# # András Tímár , 2001 # Szabolcs BAN , 2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution 0.10.99\n" "POT-Creation-Date: 2001-07-05 13:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-07-05 13:44+0200\n" "Last-Translator: András Tímár \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3546 msgid "Card: " msgstr "Kártya:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3548 msgid "" "\n" "Name: " msgstr "" "\n" "Név: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3549 msgid "" "\n" " Prefix: " msgstr "" "\n" " Előtag: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3550 msgid "" "\n" " Given: " msgstr "" "\n" " Adott: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3551 msgid "" "\n" " Additional: " msgstr "" "\n" " Egyéb: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3552 msgid "" "\n" " Family: " msgstr "" "\n" " Családi: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3553 msgid "" "\n" " Suffix: " msgstr "" "\n" " Utótag: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3567 msgid "" "\n" "Birth Date: " msgstr "" "\n" "Születési dátum: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3578 msgid "" "\n" "Address:" msgstr "" "\n" "Cím:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3580 msgid "" "\n" " Postal Box: " msgstr "" "\n" " Postafiók: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3581 msgid "" "\n" " Ext: " msgstr "" "\n" " Kül:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3582 msgid "" "\n" " Street: " msgstr "" "\n" " Út: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3583 msgid "" "\n" " City: " msgstr "" "\n" " Város: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3584 msgid "" "\n" " Region: " msgstr "" "\n" " Régió: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3585 msgid "" "\n" " Postal Code: " msgstr "" "\n" " Irányítószám: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3586 msgid "" "\n" " Country: " msgstr "" "\n" " Ország: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3599 msgid "" "\n" "Delivery Label: " msgstr "" "\n" "Kézbesítő címke: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3611 msgid "" "\n" "Telephones:\n" msgstr "" "\n" "Telefonok:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3614 msgid "" "\n" "Telephone:" msgstr "" "\n" "Telefon:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3638 msgid "" "\n" "E-mail:\n" msgstr "" "\n" "E-mail:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3641 msgid "" "\n" "E-mail:" msgstr "" "\n" "E-mail:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3660 msgid "" "\n" "Mailer: " msgstr "" "\n" "Levelező: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3666 msgid "" "\n" "Time Zone: " msgstr "" "\n" "Időzóna: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3674 msgid "" "\n" "Geo Location: " msgstr "" "\n" "Hely: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3678 msgid "" "\n" "Business Role: " msgstr "" "\n" "Üzleti szabály:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3690 msgid "" "\n" "Org: " msgstr "" "\n" "Cég:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3691 msgid "" "\n" " Name: " msgstr "" "\n" " Név:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3692 msgid "" "\n" " Unit: " msgstr "" "\n" " Egység:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3693 msgid "" "\n" " Unit2: " msgstr "" "\n" " 2. egység:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3694 msgid "" "\n" " Unit3: " msgstr "" "\n" " 3. egység:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3695 msgid "" "\n" " Unit4: " msgstr "" "\n" " 4. egység:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3699 msgid "" "\n" "Categories: " msgstr "" "\n" "Kategóriák:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3700 msgid "" "\n" "Comment: " msgstr "" "\n" "Megjegyzés:" #. if (crd->sound.prop.used) { #. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC) #. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data, crd->sound.size); #. else #. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data); #. #. add_SoundType (string, crd->sound.type); #. } #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3713 msgid "" "\n" "Unique String: " msgstr "" "\n" "Egyedi szöveg:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3716 msgid "" "\n" "Public Key: " msgstr "" "\n" "Nyilvános kulcs:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3978 msgid "Multiple VCards" msgstr "Több VKártya" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3986 #, c-format msgid "VCard for %s" msgstr "%s VKártyája" #: addressbook/backend/ebook/e-destination.c:344 msgid "???" msgstr "???" #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import VCard files into Evolution." msgstr "Factory a VCard fájlok Evolúcióba importálásához" #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports VCard files into Evolution." msgstr "VCard fájlok importálása az Evolúcióba." #: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:21 #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:22 #: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:23 #: addressbook/backend/ebook/test-client.c:33 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1092 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:42 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1150 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:965 #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:100 calendar/gui/main.c:58 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "A Bonobo inicializálása nem sikerült" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:201 msgid "Cursor could not be loaded\n" msgstr "A kurzort nem lehet betölteni\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:214 msgid "EBook not loaded\n" msgstr "Az EBook nincs betöltve\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:654 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:730 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:545 msgid "Could not start wombat server" msgstr "Nem sikerült elindítani a wombat kiszolgálót" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:655 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:731 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:546 msgid "Could not start wombat" msgstr "Nem sikerült a wombatot elindítani" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:687 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:690 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Nem sikerült a pilot Address application blokkját olvasni" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 filter/filter.glade.h:1 #: mail/mail-config.glade.h:7 msgid "Add" msgstr "Hozzáadás" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Anni_versary:" msgstr "É_vforduló:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "B_usiness" msgstr "Üz_leti" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Business _Fax" msgstr "Üzleti _fax" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "C_ontacts..." msgstr "_Névjegyek..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ka_tegóriák..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Contact Editor" msgstr "Névjegy szerkesztő" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:135 msgid "Details" msgstr "Részletek" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "File As:" msgstr "Tárolás mint:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 msgid "General" msgstr "Alap" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 msgid "New phone type" msgstr "Új telefontípus" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 msgid "No_tes:" msgstr "Felje_gyzések:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 msgid "Phone Types" msgstr "Telefon típusok" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:466 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1476 msgid "Primary Email" msgstr "Elsődleges email" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "_HTML levelet kér" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 msgid "Web page address:" msgstr "Weblap címe:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 #: mail/mail-config.glade.h:100 msgid "_Add" msgstr "Hozzá_adás" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "_Address..." msgstr "_Cím..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 msgid "_Assistant's name:" msgstr "_Asszisztens neve:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 msgid "_Birthday:" msgstr "Születésna_p:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "_Business" msgstr "Ü_zleti" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "_Company:" msgstr "_Vállalat:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 #: mail/folder-browser.c:1237 mail/mail-config.glade.h:101 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:78 ui/evolution-tasks.xml.h:15 #: ui/evolution.xml.h:46 msgid "_Delete" msgstr "_Törlés" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 msgid "_Department:" msgstr "_Osztály:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "_Full Name..." msgstr "_Teljes név..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Home" msgstr "_Otthoni" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Job title:" msgstr "_Beosztás" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "_Manager's Name:" msgstr "_Főnök neve:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_Mobile" msgstr "_Mobil" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_Nickname:" msgstr "Be_cenév:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Office:" msgstr "_Hivatal:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Profession:" msgstr "_Foglalkozás:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_Spouse:" msgstr "Háza_stárs:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_This is the mailing address" msgstr "Ez a _levelezési cím" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:663 msgid "This contact belongs to these categories:" msgstr "Ez a névjegy az alábbi kategóriákhoz tartozik:" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1434 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:735 msgid "Assistant" msgstr "Asszisztens" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1435 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1502 msgid "Business" msgstr "Üzleti" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1436 msgid "Business 2" msgstr "2. Üzleti" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1437 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:715 msgid "Business Fax" msgstr "Üzleti fax" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1438 msgid "Callback" msgstr "Visszahívás" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1439 msgid "Car" msgstr "Autó" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1440 msgid "Company" msgstr "Vállalat" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1441 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1503 msgid "Home" msgstr "Otthoni" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1442 msgid "Home 2" msgstr "2. Otthoni" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1443 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:716 msgid "Home Fax" msgstr "Otthoni fax" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1444 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:719 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1445 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1446 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1504 #: mail/mail-config.glade.h:59 msgid "Other" msgstr "Más" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1447 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:721 msgid "Other Fax" msgstr "Egyéb fax" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1448 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:722 msgid "Pager" msgstr "Személyhívó" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1449 msgid "Primary" msgstr "Elsődleges" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1450 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:723 msgid "Radio" msgstr "Rádió" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1451 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:724 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1452 msgid "TTY/TDD" msgstr "TTY/TDD" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:476 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1477 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:727 msgid "Email 2" msgstr "2. email" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:486 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1478 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:728 msgid "Email 3" msgstr "3. email" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1 msgid "Delete Contact?" msgstr "Névjegy törlése?" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:260 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Gyors névjegyhozzáadás" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:262 msgid "Edit Full" msgstr "Részletes szerkesztés" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:288 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:702 msgid "Full Name" msgstr "Teljes név" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:294 msgid "E-mail" msgstr "Email" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "Address _2:" msgstr "_2. cím:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Check Address" msgstr "A cím ellenőrzése" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Countr_y:" msgstr "Ors_zág:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "Finland" msgstr "Finnország" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "USA" msgstr "USA" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_Address:" msgstr "_Cím:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_City:" msgstr "_Város:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "_PO Box:" msgstr "_Postafiók:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:10 msgid "_State/Province:" msgstr "Á_llam/Helytartóság:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:11 msgid "_ZIP Code:" msgstr "_Irányítószám:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "Check Full Name" msgstr "A teljes név ellenőrzése" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 msgid "Esq." msgstr "özv." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "Jr." msgstr "ifj." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Miss" msgstr " " #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Mr." msgstr " " #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mrs." msgstr " " #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Ms." msgstr " " #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Sr." msgstr "id." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Keresztnév:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_Last:" msgstr "_Vezetéknév:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "_Középső név:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "M_egkülönböztető név" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Megszólítás:" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:345 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Írd be %s jelszavát" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:373 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Nem sikerült megnyitni a címjegyzéket" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:380 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server\n" "is down" msgstr "" "Nem sikerült megnyitni ezt a címjegyzéket. Ez vagy azt \n" "jelenti, hogy helytelen URI-t adtál meg, vagy az LDAP\n" "kiszolgáló nem működik." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:385 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support\n" "compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution\n" "you must compile the program from the CVS sources after\n" "retrieving OpenLDAP from the link below.\n" msgstr "" "Ez az Evolúció-változat nem támogatja az LDAP-t, mert nem\n" "fordították bele. Ha szeretnél LDAP-t használni az Evolúcióban,\n" "a CVS forrásból kell lefordítanod a programot, miután letöltötted\n" "az OpenLDAP-t az alábbi helyről.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:393 msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the\n" "path exists and that you have permission to access it." msgstr "" "Nem sikerült megnyitni a címjegyzéket. Ellenőrizd, hogy az útvonal\n" "létezik-e és van-e jogod az eléréséhez." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:554 calendar/gui/gnome-cal.c:218 msgid "Any field contains" msgstr "Bármely mező tartalmazza" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:555 msgid "Name contains" msgstr "A név tartalmazza" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:556 msgid "Email contains" msgstr "Az emailcím tartalmazza" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:557 msgid "Category contains" msgstr "A kategória tartalmazza" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:707 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "Az URI amit a Mappaböngésző meg fog nyitni" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:148 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP kiszolgáló" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:150 msgid "File" msgstr "Fájl" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:153 msgid "Unknown addressbook type" msgstr "Ismeretlen címjegyzéktípus" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:163 msgid "None (anonymous mode)" msgstr "Nincs (névtelen mód)" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:165 #: camel/camel-sasl-plain.c:32 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:295 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:67 mail/mail-config.glade.h:63 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:168 msgid "Unknown auth type" msgstr "Ismeretlen hitelesítési típus" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:177 msgid "Base" msgstr "Alap" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:179 msgid "One" msgstr "Egy" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:181 msgid "Subtree" msgstr "Részfa" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:184 msgid "Unknown scope type" msgstr "Ismeretlen hatókörtípus" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:349 msgid "Bind DN:" msgstr "DN csatolása:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:350 msgid "FIXME Bind DN Help text here" msgstr "FIXME DN csatolás súgószövege" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:352 #: mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Remember this password" msgstr "Jelszó megjegyzése" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:403 #: mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Host:" msgstr "Gép:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:404 msgid "FIXME Host help text here." msgstr "FIXME Ide jön a súgószöveg." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:406 msgid "Root DN:" msgstr "Root DN:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:407 msgid "FIXME Root DN help text here." msgstr "FIXME Ide jön a súgószöveg." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:411 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:412 msgid "FIXME Port help text here." msgstr "FIXME Ide jön a súgószöveg." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:432 msgid "Search Scope:" msgstr "Keresés hatóköre:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:479 msgid "Authentication:" msgstr "Hitelesítés:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:501 msgid "Advanced LDAP Options" msgstr "Haladó LDAP beállítások" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:522 #: mail/mail-config.glade.h:64 msgid "Path:" msgstr "Útvonal:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:523 msgid "FIXME Path Help text here" msgstr "FIXME Útvonal súgószöveg helye" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:528 msgid "Create path if it doesn't exist." msgstr "Létrehozza az útvonalat, ha nem létezik" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:662 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Címjegyzék szerkesztése" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:664 msgid "Add Addressbook" msgstr "Címjegyzék hozzáadása" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:682 msgid "" "Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information " "about it." msgstr "" "Válaszd ki, milyen címjegyzéked van, és add meg a vele kapcsolatos " "információkat." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:688 #: mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:689 msgid "FIXME Name help text here" msgstr "FIXME Név súgóüzenetének a helye" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:691 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 msgid "Description:" msgstr "Leírás:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:692 msgid "FIXME Description help text here" msgstr "FIXME Leírás súgóüzenetének a helye" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2 msgid "Addressbook Sources" msgstr "Címjegyzék forrásai" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:235 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:606 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 filter/filter.glade.h:2 #: filter/libfilter-i18n.h:11 mail/mail-config.glade.h:27 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ui/evolution-comp-editor.xml.h:4 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:16 ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4 #: filter/filter.glade.h:3 mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5 msgid "Name" msgstr "Név" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6 msgid "URI" msgstr "URI" #: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:99 msgid "Other Contacts" msgstr "EgyĂ©b cĂ­mtárak" #. #. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail #. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing #. * card. #. #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:178 msgid "(none)" msgstr "(semmi)" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:579 msgid "Select an Action" msgstr "Válassz egy műveletet" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:585 #, c-format msgid "Create a new contact \"%s\"" msgstr "Új névjegy készítése: %s" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:597 #, c-format msgid "Add address to existing contact \"%s\"" msgstr "Cím hozzáadása a létező %s névjegyjez" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:859 msgid "Querying Addressbook..." msgstr "A címjegyzék lekérdezése..." #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:916 #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:388 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:276 msgid "Edit Contact Info" msgstr "Névjegy adatainak szerkesztése" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:946 #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:424 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:342 msgid "Add to Contacts" msgstr "Hozzáadás a névjegyalbumhoz" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:989 msgid "Merge E-Mail Address" msgstr "Email cím összefésülése" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365 msgid "Disable Queries" msgstr "Lekérdezések tiltása" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365 msgid "Enable Queries (Dangerous!)" msgstr "Lekérdezések engedélyezése (Veszélyes!)" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1 msgid "A Bonobo control for an address popup." msgstr "Bonobo vezérlő a felugró címhez." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2 msgid "A Bonobo control for displaying an address." msgstr "Bonobo vezérlő a cím megjelenítéséhez." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3 msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook." msgstr "Minta Bonobo vezérlő, amely a címjegyzéket jeleníti meg." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4 msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard." msgstr "Evolúció címjegyzék minikártyáját megjelenítő control." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5 msgid "Evolution Addressbook minicard viewer" msgstr "Evolúció címjegyzék minikártya-nézőke" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6 msgid "Evolution component for handling contacts." msgstr "Evolóció komponens a névjegyek kezeléséhez." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the Addressbook Minicard control" msgstr "Factory a címjegyzék minikártya kontrolljához" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the Addressbook's address displayer" msgstr "Factory a címjegyzék címmegjelenítőjéhez" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9 msgid "Factory for the Addressbook's address popup" msgstr "Factory a Címjegyzék előugró címeihez" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:10 msgid "Factory for the Evolution addressbook component." msgstr "Factory az Evolúció címjegyzék komponenséhez." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:11 msgid "Factory for the sample Addressbook control" msgstr "Factory a minta címjegyzék kontrollhoz" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:156 #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:477 filter/filter-filter.c:401 #: filter/filter-rule.c:549 filter/filter.glade.h:9 #: shell/e-shortcuts-view.c:267 shell/e-shortcuts-view.c:470 msgid "Remove" msgstr "Törlés" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:171 msgid "Remove All" msgstr "Mindet törli" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:195 msgid "Send HTML Mail?" msgstr "HTML levél küldése?" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1 msgid "Evolution's addressbook name selection interface." msgstr "Evolúció címjegyzék névkiválasztó felülete." #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface" msgstr "Factory a címjegyzék névkiválasztó felületéhez" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1 msgid "Message Recipients" msgstr "A levél címzettjei" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2 msgid "Select Names" msgstr "Válassz neveket" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3 msgid "Select name from _folder:" msgstr "Válassz egy nevet a mappából:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4 msgid "_Category:" msgstr "_Kategória:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5 #: mail/mail-search-dialogue.c:113 msgid "_Search" msgstr "_Keresés" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Add Anyway" msgstr "Hozzáadás végrehajtása" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:2 #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Többször előforduló névjegyek" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "New Contact:" msgstr "Új névjegy:" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "Original Contact:" msgstr "Eredeti névjegy:" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:5 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Ilyen név vagy emailcím már van a címjegyzékben.\n" "Mindenképpen hozzáadod?" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Change Anyway" msgstr "Változtatás végrehajtása" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Changed Contact:" msgstr "Megváltozott névjegy:" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Ellentmondó névjegy:" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:5 msgid "" "The changed email or name of this contact already\n" "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "A megváltoztatott név vagy emailcím már szerepel a\n" "címjegyzékben. Mindenképpen hozzáadod?" #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:158 #: mail/mail-search.c:242 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "123" msgstr "123" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:2 msgid "a" msgstr "a" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:3 msgid "b" msgstr "b" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:4 msgid "c" msgstr "c" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:5 msgid "d" msgstr "d" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:6 msgid "e" msgstr "e" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7 msgid "f" msgstr "f" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8 msgid "g" msgstr "g" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9 msgid "h" msgstr "h" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10 msgid "i" msgstr "i" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11 msgid "j" msgstr "j" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12 msgid "k" msgstr "k" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13 msgid "l" msgstr "l" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14 msgid "m" msgstr "m" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15 msgid "n" msgstr "n" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16 msgid "o" msgstr "o" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17 msgid "p" msgstr "p" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18 msgid "q" msgstr "q" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19 msgid "r" msgstr "r" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20 msgid "s" msgstr "s" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21 msgid "t" msgstr "t" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22 msgid "u" msgstr "u" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23 msgid "v" msgstr "v" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24 msgid "w" msgstr "w" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25 msgid "x" msgstr "x" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26 msgid "y" msgstr "y" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27 msgid "z" msgstr "z" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:135 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:230 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:541 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:601 msgid "Save as VCard" msgstr "Mentés VCard-ként" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:231 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:602 msgid "Send contact to other" msgstr "A névjegy elküldése valakinek" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:232 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:603 msgid "Send message to contact" msgstr "Levél küldése ennek a személynek" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:233 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:604 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ui/evolution-calendar.xml.h:30 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:8 ui/evolution-mail-message.xml.h:53 #: ui/evolution-tasks.xml.h:9 ui/my-evolution.xml.h:2 msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:234 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:605 msgid "Print Envelope" msgstr "Boríték nyomtatása" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:700 msgid "* Click here to add a contact *" msgstr "* Kattints ide névjegy hozzáadásához *" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:701 msgid "File As" msgstr "Tárolás mint" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:703 msgid "Email" msgstr "Email" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:704 msgid "Primary Phone" msgstr "Elsődleges telefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:705 msgid "Assistant Phone" msgstr "Asszisztens telefonja" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:706 msgid "Business Phone" msgstr "Munkahelyi telefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:707 msgid "Callback Phone" msgstr "Visszahívó telefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:708 msgid "Company Phone" msgstr "Céges telefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:709 msgid "Home Phone" msgstr "Otthoni telefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:710 msgid "Organization" msgstr "Szervezet" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:711 msgid "Business Address" msgstr "Munkahelyi cím" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:712 msgid "Home Address" msgstr "Otthoni cím" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:713 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiltelefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:714 msgid "Car Phone" msgstr "Autótelefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:717 msgid "Business Phone 2" msgstr "2. munkahelyi telefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:718 msgid "Home Phone 2" msgstr "2. otthoni telefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:720 msgid "Other Phone" msgstr "Egyéb telefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:725 msgid "TTY" msgstr "TTY" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:726 msgid "Other Address" msgstr "Egyéb cím" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:729 msgid "Web Site" msgstr "Webhely" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:730 msgid "Department" msgstr "Osztály" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:731 msgid "Office" msgstr "Hivatal" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:732 msgid "Title" msgstr "Beosztás" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:733 msgid "Profession" msgstr "Foglalkozás" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:734 msgid "Manager" msgstr "Főnök" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:736 msgid "Nickname" msgstr "Becenév" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:737 msgid "Spouse" msgstr "Házastárs" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:738 msgid "Note" msgstr "Megjegyzés" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:739 msgid "Free-busy URL" msgstr "Szabad-foglalt URL" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1082 msgid "Done." msgstr "Kész." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1085 msgid "Error removing card" msgstr "Hiba a kártya törlésekor" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1114 msgid "Removing cards..." msgstr "Kártyák eltávolítása..." #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:451 msgid "Error modifying card" msgstr "Hiba a kártya módosításakor" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:283 msgid "Save in addressbook" msgstr "Mentés a címjegyzékbe" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:151 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Nincsenek elemek, amiket meg lehetne mutatni\n" "\n" "Új névjegy készítéséhez kattints kettőt ide." #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:26 msgid "Card View" msgstr "Kártyanézet" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "A végén az űrlapok ürítése:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Törzs" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Alsó:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimenziók:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "Font..." msgstr "Betűkészlet..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Betűkészletek" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Lábléc:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Formátum" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Header" msgstr "Fejléc" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Fejléc/lábléc" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "Fejlécek" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "Fejléc minden levélnek" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Magasság:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Rögtön egymás után következnek" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Beleértve:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Fekvő" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Bal:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Levél címkék minden lapon" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Margók" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "Oszlopok száma:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "Elhelyezkedés" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Lap" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Oldal beállítás:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Papír" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Papír forrás:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Álló" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Előnézet:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Nyomatás szürkeskálás árnyalással" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Páros lapokon fordított" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "Jobb:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Szekciók:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Árnyalás" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Size:" msgstr "Méret:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Új lapon kezdd" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Stílus neve:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Felső:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Type:" msgstr "Típus" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Szélesség:" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:686 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:501 msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "Hibás kommunikáció a naptár kiszolgálóval" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:785 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:788 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Nem sikerült a pilot Calendar application blokkját olvasni" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:600 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:603 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Nem sikerült a pilot Calendar ToDo blokkját olvasni" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:623 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:922 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:978 msgid "Reminder of your appointment at " msgstr "A találkozód figyelmeztető üzenete:" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:914 msgid "Snooze" msgstr "Szundi" #. Idea: we need Snooze option :-) #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:927 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:982 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1 msgid "Alarm notification service" msgstr "Riasztó szolgáltatás" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the alarm notification service" msgstr "Factory a riasztó szolgáltatáshoz" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:153 #, c-format msgid "Notification about your appointment starting on %s and ending on %s" msgstr "" "Figyelmeztetés a találkozóra, amely %s-kor kezdődik és %s-kor végződik " #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:157 #, c-format msgid "Notification about your appointment starting on %s" msgstr "Figyelmeztetés a találkozóra, amely %s-kor kezdődik" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:162 #, c-format msgid "Notification about your appointment ending on %s" msgstr "Figyelmeztetés a találkozóra, amely %s-kor végződik" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:166 msgid "Notification about your appointment" msgstr "Figyelmeztetés a találkozóra" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:173 #, c-format msgid "Notification about your task starting on %s and ending on %s" msgstr "Figyelmeztetés a feladatra, amely %s-kor kezdődik és %s-kor végződik" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:177 #, c-format msgid "Notification about your task starting on %s" msgstr "Figyelmeztetés a feladatra, amely %s-kor kezdődik" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:182 #, c-format msgid "Notification about your task ending on %s" msgstr "Figyelmeztetés a feladatra, amely %s-kor végződik" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:186 msgid "Notification about your task" msgstr "Figyelmeztetés a feladatra" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:193 #, c-format msgid "Notification about your journal entry starting on %s and ending on %s" msgstr "" "Figyelmeztetés a naplóbejegyzésre, amely %s-kor kezdődik és %s-kor végződik" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:197 #, c-format msgid "Notification about your journal entry starting on %s" msgstr "Figyelmeztetés a naplóbejegyzésre, amely %s-kor kezdődik" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:202 #, c-format msgid "Notification about your journal entry ending on %s" msgstr "Figyelmeztetés a naplóbejegyzésre, amely %s-kor végződik" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:206 msgid "Notification about your journal entry" msgstr "Figyelmeztetés a naplóbejegyzésre" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:285 msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Riasztás időpontja: %Y %b %d, %A, %H:%M" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:301 msgid "No summary available." msgstr "Nincs elérhető összegzés." #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution.xml.h:5 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 msgid "Edit appointment" msgstr "Időpont szerkesztése" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "Szundi idő (percek)" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:58 #, c-format msgid "" "It is %s. The Unix time is %ld right now. We just thought you may like to " "know." msgstr "%s van. A Unix idő pillanatnyilag %ld. Gondoltuk, jó ha tudod." #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:95 calendar/gui/main.c:53 msgid "Could not initialize GNOME" msgstr "Nem sikerült a GNOME inicializálása" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:103 calendar/gui/main.c:70 msgid "Could not initialize gnome-vfs" msgstr "A gnome-vfs inicializálása nem sikerült" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:115 msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "Nem sikerült létrehozni az riasztó szolgáltatás factoryját" #: calendar/gui/calendar-commands.c:278 msgid "File not found" msgstr "Nem találom a fájlt" #: calendar/gui/calendar-commands.c:302 msgid "Open calendar" msgstr "Naptár megnyitása" #: calendar/gui/calendar-commands.c:344 msgid "Save calendar" msgstr "Naptár mentése" #: calendar/gui/calendar-commands.c:596 msgid "" "Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup." msgstr "" "Nem sikerült létrehozni a naptárnézetet. Ellenőrizd az ORBit és OAF " "telepítésedet." #: calendar/gui/calendar-model.c:379 calendar/gui/calendar-model.c:974 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:426 msgid "Public" msgstr "Nyilvános" #: calendar/gui/calendar-model.c:382 calendar/gui/calendar-model.c:976 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:427 msgid "Private" msgstr "Személyes" #: calendar/gui/calendar-model.c:385 calendar/gui/calendar-model.c:978 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:428 msgid "Confidential" msgstr "Bizalmas" #: calendar/gui/calendar-model.c:388 calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:349 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:385 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:222 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:58 widgets/misc/e-charset-picker.c:438 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: calendar/gui/calendar-model.c:479 msgid "N" msgstr "É" #: calendar/gui/calendar-model.c:479 msgid "S" msgstr "D" #: calendar/gui/calendar-model.c:481 msgid "E" msgstr "K" #: calendar/gui/calendar-model.c:481 msgid "W" msgstr "Ny" #: calendar/gui/calendar-model.c:519 calendar/gui/calendar-model.c:1150 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:448 mail/message-list.c:620 msgid "High" msgstr "Magas" #: calendar/gui/calendar-model.c:521 calendar/gui/calendar-model.c:1152 #: calendar/gui/calendar-model.c:1675 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:449 mail/message-list.c:619 msgid "Normal" msgstr "Normális" #: calendar/gui/calendar-model.c:523 calendar/gui/calendar-model.c:1154 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:450 mail/message-list.c:618 msgid "Low" msgstr "Alacsony" #: calendar/gui/calendar-model.c:559 calendar/gui/calendar-model.c:1206 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:502 msgid "Transparent" msgstr "Áttetsző" #: calendar/gui/calendar-model.c:562 calendar/gui/calendar-model.c:1208 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:501 msgid "Opaque" msgstr "Átlátszatlan" #: calendar/gui/calendar-model.c:711 calendar/gui/calendar-model.c:1260 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:522 msgid "Not Started" msgstr "Nem indult még el" #: calendar/gui/calendar-model.c:714 calendar/gui/calendar-model.c:1262 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:523 msgid "In Progress" msgstr "Folyamatban" #: calendar/gui/calendar-model.c:717 calendar/gui/calendar-model.c:1264 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:524 msgid "Completed" msgstr "Kész" #: calendar/gui/calendar-model.c:720 calendar/gui/calendar-model.c:1266 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:525 camel/camel-service.c:544 #: camel/camel-service.c:580 msgid "Cancelled" msgstr "Megszakítva" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: calendar/gui/calendar-model.c:870 e-util/e-time-utils.c:267 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%Y/%m/%d %a %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: calendar/gui/calendar-model.c:873 e-util/e-time-utils.c:276 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%Y/%m/%d %a %I:%M:%S %p" #: calendar/gui/calendar-model.c:878 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "A dátumot a következő formában tudod beírni: \n" "\n" "%s" #: calendar/gui/calendar-model.c:958 msgid "" "The classification must be 'Public', 'Private', 'Confidential' or 'None'" msgstr "" "A besorolás csak 'Nyilvános', 'Személyes', 'Bizalmas' vagy 'Semmi' lehet." #. An empty string is the same as 'None'. #: calendar/gui/calendar-model.c:972 calendar/gui/calendar-model.c:1204 #: calendar/gui/calendar-model.c:1258 calendar/gui/e-calendar-table.c:425 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:500 mail/mail-account-gui.c:1295 #: mail/mail-accounts.c:129 mail/mail-accounts.c:380 #: mail/mail-config.glade.h:56 shell/e-shell-view.c:1397 #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:240 widgets/misc/e-dateedit.c:439 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1369 widgets/misc/e-dateedit.c:1484 msgid "None" msgstr "Semmi" #: calendar/gui/calendar-model.c:1054 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "A földrajzi pozíció megadása a következő formátumban lehetséges: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/calendar-model.c:1094 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "A százalékos érték 0 és 100 között lehet." #: calendar/gui/calendar-model.c:1135 msgid "The priority must be 'High', 'Normal', 'Low' or 'Undefined'." msgstr "A prioritás 'Magas', 'Alacsony' vagy 'Nem megadott' lehet." #. An empty string is the same as 'None'. #: calendar/gui/calendar-model.c:1148 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:18 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:451 msgid "Undefined" msgstr "Nem megadott" #: calendar/gui/calendar-model.c:1189 msgid "The transparency must be 'Transparent', 'Opaque', or 'None'." msgstr "Az átlátszóság csak 'Áttetsző', 'Átlátszatlan' vagy 'Semmi' lehet." #: calendar/gui/calendar-model.c:1677 msgid "Recurring" msgstr "Ismétlődő" #: calendar/gui/calendar-model.c:1679 msgid "Assigned" msgstr "Kiosztva" #: calendar/gui/calendar-model.c:1685 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: calendar/gui/calendar-model.c:1685 msgid "No" msgstr "Nem" #: calendar/gui/control-factory.c:128 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "Az URI amit a naptár megjelenít" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:284 #, c-format msgid "%d days" msgstr "%d nappal" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:286 msgid "1 day" msgstr "1 nappal" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:289 #, c-format msgid "%d weeks" msgstr "%d hét" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:291 msgid "1 week" msgstr "1 hét" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:294 #, c-format msgid "%d hours" msgstr "%d órával" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:296 msgid "1 hour" msgstr "1 órával" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:299 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d perccel" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:301 msgid "1 minute" msgstr "1 perccel" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:304 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d másodperc" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:306 msgid "1 second" msgstr "1 másodperc" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:331 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:7 msgid "Play a sound" msgstr "Hangjelzés" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:335 msgid "Show a dialog" msgstr "Üzenetablak megjelenítése" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:339 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:10 msgid "Send an email" msgstr "Levél küldése" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:343 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:9 msgid "Run a program" msgstr "Program futtatása" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:361 msgid " before start of appointment" msgstr " a találkozó kezdete előtt" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:364 msgid " after start of appointment" msgstr " a találkozó kezdete után" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:374 msgid " before end of appointment" msgstr " a találkozó vége előtt" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:377 msgid " after end of appointment" msgstr " a találkozó vége után" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:2 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "Basics" msgstr "Alapok" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:3 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: calendar/gui/e-itip-control.c:293 msgid "Date/Time:" msgstr "Dátum és idő:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:5 msgid "Display a message" msgstr "Levél megjelenítése" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:6 msgid "Options..." msgstr "Beállítások..." #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Reminders" msgstr "Emlékeztetők" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:11 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-itip-control.c:282 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11 msgid "Summary:" msgstr "Összegzés:" #. Automatically generated. Do not edit. #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:12 filter/libfilter-i18n.h:2 msgid "after" msgstr "utána" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:13 filter/libfilter-i18n.h:6 msgid "before" msgstr "előtte" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:14 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:14 msgid "day(s)" msgstr "nap" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:15 msgid "end of appointment" msgstr "találkozó vége" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:16 msgid "hour(s)" msgstr "óra" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:17 mail/mail-config.glade.h:103 msgid "minute(s)" msgstr "perc" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:18 msgid "start of appointment" msgstr "találkozó kezdete" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "05 minutes" msgstr "05 perc" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "10 minutes" msgstr "10 perc" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3 msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12 órás (de/du)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4 msgid "15 minutes" msgstr "15 perc" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5 msgid "24 hour" msgstr "24 órás" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 msgid "30 minutes" msgstr "30 perc" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "60 minutes" msgstr "60 perc" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Beep when alarm windows appear." msgstr "Sípjel a figyelmeztető ablak megjelenésekor." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 shell/e-shortcuts.c:1001 #: ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Calendar" msgstr "Naptár" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Calendar Preferences" msgstr "Naptár beállításai" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Color for overdue tasks" msgstr "A lejárt határidejű feladatok színe" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Color for tasks due today" msgstr "A mai határidejű feladatok színe" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Colors for Tasks" msgstr "Feladatok színei" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "A hétvégék összenyomása a hónapnézetben" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Date Navigator" msgstr "Dátumnavigátor" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Defaults" msgstr "Alapértelmezett" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 #: mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Display" msgstr "Megjelenítés" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 msgid "End of day:" msgstr "Nap vége:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "First day of week:" msgstr "A hét első napja:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Fri" msgstr "Pé" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:985 msgid "Friday" msgstr "Péntek" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Mon" msgstr "H" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:981 msgid "Monday" msgstr "Hétfő" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Notification Options" msgstr "Értesítés beállításai" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Overdue tasks" msgstr "Lejárt határidejű feladatok" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Remind me of all appointments" msgstr "Minden találkozóra figyelmeztess" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Sat" msgstr "Szo" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:986 msgid "Saturday" msgstr "Szombat" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Találkozók végpontjának mutatása a heti és a hónapnézetben" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Show week numbers" msgstr "Hét számának mutatása" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Start of day:" msgstr "Nap kezdete:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Sun" msgstr "V" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:987 msgid "Sunday" msgstr "Vasárnap" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Task List" msgstr "Feladatlista" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Tasks due today" msgstr "Mai határidejű feladatok" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Thu" msgstr "Cs" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:984 msgid "Thursday" msgstr "Csütörtök" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Time" msgstr "Idő" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "Time divisions:" msgstr "Időosztások:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "Time format:" msgstr "Időformátum:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "Time zone:" msgstr "Időzóna:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 msgid "Tue" msgstr "K" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:982 msgid "Tuesday" msgstr "Kedd" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Wed" msgstr "Sze" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:983 msgid "Wednesday" msgstr "Szerda" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Work Week" msgstr "Munkahét" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 msgid "minutes before they occur." msgstr "perccel a bekövetkezésük előtt." #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:84 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?" msgstr "Tényleg törölni akarod ezt a találkozót: '%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:87 msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?" msgstr "Tényleg törölni akarod ezt a névtelen találkozót?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:93 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?" msgstr "Tényleg törölni akarod ezt a feladatot: '%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:96 msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?" msgstr "Tényleg törölni akarod ezt a névtelen feladatot?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:102 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?" msgstr "Tényleg törölni akarod ezt a naplóbejegyzést: '%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:105 msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?" msgstr "Tényleg törölni akarod ezt a névtelen naplóbejegyzést?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:120 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?" msgstr "Tényleg törölni akarsz %d találkozót?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?" msgstr "Tényleg törölni akarsz %d feladatot?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:130 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?" msgstr "Tényleg törölni akarsz %d naplóbejegyzést?" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:136 msgid "Appointment" msgstr "Találkozó" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:141 msgid "Reminder" msgstr "Emlékeztető" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:146 msgid "Recurrence" msgstr "Ismétlődés" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:151 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228 msgid "Meeting" msgstr "Értekezlet" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 msgid "A_ll day event" msgstr "Mindennapos esemény" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:248 msgid "Classification" msgstr "Besorolás" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Date & Time" msgstr "Dátum és idő" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:13 msgid "Pri_vate" msgstr "Szemé_lyes" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:15 msgid "Pu_blic" msgstr "Nyil_vános" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:17 msgid "Su_mmary:" msgstr "Ö_sszegzés:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:19 msgid "_Confidential" msgstr "_Bizalmas" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:20 msgid "_Contacts..." msgstr "_Névjegyek..." #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 msgid "_End time:" msgstr "_Befejezés időpontja:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 msgid "_Start time:" msgstr "_Kezdés időpontja:" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Custom recurrence" msgstr "Megadott ismétlődés" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 msgid "Every" msgstr "Minden" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 msgid "Exceptions" msgstr "Kivételek" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 msgid "Modify" msgstr "Módosítás" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "No recurrence" msgstr "Nincs ismétlődés" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Ismétlődési szabály" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 msgid "Simple recurrence" msgstr "Egyszerű ismétlődés" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:15 msgid "for" msgstr "ennyiszer:" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16 msgid "forever" msgstr "örökké" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17 msgid "month(s)" msgstr "hónapban" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:18 msgid "until" msgstr "eddig:" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19 msgid "week(s)" msgstr "héten" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:20 msgid "year(s)" msgstr "évben" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:434 calendar/gui/print.c:1978 #: calendar/gui/print.c:1980 calendar/gui/print.c:1981 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%Y %b %d, %a" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:582 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" "Ez a találkozó olyan ismétlődéseket tartalmaz, amelyeket az Evolúció nem tud " "szerkeszteni." #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:954 msgid "on" msgstr "ekkor:" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:980 filter/filter-datespec.c:81 msgid "day" msgstr "nap" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1110 msgid "on the" msgstr "ezen:" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118 msgid "th" msgstr "." #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1288 msgid "occurrences" msgstr "előfordulások" #: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:51 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "Mented a változtatásokat?" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Date Completed:" msgstr "Teljesítés dátuma:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 msgid "Delegated From:" msgstr "A feladatot kiadta:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 msgid "Delegated To:" msgstr "A feladat végrehajtója:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 msgid "No one" msgstr "Senki" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Organizer:" msgstr "Szervező:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:130 msgid "Task" msgstr "Feladat" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 #, no-c-format msgid "% Comp_lete:" msgstr "S_zázalékos készenlét:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:14 msgid "Progress" msgstr "Folyamatban" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:16 msgid "Sta_rt Date:" msgstr "Ke_zdés dátuma:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:21 msgid "_Due Date:" msgstr "Le_járat:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:22 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioritás:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:23 msgid "_Status:" msgstr "Áll_apot:" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:247 msgid "Categories" msgstr "Kategóriák" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:249 msgid "Completion Date" msgstr "Befejezés dátuma" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:250 msgid "End Date" msgstr "Határidő" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:251 msgid "Start Date" msgstr "Kezdés dátuma" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:252 msgid "Due Date" msgstr "Lejárat" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:253 msgid "Geographical Position" msgstr "Földrajzi hely" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:254 msgid "Percent complete" msgstr "Százalékos készenlét" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:255 msgid "Priority" msgstr "Prioritás" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:256 msgid "Summary" msgstr "Összegzés" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:257 msgid "Transparency" msgstr "Átlátszóság" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:258 msgid "URL" msgstr "URL" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:259 msgid "Alarms" msgstr "Ébresztők" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:260 msgid "Click here to add a task" msgstr "Kattints ide új feladat hozzáadásához" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:470 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:471 #, c-format msgid "10%" msgstr "10%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:472 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:473 #, c-format msgid "30%" msgstr "30%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:474 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:475 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:476 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:477 #, c-format msgid "70%" msgstr "70%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:478 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:479 #, c-format msgid "90%" msgstr "90%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:480 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:957 msgid "Edit this task" msgstr "A feladat szerkesztése" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:958 calendar/gui/e-calendar-table.c:968 #: calendar/gui/e-day-view.c:3315 calendar/gui/e-week-view.c:3158 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-calendar.xml.h:10 #: ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "Kivágás" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:959 calendar/gui/e-calendar-table.c:969 #: calendar/gui/e-day-view.c:3317 calendar/gui/e-week-view.c:3160 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ui/evolution-calendar.xml.h:5 #: ui/evolution-mail-list.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:960 calendar/gui/e-calendar-table.c:970 #: calendar/gui/e-day-view.c:3290 calendar/gui/e-day-view.c:3319 #: calendar/gui/e-week-view.c:3134 calendar/gui/e-week-view.c:3162 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ui/evolution-calendar.xml.h:26 #: ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:962 msgid "Mark as complete" msgstr "Megjelölés készként" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:963 msgid "Delete this task" msgstr "A feladat törlése" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:972 msgid "Mark tasks as complete" msgstr "Feladatok megjelölése készként" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:973 ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Kijelölt feladatok törlése" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: calendar/gui/e-day-view.c:574 calendar/gui/e-week-view.c:307 #: calendar/gui/print.c:785 msgid "am" msgstr "de" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: calendar/gui/e-day-view.c:577 calendar/gui/e-week-view.c:310 #: calendar/gui/print.c:787 msgid "pm" msgstr "du" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:285 calendar/gui/e-day-view.c:1327 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325 calendar/gui/print.c:1602 msgid "%A %d %B" msgstr "%B %d, %A" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:289 calendar/gui/e-day-view.c:1341 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334 msgid "%a %d %b" msgstr "%b %d, %a" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:293 calendar/gui/e-day-view.c:1354 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348 msgid "%d %b" msgstr "%b %d" #: calendar/gui/e-day-view.c:3295 ui/evolution-calendar.xml.h:21 msgid "New Appointment" msgstr "Új találkozó" #: calendar/gui/e-day-view.c:3297 calendar/gui/e-week-view.c:3141 msgid "New All Day Event" msgstr "Új mindennapos esemény" #: calendar/gui/e-day-view.c:3302 calendar/gui/e-week-view.c:3146 msgid "Go to Today" msgstr "Ugorás a mai napra" #: calendar/gui/e-day-view.c:3304 calendar/gui/e-week-view.c:3148 msgid "Go to Date..." msgstr "Ugrás dátumra..." #: calendar/gui/e-day-view.c:3311 calendar/gui/e-week-view.c:3154 #: shell/e-shortcuts-view.c:463 ui/evolution-calendar.xml.h:24 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: calendar/gui/e-day-view.c:3313 calendar/gui/e-week-view.c:3156 msgid "Delete this Appointment" msgstr "A találkozó törlése" #: calendar/gui/e-day-view.c:3328 calendar/gui/e-week-view.c:3176 msgid "Make this Occurrence Movable" msgstr "Az előfordulás mozgathatóvá tétele" #: calendar/gui/e-day-view.c:3330 calendar/gui/e-week-view.c:3178 msgid "Delete this Occurrence" msgstr "Az előfordulás törlése" #: calendar/gui/e-day-view.c:3332 msgid "Delete all Occurrences" msgstr "Az összes előfordulás törlése" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:519 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i perces osztás" #: calendar/gui/e-itip-control.c:546 calendar/gui/print.c:2237 msgid " to " msgstr " - " #: calendar/gui/e-itip-control.c:550 calendar/gui/print.c:2241 msgid " (Completed " msgstr " (Kész " #: calendar/gui/e-itip-control.c:552 calendar/gui/print.c:2243 msgid "Completed " msgstr "Kész " #: calendar/gui/e-itip-control.c:557 calendar/gui/print.c:2248 msgid " (Due " msgstr " (Esedékes " #: calendar/gui/e-itip-control.c:559 calendar/gui/print.c:2250 msgid "Due " msgstr "Esedékes " #: calendar/gui/e-itip-control.c:613 msgid "This is an event that can be added to your calendar." msgstr "Ez egy esemény, amelyet hozzáadhatsz a naptáradhoz." #: calendar/gui/e-itip-control.c:616 msgid "This is a meeting request." msgstr "Ez egy értekezlet-összehívási kérés." #: calendar/gui/e-itip-control.c:619 msgid "This is one or more additions to a current meeting." msgstr "Ez egy vagy több kiegészítés az aktuális értekezlethez." #: calendar/gui/e-itip-control.c:622 msgid "This is a request for the latest event information." msgstr "Ez egy legutolsó eseményre vonatkozó információkérés." #: calendar/gui/e-itip-control.c:625 msgid "This is a reply to a meeting request." msgstr "Ez egy válasz az értekezlet-összehívási kérésre." #: calendar/gui/e-itip-control.c:628 msgid "This is an event cancellation." msgstr "Ez egy esemény lemondása." #: calendar/gui/e-itip-control.c:631 calendar/gui/e-itip-control.c:670 #: calendar/gui/e-itip-control.c:698 msgid "The message is not understandable." msgstr "Ez a levél nem érthető." #: calendar/gui/e-itip-control.c:655 msgid "This is an task that can be added to your calendar." msgstr "Ez egy feladat, amely hozzáadható a naptáradhoz." #: calendar/gui/e-itip-control.c:658 msgid "This is a task request." msgstr "Ez egy felkérés egy feladatra." #: calendar/gui/e-itip-control.c:661 msgid "This is a request for the latest task information." msgstr "Ez a legutolsó feladatra vonatkozó információkérés." #: calendar/gui/e-itip-control.c:664 msgid "This is a reply to a task request." msgstr "Ez egy válasz a feladatfelkérésre." #: calendar/gui/e-itip-control.c:667 msgid "This is an task cancellation." msgstr "Ez egy feladat lemondása." #: calendar/gui/e-itip-control.c:689 msgid "This is freebusy information." msgstr "Ez egy szabad/foglalt információ." #: calendar/gui/e-itip-control.c:692 msgid "This is a request for freebusy information." msgstr "Ez egy szabad/foglalt információ kérés." #: calendar/gui/e-itip-control.c:695 msgid "This is a reply to a freebusy request." msgstr "Ez egy válasz a szabad/foglalt kérésre." #: calendar/gui/e-itip-control.c:718 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "A levél úgy tűnik, nem megfelelően formázott" #: calendar/gui/e-itip-control.c:737 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "A levél kizárólag nem támogatott kéréseket tartalmaz." #: calendar/gui/e-itip-control.c:753 msgid "The information contained in this attachment was not valid" msgstr "A csatolásban levő információ nem érvényes" #: calendar/gui/e-itip-control.c:869 msgid "I couldn't update your calendar file!\n" msgstr "Nem lehet frissÍteni a naptárfájlodat!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:894 msgid "I couldn't remove the item from your calendar file!\n" msgstr "Nem sikerült eltávolítani az elemet a naptárfájlodból!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%P %%" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "--to--" msgstr "--to--" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 msgid "Calendar Message" msgstr "Naptárüzenet" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Date:" msgstr "Dátum:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Loading Calendar" msgstr "Naptár betöltése" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Loading calendar..." msgstr "Naptár betöltése folyamatban..." #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 msgid "Server Message:" msgstr "Üzenet a kiszolgálótól:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12 msgid "date-end" msgstr "date-end" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13 msgid "date-start" msgstr "date-start" #: calendar/gui/e-tasks.c:184 calendar/gui/e-tasks.c:521 #: calendar/gui/e-tasks.c:554 msgid "All" msgstr "Mindenki" #: calendar/gui/e-tasks.c:190 msgid "Category:" msgstr "Kategória:" #: calendar/gui/e-tasks.c:329 #, c-format msgid "Could not load the tasks in `%s'" msgstr "Nem sikerült betölteni a feladatot %s-be." #: calendar/gui/e-tasks.c:341 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "'%s' betöltéséhez szükséges eljárás nem támogatott" #: calendar/gui/e-week-view.c:3139 calendar/gui/e-week-view.c:3167 msgid "New Appointment..." msgstr "Új _találkozó..." #: calendar/gui/e-week-view.c:3180 msgid "Delete All Occurrences" msgstr "Az összes előfordulás törlése" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342 calendar/gui/print.c:1586 msgid "%d %B" msgstr "%B %d" #: calendar/gui/gnome-cal.c:219 msgid "Summary contains" msgstr "Összegzés tartalmazza" #: calendar/gui/gnome-cal.c:220 msgid "Description contains" msgstr "Leírás tartalmazza" #: calendar/gui/gnome-cal.c:221 msgid "Comment contains" msgstr "Megjegyzés tartalmazza" #: calendar/gui/gnome-cal.c:222 msgid "Has category" msgstr "Kategóriája" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1054 #, c-format msgid "Could not open the folder in `%s'" msgstr "Nem sikerült megnyitni a mappát '%s'-ben" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1065 #, c-format msgid "The method required to open `%s' is not supported" msgstr "'%s' megnyitásához szükséges eljárás nem támogatott" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1 msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar." msgstr "Egy minta Bonono kontroll, amely naptárat jelenít meg." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2 msgid "Evolution calendar executive summary component." msgstr "Evolúció naptár vezetői összefoglaló komponense." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3 msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer" msgstr "Evolúció naptár iTip/iMip nézőke" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4 msgid "Evolution component for handling the calendar." msgstr "Evolúció összetevő a naptárkezeléshez." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5 msgid "Factory for the Calendar Summary component." msgstr "Factory a naptár összefoglaló komponenséhez." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6 msgid "Factory for the Evolution calendar component." msgstr "Factory az Evolúció naptár komponenséhez." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the calendar iTip view control" msgstr "Factory a naptár iTip néző kontrolljához." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the sample Calendar control" msgstr "Factory a mintanaptár kontrollhoz." #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "április" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "augusztus" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "december" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "február" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "Go To Date" msgstr "Dátumra ugrás" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "Go To Today" msgstr "Ugrás mára" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "January" msgstr "január" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "July" msgstr "július" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "June" msgstr "június" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "March" msgstr "március" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "May" msgstr "május" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "November" msgstr "november" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "October" msgstr "október" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "September" msgstr "szeptember" #: calendar/gui/print.c:451 msgid "1st" msgstr "1." #: calendar/gui/print.c:451 msgid "2nd" msgstr "2." #: calendar/gui/print.c:451 msgid "3rd" msgstr "3." #: calendar/gui/print.c:451 msgid "4th" msgstr "4." #: calendar/gui/print.c:451 msgid "5th" msgstr "5." #: calendar/gui/print.c:452 msgid "6th" msgstr "6." #: calendar/gui/print.c:452 msgid "7th" msgstr "7." #: calendar/gui/print.c:452 msgid "8th" msgstr "8." #: calendar/gui/print.c:452 msgid "9th" msgstr "9." #: calendar/gui/print.c:452 msgid "10th" msgstr "10." #: calendar/gui/print.c:453 msgid "11th" msgstr "11." #: calendar/gui/print.c:453 msgid "12th" msgstr "12." #: calendar/gui/print.c:453 msgid "13th" msgstr "13." #: calendar/gui/print.c:453 msgid "14th" msgstr "14." #: calendar/gui/print.c:453 msgid "15th" msgstr "15." #: calendar/gui/print.c:454 msgid "16th" msgstr "16." #: calendar/gui/print.c:454 msgid "17th" msgstr "17." #: calendar/gui/print.c:454 msgid "18th" msgstr "18." #: calendar/gui/print.c:454 msgid "19th" msgstr "19." #: calendar/gui/print.c:454 msgid "20th" msgstr "20." #: calendar/gui/print.c:455 msgid "21st" msgstr "21." #: calendar/gui/print.c:455 msgid "22nd" msgstr "22." #: calendar/gui/print.c:455 msgid "23rd" msgstr "23." #: calendar/gui/print.c:455 msgid "24th" msgstr "24." #: calendar/gui/print.c:455 msgid "25th" msgstr "25." #: calendar/gui/print.c:456 msgid "26th" msgstr "26." #: calendar/gui/print.c:456 msgid "27th" msgstr "27." #: calendar/gui/print.c:456 msgid "28th" msgstr "28." #: calendar/gui/print.c:456 msgid "29th" msgstr "29." #: calendar/gui/print.c:456 msgid "30th" msgstr "30." #: calendar/gui/print.c:457 msgid "31st" msgstr "31." #: calendar/gui/print.c:516 msgid "Su" msgstr "V" #: calendar/gui/print.c:516 msgid "Mo" msgstr "H" #: calendar/gui/print.c:516 msgid "Tu" msgstr "K" #: calendar/gui/print.c:516 msgid "We" msgstr "Sze" #: calendar/gui/print.c:517 msgid "Th" msgstr "Cs" #: calendar/gui/print.c:517 msgid "Fr" msgstr "P" #: calendar/gui/print.c:517 msgid "Sa" msgstr "Szo" #: calendar/gui/print.c:1847 shell/e-shortcuts.c:1002 #: views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "Tasks" msgstr "Feladatok" #. Day #: calendar/gui/print.c:1954 msgid "Current day (%a %b %d %Y)" msgstr "Mai nap (%Y %b %d, %a)" #: calendar/gui/print.c:1973 calendar/gui/print.c:1977 msgid "%a %b %d" msgstr "%b %d, %a" #: calendar/gui/print.c:1974 msgid "%a %d %Y" msgstr "%Y %d, %a" #: calendar/gui/print.c:1985 #, c-format msgid "Current week (%s - %s)" msgstr "Aktuális hét (%s - %s)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1993 msgid "Current month (%b %Y)" msgstr "Aktuális hónap (%Y %b)" #. Year #: calendar/gui/print.c:2000 msgid "Current year (%Y)" msgstr "Ezév (%Y)" #: calendar/gui/print.c:2321 msgid "Print Calendar" msgstr "Naptár nyomtatása" #: calendar/gui/print.c:2409 calendar/gui/print.c:2501 #: mail/mail-callbacks.c:1795 my-evolution/e-summary.c:452 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-calendar.xml.h:31 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10 msgid "Print Preview" msgstr "Nyomtatási kép" #: calendar/gui/print.c:2438 msgid "Print Item" msgstr "Elem nyomtatása" #: calendar/gui/print.c:2519 msgid "Print Setup" msgstr "Nyomtatási beállítások" #: calendar/gui/tasks-control.c:122 msgid "The URI of the tasks folder to display" msgstr "A megjelenítendő feladatmappa URI-ja" #: calendar/gui/tasks-migrate.c:106 msgid "" "Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and " "automatically migrated them to the new tasks folder." msgstr "" "Az Evolúció kivette a naptáradban lévő feladatokat, és automatikusan az új " "feladatok mappájába mozgatta." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:109 msgid "" "Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and " "migrate them to the new tasks folder.\n" "Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted " "again in the future." msgstr "" "Az Evolúció megpróbálta kivenni a naptáradban lévő feladatokat és átmozgatni " "az új feladatok mappájába.\n" "Néhány feladatot nem lehetett átmozgatni, ezért a folyamatot a későbbiekben " "újra meg lehet kísérelni." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:121 #, c-format msgid "" "Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to " "the tasks folder." msgstr "" "Nem sikerült megnyitni '%s'-t, a egyetlen naptármappa-elemet sem lehet " "átmozgatni a feladatok mappájába." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:134 #, c-format msgid "" "The method required to load `%s' is not supported; no items from the " "calendar folder will be migrated to the tasks folder." msgstr "" "'%s' betöltéséhez szükséges eljárás nem támogatott, egyetlen naptármappa-" "elemet sem lehet átmozgatni a feladatok mappájába." #: calendar/gui/weekday-picker.c:315 calendar/gui/weekday-picker.c:410 msgid "SMTWTFS" msgstr "VHKSCPS" #: calendar/pcs/query.c:218 msgid "time-now expects 0 arguments" msgstr "a time-now 0 argumentumot vár" #: calendar/pcs/query.c:242 msgid "make-time expects 1 argument" msgstr "a make-time 1 argumentumot vár" #: calendar/pcs/query.c:247 msgid "make-time expects argument 1 to be a string" msgstr "a make-time első argumentumaként karakterláncot vár" #: calendar/pcs/query.c:255 msgid "make-time argument 1 must be an ISO 8601 date/time string" msgstr "" "a make-time első argumentumának ISO 8601 dátum/idő karakterláncnak kell " "lennie" #: calendar/pcs/query.c:281 msgid "time-add-day expects 2 arguments" msgstr "a time-add-day 2 argumentumot vár" #: calendar/pcs/query.c:286 msgid "time-add-day expects argument 1 to be a time_t" msgstr "a time-day-add első argumentumaként time_t-t vár" #: calendar/pcs/query.c:293 msgid "time-add-day expects argument 2 to be an integer" msgstr "a time-add-day második argumentumaként egész számot vár" #: calendar/pcs/query.c:318 msgid "time-day-begin expects 1 argument" msgstr "a time-day-begin 1 argumentumot vár" #: calendar/pcs/query.c:323 msgid "time-day-begin expects argument 1 to be a time_t" msgstr "a time-day-begin első argumentumaként time_t-t vár" #: calendar/pcs/query.c:348 msgid "time-day-end expects 1 argument" msgstr "a time-day-end 1 argumentumot vár" #: calendar/pcs/query.c:353 msgid "time-day-end expects argument 1 to be a time_t" msgstr "a time-day-end első argumentumaként time_t-t vár" #: calendar/pcs/query.c:389 msgid "get-vtype expects 0 arguments" msgstr "a get-vtype 0 argumentumot vár" #: calendar/pcs/query.c:485 msgid "occur-in-time-range? expects 2 arguments" msgstr "az occur-in-time-range? 2 argumentumot vár" #: calendar/pcs/query.c:490 msgid "occur-in-time-range? expects argument 1 to be a time_t" msgstr "az occur-in-time-range? első argumentumaként time_t-t vár" #: calendar/pcs/query.c:497 msgid "occur-in-time-range? expects argument 2 to be a time_t" msgstr "az occur-in-time-range? második argumentumaként time_t-t vár" #: calendar/pcs/query.c:627 msgid "contains? expects 2 arguments" msgstr "a contains? 2 argumentumot vár" #: calendar/pcs/query.c:632 msgid "contains? expects argument 1 to be a string" msgstr "a contains? első argumentumaként karakterláncot vár" #: calendar/pcs/query.c:639 msgid "contains? expects argument 2 to be a string" msgstr "a contains? második argumentumaként karakterláncot vár" #: calendar/pcs/query.c:656 msgid "" "contains? expects argument 1 to be one of \"any\", \"summary\", \"description" "\"" msgstr "" "a contains? első argumentumaként a következők egyikét várja: \"any\", " "\"summary\", \"description\"" #: calendar/pcs/query.c:694 msgid "has-categories? expects at least 1 argument" msgstr "a has-categories? legalább egy argumentumot vár" #: calendar/pcs/query.c:700 msgid "has-categories? expects all arguments to be strings" msgstr "a has-categories? minden argumentumaként karakterláncot vár" #: calendar/pcs/query.c:948 msgid "Evaluation of the search expression did not yield a boolean value" msgstr "A keresési kifejezés kiértékelése nem logikai értékre vezetett" #: camel/camel-cipher-context.c:171 msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Ez a titkosító nem támogatja az aláírást" #: camel/camel-cipher-context.c:211 msgid "Clearsigning is not supported by this cipher" msgstr "Ez a titkosító nem támogatja a nem kódolt üzenetek aláírását" #: camel/camel-cipher-context.c:251 msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Ez a titkosító nem támogatja az ellenőrzést" #: camel/camel-cipher-context.c:294 msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Ez a titkosító nem támogatja a titkosítást" #: camel/camel-cipher-context.c:336 msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Ez a titkosító nem támogatja a visszafejtést" #: camel/camel-disco-store.c:305 msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "A művelet befejezéséhez hálózati kapcsolattal kell rendelkezned" #: camel/camel-filter-driver.c:526 camel/camel-filter-driver.c:535 msgid "Syncing folders" msgstr "Mappák szinkronizálása" #: camel/camel-filter-driver.c:635 msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Nem sikerült megnyitni spool mappát" #: camel/camel-filter-driver.c:644 msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Nem sikerült feldolgozni a spool mappát" #: camel/camel-filter-driver.c:658 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "%d. levél letöltése (%d%%)" #: camel/camel-filter-driver.c:662 camel/camel-filter-driver.c:672 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "%d. levél rossz" #: camel/camel-filter-driver.c:663 msgid "Cannot open message" msgstr "Nem lehet megnyitni a levelet" #: camel/camel-filter-driver.c:683 camel/camel-filter-driver.c:794 msgid "Syncing folder" msgstr "Mappa szinkronizálása" #: camel/camel-filter-driver.c:687 camel/camel-filter-driver.c:799 msgid "Complete" msgstr "Kész" #: camel/camel-filter-driver.c:753 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Levelek letöltése: %d/%d" #: camel/camel-filter-driver.c:758 camel/camel-filter-driver.c:776 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Hiba a %d / %d üzenetnél" #: camel/camel-filter-driver.c:876 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Hiba a szűrő feldolgozása közben: %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:882 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Hiba a szűrő végrehajtása közben: %s: %s" #: camel/camel-filter-search.c:451 camel/camel-filter-search.c:458 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Hiba a szűrt keresés végrehajtása közben: %s: %s" #: camel/camel-folder-search.c:328 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült értelmezni a keresőkifejezést: %s\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:338 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Hiba a keresési kifejezés végrehajtása közben: %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:485 camel/camel-folder-search.c:513 msgid "(match-all) requires a single bool result" msgstr "a (match-all) egy darab logikai eredményt vár" #: camel/camel-folder-search.c:559 #, c-format msgid "Performing query on unknown header: %s" msgstr "Lekérdezés futtatása ismeretlen fejlécen: %s" #: camel/camel-folder-search.c:670 camel/camel-folder-search.c:714 msgid "Invalid type in body-contains, expecting string" msgstr "Érvénytelen típus a body-contains kifejezésben, a várt karakterlánc" #. well, this is really only a programatic error #: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:111 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Nem sikerült zárolófájlt létrehozni %s számára: %s" #: camel/camel-lock.c:151 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "Időtúllépés %s fájl zárolási kísérlete közben. Próbáld később." #: camel/camel-lock.c:201 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Sikertelen zárolás az fcntl(2) használatával: %s" #: camel/camel-lock.c:255 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Sikertelen zárolás az flock(2) használatával: %s" #: camel/camel-movemail.c:104 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Nem sikerült ellenőrizni ezt a levélfájlt: %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:118 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Nem sikerült megnyitni ezt a levélfájlt: %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:126 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Nem sikerült megnyitni ezt az ideiglenes levélfájlt: %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:151 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Hiba a levélfájl olvasása közben: %s" #: camel/camel-movemail.c:162 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Hiba az ideiglenes levélfájl írása közben: %s" #: camel/camel-movemail.c:181 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Nem sikerült a levelet ebben az ideiglenes fájlban tárolni: %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:211 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Nem sikerült csővezetéket létrehozni: %s" #: camel/camel-movemail.c:223 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Nem sikerült a fork: %s" #: camel/camel-movemail.c:261 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "A movemail program sikertelen: %s" #: camel/camel-movemail.c:262 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Ismeretlen hiba)" #: camel/camel-movemail.c:492 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Hiba az ideiglenes levélfájl másolása közben: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:190 #, c-format msgid "Please enter your %s passphrase for %s" msgstr "Add meg %s jelszavadat %s számára" #: camel/camel-pgp-context.c:193 #, c-format msgid "Please enter your %s passphrase" msgstr "Add meg %s jelszavadat" #: camel/camel-pgp-context.c:511 msgid "No plaintext to sign." msgstr "Nincs aláírható sime szöveg." #: camel/camel-pgp-context.c:518 camel/camel-pgp-context.c:690 #: camel/camel-pgp-context.c:1057 camel/camel-pgp-context.c:1269 msgid "No password provided." msgstr "Nincs jelszó megadva." #: camel/camel-pgp-context.c:524 camel/camel-pgp-context.c:696 #: camel/camel-pgp-context.c:879 camel/camel-pgp-context.c:1064 #: camel/camel-pgp-context.c:1276 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "Nem sikerült csővezetéket létrehozni a GPG/PGP-hez: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:683 msgid "No plaintext to clearsign." msgstr "Nincs aláírható sime szöveg." #: camel/camel-pgp-context.c:873 msgid "No plaintext to verify." msgstr "Nincs ellenőrizhető sima szöveg." #: camel/camel-pgp-context.c:890 #, c-format msgid "Couldn't create temp file: %s" msgstr "Nem sikerült létrehozni az ideiglenes fájlt: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:1047 msgid "No plaintext to encrypt." msgstr "Nincs titkosítható sima szöveg." #: camel/camel-pgp-context.c:1073 msgid "No recipients specified" msgstr "Nincs címzett megadva" #: camel/camel-pgp-context.c:1261 msgid "No ciphertext to decrypt." msgstr "Nincs visszafejthető titkosított szöveg." #: camel/camel-provider.c:131 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" "%s betöltése sikertelen: A modulbetöltés nem támogatott a rendszereden." #: camel/camel-provider.c:140 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "%s betöltése sikertelen: %s" #: camel/camel-provider.c:148 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "%s betöltése sikertelen: Nincs inicializáló kód a modulban." #: camel/camel-remote-store.c:191 #, c-format msgid "%s server %s" msgstr "%s kiszolgáló %s" #: camel/camel-remote-store.c:195 #, c-format msgid "%s service for %s on %s" msgstr "%s %s szolgáltatás %s-n" #: camel/camel-remote-store.c:252 msgid "Connection cancelled" msgstr "Kapcsolat megszakítva" #: camel/camel-remote-store.c:255 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:270 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "Nem sikerült csatlakozni %s %d portjához: %s" #: camel/camel-remote-store.c:256 msgid "(unknown host)" msgstr "(ismeretlen kiszolgáló)" #: camel/camel-remote-store.c:337 camel/camel-remote-store.c:399 #: camel/camel-remote-store.c:470 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:289 msgid "Operation cancelled" msgstr "Művelet megszakítva" #: camel/camel-remote-store.c:476 msgid "Server unexpectedly disconnected" msgstr "A kiszolgáló váratlanul szétkapcsolt" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:33 msgid "Anonymous" msgstr "Anonymous" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:35 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "Névtelen bejelentkezés használatával kapcsolódik a kiszolgálóhoz." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:110 camel/camel-sasl-plain.c:87 msgid "Authentication failed." msgstr "Hitelesítés sikertelen" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:119 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Érvénytelen emailcím-nyomkövetési információ:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:131 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Érvénytelen átlátszatlan nyomkövetési információ:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:143 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Érvénytelen nyomkövetési információ:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Ezt a lehetőséget választva biztonságos CRAM-MD5 jelszóval csatlakozol a " "kiszolgálóhoz, ha az támogatja azt." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:43 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:45 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Ezt a lehetőséget választva biztonságos DIGEST-MD5 jelszóval csatlakozol a " "kiszolgálóhoz, ha az támogatja azt." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:810 msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n" msgstr "A kiszolgáló felszólítása túl hosszú (>2048 bájt)\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:819 msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "A kiszolgáló felszólítása érvénytelen\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:825 msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n" msgstr "" "A kiszolgáló felszólítása érvénytelen \"Quality of Protection\" tokent " "tartalmazott\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:847 msgid "Server response did not contain authorization data\n" msgstr "A kiszolgáló válasza nem tartalmazott engedélyzési adatokat.\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:865 msgid "Server response contained incomplete authorization data\n" msgstr "A kiszolgáló válasza hiányos engedélyezési adatokat tartalmazott.\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:875 msgid "Server response does not match\n" msgstr "A kiszolgáló válasza nem egyezik\n" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40 msgid "Kerberos 4" msgstr "Kerberos 4" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:42 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." msgstr "Kerberos 4 hitelesítés használatával kapcsolódik a kiszolgálóhoz." #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:161 #, c-format msgid "" "Could not get Kerberos ticket:\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült Kerberos jegyet szerezni:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:218 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:438 msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Rossz hitelesítési válasz a kiszolgálótól" #: camel/camel-sasl-login.c:32 msgid "NT Login" msgstr "NT bejelentkezés" #: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "Egyszerű jelszó használatával kapcsolódik a kiszolgálóhoz." #: camel/camel-sasl-login.c:127 msgid "Unknown authentication state." msgstr "Ismeretlen hitelesítési állapot." #: camel/camel-search-private.c:111 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "A reguláris kifejezés lefordítása sikertelen: %s: %s" #: camel/camel-service.c:154 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "'%s' URL-ben kell lennie felhasználónév összetevőnek" #: camel/camel-service.c:162 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "'%s' URL-ben kell lennie gépnév összetevőnek" #: camel/camel-service.c:170 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "'%s' URL-ben kell lennie útvonal összetevőnek" #: camel/camel-service.c:548 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "'%s' feloldása" #: camel/camel-service.c:575 #, c-format msgid "Failure in name lookup: %s" msgstr "Sikertelen névkikeresés: %s" #: camel/camel-service.c:600 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: host not found" msgstr "Sikertelen gépkikeresés: %s: a gép nem található" #: camel/camel-service.c:602 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason" msgstr "Sikertelen gépkikeresés: %s: ismeretlen ok" #: camel/camel-session.c:68 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Virtuális mappa email szolgáltató" #: camel/camel-session.c:70 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "" "A leveleket más mappákon futtatott lekérdezés eredményétől függően " "csoportosíthatod." #: camel/camel-session.c:295 camel/camel-session.c:364 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "'%s' protokollhoz nincs támogatás" #: camel/camel-session.c:479 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült létrehozni %s könyvtárat:\n" "%s" #: camel/camel-smime-context.c:173 #, c-format msgid "Please enter your password for %s" msgstr "Add meg %s jelszavát!" #: camel/camel-smime-context.c:203 msgid "Please indicate the nickname of a certificate to sign with." msgstr "Add meg a tanúsítvány nevét, amellyel aláírsz." #: camel/camel-smime-context.c:209 #, c-format msgid "The signature certificate for \"%s\" does not exist." msgstr "Nincs aláírástanúsítvány \"%s\" számára." #: camel/camel-smime-context.c:249 #, c-format msgid "The encryption certificate for \"%s\" does not exist." msgstr "Nincs titkosítási tanúsítvány \"%s\" számára." #: camel/camel-smime-context.c:408 camel/camel-smime-context.c:419 #: camel/camel-smime-context.c:525 camel/camel-smime-context.c:535 #, c-format msgid "Failed to find certificate for \"%s\"." msgstr "Nem található \"%s\" tanúsítványa." #: camel/camel-smime-context.c:545 msgid "Failed to find a common bulk algorithm." msgstr "Nem sikerült \"common bulk\" algoritmust találni." #: camel/camel-smime-context.c:799 msgid "Failed to decode message." msgstr "A levél dekódolása sikertelen." #: camel/camel-smime-context.c:844 msgid "Failed to verify certificates." msgstr "Tanúsítványok ellenőrzése sikertelen." #. Fill in the new fields #: camel/camel-store.c:378 mail/mail-ops.c:971 mail/mail-ops.c:978 #: mail/mail-ops.c:996 mail/mail-ops.c:997 msgid "Trash" msgstr "Kuka" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:348 #, c-format msgid "" "EMail: %s\n" "Common Name: %s\n" "Organization Unit: %s\n" "Organization: %s\n" "Locality: %s\n" "State: %s\n" "Country: %s" msgstr "" "Email: %s\n" "Név: %s\n" "Szervezeti egység: %s\n" "Szervezet: %s\n" "Hely: %s\n" "Állam: %s\n" "Ország: %s" #. construct our user prompt #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:428 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:364 #, c-format msgid "" "Bad certificate from %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept anyway?" msgstr "" "Rossz tanúsítvány %s-től:\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Elfogadod mégis?" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:423 #, c-format msgid "" "Issuer: %s\n" "Subject: %s" msgstr "" "Kibocsátó: %s\n" "Téma: %s" #: camel/camel-url.c:289 #, c-format msgid "Could not parse URL `%s'" msgstr "Nem sikerülte értelmezni ezt azt URL-t: '%s'" #: camel/camel-vee-folder.c:451 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Nincs %s levél %s-ben" #: camel/camel-vee-folder.c:546 #, c-format msgid "No such message: %s" msgstr "Nincs %s levél" #: camel/camel-vtrash-folder.c:109 msgid "You cannot copy messages from this trash folder." msgstr "Nem lehet leveleket másolni ebből a kukamappából." #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:155 #, c-format msgid "Could not open cache directory: %s" msgstr "Nem sikerült megnyitni a gyorstár könyvtárát: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:234 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Váratlan válasz az IMAP kiszolgálótól: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:242 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "Az IMAP parancs sikertelen: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:243 shell/e-storage.c:481 msgid "Unknown error" msgstr "Ismeretlen hiba" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:297 msgid "Server response ended too soon." msgstr "A kiszolgáló válasza túl hamar végetért." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:489 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "Az IMAP kiszolgáló válasza nem tartalmaz %s információt" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:526 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "Váratlan OK válasz az IMAP kiszolgálótól: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:192 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "Nem sikerült létrehozni %s könyvtárat: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:211 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "Nem sikerült betölteni %s összefoglalóját" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:275 msgid "Folder was destroyed and recreated on server." msgstr "A mappa megsemmisült és újra létre lett hozva a kiszolgálón" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:430 msgid "Scanning IMAP folder" msgstr "IMAP mappa pásztázása" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1483 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1763 msgid "This message is not currently available" msgstr "Ez a levél jelenleg nem elérhető" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1796 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "Nem található a levéltörzs a FETCH válaszban." #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Checking for new mail" msgstr "Új levelek keresése" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45 msgid "Check for new messages in all folders" msgstr "Új levelek keresése az összes mappában" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 shell/e-shell-view.c:642 msgid "Folders" msgstr "Mappák" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Csak az előfizetett mappák megjelenítése" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52 msgid "Override server-supplied folder namespace" msgstr "A kiszolgáló által nyújtott mappanevek felülbírálata" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54 msgid "Namespace" msgstr "Névtér" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57 msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server" msgstr "Szűrők alkalmazása az új levelekre ennek a kiszolgálónak az INBOX-ában" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63 msgid "IMAPv4" msgstr "IMAPv4" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Levélolvasás és -tárolás IMAP kiszolgálókon." #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:82 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Ez a beállítás sima szöveges jelszóval létesít kapcsolatot az IMAP " "kiszolgálóval." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:461 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "%s IMAP kiszolgáló nem támogatja a kért %s hitelesítési típust" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:471 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:367 #, c-format msgid "No support for authentication type %s" msgstr "%s hitelesítési típus nem támogatott" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:495 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%sAdd meg %s@%s IMAP jelszavát!" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:510 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:411 msgid "You didn't enter a password." msgstr "Nem adtál meg jelszót." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:536 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Nem sikerült bejelentkezni az IMAP kiszolgálóra.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:825 mail/mail-local.c:325 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Nincs %s mappa." #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:40 msgid "MH-format mail directories" msgstr "MH formátumú levélkönyvtárak" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories" msgstr "A helyi levelek tárolása MH-szerű levélkönyvtárakban" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 msgid "Standard Unix mailbox file" msgstr "Szabványos Unix mailboxfájl" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:51 msgid "For storing local mail in standard mbox format" msgstr "A helyi levelek tárolása szabványos mbox formátumban" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:60 msgid "Qmail maildir-format mail files" msgstr "Qmail maildir-formátumú fájlok" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:61 msgid "For storing local mail in qmail maildir directories" msgstr "A helyi levelek tárolása qmail maildir könyvtárakban" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:70 msgid "Unix mbox spool-format mail files" msgstr "Unix mbox spool formátumú levélfájlok" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:71 msgid "For storing local mail in standard Unix spool directories" msgstr "A helyi levelek tárolása szabványos Unix spool könyvtárakban" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:127 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "%s tárológyökér nem abszolút útvonal" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:134 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "%s tárológyökér nem közönséges könyvtár" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:142 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:158 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Nem sikerült betölteni a mappát: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:173 msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "A helyi tárolók nem rendelkeznek Bejövő mappával" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:183 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "%s helyi levél fájl" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:237 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Nem sikerült %s mappát %s névre átnevezni: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:279 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" msgstr "Nem sikerült '%s' mappaösszegzőfájt törölni: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:289 #, c-format msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" msgstr "Nem sikerült '%s' mappaindexfájlt törölni: %s" #: camel/providers/local/camel-local-summary.c:404 msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "Nem sikerült hozzáadni a levelet az összefoglalóhoz: ismeretlen ok" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:176 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgstr "Nem lehet a levelet a maildir mappához fűzni: %s: %s " #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:201 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:213 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:221 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:322 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:195 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:204 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:212 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "Nem sikerült betölteni a levelet: %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:201 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:322 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:195 msgid "No such message" msgstr "Nincs ilyen levél" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:222 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:213 msgid "Invalid message contents" msgstr "A levél tartalma érvénytelen" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:101 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:90 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült megnyitni '%s' mappát:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:105 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:97 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "`%s' mappa nem létezik." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:112 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült létrehozni '%s' mappát:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:127 #, c-format msgid "`%s' is not a maildir directory." msgstr "'%s' nem maildir könyvtár." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:156 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:193 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:127 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "Nem sikerült törölni '%s' mappát: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:157 msgid "not a maildir directory" msgstr "nem maildir könyvtár" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:267 #, c-format msgid "Could not scan folder `%s': %s" msgstr "Nem sikerült pásztázni ezt a mappát: `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:405 #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:526 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Nem sikerült megnyitni a maildir könyvtár elérési útját: %s: %s " #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:152 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Nem sikerült zárolni %s könyvtárat: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:203 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgstr "Nem sikerült megnyitni a postaládát: %s: %s\n" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:259 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgstr "Nem sikerült a levelet az mbox fájlhoz hozzáfűzni: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:338 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:370 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:383 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s from folder %s\n" " %s" msgstr "" "Nem sikerült betölteni a következő levelet %2$s mappából: %1$s\n" " %3$s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:371 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "A mappa javíthatatlanul rossznak néz ki." #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:384 msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?" msgstr "Levélírás sikertelen: rossz postafiók?" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:94 #, c-format msgid "" "Could not open file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült megnyitni '%s' fájlt:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:110 #, c-format msgid "" "Could not create file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült létrehozni `%s' fájlt:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:119 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:146 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "'%s' nem közönséges fájl." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:138 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:161 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült törölni `%s' mappát:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "`%s' mappa nem üres. Nem törölhető." #. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart, #. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky. #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:249 msgid "Summarising folder" msgstr "Mappaösszefoglaló készítése" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:254 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s" msgstr "" "A mappa megnyitása sikertelen: %s: összegzés ettől a pozíciótól: %ld: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:296 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" msgstr "Végzetes levélértelmezési hiba %ld pozíció közelében %s mappában" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:371 #, c-format msgid "Cannot summarise folder: %s: %s" msgstr "Nem sikerült %s mappa összefoglalóját elkészíteni: %s." #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:502 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:703 mail/mail-ops.c:1445 msgid "Synchronising folder" msgstr "Mappaszinkronizálás" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:507 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:708 #, c-format msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s" msgstr "Nem sikerült megnyitni '%s' összegzendő mappát: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:524 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Nem sikerült megnyitni az ideiglenes postafiókot: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:549 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:557 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:746 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:754 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Az összefoglaló és a mappa eltér, még egyeztetés után is" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:600 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "Hiba az ideiglenes postafiók írása közben: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:617 #, c-format msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" msgstr "Sikertelen írási művelet az ideiglenes postafiókba: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:804 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Nem sikerült lezárni a forrásmappát %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:644 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "Nem sikerült bezárni ezt az ideiglenes mappát: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:655 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Nem sikerült átnevezni ezt a mappát: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:879 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Ismeretlen hiba: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:172 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgstr "Nem lehet a levelet az mh mappához fűzni: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:110 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "`%s' nem könyvtár." #: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:218 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Nem sikerült megnyitni az MH könyvtár elérési útját: %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:45 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "Add meg %s@%s NNTP jelszavát!" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:65 msgid "Server rejected username" msgstr "A kiszolgáló a felhasználói nevet visszadobta" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:71 msgid "Failed to send username to server" msgstr "Nem sikerült a felhasználónevet elküldeni a kiszolgálónak" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:80 msgid "Server rejected username/password" msgstr "A kiszolgáló visszautasította a felhasználónév/jelszó párost" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:116 #, c-format msgid "Message %s not found." msgstr "%s levél nem található" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45 msgid "Could not get group list from server." msgstr "Nem sikerült megszerezni a csoportlistát a kiszolgálóról." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:97 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:106 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "Nem sikerült betölteni %s csoportlistafájlját: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:157 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "Nem sikerült menteni %s csoportlistafájlját: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42 msgid "USENET news" msgstr "USENET news" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "Ez egy segédelem a USENET hírcsoportok írásához és olvasásához." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:224 #, c-format msgid "Could not open directory for news server: %s" msgstr "Nem sikerült megnyitni a news-kiszolgáló könyvtárát: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:290 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "USENET News %s-ről" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:297 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "Ez a beállítás sima szöveges jelszót használ az NNTP kiszolgálhoz." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:327 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:489 #, c-format msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s" msgstr "Nem sikerült .newsrc fájlt létrehozni %s számára: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:149 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "POP összefoglaló letöltése" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:155 #, c-format msgid "Could not check POP server for new messages: %s" msgstr "Nem sikerült az új levelek ellenőrzése a POP kiszolgálón: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:199 msgid "Could not open folder: message listing was incomplete." msgstr "Nem sikerült megnyitni a mappát: az üzenetlista nem teljes." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:292 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "Nincs %s azonosítójú levél" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:296 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "%d. POP levél letöltése" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:303 #, c-format msgid "Could not fetch message: %s" msgstr "Nem sikerült letölteni a levelet: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:320 #, c-format msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s" msgstr "Nem sikerült letölteni a levelet a %s POP kiszolgálóról: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:37 msgid "Message storage" msgstr "Levéltároló" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39 msgid "Leave messages on server" msgstr "Az üzenetek maradjanak meg a kiszolgálón is" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41 #, c-format msgid "Delete after %s day(s)" msgstr "Törlés a kiszolgálóról %s nap múlva" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:48 mail/mail-config.glade.h:62 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:50 msgid "" "For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve " "mail from certain web mail providers and proprietary email systems." msgstr "" "Kapcsolódás POP kiszolgálókhoz. A POP protokoll használható még egyes webes " "és zárt forráskódú levelezőrendszerekhez is." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:69 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Ez a beállítás sima szöveges jelszóval kapcsolódik a POP kiszolgálóhoz. Sok " "POP kiszolgáló csak ezt a módot támogatja." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:79 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Ez a beállítás titkosított jelszóval kapcsolódik a POP kiszolgálóhoz az APOP " "protokoll használatával. Ez nem feltétlenül működik minden felhasználónak " "még azokon a kiszolgálókon sem, amelyek azt hirdetik magukról, hogy " "támogatják." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:91 msgid "" "This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it." msgstr "" "Ez a beállítás Kerberos 4 hitelesítéssel csatlakozik a POP kiszolgálóval." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199 #, c-format msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s" msgstr "Nem sikerült a hitelesítés a KPOP kiszolgálóhoz: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215 #, c-format msgid "Could not connect to server: %s" msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:322 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s." msgstr "Nem sikerült a POP kiszolgálóhoz kapcsolódni a %s gépen." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:361 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s" msgstr "%sAdd meg %s@%s POP3 jelszavát!" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending username: %s" msgstr "" "Nem sikerült kapcsolódni a POP kiszolgálóhoz.\n" "Hiba a felhasználónév küldése közben: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:382 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:419 msgid "(Unknown)" msgstr "(Ismeretlen)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:409 msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "No support for requested authentication mechanism." msgstr "" "Nem sikerült kapcsolódni a POP kiszolgálóhoz.\n" "A kért authentikációs mechanizmus nem támogatott." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:417 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "Nem sikerült kapcsolódni a POP kiszolgálóhoz.\n" "Hiba a jelszó küldése közben: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:484 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "Nincs '%s' mappa." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:37 #: mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:39 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "Levél kézbesítése a helyi rendszer \"sendmail\" programjával." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:107 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "" "Nem sikerült csővezetéket létrehozni a sendmailhez: %s: a levél nem ment el" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:124 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Nem sikerült forkolni a sendmailt: %s: a levél nem ment el" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:150 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "Nem sikerült elküldeni a levelet: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:163 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "A sendmail %s szignállal kilépett, a levél nem ment el." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:170 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "Nem sikerült végrehajtani %s-t, a levél nem ment el." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:175 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "A sendmail %d állapottal lépett ki: a levél nem ment el." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:194 msgid "Could not find 'From' address in message" msgstr "A feladó címe nem található meg a levélben" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:249 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Levélküldés a sendmail programon keresztül" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 mail/mail-config.glade.h:74 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n" msgstr "" "A levélkézbesítés egy távoli SMTP-t használó levelezőrendszer segítségével " "történik.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:169 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Szintaktikai hiba, ismeretlen parancs" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:171 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Szintaktikai hiba a paraméterekben vagy argumentumokban" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:173 msgid "Command not implemented" msgstr "A parancs nincs megvalósítva" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:175 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "A parancsparaméter nincs megvalósítva" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:177 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Rendszerállapot, vagy rendszer-segédüzenet" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:179 msgid "Help message" msgstr "Segédüzenet" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:181 msgid "Service ready" msgstr "Szolgáltatás rendelkezésre áll" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:183 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "A szolgáltatás lezárja az átviteli csatornát" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:185 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "A szolgáltatás nem elérhető, az átviteli csatorna lezáródik" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:187 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "A kért levélművelet rendben, kész van" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:189 msgid "User not local; will forward to " msgstr "A felhasználó nem helyi, továbbítás a -ra" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:191 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "A kért levélművelet sikertelen: nem elérhető a postafiók" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:193 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "A kért művelet sikertelen: nem elérhető a postafiók" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:195 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "A kért művelet megszakítva: hiba a feldolgozás közben" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:197 msgid "User not local; please try " msgstr "Nem helyi felhasználó; próbáld a -t" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:199 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "A kért művelet sikertelen: elégtelen rendszer-tárolóhely" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:201 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "A kért művelt sikertelen: tárfoglalás túllépése" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:203 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "A kért művelet sikertelen: nem engedélyezett postafióknév" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:205 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Kezd el írni a levelet, fejezd be .-el" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:207 msgid "Transaction failed" msgstr "Sikertelen tranzakció" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:211 msgid "A password transition is needed" msgstr "Jelszóátvitel szükséges" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:213 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "A hitelesítési mechanizmus túl gyenge" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:215 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "A kért hitelesítési mechanizmushoz titkosítás szükséges" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:217 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Ideiglenes azonosítási hiba" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:219 msgid "Authentication required" msgstr "Hitelesítés szükséges" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:314 #, c-format msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal" msgstr "Üdvüzlő válasz hiba: %s: talán nem végzetes" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:357 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "%s SMTP kiszolgáló nem támogatja a kért %s hitelesítési típust" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:396 #, c-format msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s" msgstr "%sAdd meg %s@%s SMTP jelszavát" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:419 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to SMTP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Nem sikerült bejelentkezni az SMTP kiszolgálóra.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:535 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "%s SMTP kiszolgáló" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:537 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "SMTP levélküldés %s kiszolgálón át" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:562 msgid "Cannot send message: sender address not defined." msgstr "Nem lehet elküldeni a levelet: a feladó címe nincs megadva." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:569 msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Nem lehet elküldeni a levelet: a feladó címe érvénytelen." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:583 msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Nem lehet elküldeni a levelet: nincs címzett." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:677 #, c-format msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal" msgstr "Időtúllépés a HELO kérésnél: %s: nem végzetes" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:696 #, c-format msgid "HELO response error: %s: non-fatal" msgstr "HELO válasz hiba: %s: nem végzetes" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:729 msgid "Error creating SASL authentication object." msgstr "Hiba a SASL hitelesítési objektum létrehozásakor." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:744 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:756 #, c-format msgid "AUTH request timed out: %s" msgstr "Időtúllépés az AUTH kérésnél: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:765 msgid "AUTH request failed." msgstr "AUTH kérés sikertelen." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:810 msgid "Bad authentication response from server.\n" msgstr "Rossz hitelesítési válasz a kiszolgálótól.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:836 #, c-format msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Időtúllépés a MAIL FROM kérésnél: %s: a levél nem ment el" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:855 #, c-format msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent" msgstr "Hibás MAIL FROM válasz: %s: a levél nem ment el" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:880 #, c-format msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Időtúllépés az RCPT TO kérésnél: %s: a levél nem ment el" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:899 #, c-format msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent" msgstr "Hibás RCPT TO válasz: %s: a levél nem ment el" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:930 #, c-format msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Időtúllépés a DATA kérésnél: %s: a levél nem ment el" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:949 #, c-format msgid "DATA response error: %s: mail not sent" msgstr "Hibás DATA válasz: %s: a levél nem ment el" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:966 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:984 #, c-format msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent" msgstr "" "Időtúllépés a DATA küldésénél: a levél véget ért: %s: a levél nem ment el" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1003 #, c-format msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent" msgstr "Hibás DATA válasz: a levél véget ért: %s: a levél nem ment el" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1027 #, c-format msgid "RSET request timed out: %s" msgstr "Időtúllépés az RSET kérésnél: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1046 #, c-format msgid "RSET response error: %s" msgstr "Hibás RSET válasz: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1069 #, c-format msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal" msgstr "Időtúllépés a QUIT kérésnél: %s: nem végzetes" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1088 #, c-format msgid "QUIT response error: %s: non-fatal" msgstr "Hibás QUIT válasz: %s: nem végzetes" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:97 msgid "1 byte" msgstr "1 bájt" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:99 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u bájt" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:106 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fK" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:110 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:114 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fG" #. This is a filename. Translators take note. #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:337 mail/mail-display.c:131 msgid "attachment" msgstr "csatolás" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:478 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Törli a kiválasztott elemeket a csatolási listáról" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:509 msgid "Add attachment..." msgstr "Csatolás..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:510 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Fájl csatolása a levélhez" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 msgid "Attachment properties" msgstr "Csatolás tulajdonságai" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 msgid "File name:" msgstr "Fájlnév:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 msgid "MIME type:" msgstr "MIME-típus:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "Javasolja a csatolás automatikus megjelenítését" #: composer/e-msg-composer.c:667 #, c-format msgid "" "Could not open file %s:\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült megnyitni ezt a fájlt: %s:\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:680 #, c-format msgid "" "Error while reading file %s:\n" "%s" msgstr "" "Fájlbeolvasási hiba: %s:\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:865 msgid "Save as..." msgstr "Mentés másként..." #: composer/e-msg-composer.c:876 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Fájlmentési hiba: %s" #: composer/e-msg-composer.c:896 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Fájlbetöltési hiba: %s" #: composer/e-msg-composer.c:967 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account.\n" "Would you like to use the default drafts folder?" msgstr "" "Nem sikerült megnyitni az ehhez a postafiókhoz tartozó piszkozatok mappát.\n" "Szeretnéd használni az alapértelmezett piszkozatok mappát?" #: composer/e-msg-composer.c:1015 #, c-format msgid "Error accessing file: %s" msgstr "Fájlelérési hiba: %s" #: composer/e-msg-composer.c:1023 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "Nem sikerült betölteni a levelet a szerkesztőből" #: composer/e-msg-composer.c:1029 #, c-format msgid "" "Unable to seek on file: %s\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült keresni a fájlban: %s\n" " %s" #: composer/e-msg-composer.c:1035 #, c-format msgid "" "Unable to truncate file: %s\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült csonkolni a fájlt: %s\n" " %s" #: composer/e-msg-composer.c:1044 #, c-format msgid "" "Error autosaving message: %s\n" " %s" msgstr "" "Hiba a levelek automatikus mentése közben: %s\n" " %s" #: composer/e-msg-composer.c:1118 msgid "" "Evolution has detected an editor buffer from a previous session.\n" "Would you like to recover this buffer?" msgstr "" "Az Evolúció talált egy előző munkafolyamatból származó szövegszerkesztő tárat.\n" "Szeretnéd visszaállítani a tároló tartalmát?" #: composer/e-msg-composer.c:1244 data/evolution.desktop.in.h:1 #: shell/e-shell-view-menu.c:231 msgid "Evolution" msgstr "Evolúció" #: composer/e-msg-composer.c:1250 msgid "" "This message has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "A levél nem lett elküldve.\n" "\n" "Akarod menteni a változásaidat?" #: composer/e-msg-composer.c:1275 msgid "Open file" msgstr "Fájl megnyitás" #: composer/e-msg-composer.c:1424 msgid "Insert File" msgstr "Fájl beillesztése" #: composer/e-msg-composer.c:1781 composer/e-msg-composer.c:2154 msgid "Compose a message" msgstr "Levél írása" #: composer/e-msg-composer.c:2248 msgid "Could not create composer window." msgstr "Nem sikerült létrehozni a levélíró ablakot." #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:325 msgid "Click here for the address book" msgstr "Címjegyzékben való kereséshez kattints ide" #. #. * From: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:356 msgid "From:" msgstr "Feladó:" #. #. * Reply-To: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:362 msgid "Reply-To:" msgstr "Válaszcím:" #. #. * Subject: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:373 msgid "Subject:" msgstr "Tárgy:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:387 msgid "To:" msgstr "Címzett:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:388 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Írd be a levél címzettjét" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:391 msgid "Cc:" msgstr "Másolat:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:392 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Írd be, kik kapjanak másolatot a levélről" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:395 msgid "Bcc:" msgstr "Titkos másolat:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:396 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Írd be azokat a címeket, akik rejtett másolatot kapnak a levélről, azaz a " "címzettnél nem jelenik meg a címük." #: composer/evolution-composer.c:359 msgid "" "Could not create composer window, because you have not yet\n" "configured any identities in the mail component." msgstr "" "Nem sikerült létrehozni a szerkesztőablakot, mert még nem\n" "állítottál be egy azonosítót sem a levelezőkomponensben." #: composer/evolution-composer.c:374 msgid "Cannot initialize Evolution's composer." msgstr "Az Evolúció levelező komponensét nem sikerült inicializálni." #: data/evolution.desktop.in.h:2 msgid "The Evolution groupware suite" msgstr "Evolúció csoportmunka-programcsomag" #: data/evolution.keys.in.h:1 msgid "address card" msgstr "címkártya" #: data/evolution.keys.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "naptárinformáció" #. strptime format for a date. #: e-util/e-time-utils.c:64 e-util/e-time-utils.c:106 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:477 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1312 widgets/misc/e-dateedit.c:1493 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%Y/%m/%d" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:77 e-util/e-time-utils.c:187 #: e-util/e-time-utils.c:312 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:80 e-util/e-time-utils.c:190 #: e-util/e-time-utils.c:304 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:83 e-util/e-time-utils.c:194 #: e-util/e-time-utils.c:309 widgets/misc/e-dateedit.c:1290 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1349 widgets/misc/e-dateedit.c:1528 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:86 e-util/e-time-utils.c:197 #: e-util/e-time-utils.c:301 widgets/misc/e-dateedit.c:1287 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1346 widgets/misc/e-dateedit.c:1525 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strftime format of a weekday and a date. #: e-util/e-time-utils.c:258 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:473 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2505 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %m/%d/%Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:263 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%Y/%m/%d %a %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:272 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%Y/%m/%d %a %I:%M %p" #: filter/filter-datespec.c:78 msgid "year" msgstr "év" #: filter/filter-datespec.c:78 msgid "years" msgstr "évek" #: filter/filter-datespec.c:79 msgid "month" msgstr "hónap" #: filter/filter-datespec.c:79 msgid "months" msgstr "hónapok" #: filter/filter-datespec.c:80 msgid "week" msgstr "hét" #: filter/filter-datespec.c:80 msgid "weeks" msgstr "hetek" #: filter/filter-datespec.c:81 msgid "days" msgstr "napok" #: filter/filter-datespec.c:82 msgid "hour" msgstr "óra" #: filter/filter-datespec.c:82 msgid "hours" msgstr "órák" #: filter/filter-datespec.c:83 msgid "minute" msgstr "perc" #: filter/filter-datespec.c:83 msgid "minutes" msgstr "percenként" #: filter/filter-datespec.c:84 msgid "second" msgstr "másodperc" #: filter/filter-datespec.c:84 msgid "seconds" msgstr " másodpercek" #: filter/filter-datespec.c:199 msgid "Oops. You have forgotten to choose a date." msgstr "Hoppá! Elfelejtetted kiválasztani a dátumot." #: filter/filter-datespec.c:201 msgid "Oops. You have chosen an invalid date." msgstr "Hoppá! Érvénytelen dátumot választottál." #: filter/filter-datespec.c:276 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "whatever the time is when the filter is run\n" "or vfolder is opened." msgstr "" "A levél dátuma azzal a dátummal lesz összehasonlítva,\n" "amely a szűrő futtatásakor vagy a vmappa megnyitásakor\n" "lesz érvényben." #: filter/filter-datespec.c:299 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the time that you specify here." msgstr "" "A levél dátuma az itt megadott dátummal\n" "lesz összehasonlítva." #: filter/filter-datespec.c:339 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when the filter is run;\n" "\"a week ago\", for example." msgstr "" "A levél dátuma a szűrő futtatásának dátumához\n" "viszonyított dátumhoz lesz hasonlítva.\n" "Például: \"egy hete\"." #. keep in sync with FilterDatespec_type! #: filter/filter-datespec.c:374 msgid "the current time" msgstr "a pontos idő most" #: filter/filter-datespec.c:374 msgid "a time you specify" msgstr "megadott idő" #: filter/filter-datespec.c:375 msgid "a time relative to the current time" msgstr "az idő mostantól számítva" #. The label #: filter/filter-datespec.c:433 msgid "Compare against" msgstr "Összehasonlítás" #: filter/filter-datespec.c:550 filter/filter-datespec.c:710 msgid "now" msgstr "most" #: filter/filter-datespec.c:707 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-editor.c:132 filter/filter.glade.h:6 msgid "Filter Rules" msgstr "Szűrő szabályok" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:452 msgid "Then" msgstr "Akkor" #: filter/filter-filter.c:466 msgid "Add action" msgstr "Művelet hozzáadása" #: filter/filter-folder.c:147 msgid "" "Oops, you forgot to choose a folder.\n" "Please go back and specify a valid folder to deliver mail to." msgstr "" "Hoppá, elfelejtettél mappát választani.\n" "Lépj vissza, és adj meg egy érvényes mappanevet, ahová a leveleket kéred." #: filter/filter-folder.c:225 filter/vfolder-rule.c:292 #: mail/mail-account-gui.c:701 msgid "Select Folder" msgstr "Válassz mappát" #: filter/filter-folder.c:250 msgid "Enter folder URI" msgstr "Írj be egy mappa URI-t" #: filter/filter-folder.c:296 msgid "" msgstr "" #: filter/filter.glade.h:4 msgid "Edit Filters" msgstr "Szűrők szerkesztése" #: filter/filter.glade.h:5 msgid "Edit VFolders" msgstr "VMappák szerkesztése" #: filter/filter.glade.h:7 msgid "Incoming" msgstr "Bejövő" #: filter/filter.glade.h:8 msgid "Outgoing" msgstr "Kimenő" #: filter/filter.glade.h:10 filter/vfolder-editor.c:130 msgid "Virtual Folders" msgstr "Virtuális mappák" #: filter/filter.glade.h:11 msgid "specific folders only" msgstr "csak a megadott mappák" #: filter/filter.glade.h:12 msgid "vFolder Sources" msgstr "VMappa források" #: filter/filter.glade.h:13 msgid "with all active remote folders" msgstr "az összes aktív távoli mappával" #: filter/filter.glade.h:14 msgid "with all local and active remote folders" msgstr "az összes helyi és aktív távoli mappával" #: filter/filter.glade.h:15 msgid "with all local folders" msgstr "az összes helyi mappával" #: filter/filter-input.c:193 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Hiba a '%s' reguláris kifejezésben:\n" "%s" #: filter/filter-part.c:488 msgid "Test" msgstr "Teszt" #: filter/filter-rule.c:626 msgid "Rule name: " msgstr "Szabály neve:" #: filter/filter-rule.c:630 msgid "Untitled" msgstr "Névtelen" #: filter/filter-rule.c:647 msgid "If" msgstr "Keresési feltételek" #: filter/filter-rule.c:665 msgid "Execute actions" msgstr "Művelet végrehajtása," #: filter/filter-rule.c:669 msgid "if all criteria are met" msgstr "ha minden feltétel teljesül" #: filter/filter-rule.c:674 msgid "if any criteria are met" msgstr "ha bármely feltétel teljesül" #: filter/filter-rule.c:685 msgid "Add criterion" msgstr "Feltétel hozzáadása" #: filter/filter-rule.c:770 msgid "incoming" msgstr "bejövő" #: filter/filter-rule.c:770 msgid "outgoing" msgstr "kimenő" #: filter/libfilter-i18n.h:3 msgid "Assign Colour" msgstr "Szín hozzárendelése" #: filter/libfilter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Pontszám hozzárendelése" #: filter/libfilter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Csatolások" #: filter/libfilter-i18n.h:7 msgid "contains" msgstr "tartalmazza" #: filter/libfilter-i18n.h:8 msgid "Copy to Folder" msgstr "Mappába másolás" #: filter/libfilter-i18n.h:9 msgid "Date received" msgstr "Fogadás dátuma" #: filter/libfilter-i18n.h:10 msgid "Date sent" msgstr "Küldés dátuma" #: filter/libfilter-i18n.h:12 msgid "Deleted" msgstr "Törölt" #: filter/libfilter-i18n.h:13 msgid "does not contain" msgstr "nem tartalmazza" #: filter/libfilter-i18n.h:14 msgid "does not end with" msgstr "nem végződik" #: filter/libfilter-i18n.h:15 msgid "does not exist" msgstr "nem létezik" #: filter/libfilter-i18n.h:16 msgid "does not sound like" msgstr "nem úgy hangzik, mint" #: filter/libfilter-i18n.h:17 msgid "does not start with" msgstr "nincs az elején" #: filter/libfilter-i18n.h:18 msgid "Do Not Exist" msgstr "Nem létezik" #: filter/libfilter-i18n.h:19 msgid "Draft" msgstr "Piszkozat" #: filter/libfilter-i18n.h:20 msgid "ends with" msgstr "végződik" #: filter/libfilter-i18n.h:21 msgid "Exist" msgstr "Létezik" #: filter/libfilter-i18n.h:22 msgid "exists" msgstr "létezik" #: filter/libfilter-i18n.h:23 msgid "Expression" msgstr "Kifejezés" #: filter/libfilter-i18n.h:24 msgid "Forward to Address" msgstr "A levél továbbítása címre" #: filter/libfilter-i18n.h:25 msgid "Important" msgstr "Fontos" #: filter/libfilter-i18n.h:26 msgid "is" msgstr "=" #: filter/libfilter-i18n.h:27 msgid "is greater than" msgstr "nagyobb mint" #: filter/libfilter-i18n.h:28 msgid "is less than" msgstr "kisebb mint" #: filter/libfilter-i18n.h:29 msgid "is not" msgstr "nem" #: filter/libfilter-i18n.h:30 msgid "Mailing list" msgstr "Levelezőlista" #: filter/libfilter-i18n.h:31 msgid "Message Body" msgstr "Levéltörzs" #: filter/libfilter-i18n.h:32 msgid "Message Header" msgstr "Levél fejléce" #: filter/libfilter-i18n.h:33 msgid "Message was received" msgstr "Az levél megérkezett" #: filter/libfilter-i18n.h:34 msgid "Message was sent" msgstr "A levél el lett küldve" #: filter/libfilter-i18n.h:35 msgid "Move to Folder" msgstr "Mozgatás mappába" #: filter/libfilter-i18n.h:36 msgid "on or after" msgstr "akkor vagy után volt" #: filter/libfilter-i18n.h:37 msgid "on or before" msgstr "akkor vagy előbb" #: filter/libfilter-i18n.h:38 msgid "Read" msgstr "Olvasott" #: filter/libfilter-i18n.h:39 msgid "Recipients" msgstr "Címzettek" #: filter/libfilter-i18n.h:40 msgid "Regex Match" msgstr "Regex illeszkedés" #: filter/libfilter-i18n.h:41 msgid "Replied to" msgstr "Válasz" #: filter/libfilter-i18n.h:42 filter/score-rule.c:204 filter/score-rule.c:206 #: mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Score" msgstr "Pontszám" #: filter/libfilter-i18n.h:43 mail/mail-callbacks.c:1062 msgid "Sender" msgstr "Feladó" #: filter/libfilter-i18n.h:44 msgid "Set Status" msgstr "Állapot beállítása" #: filter/libfilter-i18n.h:45 msgid "Size (kB)" msgstr "Méret (kB)" #: filter/libfilter-i18n.h:46 msgid "sounds like" msgstr "úgy hangzik, mint" #: filter/libfilter-i18n.h:47 msgid "Source Account" msgstr "Forráspostafiók" #: filter/libfilter-i18n.h:48 msgid "Specific header" msgstr "Adott fejléc" #: filter/libfilter-i18n.h:49 msgid "starts with" msgstr "így kezdődik:" #: filter/libfilter-i18n.h:50 mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: filter/libfilter-i18n.h:51 msgid "Stop Processing" msgstr "Feldolgozás leállítása" #: filter/libfilter-i18n.h:52 mail/mail-format.c:776 #: mail/message-list.etspec.h:9 msgid "Subject" msgstr "Tárgy" #: filter/libfilter-i18n.h:53 msgid "was after" msgstr "után volt" #: filter/libfilter-i18n.h:54 msgid "was before" msgstr "előtte volt" #: filter/rule-editor.c:147 msgid "Rules" msgstr "Szabályok" #: filter/rule-editor.c:240 msgid "Add Rule" msgstr "Szabály hozzáadása" #: filter/rule-editor.c:299 msgid "Edit Rule" msgstr "Szabály szerkesztése" #: filter/score-editor.c:130 msgid "Score Rules" msgstr "Pontszámszabályok" #: importers/elm-importer.c:501 importers/evolution-gnomecard-importer.c:224 #: importers/netscape-importer.c:769 importers/pine-importer.c:638 #: shell/e-shell-importer.c:651 shell/importer/import.glade.h:4 #: shell/importer/intelligent.c:194 msgid "Import" msgstr "Importálás" #: importers/elm-importer.c:506 importers/netscape-importer.c:774 #: importers/pine-importer.c:643 msgid "Mail" msgstr "Levél" #: importers/elm-importer.c:510 msgid "Elm Aliases" msgstr "Elm álnevek" #: importers/elm-importer.c:517 importers/evolution-gnomecard-importer.c:236 #: importers/netscape-importer.c:796 importers/pine-importer.c:660 #: shell/importer/intelligent.c:199 msgid "Don't ask me again" msgstr "Ne kérdezze meg többet." #: importers/elm-importer.c:550 msgid "" "Evolution has found Elm mail files\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Az Evolúció Elm levélfájlokat talált.\n" "Szeretnéd ezeket az Evolúcióba importálni?" #: importers/elm-importer.c:579 msgid "Elm mail" msgstr "Elm levél" #: importers/evolution-gnomecard-importer.c:229 importers/pine-importer.c:653 msgid "Addressbook" msgstr "Címjegyzék" #: importers/evolution-gnomecard-importer.c:261 msgid "" "Evolution has found GnomeCard files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Az Evolúció GnomeCard fájlokat talált.\n" "Szeretnéd ezeket az Evolúcióba importálni?" #: importers/netscape-importer.c:779 importers/pine-importer.c:648 msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #: importers/netscape-importer.c:784 mail/mail-callbacks.c:1707 msgid "Filters" msgstr "Szűrők..." #: importers/netscape-importer.c:789 msgid "Addressbooks" msgstr "Címjegyzékek" #: importers/netscape-importer.c:836 msgid "" "Evolution has found Netscape mail files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Az Evolúció Netscape levélfájlokat talált.\n" "Szeretnéd ezeket az Evolúcióba importálni?" #: importers/pine-importer.c:697 msgid "" "Evolution has found Pine mail files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Az Evolúció Pine levélfájlokat talált.\n" "Szeretnéd ezeket az Evolúcióba importálni?" #: importers/pine-importer.c:725 msgid "Pine mail" msgstr "Pine levél" #: mail/component-factory.c:666 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "Nem sikerült az Evolúció levelező komponensét inicializálni." #: mail/component-factory.c:800 msgid "Cannot register storage with shell" msgstr "Nem sikerült regisztrálni a tárolót a héjban" #: mail/folder-browser.c:211 mail/mail-display.c:268 #, c-format msgid "Could not create temporary directory: %s" msgstr "Nem sikerült létrehozni az ideiglenes könyvtárat: %s" #: mail/folder-browser.c:830 msgid "Store search as vFolder" msgstr "Keresés tárolása VMappaként" #: mail/folder-browser.c:1173 msgid "VFolder on _Subject" msgstr "VMappa a _tárgyra" #: mail/folder-browser.c:1176 msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "VMappa a _feladóra" #: mail/folder-browser.c:1179 msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "VMappa a _címzettekre" #: mail/folder-browser.c:1182 msgid "VFolder on Mailing _List" msgstr "VMappa a _levelezőlistára" #: mail/folder-browser.c:1188 msgid "Filter on Sub_ject" msgstr "Szű_rő a tárgyra" #: mail/folder-browser.c:1191 msgid "Filter on Sen_der" msgstr "Szűrő a f_eladóra" #: mail/folder-browser.c:1194 msgid "Filter on Re_cipients" msgstr "Szűrő a _címzettekre" #: mail/folder-browser.c:1197 msgid "Filter on _Mailing List" msgstr "Szűrő a _levelezőlistára" #: mail/folder-browser.c:1206 msgid "_Open" msgstr "_Megnyitás" #: mail/folder-browser.c:1208 msgid "Resend" msgstr "Újraküldés" #: mail/folder-browser.c:1210 ui/evolution-calendar.xml.h:54 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:86 ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "_Save As..." msgstr "M_entés másként..." #: mail/folder-browser.c:1212 ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "_Print" msgstr "_Nyomtatás" #: mail/folder-browser.c:1217 ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Válasz a feladónak" #: mail/folder-browser.c:1219 ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Reply to _List" msgstr "Válasz a _listának" #: mail/folder-browser.c:1221 ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Reply to _All" msgstr "Válasz _mindenkinek" #: mail/folder-browser.c:1223 msgid "_Forward" msgstr "Továbbítás" #: mail/folder-browser.c:1226 msgid "Mar_k as Read" msgstr "_Elolvasva" #: mail/folder-browser.c:1228 msgid "Mark as U_nread" msgstr "_Olvasatlan" #: mail/folder-browser.c:1233 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Mappába mozgatás..." #: mail/folder-browser.c:1235 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Mappába másolás..." #: mail/folder-browser.c:1239 ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "_Undelete" msgstr "_Visszaállítás" #: mail/folder-browser.c:1244 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "Feladó hozzáadása a címjegyzékhez" #: mail/folder-browser.c:1249 msgid "Apply Filters" msgstr "Szűrők alkalmazása" #: mail/folder-browser.c:1253 msgid "Create Ru_le From Message" msgstr "S_zabály gyártása levélből" #: mail/folder-browser.c:1392 msgid "Filter on Mailing List" msgstr "Szűrő a levelezőlistára" #: mail/folder-browser.c:1393 msgid "VFolder on Mailing List" msgstr "VMappa a levelezőlistára" #: mail/folder-browser.c:1395 #, c-format msgid "Filter on Mailing List (%s)" msgstr "Szűrő a levelezőlistára (%s)" #: mail/folder-browser.c:1396 #, c-format msgid "VFolder on Mailing List (%s)" msgstr "VMappa a levelezőlistára (%s)" #: mail/folder-browser-ui.c:253 #, c-format msgid "Properties for \"%s\"" msgstr "\"%s\" tulajdonságai" #: mail/folder-browser-ui.c:255 msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1 msgid "Evolution component for handling mail." msgstr "Levélkezelő Evolution összetevő." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2 msgid "Evolution mail composer." msgstr "Evolúció levélszerkesztő." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3 msgid "Evolution mail executive summary component." msgstr "Evolúció vezetői összefoglaló komponens a levelekről." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4 msgid "Evolution mail folder display component." msgstr "Evolúció levélmappa-megjelenítő komponens." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5 msgid "Evolution mail folder factory component." msgstr "Evolúció levélmappa-factory komponens." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6 msgid "Factory for the Evolution composer." msgstr "Factory az Evolúció levélszerkesztő számára." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the Evolution mail component." msgstr "Factory az Evolúció levelezőkomponens számára." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the Mail Summary component." msgstr "Factory a levelező összefoglaló komponenséhez." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:9 msgid "Mail configuration interface" msgstr "Levelezést beállító felület" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import mbox into Evolution" msgstr "Factory az mbox fájlok Evolúcióba importálásához" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports mbox files into Evolution" msgstr "Mbox fájlok importálása az Evolúcióba" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution" msgstr "Factory az Outlook Express 4 fájlok Evolúcióba importálásához" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution" msgstr "Outlook Express 4 fájlok importálása az Evolúcióba" #: mail/local-config.glade.h:1 msgid "Current store format:" msgstr "Jelenlegi tárolási formátum:" #: mail/local-config.glade.h:2 msgid "Mailbox Format" msgstr "Postafiók formátuma" #: mail/local-config.glade.h:3 msgid "New store format:" msgstr "Új tárolási formátum" #: mail/local-config.glade.h:4 msgid "" "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n" "(such as lack of disk space) may not be automatically\n" "recoverable. Please use this feature with care." msgstr "" "Megjegyzés: Amikor postafiók-formátumok között végzel \n" "átalakításokat, a sikertelen művelet (pl. betelt a lemez)\n" "nem feltétlenül vonható vissza. Légy óvatos." #: mail/local-config.glade.h:7 msgid "maildir" msgstr "maildir" #: mail/local-config.glade.h:8 msgid "mbox" msgstr "mbox" #: mail/local-config.glade.h:9 msgid "mh" msgstr "mh" #: mail/mail-account-editor.c:105 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Nem adtad meg az összes szükséges információt." #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor.c:154 msgid "Evolution Account Editor" msgstr "Evolúció Postafiók-szerkesztő" #: mail/mail-account-gui.c:891 msgid "Save signature" msgstr "Aláírás mentése" #: mail/mail-account-gui.c:897 msgid "" "This signature has been changed, but hasn't been saved.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Az aláírás megváltozott, de nem lett mentve.\n" "\n" "Akarod menteni a változásaidat?" #: mail/mail-accounts.c:130 msgid " (default)" msgstr " (alapértelmezett)" #: mail/mail-accounts.c:169 msgid "Disable" msgstr "Tiltás" #: mail/mail-accounts.c:171 mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Enable" msgstr "Engedélyezés" #: mail/mail-accounts.c:259 mail/mail-accounts.c:263 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Tényleg törölni akarod ezt a postafiókot?" #: mail/mail-accounts.c:504 mail/mail-accounts.c:508 msgid "Are you sure you want to delete this news account?" msgstr "Tényleg törölni akarod ezt a news-hozzáférést?" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-accounts.c:697 msgid "Evolution Account Manager" msgstr "Evolúció Postafiók-kezelő" #: mail/mail-autofilter.c:70 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Levél %s-nek" #: mail/mail-autofilter.c:213 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "A téma %s" #: mail/mail-autofilter.c:229 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Levél %s-tól" #: mail/mail-autofilter.c:285 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s levelezőlista" #: mail/mail-autofilter.c:335 mail/mail-autofilter.c:356 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Szűrőszabály hozzáadása" #: mail/mail-callbacks.c:96 msgid "" "You have not configured the mail client.\n" "You need to do this before you can send,\n" "receive or compose mail.\n" "Would you like to configure it now?" msgstr "" "Nincs még beállítva a leveleződ.\n" "Be kell állítanod, mielőtt levelet \n" "küldhetnél, fogadhatnál vagy írhatnál.\n" "Szeretnéd most beállítani?" #: mail/mail-callbacks.c:149 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Be kell állítanod egy azonosítót,\n" "mielőtt levelet küldesz." #: mail/mail-callbacks.c:161 msgid "" "You need to configure a mail transport\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Be kell állítanod a levélküldést,\n" "mielőtt levelet küldesz." #: mail/mail-callbacks.c:205 msgid "You have not set a mail transport method" msgstr "A levélküldés módja nincs beállítva" #: mail/mail-callbacks.c:238 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "Nincs tárgya a levélnek.\n" "Tényleg elküldjem?" #: mail/mail-callbacks.c:273 msgid "" "This message contains only Bcc recipients.\n" "It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding an " "Apparently-To header.\n" "Send anyway?" msgstr "" "A levél csak titkos címzetteket tartalmaz.\n" "Lehetséges, hogy a levélkiszolgáló felfedi a címzetteket az Apparently-TO " "fejléc hozzáadásával.\n" "Mégis elküldöd?" #: mail/mail-callbacks.c:359 msgid "You must specify recipients in order to send this message." msgstr "Meg kell adnod címzetteke, mielőtt elküldhetnéd a levelet." #: mail/mail-callbacks.c:410 msgid "You must configure an account before you can send this email." msgstr "Be kell állítanod egy azonosítót, mielőtt levelet küldesz." #: mail/mail-callbacks.c:655 #, c-format msgid "On %s, %s wrote:" msgstr "%s keltezéssel %s ezt írta:" #: mail/mail-callbacks.c:887 msgid "Forwarded message:\n" msgstr "Továbbított levél:\n" #: mail/mail-callbacks.c:981 msgid "Move message(s) to" msgstr "Levél(levelek) mozgatása más mappába" #: mail/mail-callbacks.c:983 msgid "Copy message(s) to" msgstr "Levél(levelek) másolása más mappába" #: mail/mail-callbacks.c:1338 #, c-format msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?" msgstr "Tényleg szerkeszteni szeretnéd mind a %d levelet?" #: mail/mail-callbacks.c:1360 msgid "" "You may only edit messages saved\n" "in the Drafts folder." msgstr "" "Csak a Piszkozatok mappában lévő \n" "leveleket lehet szerkeszteni." #: mail/mail-callbacks.c:1394 msgid "" "You may only resend messages\n" "in the Sent folder." msgstr "" "Csak az Elküldött mappában lévő \n" "leveleket lehet újra elküldeni." #: mail/mail-callbacks.c:1406 #, c-format msgid "Are you sure you want to resend all %d messages?" msgstr "Tényleg újra akarod küldeni mind a %d üzenetet?" #: mail/mail-callbacks.c:1427 msgid "No Message Selected" msgstr "Nincs levél kijelölve" #: mail/mail-callbacks.c:1461 mail/mail-display.c:98 msgid "Overwrite file?" msgstr "Felülírod a fájlt?" #: mail/mail-callbacks.c:1465 mail/mail-display.c:102 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "A megadott néven már létezik fájl.\n" "Felülírod?" #: mail/mail-callbacks.c:1509 msgid "Save Message As..." msgstr "Levél mentése másként..." #: mail/mail-callbacks.c:1511 msgid "Save Messages As..." msgstr "Levelek mentése másként..." #: mail/mail-callbacks.c:1697 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "Hiba a szűrőinformációk betöltése közben:\n" "%s" #: mail/mail-callbacks.c:1755 msgid "Print Message" msgstr "Levél nyomtatása" #: mail/mail-callbacks.c:1802 msgid "Printing of message failed" msgstr "Levél nyomtatása sikertelen" #: mail/mail-callbacks.c:1897 #, c-format msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?" msgstr "Tényleg külön ablakban akarod megnyitni mind a %d levelet?" #: mail/mail-config.c:1538 mail/mail-config.c:1541 msgid "Connecting to server..." msgstr "Kapcsolódás a kiszölgálóhoz..." #: mail/mail-config-druid.c:99 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Add meg a neved és az emailcímedet. A \"nem kötelező\" mezőket csak akkor " "kell kitöltened, ha szeretnéd feltüntetni ezeket az adatokat a kimenő " "leveleidben." #: mail/mail-config-druid.c:101 msgid "" "Please enter information about your incoming mail server below. If you don't " "know what kind of server you use, contact your system administrator or " "Internet Service Provider." msgstr "" "Add meg a bejövő leveleidet kezelő kiszolgálóval kapcsolatos információkat.\n" "Ha nem tudod, hogy milyen kiszolgálót használsz, kérdezd meg a rendszer-\n" "gazdádat, vagy az internetszolgáltatódat." #: mail/mail-config-druid.c:105 msgid "" "Please enter information about your outgoing mail protocol below. If you " "don't know which protocol you use, contact your system administrator or " "Internet Service Provider." msgstr "" "Add meg a kimenő leveleidet kezelő protokollal kapcsolatos információkat. \n" "Ha nem tudod, hogy milyen protokollt használsz, kérdezd meg a rendszer-\n" "gazdádat, vagy az internetszolgáltatódat." #: mail/mail-config-druid.c:107 msgid "" "You are almost done with the mail configuration process. The identity, " "incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided " "will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a " "name for this account in the space below. This name will be used for display " "purposes only." msgstr "" "Majdnem kész van a levelező beállításának folyamata. Az azonosító, a bejövő " "levelek kiszolgálója és a kimenő levelek továbbításának módja együttesen " "alkotja az Evolúció postafiókot. Add meg lent a postafiók nevét. Ez a név " "csak az Evolúció programban jelenik meg." #. set window title #: mail/mail-config-druid.c:445 msgid "Evolution Account Wizard" msgstr "Evolúció Postafiók varázsló" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid " Check for supported types " msgstr " Támogatott típusok detektálása " #: mail/mail-config.glade.h:2 msgid " color" msgstr " szín" #: mail/mail-config.glade.h:3 msgid "Account" msgstr "Postafiók" #: mail/mail-config.glade.h:4 msgid "Account Information" msgstr "Postafiók-információ" #: mail/mail-config.glade.h:5 msgid "Account Management" msgstr "Postafiók-kezelés" #: mail/mail-config.glade.h:6 msgid "Accounts" msgstr "Postafiókok" #: mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted mail" msgstr "Mindig titkosít nekem is, ha titkosított levelet küldök" #: mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypyed mail" msgstr "Mindig titkosít nekem is, ha tikosított levelet küldök" #: mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Always load images off the net" msgstr "Mindig töltse le a képeket a hálózatról" #: mail/mail-config.glade.h:11 mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgstr "Csatolás" #: mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Authentication" msgstr "Hitelesítés:" #: mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Authentication Type: " msgstr "Hitelesítési típus:" #: mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Automatically check for new mail every" msgstr "Az új levelek automatikus lekérdezése minden" #: mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Certificate ID:" msgstr "Tanúsítványazonosító:" #: mail/mail-config.glade.h:17 msgid "Composer" msgstr "Szerkesztő" #: mail/mail-config.glade.h:18 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Finish\" to save your settings." msgstr "" "Gratulálunk, a levelezésed beállítása sikerült.\n" "\n" "Most már készen állsz arra, hogy leveleket küldj és \n" "fogadj az Evolúcióval.\n" "\n" "Kattints a \"Befejezés\" gombra a beállítások mentéséhez." #: mail/mail-config.glade.h:24 msgid "De_fault" msgstr "_Alapértelmezett" #: mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Default \"Forward\" style is: " msgstr "A \"Továbbítás\" alapértelmezett stílusa: " #: mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Default character set: " msgstr "Alapértelmezett karakterkészlet: " #: mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Digital IDs..." msgstr "Digitális azonosítók..." #: mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Done" msgstr "Kész" #: mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Drafts" msgstr "Piszkozatok" #: mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Drafts folder:" msgstr "Piszkozatok mappa" #: mail/mail-config.glade.h:34 widgets/misc/e-filter-bar.h:96 #: widgets/misc/e-filter-bar.h:103 msgid "Edit..." msgstr "Szerkesztés..." #: mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Email Address:" msgstr "Emailcím:" #: mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Empty trash folders on exit" msgstr "Kuka ürítése kilépéskor" #: mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Full Name:" msgstr "Teljes név:" #: mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Get Digital ID..." msgstr "Digitális azonosító szerzése..." #: mail/mail-config.glade.h:40 msgid "HTML Signature:" msgstr "HTML aláírás:" #: mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Highlight citations with" msgstr "Idézetek kiemelése" #: mail/mail-config.glade.h:43 msgid "IMAPv4 " msgstr "IMAPv4 " #: mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Identity" msgstr "Azonosító" #: mail/mail-config.glade.h:45 msgid "In HTML mail" msgstr "HTML levélben" #: mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Inline" msgstr "Beágyazott" #: mail/mail-config.glade.h:47 msgid "Kerberos " msgstr "Kerberos " #: mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Load images if sender is in addressbook" msgstr "Képek betöltése, ha a feladó szerepel a címjegyzékben" #: mail/mail-config.glade.h:49 msgid "Mail Configuration" msgstr "Levelezés beállítása" #: mail/mail-config.glade.h:50 msgid "Make this my default account" msgstr "Legyen ez az alapértelmezett postafiók" #: mail/mail-config.glade.h:51 msgid "Mark messages as \"Read\" after:" msgstr "Várakozás a levél olvasottként megjelölése előtt:" #: mail/mail-config.glade.h:52 msgid "NNTP Server:" msgstr "NNTP kiszolgáló:" #: mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Never load images off the net" msgstr "Soha ne töltse le a képeket a hálózatról" #: mail/mail-config.glade.h:55 msgid "News" msgstr "News" #: mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Optional Information" msgstr "Egyéb információ" #: mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Organization:" msgstr "Szervezet:" #: mail/mail-config.glade.h:60 msgid "PGP Key ID:" msgstr "PGP kulcs azonosítója:" #: mail/mail-config.glade.h:61 msgid "PGP binary path:" msgstr "PGP program elérési útja:" #: mail/mail-config.glade.h:65 msgid "Pick a color" msgstr "Válassz egy színt" #: mail/mail-config.glade.h:66 msgid "Pretty Good Privacy" msgstr "Pretty Good Privacy" #: mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Qmail maildir " msgstr "Qmail maildir " #: mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Quoted" msgstr "Idézet" #: mail/mail-config.glade.h:69 msgid "Receiving Email" msgstr "Levelek fogadása" #: mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Receiving Mail" msgstr "Levelek fogadása" #: mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Receiving Options" msgstr "Fogadás beállításai" #: mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Required Information" msgstr "Szükséges információ" #: mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Secure MIME" msgstr "Biztonságos MIME" #: mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Security" msgstr "Biztonság" #: mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Select PGP binary" msgstr "Válaszd ki a PGP programot" #: mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Send mail in HTML format by default." msgstr "A levelet HTML formátumban küldi alapértelmezésként." #: mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Sending Email" msgstr "Levél küldése" #: mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Sending Mail" msgstr "Levél küldése" #: mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Sent" msgstr "Elküldött" #: mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Elküldött levelek és piszkozatok" #: mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Sent messages folder:" msgstr "Elküldött levelek mappája" #: mail/mail-config.glade.h:85 msgid "Server Configuration" msgstr "Kiszolgáló beállítása" #: mail/mail-config.glade.h:86 msgid "Server Type: " msgstr "Kiszolgáló típusa: " #: mail/mail-config.glade.h:87 msgid "Server requires authentication" msgstr "A kiszolgáló megköveteli az azonosítást" #: mail/mail-config.glade.h:88 msgid "Signature file:" msgstr "Aláírás fájl:" #: mail/mail-config.glade.h:89 msgid "Source" msgstr "Forrás" #: mail/mail-config.glade.h:90 msgid "Source Information" msgstr "Forrásinformáció" #: mail/mail-config.glade.h:91 msgid "Sources" msgstr "Források" #: mail/mail-config.glade.h:92 msgid "Special Folders" msgstr "Különleges mappák" #: mail/mail-config.glade.h:93 msgid "Standard Unix mbox" msgstr "Szabványos Unix mbox" #: mail/mail-config.glade.h:94 msgid "Type" msgstr "Típus" #: mail/mail-config.glade.h:95 msgid "Use secure connection (SSL)" msgstr "Biztonságos kapcsolat használata (SSL)" #: mail/mail-config.glade.h:96 msgid "Username:" msgstr "Felhasználónév:" #: mail/mail-config.glade.h:97 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Druid.\n" "\n" "Click \"Next\" to begin. " msgstr "" "Üdvözöl az Evolúció Levelezőbeállító varázslója.\n" "\n" "A folytatáshoz kattints a \"Tovább\" gombra." #: mail/mail-config.glade.h:102 ui/evolution-comp-editor.xml.h:20 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:9 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:47 ui/evolution-subscribe.xml.h:10 #: ui/evolution.xml.h:47 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #: mail/mail-config.glade.h:104 msgid "newswindow1" msgstr "newswindow1" #: mail/mail-config.glade.h:105 msgid "placeholder" msgstr "helykitöltő" #: mail/mail-config.glade.h:106 msgid "seconds." msgstr "másodperc." #: mail/mail-crypto.c:59 msgid "Could not create a PGP signature context." msgstr "Nem sikerült létrehozni a PGP aláírás részt." #: mail/mail-crypto.c:84 msgid "Could not create a PGP verification context." msgstr "Nem sikerült létrehozni a PGP ellenőrzés részt." #: mail/mail-crypto.c:113 msgid "Could not create a PGP encryption context." msgstr "Nem sikerült létrehozni a PGP titkosítás részt." #: mail/mail-crypto.c:138 msgid "Could not create a PGP decryption context." msgstr "Nem sikerült létrehozni a PGP visszafejtő részt." #: mail/mail-crypto.c:173 msgid "Could not create a S/MIME signature context." msgstr "Nem sikerült létrehozni az S/MIME aláírás részt." #: mail/mail-crypto.c:205 msgid "Could not create a S/MIME certsonly context." msgstr "Nem sikerült létrehozni az S/MIME csak-tanúsítvány részt." #: mail/mail-crypto.c:236 msgid "Could not create a S/MIME encryption context." msgstr "Nem sikerült létrehozni az S/MIME titkosító részt." #: mail/mail-crypto.c:267 msgid "Could not create a S/MIME envelope context." msgstr "Nem sikerült létrehozni az S/MIME boríték részt." #: mail/mail-crypto.c:297 msgid "Could not create a S/MIME decode context." msgstr "Nem sikerült létrehozni az S/MIME dekódoló részt." #: mail/mail-display.c:220 msgid "Save Attachment" msgstr "Csatolás mentése" #: mail/mail-display.c:330 msgid "Save to Disk..." msgstr "Mentés a lemezre..." #: mail/mail-display.c:332 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Megnyitás ezzel: %s..." #: mail/mail-display.c:334 msgid "View Inline" msgstr "Megtekintés beágyazva" #: mail/mail-display.c:369 msgid "External Viewer" msgstr "Külső nézőke" #: mail/mail-display.c:392 #, c-format msgid "View Inline (via %s)" msgstr "Megtekintés beágyazva (%s segítségével)" #: mail/mail-display.c:396 msgid "Hide" msgstr "Rejtés" #: mail/mail-display.c:1028 msgid "Loading message content" msgstr "Üzenet tartalmának betöltése" #: mail/mail-display.c:1371 msgid "Open Link in Browser" msgstr "Hivatkozás megnyitása böngészőben" #: mail/mail-display.c:1373 msgid "Copy Link Location" msgstr "Hivatkozás helyének másolása" #: mail/mail-display.c:1375 msgid "Save Link as (FIXME)" msgstr "Hivatkozás mentése másként (FIXME)" #: mail/mail-display.c:1377 msgid "Save Image as" msgstr "Kép mentése másként" #: mail/mail-format.c:532 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s csatolás" #: mail/mail-format.c:580 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Nem sikerült értelmezni a MIME-üzenetet. Megjelenítés forrásként." #: mail/mail-format.c:649 mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: mail/mail-format.c:765 mail/message-list.etspec.h:4 msgid "From" msgstr "Feladó" #: mail/mail-format.c:768 msgid "Reply-To" msgstr "Válaszcím" #: mail/mail-format.c:771 mail/message-list.etspec.h:10 msgid "To" msgstr "Címzett" #: mail/mail-format.c:774 msgid "Cc" msgstr "Másolat" #: mail/mail-format.c:1096 msgid "No GPG/PGP program configured." msgstr "Nincs beállítva GPG/PGP program." #: mail/mail-format.c:1111 msgid "Encrypted message not displayed" msgstr "A titkosÍtott üzenet nem jelenik meg" #: mail/mail-format.c:1117 msgid "Encrypted message" msgstr "Titkosított üzenet" #: mail/mail-format.c:1118 msgid "Click icon to decrypt." msgstr "A titkosítás visszafejtéséhez kattints az ikonra." #: mail/mail-format.c:1174 msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic." msgstr "Az üzenetet digitálisan aláírták, és az aláírás hiteles." #: mail/mail-format.c:1182 msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic." msgstr "Az üzenetet digitálisan aláírták, de nem bizonyítható, hogy hiteles." #: mail/mail-format.c:1833 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Mutató FTP-helyre (%s)" #: mail/mail-format.c:1845 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Mutató helyi fájlra (%s), amely \"%s\" helyen érvényes" #: mail/mail-format.c:1849 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Mutató hely fájlra (%s)" #: mail/mail-format.c:1883 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Mutató ismeretlen külső adatra (\"%s\" típus)" #: mail/mail-format.c:1888 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Hibás külső törzsrész." #: mail/mail-local.c:455 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "'%s' megnyitása" #: mail/mail-local.c:755 #, c-format msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "\"%s\" mappa átalakítása \"%s\" formátumra" #: mail/mail-local.c:759 #, c-format msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "\"%s\" mappa átalakítása \"%s\" formátumra" #: mail/mail-local.c:782 msgid "Reconfiguring folder" msgstr "Mappa újrabeállítása" #. first, 'close' the old folder #: mail/mail-local.c:811 msgid "Closing current folder" msgstr "Mappa bezárása folyamatban" #: mail/mail-local.c:838 msgid "Renaming old folder and opening" msgstr "Régi mappa átnevezése és megnyitása" #: mail/mail-local.c:856 msgid "Creating new folder" msgstr "Új mappa létrehozása" #: mail/mail-local.c:870 msgid "Copying messages" msgstr "Levelek másolása" #: mail/mail-local.c:887 #, c-format msgid "" "Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n" "open this folder anymore: %s" msgstr "" "Nem sikerült elmenteni a mappa metainfóját, valószínűleg nem tudod többé " "megnyitni ezt mappát: %s" #: mail/mail-local.c:926 msgid "" "If you can no longer open this mailbox, then\n" "you may need to repair it manually." msgstr "" "Ha nem tudod többé megnyitni ezt a postafiókot, \n" "akkor esetleg kézzel kell megjavítanod." #: mail/mail-local.c:1012 #, c-format msgid "Reconfigure %s" msgstr "%s újrabeállítása" #: mail/mail-mt.c:190 #, c-format msgid "" "Error while '%s':\n" "%s" msgstr "" "Hiba `%s' közben:\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:193 #, c-format msgid "" "Error while performing operation:\n" "%s" msgstr "" "Hiba a művelet végrehajtása közben:\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:516 mail/mail-mt.c:545 mail/mail-mt.c:885 msgid "Working" msgstr "Várj" #: mail/mail-mt.c:867 msgid "Evolution progress" msgstr "Evolúció folyamatban" #: mail/mail-ops.c:547 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "'%s' küldése" #: mail/mail-ops.c:551 msgid "Sending message" msgstr "Levél küldése" #: mail/mail-ops.c:662 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "%d / %d üzenet küldése" #: mail/mail-ops.c:681 #, c-format msgid "Failed on message %d of %d" msgstr "Hiba a %d / %d üzenetnél" #: mail/mail-ops.c:683 mail/mail-send-recv.c:492 msgid "Complete." msgstr "Kész." #: mail/mail-ops.c:768 msgid "Saving message to folder" msgstr "Levél mentése a mappába" #: mail/mail-ops.c:846 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Levelek mozgatása %s-be" #: mail/mail-ops.c:846 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Levelek másolása %s-be" #: mail/mail-ops.c:863 msgid "Moving" msgstr "Mozgatás alatt" #: mail/mail-ops.c:866 msgid "Copying" msgstr "Másolás alatt" #: mail/mail-ops.c:956 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Mappák pásztázása \"%s\"-ben" #: mail/mail-ops.c:1118 msgid "Forwarded messages" msgstr "Továbbított levelek" #: mail/mail-ops.c:1159 mail/mail-ops.c:1297 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "%s mappa megnyitása" #: mail/mail-ops.c:1226 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "%s tároló megnyitása" #: mail/mail-ops.c:1365 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "%s mappa eltávolítása" #: mail/mail-ops.c:1497 msgid "Refreshing folder" msgstr "Mappa frissítése" #: mail/mail-ops.c:1533 msgid "Expunging folder" msgstr "Mappa tisztítása" #: mail/mail-ops.c:1582 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "%s levél letöltése" #: mail/mail-ops.c:1649 msgid "Retrieving messages" msgstr "Levelek letöltése" #: mail/mail-ops.c:1659 #, c-format msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "%d / %d számú levél letöltése (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1733 msgid "Saving messages" msgstr "Levelek mentése" #: mail/mail-ops.c:1812 #, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "Nem sikerült létrehozni a kimeneti fájlt: %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1825 #, c-format msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "%d / %d levél mentése (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1839 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Hiba a levelek mentése közben: %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1913 msgid "Saving attachment" msgstr "Csatolás mentése" #: mail/mail-ops.c:1928 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Nem lehet létrehozni a kimeneti fájlt: %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1956 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Nem sikerült az adatok kiírása: %s" #: mail/mail-ops.c:2023 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Szétkapcsolódás %s kiszolgálóval" #: mail/mail-search.c:138 msgid "(Untitled Message)" msgstr "(Névtelen levél)" #: mail/mail-search.c:268 msgid "Find in Message" msgstr "Keresés a levélben" #: mail/mail-search.c:298 msgid "Case Sensitive" msgstr "Kis- és nagybetűk megkülönböztetése" #: mail/mail-search.c:299 msgid "Search Forward" msgstr "Keresés előre" #: mail/mail-search.c:316 msgid "Find:" msgstr "Keresés:" #: mail/mail-search.c:319 msgid "Matches:" msgstr "Találatok:" #: mail/mail-send-recv.c:141 msgid "Cancelling..." msgstr "Megszakítás..." #: mail/mail-send-recv.c:250 msgid "Send & Receive mail" msgstr "Levelek küldése és fogadása" #: mail/mail-send-recv.c:253 msgid "Receiving" msgstr "Fogadás" #: mail/mail-send-recv.c:302 msgid "Updating..." msgstr "Frissítés folyamatban..." #: mail/mail-send-recv.c:304 mail/mail-send-recv.c:350 msgid "Waiting..." msgstr "Várakozás..." #: mail/mail-send-recv.c:323 msgid "Sending" msgstr "Küldés" #: mail/mail-send-recv.c:488 msgid "Cancelled." msgstr "Megszakítva" #: mail/mail-tools.c:159 #, c-format msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s" msgstr "Nem sikerült létrehozni '%s' ideiglenes mbox-ot: %s" #: mail/mail-tools.c:207 #, c-format msgid "[%s] (forwarded message)" msgstr "[%s] (továbbított üzenet)" #: mail/mail-tools.c:217 msgid "Fwd: (no subject)" msgstr "Fwd: (tárgy nélkül)" #: mail/mail-tools.c:234 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Továbbított üzenet - %s" #: mail/mail-tools.c:236 msgid "Forwarded message (no subject)" msgstr "Továbbított üzenet (tárgy nélkül)" #: mail/mail-tools.c:457 #, c-format msgid "" "-----Forwarded Message-----
From: %s
To: %" "s
Subject: %s
" msgstr "" "-----Továbbított üzenet-----
Feladó: %s
Címzett: %" "s
Tárgy: %s
" #: mail/mail-vfolder.c:249 msgid "VFolders" msgstr "VMappák" #: mail/mail-vfolder.c:438 msgid "New VFolder" msgstr "Új VMappa" #: mail/message-list.c:608 msgid "Unseen" msgstr "Nem nézett" #: mail/message-list.c:609 msgid "Seen" msgstr "Nézett" #: mail/message-list.c:610 msgid "Answered" msgstr "Megválaszolt" #: mail/message-list.c:611 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Több láthatatlan levél" #: mail/message-list.c:612 msgid "Multiple Messages" msgstr "Több levél" #: mail/message-list.c:616 msgid "Lowest" msgstr "Legalacsonyabb" #: mail/message-list.c:617 msgid "Lower" msgstr "Alacsonyabb" #: mail/message-list.c:621 msgid "Higher" msgstr "Magasabb" #: mail/message-list.c:622 msgid "Highest" msgstr "Legmagasabb" #: mail/message-list.c:872 msgid "?" msgstr "?" #: mail/message-list.c:879 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Ma %l:%M %p" #: mail/message-list.c:888 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Tegnap %l:%M %p" #: mail/message-list.c:900 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: mail/message-list.c:908 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %l:%M %p" #: mail/message-list.c:910 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y %d %b" #: mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Flagged" msgstr "Megjelölt" #: mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Received" msgstr "Érkezett" #: mail/message-list.etspec.h:7 msgid "Size" msgstr "Méret" #: mail/mail-session.c:170 msgid "User canceled operation." msgstr "A felhasználó megszakította a műveletet." #: mail/subscribe-dialog.c:76 shell/e-storage-set-view.etspec.h:1 msgid "Folder" msgstr "Mappa" #: mail/subscribe-dialog.c:77 msgid "Store" msgstr "Tároló" #: mail/subscribe-dialog.c:138 msgid "Display folders starting with:" msgstr "Az ezzel kezdődő mappák megjelenítése:" #: mail/subscribe-dialog.c:168 #, c-format msgid "Getting store for \"%s\"" msgstr "Tároló keresése \"%s\" számára" #: mail/subscribe-dialog.c:271 #, c-format msgid "Subscribing to folder \"%s\"" msgstr "Feliratkozás \"%s\" mappára" #: mail/subscribe-dialog.c:273 #, c-format msgid "Unsubscribing to folder \"%s\"" msgstr "Leiratkozás \"%s\" mappáról" #. Construct the app #: mail/subscribe-dialog.c:878 msgid "Manage Subscriptions" msgstr "Előfizetések kezelése" #: my-evolution/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1 msgid "Evolution component for the executive summary." msgstr "Vezetői összefoglaló Evolúció komponens." #: my-evolution/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the Evolution executive summary component." msgstr "Factory a Vezetői összefoglaló Evolúció komponens számára." #: my-evolution/component-factory.c:140 msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component." msgstr "Nem sikerült az Evolúció Vezetői összefoglaló komponensét elindítani." #: my-evolution/e-summary-calendar.c:158 my-evolution/e-summary-calendar.c:176 msgid "Appointments" msgstr "Találkozók" #: my-evolution/e-summary-calendar.c:159 msgid "No appointments" msgstr "Nincsenek találkozók" #: my-evolution/e-summary-calendar.c:203 my-evolution/e-summary-calendar.c:209 msgid "%I:%M%p" msgstr "%I:%M%p" #: my-evolution/e-summary-mail.c:100 msgid "Mail summary" msgstr "Összegzés a levelekről" #: my-evolution/e-summary-rdf.c:378 my-evolution/e-summary-rdf.c:404 msgid "Error downloading RDF" msgstr "Hiba az RDF letöltése közben" #: my-evolution/e-summary-weather.c:56 msgid "My Weather" msgstr "Időjárás" #: my-evolution/e-summary-weather.c:296 msgid "Error downloading Metar" msgstr "Hiba a Metar letöltése közben" #: my-evolution/e-summary-weather.c:612 msgid "Regions" msgstr "Régiók" #: my-evolution/e-summary.c:413 ui/my-evolution.xml.h:3 msgid "Print My Evolution" msgstr "Saját Evolúció nyomtatása" #: my-evolution/e-summary.c:459 msgid "Printing of My Evolution failed" msgstr "A Saját Evolúció nyomtatása sikertelen" #: my-evolution/main.c:52 msgid "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n" msgstr "A Vezetői összefoglaló komponens nem tudta inicializálni a Bonobót.\n" #: my-evolution/metar.c:43 msgid "Clear sky" msgstr "Tiszta ég" #: my-evolution/metar.c:44 msgid "Broken clouds" msgstr "Sűrű felhőzet" #: my-evolution/metar.c:45 msgid "Scattered clouds" msgstr "Szakadozott felhőzet" #: my-evolution/metar.c:46 msgid "Few clouds" msgstr "Kevés felhő" #: my-evolution/metar.c:47 msgid "Overcast" msgstr "Borús" #: my-evolution/metar.c:55 my-evolution/metar.c:73 my-evolution/metar.c:136 msgid "Invalid" msgstr "Helytelen" #: my-evolution/metar.c:62 msgid "Variable" msgstr "Változó" #: my-evolution/metar.c:63 msgid "North" msgstr "Észak" #: my-evolution/metar.c:63 msgid "North - NorthEast" msgstr "Észak - északkelet" #: my-evolution/metar.c:63 msgid "Northeast" msgstr "Északkelet" #: my-evolution/metar.c:63 msgid "East - NorthEast" msgstr "Kelet - északkelet" #: my-evolution/metar.c:64 msgid "East" msgstr "Kelet" #: my-evolution/metar.c:64 msgid "East - Southeast" msgstr "Kelet - délkelet" #: my-evolution/metar.c:64 msgid "Southeast" msgstr "Délkelet" #: my-evolution/metar.c:64 msgid "South - Southeast" msgstr "Dél - délkelet" #: my-evolution/metar.c:65 msgid "South" msgstr "Dél" #: my-evolution/metar.c:65 msgid "South - Southwest" msgstr "Dél - délnyugat" #: my-evolution/metar.c:65 msgid "Southwest" msgstr "Délnyugat" #: my-evolution/metar.c:65 msgid "West - Southwest" msgstr "Nyugat - délnyugat" #: my-evolution/metar.c:66 msgid "West" msgstr "Nyugat" #: my-evolution/metar.c:66 msgid "West - Northwest" msgstr "Nyugat - északnyugat" #: my-evolution/metar.c:66 msgid "Northwest" msgstr "Északnyugat" #: my-evolution/metar.c:66 msgid "North - Northwest" msgstr "Észak - északnyugat" #. NONE VICINITY LIGHT MODERATE HEAVY SHALLOW PATCHES PARTIAL THUNDERSTORM BLOWING SHOWERS DRIFTING FREEZING #. ****************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************** #. NONE #. DRIZZLE #: my-evolution/metar.c:99 msgid "Drizzle" msgstr "Szitáló eső" #: my-evolution/metar.c:99 msgid "Drizzle in the vicinity" msgstr "Szitáló eső a könyéken" #: my-evolution/metar.c:99 msgid "Light drizzle" msgstr "Enyhe szitálás" #: my-evolution/metar.c:99 msgid "Moderate drizzle" msgstr "Közepes szitálás" #: my-evolution/metar.c:99 msgid "Heavy drizzle" msgstr "Erős szitálás" #: my-evolution/metar.c:99 msgid "Shallow drizzle" msgstr "Felszínes szitálás" #: my-evolution/metar.c:99 msgid "Patches of drizzle" msgstr "Helyenként szitálás" #: my-evolution/metar.c:99 msgid "Partial drizzle" msgstr "Szórványos szitálás" #: my-evolution/metar.c:99 my-evolution/metar.c:100 msgid "Thunderstorm" msgstr "Vihar" #: my-evolution/metar.c:99 msgid "Windy drizzle" msgstr "Szeles esőszitálás" #: my-evolution/metar.c:99 msgid "Showers" msgstr "Zuhogó eső" #: my-evolution/metar.c:99 msgid "Drifting drizzle" msgstr "Viharos szitálás" #: my-evolution/metar.c:99 msgid "Freezing drizzle" msgstr "Jeges szitálás" #. RAIN #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Rain" msgstr "Eső" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Rain in the vicinity" msgstr "Eső a környéken" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Light rain" msgstr "Csendes eső" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Moderate rain" msgstr "Közepes erősségű eső" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Heavy rain" msgstr "Erős esőzés" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Shallow rain" msgstr "Felszínes esőzés" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Patches of rain" msgstr "Helyi esőzések" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Partial rainfall" msgstr "Szórványos esőzés" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Blowing rainfall" msgstr "Szeles eső" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Rain showers" msgstr "Felhőszakadás" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Drifting rain" msgstr "Viharos eső" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Freezing rain" msgstr "Fagyos eső" #. SNOW #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Snow" msgstr "Havazás" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Snow in the vicinity" msgstr "Havazás a környéken" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Light snow" msgstr "Hószállingózás" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Moderate snow" msgstr "Hóesés" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Heavy snow" msgstr "Hószakadás" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Shallow snow" msgstr "Felszínes hóesés" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Patches of snow" msgstr "Helyenként hóesés" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Partial snowfall" msgstr "Szórványos hóesés" #: my-evolution/metar.c:101 my-evolution/metar.c:102 msgid "Snowstorm" msgstr "Hóvihar" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Blowing snowfall" msgstr "Szeles hóesés" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Snow showers" msgstr "Zuhogó hó" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Drifting snow" msgstr "Hófúvás" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Freezing snow" msgstr "Megfagyott hó" #. SNOW_GRAINS #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Snow grains" msgstr "Havazás" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Snow grains in the vicinity" msgstr "Hóesés a környéken" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Light snow grains" msgstr "Enyhe havazás" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Moderate snow grains" msgstr "Közepes erősségű havazás" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Heavy snow grains" msgstr "Sűrű hóesés" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Shallow snow grains" msgstr "Felszínes hódara" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Patches of snow grains" msgstr "Helyenként hóesés" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Partial snow grains" msgstr "Szórványos havazás" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Blowing snow grains" msgstr "Hófúvás" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Snow grain showers" msgstr "Hószakadás" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Drifting snow grains" msgstr "Hóvihar" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Freezing snow grains" msgstr "Fagyos jégeső" #. ICE_CRYSTALS #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Ice crystals" msgstr "Jég" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Ice crystals in the vicinity" msgstr "Jég a közelben" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Few ice crystals" msgstr "Kevés jég" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Moderate ice crystals" msgstr "Kis mennyiségű jég" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Heavy ice crystals" msgstr "Nagy jégdarabok" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Patches of ice crystals" msgstr "Jég foltok" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Partial ice crystals" msgstr "Részleges jég" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Ice crystal storm" msgstr "Jégvihar" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Blowing ice crystals" msgstr "Zuhogó jég" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Showers of ice crystals" msgstr "Jégzápor" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Drifting ice crystals" msgstr "Jégfergeteg" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Freezing ice crystals" msgstr "Lefagyott jég" #. ICE_PELLETS #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Ice pellets" msgstr "Jéglabdák" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Ice pellets in the vicinity" msgstr "Jéglabdák a közelben" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Few ice pellets" msgstr "Kevés jéglabda" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Moderate ice pellets" msgstr "Közepes méretű jéglabdák" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Heavy ice pellets" msgstr "Nagy jéglabdák" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Shallow ice pellets" msgstr "Szórványos jéglabdák" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Patches of ice pellets" msgstr "Jéglabda-foltok" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Partial ice pellets" msgstr "Részleges jéglabdák" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Ice pellet storm" msgstr "Jéggolyó vihar" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Blowing ice pellets" msgstr "Csapkodó jéggolyók" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Showers of ice pellets" msgstr "Jéggolyó zuhany" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Drifting ice pellets" msgstr "Sodródó jéggolyók" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Freezing ice pellets" msgstr "Lefagyó jéggolyók" #. HAIL #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Hail" msgstr "Jégeső" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Hail in the vicinity" msgstr "Jégeső a környéken" #: my-evolution/metar.c:105 my-evolution/metar.c:106 msgid "Light hail" msgstr "Enyhe jégeső" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Moderate hail" msgstr "Közepes erősségű jégeső" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Heavy hail" msgstr "Erős jégeső" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Shallow hail" msgstr "Felszínes jégeső" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Patches of hail" msgstr "Helyenként jégeső" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Partial hail" msgstr "Szórványos jégeső" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Hailstorm" msgstr "Viharos jégeső" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Blowing hail" msgstr "Szeles jégeső" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Hail showers" msgstr "Zuhogó jégeső" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Drifting hail" msgstr "Jégeső szélfúvással" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Freezing hail" msgstr "Lefagyott jégeső" #. SMALL_HAIL #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Small hail" msgstr "Kisszemű jégeső" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Small hail in the vicinity" msgstr "Kisszemű jégeső a környéken" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Moderate small hail" msgstr "Közepes erősségű kisszemű jégeső" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Heavy small hail" msgstr "Erős kisszemű jégeső" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Shallow small hail" msgstr "Felszínes kicsi jégeső" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Patches of small hail" msgstr "Helyenként kisszemű jégeső" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Partial small hail" msgstr "Szórványos kisszemű jégeső" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Small hailstorm" msgstr "Viharos kisszemű jégeső" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Blowing small hail" msgstr "Szeles kisszemű jégeső" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Showers of small hail" msgstr "Zuhogó kisszemű jégeső" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Drifting small hail" msgstr "Szeles kisszemű jégeső" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Freezing small hail" msgstr "Kisszemű jégeső" #. PRECIPITATION #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Unknown precipitation" msgstr "Ismeretlen csapadék" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Precipitation in the vicinity" msgstr "Csapadék a környéken" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Light precipitation" msgstr "Enyhe csapadék" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Moderate precipitation" msgstr "Közepes erősségű csapadék" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Heavy precipitation" msgstr "Erős csapadék" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Shallow precipitation" msgstr "Felszínes csapadék" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Patches of precipitation" msgstr "Helyenként csapadék" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Partial precipitation" msgstr "Szórványos csapadék" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Unknown thunderstorm" msgstr "Ismeretlen zivatar" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Blowing precipitation" msgstr "Szeles zivatar" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Showers, type unknown" msgstr "Zuhogó csapadék, állaga ismeretlen" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Drifting precipitation" msgstr "Viharos csapadék" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Freezing precipitation" msgstr "Fagyos csapadék" #. MIST #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Mist" msgstr "Köd" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Mist in the vicinity" msgstr "Köd a környéken" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Light mist" msgstr "Ritka köd" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Moderate mist" msgstr "Közepes sűrűségű köd" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Thick mist" msgstr "Sűrű köd" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Shallow mist" msgstr "Felszínes köd" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Patches of mist" msgstr "Helyenként köd" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Partial mist" msgstr "Szórványos köd" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Mist with wind" msgstr "Szeles köd" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Drifting mist" msgstr "Ködfoltok" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Freezing mist" msgstr "Jeges köd" #. FOG #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Fog" msgstr "Köd" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "Köd a környéken" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Light fog" msgstr "Ritka köd" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Moderate fog" msgstr "Közepes sűrűségű köd" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Thick fog" msgstr "Sűrű köd" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Shallow fog" msgstr "Ködfoltok" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Patches of fog" msgstr "Helyenként köd" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Partial fog" msgstr "Szórványos ködfoltok" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Fog with wind" msgstr "Szeles köd" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Drifting fog" msgstr "Ködfoltok" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Freezing fog" msgstr "Jeges köd" #. SMOKE #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Smoke" msgstr "Füst" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Smoke in the vicinity" msgstr "Füst a környéken" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Thin smoke" msgstr "Ritka füst" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Moderate smoke" msgstr "Közepes sűrűségű füst" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Thick smoke" msgstr "Sűrű füst" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Shallow smoke" msgstr "Felszíni füst" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Patches of smoke" msgstr "Helyenként füst" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Partial smoke" msgstr "Szórványosan füst" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Smoke w/ thunders" msgstr "Füst villámlással" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Smoke with wind" msgstr "Szél és füst" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Drifting smoke" msgstr "Füst erős széllel" #. VOLCANIC_ASH #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Volcanic ash" msgstr "Vulkanikus hamu" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Volcanic ash in the vicinity" msgstr "Vulkanikus hamu a környéken" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Moderate volcanic ash" msgstr "Közepes sűrűségű vulkanikus hamu" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Thick volcanic ash" msgstr "Sűrű vulkanikus hamu" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Shallow volcanic ash" msgstr "Felszíni vulkanikus hamu" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Patches of volcanic ash" msgstr "Helyenként vulkanikus hamu" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Partial volcanic ash" msgstr "Elszórtan vulkanikus hamu" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Volcanic ash w/ thunders" msgstr "Vulkanikus hamu, villámlással" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Blowing volcanic ash" msgstr "Vulkanikus hamu, viharos szélben" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Showers of volcanic ash " msgstr "Szakadó vulkanikus hamu" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Drifting volcanic ash" msgstr "Szeles vulkanikus hamu" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Freezing volcanic ash" msgstr "Jeges vulkanukis hamu" #. SAND #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Sand" msgstr "Homok" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Sand in the vicinity" msgstr "Homok a közelben" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Light sand" msgstr "Enyhe homokfúvás" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Moderate sand" msgstr "Közepes erősségű homokfúvás" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Heavy sand" msgstr "Erős homokfúvás" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Patches of sand" msgstr "Helyenként homokfúvás" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Partial sand" msgstr "Elszórtan homokfúvás" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Blowing sand" msgstr "Homokfúvás" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Drifting sand" msgstr "Erős homokfúvás" #. HAZE #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Haze" msgstr "Pára" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Haze in the vicinity" msgstr "Pára a környéken" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Light haze" msgstr "Enyhén párás" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Moderate haze" msgstr "Párás" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Thick haze" msgstr "Sűrű pára" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Shallow haze" msgstr "Felszíni pára" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Patches of haze" msgstr "Helyenként párás" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Partial haze" msgstr "Elszórtan párás" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Haze with wind" msgstr "Pára széllel" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Drifting haze" msgstr "Páraátvonulás" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Freezing haze" msgstr "Jeges pára" #. SPRAY #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Sprays" msgstr "Permetek" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Sprays in the vicinity" msgstr "Permet a környéken" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Light sprays" msgstr "Ritka permet" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Moderate sprays" msgstr "Közepes erősségű permet" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Heavy sprays" msgstr "Sűrű permet" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Shallow sprays" msgstr "Felszíni permet" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Patches of sprays" msgstr "Helyenként permet" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Partial sprays" msgstr "Elszórtan permet" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Blowing sprays" msgstr "Szeles permet" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Drifting sprays" msgstr "Átvonuló permet" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Freezing sprays" msgstr "Jeges permet" #. DUST #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Dust" msgstr "Por" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Dust in the vicinity" msgstr "Por a környéken" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Light dust" msgstr "Ritka por" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Moderate dust" msgstr "Közepesen poros" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Heavy dust" msgstr "Sűrű por" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Patches of dust" msgstr "Helyenként por" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Partial dust" msgstr "Elszórtan por" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Blowing dust" msgstr "Poros szél" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Drifting dust" msgstr "A szél hordja a port" #. SQUALL #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Squall" msgstr "Széllökés" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Squall in the vicinity" msgstr "Széllökés a környéken" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Light squall" msgstr "Enyhe széllökések" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Moderate squall" msgstr "Közepes erejű széllökések" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Heavy squall" msgstr "Erős széllökések" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Partial squall" msgstr "Helyenként széllökések" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Thunderous squall" msgstr "Viharos széllökés" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Blowing squall" msgstr "Viharos széllökés" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Drifting squall" msgstr "Viharos széllökés" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Freezing squall" msgstr "Jeges széllökések" #. SANDSTORM #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Sandstorm" msgstr "Homokvihar" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "Homokvihar a környéken" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Light standstorm" msgstr "Enyhe homokvihar" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Moderate sandstorm" msgstr "Közepes erősségű homokvihar" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "Erőteljes homokvihar" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Shallow sandstorm" msgstr "Felszíni homokvihar" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Partial sandstorm" msgstr "Helyenként hóvihar" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Thunderous sandstorm" msgstr "Villámokkal kísért homokvihar" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Blowing sandstorm" msgstr "Homokvihar" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Drifting sandstorm" msgstr "Átvonuló homokvihar" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Freezing sandstorm" msgstr "Jeges homokvihar" #. DUSTSTORM #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Duststorm" msgstr "Porvihar" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "Porvihar a környéken" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Light duststorm" msgstr "Enyhe porvihar" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Moderate duststorm" msgstr "Közepes erősségű porvihar" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Heavy duststorm" msgstr "Erős porvihar" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Shallow duststorm" msgstr "Felületes porvihar" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Partial duststorm" msgstr "Helyenként porvihar" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Thunderous duststorm" msgstr "Porvihar villámokkal" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Blowing duststorm" msgstr "Porvihar" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Drifting duststorm" msgstr "Átvonuló porvihar" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Freezing duststorm" msgstr "Jeges porvihar" #. FUNNEL_CLOUD #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Funnel cloud" msgstr "Tölcsérfelhő" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Funnel cloud in the vicinity" msgstr "Tölcsérfelhő a környéken" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Light funnel cloud" msgstr "Világos tölcsérfelhő" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Moderate funnel cloud" msgstr "Mérsékelt tölcsérfelhő" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Thick funnel cloud" msgstr "Gyenge tölcsérfelhő" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Shallow funnel cloud" msgstr "Felszínes tölcsérfelhő" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Patches of funnel clouds" msgstr "Tölcsérfelhő foltok" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Partial funnel clouds" msgstr "Helyenként tölcsérfelhő" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Funnel cloud w/ wind" msgstr "Tölcsérfelhő széllel" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Drifting funnel cloud" msgstr "Mozgó tölcsérfelhők" #. TORNADO #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Tornado" msgstr "Tornádó" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Tornado in the vicinity" msgstr "Tornádó a közelben" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Moderate tornado" msgstr "Közepes erősségű tornádó" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Raging tornado" msgstr "Tomboló tronádó" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Partial tornado" msgstr "Helyenként tornádó" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Thunderous tornado" msgstr "Villámokkal kísért tornádó" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Drifting tornado" msgstr "Átvonuló tornádó" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Freezing tornado" msgstr "Jeges tornádó" #. DUST_WHIRLS #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Dust whirls" msgstr "Poros forgószél" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "Poros forgószél a közelben" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Light dust whirls" msgstr "Világos poros forgószél" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Moderate dust whirls" msgstr "Mérsékelt poros forgószél" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Heavy dust whirls" msgstr "Erős poros forgószél" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Shallow dust whirls" msgstr "Felszíni poros forgószél" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Patches of dust whirls" msgstr "Poros forgószél foltok" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Partial dust whirls" msgstr "Poros forgószél helyenként" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Blowing dust whirls" msgstr "Söprő poros forgószél" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Drifting dust whirls" msgstr "Átvonuló poros forgószél" #: shell/e-activity-handler.c:198 msgid "Show Details" msgstr "Részletek" #: shell/e-activity-handler.c:200 msgid "Cancel Operation" msgstr "Művelet megszakítása" #: shell/e-setup.c:125 shell/e-setup.c:198 msgid "Evolution installation" msgstr "Evolúció telepítés" #: shell/e-setup.c:129 msgid "" "This new version of Evolution needs to install additional files\n" "into your personal Evolution directory" msgstr "" "Az Evolúciónak ez az új verziója további fájlokat fog telepíteni\n" "a személyes Evolúció könyvtáradba" #: shell/e-setup.c:130 msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit." msgstr "" "Nyomd meg az \"OK\" gombot a fájlok telepítéséhez, vagy a \"Mégse\" gombot a " "kilépéshez." #: shell/e-setup.c:170 msgid "Could not update files correctly" msgstr "Nem sikerült rendesen frissíteni a fájlokat." #: shell/e-setup.c:173 shell/e-setup.c:241 msgid "Evolution files successfully installed." msgstr "Az Evolúció fájljai sikeresen települtek." #: shell/e-setup.c:202 msgid "This seems to be the first time you are running Evolution." msgstr "Úgy látszik, első alkalommal futtatod az Evolúciót." #: shell/e-setup.c:203 msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under" msgstr "" "Nyomd meg az \"OK\" gombot az Evolúció felhasználói fájljainak telepítéséhez" #: shell/e-setup.c:222 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "Nem sikerült létrehozni a könyvtárat\n" "%s\n" "Hiba: %s" #: shell/e-setup.c:237 #, c-format msgid "" "Cannot copy files into\n" "`%s'." msgstr "" "Nem sikerült másolni a fájlokat\n" "`%s'-be." #: shell/e-setup.c:304 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "Az '%s' fájl nem egy könyvtár.\n" "Kérlek mozgasd el a fájlt, hogy az Evolúció\n" "települni tudjon." #: shell/e-setup.c:318 msgid "" "Evolution has detected an old\n" "Executive-Summary directory.\n" "This needs to be removed before\n" "Evolution will run.\n" "Do you want me to remove this directory?" msgstr "" "Az Evolúció talált egy régi\n" "Vezetői összefoglaló (Executive \n" "Summary) könyvtárat. Ezt el kell\n" "távolítani, mielőtt a program futhatna.\n" "Szeretnéd eltávolítani ezt a könyvtárat?" #: shell/e-setup.c:343 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" "Az '%s' könyvtár létezik.\n" "Kérlek töröld a fájlt, hogy az Evolúció\n" "települni tudjon." #: shell/e-shell.c:446 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "Nem sikerült beállítani a helyi tárterületet -- %s" #: shell/e-shell.c:1308 #, c-format msgid "" "Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n" "This probably means that the %s component has crashed." msgstr "" "Hoppá! Az '%s' nézet váratlanul meghalt. :-(\n" "Ez valószínűleg azt jelenti, hogy a %s komponens összeomlott." #: shell/e-shell-folder-commands.c:242 #, c-format msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:" msgstr "Add meg a mappát, amelybe \"%s\" mappát másolod:" #: shell/e-shell-folder-commands.c:247 msgid "Copy folder" msgstr "Mappa másolása" #: shell/e-shell-folder-commands.c:285 #, c-format msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:" msgstr "Add meg a mappát, amelybe \"%s\" mappát mozgatod:" #: shell/e-shell-folder-commands.c:290 msgid "Move folder" msgstr "Mappa mozgatása" #. Popup a dialog asking if they are sure they want to delete #. the folder #: shell/e-shell-folder-commands.c:324 #, c-format msgid "Delete folder '%s'" msgstr "'%s' mappa törlése" #: shell/e-shell-folder-commands.c:332 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the '%s' folder?" msgstr "Tényleg törölni akarod ezt a mappát: '%s'?" #: shell/e-shell-folder-commands.c:390 #, c-format msgid "Rename folder '%s'" msgstr "%s mappa átnevezése" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:99 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült elkészíteni a megadott mappát:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:156 msgid "The specified folder name is not valid." msgstr "A megadott mappanév nem jó." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:263 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "Evolúció - Új mappa készítése" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:98 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" "A kiválasztott mappa típusa nem jó a megadott\n" "művelethez." #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:332 msgid "New..." msgstr "Új..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:468 shell/e-shell-folder-title-bar.c:469 msgid "(Untitled)" msgstr "(Névtelen)" #: shell/e-shell-importer.c:97 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "Válaszd ki az Evolúcióba importálandó fájlt, és jelöld ki a típusát a " "listából.\n" "\n" "Választhatod az \"Automatikus\" lehetőséget, ha nem tudod a típust, az " "Evolúció megpróbálja felismerni." #. Importer isn't ready yet. #. Wait 5 seconds and try again. #: shell/e-shell-importer.c:192 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importer not ready.\n" "Waiting 5 seconds to retry." msgstr "" "%s importálása\n" "Az importáló nem felel.\n" "Próbálkozás 5 másodperc múlva." #: shell/e-shell-importer.c:212 shell/e-shell-importer.c:243 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item %d." msgstr "" "%s importálása\n" "%d. elem importálása." #: shell/e-shell-importer.c:352 #, c-format msgid "" "There is no importer that is able to handle\n" "%s" msgstr "" "Nincs olyan importáló, amely képes lenne kezelni\n" "%s-t" #: shell/e-shell-importer.c:362 msgid "Importing" msgstr "Importálás folyamatban" #: shell/e-shell-importer.c:370 #, c-format msgid "" "Importing %s.\n" "Starting %s" msgstr "" "%s importálása.\n" "%s indítása" #: shell/e-shell-importer.c:383 #, c-format msgid "Error starting %s" msgstr "Hiba %s indításakor" #: shell/e-shell-importer.c:402 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "Hiba %s betöltésekor" #: shell/e-shell-importer.c:417 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item 1." msgstr "" "%s importálása\n" "1. elem importálása." #: shell/e-shell-importer.c:488 msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #: shell/e-shell-importer.c:538 msgid "Filename:" msgstr "Fájlnév:" #: shell/e-shell-importer.c:543 shell/importer/import.glade.h:5 msgid "Select a file" msgstr "Válassz egy fájlt" #: shell/e-shell-importer.c:553 msgid "File type:" msgstr "Fájltípus:" #: shell/e-shell-importer.c:599 msgid "Select folder" msgstr "Válassz mappát" #: shell/e-shell-importer.c:600 msgid "Select a destination folder for importing this data" msgstr "Válaszd ki az importálálandó adatok célkönyvtárát" #: shell/e-shell-offline-handler.c:554 msgid "Closing connections..." msgstr "Kapcsolatok bezárása..." #: shell/e-shell-view.c:173 msgid "(No folder displayed)" msgstr "(Nem jeleníthető meg a mappa)" #. Special case for My Evolution #: shell/e-shell-view.c:1386 shell/e-storage-set-view.c:1441 msgid "My Evolution" msgstr "Saját EvolĂşciĂł" #: shell/e-shell-view.c:1403 #, c-format msgid "%s - Evolution %s" msgstr "%s - Evolúció %s" #: shell/e-shell-view.c:1405 #, c-format msgid "%s - Evolution %s [%s]" msgstr "%s - Evolúció %s [%s]" #: shell/e-shell-view.c:1443 msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline." msgstr "" "Az Evolúció a hálózatban van. Kattints erre a gombra a kapcsolat nélküli " "munkához." #: shell/e-shell-view.c:1450 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "Az Evolúció felkészül a kapcsolat nélküli munkára." #: shell/e-shell-view.c:1456 msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgstr "" "Az Evolúció kapcsolat nélküli módban van. Kattints erre a gombra a hálózatra " "csatlakozáshoz." #: shell/e-shell-view-menu.c:182 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "Bug buddy nem található a $PATH-odban." #: shell/e-shell-view-menu.c:188 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Nem sikerült futtatni a Bug buddy-t." #: shell/e-shell-view-menu.c:233 msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." #: shell/e-shell-view-menu.c:235 msgid "" "Evolution is a suite of groupware applications\n" "for mail, calendaring, and contact management\n" "within the GNOME desktop environment." msgstr "" "Az Evolúció egy munkacsoport program \n" "levelezéshez, naptár és címjegyzék funkciókkal\n" "a GNOME grafikus környezethez." #: shell/e-shell-view-menu.c:453 msgid "Go to folder..." msgstr "Ugrás mappába..." #: shell/e-shell-view-menu.c:454 msgid "Select the folder that you want to open" msgstr "Válaszd ki a megnyitandó mappát" #: shell/e-shell-view-menu.c:599 msgid "Create a new shortcut" msgstr "Új indítóikon létrehozása" #: shell/e-shell-view-menu.c:600 msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:" msgstr "Válaszd ki az indítóikon célpontját képező mappát:" #: shell/e-shell-view-menu.c:705 msgid "Work online" msgstr "Kapcsolat nélküli munka" #: shell/e-shell-view-menu.c:717 shell/e-shell-view-menu.c:729 msgid "Work offline" msgstr "Kapcsolat nélküli munka" #: shell/e-shortcuts.c:601 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "Nem sikerül elmenteni az elemeket." #: shell/e-shortcuts.c:998 msgid "Shortcuts" msgstr "Indítóikonok" #: shell/e-shortcuts.c:1000 msgid "Inbox" msgstr "Bejövő üzenetek" #: shell/e-shortcuts.c:1003 msgid "Contacts" msgstr "Névjegyek" #: shell/e-shortcuts-view.c:136 msgid "Create new shortcut group" msgstr "Új indítóikon-csoport létrehozása" #: shell/e-shortcuts-view.c:139 msgid "Group name:" msgstr "Csoport neve:" #: shell/e-shortcuts-view.c:262 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove group\n" "`%s' from the shortcut bar?" msgstr "" "Tényleg eltávolítod '%s' csoportot\n" "az indítósávról?" #: shell/e-shortcuts-view.c:267 msgid "Don't remove" msgstr "Ne távolítsa el" #: shell/e-shortcuts-view.c:292 msgid "Rename Shortcut Group" msgstr "Indítóikoni-csoport átnevezése" #: shell/e-shortcuts-view.c:293 msgid "Rename selected shortcut group to:" msgstr "A kijelölt indítóikon-csoport átnevezése erre:" #: shell/e-shortcuts-view.c:303 msgid "_Small Icons" msgstr "_Kis ikonok" #: shell/e-shortcuts-view.c:304 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "Kis ikonok mutatása az elemeken" #: shell/e-shortcuts-view.c:306 msgid "_Large Icons" msgstr "_Nagy ikonok" #: shell/e-shortcuts-view.c:307 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "Nagy ikonok mutatása az elemeken" #: shell/e-shortcuts-view.c:318 msgid "_New Group..." msgstr "Ú_j csoport..." #: shell/e-shortcuts-view.c:319 msgid "Create a new shortcut group" msgstr "Új indítócsoport létrehozása" #: shell/e-shortcuts-view.c:321 msgid "_Remove This Group..." msgstr "_Csoport eltávolítása..." #: shell/e-shortcuts-view.c:322 msgid "Remove this shortcut group" msgstr "Indítócsoport eltávolítása az indítósávról" #: shell/e-shortcuts-view.c:324 msgid "Re_name This Group..." msgstr "C_soport átnevezése..." #: shell/e-shortcuts-view.c:325 msgid "Rename this shortcut group" msgstr "Indítóikon-csoport átnevezése" #: shell/e-shortcuts-view.c:330 msgid "_Hide the Shortcut Bar" msgstr "Indítósáv el_rejtése" #: shell/e-shortcuts-view.c:331 msgid "Hide the shortcut bar" msgstr "Indítósáv elrejtése" #: shell/e-shortcuts-view.c:450 msgid "Rename shortcut" msgstr "Indítóikon átnevezése" #: shell/e-shortcuts-view.c:451 msgid "Rename selected shortcut to:" msgstr "Indítóikon-csoport átnevezése erre:" #: shell/e-shortcuts-view.c:463 msgid "Open the folder linked to this shortcut" msgstr "Az indítóikonhoz tartozó mappa megnyitása" #: shell/e-shortcuts-view.c:465 ui/evolution.xml.h:24 msgid "Open in New Window" msgstr "Megnyitás új ablakban" #: shell/e-shortcuts-view.c:465 msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window" msgstr "Az indítóikonhoz tartozó mappa megnyitása új ablakban" #: shell/e-shortcuts-view.c:468 msgid "Rename" msgstr "Átnevezés" #: shell/e-shortcuts-view.c:468 msgid "Rename this shortcut" msgstr "Indítóikon-csoport átnevezése" #: shell/e-shortcuts-view.c:470 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "Vedd le ezt az elemet az indítósávról" #: shell/e-storage.c:178 msgid "(No name)" msgstr "(névtelen)" #: shell/e-storage.c:459 msgid "No error" msgstr "Nincs hiba" #: shell/e-storage.c:461 msgid "Generic error" msgstr "Általános hiba" #: shell/e-storage.c:463 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "A megadott néven már létezik mappa" #: shell/e-storage.c:465 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "A megadott mappatípus nem jó" #: shell/e-storage.c:467 msgid "I/O error" msgstr "I/O hiba" #: shell/e-storage.c:469 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "Nincs elég hely a mappa elkészítéséhez" #: shell/e-storage.c:471 msgid "The specified folder was not found" msgstr "A megadott mappa nem található" #: shell/e-storage.c:473 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "A funkció nincs még ebben a tárolóban megírva" #: shell/e-storage.c:475 msgid "Permission denied" msgstr "Jogosultsági hiba" #: shell/e-storage.c:477 msgid "Operation not supported" msgstr "A művelet nem támogatott" #: shell/e-storage.c:479 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "A megadott típus nem támogatott ebben a tárolóban." #: shell/e-task-widget.c:167 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #: shell/e-task-widget.c:172 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% kész)" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1 msgid "Folder name:" msgstr "Mappanév:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2 msgid "Folder type:" msgstr "Mappatípus" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Add meg, hogy hol hozod létre a mappát." #: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1 msgid "The Evolution shell." msgstr "Az Evolúció shell." #: shell/importer/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "A fájl importálásához kattints az \"Importálás\" gombra." #: shell/importer/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Utility" msgstr "Evolúció importáló segédeszköz" #: shell/importer/import.glade.h:3 msgid "Evolution Importer Utility" msgstr "Evolúció importáló segédeszköz" #: shell/importer/import.glade.h:6 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Utility.\n" "With this wizard you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Üdvözöllek az Evolúció importáló segédeszközében.\n" "Ez a varázsló végigvezet a külső fájlok Evolúcióba \n" "importálásának folyamatán." #: shell/importer/intelligent.c:191 msgid "Importers" msgstr "Importálók" #: shell/importer/intelligent.c:197 msgid "Don't import" msgstr "Ne importálja" #: shell/main.c:89 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n" "places where features are either missing or only half working. \n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Szia! Köszönjük, hogy letöltötted az Evolúció csoportmunka-szoftver\n" "előzetes verzióját.\n" "\n" "Az Evolúció még nincs kész. Már közel van a befejezéshez, de vannak\n" "olyan részek, amelyek hiányoznak vagy csak félig működnek. \n" "\n" "A hibát találsz, jelentsd a bugzilla.ximian.com-on.\n" "Erre a termékre nem vonatkozik semmilyen garancia, és nem\n" "való idegeskedésre hajlamos embereknek.\n" "\n" "Reméljük, élvezni fogod a kemény munkánk eredményét, és várjuk\n" "hozzájárulásod! \n" #: shell/main.c:110 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Köszönettel\n" "Az Evolúció Csapat\n" #: shell/main.c:148 msgid "Cannot access the Evolution shell." msgstr "Az Evolúció shell nem elérhető." #: shell/main.c:208 msgid "Disable splash screen" msgstr "Indítóképernyő letiltása" #: shell/main.c:209 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Minden összetevő hibakereső üzeneteit fájlba irányítja." #: shell/main.c:244 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "Nem sikerült inicializálni a Bonobo komponens rendszert." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:3 #: ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "K_ivágás" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Copy the selection" msgstr "Kijelölés másolása" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "Create new contact" msgstr "Új névjegy készítése" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Create new contact list" msgstr "Új címlista készítése" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Cut the selection" msgstr "Kijelölés kivágása" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:9 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Kijelölt névjegyek törlése" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "New contact" msgstr "Új névjegy" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "New list" msgstr "Új lista" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Vágólap beillesztése" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "A nyomtatandó névjegyek nyomtatási képe" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 msgid "Print selected contacts" msgstr "Kijelölt névjegyek nyomtatása" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Select All" msgstr "Mindet kijelöli" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Select all contacts" msgstr "Az összes névjegy kijelölése" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Stop" msgstr "Leállítás" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Stop Loading" msgstr "Betöltés leállítása" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "_Addressbook Sources..." msgstr "_Címjegyzék forrásai..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:23 msgid "_Contact" msgstr "_Névjegyek" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:24 msgid "_Contact Group" msgstr "_Névjegycsoportok" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:25 ui/evolution-calendar.xml.h:47 #: ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "_Copy" msgstr "_Másolás" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:26 ui/evolution-calendar.xml.h:52 #: ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "_Paste" msgstr "_Beillesztés" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:27 ui/evolution-calendar.xml.h:53 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:13 ui/my-evolution.xml.h:5 msgid "_Print..." msgstr "_Nyomtatás..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "_Search for contacts" msgstr "_Névjegy keresése" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:29 msgid "_Select All" msgstr "_Mindet kijelöli" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:30 ui/evolution-calendar.xml.h:55 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:11 ui/evolution.xml.h:64 msgid "_Tools" msgstr "_Eszközök" #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 msgid "5 Days" msgstr "5 nap" #: ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Alter preferences" msgstr "Beállítások változtatása" #: ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Create a new all day Event" msgstr "Új mindennapos esemémy létrehozása" #: ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Create a new appointment" msgstr "Új találkozó létrehozása" #: ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Create a new calendar" msgstr "Új naptár létrehozása" #: ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Day" msgstr "Nap" #: ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "Go To" msgstr "Ugrás" #: ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "Go back in time" msgstr "Ugrás az időben visszafelé" #: ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Go forward in time" msgstr "Ugrás az időben előre " #: ui/evolution-calendar.xml.h:16 msgid "Go to _Date" msgstr "_Dátumra ugrás" #: ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Go to _Today" msgstr "Ugrás a _mai napra" #: ui/evolution-calendar.xml.h:18 msgid "Go to a specific date" msgstr "Ugrás adott dátumra" #: ui/evolution-calendar.xml.h:19 msgid "Go to present time" msgstr "Ugrás a jelenre" #: ui/evolution-calendar.xml.h:20 msgid "Month" msgstr "Hónap" #: ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "New _Event" msgstr "Új _esemény" #: ui/evolution-calendar.xml.h:23 ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Next" msgstr "Következő" #: ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Open Calendar" msgstr "Naptár megnyitása" #: ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Prev" msgstr "Előző" #: ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "A nyomtatandó naptár nyomtatási képe" #: ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Print calendar" msgstr "Naptár nyomtatása" #: ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Print this Calendar" msgstr "Naptár nyomtatása" #: ui/evolution-calendar.xml.h:34 msgid "Publish Free/Busy Information" msgstr "Szabad/foglalt információ közzététele" #: ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "Publish Free/Busy information for this calendar" msgstr "Szabad/foglalt információ közzététele ehhez a naptárhoz" #: ui/evolution-calendar.xml.h:36 ui/evolution-message-composer.xml.h:19 msgid "Save As" msgstr "Mentés másként" #: ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "Save calendar as something else" msgstr "Naptás mentése másként" #: ui/evolution-calendar.xml.h:38 msgid "Settings..." msgstr "Beállítások..." #: ui/evolution-calendar.xml.h:39 msgid "Show 1 day" msgstr "1 nap mutatása" #: ui/evolution-calendar.xml.h:40 msgid "Show 1 month" msgstr "1 hónap mutatása" #: ui/evolution-calendar.xml.h:41 msgid "Show 1 week" msgstr "1 hét mutatása" #: ui/evolution-calendar.xml.h:42 msgid "Show the working week" msgstr "A munkahét mutatása" #: ui/evolution-calendar.xml.h:43 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:232 #: widgets/misc/e-dateedit.c:431 msgid "Today" msgstr "Ma" #: ui/evolution-calendar.xml.h:44 msgid "W_ork Week" msgstr "M_unkahét" #: ui/evolution-calendar.xml.h:45 msgid "Week" msgstr "Hét" #: ui/evolution-calendar.xml.h:46 msgid "_Appointment" msgstr "_Találkozó" #: ui/evolution-calendar.xml.h:48 msgid "_Day" msgstr "_Nap" #: ui/evolution-calendar.xml.h:49 msgid "_Month" msgstr "_Hónap" #: ui/evolution-calendar.xml.h:50 ui/evolution.xml.h:57 msgid "_New" msgstr "Ú_j" #: ui/evolution-calendar.xml.h:51 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Naptár megnyitása" #: ui/evolution-calendar.xml.h:56 msgid "_Week" msgstr "_Hét" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 msgid "C_lose" msgstr "_Bezárás" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3 msgid "Close this appointment" msgstr "A megbeszélés bezárása" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5 msgid "Delete this appointment" msgstr "A találkozó törlése" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 #: ui/evolution.xml.h:22 msgid "Main toolbar" msgstr "Fő eszköztár" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7 msgid "Preview the printed item" msgstr "Előnézeti képet ad a nyomtatandó elemről" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:9 msgid "Print Pre_view" msgstr "Nyomtatási _kép" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11 msgid "Print S_etup" msgstr "Nyomtatási _beállítások" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5 msgid "Print this item" msgstr "Elem nyomtatása" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:13 ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6 msgid "Print..." msgstr "Nyomtatás..." #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:14 widgets/misc/e-filter-bar.h:94 #: widgets/misc/e-filter-bar.h:101 msgid "Save As..." msgstr "Mentés másként..." #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15 ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8 msgid "Save and Close" msgstr "Mentés és bezárás" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16 msgid "Save the appointment and close the dialog box" msgstr "A találkozó mentése és a párbeszédablak bezárása" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:17 msgid "Save this item to disk" msgstr "Elem mentése lemezre" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Oldalbeállítás az aktuális nyomtatóhoz" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:19 msgid "_Action" msgstr "_Művelet" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:21 ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:12 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:10 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:48 ui/evolution-subscribe.xml.h:11 #: ui/evolution.xml.h:48 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:22 ui/evolution.xml.h:52 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:2 msgid "Delete this item" msgstr "Elem törlése" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3 msgid "Delete..." msgstr "Törlés..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4 msgid "Print En_velope..." msgstr "_Boríték nyomtatása..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:20 msgid "Save _As..." msgstr "M_entés másként..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:10 msgid "Save the contact and close the dialog box" msgstr "A névjegy mentése és a párbeszédablak bezárása " #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11 msgid "Se_nd contact to other..." msgstr "Névjegy küldése másnak..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12 msgid "See online help" msgstr "A beépített súgó megtekintése" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:13 msgid "Send _message to contact..." msgstr "Ü_zenet küldése a névjegy tulajdonosának..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:16 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:14 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:54 msgid "_Save" msgstr "_Mentés" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2 msgid "Delete this group" msgstr "Csoport törlése" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9 msgid "Save the group and close the dialog box" msgstr "Csoport mentése és a párbeszédablak bezárása" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10 msgid "Se_nd group to other..." msgstr "_Csoport küldése másnak..." #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:11 msgid "Send _message to group..." msgstr "Ü_zenet küldése a csoportnak..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 msgid "Cancel Mee_ting" msgstr "Ér_tekezlet lemondása" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 ui/evolution-task-editor.xml.h:2 msgid "Cancel the meeting for this item" msgstr "Az ehhez az elemhez kapcsolódó értekezlet lemondása" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:4 msgid "Forward as i_Calendar" msgstr "Továbbítás i_Naptárként" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:5 msgid "Forward this item via email" msgstr "Elem továbbítása levélben" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ui/evolution-task-editor.xml.h:6 msgid "Obtain the latest meeting information" msgstr "Információszerzés a legutóbbi értekezletről" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:6 msgid "Re_fresh Meeting" msgstr "Ér_tekezlet frissítése" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 msgid "Schedule _Meeting" msgstr "Értekezlet _tervezése" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 ui/evolution-task-editor.xml.h:8 msgid "Schedule a meeting for this item" msgstr "Értekezlet tervezése ehhez az elemhez" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 #: ui/evolution-task-editor.xml.h:9 ui/evolution.xml.h:41 msgid "_Actions" msgstr "_Műveletek" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1 msgid "Customise My Evolution" msgstr "A Saját Evolúció testreszabása" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Megszakítja az aktuális levélműveletet" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Compose" msgstr "Új levél" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create or edit mail accounts and other preferences" msgstr "Postafiókok létrehozása, szerkesztése és egyéb beállítások" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Szabályok alkotása vagy szerkesztése új levelek szűrésére" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Create or edit virtual folder definitions" msgstr "Virtuális mappák létrehozása vagy szerkesztése" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Kuka ürítése" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Forget _Passwords" msgstr "_Jelszavak elfelejtése" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:9 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "Elfelejti a megjegyzett jelszavakat, újra meg fogja kérdezni" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "Manage _Subscriptions..." msgstr "_Előfizetések kezelése" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:11 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Ablak megnyitása levélíráshoz" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "Minden törölt levél végleges eltávolítása az összes mappából" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Send / Receive" msgstr "Küldés / Fogadás" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Send queued mail and retrieve new mail" msgstr "Várakozó levelek elküldése és új levelek letöltése" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:15 msgid "Show message preview window" msgstr "Levélbetekintő-ablak mutatása" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Feliratkozás és leiratkozás távoli kiszolgálók mappáira" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "Virtual Folder _Editor..." msgstr "Virtuális mappák szerkesztője..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:18 msgid "_Filters..." msgstr "_Szűrők..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:19 msgid "_Mail Message" msgstr "_Levél" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:20 msgid "_Mail Settings..." msgstr "_Levelező beállításai" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:21 msgid "_Preview Pane" msgstr "_Betekintő ablaktábla" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:22 msgid "_Send / Receive" msgstr "_Küldés / Fogadás" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Mappa tulajdonságainak megváltoztatása" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:3 msgid "Copy selected messages" msgstr "Kijelölt levelek másolása" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Cut selected messages" msgstr "Kijelölt levelek kivágása" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:6 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "_Kijelölt levelek elrejtése" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "_Törölt levelek elrejtése" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "Hide _Read messages" msgstr "_Olvasott levelek elrejtése" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "" "A törölt levelek elrejtése ahelyett, hogy vonallal áthúzottan jelenjenek meg" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Mark All as R_ead" msgstr "Min_degyik elolvasva" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:11 msgid "Mark all visible messages as read" msgstr "Az összes látható leveleket elolvasottnak jelöli meg" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:13 msgid "Paste message in the clipboard" msgstr "Levél beillesztése a vágólapról" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Minden törölt levél végleges eltávolítása ebből a mappából" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:15 ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Select _All" msgstr "Mindet _kijelöli" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Select _Thread" msgstr "_Szál kijelölése" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "" "Azoknak és csak azoknak a leveleknek a kijelölése, amelyek nincsenek " "jelenleg kijelölve" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "A kijelölt levéllel azonos a szálba tartozó levelek kijelölése" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Select all visible messages" msgstr "Az összes látható levél kijelölése" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Show _All" msgstr "_Mindet mutatja" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Az ideiglenesen elrejtett levelek mutatása" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Az elolvasott levelek ideiglenes elrejtése" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:23 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "A kijelölt levelek ideiglenes elrejtése" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:24 msgid "Threaded Message list" msgstr "Téma szerinti levéllista" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "_Expunge" msgstr "_Tisztítás" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:26 ui/evolution.xml.h:49 msgid "_Folder" msgstr "_Mappa" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:27 ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "Kijelölés meg_fordítása" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:28 ui/evolution.xml.h:59 msgid "_Properties..." msgstr "_Tulajdonságok..." #: ui/evolution-mail-list.xml.h:29 msgid "_Threaded Message List" msgstr "_Téma szerinti levéllista" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Szűrőszabályok alkalmazása a kijelölt levelekre" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "Válasz írása a kijelölt levél összes címzettjének" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:3 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Válasz írása a levelezőlistára kijelölt levélhez" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Válasz írása a kijelölt levél feladójának" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "A kijelölt levelek másolása másik mappába" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Create _Virtual Folder From Message" msgstr "_Virtuális mappa gyártása levélből" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Szabály alkotása, amely szűri az ettől feladótól érkező leveleket" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:9 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "" "Szabály alkotása, amely szűri az ezeknek a címzetteknek szóló leveleket" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "" "Szabály alkotása, amely szűri az erre a levelezőlistára érkező leveleket" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Szabály alkotása, amely szűri az ilyen tárgyú leveleket" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Create a virtual folder for these recipients" msgstr "Virtuális mappa létrehozása ezekre a címzettekre" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Create a virtual folder for this mailing list" msgstr "Virtuális mappa létrehozása erre a levelezőlistára" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create a virtual folder for this sender" msgstr "Virtuális mappa létrehozása erre a feladóra" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a virtual folder for this subject" msgstr "Virtuális mappa létrehozása erre a tárgyra" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Display the next important message" msgstr "A következő fontos levél megjelenítése" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Display the next message" msgstr "A következő levél megjelenítése" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Display the next unread message" msgstr "A következő olvasatlan levél megjelenítése" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Display the next unread thread" msgstr "A következő olvasatlan szál megjelenítése" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Display the previous important message" msgstr "Az előző fontos levél megjelenítése" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Display the previous message" msgstr "Az előző levél megjelenítése" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Az előző olvasatlan levél megjelenítése" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:24 msgid "Filter on Mailing _List" msgstr "Szűrő a _levelezőlistára" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:25 msgid "Filter on Se_nder" msgstr "S_zűrő a feladón" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Filter on _Recipients" msgstr "Szűrő a _címzettekre" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Filter on _Subject" msgstr "Szűrő a _tárgyra" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Képek betöltésének kényszerítése HTML levelekben" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Forward" msgstr "Továbbítás" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Forward As" msgstr "Továbbítás mint" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Forward _Attached" msgstr "Továbbítás _csatolásként" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "Forward _Inline" msgstr "Továbbítás _beágyazottként" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "Forward _Quoted" msgstr "Továbbítás _idézetként" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "A kijelölt levél továbbítása az új levél törzsében" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "A levél továbbítása idézetként, ahogy a válaszban szokás" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "A kijelölt levél továbbítása valakinek" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "A kijelölt levél továbbítása valakinek csatolásként" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Load _Images" msgstr "_Képek betöltése" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Mar_k As Read" msgstr "_Elolvasva" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Mark As I_mportant" msgstr "_Fontos" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Mark As U_nread" msgstr "_Olvasatlan" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "A kijelölt leveleket elolvasottnak jelöli meg" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "A kijelölt leveleket fontosnak jelöli meg" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "A kijelölt leveleket olvasatlannak jelöli meg" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "A kijelölt leveleket törlésre jelöli ki" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Move" msgstr "Mozgatás" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "A kijelölt levelek mozgatása egy másik mappába" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Open the selected message in a new window" msgstr "Az kijelölt levél megnyitása új ablakban" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Open the selected message in the composer to re-send it" msgstr "A kijelölt levél megnyitása a szerkesztőben újraküldés céljából" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Previews the message to be printed" msgstr "Előnézeti képet ad a nyomtatandó levélről" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Previous" msgstr "Előző" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Print Message..." msgstr "Levél nyomtatása..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Print Preview..." msgstr "Nyomtatási kép..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Print message to the printer" msgstr "Levél nyomtatása a nyomtatón" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Redirect (FIXME: implement me)" msgstr "Átirányítás (FIXME: nincs implementálva)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:58 msgid "Reply" msgstr "Válasz" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Reply to All" msgstr "Válasz mindenkinek" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "S_earch Message" msgstr "_Keresés a levélben" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Save the message as a text file" msgstr "Levél mentése szövegfájlként" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Szöveg keresése a megjelenített levél törzsében" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Show Email _Source" msgstr "Levél forrásának mutatása" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "Show Full _Headers" msgstr "Teljes _fejléc mutatása" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Show message in the normal style" msgstr "Levél megjelenítése a szokásos stílusban" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Show message with all email headers" msgstr "Levél megjelenítése a teljes fejléccel" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Levél nyers forrásának mutatása" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "Un-delete the selected messages" msgstr "A kijelölt levelek törlésének visszavonása" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:71 msgid "VFolder on Mailing _List..." msgstr "VMappa a _levelezőlistára..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "VFolder on Se_nder..." msgstr "VMappa a _feladóra..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "VFolder on _Recipients..." msgstr "VMappa a _címzettekre..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:74 msgid "VFolder on _Subject..." msgstr "VMappa a _tárgyra..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:75 msgid "_Apply Filters" msgstr "_Szűrők alkalmazása" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:76 msgid "_Copy to Folder" msgstr "_Másolás mappába" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "_Create Filter From Message" msgstr "Szűrő _gyártása levélből" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "_Forward Message" msgstr "Levél _továbbítása" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:80 msgid "_Message Display" msgstr "Levél _megjelenítése" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:81 msgid "_Move to Folder" msgstr "M_ozgatás mappába" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "_Normal Display" msgstr "_Szokásos megjelenítés" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "_Open Message" msgstr "Levél _megnyitása" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "_Re-send Message" msgstr "Levél ú_jraküldése" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:6 msgid "Close this window" msgstr "Ablak bezárása" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ui/evolution.xml.h:11 msgid "Customi_ze Toolbars..." msgstr "Eszköztárak testres_zabása..." #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 ui/evolution.xml.h:12 msgid "Customize" msgstr "Testreszabás" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 ui/evolution.xml.h:13 msgid "Customize toolbars" msgstr "Eszköztárak testreszabása" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:44 ui/evolution-subscribe.xml.h:9 #: ui/evolution.xml.h:43 msgid "_Close" msgstr "_Bezárás" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:12 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:56 ui/evolution.xml.h:65 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "Csatolás" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "Fájl csatolása" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 msgid "Close the current file" msgstr "Aktuális fájl bezárása" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:5 msgid "Delete all but signature" msgstr "Aláírás kivételével mindent töröl" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Levél titkosítása PGP-vel" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate" msgstr "Levél titkosítása S/MIME titkosítási tanúsítvánnyal" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 msgid "F_ormat" msgstr "F_ormátum" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:9 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "Insert a file as text into the message" msgstr "Egy fájl beillesztése a levélbe szövegként" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:11 msgid "Insert text file..." msgstr "Szövegfájl beillesztése..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "Open a file" msgstr "Fájlmegnyitás" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "PGP Encrypt" msgstr "PGP titkosítás" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "PGP Sign" msgstr "PGP aláírás" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:16 msgid "S/MIME Encrypt" msgstr "S/MIME titkosítás" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "S/MIME Sign" msgstr "S/MIME aláírás" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:18 widgets/misc/e-filter-bar.c:240 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:21 msgid "Save _Draft" msgstr "_Piszkozat mentése" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save in _folder... (FIXME)" msgstr "Mentés m_appába... (FIXME)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "Save in folder..." msgstr "Mentés mappába..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:24 msgid "Save the current file" msgstr "Az aktuális fájl mentése" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:25 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Az aktuális fájl mentése más néven" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "A levél mentése a megadott mappába" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Send" msgstr "Küldés" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Send _Later" msgstr "_Küldés később" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Send _later" msgstr "_Küldés később" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Levél küldése HTML formátumban" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Send the message later" msgstr "A levél elküldése később" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Send this message now" msgstr "A levél elküldése most" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Show / hide attachments" msgstr "Csatolás mutatása / elrejtése" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Show _attachments" msgstr "Csatolások mutatása" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Show attachments" msgstr "Csatolások mutatása" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:36 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "A levél aláírása a PGP kulcsoddal" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "A levél aláírása az S/MIME aláírástanúsítványoddal" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:38 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Megjelenjen-e a Titkos másolat mező" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Megjelenjen-e a Másolat mező" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:40 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Megjelenjen-e a Feladó kiválasztómező" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:41 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Megjelenjen-e a Válaszcím mező" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:42 msgid "_Bcc Field" msgstr "_Titkos másolat mező" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:43 msgid "_Cc Field" msgstr "_Másolat mező" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:45 msgid "_Debug" msgstr "_Hibakövetés" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:46 msgid "_Delete all" msgstr "_Mindet törli" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:49 msgid "_From Field" msgstr "_Feladó mező" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:50 msgid "_Insert" msgstr "_Beillesztés" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:51 msgid "_Insert text file..." msgstr "_Szövegfájl beillesztése..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:52 msgid "_Open..." msgstr "_Megnyitás..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:53 msgid "_Reply-To Field" msgstr "_Válaszcím mező" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:55 msgid "_Security" msgstr "_Biztonság" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Mappa hozzáadása az előfizetett mappák listájához" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:2 msgid "F_older" msgstr "_Mappák" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "Refresh List" msgstr "Lista frissítése" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Mappák listájának frissítése" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Mappa eltávolítása az előfizetett mappák listájából" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Subscribe" msgstr "Feliratkozás" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Unsubscribe" msgstr "Leiratkozás" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:1 msgid "Cancel Task" msgstr "A feladat lemondása" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:3 msgid "Delegate Task" msgstr "A feladat kiadása" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:7 msgid "Re_fresh Task" msgstr "_Feladatok frissítése" #: ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Copy selected task" msgstr "Kijelölt feladat másolása" #: ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Create a new task" msgstr "Új feladat létrehozása" #: ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Cut selected task" msgstr "Kijelölt feladat kivágása" #: ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "New Task" msgstr "Új feladat" #: ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Paste task from the clipboard" msgstr "Feladat beillesztése a vágólapról" #: ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "Save task as something else" msgstr "Feladat mentése másként" #: ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Set task view preferences" msgstr "Feladatnézet beállításai" #: ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Tasks Preferences..." msgstr "Feladatok beállításai" #: ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "TasksPreferences" msgstr "Feladatok beállításai" #: ui/evolution-tasks.xml.h:19 msgid "_Task" msgstr "_Feladat" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "Evolúció névjegye..." #: ui/evolution.xml.h:2 msgid "Add to _Shortcut Bar" msgstr "Hozzáadás az _indítósávhoz" #: ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Mappa nevének megváltoztatása" #: ui/evolution.xml.h:4 msgid "Change the properties for this folder" msgstr "Mappa tulajdonságainak megváltoztatása" #: ui/evolution.xml.h:7 msgid "Copy this folder" msgstr "Mappa másolása" #: ui/evolution.xml.h:8 msgid "Create _New Folder..." msgstr "Ú_j mappa létrehozása..." #: ui/evolution.xml.h:9 msgid "Create a link to this folder in the shortcut bar" msgstr "Hivatkozás létrehozása ehhez a mappához az indítósávon" #: ui/evolution.xml.h:10 msgid "Create a new folder" msgstr "Új mappa létrehozása" #: ui/evolution.xml.h:14 msgid "Delete this folder" msgstr "Mappa törlése" #: ui/evolution.xml.h:15 msgid "Display a different folder" msgstr "Másik mappa megjelenítése" #: ui/evolution.xml.h:16 msgid "E_xit" msgstr "_Kilépés" #: ui/evolution.xml.h:17 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "Evolúció _GYIK" #: ui/evolution.xml.h:18 msgid "Evolution _Window" msgstr "Evolúció _ablak" #: ui/evolution.xml.h:19 msgid "Exit the program" msgstr "Kilépés a programból" #: ui/evolution.xml.h:20 msgid "Getting _Started" msgstr "_Kezdetek" #: ui/evolution.xml.h:21 msgid "Import an external file format" msgstr "Külső fájlformátum importálása" #: ui/evolution.xml.h:23 msgid "Move this folder to another place" msgstr "Mappa mozgatása más helyre" #: ui/evolution.xml.h:25 msgid "Open in New _Window" msgstr "Megnyitás új _ablakban" #: ui/evolution.xml.h:26 msgid "Open this folder in an other window" msgstr "A mappa megnyitása egy másik ablakban" #: ui/evolution.xml.h:27 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Az Evolúcióval kapcsolatos információk megjelenítése" #: ui/evolution.xml.h:28 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Hibajelentés beküldése" #: ui/evolution.xml.h:29 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "_Hibajelentés beküldése" #: ui/evolution.xml.h:30 msgid "Submit bug report using Bug Buddy." msgstr "Hibajelentés beküldése a Bug Buddy segítségével." #: ui/evolution.xml.h:31 msgid "Toggle" msgstr "Váltás" #: ui/evolution.xml.h:32 msgid "Toggle whether to show the folder bar" msgstr "Mutassa-e a mappasávot" #: ui/evolution.xml.h:33 msgid "Toggle whether to show the shortcut bar" msgstr "Mutassa-e indítósávot" #: ui/evolution.xml.h:34 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "Váltás kapcsolat nélküli munkára" #: ui/evolution.xml.h:35 msgid "Using the C_ontact Manager" msgstr "A Névjegy_album használata" #: ui/evolution.xml.h:36 msgid "Using the _Calendar" msgstr "A _Naptár használata" #: ui/evolution.xml.h:37 msgid "Using the _Mailer" msgstr "A _Levelező használata" #: ui/evolution.xml.h:38 msgid "View the selected folder" msgstr "A kijelölt mappák megtekintése" #: ui/evolution.xml.h:39 msgid "Work Offline" msgstr "K_apcsolat nélküli munka" #: ui/evolution.xml.h:40 msgid "_About Evolution..." msgstr "Evolúció _névjegye..." #: ui/evolution.xml.h:42 msgid "_Appointment (FIXME)" msgstr "_Találkozó (FIXME)" #: ui/evolution.xml.h:44 msgid "_Contact (FIXME)" msgstr "_Névjegy (FIXME)" #: ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Copy..." msgstr "_Másolás..." #: ui/evolution.xml.h:50 msgid "_Folder Bar" msgstr "_Mappasáv" #: ui/evolution.xml.h:51 msgid "_Go to Folder..." msgstr "Mappára _ugrás..." #: ui/evolution.xml.h:53 msgid "_Import file..." msgstr "Fájl _importálása..." #: ui/evolution.xml.h:54 msgid "_Index" msgstr "_Tárgymutató" #: ui/evolution.xml.h:55 msgid "_Mail message" msgstr "_Levél" #: ui/evolution.xml.h:56 msgid "_Move..." msgstr "M_ozgatás..." #: ui/evolution.xml.h:58 msgid "_New Folder" msgstr "Új _mappa" #: ui/evolution.xml.h:60 msgid "_Rename..." msgstr "Á_tnevezés..." #: ui/evolution.xml.h:61 msgid "_Shortcut" msgstr "_Indítóikon" #: ui/evolution.xml.h:62 msgid "_Shortcut Bar" msgstr "_Indítósáv" #: ui/evolution.xml.h:63 msgid "_Task (FIXME)" msgstr "_Feladat (FIXME)" #: ui/evolution.xml.h:66 msgid "_Work Offline" msgstr "K_apcsolat nélküli munka" #: ui/my-evolution.xml.h:1 msgid "Change the settings for My Evolution" msgstr "A Saját Evolúció beállításainak megváltoztatása" #: ui/my-evolution.xml.h:4 msgid "_My Evolution Settings..." msgstr "_Saját Evolúció beállításai..." #: views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "Address Cards" msgstr "Címkártyák" #: views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "By Company" msgstr "Cég szerint" #: views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "Phone List" msgstr "Telefonlista" #: views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "Day View" msgstr "Napnézet" #: views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "Month View" msgstr "Hónapnézet" #: views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "Week View" msgstr "Hétnézet" #: views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "Work Week View" msgstr "Munkahétnézet" #: views/mail/galview.xml.h:1 msgid "By Sender" msgstr "Feladó szerint" #: views/mail/galview.xml.h:2 msgid "By Status" msgstr "Állapot szerint" #: views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Subject" msgstr "Tárgy szerint" #: views/mail/galview.xml.h:4 msgid "Messages" msgstr "Levelek" #: views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With Category" msgstr "Kategóriákkal" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:392 msgid "Tentative" msgstr "Kísérleti" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:393 msgid "Busy" msgstr "Foglalt" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:394 msgid "Out of Office" msgstr "Nincs bent" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:395 msgid "No Information" msgstr "Nincs információ" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:411 msgid "_Invite Others..." msgstr "_Mások meghívása..." #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:431 msgid "_Options" msgstr "_Beállítások" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:448 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Csak a _munkaórák mutatása" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:461 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "_Nagyított mutatása" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:479 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "_Szabad/foglalt frissítése" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:497 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:514 msgid "_Autopick" msgstr "_Automatikus kiszedés" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:528 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:545 msgid "_All People and Resources" msgstr "_Minden ember és erőforrás" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:558 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Minden _ember és egy erőforrás" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:571 msgid "_Required People" msgstr "_A kért emberek" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:584 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "A kért emberek és egy e_rőforrás" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:607 msgid "Meeting _start time:" msgstr "Megbeszélés _kezdődik:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:631 msgid "Meeting _end time:" msgstr "Megbeszélés _vége:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:744 msgid "All Attendees" msgstr "Minden meghívott" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:469 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2477 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%Y %B %d, %A" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:218 msgid "_Current View" msgstr "_Aktuális nézet" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:259 msgid "Define Views" msgstr "Nézet megadása" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:427 msgid "MTWTFSS" msgstr "HKSCPSV" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1067 widgets/misc/e-calendar-item.c:2766 msgid "%B %Y" msgstr "%Y %B" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:224 widgets/misc/e-dateedit.c:425 msgid "Now" msgstr "Most" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:248 msgid "OK" msgstr "OK" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:731 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "A időt a következő formában kell beírni: %s" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:59 msgid "Baltic" msgstr "Balti" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:60 msgid "Central European" msgstr "Közép-európai" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:61 msgid "Chinese" msgstr "Kínai" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirill" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Greek" msgstr "Görög" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Japanese" msgstr "Japán" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Korean" msgstr "Koreai" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Turkish" msgstr "Török" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Western European" msgstr "Nyugat-európai" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:85 msgid "Traditional" msgstr "Hagyományos" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:86 widgets/misc/e-charset-picker.c:87 msgid "Simplified" msgstr "Egyszerűsített" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:91 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrán" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:102 msgid "New" msgstr "Új" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:160 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "Ismeretlen karakterkészlet: %s" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:202 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Add meg a használandó karakterkészlet: " #: widgets/misc/e-charset-picker.c:277 msgid "Other..." msgstr "Más..." #: widgets/misc/e-charset-picker.c:394 msgid "Character Encoding" msgstr "Karakterkódolás" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:112 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-filter-bar.c:167 msgid "Save Search" msgstr "Keresés mentése" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:238 msgid "Advanced Search" msgstr "Haladó keresés" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:95 widgets/misc/e-filter-bar.h:102 msgid "Show All" msgstr "Mutasd mind" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:97 widgets/misc/e-filter-bar.h:104 msgid "Advanced..." msgstr "Haladó..." #: widgets/misc/e-messagebox.c:152 msgid "Information" msgstr "Információ" #: widgets/misc/e-messagebox.c:159 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: widgets/misc/e-messagebox.c:166 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: widgets/misc/e-messagebox.c:173 msgid "Question" msgstr "Kérdés" #: widgets/misc/e-messagebox.c:180 msgid "Message" msgstr "Üzenet" #. Add the "Don't show this message again." checkbox #: widgets/misc/e-messagebox.c:224 msgid "Don't show this message again." msgstr "Ne jelenjen meg többé ez az üzenet." #: widgets/misc/e-search-bar.c:155 msgid "Sear_ch" msgstr "_Keresés" #: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:1 msgid "The Personal Addressbook Server" msgstr "A Personal Addressbook Server" #: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:2 msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory" msgstr "A Personal Calendar Server; naptár factory" #: wombat/wombat.c:173 msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS" msgstr "setup_vfs(): nem sikerült a GNOME-VFS inicializálása" #: wombat/wombat.c:185 msgid "init_corba(): could not initialize GNOME" msgstr "init_corba(): nem sikerült a GNOME inicializálása" #: wombat/wombat.c:198 msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo" msgstr "init_bonobo(): a Bonobo inicializálása nem sikerült" #~ msgid "Moving folder %s to %s" #~ msgstr "Mappa mozgatása %s-ből %s-be" #~ msgid "Copying folder %s to %s" #~ msgstr "Mappa másolása %s-ből %s-be" #~ msgid "Evolution bar _shortcut" #~ msgstr "_Indítóikon az Evolúció sávon" #~ msgid "Find..." #~ msgstr "Keresés..." #~ msgid "Alarms timeout after" #~ msgstr "A riasztás időtartama" #~ msgid "Audio Alarms" #~ msgstr "Hangos riasztás" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Színek" #~ msgid "Display options" #~ msgstr "Megjelenítési beállítások" #~ msgid "Enable snoozing for" #~ msgstr "Szundi időtartama" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Kiemelés" #~ msgid "Items Due Today:" #~ msgstr "A ma lejáró elemek:" #~ msgid "Items Not Yet Due" #~ msgstr "Még nem lejárt elemek" #~ msgid "Items Not Yet Due:" #~ msgstr "Még nem lejárt elemek:" #~ msgid "Overdue Items:" #~ msgstr "Lejárt elemek:" #~ msgid "TaskPad" #~ msgstr "Feladattábla" #~ msgid "Time Until Due" #~ msgstr "Lejáratig hátralévő idő" #~ msgid "Visual Alarms" #~ msgstr "Vizuális figyelmeztetés" #~ msgid "Work week" #~ msgstr "Munkahét" #~ msgid "" #~ "Could not open signature file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült megnyitni az aláírásfájlt: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "That file does not exist." #~ msgstr "A fájl nem létezik." #~ msgid "That is not a regular file." #~ msgstr "Nem közönséges fájl." #~ msgid "That file exists but is not readable." #~ msgstr "Az a fájl létezik, de nem olvasható." #~ msgid "That file appeared accesible but open(2) failed." #~ msgstr "A fájl elérhetőnek látszik, de open(2) hiba történt." #~ msgid "" #~ "The file is very large (more than 100K).\n" #~ "Are you sure you wish to insert it?" #~ msgstr "" #~ "A fájl túl nagy (100K fölötti).\n" #~ "Tényleg be szeretnéd szúrni?" #~ msgid "An error occurred while reading the file." #~ msgstr "Hiba történt megnyitás közben." #~ msgid "Reply to the sender of this message" #~ msgstr "Válasz küldése a feladónak erre a levélre" #~ msgid "Reply to all recipients of this message" #~ msgstr "Válasz a feladónak és az összes címzettnek" #~ msgid "Forward this message" #~ msgstr "A levél továbbítása" #~ msgid "Delete this message" #~ msgstr "A levél törlése" #~ msgid "Previous message" #~ msgstr "Előző levél" #~ msgid "Next message" #~ msgstr "Következő levél" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Aktiválás" #~ msgid "Activate this shortcut" #~ msgstr "Az elem aktiválása" #~ msgid "_Insert text file... (FIXME)" #~ msgstr "_Szövegfájl beillesztése (FIXME)" #~ msgid "Select everything" #~ msgstr "Mindet kijelöli" #~ msgid "View All" #~ msgstr "Mindet megjeleníti" #~ msgid "View all contacts" #~ msgstr "Az összes névjegy megjelenítése" #~ msgid "%A, %e %B %Y" #~ msgstr "%Y %B %e, %A" #~ msgid "Error loading calendar:
Method not supported" #~ msgstr "Hiba a naptár betöltése közben:
Nem támogatott metódus" #~ msgid "Component successfully updated." #~ msgstr "Az összetevő frissítése sikeresen megtörtént." #~ msgid "There was an error loading the calendar file." #~ msgstr "Hiba történt a naptárfájl betöltése közben." #~ msgid "I couldn't open your calendar file!\n" #~ msgstr "Nem sikerült megnyitni a naptárfájlodat!\n" #~ msgid "I couldn't load your calendar file!\n" #~ msgstr "Nem sikerült betölteni a naptárfájlodat!\n" #~ msgid "This is a reply from someone who was uninvited!" #~ msgstr "Ez egy hívatlan vendég válasza!" #~ msgid "I couldn't update your calendar store." #~ msgstr "Nem sikerült frissíteni a naptártárolódat." #~ msgid "I couldn't delete the calendar component!\n" #~ msgstr "Nem sikerült törölni a naptárösszetevőt!\n" #~ msgid "Component successfully deleted." #~ msgstr "Az összetevő törlése sikerült." #~ msgid "I don't recognize this type of calendar component." #~ msgstr "Ez a naptárösszetevő nem felismerhető." #~ msgid "Add to Calendar" #~ msgstr "Hozzáadás a naptárhoz" #~ msgid " Accept " #~ msgstr " Elfogad " #~ msgid " Decline " #~ msgstr " Elvet " #~ msgid " Tentative " #~ msgstr " Kísérleti " #~ msgid "Update Calendar" #~ msgstr "Naptár frissítése" #~ msgid "Attendee" #~ msgstr "Résztvevő" #~ msgid "Attendee address" #~ msgstr "Résztvevő címe" #~ msgid "Attendees: " #~ msgstr "Résztvevők:" #~ msgid "" #~ "Cancel\n" #~ "Meeting" #~ msgstr "" #~ "Értekezlet\n" #~ "lemondása" #~ msgid "Chair" #~ msgstr "Levezető" #~ msgid "Non-Participant" #~ msgstr "Nem vesz részt" #~ msgid "Optional Participant" #~ msgstr "Esetleges résztvevő" #~ msgid "Organizer: " #~ msgstr "Szervező: " #~ msgid "" #~ "Publish\n" #~ "Event" #~ msgstr "" #~ "Esemény\n" #~ "közzététele" #~ msgid "RSVP" #~ msgstr "RSVP" #~ msgid "Required Participant" #~ msgstr "Szükséges résztvevők" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Szerep" #~ msgid "" #~ "Schedule\n" #~ "Time" #~ msgstr "" #~ "Idő\n" #~ "ütemezése" #~ msgid "Could not test lock file for %s: %s" #~ msgstr "Nem sikerült tesztelni %s zárolófájlját: %s" #~ msgid "Inline attachment" #~ msgstr "Beágyazott csatolás" #~ msgid "Send as:" #~ msgstr "Küldés mint" #~ msgid "" #~ "Cannot open the HTML file:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült megnyitni a HTML fájlt:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error reading data:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Adatbeolvasási hiba:\n" #~ "%s" #~ msgid "Select a service" #~ msgstr "Válassz egy szolgáltatást" #~ msgid "" #~ "You can select a different HTML page for the background of the Executive " #~ "Summary.\n" #~ "\n" #~ "Just leave it blank for the default" #~ msgstr "" #~ "Választhatsz egy másik HTML oldalt a Vezetői Összefoglaló hátteréül.\n" #~ "\n" #~ "Az alapértelmezett háttérhez hagyd üresen a mezőt." #~ msgid "Open %s with the default GNOME application" #~ msgstr "%s megnyitása az alapértelmezett GNOME alkalmazással" #~ msgid "Open %s with the default GNOME web browser" #~ msgstr "%s megnyitása az alapértelmezett GNOME webböngészővel" #~ msgid "Send an email to %s" #~ msgstr "Levél küldése %s címére" #~ msgid "Run %s" #~ msgstr "%s futtatása" #~ msgid "Close %s" #~ msgstr "%s bezárása" #~ msgid "Move %s to the left" #~ msgstr "%s balra mozgatása" #~ msgid "Move %s to the right" #~ msgstr "%s jobbra mozgatása" #~ msgid "Move %s into the previous row" #~ msgstr "%s átmozgatása az előző sorba" #~ msgid "Move %s into the next row" #~ msgstr "%s átmozgatása a következő sorba" #~ msgid "Configure %s" #~ msgstr "%s beállítása" #~ msgid "page" #~ msgstr "lap" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Megjelenés" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Háttér:" #~ msgid "" #~ "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n" #~ "If there was a warning message about the RootPOA, it probably means\n" #~ "you compiled Bonobo against GOAD instead of OAF." #~ msgstr "" #~ "A Vezetői összefoglaló komponens nem tudta inicializálni a Bonobót.\n" #~ "Ha voltak RootPOA-val kapcsolatos figyelmeztető üzenetek, akkor\n" #~ "valószínűleg a GOAD-dal fordítottad a Bonobót és nem az OAF-fal." #~ msgid "Factory for the RDF summary." #~ msgstr "Factory az RDF összefoglaló komponens számára." #~ msgid "RDF Summary" #~ msgstr "RDF összefoglaló" #~ msgid "Factory for the test bonobo component." #~ msgstr "Factory a bonobo tesztkomponens számára." #~ msgid "Factory for the test component." #~ msgstr "Factory a tesztkomponens számára." #~ msgid "Test bonobo service" #~ msgstr "Teszt Bonobo-szolgáltatás" #~ msgid "Test service" #~ msgstr "Tesztszolgáltatás" #~ msgid "Update automatically" #~ msgstr "Automatikus frissítés" #~ msgid "Update every " #~ msgstr "Frissítés" #~ msgid "Incomplete message written on pipe!" #~ msgstr "Nem teljes üzenet lett a csőbe írva!" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Az alkalmazás névjegye" #~ msgid "About..." #~ msgstr "Névjegy..." #~ msgid "Actio_ns" #~ msgstr "_Műveletek" #~ msgid "Address _Book... (FIXME)" #~ msgstr "FIXME: _Betűtípus..." #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "Tör_lés" #~ msgid "Chec_k Names (FIXME)" #~ msgstr "Névellenőr_zés (FIXME)" #~ msgid "Clear the selection" #~ msgstr "Kijelölés törlése" #~ msgid "Cop_y to Folder... (FIXME)" #~ msgstr "Másolás m_appába... (FIXME)" #~ msgid "Fi_rst Item in Folder (FIXME)" #~ msgstr "Első e_lem a mappában (FIXME)" #~ msgid "For_ward (FIXME)" #~ msgstr "Továbbítás (FIXME)" #~ msgid "Go to the next item" #~ msgstr "Következő elemre ugrás" #~ msgid "Go to the previous item" #~ msgstr "Az előző elemre ugrás" #~ msgid "In_complete Task (FIXME)" #~ msgstr "Befe_jezetlen feladat (FIXME)" #~ msgid "Modify the file's properties" #~ msgstr "Fájl tulajdonságainak módosítása" #~ msgid "N_ext" #~ msgstr "Kö_vetkező" #~ msgid "Pre_vious" #~ msgstr "E_lőző" #~ msgid "Print S_etup..." #~ msgstr "N_yomtatási beállítások..." #~ msgid "Schedule some sort of a meeting" #~ msgstr "Valamilyen értekezlet tervezése" #~ msgid "Task _Request (FIXME)" #~ msgstr "_Felkérés feladatra (FIXME)" #~ msgid "_About..." #~ msgstr "_Névjegy..." #~ msgid "_Item (FIXME)" #~ msgstr "_Elem (FIXME)" #~ msgid "_Journal Entry (FIXME)" #~ msgstr "_Naplóbejegyzés (FIXME)" #~ msgid "_Last Item in Folder (FIXME)" #~ msgstr "_Utolsó elem a mappában (FIXME)" #~ msgid "_Mail Message (FIXME)" #~ msgstr "_Levél (FIXME)" #~ msgid "_Move to Folder... (FIXME)" #~ msgstr "_Mappába mozgatás... (FIXME)" #~ msgid "_Note (FIXME)" #~ msgstr "_Megjegyzés (FIXME)" #~ msgid "_Unread Item (FIXME)" #~ msgstr "_Olvasatlan elem (FIXME)" #~ msgid "Assig_n Task (FIXME)" #~ msgstr "Feladat _kiosztása (FIXME)" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Keresés" #~ msgid "Meeting Re_quest (FIXME)" #~ msgstr "É_rtekezlet kérése (FIXME)" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Újra" #~ msgid "Redo the undone action" #~ msgstr "Újra végrehajtja a visszavont műveletet" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Csere" #~ msgid "Replace a string" #~ msgstr "Karakterlánc cseréje" #~ msgid "Reply to A_ll (FIXME)" #~ msgstr "Válasz _mindenkinek (FIXME)" #~ msgid "S_end Status Report (FIXME)" #~ msgstr "Állapotjelentés küldése (FIXME)" #~ msgid "S_kip Occurrence (FIXME)" #~ msgstr "Előfordulás á_tugrása (FIXME)" #~ msgid "Search again for the same string" #~ msgstr "Keresés újra ugyanarra a karakterláncra" #~ msgid "Search for a string" #~ msgstr "Keresés karakterláncra" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Visszavonás" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Az utolsó művelet visszavonása" #~ msgid "_Mark Complete (FIXME)" #~ msgstr "Késznek jelöl" #~ msgid "_Reply (FIXME)" #~ msgstr "_Válasz (FIXME)" #~ msgid "Error adding card" #~ msgstr "Hiba a kártya hozzáadásakor" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Sikerült" #~ msgid "Repository offline" #~ msgstr "Kapcsolat nélküli tároló" #~ msgid "Card not found" #~ msgstr "A kártya nem található" #~ msgid "Protocol not supported" #~ msgstr "A protokoll nem támogatott" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Megszakítva" #~ msgid "Other error" #~ msgstr "Egyéb hiba" #~ msgid "%I:%M:%S %p%n" #~ msgstr "%I:%M:%S %p%n" #~ msgid "%H:%M:%S%n" #~ msgstr "%H:%M:%S%n" #~ msgid "%I:%M %p%n" #~ msgstr "%I:%M %p%n" #~ msgid "%H:%M%n" #~ msgstr "%H:%M%n" #~ msgid "Add Service" #~ msgstr "Szolgáltatás hozzáadása" #~ msgid "Add a new service to the Executive Summary" #~ msgstr "Új szolgáltatás hozzáadása a Vezetői összefoglalóhoz" #~ msgid "Create a new email" #~ msgstr "Új levél írása" #~ msgid "Executive Summary Settings..." #~ msgstr "Vezetői összefoglaló beállításai..." #~ msgid "New Mail" #~ msgstr "Új levél" #~ msgid "Edit Task" #~ msgstr "Feladat vége" #~ msgid "Appointment - %s" #~ msgstr "Időpont - %s" #~ msgid "Task - %s" #~ msgstr "Feladat - %s" #~ msgid "Journal entry - %s" #~ msgstr "Napló bejegyzés - %s" #~ msgid "No summary" #~ msgstr "Nincs összegzés" #~ msgid "Edit Appointment" #~ msgstr "Megbeszélés szerkesztése" #~ msgid "Appointment Basics" #~ msgstr "Alapvető adatok" #~ msgid "_Starting date:" #~ msgstr "Ke_zdés dátuma:" #, fuzzy #~ msgid "Error hashing password." #~ msgstr "Nem sikerül elmenteni az elemeket." #~ msgid "Invalid password." #~ msgstr "Érvénytelen jelszó." #, fuzzy #~ msgid "Could not sign: failed to create content info." #~ msgstr "Nem sikerült létrehozni a levélíró ablakot." #, fuzzy #~ msgid "Could not sign: failed to create signature." #~ msgstr "Nem tudom a dialógust elkészíteni." #, fuzzy #~ msgid "'clearsign' is not supported by S/MIME." #~ msgstr "A megadott típus nem támogatott ebben a tárolóban." #, fuzzy #~ msgid "Could not encrypt data: invalid user key: \"%s\"." #~ msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not encrypt: encoding failed." #~ msgstr "Nem tudom a dialógust elkészíteni." #~ msgid "sign and encrypt" #~ msgstr "aláírás és titkosítás" #~ msgid "sign" #~ msgstr "aláírás" #~ msgid "encrypt" #~ msgstr "titkosítás" #~ msgid "PGP" #~ msgstr "PGP" #, fuzzy #~ msgid "Hide S_elected" #~ msgstr "Törölt" #, fuzzy #~ msgid "Hide _Deleted" #~ msgstr "Törölt" #, fuzzy #~ msgid "_All" #~ msgstr "Mindenki" #, fuzzy #~ msgid "_Headers" #~ msgstr "Fejléc" #, fuzzy #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "Normális" #, fuzzy #~ msgid "_Source" #~ msgstr "Forrás" #~ msgid "_Threaded" #~ msgstr "_Szálanként" #, fuzzy #~ msgid "_Unread" #~ msgstr "_Szálanként" #~ msgid "As _Minicards" #~ msgstr "_Kártyákként" #~ msgid "As _Table" #~ msgstr "_Táblázatként" #~ msgid "Find a contact" #~ msgstr "Névjegy keresése" #~ msgid "Mark Complete" #~ msgstr "Késznek jelöl" #~ msgid "Edit the task" #~ msgstr "Feladat szerkesztése" #, fuzzy #~ msgid "Remove the selected folder" #~ msgstr "A kijelölt mappák megtekintése" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Törlés" #~ msgid "label26" #~ msgstr "label26" #~ msgid "label21" #~ msgstr "label21" #~ msgid "label55" #~ msgstr "label55" #~ msgid "Compose a new message" #~ msgstr "Új levél írása" #~ msgid "Configure Folder..." #~ msgstr "Mappa beállításai..." #~ msgid "Copy message to a new folder" #~ msgstr "A levél másolása új mappába" #~ msgid "Display all of the message headers" #~ msgstr "A teljes fejléc megjelenítése" #~ msgid "Edit Message" #~ msgstr "Levél szerkesztése" #~ msgid "Edit the current message" #~ msgstr "Az aktuális levél szerkesztése" #~ msgid "Expunge" #~ msgstr "Tisztítás" #~ msgid "Finaly remove all mails tagged for deletion" #~ msgstr "Véglegesen eltávolítja a törlésre kijelölt leveleket" #~ msgid "Forward inline" #~ msgstr "Továbbítás beágyazott levélként" #~ msgid "Forward this message in-line with your mail, so you can edit it" #~ msgstr "" #~ "A levél továbbküldése a leveledbe beágyazva, amely így szerkeszthető" #~ msgid "Hide Deleted Messages" #~ msgstr "Törölt levelek elrejtése" #~ msgid "Invert Selection" #~ msgstr "Kijelölés megfordítása" #~ msgid "Move message to a new folder" #~ msgstr "A levél mozgatása új mappába" #~ msgid "Print Preview of message..." #~ msgstr "Levél nyomtatási képe..." #~ msgid "Reply to all" #~ msgstr "Válasz mindenkinek" #~ msgid "Reply to sender" #~ msgstr "Válasz a feladónak" #~ msgid "S_ource" #~ msgstr "_Forrás" #~ msgid "Send a reply to the person who sent you this mail" #~ msgstr "Válasz annak az embernek, aki a levelet írta" #~ msgid "Send a single mail in reply to all the selected mail" #~ msgstr "Egyetlen válaszlevél küldése az összes kijelölt levélre" #~ msgid "" #~ "Send queued mail\n" #~ " and retrieve new mail" #~ msgstr "" #~ "Várakozó levelek elküldése\n" #~ " és új levelek letöltése" #~ msgid "Undelete" #~ msgstr "Visszaállít" #~ msgid "View Raw Message Source" #~ msgstr "A levél nyers forrásának megtekintése" #~ msgid "_Open Selected Items" #~ msgstr "_Kijelölt elemek megnyitása" #~ msgid "_Reply" #~ msgstr "_Válasz" #~ msgid "_Save Message As..." #~ msgstr "_Levéd mentése másként..." #~ msgid "Send the message now" #~ msgstr "A levél elküldése most" #~ msgid "" #~ "We were unable to open this addressbook. This either\n" #~ "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n" #~ "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n" #~ "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n" #~ "correctness and reenter. If not, you probably have\n" #~ "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n" #~ "able to use LDAP, you'll need to download and install\n" #~ "OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n" #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült megnyitni a címjegyzéket. Ez azt jelenti,\n" #~ "hogy hibás URI-t írtál be, vagy egy LDAP kiszolgálót\n" #~ "szeretnél elérni, és nincs LDAP támogatás befordítva.\n" #~ "Ha URI-t írtál be, ellenőrizd az URI-t, nem írtad-e \n" #~ "rosszul, és írd be újra. Ha nem, akkor valószínűleg \n" #~ "egy LDAP kiszolgálót kéne elérned. Az LDAP használatához \n" #~ "le kell töltened és telepítened az OpenLDAP csomagot, \n" #~ "utána újrafordítanod és újratelepítened az Evolúciót.\n" #~ msgid "SASL" #~ msgstr "SASL" #~ msgid "Click here to add a contact" #~ msgstr "Kattints ide névjegy hozzáadásához" #~ msgid "No such host %s." #~ msgstr "Nincs %s gép." #~ msgid "Temporarily unable to look up hostname %s." #~ msgstr "Jelenleg nem lehetséges %s gépnév kikeresése." #~ msgid "Remove action" #~ msgstr "Művelet eltávolítása" #~ msgid "Remove criterion" #~ msgstr "Feltétel eltávolítása" #~ msgid "VFolder on Subject" #~ msgstr "VMappa a tárgyra" #~ msgid "VFolder on Sender" #~ msgstr "VMappa a feladóra" #~ msgid "VFolder on Recipients" #~ msgstr "VMappa a címzettekre" #~ msgid "Mark as Read" #~ msgstr "Elolvasva" #~ msgid "Mark as Unread" #~ msgstr "Olvasatlan" #~ msgid "Move to Folder..." #~ msgstr "Mappába mozgatás..." #~ msgid "Copy to Folder..." #~ msgstr "Mappába másolás..." #~ msgid "Do you accept?" #~ msgstr "Elfogadod?" #~ msgid "Import files" #~ msgstr "Fájlok importálása" #~ msgid "_Attachment" #~ msgstr "_Csatolás" #~ msgid "_Compose" #~ msgstr "_Létrehozás" #~ msgid "Advanced ..." #~ msgstr "Haladó..." #, fuzzy #~ msgid "%s is not a selectable folder" #~ msgstr "A kijelölt mappák megtekintése" #, fuzzy #~ msgid "Is Not" #~ msgstr "nem egy" #, fuzzy #~ msgid "Is" #~ msgstr "Ha" #, fuzzy #~ msgid "No authentication required" #~ msgstr "Authentikáció:" #, fuzzy #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Haladó..." #, fuzzy #~ msgid "Check settings" #~ msgstr "Beállítások tesztelése" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Email cím:" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Mail Configuration" #~ msgstr "Levelezés beállítása" #, fuzzy #~ msgid "Hostname:" #~ msgstr "Felhasználólnév:" #, fuzzy #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAPv4" #, fuzzy #~ msgid "Keep mail on server" #~ msgstr "Kilépés a levélszerkesztőből" #, fuzzy #~ msgid "Kerberos" #~ msgstr "Kerberos 4" #, fuzzy #~ msgid "Mail Account" #~ msgstr "Email tartalmaz" #, fuzzy #~ msgid "Mail Configuration Druid" #~ msgstr "Levelezés beállítása" #, fuzzy #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Jelszó" #, fuzzy #~ msgid "Remember my password" #~ msgstr "VCard-ként mentés" #, fuzzy #~ msgid "Reply address:" #~ msgstr "Email cím:" #, fuzzy #~ msgid "Required" #~ msgstr "_A kért emberek" #, fuzzy #~ msgid "Server type:" #~ msgstr "Szerver:" #, fuzzy #~ msgid "Transport" #~ msgstr "Áttetsző" #, fuzzy #~ msgid "Transport Authentication" #~ msgstr "Authentikáció:" #, fuzzy #~ msgid "minutes." #~ msgstr "percek" #, fuzzy #~ msgid "" #~ msgstr "Ismeretlen" #, fuzzy #~ msgid "_Message Hiding" #~ msgstr "Levéltörzs" #, fuzzy #~ msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc." #~ msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." #, fuzzy #~ msgid "Cannot initialize Evolution's notes component." #~ msgstr "Nem tudom az Evolúció levelező komponensét elindítani." #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Tiltva" #~ msgid "Synchronize" #~ msgstr "Szinkronizálás" #~ msgid "Copy From Pilot" #~ msgstr " Másolás a pilotról" #~ msgid "Copy To Pilot" #~ msgstr "Másolás a pilotra" #~ msgid "Merge From Pilot" #~ msgstr "Összevetés a pilotról" #~ msgid "Merge To Pilot" #~ msgstr "Összevetés a pilotra" #~ msgid "JP Rosevear " #~ msgstr "JP Rosevear " #~ msgid "Eskil Heyn Olsen " #~ msgstr "Eskil Heyn Olsen " #~ msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code" #~ msgstr "(C) 1998-2000 a Free Software Foundation és a Helix Code" #~ msgid "gnome-unknown.xpm" #~ msgstr "gnome-unknown.xpm" #~ msgid "Synchronize Action" #~ msgstr "Szinkronizációs eljárás" #~ msgid "Conduit state" #~ msgstr "Csatorna állapot" #~ msgid "" #~ "No pilot configured, please choose the\n" #~ "'Pilot Link Properties' capplet first." #~ msgstr "" #~ "Nincs pilot beállítva, kérlek válaszd ki a\n" #~ "'Pilot Link Properties' cappletet először." #~ msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon" #~ msgstr "Nincs a gnome-pilot daemonra kapcsolódva" #~ msgid "" #~ "An error occured when trying to fetch\n" #~ "pilot list from the gnome-pilot daemon" #~ msgstr "" #~ "Hiba lépett fel a pilotok listájának\n" #~ "a gnome-pilot daemontól való lekérésekor " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mr.\n" #~ "Mrs.\n" #~ "Ms.\n" #~ "Miss\n" #~ "Dr.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dr.\n" #~ "Prof.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Sr.\n" #~ "Jr.\n" #~ "I\n" #~ "II\n" #~ "III\n" #~ "Esq.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ifj.\n" #~ "Özv.\n" #~ msgid "Evolution Calendar Conduit" #~ msgstr "Evolúció naptár csatorna" #~ msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n" #~ msgstr "Az Evolúció naptár csatorna beállító eszköze.\n" #~ msgid "Evolution ToDo Conduit" #~ msgstr "Evolúció tennivaló csatorna" #~ msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n" #~ msgstr "Az Evolúció tennivaló csatorna beállító eszköze.\n" #~ msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive" #~ msgstr "A prioritás 1 és 9 között lehet, bezárólag" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Megnyitás..." #, fuzzy #~ msgid "Enter the identity you wish to send this message from" #~ msgstr "Írd be a leveleid feladóját, amilyen címről levelezel" #~ msgid "Enter the subject of the mail" #~ msgstr "Írd be a levél címét (subject)" #, fuzzy #~ msgid "Saving changes to message..." #~ msgstr "Levél mentése" #, fuzzy #~ msgid "Save changes to message..." #~ msgstr "Levél mentése" #~ msgid "Edit Filter Rule" #~ msgstr "Szűrő szabály szerkesztése" #~ msgid "Add VFolder Rule" #~ msgstr "VMappa szabály hozzáadása" #~ msgid "Edit VFolder Rule" #~ msgstr "VMappa szabály szerkesztése" #~ msgid "Body or subject contains" #~ msgstr "A szövegtörzs vagy a tárgy tartalmazza" #~ msgid "Subject contains" #~ msgstr "Tárgy tartalmazza" #~ msgid "Body does not contain" #~ msgstr "A szövegtörzs nem tartalmazza" #~ msgid "Subject does not contain" #~ msgstr "A tárgy nem tartalmazza" #~ msgid "You have no Outbox configured" #~ msgstr "Nincs kimenő mappád beállítva" #, fuzzy #~ msgid "Fetch email from %s" #~ msgstr "Levelek letöltése" #, fuzzy #~ msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\"" #~ msgstr "Levél(levelek) mozgatása más mappába" #~ msgid "(No description)" #~ msgstr "(Nincs leírás)" #, fuzzy #~ msgid "Loading %s Folder for %s" #~ msgstr "%s mappa töltődik" #, fuzzy #~ msgid "Load %s Folder for %s" #~ msgstr "%s mappa betöltése" #~ msgid "Error reading commands from dispatching thread." #~ msgstr "Parancsok olvasásánál hiba történt egy feladó threadtől." #~ msgid "Corrupted message from dispatching thread?" #~ msgstr "Hibás üzenet az feladó threadtől?" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: _Appointment" #~ msgstr "FIXME: _Időpont" #~ msgid "FIXME: _Contact" #~ msgstr "FIXME: _Címjegyzék" #~ msgid "FIXME: _Task" #~ msgstr "FIXME: _Feladat" #~ msgid "FIXME: _Journal Entry" #~ msgstr "FIXME: _Napló bejegyzés" #~ msgid "FIXME: _Note" #~ msgstr "FIXME: _Feljegyzés" #~ msgid "FIXME: Ch_oose Form..." #~ msgstr "FIXME: Válassz f_ormát..." #~ msgid "FIXME: _Memo Style" #~ msgstr "FIXME: _Memo stílus" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: Define Print _Styles..." #~ msgstr "FIXME: Nyomtatási stílusok definiálása..." #~ msgid "FIXME: S_end" #~ msgstr "FIXME: _Elküld" #~ msgid "FIXME: Save Attac_hments..." #~ msgstr "FIXME: Csatolások me_ntése..." #~ msgid "FIXME: _Move to Folder..." #~ msgstr "FIXME: _Mappába mozgat..." #~ msgid "FIXME: Cop_y to Folder..." #~ msgstr "FIXME: Mappába máso_l..." #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Oldal _beállítás:" #~ msgid "FIXME: Print Pre_view" #~ msgstr "FIXME: Nyomtatás né_zet" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: Paste _Special..." #~ msgstr "FIXME: _Speciális beillesztés" #~ msgid "FIXME: Mark as U_nread" #~ msgstr "FIXME: Ne_m olvasottnak jelöl" #~ msgid "_Object" #~ msgstr "_Objektum" #~ msgid "FIXME: _Item" #~ msgstr "FIXME: _Elem" #~ msgid "FIXME: _Unread Item" #~ msgstr "FIXME: _Nem olvasott elem" #~ msgid "FIXME: _Standard" #~ msgstr "FIXME: Á_ltalános" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: __Formatting" #~ msgstr "FIXME: __Formázás" #~ msgid "_Toolbars" #~ msgstr "_Eszközök" #~ msgid "FIXME: _File..." #~ msgstr "FIXME: _Fájl..." #~ msgid "FIXME: It_em..." #~ msgstr "FIXME: Elem..." #~ msgid "FIXME: _Object..." #~ msgstr "FIXME: _Objektum..." #~ msgid "FIXME: _Font..." #~ msgstr "FIXME: _Betűtípus..." #~ msgid "FIXME: _Paragraph..." #~ msgstr "FIXME: B_ekezdés..." #~ msgid "FIXME: Desi_gn This Form" #~ msgstr "FIXME: Aktuális kérdőív _tervezése" #~ msgid "FIXME: D_esign a Form..." #~ msgstr "FIXME: Kérdőív t_ervezése" #~ msgid "FIXME: Publish _Form..." #~ msgstr "FIXME: Kérdőív _publikálása" #~ msgid "FIXME: Pu_blish Form As..." #~ msgstr "FIXME: Kérdőív publikálása _mint..." #~ msgid "FIXME: Script _Debugger" #~ msgstr "FIXME: Szkript _hibakereső" #~ msgid "FIXME: _Spelling..." #~ msgstr "FIXME: _Helyesírás..." #~ msgid "_Forms" #~ msgstr "_Kérdőívek" #~ msgid "FIXME: _New Contact" #~ msgstr "FIXME: Ú_j névjegy" #~ msgid "FIXME: New _Contact from Same Company" #~ msgstr "FIXME: Új névjegy ugyanannál a _cégnél" #~ msgid "FIXME: New _Letter to Contact" #~ msgstr "FIXME: Levél ennek a _személynek" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: New _Message to Contact" #~ msgstr "FIXME: Levél ennek a _személynek" #~ msgid "FIXME: New Meetin_g with Contact" #~ msgstr "FIXME: Ta_lálkozó ezzel a személlyel" #~ msgid "FIXME: _Plan a Meeting..." #~ msgstr "FIXME: _Találkozó tervezése" #~ msgid "FIXME: New _Task for Contact" #~ msgstr "FIXME: Új feladat a névjegyhez" #~ msgid "FIXME: New _Journal Entry for Contact" #~ msgstr "FIXME: Új napló bejegyzés a névjegyhez" #~ msgid "FIXME: _Flag for Follow Up..." #~ msgstr "FIXME: _Zászló folytatáshoz..." #~ msgid "FIXME: _Display Map of Address" #~ msgstr "FIXME: _Térkép vagy cím megjelenítése" #~ msgid "FIXME: _Open Web Page" #~ msgstr "FIXME: _Weblap megnyitása" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: Forward as _vCard" #~ msgstr "FIXME: _vCard-ként továbbküld" #~ msgid "FIXME: For_ward" #~ msgstr "FIXME: _Továbbít" #~ msgid "FIXME: Previous" #~ msgstr "FIXME: Előző" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: Next" #~ msgstr "FIXME: _Feljegyzés" #~ msgid "Group %i" #~ msgstr "Csoportosítás %i" #~ msgid "C_lassification:" #~ msgstr "B_esorolás" #~ msgid "task-editor-dialog" #~ msgstr "task-editor-dialog" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Órák" #~ msgid "Mail _to:" #~ msgstr "Levél _valakinek:" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Percek" #~ msgid "_Audio" #~ msgstr "_Hang" #~ msgid "_Mail" #~ msgstr "_Levél" #~ msgid "_Program" #~ msgstr "_Program" #~ msgid "event-editor-dialog" #~ msgstr "event-editor-dialog" #, fuzzy #~ msgid "Hide Subject" #~ msgstr "Téma" #, fuzzy #~ msgid "Hide from Sender" #~ msgstr "Szűrő a feladón" #, fuzzy #~ msgid "Account Properties" #~ msgstr "Csatolás beállítások" #, fuzzy #~ msgid "Reply-to:" #~ msgstr "Reply-To:" #, fuzzy #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Szerver:" #~ msgid "Full name:" #~ msgstr "Teljes név:" #~ msgid "Signature File" #~ msgstr "Aláírás fájl" #~ msgid "Mail source type:" #~ msgstr "Levél forrás típusa:" #, fuzzy #~ msgid "News source type:" #~ msgstr "Új telefon típus" #, fuzzy #~ msgid "Mail transport type:" #~ msgstr "Levél küldés" #, fuzzy #~ msgid "Add Identity" #~ msgstr "Azonosító" #, fuzzy #~ msgid "Edit Identity" #~ msgstr "Azonosító" #~ msgid "Edit Source" #~ msgstr "Forrás szerkesztése" #, fuzzy #~ msgid "Add News Server" #~ msgstr "Hírcsoport-szerverek" #, fuzzy #~ msgid "Edit News Server" #~ msgstr "Hírcsoport-szerverek" #~ msgid "Identities" #~ msgstr "Azonosítók" #~ msgid "Mail Sources" #~ msgstr "Levél források" #~ msgid "Mail Transport" #~ msgstr "Levél küldés" #~ msgid "News Servers" #~ msgstr "Hírcsoport-szerverek" #~ msgid "News Sources" #~ msgstr "Hírcsoport források" #~ msgid "No GPG/PGP support available in this copy of Evolution." #~ msgstr "Nincs az Evolúciónak ebben a példányában GPG/PGP támogatás." #, fuzzy #~ msgid "_Addressbook Configuration..." #~ msgstr "Levelezés beállítása" #, fuzzy #~ msgid "Ca_lendar" #~ msgstr "Naptár" #, fuzzy #~ msgid "Open a calendar" #~ msgstr "Naptár megnyitása" #, fuzzy #~ msgid "_Print this calendar" #~ msgstr "Naptár nyomtatása" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: Help" #~ msgstr "FIXME: Következő" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: Rec_urrence..." #~ msgstr "FIXME: _Objektum..." #, fuzzy #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "Keresés..." #, fuzzy #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "Rádió" #, fuzzy #~ msgid "Fi_lter on Sender" #~ msgstr "Szűrő a feladón" #, fuzzy #~ msgid "Filter on Rec_ipients" #~ msgstr "Szűrő a címzettekre" #, fuzzy #~ msgid "Reply to _Sender" #~ msgstr "Mindenkinek" #, fuzzy #~ msgid "Show _All messages" #~ msgstr "Mutasd mind" #, fuzzy #~ msgid "_Filter on Subject" #~ msgstr "Szűrő a témára" #, fuzzy #~ msgid "_Mail Configuration..." #~ msgstr "Levelezés beállítása" #, fuzzy #~ msgid "_Print Message" #~ msgstr "Levél _nyomtatása" #, fuzzy #~ msgid "_VFolder on Subject" #~ msgstr "VMappa a témára" #~ msgid "External Directories" #~ msgstr "Külső könyvtárak" #~ msgid "Port Number:" #~ msgstr "Portszám:" #~ msgid "Outline:" #~ msgstr "Körvonal:" #~ msgid "Headings:" #~ msgstr "Fejlécek:" #~ msgid "Highlighted day:" #~ msgstr "Kiemelt nap:" #~ msgid "Day numbers:" #~ msgstr "Nap számozás:" #~ msgid "Current day's number:" #~ msgstr "Jelenlegi nap száma:" #~ msgid "To-Do item that is not yet due:" #~ msgstr "Tennivaló, ami még nem járt le:" #~ msgid "To-Do item that is overdue:" #~ msgstr "Tennivaló, ami lejárt:" #~ msgid "may" #~ msgstr "május" #~ msgid "sunday" #~ msgstr "vasárnap" #~ msgid "monday" #~ msgstr "hétfő" #~ msgid "tuesday" #~ msgstr "kedd" #~ msgid "tues" #~ msgstr "kedd" #~ msgid "wednesday" #~ msgstr "szerda" #~ msgid "wednes" #~ msgstr "szerda" #~ msgid "thursday" #~ msgstr "csütörtök" #~ msgid "thur" #~ msgstr "csüt" #~ msgid "thurs" #~ msgstr "csüt" #~ msgid "friday" #~ msgstr "péntek" #~ msgid "saturday" #~ msgstr "szombat" #~ msgid "fortnight" #~ msgstr "két hét" #~ msgid "min" #~ msgstr "perc" #~ msgid "sec" #~ msgstr "mp" #~ msgid "tomorrow" #~ msgstr "holnap" #~ msgid "yesterday" #~ msgstr "tegnap" #~ msgid "today" #~ msgstr "ma" #~ msgid "this" #~ msgstr "ez" #~ msgid "next" #~ msgstr "következő" #~ msgid "first" #~ msgstr "első" #~ msgid "third" #~ msgstr "harmadik" #~ msgid "fifth" #~ msgstr "ötödik" #~ msgid "sixth" #~ msgstr "hatodik" #~ msgid "seventh" #~ msgstr "hetedik" #~ msgid "ninth" #~ msgstr "kilencedik" #~ msgid "tenth" #~ msgstr "tizedik" #~ msgid "eleventh" #~ msgstr "tizenegyedik" #~ msgid "twelfth" #~ msgstr "tizenkettedik" #~ msgid "ago" #~ msgstr "óta" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Év:" #~ msgid "" #~ "Please select the date you want to go to.\n" #~ "When you click on a day, you will be taken\n" #~ "to that date." #~ msgstr "" #~ "Kérlek válassz egy dátumot amire lépni akarsz.\n" #~ "Ha egy napra kattintassz, arra a dátumra leszel\n" #~ "téve." #, fuzzy #~ msgid "Expunge \"%s\"" #~ msgstr "_Tisztít" #, fuzzy #~ msgid "Mark messages in folder \"%s\"" #~ msgstr "Levél mozgatása más mappába" #, fuzzy #~ msgid "Attach messages from \"%s\"" #~ msgstr "Kilépés a levélszerkesztőből" #, fuzzy #~ msgid "Forward message \"%s\"" #~ msgstr "A levél továbbítása" #, fuzzy #~ msgid "Loading \"%s\"" #~ msgstr "Fejlécek" #, fuzzy #~ msgid "Create \"%s\"" #~ msgstr "Létrehozva" #, fuzzy #~ msgid "Clearing message display" #~ msgstr "Idő mutatása" #, fuzzy #~ msgid "View messages from \"%s\"" #~ msgstr "Levél meg_tekintése" #, fuzzy #~ msgid "Save messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "Levél mozgatása más mappába" #, fuzzy #~ msgid "N_ew Directory Server" #~ msgstr "Hírcsoport-szerverek" #~ msgid "Create to-do item" #~ msgstr "Tennivaló készítése" #~ msgid "Due Date:" #~ msgstr "Lejárat:" #~ msgid "Item Comments:" #~ msgstr "Megjegyzések:" #~ msgid "Time display" #~ msgstr "Idő mutatása" #~ msgid "Time format" #~ msgstr "Idő formátum" #~ msgid "12-hour (AM/PM)" #~ msgstr "12 órás (de/du)" #~ msgid "24-hour" #~ msgstr "24 órás" #~ msgid "Weeks start on" #~ msgstr "A hetek kezdete" #~ msgid "" #~ "Please select the start and end hours you want\n" #~ "to be displayed in the day view and week view.\n" #~ "Times outside this range will not be displayed\n" #~ "by default." #~ msgstr "" #~ "Kérlek add meg, hogy mikor kezdődjön és mikor\n" #~ "fejeződjön be a nap és a hét.\n" #~ "Az ezen kívüleső időpontok nem lesznek\n" #~ "megjelenítve." #~ msgid "Day end:" #~ msgstr "Nap vége:" #~ msgid "Show on TODO List:" #~ msgstr "Tennivaló lista mutatása:" #~ msgid "To Do List style options:" #~ msgstr "Tennivaló lista stílus beállításai:" #~ msgid "Highlight overdue items" #~ msgstr "Lejárt elemek kivilágítása" #~ msgid "Highlight not yet due items" #~ msgstr "Világísd ki a még nem lejárt elemeket" #~ msgid "To Do List" #~ msgstr "Tennivaló lista" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Beállítások" #~ msgid "Beep on display alarms" #~ msgstr "Ébresztő kiírásánál csipogj" #~ msgid "Enable snoozing for " #~ msgstr "Szundi engedése" #, fuzzy #~ msgid "Could not create summary" #~ msgstr "Nem tudom a dialógust elkészíteni." #, fuzzy #~ msgid "Cannot copy data to output file: %s" #~ msgstr "" #~ "Nem tudom másolni a fájlokat\n" #~ "'%s'-be." #~ msgid "does not match regex" #~ msgstr "nem egyezik a regex-el:" #~ msgid "matches regex" #~ msgstr "megegyezik a regex-el:" #, fuzzy #~ msgid "Cannot initialize Evolution's mail storage hash." #~ msgstr "Nem tudom az Evolúció levelező komponensét elindítani." #~ msgid "" #~ "Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n" #~ "By filling in some information about your email\n" #~ "settings, you can start sending and receiving email\n" #~ "right away. Click Next to continue." #~ msgstr "" #~ "Üdvözöllek az Evolúció levelezési varázslóban!\n" #~ "A levelezési beállításaiddal kapcsolatos információk\n" #~ "kitöltésével leveleket tudsz majd fogadni és küldeni.\n" #~ "Kattints a 'Következő' gombra a folytatáshoz."