #: ../composer/e-msg-composer.c:1294 msgid "Could not open file" msgstr "Nem lehet megnyitni a fájlt" #: ../composer/e-msg-composer.c:1302 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "Nem lehet letölteni a levelet a szerkesztőből" #: ../composer/e-msg-composer.c:1572 msgid "Untitled Message" msgstr "Névtelen üzenet" #. NB: This function is never used anymore #: ../composer/e-msg-composer.c:1606 msgid "Open File" msgstr "Fájl megnyitása" #: ../composer/e-msg-composer.c:2006 ../mail/em-account-editor.c:588 #: ../mail/em-account-editor.c:633 ../mail/em-account-editor.c:700 msgid "Autogenerated" msgstr "Automatikusan létrehozott" #: ../composer/e-msg-composer.c:2105 msgid "Si_gnature:" msgstr "_Aláírás:" #: ../composer/e-msg-composer.c:2347 ../composer/e-msg-composer.c:3527 #: ../composer/e-msg-composer.c:3528 msgid "Compose a message" msgstr "Levél írása" #: ../composer/e-msg-composer.c:3643 msgid "_Attachment Bar" msgstr "_Mellékletsáv" #: ../composer/e-msg-composer.c:4718 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" "" msgstr "" "(A szerkesztő olyan nem szöveg jellegű üzenettörzset tartalmaz, amelyet " "nem szerkeszthet.)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" "Néhány melléklet még letöltés alatt áll. Ha elküldi a levelet, akkor az ezek " "nélkül a folyamatban lévő mellékletek nélkül lesz elküldve " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Minden postafiók törlésre került." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "Valóban el akarja dobni a jelenleg szerkesztett, \"{0}\" című levelet?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "" "Lehet, hogy más levelezési beállításokat kell kiválasztania, a következő ok " "miatt: "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 ../e-util/e-system.error.xml.h:1 #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Because "{1}"." msgstr "Ok: "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Ezen szerkesztőablak bezárása a levél végleges eldobását jelenti, hacsak nem " "menti a Piszkozatok mappába. Ez lehetővé teszi az üzenet folytatását egy " "későbbi időpontban." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Could not create composer window." msgstr "Nem lehet létrehozni a szerkesztőablakot." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Could not create message." msgstr "Nem lehet létrehozni az üzenetet." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Nem lehet olvasni a(z) "{0}" aláírásfájlt." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Nem lehet a csatolandó üzeneteket letölteni innen: {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Nem lehet menteni a(z) "{0}" automentés fájlba." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Directories can not be attached to Messages." msgstr "Könyvtárak nem csatolhatók üzenetekhez." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Vissza akarja állítani a befejezetlen üzeneteket?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Don't Recover" msgstr "Ne állítsa vissza" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Letöltés folyamatban. El szeretné küldeni a levelet?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Hiba az automatikus mentés közben, ok: "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Az Evolution váratlanul kilépett egy új üzenet írása közben. Az üzenet " "visszaállítása lehetővé teszi, hogy ott folytassa az üzenetet, ahol az " "félbeszakadt." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "Recover" msgstr "Visszaállítás" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "A(z) \"{0}\" fájl nem szabályos fájl, ezért nem küldhető el levélben." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "" "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " "directory individually, or create an archive of the directory and attach it." msgstr "" "Ezen könyvtár tartalmának csatolásához vagy egyenként csatolja a benne lévő " "fájlokat vagy tömörítse a könyvtárat és azt csatolja." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml " "installed." msgstr "" "A HTML-szerkesztő vezérlésének aktiválása sikertelen.\n" "\n" "Ellenőrizze, hogy a megfelelő verziójú gtkhtml és libgtkhtml van-e telepítve." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "Nem lehetett aktiválni a címkiválasztás vezérlését." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "Unfinished messages found" msgstr "Befejezetlen üzeneteket találtam" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "Figyelmeztetés: Módosított levél" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgstr "Nem csatolhatja a(z) \"{0}\" fájlt ehhez a levélhez." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Be kell állítania egy postafiókot, mielőtt levelet küldhetne." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Változtatások eldobása" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "_Save Message" msgstr "Üzenet m_entése" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2 #: ../shell/main.c:509 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 msgid "The Evolution Groupware Suite" msgstr "Az Evolution csoportmunka-programcsomag" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "címkártya" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "naptárinformáció" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "Jelenleg \"Házon kívül\" állapotban van. \n" "\n" "Megváltoztatja az állapotát \"Házon belül\" állapotra? " #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "\"Házon kívül\" üzenet:" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Állapot:" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person " "who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" "A lent megadott üzenetet mindenki automatikusan megkapja, aki akkor " "küld\n" "levelet Önnek, amikor házon kívül van." #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "Jelenleg a munkahelyemen vagyok" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "Jelenleg házon kívül vagyok" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "Nem változtatom meg az állapotot" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:12 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "Házon kívül" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:13 msgid "Yes, Change Status" msgstr "Állapotváltoztatás" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:2 msgid "Receiving Email" msgstr "Levelek fogadása" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:3 msgid "Sending Email:" msgstr "Levél küldése" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:4 msgid "" "This page allows you to choose if you want to be notified via a read " "receipt when a message you\n" "sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests " "a receipt from you." msgstr "" "Ezen a panelen beállíthatja, hogy szeretne-e értesítést kapni az ön " "által elküldött üzenetek\n" "elolvasásáról, és hogy mit tegyen az Evolution, ha valaki tértivevényt kér " "Öntől." #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:6 msgid "Always send back a read receipt" msgstr "Mindig küldjön vissza tértivevényt" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:7 msgid "Ask me if I want to send back a read receipt" msgstr "Kérdezze meg, hogy akarok-e tértivevényt küldeni" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:8 msgid "Never send back a read receipt" msgstr "Soha ne küldjön tértivevényt az olvasásról" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:9 msgid "Read Receipts" msgstr "Tértivevények" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:10 msgid "Request a read receipt for all messages I send" msgstr "Tértivevény kérése minden általam elküldött üzenethez" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:11 msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally" msgstr "Kivéve, ha az üzenet levelezőlistára jött, és nem személyesen nekem" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:12 msgid "" "When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution " "do?" msgstr "" "Amikor olyan levelet kap, amely tértivevényt kér az elolvasásáról, mit " "tegyen az Evolution?" #: ../e-util/e-dialog-utils.c:267 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "A megadott néven már létezik fájl.\n" "Felülírja?" #: ../e-util/e-dialog-utils.c:269 ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Overwrite file?" msgstr "Felülírja a fájlt?" #: ../e-util/e-error.c:84 ../e-util/e-error.c:85 ../e-util/e-error.c:127 msgid "Evolution Error" msgstr "Evolution hiba" #: ../e-util/e-error.c:86 ../e-util/e-error.c:87 ../e-util/e-error.c:125 msgid "Evolution Warning" msgstr "Evolution figyelmeztetés" #: ../e-util/e-error.c:124 msgid "Evolution Information" msgstr "Evolution információ" #: ../e-util/e-error.c:126 msgid "Evolution Query" msgstr "Evolution kérdés" #. setup a dummy error #: ../e-util/e-error.c:438 #, c-format msgid "" "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "Belső hiba, %s ismeretlen hibakérelem" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file "{0}"." msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) "{0}" fájlt." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file "{0}"." msgstr "Nem lehet menteni a(z) "{0}" fájlt." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "Felül szeretné írni?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists "{0}"." msgstr "A(z) "{0}" fájl már létezik." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "_Overwrite" msgstr "_Felülírás" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:185 ../e-util/e-time-utils.c:398 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%Y. %m. %d. %a %l.%M %P" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:190 ../e-util/e-time-utils.c:389 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%Y. %m. %d. %a %k.%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:195 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%Y. %m. %d. %a %l %P" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:200 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%Y. %m. %d. %a %k" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../e-util/e-time-utils.c:211 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%Y. %m. %d. %l.%M.%S %P" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../e-util/e-time-utils.c:215 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%Y. %m. %d. %k.%M.%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:220 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%Y. %m. %d. %l.%M %P" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:225 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%Y. %m. %d. %k.%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without minutes or seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:230 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%Y. %m. %d. %l %P" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without minutes or seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:235 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%Y. %m. %d. %k" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../e-util/e-time-utils.c:339 ../e-util/e-time-utils.c:438 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%l.%M.%S %P" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../e-util/e-time-utils.c:343 ../e-util/e-time-utils.c:430 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%k.%M.%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. without seconds. #. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string. #: ../e-util/e-time-utils.c:348 ../e-util/e-time-utils.c:435 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1438 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1720 msgid "%I:%M %p" msgstr "%l.%M %P" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. without seconds. #. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute. #: ../e-util/e-time-utils.c:352 ../e-util/e-time-utils.c:427 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1435 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1717 msgid "%H:%M" msgstr "%k.%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../e-util/e-time-utils.c:356 msgid "%I %p" msgstr "%l %P" #: ../e-util/eggtrayicon.c:119 msgid "The orientation of the tray." msgstr "A tálca elhelyezkedése." #: ../filter/filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "1 másodperce" msgstr[1] "%d másodperce" #: ../filter/filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "1 perce" msgstr[1] "%d perce" #: ../filter/filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "1 órája" msgstr[1] "%d órája" #: ../filter/filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "1 napja" msgstr[1] "%d napja" #: ../filter/filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "1 hete" msgstr[1] "%d hete" #: ../filter/filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "1 hónapja" msgstr[1] "%d hónapja" #: ../filter/filter-datespec.c:84 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "1 éve" msgstr[1] "%d éve" #: ../filter/filter-datespec.c:285 msgid "" msgstr "" #: ../filter/filter-datespec.c:288 ../filter/filter-datespec.c:299 msgid "now" msgstr "most" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/filter-datespec.c:295 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%Y %b %d" #: ../filter/filter-datespec.c:415 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Idő megadása" #: ../filter/filter-file.c:288 msgid "Choose a file" msgstr "Fájl kiválasztása" #: ../filter/filter-label.c:121 ../mail/em-filter-i18n.h:26 #: ../mail/em-migrate.c:1041 ../mail/mail-config.c:76 #: ../mail/mail-config.glade.h:91 msgid "Important" msgstr "Fontos" #. forest green #: ../filter/filter-label.c:124 ../mail/em-migrate.c:1044 #: ../mail/mail-config.c:79 ../mail/mail-config.glade.h:145 msgid "To Do" msgstr "Teendő" #. blue #: ../filter/filter-label.c:125 ../mail/em-migrate.c:1045 #: ../mail/mail-config.c:80 ../mail/mail-config.glade.h:95 msgid "Later" msgstr "Később" #: ../filter/filter-part.c:532 ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3 msgid "Test" msgstr "Teszt" #: ../filter/filter-rule.c:791 msgid "_Rule name:" msgstr "Sza_bály neve:" #: ../filter/filter-rule.c:819 msgid "If" msgstr "Ha" #: ../filter/filter-rule.c:858 msgid "if all criteria are met" msgstr "ha minden feltétel teljesül" #: ../filter/filter-rule.c:858 msgid "if any criteria are met" msgstr "ha bármelyik feltétel teljesül" #: ../filter/filter-rule.c:860 msgid "Execute actions" msgstr "Művelet végrehajtása," #: ../filter/filter-rule.c:881 msgid "All related" msgstr "Minden kapcsolódó" #: ../filter/filter-rule.c:881 msgid "Replies" msgstr "Válaszok" #: ../filter/filter-rule.c:881 msgid "Replies and parents" msgstr "Válaszok és szülők" #: ../filter/filter-rule.c:883 msgid "Include threads" msgstr "Szálakat is beleértve" #: ../filter/filter-rule.c:978 ../filter/filter.glade.h:3 #: ../mail/em-utils.c:291 msgid "Incoming" msgstr "Bejövő" #: ../filter/filter-rule.c:978 ../mail/em-utils.c:292 msgid "Outgoing" msgstr "Kimenő" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Hibás reguláris kifejezés: "{0}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "A(z) "{1}" reguláris kifejezés nem értelmezhető." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "A(z) "{0}" fájl nem létezik, vagy nem közönséges fájl." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "Hiányzó dátum." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "Hiányzó fájlnév." #: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "Missing name." msgstr "Hiányzó név." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "A(z) "{0}" név már használatban van." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "Kérem válasszon egy másik nevet." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "Ki kell választania a dátumot." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "Meg kell adnia a szűrő nevét." #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "Meg kell adnia egy fájlnevet." #: ../filter/filter.glade.h:1 msgid "_Filter Rules" msgstr "_Szűrő szabályok" #: ../filter/filter.glade.h:2 msgid "Compare against" msgstr "Összehasonlítás" #: ../filter/filter.glade.h:4 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Levélszűrők mutatása:" #: ../filter/filter.glade.h:5 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "A levél dátuma az itt megadott dátum\n" "12. órájával lesz összehasonlítva." #: ../filter/filter.glade.h:7 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "A levél dátuma a szűrő futtatásának dátumához\n" "viszonyított dátumhoz lesz hasonlítva." #: ../filter/filter.glade.h:9 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "A levél dátuma a szűrő futtatásakor a jelenlegi\n" "dátummal lesz összehasonlítva." #: ../filter/filter.glade.h:12 msgid "a time relative to the current time" msgstr "az idő mostantól számítva" #: ../filter/filter.glade.h:13 msgid "ago" msgstr "óta" #: ../filter/filter.glade.h:17 msgid "months" msgstr "hónap" #: ../filter/filter.glade.h:18 ../mail/mail-config.glade.h:177 msgid "seconds" msgstr "másodperc" #: ../filter/filter.glade.h:19 msgid "the current time" msgstr "a pontos idő most" #: ../filter/filter.glade.h:20 msgid "the time you specify" msgstr "megadott idő" #: ../filter/filter.glade.h:22 msgid "years" msgstr "év" #: ../filter/rule-editor.c:290 msgid "Add Rule" msgstr "Szabály hozzáadása" #: ../filter/rule-editor.c:366 msgid "Edit Rule" msgstr "Szabály szerkesztése" #: ../filter/rule-editor.c:698 msgid "Rule name" msgstr "Szabály neve" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1 msgid "Composer Preferences" msgstr "Levélszerkesztő beállításai" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2 msgid "" "Configure mail preferences, including security and message display, here" msgstr "" "Itt állíthatja be a levelezés tulajdonságait, beleértve a biztonsági és " "üzenet képernyőket is" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3 msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" msgstr "" "Itt állíthatja be a helyesírás ellenőrzést, az aláírásokat és a " "levélszerkesztőt" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4 msgid "Configure your email accounts here" msgstr "Postafiókok beállítása" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Mail" msgstr "Evolution Levelező" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Mail accounts configuration control" msgstr "Evolution Levelező postafiók-beállítás vezérlése" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Mail component" msgstr "Evolution Levelező rendszerkomponens" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Mail composer" msgstr "Evolution levélszerkesztő" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Mail composer configuration control" msgstr "Levélszerkesztő beállításának vezérlése" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Mail preferences control" msgstr "Evolution Levelező beállításainak vezérlése" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 ../mail/em-folder-view.c:494 #: ../mail/importers/elm-importer.c:342 #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1902 #: ../mail/importers/pine-importer.c:388 ../mail/mail-component.c:561 #: ../mail/mail-component.c:648 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6 msgid "Mail" msgstr "Levél" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 msgid "Mail Accounts" msgstr "Postafiókok" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 #: ../mail/mail-config.glade.h:98 msgid "Mail Preferences" msgstr "Levelezés beállításai" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 msgid "_Mail" msgstr "_Levél" #: ../mail/em-account-editor.c:387 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "%s licencegyezménye" #: ../mail/em-account-editor.c:394 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "Kérem alaposan olvassa el %s licenc-\n" "egyezményét alább, majd jelölje be a \n" "mellette lévő négyzetet az elfogadásához.\n" #: ../mail/em-account-editor.c:464 ../mail/em-filter-folder-element.c:237 #: ../mail/em-vfolder-rule.c:494 msgid "Select Folder" msgstr "Mappa kiválasztása" #: ../mail/em-account-editor.c:760 msgid "Ask for each message" msgstr "Kérdezzen minden üzenetnél" #: ../mail/em-account-editor.c:1724 ../mail/mail-config.glade.h:90 msgid "Identity" msgstr "Személyazonosság" #: ../mail/em-account-editor.c:1760 ../mail/mail-config.glade.h:117 msgid "Receiving Email" msgstr "Levelek fogadása" #: ../mail/em-account-editor.c:1943 msgid "Automatically check for _new mail every" msgstr "Az új _levelek automatikus lekérdezése" #: ../mail/em-account-editor.c:2111 ../mail/mail-config.glade.h:128 msgid "Sending Email" msgstr "Levél küldése" #: ../mail/em-account-editor.c:2162 ../mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Defaults" msgstr "Alapértékek" #. Security settings #: ../mail/em-account-editor.c:2223 ../mail/mail-config.glade.h:122 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:311 msgid "Security" msgstr "Biztonság" #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:2260 ../mail/em-account-editor.c:2334 msgid "Receiving Options" msgstr "Fogadás beállításai" #: ../mail/em-account-editor.c:2261 ../mail/em-account-editor.c:2335 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Új levelek keresése" #: ../mail/em-account-editor.c:2659 ../mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Account Editor" msgstr "Postafiók-szerkesztő" #: ../mail/em-account-editor.c:2659 ../mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Evolution Postafiók varázsló" #. translators: default account indicator #: ../mail/em-account-prefs.c:455 msgid "[Default]" msgstr "[Alapértelmezett]" #: ../mail/em-account-prefs.c:510 msgid "Account name" msgstr "Postafiók neve" #: ../mail/em-account-prefs.c:512 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: ../mail/em-account-prefs.c:517 msgid "Mail Accounts Table" msgstr "Postafiókok táblázata" #: ../mail/em-composer-prefs.c:307 ../mail/em-composer-prefs.c:430 #: ../mail/mail-config.c:958 msgid "Unnamed" msgstr "Névtelen" #: ../mail/em-composer-prefs.c:897 msgid "Language(s)" msgstr "Nyelv(ek)" #: ../mail/em-composer-prefs.c:940 msgid "Add signature script" msgstr "Aláírás-parancsfájl hozzáadása" #: ../mail/em-composer-prefs.c:960 msgid "Signature(s)" msgstr "Aláírás(ok)" #: ../mail/em-composer-utils.c:853 ../mail/em-format-quote.c:389 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Továbbított levél --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1648 msgid "an unknown sender" msgstr "ismeretlen feladó" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: ../mail/em-composer-utils.c:1695 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "${Year}. ${Month}. ${ Day}, ${WeekdayName} keltezéssel ${24Hour}.${Minute}-" "kor ${Sender} ezt írta:" #: ../mail/em-filter-editor.c:147 msgid "_Filter Rules" msgstr "_Szűrő szabályok" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Pontszám beállítása" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Szín hozzárendelése" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Pontszám hozzárendelése" #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Mellékletek" #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "Beep" msgstr "Hangjelzés" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "contains" msgstr "tartalmazza" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "Copy to Folder" msgstr "Mappába másolás" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Date received" msgstr "Fogadás dátuma" #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "Date sent" msgstr "Küldés dátuma" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Deleted" msgstr "Törölt" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "does not contain" msgstr "nem tartalmazza" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "does not end with" msgstr "nem végződik" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "does not exist" msgstr "nem létezik" #: ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not return" msgstr "nem tér vissza" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not sound like" msgstr "nem úgy hangzik, mint" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not start with" msgstr "nincs az elején" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "Do Not Exist" msgstr "Nem létezik" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "Draft" msgstr "Piszkozat" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "ends with" msgstr "végződik" #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Exist" msgstr "Létezik" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "exists" msgstr "létezik" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "Expression" msgstr "Kifejezés" #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Follow Up" msgstr "Nyomonkövetés" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "is" msgstr "=" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "is after" msgstr "után volt" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "is before" msgstr "előtte volt" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "is Flagged" msgstr "meg van jelölve" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is greater than" msgstr "nagyobb mint" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is less than" msgstr "kisebb mint" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is not" msgstr "nem" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is not Flagged" msgstr "nincs megjelölve" #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 ../mail/mail-config.glade.h:93 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Junk" msgstr "Levélszemét" #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "Junk Test" msgstr "Levélszemét-teszt" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 ../mail/em-folder-view.c:1063 #: ../widgets/misc/e-expander.c:189 msgid "Label" msgstr "Címke" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "Mailing list" msgstr "Levelezőlista" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "Match All" msgstr "Összes illesztése" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "Message Body" msgstr "Levéltörzs" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "Message Header" msgstr "Levél fejléce" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Message is Junk" msgstr "Az üzenet levélszemét" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Message is not Junk" msgstr "Az üzenet nem levélszemét" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Move to Folder" msgstr "Áthelyezés mappába" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Pipe to Program" msgstr "Csővezeték programhoz" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Play Sound" msgstr "Hangjelzés" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 ../mail/message-tag-followup.c:80 msgid "Read" msgstr "Olvasott" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Recipients" msgstr "Címzettek" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Regex Match" msgstr "Regex illeszkedés" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Replied to" msgstr "Válasz" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "returns" msgstr "visszatér" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "returns greater than" msgstr "visszatér nagyobb mint" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "returns less than" msgstr "visszatér kisebb mint" #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Run Program" msgstr "Program futtatása" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Score" msgstr "Pontszám" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Sender" msgstr "Feladó" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Set Status" msgstr "Állapot beállítása" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "Size (kB)" msgstr "Méret (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "sounds like" msgstr "úgy hangzik, mint" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "Source Account" msgstr "Forráspostafiók" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Specific header" msgstr "Adott fejléc" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "starts with" msgstr "kezdete" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Stop Processing" msgstr "Feldolgozás leállítása" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/em-format-html.c:1572 #: ../mail/em-format-quote.c:313 ../mail/em-format.c:849 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:88 ../mail/message-list.etspec.h:13 #: ../mail/message-tag-followup.c:330 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7 #: ../smime/lib/e-cert.c:1131 msgid "Subject" msgstr "Tárgy" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Unset Status" msgstr "Állapot nincs beállítva" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:488 msgid "Then" msgstr "Akkor" #: ../mail/em-folder-browser.c:134 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "K_eresőmappa létrehozása a keresésből..." #. TODO: can this be done in a loop? #: ../mail/em-folder-properties.c:144 msgid "Total message:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Összes üzenet:" msgstr[1] "Összes üzenet:" #: ../mail/em-folder-properties.c:156 msgid "Unread message:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Olvasatlan üzenet:" msgstr[1] "Olvasatlan üzenet:" #: ../mail/em-folder-properties.c:278 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3 msgid "Folder Properties" msgstr "Mappa tulajdonságai" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:123 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:261 msgid "Create" msgstr "Létrehozás" #: ../mail/em-folder-selector.c:265 msgid "Folder _name:" msgstr "_Mappanév:" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:201 ../mail/em-folder-tree-model.c:203 #: ../mail/mail-vfolder.c:937 ../mail/mail-vfolder.c:1007 msgid "Search Folders" msgstr "Keresőmappák" #. UNMATCHED is always last #: ../mail/em-folder-tree-model.c:207 ../mail/em-folder-tree-model.c:209 msgid "UNMATCHED" msgstr "EGYEDÜLÁLLÓ" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:469 ../mail/mail-component.c:144 msgid "Drafts" msgstr "Piszkozatok" #. translators: standard local mailbox names #: ../mail/em-folder-tree-model.c:472 ../mail/mail-component.c:143 msgid "Inbox" msgstr "Beérkezett levelek" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:475 ../mail/mail-component.c:145 msgid "Outbox" msgstr "Postázandó" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:477 ../mail/mail-component.c:146 msgid "Sent" msgstr "Elküldött" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:498 ../mail/em-folder-tree-model.c:802 msgid "Loading..." msgstr "Betöltés..." #: ../mail/em-folder-tree.c:689 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Levélmappa-fa" #: ../mail/em-folder-tree.c:849 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "%s mappa áthelyezése" #: ../mail/em-folder-tree.c:851 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "%s mappa másolása" #: ../mail/em-folder-tree.c:858 ../mail/message-list.c:1613 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Levelek áthelyezése a(z) %s mappába" #: ../mail/em-folder-tree.c:860 ../mail/message-list.c:1615 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Levelek másolása a(z) %s mappába" #: ../mail/em-folder-tree.c:876 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Nem lehet leveleket egy felsőszintű tárolóba helyezni" #: ../mail/em-folder-tree.c:972 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104 msgid "_Copy to Folder" msgstr "Másolás ma_ppába" #: ../mail/em-folder-tree.c:973 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114 msgid "_Move to Folder" msgstr "Át_helyezés mappába" #: ../mail/em-folder-tree.c:1678 ../mail/mail-ops.c:1057 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Mappák pásztázása a következőn: \"%s\"" #: ../mail/em-folder-tree.c:2031 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:24 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:54 ../ui/evolution.xml.h:48 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: ../mail/em-folder-tree.c:2032 msgid "Open in _New Window" msgstr "Megnyitás ú_j ablakban" #: ../mail/em-folder-tree.c:2036 msgid "_Copy..." msgstr "_Másolás..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2037 msgid "_Move..." msgstr "Á_thelyezés..." #. FIXME: need to disable for nochildren folders #: ../mail/em-folder-tree.c:2041 msgid "_New Folder..." msgstr "Új _mappa..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2044 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30 msgid "_Rename..." msgstr "Á_tnevezés..." #: ../mail/em-folder-utils.c:104 #, c-format msgid "Copying `%s' to `%s'" msgstr "\"%s\"másolása ide: \"%s\"" #: ../mail/em-folder-utils.c:368 ../mail/em-folder-view.c:931 #: ../mail/em-folder-view.c:946 ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:85 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:134 msgid "Select folder" msgstr "Válasszon mappát" #: ../mail/em-folder-utils.c:368 ../mail/em-folder-view.c:946 msgid "C_opy" msgstr "Má_solás" #: ../mail/em-folder-utils.c:503 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "\"%s\" mappa átnevezése erre:" #: ../mail/em-folder-utils.c:505 msgid "Rename Folder" msgstr "Mappa átnevezése" #: ../mail/em-folder-utils.c:511 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "A mappanevek nem tartalmazhatják a \"/\" karaktert" #: ../mail/em-folder-utils.c:581 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:141 #, c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr "\"%s\" mappa létrehozása" #: ../mail/em-folder-utils.c:730 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:164 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:387 msgid "Create folder" msgstr "Mappa létrehozása" #: ../mail/em-folder-utils.c:730 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:164 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:387 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Adja meg, hogy hol hozza létre a mappát:" #: ../mail/em-folder-view.c:1039 ../mail/em-popup.c:546 ../mail/em-popup.c:557 msgid "Reply to _All" msgstr "Vál_asz mindenkinek" #: ../mail/em-folder-view.c:1040 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122 msgid "_Reply to Sender" msgstr "Válasz a _feladónak" #: ../mail/em-folder-view.c:1041 ../mail/em-popup.c:548 ../mail/em-popup.c:559 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108 msgid "_Forward" msgstr "T_ovábbítás" #: ../mail/em-folder-view.c:1044 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "S_zerkesztés új levélként..." #: ../mail/em-folder-view.c:1050 msgid "U_ndelete" msgstr "Törlés _visszavonása" #: ../mail/em-folder-view.c:1051 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36 msgid "_Move to Folder..." msgstr "Át_helyezés mappába..." #: ../mail/em-folder-view.c:1052 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "Másolás ma_ppába..." #: ../mail/em-folder-view.c:1055 msgid "Mar_k as Read" msgstr "_Elolvasva" #: ../mail/em-folder-view.c:1056 msgid "Mark as _Unread" msgstr "_Olvasatlan" #: ../mail/em-folder-view.c:1057 msgid "Mark as _Important" msgstr "Fo_ntos" #: ../mail/em-folder-view.c:1058 msgid "_Mark as Unimportant" msgstr "_Nem fontos" #: ../mail/em-folder-view.c:1059 msgid "Mark as _Junk" msgstr "_Levélszemét" #: ../mail/em-folder-view.c:1060 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Nem le_vélszemét" #: ../mail/em-folder-view.c:1061 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Nyomon_követés..." #: ../mail/em-folder-view.c:1069 msgid "Fla_g Completed" msgstr "Befejezve _Jelölő" #: ../mail/em-folder-view.c:1070 msgid "Cl_ear Flag" msgstr "J_elölő törlése" #: ../mail/em-folder-view.c:1073 msgid "Crea_te Rule From Message" msgstr "S_zabály létrehozása levélből" #: ../mail/em-folder-view.c:1074 msgid "Search Folder from _Subject" msgstr "Keresőmappa a _tárgyból" #: ../mail/em-folder-view.c:1075 msgid "Search Folder from Se_nder" msgstr "Keresőmappa a _feladóból" #: ../mail/em-folder-view.c:1076 msgid "Search Folder from _Recipients" msgstr "Keresőmappa a _címzettekből" #: ../mail/em-folder-view.c:1077 msgid "Search Folder from Mailing _List" msgstr "Keresőmappa a _levelezőlistából" #: ../mail/em-folder-view.c:1081 msgid "Filter on Sub_ject" msgstr "Szű_rő a tárgyra" #: ../mail/em-folder-view.c:1082 msgid "Filter on Sen_der" msgstr "Szűrő a f_eladóra" #: ../mail/em-folder-view.c:1083 msgid "Filter on Re_cipients" msgstr "Szűrő a cí_mzettekre" #: ../mail/em-folder-view.c:1084 msgid "Filter on _Mailing List" msgstr "Szűrő a _levelezőlistára" #. default charset used in mail view #: ../mail/em-folder-view.c:1921 ../mail/em-folder-view.c:1965 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: ../mail/em-folder-view.c:2064 #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/print-message/print-message.c:87 msgid "Print Message" msgstr "Levél nyomtatása" #: ../mail/em-folder-view.c:2220 msgid "Unable to retrieve message" msgstr "Nem lehet lekérni a levelet" #: ../mail/em-folder-view.c:2413 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Hivatkozás _címének másolása" #: ../mail/em-folder-view.c:2415 msgid "Create _Search Folder" msgstr "_Keresőmappa létrehozása" #: ../mail/em-folder-view.c:2416 msgid "_From this Address" msgstr "Erről a _címről" #: ../mail/em-folder-view.c:2417 msgid "_To this Address" msgstr "E_rre a címre" #: ../mail/em-folder-view.c:2698 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Kattintson a(z) %s elküldéséhez" #. message-search popup match count string #: ../mail/em-format-html-display.c:445 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Találatok: %d" #: ../mail/em-format-html-display.c:696 ../mail/em-format-html.c:597 msgid "Unsigned" msgstr "Aláíratlan" #: ../mail/em-format-html-display.c:696 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Az üzenetet nem írták alá digitálisan, így nincs garancia arra, hogy hiteles." #: ../mail/em-format-html-display.c:697 ../mail/em-format-html.c:598 msgid "Valid signature" msgstr "Érvényes aláírás" #: ../mail/em-format-html-display.c:697 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Az üzenetet digitálisan aláírták és érvényes, ezért nagyon valószínű, hogy " "ez az üzenet hiteles." #: ../mail/em-format-html-display.c:698 ../mail/em-format-html.c:599 msgid "Invalid signature" msgstr "Érvénytelen aláírás" #: ../mail/em-format-html-display.c:698 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Az üzenet aláírása nem ellenőrizhető, lehetséges, hogy megváltozott az " "átvitel során." #: ../mail/em-format-html-display.c:699 msgid "Valid signature, cannot verify sender" msgstr "Érvényes aláírás, a feladó nem ellenőrizhető" #: ../mail/em-format-html-display.c:699 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "Az üzenet aláírása érvényes, de a feladó nem ellenőrizhető." #: ../mail/em-format-html-display.c:705 ../mail/em-format-html.c:606 msgid "Unencrypted" msgstr "Titkosítatlan" #: ../mail/em-format-html-display.c:705 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Ez az üzenet nincs titkosítva. A tartalma megnézhető az interneten való " "átvitele közben." #: ../mail/em-format-html-display.c:706 ../mail/em-format-html.c:607 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Titkosított, gyengén" #: ../mail/em-format-html-display.c:706 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would " "be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Ez az üzenet titkosítva van, de a titkosítási eljárás gyenge. Egy harmadik " "személy számára nehéz lenne, de nem lehetetlen az üzenet tartalmát " "elfogadható időn belül visszafejteni." #: ../mail/em-format-html-display.c:707 ../mail/em-format-html.c:608 msgid "Encrypted" msgstr "Titkosított" #: ../mail/em-format-html-display.c:707 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Ez az üzenet titkosítva van. Egy harmadik személy számára nehéz lenne az " "üzenet tartalmát visszafejteni." #: ../mail/em-format-html-display.c:708 ../mail/em-format-html.c:609 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Titkosított, erősen" #: ../mail/em-format-html-display.c:708 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Ez az üzenet titkosítva van, egy erős eljárással. Egy harmadik személy " "számára nagyon nehéz lenne az üzenet tartalmát elfogadható időn belül " "visszafejteni." #: ../mail/em-format-html-display.c:809 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48 msgid "_View Certificate" msgstr "_Tanúsítvány megtekintése" #: ../mail/em-format-html-display.c:824 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "A tanúsítvány nem tekinthető meg" #: ../mail/em-format-html-display.c:1106 msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "Befejezés ideje: %Y. %B %e., %k.%M" #: ../mail/em-format-html-display.c:1114 msgid "Overdue:" msgstr "Lejárt elemek:" #: ../mail/em-format-html-display.c:1117 msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "lejárt: %Y. %B %e., %k.%M" #: ../mail/em-format-html-display.c:1177 msgid "_View Inline" msgstr "_Megtekintés beágyazva" #: ../mail/em-format-html-display.c:1178 msgid "_Hide" msgstr "_Elrejtés" #: ../mail/em-format-html-display.c:1179 msgid "_Fit to Width" msgstr "Szélesség il_lesztése" #: ../mail/em-format-html-display.c:1180 msgid "Show _Original Size" msgstr "Eredeti _méret mutatása" #: ../mail/em-format-html-display.c:1550 msgid "Attachment Button" msgstr "Mellékletgomb" #: ../mail/em-format-html-display.c:1757 msgid "Select folder to save all attachments..." msgstr "Válassza ki a mappát az összes melléklet mentéséhez..." #: ../mail/em-format-html-display.c:1796 msgid "Select folder to save selected attachments..." msgstr "Válassza ki a mappát a kiválasztott mellékletek mentéséhez..." #: ../mail/em-format-html-display.c:1804 msgid "Save Selected..." msgstr "Kiválasztottak mentése..." #. Cant i put in the number of attachments here ? #: ../mail/em-format-html-display.c:1871 #, c-format msgid "%d attachment" msgid_plural "%d attachments" msgstr[0] "%d melléklet" msgstr[1] "%d melléklet" #: ../mail/em-format-html-display.c:1935 msgid "No Attachment" msgstr "Nincs melléklet" #: ../mail/em-format-html-display.c:1938 msgid "Save All" msgstr "Összes mentése" #: ../mail/em-format-html-print.c:130 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d/%d oldal" #: ../mail/em-format-html.c:473 ../mail/em-format-html.c:475 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "\"%s\" letöltése" #: ../mail/em-format-html.c:600 msgid "Valid signature but cannot verify sender" msgstr "Érvényes aláírás, de a feladó nem ellenőrizhető" #: ../mail/em-format-html.c:870 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Hibás külső törzs rész." #: ../mail/em-format-html.c:900 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Mutató FTP-helyre (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:911 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Mutató helyi fájlra (%s), amely \"%s\" helyen érvényes" #: ../mail/em-format-html.c:913 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Mutató helyi fájlra (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:934 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Mutató távoli adatra (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:945 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Mutató ismeretlen külső adatra (\"%s\" típus)" #: ../mail/em-format-html.c:1171 msgid "Formatting message" msgstr "Levél formázása" #: ../mail/em-format-html.c:1464 ../mail/em-format-quote.c:200 #: ../mail/em-format.c:844 ../mail/em-mailer-prefs.c:83 #: ../mail/message-list.etspec.h:7 ../mail/message-tag-followup.c:326 msgid "From" msgstr "Feladó" #: ../mail/em-format-html.c:1464 ../mail/em-format-quote.c:200 #: ../mail/em-format.c:845 ../mail/em-mailer-prefs.c:84 msgid "Reply-To" msgstr "Válaszcím" #: ../mail/em-format-html.c:1464 ../mail/em-format-quote.c:200 #: ../mail/em-format.c:846 ../mail/em-mailer-prefs.c:85 #: ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "To" msgstr "Címzett" #: ../mail/em-format-html.c:1464 ../mail/em-format-quote.c:200 #: ../mail/em-format.c:847 ../mail/em-mailer-prefs.c:86 msgid "Cc" msgstr "Másolat" #: ../mail/em-format-html.c:1464 ../mail/em-format-quote.c:200 #: ../mail/em-format.c:848 ../mail/em-mailer-prefs.c:87 msgid "Bcc" msgstr "Rejtett másolat" #. pseudo-header #: ../mail/em-format-html.c:1576 ../mail/em-format-quote.c:322 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:987 msgid "Mailer" msgstr "Levelező" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day #: ../mail/em-format-html.c:1603 msgid " (%a, %R %Z)" msgstr " (%a., %k.%M %Z)" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day #: ../mail/em-format-html.c:1606 msgid " (%R %Z)" msgstr " (%k.%M %Z)" #: ../mail/em-format-html.c:1616 ../mail/em-format-quote.c:329 #: ../mail/em-format.c:850 ../mail/em-mailer-prefs.c:89 #: ../mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: ../mail/em-format-html.c:1639 ../mail/em-format.c:851 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:90 msgid "Newsgroups" msgstr "Hírcsoportok" #: ../mail/em-format.c:1102 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s melléklet" #: ../mail/em-format.c:1141 ../mail/em-format.c:1288 ../mail/em-format.c:1575 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "Nem lehet feldolgozni az S/MIME-üzenetet: Ismeretlen hiba" #: ../mail/em-format.c:1270 ../mail/em-format.c:1426 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Nem lehet értelmezni a MIME-üzenetet. Megjelenítés forrásként." #: ../mail/em-format.c:1278 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Nem támogatott titkosítási típus a levél titkosított részében" #: ../mail/em-format.c:1445 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Nem támogatott aláírási formátum" #: ../mail/em-format.c:1453 ../mail/em-format.c:1517 msgid "Error verifying signature" msgstr "Hiba az aláírás ellenőrzésekor" #: ../mail/em-format.c:1453 ../mail/em-format.c:1517 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Ismeretlen hiba az aláírás ellenőrzésekor" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:101 msgid "Every time" msgstr "Minden alkalommal" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:102 msgid "Once per day" msgstr "Naponta egyszer" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:103 msgid "Once per week" msgstr "Hetente egyszer" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:104 msgid "Once per month" msgstr "Havonta egyszer" #: ../mail/em-migrate.c:1198 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Az Evolution levélmappák helye és hierarchiája megváltozott az Evolution 1.x " "óta.\n" "\n" "Egy kis türelmet kérek, amíg az Evolution átköltözteti a mappáit..." #: ../mail/em-migrate.c:1632 #, c-format msgid "Unable to create new folder `%s': %s" msgstr "Nem lehet létrehozni a(z) \"%s\" mappát: %s" #: ../mail/em-migrate.c:1658 #, c-format msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" msgstr "Nem lehet másolni a(z) \"%s\" mappát ide: \"%s\" : %s" #: ../mail/em-migrate.c:1843 #, c-format msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" msgstr "Nem lehet létező postafiókokat keresni itt: \"%s\": %s" #: ../mail/em-migrate.c:2047 #, c-format msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Nem lehet megnyitni a régi \"%s\" POP \"keep-on-server\" adatokat: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2061 #, c-format msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" msgstr "Nem lehet \"%s\" POP3 \"keep-on-server\" adatkönyvtárat létrehozni: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2090 #, c-format msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Nem lehet \"%s\" POP3 \"keep-on-server\" adatokat másolni: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2561 ../mail/em-migrate.c:2573 #, c-format msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgstr "Nem sikerült \"%s\" helyi levéltárolót létrehozni: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2693 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgstr "Nem lehet \"%s\" helyi levélkönyvtárat létrehozni: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2711 msgid "" "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config." "xmldb' does not exist or is corrupt." msgstr "" "Nem lehet beolvasni az előző Evolution telepítés beállításait az evolution/" "config-ból. Az xmldb nem létezik vagy sérült." #: ../mail/em-popup.c:399 msgid "Save As..." msgstr "Mentés másként..." #: ../mail/em-popup.c:424 #, c-format msgid "untitled_image.%s" msgstr "Névtelen_kép.%s" #: ../mail/em-popup.c:542 ../mail/em-popup.c:553 msgid "Set as _Background" msgstr "Beállítás _háttérként" #: ../mail/em-popup.c:544 ../mail/em-popup.c:555 msgid "_Reply to sender" msgstr "Válasz a _feladónak" #: ../mail/em-popup.c:545 ../mail/em-popup.c:556 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Reply to _List" msgstr "Válasz a _listának" #: ../mail/em-popup.c:607 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Hivatkozás _megnyitása böngészőben" #: ../mail/em-popup.c:608 msgid "_Send New Message To..." msgstr "Új ü_zenet küldése..." #: ../mail/em-popup.c:609 msgid "_Add to Addressbook" msgstr "Hozzá_adás a címjegyzékhez" #: ../mail/em-popup.c:762 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Megnyitás ezzel: %s..." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:614 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "" "Ez a tároló nem támogatja az előfizetéseket vagy azok nincsenek engedélyezve." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:643 msgid "Subscribed" msgstr "Feliratkozva" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:647 msgid "Folder" msgstr "Mappa" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: ../mail/em-subscribe-editor.c:862 msgid "Please select a server." msgstr "Válasszon egy kiszolgálót." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:883 msgid "No server has been selected" msgstr "Nincs kiszolgáló kiválasztva" #: ../mail/em-utils.c:105 msgid "Don't show this message again." msgstr "Ne jelenjen meg többé ez az üzenet." #: ../mail/em-utils.c:299 msgid "Filters" msgstr "Szűrők" #: ../mail/em-utils.c:442 ../mail/em-utils.c:479 msgid "message" msgstr "üzenet" #: ../mail/em-utils.c:614 msgid "Save Message..." msgstr "Üzenet mentése..." #: ../mail/em-utils.c:663 msgid "Add address" msgstr "Cím hozzáadása" #. Drop filename for messages from a mailbox #: ../mail/em-utils.c:1142 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "A feladó %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:104 msgid "Search _Folders" msgstr "Keresőma_ppák" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:574 msgid "Search Folder source" msgstr "Keresőmappa forrás" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:1 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Automatikus hivatkozás-felismerés" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:2 msgid "Automatic smiley recognition" msgstr "Automatikus hangulatjel-felismerés" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:3 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Érkező levél ellenőrzése, hogy szemét-e" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:4 msgid "Citation highlight color" msgstr "Idézet kiemelési színe" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:5 msgid "Citation highlight color." msgstr "Idézet kiemelésének színe." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:6 msgid "Composer Window default height" msgstr "Szerkesztőablak alapértelmezett magassága" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:7 msgid "Composer Window default width" msgstr "Szerkesztőablak alapértelmezett szélessége" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "A levélíráskor használt alapértelmezett karakterkészlet" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "A levélírás alapértelmezett karakterkészlete." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "A levélnézés alapértelmezett karakterkészlete" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:11 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "A levélnézés alapértelmezett karakterkészlete." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:12 msgid "Default forward style" msgstr "Alapértelmezett továbbítási stílus" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:13 msgid "Default height of the Composer Window" msgstr "A szerkesztőablak alapértelmezett magassága" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:14 msgid "Default height of the Message Window" msgstr "Az üzenetablak alapértelmezett magassága" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:15 msgid "Default height of the Subscribe dialog" msgstr "A feliratkozási ablak alapértelmezett magassága" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:16 msgid "Default reply style" msgstr "Alapértelmezett válasz stílusa" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:17 msgid "Default width of the Composer Window" msgstr "A szerkesztőablak alapértelmezett szélessége" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:18 msgid "Default width of the Message Window" msgstr "Az Üzenet ablak alapértelmezett szélessége" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:19 msgid "Default width of the Subscribe dialog" msgstr "A feliratkozási ablak alapértelmezett szélessége" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:20 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Helyesírási hibák jelzése beírás közben." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:21 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Kuka mappák ürítése kilépéskor" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:22 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Minden Kuka mappa ürítése az Evolution-ból történő kilépéskor." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:23 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "Kurzor bekapcsolása, levélolvasáskor egy kurzor jelenik meg." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:24 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Kurzor mód ki- vagy bekapcsolása" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:25 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Az üzenetlista ablaktábla magassága" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:26 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Az üzenetlista ablaktábla magassága." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:27 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Megerősítés kérése, ha a felhasználó 10 vagy több üzenetet próbál egyszerre " "megnyitni." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:28 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, " "any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer " "in GNOME's mime-type database may be used for displaying content." msgstr "" "Ha egy bizonyos, ebben a listában szereplő mime-típushoz nincs beépített " "megjelenítő az Evolution-ben, de a típushoz szerepel bonobo " "rendszerkomponens-megjelenítő a GNOME mime-típus adatbázisában, akkor a " "tartalom megjelenítéséhez az a rendszerkomponens-megjelenítő lesz " "felhasználva." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:29 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "Utolsó kukaürítés ideje" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:30 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Címkék és a hozzájuk rendelt színek listája" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:31 msgid "List of accepted licenses" msgstr "Elfogadott licencek listája" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:32 msgid "List of accounts" msgstr "Postafiókok listája" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Az Evolution levelezője által ismert postafiókok listája. A lista könyvtárak " "neveit tartalmazza, az /apps/evolution/mail/accounts-hoz képest." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:34 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Az egyéni fejlécek listája, és hogy ezek be vannak-e kapcsolva." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:35 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Az Evolution levelezője által ismert címkék listája. A lista név:szín alakú " "párokat tartalmaz, ahol a szín a HTML hexa kódolást használva van felírva." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:36 msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers" msgstr "Mime típusok listája, melyekhez bonobo összetevőnézőt kell keresni" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:37 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "Protokollnevek listája, amelyek licence el van fogadva." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:38 msgid "Load images for HTML messages over http" msgstr "Képek betöltése HTML üzenetekhez http-n keresztül" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:39 msgid "" "Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never " "load images off the net 1 - Load images in mail from contacts 2 - Always " "load images off the net" msgstr "" "Képek letöltése HTML üzenetekhez http(s) használatával. Lehetséges értékek: " "0 - Soha ne töltse le a képeket az internetről, 1 - Képek letöltése, ha a " "feladó szerepel a címjegyzékben, 2 - Mindig töltse le a képeket az " "internetről" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:40 msgid "Log filter actions" msgstr "Szűrő műveletek naplózása " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:41 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Szűrő műveletek naplózása a megadott naplófájlba." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:42 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "A szűrő műveletek naplózásához használt fájl" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:43 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "A szűrő műveletek naplózásához használt fájl." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:44 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Adott idő letelte után olvasottnak jelölés" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:45 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Adott idő letelte után olvasottnak jelölés." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:46 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Idézetek jelölése az üzenet előnézetében" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:47 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Idézetek jelölése az üzenet előnézetében." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:48 msgid "Message Window default height" msgstr "Üzenetablak alapértelmezett magassága" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:49 msgid "Message Window default width" msgstr "Üzenetablak alapértelmezett szélessége" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:50 msgid "Message-display style (normal, full headers, source)" msgstr "" "Üzenet megjelenítési stílusa (normal (normál), hull headers (teljes fejléc), " "source (forrás))" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:51 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "A Kuka két kilépéskori ürítése közötti napok minimális száma" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:52 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "A kuka két kilépéskori ürítése közti idő napokban." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:53 msgid "New Mail Notify sound file" msgstr "Új levélről értesítő hangfájl" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:54 msgid "New Mail Notify type" msgstr "Új levélről értesítés típusa" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:55 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Kérdez, ha üres a tárgy" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:56 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Kérdez mappatörléskor." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:57 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Kérdez, ha tárgy nélküli levelet próbál küldeni." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:58 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Kérdez törléskor" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:59 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Kérdez, ha csak a Bcc van kitöltve" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:60 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "" "Megerősítés kérése, ha a felhasználó 10 vagy több üzenetet próbál egyszerre " "megnyitni" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:61 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Kérdez, ha HTML levelet próbál küldeni olyan címre, aki nem akar ilyet kapni." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:62 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Kérdez, ha Címzett vagy Másolat címzett nélküli levelet próbál küldeni." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:63 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Kérdez, ha kéretlenül próbál HTML levelet küldeni" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:64 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Hivatkozások felismerése és cseréje a szövegben." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65 msgid "Recognize smileys in text and replace them with images." msgstr "Hangulatjelek felismerése a szövegben és helyettesítésük képekkel." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66 msgid "Run junk test on incoming mail" msgstr "Levélszemét keresése a bejövő levelek között" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:67 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "HTML levél küldése alapértelmezettként" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:68 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "HTML levél küldése alapértelmezettként." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69 msgid "Show Animations" msgstr "Animációk megjelenítése" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:70 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Animált képek megjelenítése animációként." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:71 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Törölt üzenetek megjelenítése (áthúzva) az üzenetlistában." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:72 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Törölt üzenetek megjelenítése az üzenetlistában" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:73 msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "Előnézet megjelenítése" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:74 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "Előnézet megjelenítése." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:75 msgid "Sound file to play when new mail arrives." msgstr "Új üzenet beérkezésekor lejátszandó hangfájl." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:76 msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use." msgstr "A felhasználó által használni kívánt \"új levél értesítés\" típusa." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:77 msgid "Spell check inline" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:78 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "Feliratkozás ablak alapértelmezett magassága" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:79 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "Feliratkozás ablak alapértelmezett szélessége" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:80 msgid "Terminal font" msgstr "Terminál betűkészlete" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "A kukaürítés utolsó időpontja napokban, a kezdet óta." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82 msgid "The terminal font for mail display" msgstr "A levelek megjelenítéséhez használt terminál-betűkészlet" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83 msgid "The variable width font for mail display" msgstr "A levelek megjelenítéséhez használt változó szélességű betűkészlet" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:84 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "Ennek a kulcsnak kell tartalmaznia az egyéni fejléceket megadó XML " "struktúrákat és hogy ezek megjelenjenek-e. Az XML struktúra alakja: <" "header enabled> - a levélnézetben való megjelenítéshez állítsa enabled " "értékűre." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:85 msgid "Thread the message list." msgstr "Levéllista szálakra bontása." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:86 msgid "Thread the message-list" msgstr "Levéllista szálakra bontása " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:87 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Levéllista szálakra bontása Tárgy szerint" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:88 msgid "Timeout for marking message as Seen" msgstr "Levél olvasottként jelölése ennyi idő után" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:89 msgid "Timeout for marking message as Seen." msgstr "Levél olvasottként jelölése ennyi idő után." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:90 msgid "UID string of the default account." msgstr "UID karakterlánc az alapértelmezett postafiókhoz." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:91 msgid "Use Spamassassin daemon and client" msgstr "Spamassassin démon és kliens használata" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:92 msgid "Use Spamassassin daemon and client (spamc/spamd)" msgstr "Spamassassin démon és kliens használata (spamc/spamd)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:93 msgid "Use custom fonts" msgstr "Egyéni betűkészlet használata" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:94 msgid "Use custom fonts for displaying mail" msgstr "Egyéni betűkészlet használata levelek megjelenítéséhez" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:95 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Csak helyi levélszemét-tesztek elvégzése." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:96 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Csak helyi levélszemét-tesztek elvégzése (DNS nélkül)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:97 msgid "Variable width font" msgstr "Változó szélességű betűkészlet" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:98 msgid "View/Bcc menu item is checked" msgstr "Nézet/Rejtett másolat menüpont bejelölve" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:99 msgid "View/Bcc menu item is checked." msgstr "Nézet/Rejtett másolat menüpont bejelölve." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:100 msgid "View/Cc menu item is checked" msgstr "Nézet/Másolat menüpont bejelölve" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:101 msgid "View/Cc menu item is checked." msgstr "Nézet/Másolat menüpont bejelölve." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:102 msgid "View/From menu item is checked" msgstr "Nézet/Feladó menüpont bejelölve" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:103 msgid "View/From menu item is checked." msgstr "Nézet/Feladó menüpont bejelölve." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:104 msgid "View/PostTo menu item is checked" msgstr "Nézet/Címzett menüpont bejelölve" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:105 msgid "View/PostTo menu item is checked." msgstr "Nézet/Címzett menüpont bejelölve." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:106 msgid "View/ReplyTo menu item is checked" msgstr "Nézet/Válaszcím menüpont bejelölve" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:107 msgid "View/ReplyTo menu item is checked." msgstr "Nézet/Válaszcím menüpont bejelölve." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:108 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Tárgy szerinti szálakra bontás ki/be, ha az üzenet nem tartalmaz In-Reply-To " "vagy References fejléceket." #: ../mail/importers/elm-importer.c:193 msgid "Importing Elm data" msgstr "Elm adatok importálása" #: ../mail/importers/elm-importer.c:382 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Evolution Elm-importáló" #: ../mail/importers/elm-importer.c:383 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Levelek importálása az Elmből." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:82 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:131 msgid "Destination folder:" msgstr "Célmappa:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:85 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:134 msgid "Select folder to import into" msgstr "Válassza ki az importálandó adatok célkönyvtárát" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:216 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkeley Mailbox (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:217 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Berkeley Mailbox formátumú mappák importálója" #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:257 #: ../mail/importers/mail-importer.c:230 ../shell/e-shell-importer.c:516 #, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "\"%s\" importálása" #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:259 #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1251 msgid "Importing..." msgstr "Importálás folyamatban..." #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:261 #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1253 #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:236 #: ../shell/e-shell-importer.c:523 msgid "Please wait" msgstr "Kérem várjon" #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:305 #: ../mail/importers/mail-importer.c:144 msgid "Importing mailbox" msgstr "Postaláda importálása" #: ../mail/importers/mail-importer.c:373 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "%s pásztázása" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:73 #, c-format msgid "Priority Filter \"%s\"" msgstr "Prioritásszűrő \"%s\"" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:662 msgid "" "Some of your Netscape email filters are based on\n" "email priorities, which are not used in Evolution.\n" "Instead, Evolution provides scores in the range of\n" "-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n" "accordingly.\n" "\n" "As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n" "was added that converts Netscape's email priorities into\n" "Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n" "of priorities. Check the imported filters to make sure\n" "everything still works as intended." msgstr "" "Bizonyos Netscape-es levélszűrők olyan levélprioritásokon\n" "alapulnak, amelyeket az Evolution nem használ. Ehelyett az\n" "Evolution-ben -3 és 3 közötti pontszámot rendelhetünk a \n" "levelekhez, és ezek alapján lehet szűrni.\n" "\n" "A probléma megoldására a \"Prioritásszűrő\" nevű szűrőcsoport\n" "került bevezetésre, amely a Netscape levélprioritásait az\n" "Evolution-ben használt pontszámokká alakítja át, és az érintett\n" "szűrők pontszámokat használnak a prioritások helyett. \n" "Ellenőrizze az importált szűrőket, hogy minden úgy működik-e,\n" "ahogy szeretné." #: ../mail/importers/netscape-importer.c:686 msgid "" "Some of your Netscape email filters use\n" "the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n" "feature, which is not supported in Evolution.\n" "These filters will be dropped." msgstr "" "Néhány Netscape-es levélszűrő használja a\n" "\"Nem figyelt témacsoport\" vagy \"Figyelt\n" "témacsoport\" szolgáltatást, amelyeket nem\n" "támogat az Evolution.\n" "Ezek a szűrők elvetésre kerülnek." #: ../mail/importers/netscape-importer.c:703 msgid "" "Some of your Netscape email filters test the\n" "body of emails for (in)equality to a given string,\n" "which is not supported in Evolution. Those filters\n" "were modified to test whether that string is or is not\n" "contained in the message body." msgstr "" "Bizonyos Netscape-es levélszűrő egy adott karakterlánccal \n" "hasonlítja össze a levél szövegét, amit az Evolution nem \n" "támogat. Ezek a szűrők olyanra változnak, hogy \n" "ellenőrzik, hogy az adott karakterláncot tartalmazzák-e a \n" "levelek vagy sem." #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1250 msgid "Evolution is importing your old Netscape data" msgstr "Az Evolution importálja a régi Netscape adatokat" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1707 msgid "Importing Netscape data" msgstr "Netscape adatok importálása" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1907 msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1912 msgid "Mail Filters" msgstr "Levélszűrők" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1933 msgid "" "Evolution has found Netscape mail files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Az Evolution Netscape levélfájlokat talált.\n" "Szeretné ezeket az Evolution-be importálni?" #: ../mail/importers/pine-importer.c:230 msgid "Importing Pine data" msgstr "Pine adatok importálása" #: ../mail/importers/pine-importer.c:434 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Evolution Pine-importáló" #: ../mail/importers/pine-importer.c:435 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Levelek importálása a Pine-ból." #: ../mail/mail-autofilter.c:78 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "A címzett %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:242 ../mail/mail-autofilter.c:281 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "A feladó %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:265 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "A téma %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:300 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s levelezőlista" #: ../mail/mail-autofilter.c:369 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Szűrőszabály hozzáadása" #: ../mail/mail-component.c:509 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d törölt" msgstr[1] "%d törölt" #: ../mail/mail-component.c:511 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d levélszemét" msgstr[1] "%d levélszemét" #: ../mail/mail-component.c:534 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d piszkozat" msgstr[1] "%d piszkozat" #: ../mail/mail-component.c:536 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d elküldve" msgstr[1] "%d elküldve" #: ../mail/mail-component.c:538 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d postázandó" msgstr[1] "%d postázandó" #: ../mail/mail-component.c:542 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "összesen %d" msgstr[1] "összesen %d" #: ../mail/mail-component.c:544 #, c-format msgid ", %d unread" msgid_plural ", %d unread" msgstr[0] ", %d olvasatlan" msgstr[1] ", %d olvasatlan" #: ../mail/mail-component.c:765 msgid "New Mail Message" msgstr "Új levél" #: ../mail/mail-component.c:766 msgid "_Mail Message" msgstr "_Levél" #: ../mail/mail-component.c:767 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Új levél írása" #: ../mail/mail-component.c:773 msgid "New Mail Folder" msgstr "Új levélmappa" #: ../mail/mail-component.c:774 msgid "Mail _Folder" msgstr "Levél_mappa" #: ../mail/mail-component.c:775 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Új levélmappa létrehozása" #: ../mail/mail-component.c:919 msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." msgstr "A levelezési beállítások vagy mappák frissítése sikertelen." #: ../mail/mail-config.glade.h:1 ../mail/mail-dialogs.glade.h:1 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../mail/mail-config.glade.h:2 msgid " Ch_eck for Supported Types " msgstr " _Támogatott típusok lekérdezése " #: ../mail/mail-config.glade.h:4 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "Ez az Evolution-változat nem támogatja az SSL-t" #: ../mail/mail-config.glade.h:5 msgid "S_ignatures" msgstr "A_láírások" #: ../mail/mail-config.glade.h:6 msgid "_Languages" msgstr "Nye_lvek" #: ../mail/mail-config.glade.h:7 msgid "This will make the the filter more reliable, but slower" msgstr "" "Ez a beállítás megbízhatóbbá, de lassabbá teszi a szűrőt" #: ../mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Account Information" msgstr "Postafiók-információk" #: ../mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Alerts" msgstr "Figyelmeztetések" #: ../mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Authentication Type" msgstr "Hitelesítés típusa" #: ../mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Authentication" msgstr "Hitelesítés" #: ../mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Composing Messages" msgstr "Üzenetek írása" #: ../mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Configuration" msgstr "Beállítás" #: ../mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Default Behavior" msgstr "Alapértelmezett viselkedés" #: ../mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Delete Mail" msgstr "Levél törlése" #: ../mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Displayed Mail _Headers" msgstr "Megjelenített levél_fejlécek" #: ../mail/mail-config.glade.h:17 msgid "Filter Options" msgstr "Szűrő beállításai" #: ../mail/mail-config.glade.h:18 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1977 msgid "General" msgstr "Általános" #: ../mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Labels and Colors" msgstr "Címkék és színek" #: ../mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Loading Images" msgstr "Képek betöltése" #: ../mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Message Display" msgstr "Üzenet megjelenítése" #: ../mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Message Fonts" msgstr "Üzenet betűtípusai" #: ../mail/mail-config.glade.h:23 msgid "Message Receipts" msgstr "Üzenettértivevények" #: ../mail/mail-config.glade.h:24 msgid "New Mail Notification" msgstr "Értesítés új levélről" #: ../mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Optional Information" msgstr "Opcionális információk" #: ../mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: ../mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Printed Fonts" msgstr "Nyomtatási betűkészletek" #: ../mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Required Information" msgstr "Szükséges információk" #: ../mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Biztonságos MIME (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Security" msgstr "Biztonság" #: ../mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Elküldött levelek és piszkozatok" #: ../mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Server Configuration" msgstr "Kiszolgáló beállításai" #: ../mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Account Management" msgstr "Postafiók-kezelés" #: ../mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Ú_j aláírás hozzáadása..." #: ../mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Add _Script" msgstr "_Parancsfájl hozzáadása" #: ../mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "M_indig írja alá az ebből a postafiókból kimenő leveleket" #: ../mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted mail" msgstr "_Titkosít nekem is, ha titkosított levelet küldök" #: ../mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Mindig küldjön má_solatot (Cc) ide:" #: ../mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Mindig küldjön _rejtett másolatot (Bcc) ide:" #: ../mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Titkosításkor mindig me_gbízom a kulcskarikámon található kulcsokban" #: ../mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted mail" msgstr "_Mindig titkosít nekem is, ha titkosított levelet küldök" #: ../mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Attach original message" msgstr "Eredeti levél csatolása" #: ../mail/mail-config.glade.h:45 ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgstr "Melléklet" #: ../mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Automatically _insert smiley images" msgstr "Han_gulatjelek képeinek automatikus beillesztése" #: ../mail/mail-config.glade.h:47 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Balti (ISO-8859-13)" #: ../mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Balti (ISO-8859-4)" #: ../mail/mail-config.glade.h:49 msgid "Beep w_hen new mail arrives" msgstr "_Hangjelzés új levél beérkezésekor" #: ../mail/mail-config.glade.h:50 msgid "C_haracter set:" msgstr "_Karakterkészlet:" #: ../mail/mail-config.glade.h:51 msgid "Ch_eck for Supported Types " msgstr "_Támogatott típusok lekérdezése " #: ../mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Check _incoming mail for junk" msgstr "Levél_szemét keresése új levelekben" #: ../mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés beírás _közben" #: ../mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "Ellenőrzi, hogy az érkező levél szemét-e" #: ../mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Cle_ar" msgstr "_Törlés" #: ../mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Clea_r" msgstr "_Törlés" #: ../mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "He_lytelenül írt szavak színe:" #: ../mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Colors" msgstr "Színek" #: ../mail/mail-config.glade.h:59 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "_Megerősítés mappa tisztításakor" #: ../mail/mail-config.glade.h:60 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Gratulálunk, a levelezés beállítása sikerült.\n" "\n" "Most már készen áll arra, hogy leveleket küldjön és \n" "fogadjon az Evolution-nel.\n" "\n" "Kattintson az \"Alkalmaz\" gombra a beállítások mentéséhez." #: ../mail/mail-config.glade.h:66 msgid "De_fault" msgstr "Ala_pértelmezett" #: ../mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Ala_pértelmezett karakterkódolás:" #: ../mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Digitally _sign outgoing messages (by default)" msgstr "Írja alá _digitálisan a kimenő leveleket (alapértelmezett)" #: ../mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Do not quote original message" msgstr "Ne idézze az eredeti levelet" #: ../mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Done" msgstr "Kész" #: ../mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "Piszkozatok _mappa:" #: ../mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Email Accounts" msgstr "Postafiókok" #: ../mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Email _Address:" msgstr "E-mail _cím:" #: ../mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "_Kuka ürítése kilépéskor" #: ../mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "Titk_osítási tanúsítvány:" #: ../mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "Kim_enő üzenetek titkosítása (alapértelmezett)" #: ../mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Execute Command..." msgstr "Parancs végrehajtása..." #: ../mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "_Rögzített szélességű:" #: ../mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Font Properties" msgstr "Betűk beállításai" #: ../mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Üzenetek _HTML formázása" #: ../mail/mail-config.glade.h:86 msgid "HTML Mail" msgstr "HTML-levél" #: ../mail/mail-config.glade.h:87 msgid "Headers" msgstr "Fejlécek" #: ../mail/mail-config.glade.h:88 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "_Idézetek kiemelése" #: ../mail/mail-config.glade.h:89 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "Tá_voli tesztek is" #: ../mail/mail-config.glade.h:92 msgid "Inline" msgstr "Beágyazott" #: ../mail/mail-config.glade.h:94 msgid "Languages Table" msgstr "Nyelvek táblázata" #: ../mail/mail-config.glade.h:96 msgid "Mail Configuration" msgstr "Levelezés beállítása" #: ../mail/mail-config.glade.h:97 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Levélfejlécek táblázata" #: ../mail/mail-config.glade.h:99 msgid "Mailbox location" msgstr "Postafiók helye" #: ../mail/mail-config.glade.h:100 msgid "Message Composer" msgstr "Levélszerkesztő" #: ../mail/mail-config.glade.h:101 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "" "Megjegyzés: az első bejelentkezésig nem kap semmilyen figyelmeztetést a " "jelszó megadására" #: ../mail/mail-config.glade.h:102 msgid "Or_ganization:" msgstr "S_zervezet:" #: ../mail/mail-config.glade.h:103 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "PGP/GPG _kulcs azonosítója:" #: ../mail/mail-config.glade.h:106 msgid "Play sound file when new mail arri_ves" msgstr "Hangfájl le_játszása új üzenet beérkezésekor" #: ../mail/mail-config.glade.h:107 msgid "" "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "Kérem adjon meg alább ehhez a felhasználói fiókhoz egy leíró nevet.\n" "Ez a név csak megjelenítési célokra lesz használva." #: ../mail/mail-config.glade.h:109 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Adja meg a kimenő leveleit kezelő protokollal kapcsolatos információkat. Ha " "nem tudja, hogy milyen protokollt kell használnia, kérdezze meg a " "rendszergazdát vagy az internetszolgáltatót." #: ../mail/mail-config.glade.h:110 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Adja meg a nevét és az e-mail címét. A \"nem kötelező\" mezőket csak akkor " "kell kitöltenie, ha szeretné feltüntetni ezeket az adatokat a kimenő " "leveleiben." #: ../mail/mail-config.glade.h:111 msgid "Please select among the following options" msgstr "Válasszon az alábbi lehetőségek közül" #: ../mail/mail-config.glade.h:112 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "Kérdez, ha csak _rejtett másolat szerepel a címzettek között" #: ../mail/mail-config.glade.h:113 msgid "Quote original message" msgstr "Eredeti levél idézése" #: ../mail/mail-config.glade.h:114 msgid "Quoted" msgstr "Idézet" #: ../mail/mail-config.glade.h:115 msgid "Re_member password" msgstr "Jelszó _megjegyzése" #: ../mail/mail-config.glade.h:116 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Vá_laszcím:" #: ../mail/mail-config.glade.h:118 msgid "Remember _password" msgstr "_Jelszó megjegyzése" #: ../mail/mail-config.glade.h:119 msgid "S_elect..." msgstr "Ki_jelölés..." #: ../mail/mail-config.glade.h:120 msgid "S_tandard Font:" msgstr "_Szabványos betűkészlet:" #: ../mail/mail-config.glade.h:121 msgid "Se_lect..." msgstr "Ki_jelölés..." #: ../mail/mail-config.glade.h:123 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Rögzített szélességű betűkészlet választása a HTML-hez" #: ../mail/mail-config.glade.h:124 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "Rögzített szélességű betűkészlet választása a HTML nyomtatásához" #: ../mail/mail-config.glade.h:125 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Változó szélességű betűkészlet választása a HTML-hez" #: ../mail/mail-config.glade.h:126 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "Változó szélességű betűkészlet választása a HTML nyomtatásához" #: ../mail/mail-config.glade.h:127 msgid "Send message receipts:" msgstr "Üzenet tértivevények küldése:" #: ../mail/mail-config.glade.h:129 msgid "Sending Mail" msgstr "Levelek küldése" #: ../mail/mail-config.glade.h:130 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "El_küldött levelek mappája:" #: ../mail/mail-config.glade.h:131 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "A kiszolgáló megköveteli a _hitelesítést" #: ../mail/mail-config.glade.h:132 msgid "Server _Type: " msgstr "Kiszolgáló tí_pusa: " #: ../mail/mail-config.glade.h:133 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "_Aláírási tanúsítvány:" #: ../mail/mail-config.glade.h:134 msgid "Signat_ure:" msgstr "Aláí_rás:" #: ../mail/mail-config.glade.h:135 msgid "Signatures" msgstr "Aláírások" #: ../mail/mail-config.glade.h:136 msgid "Signatures Table" msgstr "Aláírások táblázata" #: ../mail/mail-config.glade.h:137 msgid "Specify _filename:" msgstr "_Fájlnév megadása:" #: ../mail/mail-config.glade.h:138 msgid "Spell Checking" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" #: ../mail/mail-config.glade.h:139 msgid "T_erminal Font:" msgstr "_Terminál betűkészlet:" #: ../mail/mail-config.glade.h:140 msgid "T_ype: " msgstr "Típ_us: " #: ../mail/mail-config.glade.h:141 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Ezen az oldalon csak azok a nyelvek vannak felsorolva, amelyekhez van " "telepítve helyesírás-ellenőrző szótár." #: ../mail/mail-config.glade.h:142 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "Ennek a parancsfájlnak a kimenete lesz az aláírása.\n" "Az itt megadott név csak megjelenítés célját szolgálja. " #: ../mail/mail-config.glade.h:146 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Adja meg azt a nevet, amellyel hivatkozni szeretne erre a postafiókra.\n" "Például: \"Munka\" vagy \"Otthon\"" #: ../mail/mail-config.glade.h:148 msgid "User_name:" msgstr "_Felhasználónév:" #: ../mail/mail-config.glade.h:149 msgid "V_ariable-width:" msgstr "Vá_ltozó szélességű:" #: ../mail/mail-config.glade.h:150 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin. " msgstr "" "Üdvözli az Evolution Levelezésbeállító varázslója.\n" "\n" "A kezdéshez kattintson az \"Előre\" gombra. " #: ../mail/mail-config.glade.h:154 msgid "_Add Signature" msgstr "_Aláírás hozzáadása" #: ../mail/mail-config.glade.h:155 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "_Mindig töltse le a képeket a hálózatról" #: ../mail/mail-config.glade.h:156 msgid "_Do not notify me when new mail arrives" msgstr "_Ne értesítsen, ha új levél érkezik" #: ../mail/mail-config.glade.h:157 msgid "_Don't sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "" "_Ne írja alá az értekezlet-összehívási kérést (Outlook-kompatibilitáshoz)" #: ../mail/mail-config.glade.h:159 msgid "_Forward style:" msgstr "_Továbbítás stílusa:" #: ../mail/mail-config.glade.h:160 msgid "_Full Name:" msgstr "_Teljes név:" #: ../mail/mail-config.glade.h:161 msgid "_Load images in mail from contacts" msgstr "Képek betöltése, _ha a feladó szerepel a címjegyzékben" #: ../mail/mail-config.glade.h:162 msgid "_Make this my default account" msgstr "Legyen ez az _alapértelmezett postafiók" #: ../mail/mail-config.glade.h:163 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Várakozás a levél olvasottként megjelölése előtt:" #: ../mail/mail-config.glade.h:165 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Soha ne töltse le a képeket a hálózatról" #: ../mail/mail-config.glade.h:166 msgid "_Path:" msgstr "Ú_tvonal:" #: ../mail/mail-config.glade.h:167 msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them" msgstr "_Kérdez, ha HTML levelet küldök olyan címre, aki nem akar ilyet kapni" #: ../mail/mail-config.glade.h:168 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "Kérdez, ha ü_res tárggyal akarja elküldeni a levelet" #: ../mail/mail-config.glade.h:169 msgid "_Reply style:" msgstr "_Válasz stílusa:" #: ../mail/mail-config.glade.h:170 msgid "_Script:" msgstr "_Parancsfájl:" #: ../mail/mail-config.glade.h:172 msgid "_Show animated images" msgstr "A_nimált képek megjelenítése" #: ../mail/mail-config.glade.h:173 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "_Biztonságos kapcsolat használata:" #: ../mail/mail-config.glade.h:174 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_A többi alkalmazás által használt betűkészlet használata" #: ../mail/mail-config.glade.h:175 msgid "color" msgstr "szín" #: ../mail/mail-config.glade.h:176 msgid "description" msgstr "leírás" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Keresőmappa források" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3 msgid "Digital Signature" msgstr "Digitális aláírás" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4 msgid "Encryption" msgstr "Titkosítás" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5 msgid "Case _Sensitive" msgstr "Kis- és n_agybetű" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6 ../mail/message-tags.glade.h:2 msgid "Co_mpleted" msgstr "_Befejezve" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8 msgid "F_ind:" msgstr "Kere_sés:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9 msgid "Find in Message" msgstr "Keresés a levélben" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10 ../mail/message-tag-followup.c:295 #: ../mail/message-tags.glade.h:3 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Jelölő nyomonkövetéshez" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Feliratkozás mappákra" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12 msgid "License Agreement" msgstr "Licencegyezmény" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13 msgid "None Selected" msgstr "Semmi sincs kiválasztva" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14 msgid "S_erver:" msgstr "_Kiszolgáló:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15 msgid "Security Information" msgstr "Biztonsági adatok" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17 ../mail/message-tags.glade.h:4 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Az alábbiakban felsorolt üzenete(ke)t jelölte meg nyomonkövetésre.\n" "Kérem válasszon egy nyomonkövetési tevékenységet a \"Jelölő\" menüből." #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19 msgid "_Accept License" msgstr "_Licenc elfogadása" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:20 ../mail/message-tags.glade.h:6 msgid "_Due By:" msgstr "_Esedékes:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:21 ../mail/message-tags.glade.h:7 msgid "_Flag:" msgstr "_Jelölő:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:22 msgid "_Subscribe" msgstr "_Feliratkozás" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:23 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "_Jelölje be ezt a licenc szerződés elfogadásához" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:24 #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Leiratkozás" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:25 msgid "specific folders only" msgstr "csak a megadott mappák" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:26 msgid "with all active remote folders" msgstr "az összes aktív távoli mappával" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:27 msgid "with all local and active remote folders" msgstr "az összes helyi és aktív távoli mappával" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:28 msgid "with all local folders" msgstr "az összes helyi mappával" #: ../mail/mail-folder-cache.c:855 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "%s pingelése" #: ../mail/mail-ops.c:102 msgid "Filtering Folder" msgstr "Mappa szűrése" #: ../mail/mail-ops.c:263 msgid "Fetching Mail" msgstr "Levelek fogadása" #. sending mail, filtering failed #: ../mail/mail-ops.c:563 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Nem sikerült alkalmazni a kimenő szűrőket: %s" #: ../mail/mail-ops.c:575 ../mail/mail-ops.c:604 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "Nem sikerült hozzáfűzni a következőhöz: %s: %s\n" "A helyi \"Elküldött elemek\" mappához lesz hozzáfűzve." #: ../mail/mail-ops.c:621 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "Nem sikerült hozzáfűzni a helyi \"Elküldött elemek\" mappához: %s" #: ../mail/mail-ops.c:733 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "%d / %d üzenet küldése" #: ../mail/mail-ops.c:758 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "%d / %d üzenet elküldése sikertelen" #: ../mail/mail-ops.c:760 ../mail/mail-send-recv.c:613 msgid "Cancelled." msgstr "Megszakítva." #: ../mail/mail-ops.c:762 msgid "Complete." msgstr "Kész." #: ../mail/mail-ops.c:859 msgid "Saving message to folder" msgstr "Levél mentése a mappába" #: ../mail/mail-ops.c:944 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Levelek áthelyezése ide: %s" #: ../mail/mail-ops.c:944 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Levelek másolása ide: %s" #: ../mail/mail-ops.c:1167 msgid "Forwarded messages" msgstr "Továbbított levelek" #: ../mail/mail-ops.c:1210 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "%s mappa megnyitása" #: ../mail/mail-ops.c:1282 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "%s tároló megnyitása" #: ../mail/mail-ops.c:1360 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "%s mappa eltávolítása" #: ../mail/mail-ops.c:1454 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "%s mappa tárolása" #: ../mail/mail-ops.c:1519 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "\"%s\" postafiók eltávolítása és tárolása" #: ../mail/mail-ops.c:1520 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "\"%s\" postafiók tárolása" #: ../mail/mail-ops.c:1575 msgid "Refreshing folder" msgstr "Mappa frissítése" #: ../mail/mail-ops.c:1611 ../mail/mail-ops.c:1662 msgid "Expunging folder" msgstr "Mappa tisztítása" #: ../mail/mail-ops.c:1659 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Kuka ürítése: \"%s\"" #: ../mail/mail-ops.c:1660 msgid "Local Folders" msgstr "Helyi mappák" #: ../mail/mail-ops.c:1743 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "%s levél letöltése" #: ../mail/mail-ops.c:1853 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "%d levél letöltése" msgstr[1] "%d levél letöltése" #: ../mail/mail-ops.c:1939 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messsages" msgstr[0] "%d levél mentése" msgstr[1] "%d levél mentése" #: ../mail/mail-ops.c:1989 #, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "Nem lehet létrehozni a kimeneti fájlt: %s\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2017 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Hiba a levelek mentése közben: %s\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2088 msgid "Saving attachment" msgstr "Melléklet mentése" #: ../mail/mail-ops.c:2100 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Nem lehet létrehozni a kimeneti fájlt: %s\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2110 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Nem lehet kiírni az adatokat: %s" #: ../mail/mail-ops.c:2260 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Kapcsolat bontása %s kiszolgálóval" #: ../mail/mail-ops.c:2260 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "Újrakapcsolódás %s kiszolgálóhoz" #: ../mail/mail-ops.c:2376 msgid "Checking Service" msgstr "Szolgáltatás ellenőrzése" #: ../mail/mail-send-recv.c:158 msgid "Cancelling..." msgstr "Megszakítás..." #: ../mail/mail-send-recv.c:265 #, c-format msgid "Server: %s, Type: %s" msgstr "Kiszolgáló: %s, Típus: %s " #: ../mail/mail-send-recv.c:267 #, c-format msgid "Path: %s, Type: %s" msgstr "Útvonal: %s, Típus: %s" #: ../mail/mail-send-recv.c:269 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Típus: %s" #: ../mail/mail-send-recv.c:320 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Levelek küldése és fogadása" #: ../mail/mail-send-recv.c:327 msgid "Cancel _All" msgstr "_Mindent megszakít" #: ../mail/mail-send-recv.c:416 msgid "Updating..." msgstr "Frissítés..." #: ../mail/mail-send-recv.c:416 ../mail/mail-send-recv.c:468 msgid "Waiting..." msgstr "Várakozás..." #: ../mail/mail-send-recv.c:699 msgid "Checking for new mail" msgstr "Új levelek keresése" #: ../mail/mail-session.c:207 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Adja meg %s jelszavát" #: ../mail/mail-session.c:209 msgid "Enter Password" msgstr "Adja meg a jelszót" #: ../mail/mail-session.c:244 msgid "User canceled operation." msgstr "A felhasználó megszakította a műveletet." #: ../mail/mail-signature-editor.c:372 msgid "Edit signature" msgstr "Aláírás szerkesztése" #: ../mail/mail-signature-editor.c:412 msgid "Enter a name for this signature." msgstr "Írjon be egy nevet ehhez az aláíráshoz." #: ../mail/mail-signature-editor.c:415 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: ../mail/mail-tools.c:116 #, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "Nem lehet létrehozni \"%s\" spool könyvtárat: %s" #: ../mail/mail-tools.c:143 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "Movemail-t próbált futtatni \"%s\" nem-mbox forráson" #: ../mail/mail-tools.c:242 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Továbbított üzenet - %s" #: ../mail/mail-tools.c:244 msgid "Forwarded message" msgstr "Továbbított üzenet" #: ../mail/mail-tools.c:284 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "Érvénytelen mappa: \"%s\"" #: ../mail/mail-vfolder.c:91 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Keresőmappa beállítása: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:240 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" msgstr "Keresőmappák frissítése erre: \"%s:%s\"" #: ../mail/mail-vfolder.c:247 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s'" msgstr "Keresőmappák frissítése ehhez: \"%s\"" #: ../mail/mail-vfolder.c:1046 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Keresőmappa szerkesztése" #: ../mail/mail-vfolder.c:1130 msgid "New Search Folder" msgstr "Új keresőmappa" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "" "A folder named "{1}" already exists. Please use a different name." msgstr "Már létezik "{1}" nevű mappa. Kérem használjon más nevet." #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "A non-empty folder at "{1}" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit.\n" msgstr "" "Már létezik egy nem-üres mappa itt: "{1}".\n" "\n" "Választhat, hogy mellőzi ezt a mappát, felülírja vagy hozzáfűzi a tartalmát " "vagy kilép.\n" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "A read receipt notification has been requested for "{1}". Send " "the reciept notification to {0}?" msgstr "" ""{1}" olvasási tértivevényt kért. Elküldi a tértivevényt a " "következőnek: {0}?" #: ../mail/mail.error.xml.h:7 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Egy értelmes Tárgy sor hozzáadása az üzenethez segít a címzettnek képet " "alkotni arról, hogy miről szólhat a levél." #: ../mail/mail.error.xml.h:8 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Valóban törölni akarja ezt a postafiókot és az összes proxyját?" #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Valóban törölni akarja ezt a postafiókot?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?" msgstr "Biztosan meg akar nyitni egyszerre {0} üzenetet?" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Valóban véglegesen el szeretné távolítani az összes törölt levelet az összes " "mappából?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder "{0}"?" msgstr "" "Valóban véglegesen el szeretné távolítani az összes törölt levelet a(z) " ""{0}" mappából?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Biztosan HTML formátumban akarja küldeni az üzenetet?" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Valóban csak rejtett címzetteknek küldi el a levelet?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Valóban tárgy nélkül akarja elküldeni a levelet?" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Because "{0}"." msgstr "Ok: "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "Because "{2}"." msgstr "Ok: "{2}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Cannot add Search Folder "{0}"." msgstr "Nem lehet létrehozni a(z) "{0}" keresőmappát." #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Cannot copy folder "{0}" to "{1}"." msgstr "Nem lehet a(z) "{0}" mappát másolni ide: "{1}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Cannot create folder "{0}"." msgstr "Nem lehet létrehozni a(z) "{0}" mappát." #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Nem lehet létrehozni az átmeneti mentési könyvtárat." #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Cannot create the save directory, because "{1}"" msgstr "Nem lehet létrehozni a mentési könyvtárat, ok: "{1}"" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot delete folder "{0}"." msgstr "Nem lehet törölni a(z) "{0}" mappát." #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot delete system folder "{0}"." msgstr "Nem lehet törölni a(z) "{0}" rendszermappát." #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot edit Search Folder "{0}" as it does not exist." msgstr "" "Nem lehet szerkeszteni a(z) "{0}" keresőmappát, mivel nem létezik." #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot move folder "{0}" to "{1}"." msgstr "Nem lehet mozgatni a(z) "{0}" mappát ide: "{1}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot open source "{1}"" msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) "{1}" forrást" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot open source "{2}"." msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) "{2}" forrást." #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "Cannot open target "{2}"." msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) "{2}" célt." #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "" "Cannot read the license file "{0}", due to an installation " "problem. You will not be able to use this provider until you can accept its " "license." msgstr "" "Nem lehet beolvasni a(z) "{0}" licencfájlt egy telepítési hiba " "miatt. Nem használhatja ezt a szolgáltatót, míg nem fogadta el a licencét." #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Cannot rename "{0}" to "{1}"." msgstr "Nem lehet átnevezni "{0}"-t erre: "{1}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Cannot rename or move system folder "{0}"." msgstr "Nem lehet átnevezni vagy mozgatni a(z) "{0}" rendszermappát." #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Nem lehet menteni a postafiók beállításait." #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "Cannot save to directory "{0}"." msgstr "Nem lehet menteni a(z) "{0}" könyvtárba." #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "Cannot save to file "{0}"." msgstr "Nem lehet menteni a(z) "{0}" fájlba." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot set signature script "{0}"." msgstr "Nem lehet beállítani a(z) "{0}" aláírás-parancsfájlt." #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Ellenőrizze, hogy nem gépelte-e el a jelszavát. Ne feledje, hogy sok " "jelszóban a kis- és nagybetűk különböznek, a caps lock lehet, hogy be van " "kapcsolva." #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Could not save signature file." msgstr "Nem lehet menteni az aláírásfájlt." #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Delete "{0}"?" msgstr "Törli a(z) "{0}"-t?" #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "Delete account?" msgstr "Törli a postafiókot?" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "Discard changed?" msgstr "Változtatások eldobása?" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Do you want the operation to be performed in the subfolders?" msgstr "El akarja végezni a műveletet az almappákban?" #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Szeretné menteni a változtatásait?" #: ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Don't delete" msgstr "Ne törölje" #: ../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "Enter password." msgstr "Adja meg a jelszót." #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Hiba a szűrődefiníciók betöltése közben." #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Error while performing operation." msgstr "Hiba a művelet végrehajtása közben." #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Error while {0}." msgstr "Hiba a következő folyamán: {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "A fájl már létezik, de nem lehet felülírni." #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "A fájl már létezik, de nem közönséges fájl." #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Ha folytatja, ezeket az üzeneteket később nem állíthatja majd vissza." #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Ha törli a mappát, a tartalma és alkönyvtárainak tartalma véglegesen " "törlődik." #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Ha folytatja, a postafiók információi és az\n" "összes proxy információ véglegesen törlődik." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Ha folytatja, a postafiók információi véglegesen törlődnek." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Ha kilép, ezek az üzenetek nem kerülnek elküldésre az Evolution " "újraindításáig." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Ignore" msgstr "Kihagy" #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "Invalid authentication" msgstr "Érvénytelen hitelesítés" #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Levélszűrők automatikusan frissítve." #: ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Sok e-mail rendszer a csak rejtett címzetteknek küldött üzenetekhez hozzáad " "egy Apparently-to fejlécet. Ez a fejléc mindenképpen megjeleníti az összes " "címzettet az üzenetében. Ennek megelőzésére adjon meg legalább egy Címzett " "vagy Másolat címet." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "Mark all messages as read" msgstr "Az összes levelet elolvasottnak jelöli meg" #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Mark all messages as read in the selected folder" msgstr "Az összes levél megjelölése olvasottként a kiválasztott mappában" #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "Missing folder." msgstr "Hiányzó mappa." #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "No sources selected." msgstr "Nincs forrás kiválasztva." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Túl sok üzenet egyidejű megnyitása sokáig tarthat." #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "" "Kérem ellenőrizze a felhasználói fiókjának beállításait és próbálja újra." #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Kérem írjon be egy érvényes e-mail címet a Címzett: mezőbe. A beviteli mező " "melletti Címzett gombra kattintva kereshet e-mail címeket." #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}\n" "Send anyway?" msgstr "" "Kérem ellenőrizze, hogy a következő címzettek akarnak-e és tudnak-e HTML " "formátumú leveleket fogadni:\n" "{0}\n" "Mindenképp el akarja küldeni?" #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Please wait." msgstr "Kérem várjon." #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Problem migrating old mail folder "{0}"." msgstr "Probléma a(z) "{0}" régi levélmappa átköltöztetése közben." #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Querying server" msgstr "Kiszolgáló lekérdezése" #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "A támogatott hitelesítési mechanizmusok listájának lekérdezése a " "kiszolgálótól." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Read receipt requested." msgstr "Olvasási tértivevény kérés." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Really delete folder "{0}" and all of its subfolders?" msgstr "Valóban törli "{0}" mappát és minden almappáját?" #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "A keresőmappák automatikusan frissítve lettek." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "Send Receipt" msgstr "Tértivevény küldése" #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "" "System folders are required for Ximian Evolution to function correctly and " "cannot be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "A rendszermappák a Ximian Evolution megfelelő működéséhez szükségesek és nem " "lehet őket átnevezni, mozgatni vagy törölni." #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "A címzettként megadott címlista a lista címzettjeinek rejtésére van " "beállítva.\n" "\n" "Sok e-mail rendszer az ilyen üzenetekhez hozzáad egy Apparently-to fejlécet. " "Ez a fejléc megjeleníti az összes címzettet az üzenetében. Ennek " "megelőzésére adjon meg legalább egy Címzett vagy Másolat címet. " #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "" "The following Search Folder(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " "{1}"\n" "And have been updated." msgstr "" "A következő keresőmappák:\n" "{0}\n" "használták a most eltávolított mappát:\n" " "{1}"\n" "és frissítve lettek." #: ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "" "The following filter rule(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " "{1}"\n" "And have been updated." msgstr "" "A következő szűrőszabály(ok):\n" "{0}\n" "használták a most eltávolított mappát:\n" " "{1}"\n" "és frissítve lettek." #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "" "The message was sent via the "sendmail" external application. " "Sendmail reports the following error: status 67: mail not sent.\n" "The message is stored in the Outbox folder. Check the message for errors " "and resend." msgstr "" "Ez az üzenet a "sendmail" külső alkalmazáson keresztül került " "elküldésre. A sendmail a következő hibát jelentette: 67-es állapot: " "levélküldés sikertelen.\n" "Az üzenet a Postázandó üzenetek mappába került. Ellenőrizze a levelet és " "küldje újra." #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "A parancsfájlnak létezőnek és végrehajthatónak kell lennie." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Lehet, hogy ezt a mappát közvetett módon hozta létre, ha szükséges,\n" "nyissa meg a keresőmappa szerkesztőt és hozza létre közvetlenül." #: ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any Recipients" msgstr "" "Ez az üzenet nem küldhető el, mivel nem adott meg egyetlen címzettet sem" #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Ez a kiszolgáló nem támogatja ezt a hitelesítési típust és lehet, hogy " "egyáltalán nem támogatja a hitelesítést." #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Az aláírás megváltozott, de nem lett mentve." #: ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "Nem lehet kapcsolódni a GroupWise kiszolgálóhoz." #: ../mail/mail.error.xml.h:104 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Nem lehet megnyitni az ehhez a postafiókhoz tartozó piszkozatok mappát." "Szeretné használni az alapértelmezett piszkozatok mappát?" #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Unable to read license file." msgstr "Nem lehet beolvasni a licencfájlt." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "Use _Default" msgstr "_Alapértelmezett használata" #: ../mail/mail.error.xml.h:107 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Az alapértelmezett Piszkozatok mappát használja?" #: ../mail/mail.error.xml.h:108 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Nem adta meg az összes szükséges információt." #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Vannak el nem küldött levelek. Biztosan kilép?" #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Nem hozhat létre két egyező nevű postafiókot." #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Nevet kell adnia ennek a keresőmappának." #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "You must specify a folder." msgstr "Meg kell adnia egy mappát." #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Meg kell adnia legalább egy mappát forrásként.\n" "Kiválaszthatja a mappákat egyenként, és/vagy kiválaszthatja az összes helyi " "vagy távoli mappát, esetleg mindkettőt." #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "Your login to your server "{0}" as "{0}" failed." msgstr "" "A belépése "{0}" kiszolgálóra "{0}" néven sikertelen." #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "Your message with the subject "{0}" was not delivered." msgstr "A(z) "{0}" tárgyú üzenete nem került kézbesítésre." #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "_Append" msgstr "_Hozzáfűzés" #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "_Discard changes" msgstr "_Változtatások eldobása" #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "_Empty Trash" msgstr "K_uka ürítése" #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "_Expunge" msgstr "T_isztítás" #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "_Open Messages" msgstr "Üzenetek _megnyitása" #: ../mail/message-list.c:996 msgid "Unseen" msgstr "Olvasatlan" #: ../mail/message-list.c:997 msgid "Seen" msgstr "Olvasott" #: ../mail/message-list.c:998 msgid "Answered" msgstr "Megválaszolt" #: ../mail/message-list.c:999 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Több olvasatlan levél" #: ../mail/message-list.c:1000 msgid "Multiple Messages" msgstr "Több levél" #: ../mail/message-list.c:1004 msgid "Lowest" msgstr "Legalacsonyabb" #: ../mail/message-list.c:1005 msgid "Lower" msgstr "Alacsonyabb" #: ../mail/message-list.c:1009 msgid "Higher" msgstr "Magasabb" #: ../mail/message-list.c:1010 msgid "Highest" msgstr "Legmagasabb" #: ../mail/message-list.c:1338 ../widgets/table/e-cell-date.c:57 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1345 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:198 #: ../widgets/table/e-cell-date.c:72 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Ma %l.%M %P" #: ../mail/message-list.c:1354 ../widgets/table/e-cell-date.c:82 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Tegnap %l.%M %P" #: ../mail/message-list.c:1366 ../widgets/table/e-cell-date.c:94 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a., %k.%M" #: ../mail/message-list.c:1374 ../widgets/table/e-cell-date.c:102 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b. %e., %k.%M" #: ../mail/message-list.c:1376 ../widgets/table/e-cell-date.c:104 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y %b. %d" #: ../mail/message-list.c:2042 msgid "Message List" msgstr "Üzenetlista" #: ../mail/message-list.c:3387 msgid "Generating message list" msgstr "Levéllista létrehozása" #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "Esedékes" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Jelölő állapota" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Megjelölve" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Nyomonkövetés jelölő" #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Original Location" msgstr "Eredeti hely" #: ../mail/message-list.etspec.h:9 msgid "Received" msgstr "Érkezett" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Size" msgstr "Méret" #: ../mail/message-tag-followup.c:74 msgid "Call" msgstr "Hívás" #: ../mail/message-tag-followup.c:75 msgid "Do Not Forward" msgstr "Ne küldd tovább" #: ../mail/message-tag-followup.c:76 msgid "Follow-Up" msgstr "Nyomonkövetés" #: ../mail/message-tag-followup.c:77 msgid "For Your Information" msgstr "Tájékoztatásul" #: ../mail/message-tag-followup.c:78 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Forward" msgstr "Továbbítás" #: ../mail/message-tag-followup.c:79 msgid "No Response Necessary" msgstr "Nem szükséges válaszolni" #: ../mail/message-tag-followup.c:81 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Reply" msgstr "Válasz" #: ../mail/message-tag-followup.c:82 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Reply to All" msgstr "Válasz mindenkinek" #: ../mail/message-tag-followup.c:83 msgid "Review" msgstr "Átnézés" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "A szövegtörzs tartalmazza" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 msgid "Message contains" msgstr "A levél tartalmazza" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 msgid "Recipients contain" msgstr "A címzett tartalmazza" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 msgid "Sender contains" msgstr "A feladó tartalmazza" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 msgid "Subject contains" msgstr "A tárgy tartalmazza" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Sender contains" msgstr "A tárgy vagy a feladó tartalmazza" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 msgid "" "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you to " "play them directly from evolution." msgstr "" "Formázó bővítmény, amely beágyazva jeleníti meg a hang mellékleteket és " "lehetővé teszi a lejátszásukat közvetlenül az Evolutionből." #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Audio inline plugin" msgstr "Hangbeágyazás bővítmény" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:51 msgid "Select name of Evolution archive" msgstr "Válasszon nevet az Evolution archívumnak" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:61 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "Az Evolution újraindítása a biztonsági mentés _után" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:89 msgid "Select Evolution archive to restore" msgstr "Válassza ki a helyreállításhoz az Evolution archívumot" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:97 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "Az Evolution újrain_dítása a helyreállítás után" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:109 msgid "Backup Evolution directory" msgstr "Evolution könyvtár biztonsági mentése" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:111 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Evolution könyvtár helyreállítása" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:113 msgid "Check Evolution archive" msgstr "Evolution archívum ellenőrzése" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:115 msgid "Restart Evolution" msgstr "Az Evolution újraindítása" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings." msgstr "" "Az Evolution adatainak és beállításainak biztonsági mentésére és " "helyreállítására szolgáló bővítmény." #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 msgid "Backup and restore plugin" msgstr "Biztonsági mentés és helyreállítás bővítmény" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1 msgid "Backup Settings..." msgstr "Beállítások biztonsági mentése..." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2 msgid "Backup and restore Evolution data and settings" msgstr "" "Az Evolution adatainak és beállításainak biztonsági mentése és helyreállítása" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3 msgid "Restore Settings..." msgstr "Beállítások helyreállítása..." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:404 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Automatikus névjegyek" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:413 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Automatikus névjegyek" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:426 msgid "" "_Automatically create entries in the addressbook when responding to mail" msgstr "Válasz küldésekor névjegyek _automatikus létrehozása a címjegyzékben" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:444 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Azonnali üzenetküldő névjegyei" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:457 msgid "" "Periodically synchronize contact information and images from my _instant " "messenger" msgstr "" "_Névjegyinformációk és képek szinkronizálása az azonnali üzenetküldőmből " "szabályos időközönként" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:464 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Szinkronizálás a _partnerlistával most" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic contacts" msgstr "Automatikus névjegyek" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "" "Automatically fills your addressbook with names and email addresses as you " "reply to mails. Also fills in IM contact information from your buddy lists." msgstr "" "Automatikusan feltölti a címjegyzékét nevekkel és e-mail címekkel amikor " "levelekre válaszol. Ezenkívül az azonnali üzenő névjegyinformációkat is " "kitölti a partnerlistája alapján." #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Local Calendars" msgstr "Helyi naptárak" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for local calendars." msgstr "Alapvető funkcionalitást biztosít a helyi naptárakhoz." #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "HTTP Calendars" msgstr "HTTP naptárak" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars." msgstr "Alapvető funkcionalitást biztosít a webcal és http naptárakhoz." #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:54 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Időjárás: Felhős" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Fog" msgstr "Időjárás: Köd" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Partly Cloudy" msgstr "Időjárás: Részben felhős" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Rain" msgstr "Időjárás: Eső" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Snow" msgstr "Időjárás: Hó" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Időjárás: Napos" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Időjárás: Viharok" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:267 msgid "Select a location" msgstr "Válasszon egy helyet" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:654 msgid "_Units:" msgstr "_Egység:" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:661 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "Metrikus (Celsius, cm, stb)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:662 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "Angolszász (Fahrenheit, hüvelyk, stb)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Provides core functionality for weather calendars." msgstr "Alapvető funkcionalitást biztosít az időjárási naptárakhoz." #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "Időjárási naptár" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1 msgid "" "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy " "things to the clipboard." msgstr "" "Egy tesztbővítmény, amely bemutat egy felugró menü bővítményt, amellyel " "dolgokat másolhat a vágólapra." #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2 msgid "Copy _Email Address" msgstr "E-mail _cím másolása" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3 msgid "Copy tool" msgstr "Másolóeszköz" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "" "Annak ellenőrzése, hogy az Evolution-e az alapértelmezett levelezőkliens." #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Az Evolution minden indulásakor ellenőrizze, hogy az-e az alapértelmezett " "levelezőkliens." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1 msgid "Checks whether Evolution is the default mail client on startup." msgstr "Ellenőrzi, hogy az Evolution-e az alapértelmezett levelezőkliens." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2 msgid "Default Mail Client " msgstr "Alapértelmezett levelezőkliens" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1 msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?" msgstr "Szeretné beállítani az Evolutiont alapértelmezett e-mail kliensnek?" #: ../plugins/default-source/default-source.c:82 #: ../plugins/default-source/default-source.c:109 msgid "Mark as default folder" msgstr "Megjelölés alapértelmezett mappaként" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1 msgid "Open Other User's Folder" msgstr "Más felhasználó mappájának megnyitása" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2 msgid "_Account:" msgstr "_Fiók:" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3 msgid "_Folder Name:" msgstr "Mappa _neve:" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4 msgid "_User:" msgstr "_Felhasználó:" #. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:63 msgid "Secure Password" msgstr "Biztonságos jelszó" #. i18n: "NTLM" probably doesn't translate #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:66 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) " "authentication." msgstr "" "Ezen opció hatására biztonságos jelszóhitelesítéssel (NTLM) fog kapcsolódni " "az Exchange kiszolgálóhoz." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74 msgid "Plaintext Password" msgstr "Egyszerű szöveges jelszó" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:76 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext " "password authentication." msgstr "" "Ezen opció hatására szabvány egyszerű szöveges jelszóhitelesítéssel fog " "kapcsolódni az Exchange kiszolgálóhoz." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:251 msgid "Out Of Office" msgstr "Nincs bent" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:258 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to \n" "each person who sends mail to you while you are out of the office." msgstr "" "A lent megadott üzenetet mindenki automatikusan megkapja, aki akkor küld\n" "levelet Önnek, amikor házon kívül van." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:270 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:275 msgid "I am out of the office" msgstr "Jelenleg házon kívül vagyok" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:271 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:274 msgid "I am in the office" msgstr "Jelenleg a munkahelyemen vagyok" #. Change Password #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:321 msgid "Change the password for Exchange account" msgstr "Az Exchange fiók jelszavának megváltoztatása" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:323 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2 msgid "Change Password" msgstr "Jelszó megváltoztatása" #. Delegation Assistant #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:327 msgid "Manage the delegate settings for Exchange account" msgstr "Az Exchange fiók meghatalmazott-beállításainak kezelése" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:329 msgid "Delegation Assitant" msgstr "Meghatalmazási varázsló" #. Miscelleneous settings #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:339 msgid "Miscelleneous" msgstr "Egyebek" #. Folder Size #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:349 msgid "View the size of all Exchange folders" msgstr "Az összes Exchange mappa méretének megjelenítése" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:351 msgid "Folders Size" msgstr "Mappák mérete" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:358 msgid "Exchange Settings" msgstr "Exchange beállításai" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:601 msgid "_OWA Url:" msgstr "_OWA Url:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:626 msgid "A_uthenticate" msgstr "_Hitelesítés" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:814 msgid "Authentication Type" msgstr "Hitelesítés típusa" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:828 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "_Támogatott típusok lekérdezése" #. User entered a wrong existing #. * password. Prompt him again. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:115 msgid "" "The current password does not match the existing password for your account. " "Please enter the correct password" msgstr "" "A megadott jelszó nem egyezik a fiókjához tartozó létező jelszóval. Kérem " "adja meg a helyes jelszót." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:122 msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords." msgstr "A két jelszó nem egyezik. Kérem adja meg őket újra." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3 msgid "Confirm Password:" msgstr "Jelszó megerősítése:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4 msgid "Current Password:" msgstr "Jelenlegi jelszó:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5 msgid "New Password:" msgstr "Új jelszó:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:6 msgid "Your current password has expired. Please change your password now." msgstr "A jelenlegi jelszava lejárt. Kérem változtassa meg a jelszavát most." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:144 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:576 msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:191 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:188 #, c-format msgid "Permissions for %s" msgstr "%s jogosultságai" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:421 msgid "Delegate To" msgstr "Meghatalmazás" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:562 #, c-format msgid "Remove the delegate %s?" msgstr "Eltávolítja %s meghatalmazottat?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:679 msgid "Could not access Active Directory" msgstr "Nem lehet hozzáférni az Active Directory-hoz" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:694 msgid "Could not find self in Active Directory" msgstr "Ön nem található meg az Active Directory-ban" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:707 #, c-format msgid "Could not find delegate %s in Active Directory" msgstr "%s meghatalmazott nem található az Active Directory-ban" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:719 #, c-format msgid "Could not remove delegate %s" msgstr "%s meghatalmazott nem távolítható el" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:779 msgid "Could not update list of delegates." msgstr "Nem frissíthető a meghatalmazottak listája." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:797 #, c-format msgid "Could not add delegate %s" msgstr "%s meghatalmazott nem adható hozzá" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:965 msgid "Error reading delegates list." msgstr "Hiba a meghatalmazottak listájának olvasása közben." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:1 msgid "Author (read, create)" msgstr "Szerző (olvas, létrehoz)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:2 msgid "C_alendar:" msgstr "Na_ptár:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:3 msgid "Co_ntacts:" msgstr "_Névjegyek:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:4 msgid "Delegate Permissions" msgstr "Meghatalmazott jogosultságai" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5 msgid "Delegates" msgstr "Meghatalmazottak" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6 msgid "Editor (read, create, edit)" msgstr "Szerkesztő (olvas, létrehoz, szerkeszt)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:8 msgid "Permissions for" msgstr "Jogosultságok a következőkre" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:9 msgid "Reviewer (read-only)" msgstr "Véleményező (csak olvas)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:10 msgid "" "These users will be able to send mail on your behalf\n" "and access your folders with the permissions you give them." msgstr "" "Ezek a felhasználók képesek lesznek levelet küldeni az Ön nevében\n" "és hozzáférni az Ön mappáihoz az Ön által adott jogosultságokkal." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12 msgid "_Delegate can see private items" msgstr "A _meghatalmazott láthatja a privát elemeket" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14 msgid "_Inbox:" msgstr "Beérkezett _levelek:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15 msgid "_Tasks:" msgstr "Felada_tok:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:58 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2 msgid "Permissions..." msgstr "Jogosultságok..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:136 msgid "Folder Name" msgstr "Mappa neve" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:140 msgid "Folder Size" msgstr "Mappa mérete" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1 msgid "Exchange Folder Tree" msgstr "Exchange mappafa" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:62 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:223 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:233 msgid "Unsubscribe Folder..." msgstr "Leiratkozás mappáról..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:460 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:520 #, c-format msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?" msgstr "Valóban leiratkozik a(z) \"%s\" mappáról?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:472 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:532 #, c-format msgid "Unsubscribe from \"%s\"" msgstr "Leiratkozás a következőről: \"%s\"" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:301 msgid "(Permission denied.)" msgstr "(Engedély megtagadva.)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:409 msgid "Add User:" msgstr "Felhasználó hozzáadása:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:409 msgid "Add User" msgstr "Felhasználó hozzáadása" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2 msgid "Permissions" msgstr "Jogosultságok" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3 msgid "Cannot Delete" msgstr "Nem lehet törölni" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4 msgid "Cannot Edit" msgstr "Nem lehet szerkeszteni" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5 msgid "Create items" msgstr "Elemek létrehozása" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6 msgid "Create subfolders" msgstr "Almappák létrehozása" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7 msgid "Delete Any Items" msgstr "Bármely elem törlése" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8 msgid "Delete Own Items" msgstr "Saját elemek törlése" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9 msgid "Edit Any Items" msgstr "Bármely elem szerkesztése" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10 msgid "Edit Own Items" msgstr "Saját elemek szerkesztése" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11 msgid "Folder contact" msgstr "Mappakapcsolat" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12 msgid "Folder owner" msgstr "Mappa tulajdonosa" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13 msgid "Folder visible" msgstr "Látható mappa" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14 msgid "Read items" msgstr "Elemek olvasása" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:15 msgid "Role: " msgstr "Szerep: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:144 msgid "Select User" msgstr "Felhasználó kiválasztása" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:182 msgid "Addressbook..." msgstr "Címjegyzék..." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Contacts" msgstr "Feliratkozás más felhasználó névjegyeire" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Calendar" msgstr "Feliratkozás más felhasználó naptárjára" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1 msgid "Cannot change password due to configuration problems." msgstr "Konfigurációs problémák miatt a jelszó nem változtatható meg." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2 msgid "Cannot display folders." msgstr "Nem lehet megjeleníteni a mappákat." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3 msgid "" "Changes to Exchange account configuration will take place after you quit and " "restart Evolution." msgstr "" "Az Exchange fiók beállításainak módosításai az Evolution újraindítása után " "lépnek életbe." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4 msgid "Could not authenticate to server." msgstr "Nem sikerült a hitelesítés a kiszolgálónál." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5 msgid "Could not change password." msgstr "Nem lehet megváltoztatni a jelszót." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6 msgid "" "Could not configure Exchange account because \n" "an unknown error occurred. Check the URL, \n" "username, and password, and try again." msgstr "" "Az Exchange fiókot ismeretlen hiba miatt \n" "nem lehet beállítani. Ellenőrizze az URL-t, \n" "a felhasználónevet és a jelszót, majd próbálkozzon újra." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:9 msgid "Could not connect to server {0}." msgstr "Nem lehet kapcsolódni a(z) \"{0}\" kiszolgálóhoz." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:10 msgid "Could not determine folder permissions for delegates." msgstr "Nem állapíthatók meg a mappa jogosultságai a meghatalmazottak számára." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11 msgid "Could not find Exchange Web Storage System." msgstr "Nem található az Exchange webes tárolórendszer." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12 msgid "Could not locate server {0}." msgstr "Nem található a(z) {0} kiszolgáló." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13 msgid "Could not make {0} a delegate" msgstr "{0} nem hatalmazható meg" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14 msgid "Could not read folder permissions" msgstr "Nem olvashatók be a mappa jogosultságai" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15 msgid "Could not read folder permissions." msgstr "Nem olvashatók be a mappa jogosultságai." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16 msgid "Could not read out-of-office state" msgstr "Nem lehet beolvasni a \"Házon kívül\" állapotot" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17 msgid "Could not update folder permissions." msgstr "Nem lehet frissíteni a mappa jogosultságait." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18 msgid "Could not update out-of-office state" msgstr "Nem frissíthető a \"Házon kívül\" állapot" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19 msgid "Exchange Account is offline." msgstr "Az Exchange fiók kapcsolaton kívül van." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20 msgid "Exchange Connector access error." msgstr "Exchange Connector hozzáférési hiba." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21 msgid "" "Exchange Connector requires access to certain\n" "functionality on the Exchange Server that appears\n" "to be disabled or blocked. (This is usually \n" "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n" "need to enable this functionality in order for \n" "you to be able to use Ximian Connector.\n" "\n" "For information to provide to your Exchange \n" "administrator, please follow the link below:\n" "\n" "http://support.novell.com/cgi-bin/search/searchtid.cgi?/ximian/ximian328." "html\n" " " msgstr "" "Az Exchange Connectornak hozzá kell férnie\n" "bizonyos szolgáltatásokhoz az Exchange\n" "kiszolgálón, de úgy tűnik, ezek ki vannak\n" "kapcsolva vagy blokkolva vannak (Ez általában\n" "nem szándékos). Az Exchange adminisztrátornak\n" "ezeket be kell kapcsolnia, hogy használhassa az\n" "Exchange Connectort.\n" "\n" "Ehhez kérem közölje a következő linken található\n" "információkat az Exchange adminisztrátorral:\n" "http://support.novell.com/cgi-bin/search/searchtid.cgi?/ximian/ximian328." "html\n" " " #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:33 msgid "Failed to update delegates:" msgstr "Meghatalmazottak frissítése sikertelen:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:34 msgid "Folder already exists" msgstr "A mappa már létezik" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:35 msgid "Folder does not exist" msgstr "A mappa nem létezik" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36 msgid "Folder offline" msgstr "A mappa kapcsolaton kívül van" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37 #: ../shell/e-shell.c:1265 msgid "Generic error" msgstr "Általános hiba" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38 msgid "" "If OWA is running on a different path, you must specify that in the account " "configuration dialog." msgstr "" "Ha az Outlook Web Access más elérési úton fut, adja meg azt a fiók " "beállításai párbeszédablakban." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39 msgid "Mailbox for {0} is not on this server." msgstr "{0} postafiókja nem ezen a kiszolgálón van." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40 msgid "Make sure the URL is correct and try again." msgstr "Győződjön meg, hogy az URL helyes és próbálkozzon újra." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41 msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again." msgstr "" "Győződjön meg, hogy a kiszolgáló nevét nem gépelte el és próbálkozzon újra." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42 msgid "Make sure the username and password are correct and try again." msgstr "" "Győződjön meg, hogy a felhasználónév és a jelszó helyes és próbálkozzon újra." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43 msgid "No Global Catalog server configured for this account." msgstr "Nincs Globális katalógus-kiszolgáló beállítva ehhez a fiókhoz." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44 msgid "No mailbox for user {0} on {1}." msgstr "{0} felhasználónak nincs postafiókja a következőn: {1}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45 msgid "No such user {0}" msgstr "Nem létezik {0} nevű felhasználó" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46 msgid "Password successfully changed." msgstr "A jelszó megváltoztatása sikeres." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48 msgid "Please restart Evolution" msgstr "Kérem indítsa újra az Evolutiont" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49 msgid "Please select a user." msgstr "Kérem válasszon egy felhasználót." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50 msgid "Server rejected password because it is too weak." msgstr "A kiszolgáló visszautasította a jelszót, mert az túl gyenge." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51 msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution" msgstr "Az Exchange fiók ki lesz kapcsolva amikor kilép az Evolution-ből" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52 msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution" msgstr "Az Exchange fiók törölve lesz amikor kilép az Evolution-ből" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53 msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector." msgstr "Az Exchange kiszolgáló nem kompatibilis az Exchange Connectorral." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54 msgid "" "The server is runinng Exchange 5.5. Exchange Connector \n" "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only." msgstr "" "Az Exchange kiszolgáló az Exchange 5.5 verzióját futtatja. Az Exchange \n" "Connector csak a Microsoft Exchange 2000 és 2003 verziókat támogatja." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56 msgid "" "This probably means that your server requires \n" "you to specify the Windows domain name \n" "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n" "\n" "Or you might have just typed your password wrong." msgstr "" "Ez valószínűleg azt jelenti, hogy meg kell\n" "adnia a Windows tartománynevet a felhasználóneve\n" "részeként (például: "TARTOMÁNY\\felhasználó").\n" "\n" "Vagy lehet, hogy egyszerűen csak elgépelte a jelszavát." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:61 msgid "Try again with a different password." msgstr "Próbálja újra egy másik jelszóval." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:62 msgid "Unable to add user to access control list:" msgstr "" "A felhasználó nem adható hozzá a hozzáférés-szabályozási listához (ACL):" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:63 msgid "Unable to edit delegates." msgstr "A meghatalmazottak nem szerkeszthetőek." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:64 msgid "Unknown error looking up {0}" msgstr "Ismeretlen hiba {0} kikeresése közben" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:65 msgid "Unknown error." msgstr "Ismeretlen hiba." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:66 msgid "Unknown type" msgstr "Ismeretlen típus" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67 msgid "Unsupported operation" msgstr "Nem támogatott művelet" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68 msgid "You are nearing your quota available for storing mails on this server." msgstr "" "Megközelítette az ezen a kiszolgálón levelek tárolására rendelkezésére álló " "kvótát." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69 msgid "You cannot make yourself your own delegate" msgstr "Ön nem lehet a saját meghatalmazottja" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70 msgid "You have exceeded your quota for storing mails on this server." msgstr "" "Túllépte az ezen a kiszolgálón levelek tárolására rendelkezésére álló kvótát." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71 msgid "You may only configure a single Exchange account." msgstr "Csak egyetlen Exchange fiókot állíthat be." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72 msgid "" "Your current usage is : {0}KB. Try to clear up some space by deleting some " "mails." msgstr "" "A jelenlegi területhasználata: {0}KB. Próbáljon felszabadítani egy kis " "helyet néhány levél törlésével." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73 msgid "" "Your current usage is : {0}KB. You will not be able to either send or " "recieve mails now." msgstr "" "A jelenlegi területhasználata: {0}KB. Mostantól nem lesz képes leveleket sem " "küldeni, sem fogadni." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74 msgid "" "Your current usage is : {0}KB. You will not be able to send mails till you " "clear up some space by deleting some mails." msgstr "" "A jelenlegi területhasználata: {0}KB. Mostantól nem lesz képes leveleket " "küldeni amíg néhány levél törlésével nem szabadít fel egy kis helyet." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75 msgid "Your password has expired." msgstr "A jelszava lejárt." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77 msgid "{0} cannot be added to an access control list" msgstr "{0} nem adható hozzá a hozzáférés-szabályozási listához (ACL)" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78 msgid "{0} is already a delegate" msgstr "{0} már meg van hatalmazva" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79 msgid "{0} is already in the list" msgstr "{0} már szerepel a listában" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Tasks" msgstr "Feliratkozás más felhasználó feladataira" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1 msgid "Check folder permissions" msgstr "Ellenőrizze a mappa jogosultságait" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Folder" msgstr "Feliratkozás más felhasználó mappájára" #: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:57 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "Leiratkozás a(z) \"%s\" mappáról" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1 msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu." msgstr "" "Lehetővé teszi a leiratkozást levélmappákról a mappagyökér helyi menüjéből." #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2 msgid "Unsubscribe Folders" msgstr "Leiratkozás mappákról" #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:414 msgid "Checklist" msgstr "Feladatlista" #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "Groupwise Account Setup" msgstr "Groupwise fiók beállítása" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:77 msgid "Junk Settings" msgstr "Szemét beállításai" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:90 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "Levélszemét beállításai" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:112 msgid "Junk Mail Settings..." msgstr "Levélszemét beállításai..." #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1 msgid "Junk List :" msgstr "Szemétlista:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "Levélszemét beállításai" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5 #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46 msgid "_Disable" msgstr "_Tiltás" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6 msgid "_Enable" msgstr "_Engedélyezés" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7 msgid "_Junk List" msgstr "S_zemétlista" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 msgid "Add Send Options to groupwise messages" msgstr "Küldési opciók hozzáadása a groupwise üzenetekhez" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:17 msgid "Send Options" msgstr "Küldési opciók" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for the features in Groupwise accounts." msgstr "Bővítmény a Groupwise fiókok szolgáltatásaihoz." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2 msgid "Groupwise Features" msgstr "Groupwise szolgáltatások" #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:49 msgid "Accept Tentatively" msgstr "Elfogadás feltételesen" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2 msgid "Users :" msgstr "Felhasználók :" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:510 msgid "Message" msgstr "Üzenet" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "Megosztott mappa értesítés" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "A résztvevők a következő értesítést fogják kapni.\n" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11 msgid "_Contacts..." msgstr "_Névjegyek..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12 msgid "_Cutomize notification message" msgstr "É_rtesítési üzenet testreszabása" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13 msgid "_Not Shared" msgstr "_Nincs megosztva" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15 msgid "_Shared With ..." msgstr "Me_gosztva... " #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:16 msgid "_Sharing" msgstr "Meg_osztás" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1 msgid "Name" msgstr "Név" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2 msgid "Access Rights" msgstr "Hozzáférési jogok" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3 msgid "Add/Edit" msgstr "Hozzáadás/szerkesztés" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5 msgid "Con_tacts" msgstr "Né_vjegyek" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7 msgid "Modify _folders/options/rules/" msgstr "Ma_ppák/beállítások/szabályok módosítása" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8 msgid "Read items marked _private" msgstr "A ma_gán jelölésű elemek olvasása" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9 msgid "Reminder Notes" msgstr "Emlékeztető figyelmeztetések" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10 msgid "Subscribe to my _alarms" msgstr "_Feliratkozás a figyelmeztetéseimre" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11 msgid "Subscribe to my _notifications" msgstr "Felir_atkozás az értesítéseimre" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:121 msgid "_Read" msgstr "_Olvasás" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:14 msgid "_Write" msgstr "Í_rás" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:1 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:2 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:49 #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:20 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:21 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1 msgid "Account Name" msgstr "Fiók neve" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:2 msgid "Proxy Login" msgstr "Proxy bejelentkezés" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:219 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:261 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:490 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:83 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%sAdja meg %s jelszavát (%s felhasználó)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:484 msgid "_Proxy Login..." msgstr "_Proxy bejelentkezés..." #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:672 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." msgstr "A Proxy lap csak a fiók engedélyezése után lesz elérhető." #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:318 msgid "Users" msgstr "Felhasználók" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:319 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "Adja meg a felhasználókat és állítsa be a jogosultságokat" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:338 msgid "New _Shared Folder..." msgstr "Új megosztott ma_ppa..." #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:453 msgid "Sharing" msgstr "Megosztás" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:235 msgid "Track Message Status..." msgstr "Üzenet állapotának követése..." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:724 msgid "Unable to parse item" msgstr "Nem lehet feldolgozni az elemet" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:780 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Nem lehet elküldeni az elemet a(z) \"%s\" naptárnak: %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:791 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Elküldve \"%s\" naptárnak elfogadottként" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:795 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Elküldve \"%s\" naptárnak feltételesként" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:800 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "\"%s\" naptárnak elküldve elutasítottként" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:805 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as cancelled" msgstr "\"%s\" naptárnak elküldve lemondottként" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:898 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "A szervező eltávolította %s meghatalmazottat" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:905 msgid "Sent a cancellation notice to the delegate" msgstr "Lemondási értesítés elküldve a meghatalmazottnak" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:907 msgid "Could not send the cancellation notice to the delegate" msgstr "Nem sikerült elküldeni a lemondási értesítést a meghatalmazottnak" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:991 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "" "A résztvevő állapotát nem lehetett frissíteni, mert az állapot érvénytelen" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1017 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Nem lehet frissíteni a résztvevőt: %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1021 msgid "Attendee status updated" msgstr "A résztvevő állapota frissítve" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1148 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "A csatolt naptár érvénytelen" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1149 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not valid " "iCalendar." msgstr "" "Az üzenet azt állítja, hogy egy naptárt tartalmaz, de a naptár nem egy " "érvényes iCalendar." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1183 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1198 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1274 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Az elem a naptárban érvénytelen" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1184 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1199 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1275 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "Az üzenet tartalmaz egy naptárt, de az nem tartalmaz eseményeket, " "feladatokat vagy szabad/elfoglalt információt" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1209 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "A csatolt naptár több elemet tartalmaz" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1210 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Ezen elemek mindegyikének feldolgozásához a fájlt el kell menteni és a " "naptárt importálni" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1968 msgid "Meetings and Tasks" msgstr "Értekezletek és feladatok" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1991 msgid "_Delete message after acting" msgstr "Üzenet _törlése reagálás után" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2001 msgid "Conflict Search" msgstr "Ütközés keresése" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2014 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Válassza ki a naptárt az ütköző értekezletek kereséséhez" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2031 msgid "Conflict Search Table" msgstr "Ütközéskereső táblázat" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:184 ../ui/evolution-calendar.xml.h:34 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:240 ../widgets/misc/e-dateedit.c:457 msgid "Today" msgstr "Ma" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:189 msgid "Today %H:%M" msgstr "Ma %k.%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:193 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Ma %k.%M.%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:202 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Ma %l.%M.%S %P" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:212 msgid "Tomorrow" msgstr "Holnap" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:217 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Holnap %k.%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:221 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Holnap %k.%M.%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:226 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Holnap %l.%M %P" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:230 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Holnap %l.%M.%S %P" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:249 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:254 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %k.%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:258 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %k.%M.%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:263 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l.%M %P" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:267 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l.%M.%S %P" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:276 msgid "%A, %B %e" msgstr "%B %e. %A" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:282 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%B %e. %A %k.%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:286 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%B %e. %A %k.%M.%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:291 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%B %e. %A %l.%M %P" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:295 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%B %e. %A %l.%M.%S %P" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:301 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%Y. %B %e. %A" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:306 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%Y. %B %e. %A %k.%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:310 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%Y. %B %e. %A %k.%M.%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:315 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%Y. %B %e. %A %l.%M %P" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:319 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%Y. %B %e. %A %l.%M.%S %P" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:344 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "" "%s %s közvetítésével a következő információt tette közzé az " "értekezletről:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:346 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s a következő információt tette közzé az értekezletről:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s átruházta Önre a következő értekezletet:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:354 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "" "%s %s közvetítésével arra kéri, hogy vegyen részt a következő " "értekezleten:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:356 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s arra kéri, hogy vegyen részt a következő értekezleten:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:362 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "" "%s %s közvetítésével szeretné Önt hozzáadni egy létező értekezlethez:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:364 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s szeretné Önt hozzáadni egy létező értekezlethez:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:367 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "" "%s szeretné megkapni a legújabb adatokat a következő értekezletről:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:370 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s a következő értekezlet-információt küldte vissza:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:" msgstr "%s %s közvetítésével lemondta a következő értekezletet:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376 #, c-format msgid "%s has cancelled the following meeting." msgstr "%s lemondta a következő értekezletet:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:379 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s a következő értekezlet-változtatásokat javasolja:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:383 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "" "%s %s közvetítésével elutasította a következő értekezlet-" "változtatásokat:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:385 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s elutasította a következő értekezlet-változtatásokat:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s %s közvetítésével a következő feladatot tette közzé:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:414 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s a következő feladatot tette közzé:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:419 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s kéri %s megbízását a következő feladattal:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:422 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s %s közvetítésével megbízta Önt egy feladattal:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:424 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s megbízta Önt egy feladattal:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:430 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s %s közvetítésével szeretné hozzáadni egy létező feladathoz:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:432 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s szeretné hozzáadni egy létező feladathoz:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:435 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s szeretné megkapni a legújabb információkat a következő kiosztott " "feladatról:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:438 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s a következő választ küldte vissza a kiosztott feladatról:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:442 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:" msgstr "%s %s közvetítésével törölte a következő kiosztott feladatot:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:444 #, c-format msgid "%s has cancelled the following assigned task:" msgstr "%s törölte a következő kiosztott feladatot:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:447 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "" "%s a következő változtatásokat javasolja a feladatok kiosztásában:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "" "%s %s közvetítésével elutasította a következő kiosztott feladatot:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:453 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s elutasította a következő kiosztott feladatot:" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:892 msgid "Start time:" msgstr "Kezdés időpontja:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:901 msgid "End time:" msgstr "Befejezés időpontja:" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:917 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:967 msgid "Comment:" msgstr "Megjegyzés:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:981 msgid "Send u_pdates to attendees" msgstr "_Frissítések küldése a résztvevőknek" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:990 msgid "A_pply to all instances" msgstr "Alkalmazás min_den előfordulásra" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Displays text/calendar parts in messages." msgstr "Megjeleníti az üzenetek szöveg/naptár részeit." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Itip formázó" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate " ""{1}" ?" msgstr "" ""{0}" átruházta a találkozót. Szeretné hozzáadni "{1}" " "meghatalmazottat?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "A találkozó át lett ruházva" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "Ez a válasz nem egy jelenlegi résztvevőtől érkezett. Hozzáadja a feladót a " "résztvevőkhöz?" #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:47 msgid "Proxy _Logout" msgstr "Proxy _kijelentkezés" #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1 msgid "Allows disabling of accounts." msgstr "Lehetővé teszi fiókok kikapcsolását." #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2 msgid "Disable Account" msgstr "Fiókok kikapcsolása" #: ../plugins/mail-remote/client.c:30 #, c-format msgid "System error: %s" msgstr "Rendszerhiba: %s" #: ../plugins/mail-remote/client.c:32 #, c-format msgid "Camel error: %s" msgstr "Camel hiba: %s" #: ../plugins/mail-remote/evolution-mail-store.c:476 msgid "Account cannot send e-mail" msgstr "A fiók nem képes e-mailt küldeni" #: ../plugins/mail-remote/evolution-mail-store.c:605 msgid "No store available" msgstr "Nem áll rendelkezésre tároló" #: ../plugins/mail-remote/org-gnome-evolution-mail-remote.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin which implements a CORBA interface for accessing mail data remotely." msgstr "" "Egy, a levéladatok távoli eléréséhez használható CORBA felületet megvalósító " "bővítmény." #: ../plugins/mail-remote/org-gnome-evolution-mail-remote.eplug.xml.h:2 msgid "Mail Remote" msgstr "Távoli levél" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a mail " "message." msgstr "Levelek tartalmából találkozók létrehozását lehetővé tevő bővítmény." #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:2 msgid "Con_vert to Meeting" msgstr "Átalakítás találk_ozóvá" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:3 msgid "Mail to meeting" msgstr "Levélből értekezlet" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail " "message." msgstr "Levelek tartalmából feladatok létrehozását lehetővé tevő bővítmény." #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2 msgid "Con_vert to Task" msgstr "Átalakítás fela_dattá" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3 msgid "Mail to task" msgstr "Levélből feladat" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1 msgid "Contact list _owner" msgstr "Kapcsolatfelvétel a lista tulaj_donossal" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5 msgid "Get list _archive" msgstr "Listaarchívum leké_rése" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6 msgid "Get list _usage information" msgstr "Listahasználati i_nformáció lekérése" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Levelezőlista-műveletek" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7 msgid "Mailing _List" msgstr "Le_velezőlista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6 msgid "" "Provide actions for common mailing list commands (subscribe, " "unsubscribe, ...)." msgstr "" "Műveleteket biztosít az általános levelezőlista-parancsokhoz (fel- és " "leiratkozás...)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11 msgid "_Post message to list" msgstr "Üzenet küldése a li_stának" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12 msgid "_Subscribe to list" msgstr "_Feliratkozás a listára" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13 msgid "_Un-subscribe to list" msgstr "_Leiratkozás a listáról" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "A művelet nem érhető el" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "Egy e-mail üzenet kerül elküldésre a következő URL-re: \"{0}\". Az üzenetet " "elküldheti automatikusan, vagy előtte megnézheti és megváltoztathatja.\n" "\n" "Az üzenet elküldése után hamarosan meg kell kapnia a levelezőlista válaszát." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "Hibás formátumú fejléc" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "Nincs e-mail művelet" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "A küldés nincs engedélyezve" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Erre a levelezőlistára nincs engedélyezve a küldés. Lehetséges, hogy ez a " "lista csak olvasható. Lépjen kapcsolatba a lista tulajdonosaival a " "részletekért." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Elküldi az üzenetet a listának?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" "The action could not be performed. This means the header for this action did " "not contain any action we could handle.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "A művelet nem hajtható végre. Ez azt jelenti, hogy az ezen művelethez " "tartozó fejléc nem tartalmaz kezelhető műveleteket.\n" "\n" "Fejléc: {0} " #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Ezen üzenet {0} fejléce hibás formátumú és nem dolgozható fel.\n" "\n" "Fejléc: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "" "Ez az üzenet nem tartalmazza az ezen művelethez szükséges " "fejlécinformációkat." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "Üze_net szerkesztése" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "Ü_zenet küldése" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "" "Kapcsolat felvétele azon levelezőlista tulajdonosával, amelyhez ez a levél " "tartozik" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Azon levelezőlista archívumának lekérése, amelyhez ez a levél tartozik" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "" "Azon levelezőlista használatára vonatkozó szabályok lekérése, amelyhez ez a " "levél tartozik" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Üzenet küldése a levelezőlistára, amelyhez ez a levél tartozik" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Feliratkozás arra a levelezőlistára, amelyhez ez a levél tartozik" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10 msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Leiratkozás arról a levelezőlistáról, amelyhez ez a levél tartozik" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:1 msgid "Mark calendar offline" msgstr "Naptár megjelölése kapcsolat nélküli munkára" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:2 msgid "Marks the selected calendar for offline viewing." msgstr "A kiválasztott naptárat kijelöli kapcsolat nélküli megjelenítésre." #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:3 msgid "_Do not make this available offline" msgstr "Ez ne legyen elérhető ka_pcsolat nélküli módban" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:4 msgid "_Mark Calendar for offline use" msgstr "_Naptár megjelölése kapcsolat nélküli használatra" #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin which implements mono plugins." msgstr "Mono bővítményeket megvalósító bővítmény." #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2 msgid "Mono Loader" msgstr "Mono betöltő" #: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:1 msgid "Generates a D-BUS message when new mail arrives." msgstr "D-BUS üzenetet hoz létre, ha új levél érkezik." #: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:2 msgid "New Mail Notification" msgstr "Új levél értesítés" #: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:3 msgid "New mail notify" msgstr "Új levélről értesítés" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled." msgstr "" "Bővítmény a bővítmények engedélyezett vagy letiltott állapotának kezelésére." #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2 msgid "Plugin manager" msgstr "Bővítménykezelő" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Bővítmények ki- és bekapcsolása" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2 msgid "Plugins" msgstr "Bővítmények" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:45 msgid "Author(s)" msgstr "Szerző(k)" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:46 msgid "Id" msgstr "Azonosító" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:47 msgid "Path" msgstr "Elérési út" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:48 #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:6 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5 msgid "Description" msgstr "Leírás" #. Setup the ui #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:188 msgid "Plugin Manager" msgstr "Bővítménykezelő" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:201 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "" "Megjegyzés: néhány változtatás csak a program újraindítása után lép életbe" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:210 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:271 msgid "Plugin" msgstr "Bővítmény" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "" "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose to " "disable HTML mails.\n" "\n" "This plugin is unsupported demonstration code only.\n" msgstr "" "Példabővítmény, amely bemutat egy formázóbővítményt, amely lehetővé teszi a " "HTML levelek letiltásának kiválasztását.\n" "\n" "Ez a bővítmény csak egy nem támogatott példakód.\n" #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:6 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Egyszerű szöveg mód" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:7 msgid "Prefer plain-text" msgstr "Egyszerű szöveg előnyben részesítése" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:105 msgid "Show HTML if present" msgstr "HTML mutatása ha van" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:106 msgid "Prefer PLAIN" msgstr "Inkább egyszerű szöveg használata" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:107 msgid "Only ever show PLAIN" msgstr "Mindig csak egyszerű szöveg" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:150 msgid "HTML Mode" msgstr "HTML mód" #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:1 msgid "Gives an option to print mail from composer" msgstr "Lehetővé teszi a levél kinyomtatását a szerkesztőből" #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:1 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ../ui/evolution-calendar.xml.h:20 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78 ../ui/evolution-tasks.xml.h:15 msgid "Print Pre_view" msgstr "Nyom_tatási kép" #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:2 msgid "Prints the message" msgstr "Kinyomtatja a levelet" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:98 msgid "Spamassassin (built-in)" msgstr "Spamassassin (beépített)" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Sa junk-plugin" msgstr "Spamassasin szemétbővítmény" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "learns junk messages using spamd." msgstr "Megtanulja a levélszemét felismerését a spamd használatával." #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once." msgstr "" "Egy üzenet összes mellékletének vagy részének együttes mentésére szolgáló " "bővítmény." #. the path to the shared library #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:3 msgid "Save attachments" msgstr "Mellékletek mentése" #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1 msgid "Save Attachments ..." msgstr "Mellékletek mentése..." #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2 msgid "Save all attachments" msgstr "Minden melléklet mentése" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:331 msgid "Select save base name" msgstr "Válasszon alapnevet a mentéshez" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:351 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-típus" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:359 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:18 msgid "Save" msgstr "Mentés" #. #. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file. #. * #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:171 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "Uid" msgstr "Felhasználó-azonosító" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "Description List" msgstr "Leíráslista" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 msgid "Categories List" msgstr "Kategórialista" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 msgid "Comment List" msgstr "Megjegyzéslista" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391 msgid "Created" msgstr "Létrehozva" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392 msgid "Contact List" msgstr "Névjegylista" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:393 msgid "Start" msgstr "Kezdés" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:394 msgid "End" msgstr "Befejezés" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396 msgid "percent Done" msgstr "százalék kész" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:398 msgid "Url" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:399 msgid "Attendees List" msgstr "Résztvevőlista" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:401 msgid "Modified" msgstr "Módosítva" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:552 msgid "Advanced options for the CSV format" msgstr "A CSV formátum haladó beállításai" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:559 msgid "Prepend a header" msgstr "Egy fejléc előzze meg" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:568 msgid "Value delimiter:" msgstr "Értékelválasztó:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:574 msgid "Record delimiter:" msgstr "Rekordelválasztó:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:580 msgid "Encapsulate values with:" msgstr "Értékek bezárása ezzel:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:602 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "Vesszőkkel elválasztott értéklista (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:137 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "iCalendar-formátum (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "A kijelöltek elmentése" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save to _Disk" msgstr "Mentés l_emezre" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk." msgstr "Elmenti a kiválasztott naptárt vagy feladatlistát a lemezre." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:158 msgid "%FT%T" msgstr "%Y. %m. %d T%k.%M.%S" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:396 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "RDF formátum (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:171 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:181 msgid "Select destination file" msgstr "Válassza ki a célfájlt" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:216 #, c-format msgid "" "The suggested filename extension of this filetype (%s) is unused in the " "chosen filename. Do you want to continue?" msgstr "" "Az ezen fájlhoz javasolt fájlnév kiterjesztés (%s) nem szerepel a választott " "fájlnévben. Folytatni akarja?" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1 msgid "Select one source" msgstr "Egy forrás választása" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2 msgid "Selects a single calendar or task source for viewing." msgstr "Megjelenítésre választ ki egy naptárt vagy feladatforrást." #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3 msgid "_Show only this Calendar" msgstr "_Csak ezen naptár megjelenítése" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4 msgid "_Show only this Task List" msgstr "_Csak ezen feladatlista megjelenítése" #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1 msgid "Startup wizard" msgstr "Indítási varázsló" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:85 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Evolution beállító varázsló" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:88 msgid "Welcome" msgstr "Üdvözlet" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:89 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Üdvözli az Evolution! A következő néhány képernyővel lehetővé teheti az " "Evolution számára a kapcsolódást az Ön postafiókjaihoz és fájlok " "importálását más alkalmazásokból.\n" "\n" "A folytatáshoz kattintson az \"Előre\" gombra." #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:140 #: ../shell/e-shell-importer.c:145 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Válassza ki az információt, amelyet importálni szeretne:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:154 #: ../shell/e-shell-importer.c:398 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Feladó %s:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:234 #: ../shell/e-shell-importer.c:509 msgid "Importing data." msgstr "Adatok importálása." #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1 msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject." msgstr "" "Jelzi, hogy az üzenetek szálakra bontásához a tárgyat kell-e használni." #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2 msgid "Subject Threading" msgstr "Tárgy szálakra bontása" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3 msgid "Thread messages by subject" msgstr "Üzenetek szálakra bontása tárgy szerint" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:54 msgid "Fall back to threading messages by sub_ject" msgstr "Üzenetek szálakra bontása _tárgy szerint" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Shell" msgstr "Evolution Héj" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Shell Config factory" msgstr "Evolution Héjbeállító factory" #: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Test" msgstr "Evolution Teszt" #: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Test component" msgstr "Evolution teszt rendszerkomponens" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1 msgid "A GNOME Print description of the current printer settings" msgstr "A jelenlegi nyomtatóbeállítások GNOME Print leírása" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2 msgid "Configuration version" msgstr "Konfiguráció-verzió" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3 msgid "Default sidebar width" msgstr "Alapértelmezett oldalsáv-szélesség" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4 msgid "Default window height" msgstr "Alapértelmezett ablakmagasság" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5 msgid "Default window width" msgstr "Alapértelmezett ablakszélesség" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "" "Az indításkor alapértelmezésként megjelenő összetevő azonosítója vagy álneve." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "Utoljára frissített konfiguráció verziója" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "" "A kapcsolat nélküli használatra szinkronizálandó mappák elérési útjainak " "listája" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9 msgid "Printer settings" msgstr "Nyomtató beállításai" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "A fejlesztői verzióra figyelmeztető párbeszédablak átugrása" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11 ../shell/main.c:468 msgid "Start in offline mode" msgstr "Indítás kapcsolat nélküli módban" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level" msgstr "" "Az Evolution konfiguráció verziója, major/minor/konfiguráció szintekkel" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:13 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "A főablak alapértelmezett magassága, képpontokban." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:14 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "A főablak alapértelmezett szélessége, képpontokban." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:15 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Az oldalsáv alapértelmezett szélessége, képpontokban." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:16 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level" msgstr "" "Az utoljára frissített Evolution konfiguráció verziója, major/minor/" "konfiguráció szintekkel" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:17 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "Az ablak gombjainak stílusa. Lehetséges értékek: \"text\" (szöveg), \"icons" "\" (ikonok), \"both\", (mindkettő), \"toolbar\" (eszköztár). Ha a \"toolbar" "\" van beállítva, a gombok stílusa a GNOME hasonló beállításához igazodik." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:18 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Az eszköztár látható" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:19 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "" "Ha be van állítva, az Evolution kapcsolat nélküli módban fog indulni, " "kapcsolódott mód helyett." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:20 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Az eszköztár látható legyen-e." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:21 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Ha be van állítva, az Evolution fejlesztői verzióiban nem jelenik meg a " "figyelmeztető ablak." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:22 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Az eszköztárgombok láthatóak legyenek-e?" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:23 msgid "Window button style" msgstr "Ablak gombjainak stílusa" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:24 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Az ablak gombjai láthatóak" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active Connections" msgstr "Aktív kapcsolatok" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Active Connections" msgstr "Aktív kapcsolatok" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "Kattintson az OK gombra a kapcsolat bezárásához" #: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:586 #: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:587 msgid "(Untitled)" msgstr "(Névtelen)" #: ../shell/e-shell-importer.c:133 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Válassza ki a futtatandó importáló típusát:" #: ../shell/e-shell-importer.c:136 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "Válassza ki az Evolution-be importálandó fájlt, és jelölje ki a típusát a " "listából.\n" "\n" "Választhatja az \"Automatikus\" lehetőséget, ha nem tudja a típust, az " "Evolution megpróbálja felismerni." #: ../shell/e-shell-importer.c:142 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Válassza ki ezen import célpontját" #: ../shell/e-shell-importer.c:148 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following\n" "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n" "settings found. If you would like to\n" "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgstr "" "Az Evolution a következő alkalmazásokat ellenőrizte, hogy lehet-e\n" "beállításokat importálni belőlük: Pine, Netscape, Elm, iCalendar.\n" "Nem található importálható beállítás. Ha még egyszer szeretné\n" "megpróbálni, kattintson a \"Vissza\" gombra.\n" #: ../shell/e-shell-importer.c:283 msgid "F_ilename:" msgstr "_Fájlnév:" #: ../shell/e-shell-importer.c:288 msgid "Select a file" msgstr "Válasszon ki egy fájlt" #: ../shell/e-shell-importer.c:300 msgid "File _type:" msgstr "Fájl_típus:" #: ../shell/e-shell-importer.c:336 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Adat_ok és beállítások importálása korábbi programokból" #: ../shell/e-shell-importer.c:339 msgid "Import a _single file" msgstr "Egyetlen fájl importálá_sa" #: ../shell/e-shell-importer.c:698 msgid "_Import" msgstr "_Importálás" #: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:318 msgid "Evolution Settings" msgstr "Az Evolution beállításai" #: ../shell/e-shell-utils.c:118 msgid "No folder name specified." msgstr "Nincs mappanév megadva." #: ../shell/e-shell-utils.c:125 msgid "Folder name cannot contain the Return character." msgstr "A mappanév nem tartalmazhatja a Return karaktert." #: ../shell/e-shell-utils.c:131 msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"." msgstr "A mappanév nem tartalmazhatja a \"/\" karaktert." #: ../shell/e-shell-utils.c:137 msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"." msgstr "A mappanév nem tartalmazhatja a \"#\" karaktert." #: ../shell/e-shell-utils.c:143 msgid "'.' and '..' are reserved folder names." msgstr "A \".\" és a \"..\" fenntartott mappanevek." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:70 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "" "Úgy tűnik, hogy nincsenek telepítve a rendszerre a GNOME Pilot eszközök." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:78 #, c-format msgid "Error executing %s." msgstr "Hiba a(z) %s végrehajtása közben." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:127 msgid "Bug buddy is not installed." msgstr "A Bug Buddy nincs telepítve." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:135 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Nem lehet futtatni a Bug buddy-t." #. The translator-credits string is for translators to list #. * per language credits for translation, displayed in the #. * about box #: ../shell/e-shell-window-commands.c:532 msgid "translator-credits" msgstr "" "Bán Szabolcs \n" "Dvornik László \n" "Kelemen Gábor \n" "Tímár András \n" "Zsiráf " #: ../shell/e-shell-window-commands.c:546 msgid "Groupware Suite" msgstr "Csoportmunka-szoftver" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:774 msgid "_Work Online" msgstr "M_unka a hálózatban" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:787 ../ui/evolution.xml.h:50 msgid "_Work Offline" msgstr "K_apcsolat nélküli munka" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:800 msgid "Work Offline" msgstr "Kapcsolat nélküli munka" #: ../shell/e-shell-window.c:343 msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline." msgstr "" "Az Evolution a hálózatban van. Kattintson erre a gombra a kapcsolat nélküli " "munkához." #: ../shell/e-shell-window.c:351 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "Az Evolution felkészül a kapcsolat nélküli munkára." #: ../shell/e-shell-window.c:358 msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgstr "" "Az Evolution kapcsolat nélküli módban van. Kattintson erre a gombra a " "hálózatra kapcsolódáshoz." #: ../shell/e-shell-window.c:724 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Váltás erre: %s" #: ../shell/e-shell.c:623 msgid "Uknown system error." msgstr "Ismeretlen rendszerhiba." #: ../shell/e-shell.c:825 ../shell/e-shell.c:826 #, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%ld KB" #: ../shell/e-shell.c:1257 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:256 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../shell/e-shell.c:1259 msgid "Invalid arguments" msgstr "Érvénytelen argumentumok" #: ../shell/e-shell.c:1261 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "Nem lehet regisztrálni az OAF-ban" #: ../shell/e-shell.c:1263 msgid "Configuration Database not found" msgstr "A beállítások adatbázisa nem található" #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:685 msgid "New" msgstr "Új" #: ../shell/evolution-test-component.c:140 msgid "New Test" msgstr "Új teszt" #: ../shell/evolution-test-component.c:141 msgid "_Test" msgstr "_Teszt" #: ../shell/evolution-test-component.c:142 msgid "Create a new test item" msgstr "Új tesztelem létrehozása" #: ../shell/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "" "A fájl importálásának megkezdéséhez kattintson az \"Importálás\" gombra. " #: ../shell/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Evolution importáló varázsló" #: ../shell/import.glade.h:3 msgid "Import File" msgstr "Fájl importálása" #: ../shell/import.glade.h:4 msgid "Import Location" msgstr "Hely importálása" #: ../shell/import.glade.h:5 msgid "Importer Type" msgstr "Importáló típusa" #: ../shell/import.glade.h:6 msgid "Select Importers" msgstr "Válasszon importálót" #: ../shell/import.glade.h:7 msgid "Select a File" msgstr "Válasszon ki egy fájlt" #: ../shell/import.glade.h:8 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Üdvözlöm az Evolution importáló varázslójában.\n" "Ez a varázsló végigvezeti a külső fájlok Evolution-be\n" "importálásának folyamatán." #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:230 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Üdvözöljük! Köszönjük, hogy letöltötte az Evolution csoportmunka-szoftver\n" "előzetes verzióját.\n" "\n" "Az Evolution ezen verziója még nincs kész. Már közel van a befejezéshez, de " "vannak\n" "olyan szolgáltatások, amelyek hiányoznak vagy csak félig működnek. \n" "\n" "Ha az Evolution stabil verziójára vágyik, távolítsa el ezt a verziót,\n" "és telepítse a(z) %s verziót helyette.\n" "\n" "Ha hibát talál, jelentse a bugzilla.ximian.com-on.\n" "Erre a termékre nem vonatkozik semmilyen garancia, és nem\n" "való idegeskedésre hajlamos embereknek.\n" "\n" "Reméljük, élvezni fogja a kemény munkánk eredményét, és várjuk\n" "hozzájárulását! \n" #: ../shell/main.c:254 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Köszönettel\n" "Az Evolution Csapat\n" #: ../shell/main.c:261 msgid "Don't tell me again" msgstr "Ne jelenítse meg többet" #: ../shell/main.c:466 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "Az Evolution indítása a megadott összetevő aktiválásával" #: ../shell/main.c:470 msgid "Start in online mode" msgstr "Indítás online módban" #: ../shell/main.c:473 msgid "Forcibly shut down all Evolution components" msgstr "Az összes Evolution-összetevő kényszerített bezárása" #: ../shell/main.c:477 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "Evolution 1.4-ről költöztetés kényszerítése" #: ../shell/main.c:480 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Minden összetevő hibakereső üzeneteit fájlba irányítja." #: ../shell/main.c:482 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Minden bővítmény betöltésének kikapcsolása." #: ../shell/main.c:513 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: az --online és az --offline kapcsoló nem használható egyszerre.\n" " Használja az %s --help parancsot további információk megtekintéséhez.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "Valóban el akarja felejtetni az összes megjegyzett jelszót?" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Continue" msgstr "Folytatás" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Delete old data from version {0}?" msgstr "Törli a(z) {0} verzióból származó régi adatokat?" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "Evolution can not start." msgstr "Az Evolution nem tud elindulni." #: ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "" "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be " "reprompted next time they are needed. " msgstr "" "A jelszavak elfelejtetése az összes megjegyzett jelszót törölni fogja. " "Amikor legközelebb szükség lesz rájuk, újra be fogja őket kérni. " #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Insufficient disk space for upgrade." msgstr "Nincs elég hely a lemezen a frissítéshez." #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Really delete old data?" msgstr "Valóban törli a régi adatokat?" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "" "The entire contents of the "evolution" directory is about to be be " "permanently removed.\n" "\n" "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " "correctly before deleting this old data.\n" "\n" "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " "without manual intervention.\n" msgstr "" "Az "evolution" könyvtár tartalmának végleges törlésére készül.\n" "\n" "Javasoljuk, hogy kézzel is ellenőrizze, hogy minden levele, névjegye és " "naptáradata megvan és az Evolution ezen verziója megfelelően működik, " "mielőtt törölné ezeket a régi adatokat.\n" "\n" "Ha ezeket az adatokat törli, nem térhet vissza az Evolution egy korábbi " "verziójára kézi beavatkozás nélkül.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:15 msgid "" "The previous version of evolution stored its data in a different location.\n" "\n" "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to " "keep this data, then you may manually remove the contents of "" "evolution" at your convenience.\n" msgstr "" "Az Evolution előző verziója más helyen tárolta az adatokat.\n" "\n" "Ha ezen adatok eltávolítását választja, az "evolution" könyvtár " "teljes tartalma véglegesen törlődni fog. Ha ezen adatok megtartását " "választja, az "evolution" könyvtárat később kézzel törölheti, " "ahogy Önnek megfelel.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:19 msgid "Upgrade from previous version failed: {0}" msgstr "A korábbi verzió frissítése sikertelen: {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:20 msgid "" "Upgrading your data and settings will require upto {0} of disk space, but " "you only have {1} available.\n" "\n" "You will need to make more space available in your home directory before you " "can continue." msgstr "" "Az adatok és beállítások frissítéséhez {0} lemezterület szükséges, de csak " "{1} áll rendelkezésre.\n" "\n" "Mielőtt folytatja, szabadítson fel helyet a saját könyvtárában." #: ../shell/shell.error.xml.h:23 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" "\n" "Click help for details" msgstr "" "Az Ön rendszerének konfigurációja nem egyezik az Evolution " "konfigurációjával.\n" "\n" "Kattintson a Segítség gombra a részletekért." #: ../shell/shell.error.xml.h:26 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Click help for details." msgstr "" "Az Ön rendszerének konfigurációja nem egyezik az Evolution " "konfigurációjával.\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Kattintson a Segítség gombra a részletekért." #: ../shell/shell.error.xml.h:31 msgid "_Forget" msgstr "_Felejtse el" #: ../shell/shell.error.xml.h:32 msgid "_Keep Data" msgstr "Adatok _megtartása" #: ../shell/shell.error.xml.h:33 msgid "_Remind Me Later" msgstr "_Emlékeztessen később" #: ../shell/shell.error.xml.h:34 msgid "" "{1}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{1}\n" "\n" "Ha most a folytatást választja, lehet, hogy nem fog tudni hozzáférni néhány " "régi adatához.\n" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:96 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "\"%s\" tanúsítvány egy hitelesítésszolgáltatói tanúsítvány.\n" "\n" "Megbízhatósági beállítások szerkesztése:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:145 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Mivel megbízik a hitelesítésszolgáltatóban, amely ezt a tanúsítványt " "kibocsátotta, ezért ezen tanúsítvány hitelességében is megbízik, hacsak itt " "nem rendelkezik másképp" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:149 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Mivel nem bízik meg a hitelesítésszolgáltatóban, amely ezt a tanúsítványt " "kibocsátotta, ezért ezen tanúsítvány hitelességében sem bízik meg, hacsak " "itt nem rendelkezik másképp" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:134 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:142 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:377 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:385 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:597 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:605 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Válasszon ki egy importálandó tanúsítványt..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:265 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:474 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:692 msgid "Certificate Name" msgstr "Tanúsítvány neve" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:274 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:492 msgid "Purposes" msgstr "Célok" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:283 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37 #: ../smime/lib/e-cert.c:569 msgid "Serial Number" msgstr "Sorozatszám" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:291 msgid "Expires" msgstr "Lejárat" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:483 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-mail cím" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:334 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Tanúsítványnéző: %s" #: ../smime/gui/component.c:45 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "Adja meg %s jelszavát" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:68 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Adja meg az új jelszót a hitelesítési adatbázishoz" #: ../smime/gui/component.c:70 msgid "Enter new password" msgstr "Adja meg az új jelszót" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:119 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Kibocsátva:\n" " Tárgy: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:120 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Kibocsátó:\n" " Tárgy: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:167 msgid "Select certificate" msgstr "Válassza ki a tanúsítványt" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2 msgid "Certificate Fields" msgstr "Tanúsítvány mezői" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Tanúsítványhierarchia" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4 msgid "Field Value" msgstr "Mező értéke" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5 msgid "Fingerprints" msgstr "Ujjlenyomatok" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6 msgid "Issued By" msgstr "Kiállító" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7 msgid "Issued To" msgstr "Tulajdonos" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Ezt a tanúsítványt a következő felhasználásokra hitelesítették:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9 msgid "Validity" msgstr "Érvényesség" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10 msgid "Authorities" msgstr "Szolgáltatók" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11 msgid "Backup" msgstr "Biztonsági mentés" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12 msgid "Backup All" msgstr "Összes biztonsági mentése" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Mielőtt bármilyen céllal megbízik ebben a hitelesítésszolgáltatóban, meg " "kell vizsgálnia a hitelességét, szabályait és eljárásait (ha lehetséges)." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1076 msgid "Certificate" msgstr "Tanúsítvány" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Hitelesítésszolgáltató megbízhatósága" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16 msgid "Certificate details" msgstr "A tanúsítvány részletei" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17 msgid "Certificates Table" msgstr "Tanúsítványok táblázata" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Közönséges név (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19 msgid "Contact Certificates" msgstr "Névjegy tanúsítványai" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Nem bízom meg ezen tanúsítvány hitelességében" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22 msgid "Dummy window only" msgstr "Csak egy üres ablak" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "E-mail tanúsítvány megbízhatósági beállításai" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "E-mail címzettjének tanúsítványa" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "E-mail aláíró tanúsítványa" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27 msgid "Expires On" msgstr "Lejárat" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29 msgid "Import" msgstr "Importálás" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30 msgid "Issued On" msgstr "Kibocsátva" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5 ujjlenyomat" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32 msgid "Organization (O)" msgstr "Szervezet (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Szervezeti egység (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1 ujjlenyomat" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:818 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "SSL kliens tanúsítványa" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:822 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "SSL kiszolgáló tanúsítványa" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Megbízom ezen tanúsítvány hitelességében" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "" "Ezen hitelesítésszolgáltató megbízása e-mail felhasználók azonosítására." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "" "Ezen hitelesítésszolgáltató megbízása szoftverfejlesztők azonosítására." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "Ezen hitelesítésszolgáltató megbízása webhelyek azonosítására." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42 msgid "View" msgstr "Nézet" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "" "A következő szervezetektől vannak tanúsítványai, melyek azonosítják Önt:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "Ön rendelkezik olyan tanúsítványokkal, melyek azonosítják a következő " "hitelesítésszolgáltatókat:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "" "Ön rendelkezik olyan tanúsítványokkal, melyek azonosítják a következő " "embereket:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46 msgid "Your Certificates" msgstr "Az Ön tanúsítványai" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_CA megbízhatóság szerkesztése" #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: ../smime/lib/e-cert-db.c:651 msgid "Certificate already exists" msgstr "A tanúsítvány már létezik" #: ../smime/lib/e-cert.c:238 ../smime/lib/e-cert.c:248 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%Y. %m. %d." #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:424 msgid "Sign" msgstr "Aláírás" #: ../smime/lib/e-cert.c:425 msgid "Encrypt" msgstr "Titkosítás" #: ../smime/lib/e-cert.c:530 msgid "Version" msgstr "Verzió" #: ../smime/lib/e-cert.c:545 msgid "Version 1" msgstr "1. verzió" #: ../smime/lib/e-cert.c:548 msgid "Version 2" msgstr "2. verzió" #: ../smime/lib/e-cert.c:551 msgid "Version 3" msgstr "3. verzió" #: ../smime/lib/e-cert.c:633 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2, RSA titkosítással" #: ../smime/lib/e-cert.c:636 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5, RSA titkosítással" #: ../smime/lib/e-cert.c:639 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1, RSA titkosítással" #: ../smime/lib/e-cert.c:642 msgid "C" msgstr "C" #: ../smime/lib/e-cert.c:645 msgid "CN" msgstr "CN" #: ../smime/lib/e-cert.c:648 msgid "OU" msgstr "OU" #: ../smime/lib/e-cert.c:651 msgid "O" msgstr "O" #: ../smime/lib/e-cert.c:654 msgid "L" msgstr "L" #: ../smime/lib/e-cert.c:657 msgid "DN" msgstr "DN" #: ../smime/lib/e-cert.c:660 msgid "DC" msgstr "DC" #: ../smime/lib/e-cert.c:663 msgid "ST" msgstr "ST" #: ../smime/lib/e-cert.c:666 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 RSA titkosítás" #: ../smime/lib/e-cert.c:669 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Tanúsítványkulcs használata" #: ../smime/lib/e-cert.c:672 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Netscape tanúsítványtípus" #: ../smime/lib/e-cert.c:675 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Hitelesítésszolgáltató kulcsának azonosítója" #: ../smime/lib/e-cert.c:678 msgid "UID" msgstr "Felhasználói azonosító" #: ../smime/lib/e-cert.c:681 msgid "E" msgstr "K" #: ../smime/lib/e-cert.c:687 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Objektumazonosító (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:738 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Algoritmus azonosítója" #: ../smime/lib/e-cert.c:746 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Algoritmus paraméterei" #: ../smime/lib/e-cert.c:768 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "A tárgy nyilvános kulcsának információi" #: ../smime/lib/e-cert.c:773 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "A tárgy nyilvános kulcsának algoritmusa" #: ../smime/lib/e-cert.c:788 msgid "Subject's Public Key" msgstr "A tárgy nyilvános kulcsa" #: ../smime/lib/e-cert.c:809 ../smime/lib/e-cert.c:858 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Hiba: Nem lehet feldolgozni a kiterjesztést" #: ../smime/lib/e-cert.c:830 ../smime/lib/e-cert.c:842 msgid "Object Signer" msgstr "Objektumaláíró" #: ../smime/lib/e-cert.c:834 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "SSL hitelesítésszolgáltató" #: ../smime/lib/e-cert.c:838 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "E-mail hitelesítésszolgáltató" #: ../smime/lib/e-cert.c:866 msgid "Signing" msgstr "Aláírás" #: ../smime/lib/e-cert.c:870 msgid "Non-repudiation" msgstr "Nem utasítható vissza" #: ../smime/lib/e-cert.c:874 msgid "Key Encipherment" msgstr "Kulcstitkosítás" #: ../smime/lib/e-cert.c:878 msgid "Data Encipherment" msgstr "Adattitkosítás" #: ../smime/lib/e-cert.c:882 msgid "Key Agreement" msgstr "Kulcsmegállapodás" #: ../smime/lib/e-cert.c:886 msgid "Certificate Signer" msgstr "Tanúsítvány aláírója" #: ../smime/lib/e-cert.c:890 msgid "CRL Signer" msgstr "CRL-aláíró" #: ../smime/lib/e-cert.c:938 msgid "Critical" msgstr "Kritikus" #: ../smime/lib/e-cert.c:940 ../smime/lib/e-cert.c:943 msgid "Not Critical" msgstr "Nem kritikus" #: ../smime/lib/e-cert.c:964 msgid "Extensions" msgstr "Kiterjesztések" #: ../smime/lib/e-cert.c:1035 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1091 ../smime/lib/e-cert.c:1211 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Tanúsítványaláírási eljárás" #: ../smime/lib/e-cert.c:1100 msgid "Issuer" msgstr "Kibocsátó" #: ../smime/lib/e-cert.c:1154 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Kibocsájtó egyedi azonosítója" #: ../smime/lib/e-cert.c:1173 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Téma egyedi azonosítója" #: ../smime/lib/e-cert.c:1216 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Tanúsítvány aláírásának értéke" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:264 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12 fájl jelszava" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:264 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Adja meg a PKCS12 fájl jelszavát:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:363 msgid "Imported Certificate" msgstr "Importált tanúsítvány" #: ../tools/evolution-launch-composer.c:324 msgid "An attachment to add." msgstr "Csatolandó melléklet." #: ../tools/evolution-launch-composer.c:325 msgid "Content type of the attachment." msgstr "A melléklet tartalomtípusa." #: ../tools/evolution-launch-composer.c:326 msgid "The filename to display in the mail." msgstr "A levélben megjelenítendő fájlnév." #: ../tools/evolution-launch-composer.c:327 msgid "Description of the attachment." msgstr "A melléklet leírása." #: ../tools/evolution-launch-composer.c:328 msgid "Mark attachment to be shown inline by default." msgstr "" "A melléklet megjelölése, hogy alapértelmezésként beágyazva jelenjen meg." #: ../tools/evolution-launch-composer.c:329 msgid "Default subject for the message." msgstr "A levél alapértelmezett tárgya." #. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't #. * found, so just bail completely. #. #: ../tools/killev.c:61 #, c-format msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgstr "Nem lehet végrehajtani \"%s\"-t: %s\n" #: ../tools/killev.c:76 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s)\n" msgstr "Leállítás: %s (%s)\n" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3 msgid "Copy Selected Contacts to Another Folder..." msgstr "Kiválasztott névjegyek másolása másik mappába..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Copy the selection" msgstr "A kijelölés másolása" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Copy to Folder..." msgstr "Mappába másolás..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Cut the selection" msgstr "A kijelölés kivágása" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 msgid "Delete selected contacts" msgstr "A kijelölt névjegyek törlése" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Move Selected Contacts to Another Folder..." msgstr "Kiválasztott névjegyek áthelyezése másik mappába..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12 msgid "Move to Folder..." msgstr "Áthelyezés mappába..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ../ui/evolution-calendar.xml.h:16 msgid "Paste the clipboard" msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "A nyomtatandó névjegyek nyomtatási képe" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Print selected contacts" msgstr "Kijelölt névjegyek nyomtatása" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Save selected contacts as a VCard." msgstr "Kijelölt névjegyek mentése VCard-ként." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21 ../widgets/text/e-text.c:2684 msgid "Select All" msgstr "Mindent kijelöl" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Select all contacts" msgstr "Az összes névjegy kijelölése" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23 msgid "Send a message to the selected contacts." msgstr "Levél küldése a kijelölt címekre." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 msgid "Send message to contact" msgstr "Levél küldése ennek a személynek" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Send selected contacts to another person." msgstr "A kijelölt névjegyek elküldése valakinek." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26 msgid "Show contact preview window" msgstr "Névjegy előnézet ablak megjelenítése" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27 msgid "Stop" msgstr "Leállítás" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Stop Loading" msgstr "Betöltés leállítása" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29 msgid "View the current contact" msgstr "A jelenlegi névjegy megtekintése" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30 ../ui/evolution-calendar.xml.h:38 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:19 msgid "_Actions" msgstr "_Műveletek" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35 msgid "_Forward Contact..." msgstr "Névjegy _továbbítása..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39 msgid "_Preview Pane" msgstr "_Előnézet ablaktábla" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41 msgid "_Save as VCard..." msgstr "_Mentés VCard-ként..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42 msgid "_Select All" msgstr "Min_det kijelöli" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "Levél kül_dése ennek a személynek..." #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Day" msgstr "Nap" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Delete All Occurrences" msgstr "Az összes előfordulás törlése" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Delete the appointment" msgstr "A találkozó törlése" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Delete this Occurrence" msgstr "Az előfordulás törlése" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Az előfordulás törlése" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Go To" msgstr "Ugrás" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go back" msgstr "Vissza" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go forward" msgstr "Előre" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "Month" msgstr "Hónap" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Next" msgstr "Következő" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "A nyomtatandó naptár nyomtatási képe" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76 msgid "Previous" msgstr "Előző" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:21 msgid "Print this calendar" msgstr "Naptár nyomtatása" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Publish Free/Busy information for this calendar" msgstr "Szabad/elfoglalt információ közzététele ehhez a naptárhoz" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "Purg_e" msgstr "T_isztítás" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Régi találkozók és értekezletek törlése" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Select _Date" msgstr "_Dátum kiválasztása" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Select a specific date" msgstr "Adott dátum kiválasztása" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Select today" msgstr "Mai nap kiválasztása" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show as list" msgstr "Listanézet" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one day" msgstr "Egy nap megjelenítése" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show one month" msgstr "Egy hónap megjelenítése" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Show one week" msgstr "Egy hét megjelenítése" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Show the working week" msgstr "A munkahét megjelenítése" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "View the current appointment" msgstr "A jelenlegi találkozó megtekintése" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36 msgid "Week" msgstr "Hét" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "Work Week" msgstr "Munkahét" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:42 msgid "_Open Appointment" msgstr "Találkozó _megnyitása" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:1 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Kijelölt szöveg másolása a vágólapra" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 msgid "Cu_t" msgstr "_Kivágás" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:3 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Kijelölt szöveg kivágása a vágólapra" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:4 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Szöveg beillesztése a vágólapról" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ../ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Select _All" msgstr "M_indent kijelöl" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:6 msgid "Select all text" msgstr "A teljes szöveg kijelölése" #: ../ui/evolution-executive-summary.xml.h:1 msgid "Customize My Evolution" msgstr "Az Evolution testreszabása" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Megszakítja a jelenlegi levélműveletet" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "A kijelölt mappa másolása másik mappába" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Új mappa létrehozása levelek tárolására" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit Search Folder definitions" msgstr "Keresőmappák definícióinak létrehozása vagy szerkesztése" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Szabályok alkotása vagy szerkesztése új levelek szűrésére" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Empty _Trash" msgstr "K_uka ürítése" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:2 msgid "F_older" msgstr "_Mappák" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9 msgid "Message F_ilters" msgstr "Ü_zenetszűrők" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "Message _Preview" msgstr "Levél előné_zete" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:11 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "A kiválasztott mappa áthelyezése egy másik mappába" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "Minden törölt levél végleges eltávolítása az összes mappából" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Search F_olders" msgstr "Ke_resőmappák" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15 msgid "Show message preview window" msgstr "Levél-előnézet ablak megjelenítése" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Feliratkozás és leiratkozás távoli kiszolgálók mappáira" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "Ma_ppa másolása..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18 msgid "_Move Folder To..." msgstr "Mappa át_helyezése..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19 msgid "_New..." msgstr "Ú_j..." #. #. #. #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23 msgid "_Subscriptions" msgstr "_Feliratkozások" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Mappa nevének megváltoztatása" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Mappa tulajdonságainak megváltoztatása" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" msgstr "Kijelölt üzenet(ek) másolása a vágólapra" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24 msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" msgstr "Kijelölt üzenet(ek) kivágása a vágólapra" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:6 msgid "E_xpunge" msgstr "T_isztítás" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "Group By _Threads" msgstr "_Csoportosítás szálak szerint" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "_Kijelölt levelek elrejtése" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Tö_rölt levelek elrejtése" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "_Olvasott levelek elrejtése" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "" "A törölt levelek elrejtése ahelyett, hogy vonallal áthúzottan jelenjenek meg" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "Levelek megjelölése _olvasottként" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Paste message(s) from the clipboard" msgstr "Üzenet(ek) beillesztése a vágólapról" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Minden törölt levél végleges eltávolítása ebből a mappából" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Mappa végleges eltávolítása" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Ü_zenetszál kiválasztása" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Select _All Messages" msgstr "Az összes levél ki_választása" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "" "Azoknak és csak azoknak a leveleknek a kijelölése, amelyek nincsenek " "jelenleg kijelölve" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "A kijelölt levéllel azonos a szálba tartozó levelek kijelölése" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Select all visible messages" msgstr "Az összes látható levél kijelölése" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Sh_ow Hidden Messages" msgstr "R_ejtett üzenetek megjelenítése" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Az ideiglenesen elrejtett levelek megjelenítése" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Az elolvasott levelek átmeneti elrejtése" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "A kijelölt levelek átmeneti elrejtése" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26 msgid "Threaded Message list" msgstr "Téma szerinti levéllista" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 msgid "_Message" msgstr "Üz_enet" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "Feladó hozzáadása a _címjegyzékhez" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "A_pply Filters" msgstr "_Szűrők alkalmazása" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "Feladó hozzáadása a címjegyzékhez" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "All Message _Headers" msgstr "Az összes le_vélfejléc" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Szűrőszabályok alkalmazása a kijelölt levelekre" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Check for _Junk" msgstr "Sze_mét keresése" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Compose _New Message" msgstr "Új le_vél írása" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "Válasz írása a kijelölt levél összes címzettjének" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Válasz írása a kijelölt levélhez tartozó a levelezőlistára" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Válasz írása a kijelölt levél feladójának" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "A kijelölt levelek másolása másik mappába" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create R_ule" msgstr "Sza_bály létrehozása" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Create a Search Folder for these recipients" msgstr "Keresőmappa létrehozása ezekre a címzettekre" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Create a Search Folder for this mailing list" msgstr "Keresőmappa létrehozása erre a levelezőlistára" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Create a Search Folder for this sender" msgstr "Keresőmappa létrehozása erre a feladóra" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Create a Search Folder for this subject" msgstr "Keresőmappa létrehozása erre a tárgyra" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Szabály alkotása, amely szűri az ettől feladótól érkező leveleket" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "" "Szabály alkotása, amely szűri az ezeknek a címzetteknek szóló leveleket" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "" "Szabály alkotása, amely szűri az erre a levelezőlistára érkező leveleket" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Szabály alkotása, amely szűri az ilyen tárgyú leveleket" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 msgid "Decrease the text size" msgstr "Szöveg betűméretének csökkentése" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Display the next important message" msgstr "A következő fontos levél megjelenítése" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Display the next message" msgstr "A következő levél megjelenítése" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Display the next unread message" msgstr "A következő olvasatlan levél megjelenítése" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Display the next unread thread" msgstr "A következő olvasatlan szál megjelenítése" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Display the previous important message" msgstr "Az előző fontos levél megjelenítése" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "Display the previous message" msgstr "Az előző levél megjelenítése" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Az előző olvasatlan levél megjelenítése" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Szűrő a _levelezőlistára..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "S_zűrő a feladóra..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Szűrő a cí_mzettekre..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Szűrő a _tárgyra..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "A kijelölt üzenetek szűrése levélszemét állapotuk szerint" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Flag selected message(s) for follow-up" msgstr "A kiválasztott üzenete(ke)t nyomonkövetésre jelöli meg" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Follow _Up..." msgstr "_Nyomonkövetés..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Képek betöltésének kényszerítése HTML levelekben" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "A kijelölt levél továbbítása az új levél törzsében" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "A levél továbbítása idézetként, ahogy a válaszban szokás" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "A kijelölt levél továbbítása valakinek" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "A kijelölt levél továbbítása valakinek mellékletként" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Increase the text size" msgstr "Szöveg betűméretének növelése" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Mar_k as" msgstr "Me_gjelölés mint" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mark the selected message(s) as having been read" msgstr "A kijelölt üzenetek megjelölése olvasottként" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Mark the selected message(s) as important" msgstr "A kijelölt üzenetek megjelölése fontosként" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Mark the selected message(s) as junk" msgstr "A kijelölt üzenetek megjelölése levélszemétként" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Mark the selected message(s) as not being junk" msgstr "A kijelölt üzenet(ek) megjelölése nem levélszemétként" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Mark the selected message(s) as not having been read" msgstr "A kijelölt üzenet(ek) megjelölése olvasatlanként" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Mark the selected message(s) as unimportant" msgstr "A kijelölt üzenetek megjelölése nem fontosként" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "A kijelölt leveleket törlésre jelöli ki" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Message Source" msgstr "Üzenet forrása" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58 msgid "Move" msgstr "Áthelyezés" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Move selected message(s) to another folder" msgstr "A kijelölt üzenet(ek) áthelyezése egy másik mappába" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Next _Important Message" msgstr "Következő _fontos levél" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Next _Thread" msgstr "Következő _szál" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Következő _olvasatlan levél" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Not Junk" msgstr "Nem levélszemét" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Ablak megnyitása levélíráshoz" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "Open the selected message in a new window" msgstr "Az kijelölt levél megnyitása új ablakban" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Open the selected message in the composer for editing" msgstr "A kijelölt levél megnyitása a szerkesztőben szerkesztésre" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Előző ol_vasatlan levél" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "Pos_t New Message to Folder" msgstr "Új üzenet kül_dése a mappába" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71 msgid "Post a Repl_y" msgstr "Válasz kül_dése" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "Post a message to a Public folder" msgstr "Üzenet küldése egy nyilvános mappába" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "Post a reply to a message in a Public folder" msgstr "Válasz küldése egy nyilvános mappában lévő levélre" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Előző fo_ntos levél" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Előnézeti képet ad a nyomtatandó levélről" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Print this message" msgstr "Levél nyomtatása" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80 msgid "Re_direct" msgstr "Át_irányítás" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "A kijelölt levél átirányítása valakinek" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Visszaállítja a szöveg eredeti betűméretét" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "Save the message as a text file" msgstr "Levél mentése szövegfájlként" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Keresőmappa a _levelezőlistából..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "Search Folder from Recipients..." msgstr "Keresőmappa a címzettekből..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "Keresőmappa a _tárgyból..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "Keresőmappa a _feladóból..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Szöveg keresése a megjelenített levél törzsében" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "Select _All Text" msgstr "A teljes szöve_g kijelölése" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93 msgid "Select all the text in a message" msgstr "Az összes szöveg kijelölése az üzenetben" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "Set up the page settings for your current printer" msgstr "Oldalbeállítás a jelenlegi nyomtatóhoz" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Villogó kurzor megjelenítése a megjelenített levél törzsében" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "Show message in the normal style" msgstr "Levél megjelenítése a szokásos stílusban" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "Show message with all email headers" msgstr "Levél megjelenítése a teljes fejléccel" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Levél nyers forrásának megjelenítése" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99 msgid "Un-delete the selected messages" msgstr "A kijelölt levelek törlésének visszavonása" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100 msgid "Uni_mportant" msgstr "Nem _fontos" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Kicsinyítés" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102 msgid "_Caret Mode" msgstr "Kurzor _mód" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105 msgid "_Delete Message" msgstr "Üzenet tö_rlése" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107 msgid "_Find in Message..." msgstr "Ke_resés a levélben..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109 msgid "_Go To" msgstr "_Ugrás" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110 msgid "_Important" msgstr "_Fontos" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111 msgid "_Junk" msgstr "_Levélszemét" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112 msgid "_Load Images" msgstr "_Képek betöltése" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115 msgid "_Next Message" msgstr "_Következő levél" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normál méret" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117 msgid "_Not Junk" msgstr "Ne_m levélszemét" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118 msgid "_Open in New Window" msgstr "Megnyitás ú_j ablakban" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119 msgid "_Previous Message" msgstr "_Előző levél" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123 msgid "_Save Message..." msgstr "Üzenet me_ntése..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124 msgid "_Undelete Message" msgstr "Levéltörlés _visszavonása" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:125 msgid "_Unread" msgstr "_Olvasatlan" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:126 msgid "_Zoom In" msgstr "_Nagyítás" #. #. #. #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:4 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ../ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close this window" msgstr "A jelenlegi ablak bezárása" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:16 msgid "Main toolbar" msgstr "Fő eszköztár" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:42 ../ui/evolution-subscribe.xml.h:9 msgid "_Close" msgstr "_Bezárás" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:45 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:24 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:11 ../ui/evolution.xml.h:36 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "Csatolás" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "Fájl csatolása" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:3 msgid "Check to get delivery notification when your message is read" msgstr "Jelölje be, ha tértivevényt akar kapni az üzenet elolvasásakor" #. #. #. #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:5 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:13 msgid "Close the current file" msgstr "A jelenlegi fájl bezárása" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "Delete all but signature" msgstr "Aláírás kivételével mindent töröl" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Levél titkosítása PGP-vel" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:8 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Ezen üzenet titkosítása az S/MIME titkosítási tanúsítványával" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:9 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:14 msgid "For_mat" msgstr "F_ormátum" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "HT_ML" msgstr "H_TML" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "Open a file" msgstr "Fájl megnyitása" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "PGP Encrypt" msgstr "PGP titkosítás" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "PGP Sign" msgstr "PGP-aláírás" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "Request read receipt" msgstr "Tértivevény kérése" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:16 msgid "S/MIME Encrypt" msgstr "S/MIME-titkosítás" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "S/MIME Sign" msgstr "S/MIME-aláírás" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:19 msgid "Save As" msgstr "Mentés másként" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:20 msgid "Save Draft" msgstr "Piszkozat mentése" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:21 msgid "Save _As..." msgstr "Men_tés másként..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save _Draft" msgstr "_Piszkozat mentése" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "Save as draft" msgstr "Mentés piszkozatként" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:24 msgid "Save in folder..." msgstr "Mentés mappába..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:25 msgid "Save the current file" msgstr "A jelenlegi fájl mentése" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "A jelenlegi fájl mentése más néven" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "A levél mentése a megadott mappába" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:29 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:22 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Levél küldése HTML formátumban" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Send this message" msgstr "Az üzenet elküldése" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "A levél aláírása az Ön PGP-kulcsával" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "A levél aláírása az Ön S/MIME-aláírástanúsítványával" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Megjelenjen-e a Rejtett másolat mező" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Megjelenjen-e a Másolat mező" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Megjelenjen-e a Feladó kiválasztómező" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:36 msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" msgstr "Megjelenjen-e a Közlés helye mező" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Megjelenjen-e a Válaszcím mező" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:38 msgid "Toggles whether the To field is displayed" msgstr "Megjelenjen-e a Címzett mező" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "_Attachment..." msgstr "_Melléklet..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:40 msgid "_Bcc Field" msgstr "_Rejtett másolat mező" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:41 msgid "_Cc Field" msgstr "Má_solat mező" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:43 msgid "_Delete all" msgstr "_Mindet törli" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:46 msgid "_From Field" msgstr "_Feladó mező" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:47 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:25 msgid "_Insert" msgstr "_Beszúrás" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:48 msgid "_Open..." msgstr "_Megnyitás..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:49 msgid "_Post-To Field" msgstr "_Közlés helye mező" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:50 msgid "_Reply-To Field" msgstr "_Válaszcím mező" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:52 msgid "_Security" msgstr "_Biztonság" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:53 msgid "_To Field" msgstr "_Címzett mező" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 msgid "C_lose" msgstr "_Bezárás" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:15 msgid "H_TML" msgstr "H_TML" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:16 msgid "Save and Close" msgstr "Mentés és bezárás" #. #. #. #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:20 msgid "Save and _Close" msgstr "Mentés és _bezárás" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:21 msgid "Save the current file and close the window" msgstr "A jelenlegi fájl mentése és a párbeszédablak bezárása" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Mappa hozzáadása az előfizetett mappák listájához" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "Refresh List" msgstr "Lista frissítése" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Mappák listájának frissítése" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Mappa eltávolítása az előfizetett mappák listájából" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Subscribe" msgstr "Feliratkozás" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Unsubscribe" msgstr "Leiratkozás" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "Kijelölés meg_fordítása" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy selected task" msgstr "Kijelölt feladat másolása" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Cut selected task" msgstr "Kijelölt feladat kivágása" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Befejezett feladatok törlése" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Kijelölt feladatok törlése" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Mar_k as Complete" msgstr "Me_gjelölés készként" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Kijelölt feladatok megjelölése készként" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Paste task from the clipboard" msgstr "Feladat beillesztése a vágólapról" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgstr "A nyomtatandó feladatlista nyomtatási képe" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Feladatlista nyomtatása" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "View the selected task" msgstr "Kijelölt feladatok megtekintése" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:25 msgid "_Open Task" msgstr "Feladatok _megnyitása" #: ../ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "Az Evolution névjegye..." #: ../ui/evolution.xml.h:2 msgid "Change Evolution's settings" msgstr "Az Evolution beállításainak szerkesztése" #: ../ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the toolbar" msgstr "Az eszköztár láthatóságának megváltoztatása" #: ../ui/evolution.xml.h:5 msgid "Create a new window displaying this folder" msgstr "Új ablak megnyitása ezen mappa megjelenítéséhez" #: ../ui/evolution.xml.h:6 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "Ablakgombok megjelenítése a GNOME beállításait használva" #: ../ui/evolution.xml.h:7 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Ablakgombok megjelenítése ikonokkal és szöveggel" #: ../ui/evolution.xml.h:8 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Ablakgombok megjelenítése csak ikonokkal" #: ../ui/evolution.xml.h:9 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Ablakgombok megjelenítése csak szöveggel" #: ../ui/evolution.xml.h:10 msgid "Exit the program" msgstr "Kilépés a programból" #: ../ui/evolution.xml.h:11 msgid "Forget _Passwords" msgstr "_Jelszavak elfelejtése" #: ../ui/evolution.xml.h:12 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "Elfelejti a megjegyzett jelszavakat, újra meg fogja kérdezni" #: ../ui/evolution.xml.h:13 msgid "Hide window buttons" msgstr "Ablakgombok elrejtése" #: ../ui/evolution.xml.h:14 msgid "Icons _and text" msgstr "Ikonok és _szöveg" #: ../ui/evolution.xml.h:15 msgid "Import data from other programs" msgstr "Adatok importálása más programokból" #: ../ui/evolution.xml.h:17 msgid "New _Window" msgstr "Új _ablak" #: ../ui/evolution.xml.h:18 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Beállítások" #: ../ui/evolution.xml.h:19 msgid "Send / Receive" msgstr "Küldés / Fogadás" #: ../ui/evolution.xml.h:20 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Várakozó elemek elküldése és az új elemek letöltése" #: ../ui/evolution.xml.h:21 msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "A Pilot beállítása" #: ../ui/evolution.xml.h:22 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Információ megjelenítése az Evolution-ról" #: ../ui/evolution.xml.h:23 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Hibajelentés elküldése" #. #. #. #: ../ui/evolution.xml.h:28 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "_Hibajelentés elküldése" #: ../ui/evolution.xml.h:29 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Hibajelentés elküldése a Bug Buddy segítségével" #: ../ui/evolution.xml.h:30 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "Kapcsolat nélküli munka ki/be." #: ../ui/evolution.xml.h:31 msgid "Tool_bar" msgstr "Es_zköztár" #: ../ui/evolution.xml.h:32 msgid "Tool_bar style" msgstr "Esz_köztár stílusa" #: ../ui/evolution.xml.h:33 msgid "_About Evolution..." msgstr "Az Evolution _névjegye..." #: ../ui/evolution.xml.h:34 msgid "_Close Window" msgstr "Ablak _bezárása" #: ../ui/evolution.xml.h:37 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: ../ui/evolution.xml.h:38 msgid "_Hide buttons" msgstr "Gombok _elrejtése" #: ../ui/evolution.xml.h:39 msgid "_Icons only" msgstr "_Csak ikonok" #: ../ui/evolution.xml.h:40 msgid "_Import..." msgstr "_Importálás..." #: ../ui/evolution.xml.h:41 msgid "_New" msgstr "Ú_j" #: ../ui/evolution.xml.h:42 msgid "_Quick Reference" msgstr "Rövid _leírás" #: ../ui/evolution.xml.h:43 msgid "_Quit" msgstr "_Kilépés" #: ../ui/evolution.xml.h:44 msgid "_Send / Receive" msgstr "_Küldés / Fogadás" #: ../ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "Kap_csológombok megjelenése" #: ../ui/evolution.xml.h:46 msgid "_Synchronization Options..." msgstr "S_zinkronizáció beállításai..." #: ../ui/evolution.xml.h:47 msgid "_Text only" msgstr "Csak _szöveg" #: ../ui/evolution.xml.h:49 msgid "_Window" msgstr "_Ablak" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "Cé_g szerint" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "_Címkártyák" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "_Phone List" msgstr "_Telefonlista" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "Hé_tnézet" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "_Napnézet" #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "_Listanézet" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "_Hónapnézet" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "_Munkahét-nézet" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Mint _Elküldve mappa" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "By S_tatus" msgstr "Álla_pot szerint" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Se_nder" msgstr "Feladó szeri_nt" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Su_bject" msgstr "_Tárgy szerint" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Nyomonkövetési _jelölő szerint" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "_Messages" msgstr "Ü_zenetek" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "Lejárat _dátumával" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "Á_llapottal" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:195 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:637 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "Time Zones" msgstr "Időzónák" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "_Selection" msgstr "_Kijelölés" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Válasszon időzónát" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6 msgid "TimeZone Combobox" msgstr "Időzóna legördülődoboz" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:7 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "A bal egérgombbal nagyítson ki egy területet a térképen, és válassza ki az " "időzónát.\n" "A kicsinyítéshez használja a jobb egérgombot." #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:76 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:188 msgid "Collection" msgstr "Gyűjtemény" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:325 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "%s nézeteinek meghatározása" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:333 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:335 msgid "Define Views" msgstr "Nézetek meghatározása" #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "\"%s\" nézeteinek meghatározása" #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5 msgid "_Edit..." msgstr "_Szerkesztés..." #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:39 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1845 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:224 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:225 msgid "Table" msgstr "Táblázat" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:182 msgid "Instance" msgstr "Példány" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:232 msgid "Save Current View" msgstr "Jelenlegi nézet mentése" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3 msgid "_Create new view" msgstr "Új nézet _létrehozása" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:5 msgid "_Replace existing view" msgstr "Létező nézet _cseréje" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:291 msgid "_Current View" msgstr "_Jelenlegi nézet" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:359 msgid "Save Custom View..." msgstr "Egyéni nézet mentése..." #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:80 msgid "Factory" msgstr "Factory" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:115 msgid "Define New View" msgstr "Új nézet meghatározása" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2 msgid "Name of new view:" msgstr "Az új nézet neve:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3 msgid "Type of View" msgstr "A nézet típusa" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:4 msgid "Type of view:" msgstr "Nézet típusa:" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:415 msgid "MTWTFSS" msgstr "HKSCPSV" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1097 msgid "%B %Y" msgstr "%Y %B" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:177 ../widgets/misc/e-calendar.c:201 msgid "Previous Button" msgstr "Előző gomb" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:226 msgid "Month Calendar" msgstr "Hónap naptár" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:456 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:457 ../widgets/text/e-entry.c:1284 #: ../widgets/text/e-entry.c:1285 ../widgets/text/e-text.c:3540 #: ../widgets/text/e-text.c:3541 msgid "Fill color" msgstr "Kitöltés színe" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:463 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:464 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:470 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:471 ../widgets/text/e-entry.c:1291 #: ../widgets/text/e-entry.c:1292 ../widgets/text/e-entry.c:1298 #: ../widgets/text/e-entry.c:1299 ../widgets/text/e-text.c:3547 #: ../widgets/text/e-text.c:3548 ../widgets/text/e-text.c:3555 #: ../widgets/text/e-text.c:3556 msgid "GDK fill color" msgstr "GDK-kitöltőszín" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:477 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:478 ../widgets/text/e-entry.c:1305 #: ../widgets/text/e-entry.c:1306 ../widgets/text/e-text.c:3562 #: ../widgets/text/e-text.c:3563 msgid "Fill stipple" msgstr "Kitöltés pontvonallal" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:484 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:485 msgid "X1" msgstr "X1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:491 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:492 msgid "X2" msgstr "X2" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:498 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:499 msgid "Y1" msgstr "Y1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:505 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:506 msgid "Y2" msgstr "Y2" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:102 ../widgets/misc/e-reflow.c:1430 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:978 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3005 msgid "Minimum width" msgstr "Minimális szélesség" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:103 ../widgets/misc/e-reflow.c:1431 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:979 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:637 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3006 msgid "Minimum Width" msgstr "Minimum Width" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:114 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:115 #: ../widgets/misc/e-expander.c:205 msgid "Spacing" msgstr "Térköz" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:232 ../widgets/misc/e-dateedit.c:451 msgid "Now" msgstr "Most" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:801 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "A időt a következő formában kell beírni: %s" #: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:76 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "A százalékos értéknek 0 és 100 között kell lennie" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Baltic" msgstr "Balti" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Central European" msgstr "Közép-európai" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Chinese" msgstr "Kínai" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirill" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Greek" msgstr "Görög" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Hebrew" msgstr "Héber" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69 msgid "Japanese" msgstr "Japán" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70 msgid "Korean" msgstr "Koreai" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:71 msgid "Turkish" msgstr "Török" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:72 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:73 msgid "Western European" msgstr "Nyugat-európai" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:74 msgid "Western European, New" msgstr "Nyugat-európai, új" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:91 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:92 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:93 msgid "Traditional" msgstr "Hagyományos" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:94 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:95 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:96 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:97 msgid "Simplified" msgstr "Egyszerűsített" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:100 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrán" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:103 msgid "Visual" msgstr "Vizuális" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:171 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "Ismeretlen karakterkészlet: %s" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:216 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:479 msgid "Character Encoding" msgstr "Karakterkódolás" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:231 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Adja meg a használandó karakterkészlet" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:338 msgid "Other..." msgstr "Egyéb..." #: ../widgets/misc/e-clipped-label.c:111 msgid "..." msgstr "..." #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:316 msgid "Date and Time Entry" msgstr "Dátum és idő bejegyzés" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:335 msgid "Text entry to input date" msgstr "Dátum bevitelére szolgáló szövegmező" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:336 msgid "Text Date Entry" msgstr "Szöveges dátummező" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:353 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Kattintson erre a gombra a naptár mutatásához" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:354 msgid "Date Button" msgstr "Dátum gomb" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:374 msgid "Combo box to select time" msgstr "Legördülődoboz az idő kiválasztásához" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:375 msgid "Time Combo Box" msgstr "Idő legördülődoboz" #: ../widgets/misc/e-expander.c:181 msgid "Expanded" msgstr "Kiterjesztett" #: ../widgets/misc/e-expander.c:182 msgid "Whether or not the expander is expanded" msgstr "A kiterjesztő ki van-e terjesztve" #: ../widgets/misc/e-expander.c:190 msgid "Text of the expander's label" msgstr "A kiterjesztő címkéjének szövege" #: ../widgets/misc/e-expander.c:197 msgid "Use underline" msgstr "Aláhúzás használata" #: ../widgets/misc/e-expander.c:198 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Ha be van állítva, egy aláhúzás a szövegben a következő karakter " "gyorsítóbillentyűként való használatát jelzi" #: ../widgets/misc/e-expander.c:206 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "A címke és a gyermek közötti szóközök" #: ../widgets/misc/e-expander.c:215 msgid "Label widget" msgstr "Címke grafikai elem" #: ../widgets/misc/e-expander.c:216 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "A szokásos kiterjesztő címke helyén megjelenítendő grafikai elem" #: ../widgets/misc/e-expander.c:222 ../widgets/table/e-tree.c:3318 msgid "Expander Size" msgstr "Kiterjesztő mérete" #: ../widgets/misc/e-expander.c:223 ../widgets/table/e-tree.c:3319 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "A kiterjesztő nyíl mérete" #: ../widgets/misc/e-expander.c:231 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Jelző térköze" #: ../widgets/misc/e-expander.c:232 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Térköz a kiterjesztő nyíl körül" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:195 msgid "_Searches" msgstr "_Keresés" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:197 msgid "Search Editor" msgstr "Keresésszerkesztő" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:220 msgid "Save Search" msgstr "Keresés mentése" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:92 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:99 msgid "_Save Search..." msgstr "Ke_resés mentése..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:93 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:100 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Mentett keresések szerkesztése..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:94 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:101 msgid "_Advanced Search..." msgstr "_Haladó keresés..." #: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:172 msgid "Choose Image" msgstr "Kép kiválasztása" #: ../widgets/misc/e-map.c:647 msgid "World Map" msgstr "Világtérkép" #: ../widgets/misc/e-map.c:649 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should select the timezone from the below combo box instead." msgstr "" "Egéralapú interaktív térképelem időzóna kiválasztásához. Billentyűzetet " "használók az alsó legördülődobozt használhatják helyette." #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:103 msgid "Sync with:" msgstr "Szinkronizálás ezzel:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:111 msgid "Sync Private Records:" msgstr "Titkos rekordok szinkronizálása:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:120 msgid "Sync Categories:" msgstr "Kategóriák szinkronizálása:" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1452 ../widgets/misc/e-reflow.c:1453 msgid "Empty message" msgstr "Üres üzenet" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1459 ../widgets/misc/e-reflow.c:1460 msgid "Reflow model" msgstr "Folyamatossá tétel modellje" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1466 ../widgets/misc/e-reflow.c:1467 msgid "Column width" msgstr "Oszlopszélesség" #. To translators: This is the accessibility name of #. the search bar's text entry widget #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:345 msgid "Search Text Entry" msgstr "Kereső szövegmező" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:549 msgid "_Search" msgstr "_Keresés" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:555 msgid "_Find Now" msgstr "_Keresés most" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:556 ../widgets/misc/e-search-bar.c:943 msgid "_Clear" msgstr "_Törlés" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:647 msgid "Search Type" msgstr "Keresés típusa" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:851 msgid "Item ID" msgstr "Tétel azonosító" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:858 msgid "Subitem ID" msgstr "Altétel azonosító" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:865 ../widgets/text/e-entry.c:1249 #: ../widgets/text/e-entry.c:1250 ../widgets/text/e-text.c:3462 #: ../widgets/text/e-text.c:3463 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:945 msgid "Find _Now" msgstr "Keresés m_ost" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:546 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:811 msgid "Cursor Row" msgstr "Kurzor sora" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:553 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:818 msgid "Cursor Column" msgstr "Kurzor oszlopa" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:214 msgid "Sorter" msgstr "Rendező" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:221 msgid "Selection Mode" msgstr "Kijelölési mód" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:229 msgid "Cursor Mode" msgstr "Kurzormód" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:521 msgid "When de_leted:" msgstr "_Törléskor:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1 msgid "Delivery Options" msgstr "Kézbesítési beállítások" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2 msgid "Replies" msgstr "Válaszok" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3 msgid "Return Notification" msgstr "Tértivevény" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4 msgid "Status Tracking" msgstr "Állapotkövetés" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "Elküldött elem a_utomatikus törlése" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6 msgid "C_lassification" msgstr "_Besorolás" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "_Elküldött elem létrehozása az információk követéséhez" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Ké_zbesítve és megnyitva" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Általános _beállítások" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:10 msgid "" "None\n" "Mail Receipt" msgstr "" "Nincs\n" "Tértivevény" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:12 msgid "" "Public\n" "Private\n" "Confidential\n" msgstr "" "Nyilvános\n" "Magán\n" "Bizalmas\n" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:16 msgid "R_eply requested" msgstr "_Választ várok" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Álla_potkövetés" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19 msgid "" "Undefined\n" "High\n" "Standard\n" "Low" msgstr "" "Definiálatlan\n" "Magas\n" "Szokásos\n" "Alacsony" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:23 msgid "W_ithin" msgstr "_Hamarabb mint" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:24 msgid "When acce_pted:" msgstr "Ha el_fogadta:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Ha b_efejezte:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26 msgid "When decli_ned:" msgstr "Ha el_utasította:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27 msgid "_After:" msgstr "E_nnyi után:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28 msgid "_All information" msgstr "Minden in_formáció" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29 msgid "_Delay message delivery" msgstr "Üzenet kézbesítésének _késleltetése" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30 msgid "_Delivered" msgstr "_Kézbesítve" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Lejárati dátum beállítása" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33 msgid "_Until:" msgstr "E_ddig:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34 msgid "_When convenient" msgstr "_Amikor megfelel" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35 msgid "_When opened:" msgstr "Meg_nyitáskor:" #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:208 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:213 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% kész)" #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:107 msgid "click here to go to url" msgstr "kattintson ide az url-re ugráshoz" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:2 msgid "Edit Master Category List..." msgstr "Mester-kategórialista szerkesztése..." #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:3 msgid "Item(s) belong to these _categories:" msgstr "Ezekhez a ka_tegóriákhoz tartozó elemek:" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:4 msgid "_Available Categories:" msgstr "_Rendelkezésre álló kategóriák:" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:5 msgid "categories" msgstr "kategóriák" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:177 msgid "popup list" msgstr "felbukkanó lista" #: ../widgets/table/e-cell-date.c:64 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l.%M %p" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:397 msgid "Selected Column" msgstr "Kijelölt oszlop" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:404 msgid "Focused Column" msgstr "Fókuszban lévő oszlop" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:411 msgid "Unselected Column" msgstr "Ki nem jelölt oszlop" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1740 msgid "Strikeout Column" msgstr "Áthúzott oszlop" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1747 msgid "Underline Column" msgstr "Aláhúzott oszlop" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1754 msgid "Bold Column" msgstr "Félkövér oszlop" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1761 msgid "Color Column" msgstr "Szín oszlop" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1775 msgid "BG Color Column" msgstr "Háttérszín oszlop" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:1 msgid "<- _Remove" msgstr "<- _Eltávolítás" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:2 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "_Rendelkezésre álló mezők:" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:3 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2 msgid "Ascending" msgstr "Növekvő" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:4 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3 msgid "Clear All" msgstr "Az összes mező törlése" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4 msgid "Descending" msgstr "Csökkenő" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:8 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7 msgid "Group Items By" msgstr "Elemek csoportosítása" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:9 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8 msgid "Move _Down" msgstr "Mozgatás _le" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:10 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9 msgid "Move _Up" msgstr "Mozgatás _fel" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:11 msgid "Sh_ow these fields in order:" msgstr "Me_zők megjelenítési sorrendje:" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:12 #: ../widgets/table/e-table-config.c:563 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10 msgid "Show Fields" msgstr "Mezők megjelenítése" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:13 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11 msgid "Show field in View" msgstr "Mező mutatása a nézetben" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:14 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12 msgid "Sort" msgstr "Rendezés" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:15 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13 msgid "Sort Items By" msgstr "Elemek rendezése" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:16 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14 msgid "Then By" msgstr "Azután" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:17 msgid "_Add ->" msgstr "_Hozzáadás ->" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:18 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16 msgid "_Fields Shown..." msgstr "_Megjelenített mezők..." #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:19 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20 msgid "_Sort..." msgstr "_Rendezés..." #: ../widgets/table/e-table-config.c:150 msgid "State" msgstr "Állapot" #: ../widgets/table/e-table-config.c:307 ../widgets/table/e-table-config.c:349 msgid "(Ascending)" msgstr "(Növekvő)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:307 ../widgets/table/e-table-config.c:349 msgid "(Descending)" msgstr "(Csökkenő)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:314 msgid "Not sorted" msgstr "Rendezetlen" #: ../widgets/table/e-table-config.c:355 msgid "No grouping" msgstr "Nincs csoportosítás" #: ../widgets/table/e-table-config.c:584 msgid "Available Fields" msgstr "Rendelkezésre álló mezők" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17 msgid "_Group By..." msgstr "_Csoportosítás..." #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "Me_zők megjelenítési sorrendje:" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:77 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:646 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:79 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1810 msgid "DnD code" msgstr "DnD kód" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:84 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:653 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:86 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1824 msgid "Full Header" msgstr "Teljes fejléc" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:126 msgid "Add a column..." msgstr "Oszlop hozzáadása..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1 msgid "Field Chooser" msgstr "Mezőválasztó" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Ha egy oszlopot szeretne hozzáadni a táblázatához,\n" "húzza arra a helyre, ahol szeretné, hogy megjelenjen." #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:350 #, c-format msgid "%s : %s (%d item)" msgstr "%s : %s (%d elem)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:351 #, c-format msgid "%s : %s (%d items)" msgstr "%s : %s (%d elem)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:356 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgstr "%s (%d elem)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:357 #, c-format msgid "%s (%d items)" msgstr "%s (%d elem)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:901 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:902 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:573 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:574 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2963 ../widgets/table/e-table-item.c:2964 msgid "Alternating Row Colors" msgstr "Váltakozó sorszínek" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:908 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:909 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:580 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:581 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2970 ../widgets/table/e-table-item.c:2971 #: ../widgets/table/e-tree.c:3271 ../widgets/table/e-tree.c:3272 msgid "Horizontal Draw Grid" msgstr "Vízszintes rajzolórács" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:915 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:916 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:588 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2977 ../widgets/table/e-table-item.c:2978 #: ../widgets/table/e-tree.c:3277 ../widgets/table/e-tree.c:3278 msgid "Vertical Draw Grid" msgstr "Függőleges rajzolórács" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:922 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:923 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:595 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2984 ../widgets/table/e-table-item.c:2985 #: ../widgets/table/e-tree.c:3283 ../widgets/table/e-tree.c:3284 msgid "Draw focus" msgstr "Rajzfókusz" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:929 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:930 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:602 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2991 ../widgets/table/e-table-item.c:2992 msgid "Cursor mode" msgstr "Kurzormód" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:936 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:937 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:616 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2956 ../widgets/table/e-table-item.c:2957 msgid "Selection model" msgstr "Kijelölési modell" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:943 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:944 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:609 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2998 ../widgets/table/e-table-item.c:2999 #: ../widgets/table/e-table.c:3316 ../widgets/table/e-tree.c:3265 #: ../widgets/table/e-tree.c:3266 msgid "Length Threshold" msgstr "Hosszúsági küszöb" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:950 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:951 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:651 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3032 ../widgets/table/e-table-item.c:3033 #: ../widgets/table/e-table.c:3323 ../widgets/table/e-tree.c:3297 #: ../widgets/table/e-tree.c:3298 msgid "Uniform row height" msgstr "Egységes sormagasság" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:957 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:958 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:644 msgid "Frozen" msgstr "Rögzítve" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1472 msgid "Customize Current View" msgstr "Aktuális nézet testreszabása" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1492 msgid "Sort Ascending" msgstr "Növekvő sorrend" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1493 msgid "Sort Descending" msgstr "Csökkenő sorrend" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1494 msgid "Unsort" msgstr "Rendezetlen" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1496 msgid "Group By This Field" msgstr "Csoportosítás mező szerint" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1497 msgid "Group By Box" msgstr "Csoportosítás dobozok szerint" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1499 msgid "Remove This Column" msgstr "Oszlop eltávolítása" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1500 msgid "Add a Column..." msgstr "Oszlop hozzáadása..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1502 msgid "Alignment" msgstr "Igazítás" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1503 msgid "Best Fit" msgstr "Legjobb illeszkedés" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1504 msgid "Format Columns..." msgstr "Oszlopok formázása..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1506 msgid "Customize Current View..." msgstr "Jelenlegi nézet testreszabása..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1817 ../widgets/text/e-entry.c:1263 #: ../widgets/text/e-entry.c:1264 msgid "Fontset" msgstr "Betűkészlet" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1838 #: ../widgets/table/e-table-sorter.c:175 msgid "Sort Info" msgstr "Rendezési információ" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1852 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:223 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:224 msgid "Tree" msgstr "Fa" #: ../widgets/table/e-table-item.c:2942 ../widgets/table/e-table-item.c:2943 msgid "Table header" msgstr "Táblázat fejléce" #: ../widgets/table/e-table-item.c:2949 ../widgets/table/e-table-item.c:2950 msgid "Table model" msgstr "Táblázatmodell" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3025 ../widgets/table/e-table-item.c:3026 msgid "Cursor row" msgstr "Kurzor sora" #: ../widgets/table/e-table.c:3330 msgid "Always Search" msgstr "Mindig keres" #: ../widgets/table/e-table.c:3337 msgid "Use click to add" msgstr "Kattintson a hozzáadáshoz" #: ../widgets/table/e-tree.c:3290 ../widgets/table/e-tree.c:3291 msgid "ETree table adapter" msgstr "ETree táblázatadapter" #: ../widgets/table/e-tree.c:3304 ../widgets/table/e-tree.c:3305 msgid "Always search" msgstr "Mindig keres" #: ../widgets/table/e-tree.c:3311 msgid "Retro Look" msgstr "Retró kinézet" #: ../widgets/table/e-tree.c:3312 msgid "Draw lines and +/- expanders." msgstr "Vonalak és +/- kiterjesztők rajzolása." #: ../widgets/text/e-entry-test.c:49 msgid "Minicard Test" msgstr "Minikártya teszt" #: ../widgets/text/e-entry-test.c:50 msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc." msgstr "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc." #: ../widgets/text/e-entry-test.c:52 msgid "This should test the minicard canvas item" msgstr "Ez teszteli a minikártya vászonelemet" #: ../widgets/text/e-entry.c:1242 ../widgets/text/e-entry.c:1243 #: ../widgets/text/e-text.c:3455 ../widgets/text/e-text.c:3456 msgid "Event Processor" msgstr "Eseményfeldolgozó" #: ../widgets/text/e-entry.c:1256 ../widgets/text/e-entry.c:1257 msgid "Font" msgstr "Betűkészlet" #: ../widgets/text/e-entry.c:1270 ../widgets/text/e-entry.c:1271 msgid "GDKFont" msgstr "GDKBetűkészlet" #: ../widgets/text/e-entry.c:1277 ../widgets/text/e-entry.c:1278 #: ../widgets/text/e-text.c:3491 ../widgets/text/e-text.c:3492 msgid "Justification" msgstr "Sorkizárás" #: ../widgets/text/e-entry.c:1319 ../widgets/text/e-entry.c:1320 #: ../widgets/text/e-text.c:3591 ../widgets/text/e-text.c:3592 msgid "Use ellipsis" msgstr "Ellipszis használata" #: ../widgets/text/e-entry.c:1326 ../widgets/text/e-entry.c:1327 #: ../widgets/text/e-text.c:3598 ../widgets/text/e-text.c:3599 msgid "Ellipsis" msgstr "Ellipszis" #: ../widgets/text/e-entry.c:1333 ../widgets/text/e-entry.c:1334 #: ../widgets/text/e-text.c:3605 ../widgets/text/e-text.c:3606 msgid "Line wrap" msgstr "Sorok tördelése" #: ../widgets/text/e-entry.c:1340 ../widgets/text/e-entry.c:1341 #: ../widgets/text/e-text.c:3612 ../widgets/text/e-text.c:3613 msgid "Break characters" msgstr "Karakterek törése" #: ../widgets/text/e-entry.c:1347 ../widgets/text/e-entry.c:1348 #: ../widgets/text/e-text.c:3619 ../widgets/text/e-text.c:3620 msgid "Max lines" msgstr "Max sor" #: ../widgets/text/e-entry.c:1354 ../widgets/text/e-entry.c:1355 #: ../widgets/text/e-text.c:3648 ../widgets/text/e-text.c:3649 msgid "Allow newlines" msgstr "Újsorok engedélyezése" #: ../widgets/text/e-entry.c:1361 ../widgets/text/e-entry.c:1362 #: ../widgets/text/e-text.c:3641 ../widgets/text/e-text.c:3642 msgid "Draw borders" msgstr "Keret rajzolása" #: ../widgets/text/e-entry.c:1368 ../widgets/text/e-entry.c:1369 #: ../widgets/text/e-text.c:3655 ../widgets/text/e-text.c:3656 msgid "Draw background" msgstr "Háttér rajzolása" #: ../widgets/text/e-entry.c:1375 ../widgets/text/e-entry.c:1376 #: ../widgets/text/e-text.c:3662 ../widgets/text/e-text.c:3663 msgid "Draw button" msgstr "Gomb rajzolása" #: ../widgets/text/e-entry.c:1382 ../widgets/text/e-entry.c:1383 #: ../widgets/text/e-text.c:3669 ../widgets/text/e-text.c:3670 msgid "Cursor position" msgstr "Kurzorpozíció" #: ../widgets/text/e-entry.c:1389 ../widgets/text/e-entry.c:1390 msgid "Emulate label resize" msgstr "Címkeátméretezés emulálása" #: ../widgets/text/e-text.c:2696 msgid "Input Methods" msgstr "Beviteli módok" #: ../widgets/text/e-text.c:3469 ../widgets/text/e-text.c:3470 msgid "Bold" msgstr "Félkövér" #: ../widgets/text/e-text.c:3476 ../widgets/text/e-text.c:3477 msgid "Strikeout" msgstr "Áthúzott" #: ../widgets/text/e-text.c:3483 ../widgets/text/e-text.c:3484 msgid "Anchor" msgstr "Horgony" #: ../widgets/text/e-text.c:3498 ../widgets/text/e-text.c:3499 msgid "Clip Width" msgstr "Kivágás szélessége" #: ../widgets/text/e-text.c:3505 ../widgets/text/e-text.c:3506 msgid "Clip Height" msgstr "Kivágás magassága" #: ../widgets/text/e-text.c:3512 ../widgets/text/e-text.c:3513 msgid "Clip" msgstr "Kivágás" #: ../widgets/text/e-text.c:3519 ../widgets/text/e-text.c:3520 msgid "Fill clip rectangle" msgstr "Kivágott téglalap feltöltése" #: ../widgets/text/e-text.c:3526 ../widgets/text/e-text.c:3527 msgid "X Offset" msgstr "X eltolás" #: ../widgets/text/e-text.c:3533 ../widgets/text/e-text.c:3534 msgid "Y Offset" msgstr "Y eltolás" #: ../widgets/text/e-text.c:3569 ../widgets/text/e-text.c:3570 msgid "Text width" msgstr "Szöveg szélessége" #: ../widgets/text/e-text.c:3576 ../widgets/text/e-text.c:3577 msgid "Text height" msgstr "Szöveg magassága" #: ../widgets/text/e-text.c:3676 ../widgets/text/e-text.c:3677 msgid "IM Context" msgstr "IM-kontextus" #: ../widgets/text/e-text.c:3683 ../widgets/text/e-text.c:3684 msgid "Handle Popup" msgstr "Felugró kezelő"