# # András Tímár , 2001 # Szabolcs BAN , 2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution 0.10.99\n" "POT-Creation-Date: 2001-06-25 09:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-06-25 09:23+0200\n" "Last-Translator: András Tímár \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3324 msgid "Card: " msgstr "Kártya:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3326 msgid "" "\n" "Name: " msgstr "" "\n" "Név: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3327 msgid "" "\n" " Prefix: " msgstr "" "\n" " Előtag: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3328 msgid "" "\n" " Given: " msgstr "" "\n" " Adott: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3329 msgid "" "\n" " Additional: " msgstr "" "\n" " Egyéb: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3330 msgid "" "\n" " Family: " msgstr "" "\n" " Családi: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3331 msgid "" "\n" " Suffix: " msgstr "" "\n" " Utótag: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3345 msgid "" "\n" "Birth Date: " msgstr "" "\n" "Születési dátum: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3356 msgid "" "\n" "Address:" msgstr "" "\n" "Cím:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3358 msgid "" "\n" " Postal Box: " msgstr "" "\n" " Postafiók: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3359 msgid "" "\n" " Ext: " msgstr "" "\n" " Kül:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3360 msgid "" "\n" " Street: " msgstr "" "\n" " Út: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3361 msgid "" "\n" " City: " msgstr "" "\n" " Város: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3362 msgid "" "\n" " Region: " msgstr "" "\n" " Régió: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3363 msgid "" "\n" " Postal Code: " msgstr "" "\n" " Irányítószám: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3364 msgid "" "\n" " Country: " msgstr "" "\n" " Ország: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3377 msgid "" "\n" "Delivery Label: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3389 msgid "" "\n" "Telephones:\n" msgstr "" "\n" "Telefonok:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3392 msgid "" "\n" "Telephone:" msgstr "" "\n" "Telefon:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3416 msgid "" "\n" "E-mail:\n" msgstr "" "\n" "E-mail:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3419 msgid "" "\n" "E-mail:" msgstr "" "\n" "E-mail:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3438 msgid "" "\n" "Mailer: " msgstr "" "\n" "Levelező: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3444 msgid "" "\n" "Time Zone: " msgstr "" "\n" "Időzóna: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3452 msgid "" "\n" "Geo Location: " msgstr "" "\n" "Hely: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3456 msgid "" "\n" "Business Role: " msgstr "" "\n" "Üzleti szabály:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3468 msgid "" "\n" "Org: " msgstr "" "\n" "Cég:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3469 msgid "" "\n" " Name: " msgstr "" "\n" " Név:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3470 msgid "" "\n" " Unit: " msgstr "" "\n" " Egység:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3471 msgid "" "\n" " Unit2: " msgstr "" "\n" " 2. egység:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3472 msgid "" "\n" " Unit3: " msgstr "" "\n" " 3. egység:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3473 msgid "" "\n" " Unit4: " msgstr "" "\n" " 4. egység:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3477 msgid "" "\n" "Categories: " msgstr "" "\n" "Kategóriák:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3478 msgid "" "\n" "Comment: " msgstr "" "\n" "Megjegyzés:" #. if (crd->sound.prop.used) { #. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC) #. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data, crd->sound.size); #. else #. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data); #. #. add_SoundType (string, crd->sound.type); #. } #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3491 msgid "" "\n" "Unique String: " msgstr "" "\n" "Egyedi szöveg:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3494 msgid "" "\n" "Public Key: " msgstr "" "\n" "Nyilvános kulcs:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3756 msgid "Multiple VCards" msgstr "Több VKártya" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3764 #, c-format msgid "VCard for %s" msgstr "%s VKártyája" #: addressbook/backend/ebook/e-destination.c:244 msgid "???" msgstr "???" #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import VCard files into Evolution." msgstr "Factory a VCard fájlok Evolúcióba importálásához" #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports VCard files into Evolution." msgstr "VCard fájlok importálása az Evolúcióba." #: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:21 #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:22 #: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:23 #: addressbook/backend/ebook/test-client.c:33 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1092 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:42 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1150 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:965 #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:100 calendar/gui/main.c:58 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "A Bonobo inicializálása nem sikerült" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:201 msgid "Cursor could not be loaded\n" msgstr "A kurzort nem lehet betölteni\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:214 msgid "EBook not loaded\n" msgstr "Az EBook nincs betöltve\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:654 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:730 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:545 msgid "Could not start wombat server" msgstr "Nem sikerült elindítani a wombat kiszolgálót" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:655 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:731 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:546 msgid "Could not start wombat" msgstr "Nem sikerült a wombatot elindítani" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:687 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:690 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Nem sikerült a pilot Address application blokkját olvasni" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 filter/filter.glade.h:1 #: mail/mail-config.glade.h:7 msgid "Add" msgstr "Hozzáadás" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Anni_versary:" msgstr "É_vforduló:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "B_usiness" msgstr "Üz_leti" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Business _Fax" msgstr "Üzleti _fax" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "C_ontacts..." msgstr "_Névjegyek..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ka_tegóriák..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Contact Editor" msgstr "Névjegy szerkesztő" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:123 msgid "Details" msgstr "Részletek" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "File As:" msgstr "Tárolás mint:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 msgid "General" msgstr "Alap" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 msgid "New phone type" msgstr "Új telefontípus" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 msgid "No_tes:" msgstr "Felje_gyzések:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 msgid "Phone Types" msgstr "Telefon típusok" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1432 msgid "Primary Email" msgstr "Elsődleges email" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "_HTML levelet kér" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 msgid "Web page address:" msgstr "Weblap címe:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 #: mail/mail-config.glade.h:94 msgid "_Add" msgstr "Hozzá_adás" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "_Address..." msgstr "_Cím..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 msgid "_Assistant's name:" msgstr "_Asszisztens neve:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 msgid "_Birthday:" msgstr "Születésna_p:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "_Business" msgstr "Ü_zleti" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "_Company:" msgstr "_Vállalat:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 #: mail/folder-browser.c:911 mail/mail-config.glade.h:95 #: ui/evolution-mail.xml.h:110 ui/evolution-tasks.xml.h:9 #: ui/evolution.xml.h:47 msgid "_Delete" msgstr "_Törlés" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 msgid "_Department:" msgstr "_Osztály:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "_Full Name..." msgstr "_Teljes név..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Home" msgstr "_Otthoni" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Job title:" msgstr "_Beosztás" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "_Manager's Name:" msgstr "_Főnök neve:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_Mobile" msgstr "_Mobil" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_Nickname:" msgstr "Be_cenév:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Office:" msgstr "_Hivatal:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Profession:" msgstr "_Foglalkozás:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_Spouse:" msgstr "Háza_stárs:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_This is the mailing address" msgstr "Ez a _levelezési cím" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:658 msgid "This contact belongs to these categories:" msgstr "Ez a névjegy az alábbi kategóriákhoz tartozik:" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1390 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:732 msgid "Assistant" msgstr "Asszisztens" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1391 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1458 msgid "Business" msgstr "Üzleti" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1392 msgid "Business 2" msgstr "2. Üzleti" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1393 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:712 msgid "Business Fax" msgstr "Üzleti fax" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1394 msgid "Callback" msgstr "Visszahívás" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1395 msgid "Car" msgstr "Autó" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1396 msgid "Company" msgstr "Vállalat" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1397 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1459 msgid "Home" msgstr "Otthoni" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1398 msgid "Home 2" msgstr "2. Otthoni" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1399 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:713 msgid "Home Fax" msgstr "Otthoni fax" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1400 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:716 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1401 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1402 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1460 #: mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Other" msgstr "Más" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1403 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:718 msgid "Other Fax" msgstr "Egyéb fax" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1404 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:719 msgid "Pager" msgstr "Személyhívó" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1405 msgid "Primary" msgstr "Elsődleges" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1406 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:720 msgid "Radio" msgstr "Rádió" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1407 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:721 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1408 msgid "TTY/TDD" msgstr "TTY/TDD" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1433 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:724 msgid "Email 2" msgstr "2. email" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1434 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:725 msgid "Email 3" msgstr "3. email" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1 msgid "Delete Contact?" msgstr "Névjegy törlése?" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:260 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Gyors névjegyhozzáadás" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:262 msgid "Edit Full" msgstr "Részletes szerkesztés" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:288 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:699 msgid "Full Name" msgstr "Teljes név" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:294 msgid "E-mail" msgstr "Email" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "Address _2:" msgstr "_2. cím:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Check Address" msgstr "A cím ellenőrzése" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Countr_y:" msgstr "Ors_zág:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "Finland" msgstr "Finnország" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "USA" msgstr "USA" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_Address:" msgstr "_Cím:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_City:" msgstr "_Város:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "_PO Box:" msgstr "_Postafiók:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:10 msgid "_State/Province:" msgstr "Á_llam/Helytartóság:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:11 msgid "_ZIP Code:" msgstr "_Irányítószám:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "Check Full Name" msgstr "A teljes név ellenőrzése" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 msgid "Esq." msgstr "özv." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "Jr." msgstr "ifj." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Miss" msgstr " " #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Mr." msgstr " " #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mrs." msgstr " " #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Ms." msgstr " " #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Sr." msgstr "id." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Keresztnév:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_Last:" msgstr "_Vezetéknév:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "_Középső név:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "M_egkülönböztető név" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Megszólítás:" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:345 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Írd be %s jelszavát" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:373 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Nem sikerült megnyitni a címjegyzéket" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:380 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server\n" "is down" msgstr "" "Nem sikerült megnyitni ezt a címjegyzéket. Ez vagy azt \n" "jelenti, hogy helytelen URI-t adtál meg, vagy az LDAP\n" "kiszolgáló nem működik." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:385 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support\n" "compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution\n" "you must compile the program from the CVS sources after\n" "retrieving OpenLDAP from the link below.\n" msgstr "" "Ez az Evolúció-változat nem támogatja az LDAP-t, mert nem\n" "fordították bele. Ha szeretnél LDAP-t használni az Evolúcióban,\n" "a CVS forrásból kell lefordítanod a programot, miután letöltötted\n" "az OpenLDAP-t az alábbi helyről.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:393 msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the\n" "path exists and that you have permission to access it." msgstr "" "Nem sikerült megnyitni a címjegyzéket. Ellenőrizd, hogy az útvonal\n" "létezik-e és van-e jogod az eléréséhez." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:553 calendar/gui/gnome-cal.c:215 msgid "Any field contains" msgstr "Bármely mező tartalmazza" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:554 msgid "Name contains" msgstr "A név tartalmazza" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:555 msgid "Email contains" msgstr "Az emailcím tartalmazza" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:701 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "Az URI amit a Mappaböngésző meg fog nyitni" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:148 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP kiszolgáló" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:150 msgid "File" msgstr "Fájl" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:153 msgid "Unknown addressbook type" msgstr "Ismeretlen címjegyzéktípus" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:163 msgid "None (anonymous mode)" msgstr "Nincs (névtelen mód)" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:165 #: camel/camel-sasl-plain.c:32 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:291 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:67 mail/mail-config.glade.h:59 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:168 msgid "Unknown auth type" msgstr "Ismeretlen hitelesítési típus" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:177 msgid "Base" msgstr "Alap" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:179 msgid "One" msgstr "Egy" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:181 msgid "Subtree" msgstr "Részfa" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:184 msgid "Unknown scope type" msgstr "Ismeretlen hatókörtípus" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:349 msgid "Bind DN:" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:350 msgid "FIXME Bind DN Help text here" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:352 #: mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Remember this password" msgstr "Jelszó megjegyzése" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:403 #: mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Host:" msgstr "Gép:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:404 msgid "FIXME Host help text here." msgstr "FIXME Ide jön a súgószöveg." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:406 msgid "Root DN:" msgstr "Root DN:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:407 msgid "FIXME Root DN help text here." msgstr "FIXME Ide jön a súgószöveg." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:411 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:412 msgid "FIXME Port help text here." msgstr "FIXME Ide jön a súgószöveg." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:432 msgid "Search Scope:" msgstr "Keresés hatóköre:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:479 msgid "Authentication:" msgstr "Hitelesítés:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:501 msgid "Advanced LDAP Options" msgstr "Haladó LDAP beállítások" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:522 #: mail/mail-config.glade.h:60 msgid "Path:" msgstr "Útvonal:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:523 msgid "FIXME Path Help text here" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:528 msgid "Create path if it doesn't exist." msgstr "Létrehozza az útvonalat, ha nem létezik" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:662 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Címjegyzék szerkesztése" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:664 msgid "Add Addressbook" msgstr "Címjegyzék hozzáadása" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:682 msgid "" "Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information " "about it." msgstr "" "Válaszd ki, milyen címjegyzéked van, és add meg a vele kapcsolatos " "információkat." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:688 #: mail/mail-config.glade.h:49 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:689 msgid "FIXME Name help text here" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:691 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 msgid "Description:" msgstr "Leírás:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:692 msgid "FIXME Description help text here" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2 msgid "Addressbook Sources" msgstr "Címjegyzék forrásai" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:235 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:603 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 filter/filter.glade.h:2 #: filter/libfilter-i18n.h:11 mail/mail-config.glade.h:27 #: mail/message-browser.c:211 ui/evolution-addressbook.xml.h:8 #: ui/evolution-mail.xml.h:23 ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4 #: filter/filter.glade.h:3 mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5 msgid "Name" msgstr "Név" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6 msgid "URI" msgstr "URI" #: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:99 msgid "Other Contacts" msgstr "EgyĂ©b cĂ­mtárak" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365 msgid "Disable Queries" msgstr "Lekérdezések tiltása" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365 msgid "Enable Queries (Dangerous!)" msgstr "Lekérdezések engedélyezése (Veszélyes!)" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:388 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:276 msgid "Edit Contact Info" msgstr "" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:424 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:342 msgid "Add to Contacts" msgstr "Hozzáadás a névjegyalbumhoz" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1 msgid "A Bonobo control for an address popup." msgstr "" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2 msgid "A Bonobo control for displaying an address." msgstr "" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3 msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook." msgstr "" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4 msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard." msgstr "Evolúció címjegyzék minikártyáját megjelenítő control." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5 msgid "Evolution Addressbook minicard viewer" msgstr "Evolúció címjegyzék minikártya-nézőke" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6 msgid "Evolution component for handling contacts." msgstr "Evolóció komponens a névjegyek kezeléséhez." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the Addressbook Minicard control" msgstr "Factory a címjegyzék minikártya kontrolljához" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the Addressbook's address displayer" msgstr "Factory a címjegyzék címmegjelenítőjéhez" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9 msgid "Factory for the Addressbook's address popup" msgstr "" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:10 msgid "Factory for the Evolution addressbook component." msgstr "Factory az Evolúció címjegyzék komponenséhez." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:11 msgid "Factory for the sample Addressbook control" msgstr "Factory a minta címjegyzék kontrollhoz" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:156 #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:477 filter/filter-filter.c:401 #: filter/filter-rule.c:549 filter/filter.glade.h:9 #: shell/e-shortcuts-view.c:265 shell/e-shortcuts-view.c:388 msgid "Remove" msgstr "Törlés" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:171 msgid "Remove All" msgstr "Mindet törli" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:195 msgid "Send HTML Mail?" msgstr "HTML levél küldése?" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1 msgid "Evolution's addressbook name selection interface." msgstr "Evolúció címjegyzék névkiválasztó felülete." #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface" msgstr "Factory a címjegyzék névkiválasztó felületéhez" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1 msgid "Find..." msgstr "Keresés..." #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2 msgid "Message Recipients" msgstr "A levél címzettjei" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3 msgid "Select Names" msgstr "Válassz neveket" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4 msgid "Select name from:" msgstr "Válassz egy nevet innen:" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Add Anyway" msgstr "Hozzáadás végrehajtása" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:2 #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Többször előforduló névjegyek" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "New Contact:" msgstr "Új névjegy:" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "Original Contact:" msgstr "Eredeti névjegy:" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:5 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Ilyen név vagy emailcím már van a címjegyzékben.\n" "Mindenképpen hozzáadod?" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Change Anyway" msgstr "Változtatás végrehajtása" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Changed Contact:" msgstr "Megváltozott névjegy:" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Ellentmondó névjegy:" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:5 msgid "" "The changed email or name of this contact already\n" "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "A megváltoztatott név vagy emailcím már szerepel a\n" "címjegyzékben. Mindenképpen hozzáadod?" #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:158 #: mail/mail-search.c:242 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "123" msgstr "123" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:2 msgid "a" msgstr "a" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:3 msgid "b" msgstr "b" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:4 msgid "c" msgstr "c" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:5 msgid "d" msgstr "d" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:6 msgid "e" msgstr "e" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7 msgid "f" msgstr "f" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8 msgid "g" msgstr "g" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9 msgid "h" msgstr "h" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10 msgid "i" msgstr "i" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11 msgid "j" msgstr "j" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12 msgid "k" msgstr "k" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13 msgid "l" msgstr "l" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14 msgid "m" msgstr "m" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15 msgid "n" msgstr "n" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16 msgid "o" msgstr "o" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17 msgid "p" msgstr "p" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18 msgid "q" msgstr "q" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19 msgid "r" msgstr "r" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20 msgid "s" msgstr "s" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21 msgid "t" msgstr "t" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22 msgid "u" msgstr "u" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23 msgid "v" msgstr "v" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24 msgid "w" msgstr "w" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25 msgid "x" msgstr "x" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26 msgid "y" msgstr "y" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27 msgid "z" msgstr "z" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:135 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:230 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:538 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:598 msgid "Save as VCard" msgstr "Mentés VCard-ként" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:231 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:599 msgid "Send contact to other" msgstr "A névjegy elküldése valakinek" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:232 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:600 msgid "Send message to contact" msgstr "Levél küldése ennek a személynek" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:233 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:601 mail/message-browser.c:208 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ui/evolution-calendar.xml.h:23 #: ui/evolution-mail.xml.h:71 ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:234 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:602 msgid "Print Envelope" msgstr "Boríték nyomtatása" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:697 msgid "* Click here to add a contact *" msgstr "* Kattints ide névjegy hozzáadásához *" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:698 msgid "File As" msgstr "Tárolás mint" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:700 msgid "Email" msgstr "Email" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:701 msgid "Primary Phone" msgstr "Elsődleges telefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:702 msgid "Assistant Phone" msgstr "Asszisztens telefonja" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:703 msgid "Business Phone" msgstr "Munkahelyi telefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:704 msgid "Callback Phone" msgstr "Visszahívó telefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:705 msgid "Company Phone" msgstr "Céges telefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:706 msgid "Home Phone" msgstr "Otthoni telefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:707 msgid "Organization" msgstr "Szervezet" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:708 msgid "Business Address" msgstr "Munkahelyi cím" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:709 msgid "Home Address" msgstr "Otthoni cím" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:710 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiltelefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:711 msgid "Car Phone" msgstr "Autótelefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:714 msgid "Business Phone 2" msgstr "2. munkahelyi telefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:715 msgid "Home Phone 2" msgstr "2. otthoni telefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:717 msgid "Other Phone" msgstr "Egyéb telefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:722 msgid "TTY" msgstr "TTY" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:723 msgid "Other Address" msgstr "Egyéb cím" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:726 msgid "Web Site" msgstr "Webhely" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:727 msgid "Department" msgstr "Osztály" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:728 msgid "Office" msgstr "Hivatal" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:729 msgid "Title" msgstr "Beosztás" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:730 msgid "Profession" msgstr "Foglalkozás" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:731 msgid "Manager" msgstr "Főnök" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:733 msgid "Nickname" msgstr "Becenév" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:734 msgid "Spouse" msgstr "Házastárs" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:735 msgid "Note" msgstr "Megjegyzés" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:736 msgid "Free-busy URL" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1079 msgid "Done." msgstr "Kész." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1082 msgid "Error removing card" msgstr "Hiba a kártya törlésekor" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1111 msgid "Removing cards..." msgstr "Kártyák eltávolítása..." #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:436 msgid "Error modifying card" msgstr "Hiba a kártya módosításakor" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:283 msgid "Save in addressbook" msgstr "Mentés a címjegyzékbe" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:151 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Nincsenek elemek, amiket meg lehetne mutatni\n" "\n" "Új névjegy készítéséhez kattints kettőt ide." #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:26 msgid "Card View" msgstr "Kártyanézet" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "A végén az űrlapok ürítése:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Törzs" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Alsó:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimenziók:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "Font..." msgstr "Betűkészlet..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Betűkészletek" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Lábléc:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Formátum" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Header" msgstr "Fejléc" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Fejléc/lábléc" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "Fejlécek" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "Fejléc minden levélnek" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Magasság:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Rögtön egymás után következnek" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Beleértve:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Fekvő" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Bal:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Levél címkék minden lapon" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Margók" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "Oszlopok száma:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "Elhelyezkedés" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Lap" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Oldal beállítás:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Papír" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Papír forrás:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Álló" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Előnézet:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Nyomatás szürkeskálás árnyalással" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Páros lapokon fordított" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "Jobb:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Szekciók:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Árnyalás" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Size:" msgstr "Méret:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Új lapon kezdd" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Stílus neve:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Felső:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Type:" msgstr "Típus" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Szélesség:" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:686 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:501 msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "Hibás kommunikáció a naptár kiszolgálóval" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:785 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:788 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Nem sikerült a pilot Calendar application blokkját olvasni" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:600 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:603 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Nem sikerült a pilot Calendar ToDo blokkját olvasni" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:631 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:930 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:986 msgid "Reminder of your appointment at " msgstr "A találkozód figyelmeztető üzenete:" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:922 msgid "Snooze" msgstr "Szundi" #. Idea: we need Snooze option :-) #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:935 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:990 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1 msgid "Alarm notification service" msgstr "Riasztó szolgáltatás" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the alarm notification service" msgstr "Factory a riasztó szolgáltatáshoz" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:189 msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Riasztás időpontja: %Y %b %d, %A, %H:%M" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:196 msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Figyelmeztetés a találkozóra: %Y %b %d, %A, %H:%M" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:207 msgid "No summary available." msgstr "Nincs elérhető összegzés." #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-subscribe.xml.h:2 #: ui/evolution.xml.h:5 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 msgid "Edit appointment" msgstr "Időpont szerkesztése" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "Szundi idő (percek)" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:58 #, c-format msgid "" "It is %s. The Unix time is %ld right now. We just thought you may like to " "know." msgstr "%s van. A Unix idő pillanatnyilag %ld. Gondoltuk, jó ha tudod." #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:95 calendar/gui/main.c:53 msgid "Could not initialize GNOME" msgstr "Nem sikerült a GNOME inicializálása" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:103 calendar/gui/main.c:70 msgid "Could not initialize gnome-vfs" msgstr "A gnome-vfs inicializálása nem sikerült" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:115 msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "Nem sikerült létrehozni az riasztó szolgáltatás factoryját" #: calendar/gui/calendar-commands.c:275 msgid "File not found" msgstr "Nem találom a fájlt" #: calendar/gui/calendar-commands.c:299 msgid "Open calendar" msgstr "Naptár megnyitása" #: calendar/gui/calendar-commands.c:341 msgid "Save calendar" msgstr "Naptár mentése" #: calendar/gui/calendar-commands.c:484 msgid "" "Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup." msgstr "" "Nem sikerült létrehozni a naptárnézetet. Ellenőrizd az ORBit és OAF " "telepítésedet." #: calendar/gui/calendar-model.c:360 calendar/gui/calendar-model.c:902 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:418 msgid "Public" msgstr "Nyilvános" #: calendar/gui/calendar-model.c:363 calendar/gui/calendar-model.c:904 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:419 msgid "Private" msgstr "Személyes" #: calendar/gui/calendar-model.c:366 calendar/gui/calendar-model.c:906 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:420 msgid "Confidential" msgstr "Bizalmas" #: calendar/gui/calendar-model.c:369 calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:320 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:356 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:221 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: calendar/gui/calendar-model.c:457 msgid "N" msgstr "É" #: calendar/gui/calendar-model.c:457 msgid "S" msgstr "D" #: calendar/gui/calendar-model.c:459 msgid "E" msgstr "K" #: calendar/gui/calendar-model.c:459 msgid "W" msgstr "Ny" #: calendar/gui/calendar-model.c:497 calendar/gui/calendar-model.c:1070 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:440 mail/message-list.c:620 msgid "High" msgstr "Magas" #: calendar/gui/calendar-model.c:499 calendar/gui/calendar-model.c:1072 #: calendar/gui/calendar-model.c:1595 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:441 mail/message-list.c:619 msgid "Normal" msgstr "Normális" #: calendar/gui/calendar-model.c:501 calendar/gui/calendar-model.c:1074 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:442 mail/message-list.c:618 msgid "Low" msgstr "Alacsony" #: calendar/gui/calendar-model.c:537 calendar/gui/calendar-model.c:1126 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:494 msgid "Transparent" msgstr "Áttetsző" #: calendar/gui/calendar-model.c:540 calendar/gui/calendar-model.c:1128 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:493 msgid "Opaque" msgstr "Átlátszatlan" #: calendar/gui/calendar-model.c:638 calendar/gui/calendar-model.c:1180 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:514 msgid "Not Started" msgstr "Nem indult még el" #: calendar/gui/calendar-model.c:641 calendar/gui/calendar-model.c:1182 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:515 msgid "In Progress" msgstr "Folyamatban" #: calendar/gui/calendar-model.c:644 calendar/gui/calendar-model.c:1184 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:516 msgid "Completed" msgstr "Kész" #: calendar/gui/calendar-model.c:647 calendar/gui/calendar-model.c:1186 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:517 camel/camel-service.c:544 #: camel/camel-service.c:580 msgid "Cancelled" msgstr "Megszakítva" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: calendar/gui/calendar-model.c:798 e-util/e-time-utils.c:267 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%Y/%m/%d %a %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: calendar/gui/calendar-model.c:801 e-util/e-time-utils.c:276 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%Y/%m/%d %a %I:%M:%S %p" #: calendar/gui/calendar-model.c:806 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "A dátumot a következő formában tudod beírni: \n" "\n" "%s" #: calendar/gui/calendar-model.c:886 msgid "" "The classification must be 'Public', 'Private', 'Confidential' or 'None'" msgstr "" "A besorolás csak 'Nyilvános', 'Személyes', 'Bizalmas' vagy 'Semmi' lehet." #. An empty string is the same as 'None'. #: calendar/gui/calendar-model.c:900 calendar/gui/calendar-model.c:1124 #: calendar/gui/calendar-model.c:1178 calendar/gui/e-calendar-table.c:417 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:492 mail/mail-account-gui.c:1005 #: mail/mail-accounts.c:125 mail/mail-accounts.c:176 #: mail/mail-config.glade.h:52 shell/e-shell-view.c:1333 #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:237 widgets/misc/e-dateedit.c:432 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1341 widgets/misc/e-dateedit.c:1456 msgid "None" msgstr "Semmi" #: calendar/gui/calendar-model.c:974 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "A földrajzi pozíció megadása a következő formátumban lehetséges: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/calendar-model.c:1014 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "A százalékos érték 0 és 100 között lehet." #: calendar/gui/calendar-model.c:1055 msgid "The priority must be 'High', 'Normal', 'Low' or 'Undefined'." msgstr "A prioritás 'Magas', 'Alacsony' vagy 'Nem megadott' lehet." #. An empty string is the same as 'None'. #: calendar/gui/calendar-model.c:1068 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:18 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:443 msgid "Undefined" msgstr "Nem megadott" #: calendar/gui/calendar-model.c:1109 msgid "The transparency must be 'Transparent', 'Opaque', or 'None'." msgstr "Az átlátszóság csak 'Áttetsző', 'Átlátszatlan' vagy 'Semmi' lehet." #: calendar/gui/calendar-model.c:1597 msgid "Recurring" msgstr "Ismétlődő" #: calendar/gui/calendar-model.c:1599 msgid "Assigned" msgstr "Kiosztva" #: calendar/gui/calendar-model.c:1605 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: calendar/gui/calendar-model.c:1605 msgid "No" msgstr "Nem" #: calendar/gui/control-factory.c:128 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "Az URI amit a naptár megjelenít" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:255 #, c-format msgid "%d days" msgstr "%d nappal" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:257 msgid "1 day" msgstr "1 nappal" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:260 #, c-format msgid "%d weeks" msgstr "%d hét" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:262 msgid "1 week" msgstr "1 hét" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:265 #, c-format msgid "%d hours" msgstr "%d órával" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:267 msgid "1 hour" msgstr "1 órával" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:270 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d perccel" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:272 msgid "1 minute" msgstr "1 perccel" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:275 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d másodperc" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:277 msgid "1 second" msgstr "1 másodperc" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:302 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:5 msgid "Play a sound" msgstr "Hangjelzés" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:306 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:10 msgid "Show a dialog" msgstr "Üzenetablak megjelenítése" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:310 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:8 msgid "Send an email" msgstr "Levél küldése" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:314 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:7 msgid "Run a program" msgstr "Program futtatása" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:332 msgid " before start of appointment" msgstr " a találkozó kezdete előtt" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:335 msgid " after start of appointment" msgstr " a találkozó kezdete után" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:345 msgid " before end of appointment" msgstr " a találkozó vége előtt" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:348 msgid " after end of appointment" msgstr " a találkozó vége után" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:2 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "Basics" msgstr "Alapok" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:3 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: calendar/gui/e-itip-control.c:293 msgid "Date/Time:" msgstr "Dátum és idő:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Reminders" msgstr "Emlékeztetők" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:9 ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Settings..." msgstr "Beállítások..." #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:11 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #: calendar/gui/e-itip-control.c:282 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11 msgid "Summary:" msgstr "Összegzés:" #. Automatically generated. Do not edit. #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:12 filter/libfilter-i18n.h:2 msgid "after" msgstr "utána" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:13 filter/libfilter-i18n.h:6 msgid "before" msgstr "előtte" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:14 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:14 msgid "day(s)" msgstr "nap" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:15 msgid "end of appointment" msgstr "találkozó vége" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:16 msgid "hour(s)" msgstr "óra" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:17 mail/mail-config.glade.h:97 msgid "minute(s)" msgstr "perc" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:18 msgid "start of appointment" msgstr "találkozó kezdete" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "05 minutes" msgstr "05 perc" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "10 minutes" msgstr "10 perc" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3 msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12 órás (de/du)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4 msgid "15 minutes" msgstr "15 perc" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5 msgid "24 hour" msgstr "24 órás" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 msgid "30 minutes" msgstr "30 perc" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "60 minutes" msgstr "60 perc" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Alarms timeout after" msgstr "A riasztás időtartama" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Audio Alarms" msgstr "Hangos riasztás" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Beep when alarm windows appear." msgstr "Sípjel a figyelmeztető ablak megjelenésekor." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 #: ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Calendar" msgstr "Naptár" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Calendar Preferences" msgstr "Naptár beállításai" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Colors" msgstr "Színek" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "A hétvégék összenyomása a hónapnézetben" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Date navigator options" msgstr "Dátumnavigátor beállításai" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Defaults" msgstr "Alapértelmezett" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Display options" msgstr "Megjelenítési beállítások" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:248 msgid "Due Date" msgstr "Lejárat" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable snoozing for" msgstr "Szundi időtartama" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "End of day:" msgstr "Nap vége:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "First day of week:" msgstr "A hét első napja:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Fri" msgstr "Pé" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:918 msgid "Friday" msgstr "Péntek" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Highlight" msgstr "Kiemelés" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Items Due Today" msgstr "A ma lejáró elemek" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Items Due Today:" msgstr "A ma lejáró elemek:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Items Not Yet Due" msgstr "Még nem lejárt elemek" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Items Not Yet Due:" msgstr "Még nem lejárt elemek:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Mon" msgstr "H" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:914 msgid "Monday" msgstr "Hétfő" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Overdue Items" msgstr "Lejárt elemek" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Overdue Items:" msgstr "Lejárt elemek:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 #: mail/mail-config.glade.h:61 msgid "Pick a color" msgstr "Válassz egy színt" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:251 msgid "Priority" msgstr "Prioritás" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Remind me of all appointments" msgstr "Minden találkozóra figyelmeztess" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Sat" msgstr "Szo" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:919 msgid "Saturday" msgstr "Szombat" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Show" msgstr "Mutasd" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Találkozók végpontjának mutatása a heti és a hónapnézetben" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "Show week numbers" msgstr "Hét számának mutatása" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "Start of day:" msgstr "Nap kezdete:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 msgid "Sun" msgstr "V" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:920 msgid "Sunday" msgstr "Vasárnap" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "TaskPad" msgstr "Feladattábla" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "Thu" msgstr "Cs" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:917 msgid "Thursday" msgstr "Csütörtök" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 msgid "Time" msgstr "Idő" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "Time Until Due" msgstr "Lejáratig hátralévő idő" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 msgid "Time divisions:" msgstr "Időosztások:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "Time format:" msgstr "Időformátum:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "Time zone:" msgstr "Időzóna:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "Tue" msgstr "K" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:915 msgid "Tuesday" msgstr "Kedd" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "Visual Alarms" msgstr "Vizuális figyelmeztetés" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 msgid "Wed" msgstr "Sze" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:916 msgid "Wednesday" msgstr "Szerda" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 msgid "Work week" msgstr "Munkahét" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60 msgid "minutes before they occur." msgstr "perccel a bekövetkezésük előtt." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 #: mail/mail-config.glade.h:99 msgid "seconds." msgstr "másodperc." #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:84 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?" msgstr "Tényleg törölni akarod ezt a találkozót: '%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:87 msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?" msgstr "Tényleg törölni akarod ezt a névtelen találkozót?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:93 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?" msgstr "Tényleg törölni akarod ezt a feladatot: '%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:96 msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?" msgstr "Tényleg törölni akarod ezt a névtelen feladatot?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:102 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?" msgstr "Tényleg törölni akarod ezt a naplóbejegyzést: '%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:105 msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?" msgstr "Tényleg törölni akarod ezt a névtelen naplóbejegyzést?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:120 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?" msgstr "Tényleg törölni akarsz %d találkozót?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?" msgstr "Tényleg törölni akarsz %d feladatot?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:130 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?" msgstr "Tényleg törölni akarsz %d naplóbejegyzést?" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:136 msgid "Appointment" msgstr "Találkozó" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:141 msgid "Reminder" msgstr "Emlékeztető" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:146 msgid "Recurrence" msgstr "Ismétlődés" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:151 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:222 msgid "Meeting" msgstr "Értekezlet" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 msgid "A_ll day event" msgstr "Mindennapos esemény" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:244 msgid "Classification" msgstr "Besorolás" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Date & Time" msgstr "Dátum és idő" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:13 msgid "Pri_vate" msgstr "Szemé_lyes" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:15 msgid "Pu_blic" msgstr "Nyil_vános" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:17 msgid "Su_mmary:" msgstr "Ö_sszegzés:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:19 msgid "_Confidential" msgstr "_Bizalmas" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:20 msgid "_Contacts..." msgstr "_Névjegyek..." #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 msgid "_End time:" msgstr "_Befejezés időpontja:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 msgid "_Start time:" msgstr "_Kezdés időpontja:" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Custom recurrence" msgstr "Megadott ismétlődés" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 msgid "Every" msgstr "Minden" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 msgid "Exceptions" msgstr "Kivételek" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 msgid "Modify" msgstr "Módosítás" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "No recurrence" msgstr "Nincs ismétlődés" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Ismétlődési szabály" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 msgid "Simple recurrence" msgstr "Egyszerű ismétlődés" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:15 msgid "for" msgstr "ennyiszer:" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16 msgid "forever" msgstr "örökké" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17 msgid "month(s)" msgstr "hónapban" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:18 msgid "until" msgstr "eddig:" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19 msgid "week(s)" msgstr "héten" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:20 msgid "year(s)" msgstr "évben" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:398 calendar/gui/print.c:1978 #: calendar/gui/print.c:1980 calendar/gui/print.c:1981 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%Y %b %d, %a" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:544 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" "Ez a találkozó olyan ismétlődéseket tartalmaz, amelyeket az Evolúció nem tud " "szerkeszteni." #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:887 msgid "on" msgstr "ekkor:" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:913 filter/filter-datespec.c:81 msgid "day" msgstr "nap" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043 msgid "on the" msgstr "ezen:" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1051 msgid "th" msgstr "." #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1215 msgid "occurrences" msgstr "előfordulások" #: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:51 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "Mented a változtatásokat?" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Date Completed:" msgstr "Teljesítés dátuma:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:118 msgid "Task" msgstr "Feladat" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 #, no-c-format msgid "% Comp_lete:" msgstr "S_zázalékos készenlét:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:14 msgid "Progress" msgstr "Folyamatban" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:16 msgid "Sta_rt Date:" msgstr "Ke_zdés dátuma:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:21 msgid "_Due Date:" msgstr "Le_járat:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:22 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioritás:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:23 msgid "_Status:" msgstr "Áll_apot:" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:243 msgid "Categories" msgstr "Kategóriák" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:245 msgid "Completion Date" msgstr "Befejezés dátuma" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:246 msgid "End Date" msgstr "Határidő" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:247 msgid "Start Date" msgstr "Kezdés dátuma" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:249 msgid "Geographical Position" msgstr "Földrajzi hely" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:250 msgid "Percent complete" msgstr "Százalékos készenlét" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:252 msgid "Summary" msgstr "Összegzés" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:253 msgid "Transparency" msgstr "Átlátszóság" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:254 msgid "URL" msgstr "URL" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:255 msgid "Alarms" msgstr "Ébresztők" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:256 msgid "Click here to add a task" msgstr "Kattints ide új feladat hozzáadásához" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:462 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:463 #, c-format msgid "10%" msgstr "10%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:464 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:465 #, c-format msgid "30%" msgstr "30%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:466 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:467 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:468 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:469 #, c-format msgid "70%" msgstr "70%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:470 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:471 #, c-format msgid "90%" msgstr "90%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:472 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:867 msgid "Edit this task" msgstr "A feladat szerkesztése" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:868 calendar/gui/e-calendar-table.c:878 #: calendar/gui/e-day-view.c:3204 calendar/gui/e-week-view.c:3041 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 msgid "Cut" msgstr "Kivágás" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:869 calendar/gui/e-calendar-table.c:879 #: calendar/gui/e-day-view.c:3206 calendar/gui/e-week-view.c:3043 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ui/evolution-mail.xml.h:9 msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:870 calendar/gui/e-calendar-table.c:880 #: calendar/gui/e-day-view.c:3179 calendar/gui/e-day-view.c:3208 #: calendar/gui/e-week-view.c:3017 calendar/gui/e-week-view.c:3045 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:872 msgid "Mark as complete" msgstr "Megjelölés készként" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:873 msgid "Delete this task" msgstr "A feladat törlése" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:882 msgid "Mark tasks as complete" msgstr "Feladatok megjelölése készként" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:883 ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Kijelölt feladatok törlése" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: calendar/gui/e-day-view.c:572 calendar/gui/e-week-view.c:306 #: calendar/gui/print.c:785 msgid "am" msgstr "de" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: calendar/gui/e-day-view.c:575 calendar/gui/e-week-view.c:309 #: calendar/gui/print.c:787 msgid "pm" msgstr "du" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:274 calendar/gui/e-day-view.c:1325 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325 calendar/gui/print.c:1602 msgid "%A %d %B" msgstr "%B %d, %A" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:278 calendar/gui/e-day-view.c:1339 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334 msgid "%a %d %b" msgstr "%b %d, %a" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:282 calendar/gui/e-day-view.c:1352 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348 msgid "%d %b" msgstr "%b %d" #: calendar/gui/e-day-view.c:3184 ui/evolution-calendar.xml.h:16 msgid "New Appointment" msgstr "Új találkozó" #: calendar/gui/e-day-view.c:3186 calendar/gui/e-week-view.c:3024 msgid "New All Day Event" msgstr "Új mindennapos esemény" #: calendar/gui/e-day-view.c:3191 calendar/gui/e-week-view.c:3029 msgid "Go to Today" msgstr "Ugorás a mai napra" #: calendar/gui/e-day-view.c:3193 calendar/gui/e-week-view.c:3031 msgid "Go to Date..." msgstr "Ugrás dátumra..." #: calendar/gui/e-day-view.c:3200 calendar/gui/e-week-view.c:3037 #: ui/evolution-calendar.xml.h:19 ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: calendar/gui/e-day-view.c:3202 calendar/gui/e-week-view.c:3039 msgid "Delete this Appointment" msgstr "A találkozó törlése" #: calendar/gui/e-day-view.c:3217 calendar/gui/e-week-view.c:3059 msgid "Make this Occurrence Movable" msgstr "Az előfordulás mozgathatóvá tétele" #: calendar/gui/e-day-view.c:3219 calendar/gui/e-week-view.c:3061 msgid "Delete this Occurrence" msgstr "Az előfordulás törlése" #: calendar/gui/e-day-view.c:3221 msgid "Delete all Occurrences" msgstr "Az összes előfordulás törlése" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:519 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i perces osztás" #: calendar/gui/e-itip-control.c:544 calendar/gui/print.c:2237 msgid " to " msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:548 calendar/gui/print.c:2241 msgid " (Completed " msgstr " (Kész " #: calendar/gui/e-itip-control.c:550 calendar/gui/print.c:2243 msgid "Completed " msgstr "Kész " #: calendar/gui/e-itip-control.c:555 calendar/gui/print.c:2248 msgid " (Due " msgstr " (Esedékes " #: calendar/gui/e-itip-control.c:557 calendar/gui/print.c:2250 msgid "Due " msgstr "Esedékes " #: calendar/gui/e-itip-control.c:611 msgid "This is an event that can be added to your calendar." msgstr "Ez egy esemény, amelyet hozzáadhatsz a naptáradhoz." #: calendar/gui/e-itip-control.c:614 msgid "This is a meeting request." msgstr "Ez egy értekezlet-összehívási kérés." #: calendar/gui/e-itip-control.c:617 msgid "This is one or more additions to a current meeting." msgstr "Ez egy vagy több kiegészítés az aktuális értekezlethez." #: calendar/gui/e-itip-control.c:620 msgid "This is a request for the latest event information." msgstr "Ez egy legutolsó eseményre vonatkozó információkérés." #: calendar/gui/e-itip-control.c:623 msgid "This is a reply to a meeting request." msgstr "Ez egy válasz az értekezlet-összehívási kérésre." #: calendar/gui/e-itip-control.c:626 msgid "This is an event cancellation." msgstr "Ez egy esemény lemondása." #: calendar/gui/e-itip-control.c:629 calendar/gui/e-itip-control.c:668 #: calendar/gui/e-itip-control.c:696 msgid "The message is not understandable." msgstr "Ez a levél nem érthető." #: calendar/gui/e-itip-control.c:653 msgid "This is an task that can be added to your calendar." msgstr "Ez egy feladat, amely hozzáadható a naptáradhoz." #: calendar/gui/e-itip-control.c:656 msgid "This is a task request." msgstr "Ez egy felkérés egy feladatra." #: calendar/gui/e-itip-control.c:659 msgid "This is a request for the latest task information." msgstr "Ez a legutolsó feladatra vonatkozó információkérés." #: calendar/gui/e-itip-control.c:662 msgid "This is a reply to a task request." msgstr "Ez egy válasz a feladatfelkérésre." #: calendar/gui/e-itip-control.c:665 msgid "This is an task cancellation." msgstr "Ez egy feladat lemondása." #: calendar/gui/e-itip-control.c:687 msgid "This is freebusy information." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:690 msgid "This is a request for freebusy information." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:693 msgid "This is a reply to a freebusy request." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:716 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "A levél úgy tűnik, nem megfelelően formázott" #: calendar/gui/e-itip-control.c:735 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "A levél kizárólag nem támogatott kéréseket tartalmaz." #: calendar/gui/e-itip-control.c:751 msgid "The information contained in this attachment was not valid" msgstr "A csatolásban levő információ nem érvényes" #: calendar/gui/e-itip-control.c:867 msgid "I couldn't update your calendar file!\n" msgstr "Nem lehet frissÍteni a naptárfájlodat!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:892 msgid "I couldn't remove the item from your calendar file!\n" msgstr "Nem sikerült eltávolítani az elemet a naptárfájlodból!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%P %%" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "--to--" msgstr "--to--" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 msgid "Calendar Message" msgstr "Naptárüzenet" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Date:" msgstr "Dátum:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Loading Calendar" msgstr "Naptár betöltése" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Loading calendar..." msgstr "Naptár betöltése folyamatban..." #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Organizer:" msgstr "Szervező:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 msgid "Server Message:" msgstr "Üzenet a kiszolgálótól:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12 msgid "date-end" msgstr "date-end" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13 msgid "date-start" msgstr "date-start" #: calendar/gui/e-tasks.c:185 calendar/gui/e-tasks.c:522 #: calendar/gui/e-tasks.c:555 msgid "All" msgstr "Mindenki" #: calendar/gui/e-tasks.c:191 msgid "Category:" msgstr "Kategória:" #: calendar/gui/e-tasks.c:330 #, c-format msgid "Could not load the tasks in `%s'" msgstr "Nem sikerült betölteni a feladatot %s-be." #: calendar/gui/e-tasks.c:342 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "'%s' betöltéséhez szükséges eljárás nem támogatott" #: calendar/gui/e-week-view.c:3022 calendar/gui/e-week-view.c:3050 msgid "New Appointment..." msgstr "Új _találkozó..." #: calendar/gui/e-week-view.c:3063 msgid "Delete All Occurrences" msgstr "Az összes előfordulás törlése" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342 calendar/gui/print.c:1586 msgid "%d %B" msgstr "%B %d" #: calendar/gui/gnome-cal.c:216 msgid "Summary contains" msgstr "Összegzés tartalmazza" #: calendar/gui/gnome-cal.c:217 msgid "Description contains" msgstr "Leírás tartalmazza" #: calendar/gui/gnome-cal.c:218 msgid "Comment contains" msgstr "Megjegyzés tartalmazza" #: calendar/gui/gnome-cal.c:219 msgid "Has category" msgstr "Kategóriája" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1015 #, c-format msgid "Could not open the folder in `%s'" msgstr "Nem sikerült megnyitni a mappát '%s'-ben" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1026 #, c-format msgid "The method required to open `%s' is not supported" msgstr "'%s' megnyitásához szükséges eljárás nem támogatott" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1 msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar." msgstr "Egy minta Bonono kontroll, amely naptárat jelenít meg." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2 msgid "Evolution calendar executive summary component." msgstr "Evolúció naptár vezetői összefoglaló komponense." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3 msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer" msgstr "Evolúció naptár iTip/iMip nézőke" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4 msgid "Evolution component for handling the calendar." msgstr "Evolúció összetevő a naptárkezeléshez." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5 msgid "Factory for the Calendar Summary component." msgstr "Factory a naptár összefoglaló komponenséhez." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6 msgid "Factory for the Evolution calendar component." msgstr "Factory az Evolúció naptár komponenséhez." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the calendar iTip view control" msgstr "Factory a naptár iTip néző kontrolljához." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the sample Calendar control" msgstr "Factory a mintanaptár kontrollhoz." #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "április" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "augusztus" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "december" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "február" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "Go To Date" msgstr "Dátumra ugrás" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "Go To Today" msgstr "Ugrás mára" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "January" msgstr "január" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "July" msgstr "július" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "June" msgstr "június" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "March" msgstr "március" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "May" msgstr "május" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "November" msgstr "november" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "October" msgstr "október" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "September" msgstr "szeptember" #: calendar/gui/print.c:451 msgid "1st" msgstr "1." #: calendar/gui/print.c:451 msgid "2nd" msgstr "2." #: calendar/gui/print.c:451 msgid "3rd" msgstr "3." #: calendar/gui/print.c:451 msgid "4th" msgstr "4." #: calendar/gui/print.c:451 msgid "5th" msgstr "5." #: calendar/gui/print.c:452 msgid "6th" msgstr "6." #: calendar/gui/print.c:452 msgid "7th" msgstr "7." #: calendar/gui/print.c:452 msgid "8th" msgstr "8." #: calendar/gui/print.c:452 msgid "9th" msgstr "9." #: calendar/gui/print.c:452 msgid "10th" msgstr "10." #: calendar/gui/print.c:453 msgid "11th" msgstr "11." #: calendar/gui/print.c:453 msgid "12th" msgstr "12." #: calendar/gui/print.c:453 msgid "13th" msgstr "13." #: calendar/gui/print.c:453 msgid "14th" msgstr "14." #: calendar/gui/print.c:453 msgid "15th" msgstr "15." #: calendar/gui/print.c:454 msgid "16th" msgstr "16." #: calendar/gui/print.c:454 msgid "17th" msgstr "17." #: calendar/gui/print.c:454 msgid "18th" msgstr "18." #: calendar/gui/print.c:454 msgid "19th" msgstr "19." #: calendar/gui/print.c:454 msgid "20th" msgstr "20." #: calendar/gui/print.c:455 msgid "21st" msgstr "21." #: calendar/gui/print.c:455 msgid "22nd" msgstr "22." #: calendar/gui/print.c:455 msgid "23rd" msgstr "23." #: calendar/gui/print.c:455 msgid "24th" msgstr "24." #: calendar/gui/print.c:455 msgid "25th" msgstr "25." #: calendar/gui/print.c:456 msgid "26th" msgstr "26." #: calendar/gui/print.c:456 msgid "27th" msgstr "27." #: calendar/gui/print.c:456 msgid "28th" msgstr "28." #: calendar/gui/print.c:456 msgid "29th" msgstr "29." #: calendar/gui/print.c:456 msgid "30th" msgstr "30." #: calendar/gui/print.c:457 msgid "31st" msgstr "31." #: calendar/gui/print.c:516 msgid "Su" msgstr "V" #: calendar/gui/print.c:516 msgid "Mo" msgstr "H" #: calendar/gui/print.c:516 msgid "Tu" msgstr "K" #: calendar/gui/print.c:516 msgid "We" msgstr "Sze" #: calendar/gui/print.c:517 msgid "Th" msgstr "Cs" #: calendar/gui/print.c:517 msgid "Fr" msgstr "P" #: calendar/gui/print.c:517 msgid "Sa" msgstr "Szo" #: calendar/gui/print.c:1847 views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "Tasks" msgstr "Feladatok" #. Day #: calendar/gui/print.c:1954 msgid "Current day (%a %b %d %Y)" msgstr "Mai nap (%Y %b %d, %a)" #: calendar/gui/print.c:1973 calendar/gui/print.c:1977 msgid "%a %b %d" msgstr "%b %d, %a" #: calendar/gui/print.c:1974 msgid "%a %d %Y" msgstr "%Y %d, %a" #: calendar/gui/print.c:1985 #, c-format msgid "Current week (%s - %s)" msgstr "Aktuális hét (%s - %s)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1993 msgid "Current month (%b %Y)" msgstr "Aktuális hónap (%Y %b)" #. Year #: calendar/gui/print.c:2000 msgid "Current year (%Y)" msgstr "Ezév (%Y)" #: calendar/gui/print.c:2321 msgid "Print Calendar" msgstr "Naptár nyomtatása" #: calendar/gui/print.c:2409 calendar/gui/print.c:2501 #: mail/mail-callbacks.c:1554 ui/evolution-addressbook.xml.h:16 #: ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Print Preview" msgstr "Nyomtatási kép" #: calendar/gui/print.c:2438 msgid "Print Item" msgstr "Elem nyomtatása" #: calendar/gui/print.c:2519 msgid "Print Setup" msgstr "Nyomtatási beállítások" #: calendar/gui/tasks-control.c:113 msgid "The URI of the tasks folder to display" msgstr "A megjelenítendő feladatmappa URI-ja" #: calendar/gui/tasks-migrate.c:106 msgid "" "Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and " "automatically migrated them to the new tasks folder." msgstr "" "Az Evolúció kivette a naptáradban lévő feladatokat, és automatikusan az új " "feladatok mappájába mozgatta." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:109 msgid "" "Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and " "migrate them to the new tasks folder.\n" "Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted " "again in the future." msgstr "" "Az Evolúció megpróbálta kivenni a naptáradban lévő feladatokat és átmozgatni " "az új feladatok mappájába.\n" "Néhány feladatot nem lehetett átmozgatni, ezért a folyamatot a későbbiekben " "újra meg lehet kísérelni." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:121 #, c-format msgid "" "Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to " "the tasks folder." msgstr "" "Nem sikerült megnyitni '%s'-t, a egyetlen naptármappa-elemet sem lehet " "átmozgatni a feladatok mappájába." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:134 #, c-format msgid "" "The method required to load `%s' is not supported; no items from the " "calendar folder will be migrated to the tasks folder." msgstr "" "'%s' betöltéséhez szükséges eljárás nem támogatott, egyetlen naptármappa-" "elemet sem lehet átmozgatni a feladatok mappájába." #: calendar/gui/weekday-picker.c:315 calendar/gui/weekday-picker.c:410 msgid "SMTWTFS" msgstr "VHKSCPS" #: calendar/pcs/query.c:218 msgid "time-now expects 0 arguments" msgstr "a time-now 0 argumentumot vár" #: calendar/pcs/query.c:242 msgid "make-time expects 1 argument" msgstr "a make-time 1 argumentumot vár" #: calendar/pcs/query.c:247 msgid "make-time expects argument 1 to be a string" msgstr "a make-time első argumentumaként karakterláncot vár" #: calendar/pcs/query.c:255 msgid "make-time argument 1 must be an ISO 8601 date/time string" msgstr "" "a make-time első argumentumának ISO 8601 dátum/idő karakterláncnak kell " "lennie" #: calendar/pcs/query.c:281 msgid "time-add-day expects 2 arguments" msgstr "a time-add-day 2 argumentumot vár" #: calendar/pcs/query.c:286 msgid "time-add-day expects argument 1 to be a time_t" msgstr "a time-day-add első argumentumaként time_t-t vár" #: calendar/pcs/query.c:293 msgid "time-add-day expects argument 2 to be an integer" msgstr "a time-add-day második argumentumaként egész számot vár" #: calendar/pcs/query.c:318 msgid "time-day-begin expects 1 argument" msgstr "a time-day-begin 1 argumentumot vár" #: calendar/pcs/query.c:323 msgid "time-day-begin expects argument 1 to be a time_t" msgstr "a time-day-begin első argumentumaként time_t-t vár" #: calendar/pcs/query.c:348 msgid "time-day-end expects 1 argument" msgstr "a time-day-end 1 argumentumot vár" #: calendar/pcs/query.c:353 msgid "time-day-end expects argument 1 to be a time_t" msgstr "a time-day-end első argumentumaként time_t-t vár" #: calendar/pcs/query.c:389 msgid "get-vtype expects 0 arguments" msgstr "a get-vtype 0 argumentumot vár" #: calendar/pcs/query.c:472 msgid "occur-in-time-range? expects 2 arguments" msgstr "az occur-in-time-range? 2 argumentumot vár" #: calendar/pcs/query.c:477 msgid "occur-in-time-range? expects argument 1 to be a time_t" msgstr "az occur-in-time-range? első argumentumaként time_t-t vár" #: calendar/pcs/query.c:484 msgid "occur-in-time-range? expects argument 2 to be a time_t" msgstr "az occur-in-time-range? második argumentumaként time_t-t vár" #: calendar/pcs/query.c:611 msgid "contains? expects 2 arguments" msgstr "a contains? 2 argumentumot vár" #: calendar/pcs/query.c:616 msgid "contains? expects argument 1 to be a string" msgstr "a contains? első argumentumaként karakterláncot vár" #: calendar/pcs/query.c:623 msgid "contains? expects argument 2 to be a string" msgstr "a contains? második argumentumaként karakterláncot vár" #: calendar/pcs/query.c:640 msgid "" "contains? expects argument 1 to be one of \"any\", \"summary\", \"description" "\"" msgstr "" "a contains? első argumentumaként a következők egyikét várja: \"any\", " "\"summary\", \"description\"" #: calendar/pcs/query.c:678 msgid "has-categories? expects at least 1 argument" msgstr "a has-categories? legalább egy argumentumot vár" #: calendar/pcs/query.c:684 msgid "has-categories? expects all arguments to be strings" msgstr "a has-categories? minden argumentumaként karakterláncot vár" #: calendar/pcs/query.c:932 msgid "Evaluation of the search expression did not yield a boolean value" msgstr "A keresési kifejezés kiértékelése nem logikai értékre vezetett" #: camel/camel-cipher-context.c:171 msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Ez a titkosító nem támogatja az aláírást" #: camel/camel-cipher-context.c:211 msgid "Clearsigning is not supported by this cipher" msgstr "Ez a titkosító nem támogatja a nem kódolt üzenetek aláírását" #: camel/camel-cipher-context.c:251 msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Ez a titkosító nem támogatja az ellenőrzést" #: camel/camel-cipher-context.c:294 msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Ez a titkosító nem támogatja a titkosítást" #: camel/camel-cipher-context.c:336 msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Ez a titkosító nem támogatja a visszafejtést" #: camel/camel-disco-store.c:305 msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "A művelet befejezéséhez hálózati kapcsolattal kell rendelkezned" #: camel/camel-filter-driver.c:534 camel/camel-filter-driver.c:543 msgid "Syncing folders" msgstr "Mappák szinkronizálása" #: camel/camel-filter-driver.c:643 msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Nem sikerült megnyitni spool mappát" #: camel/camel-filter-driver.c:652 msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Nem sikerült feldolgozni a spool mappát" #: camel/camel-filter-driver.c:666 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "%d. levél letöltése (%d%%)" #: camel/camel-filter-driver.c:670 camel/camel-filter-driver.c:680 #, c-format msgid "Failed message %d" msgstr "%d. levél rossz" #: camel/camel-filter-driver.c:671 msgid "Cannot open message" msgstr "Nem lehet megnyitni a levelet" #: camel/camel-filter-driver.c:691 camel/camel-filter-driver.c:801 msgid "Syncing folder" msgstr "Mappa szinkronizálása" #: camel/camel-filter-driver.c:695 camel/camel-filter-driver.c:806 msgid "Complete" msgstr "Kész" #: camel/camel-filter-driver.c:761 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Levelek letöltése: %d/%d" #: camel/camel-filter-driver.c:766 camel/camel-filter-driver.c:784 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Hiba a %d / %d üzenetnél" #: camel/camel-filter-driver.c:883 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Hiba a szűrő feldolgozása közben: %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:888 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Hiba a szűrő végrehajtása közben: %s: %s" #: camel/camel-filter-search.c:439 camel/camel-filter-search.c:445 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Hiba a szűrt keresés végrehajtása közben: %s: %s" #: camel/camel-folder-search.c:328 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült értelmezni a keresőkifejezést: %s\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:338 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Hiba a keresési kifejezés végrehajtása közben: %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:485 camel/camel-folder-search.c:513 msgid "(match-all) requires a single bool result" msgstr "a (match-all) egy darab logikai eredményt vár" #: camel/camel-folder-search.c:559 #, c-format msgid "Performing query on unknown header: %s" msgstr "Lekérdezés futtatása ismeretlen fejlécen: %s" #: camel/camel-folder-search.c:670 camel/camel-folder-search.c:714 msgid "Invalid type in body-contains, expecting string" msgstr "Érvénytelen típus a body-contains kifejezésben, a várt karakterlánc" #. well, this is really only a programatic error #: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:111 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Nem sikerült zárolófájlt létrehozni %s számára: %s" #: camel/camel-lock.c:151 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "Időtúllépés %s fájl zárolási kísérlete közben. Próbáld később." #: camel/camel-lock.c:201 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Sikertelen zárolás az fcntl(2) használatával: %s" #: camel/camel-lock.c:255 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Sikertelen zárolás az flock(2) használatával: %s" #: camel/camel-movemail.c:104 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Nem sikerült ellenőrizni ezt a levélfájlt: %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:118 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Nem sikerült megnyitni ezt a levélfájlt: %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:126 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Nem sikerült megnyitni ezt az ideiglenes levélfájlt: %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:151 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Hiba a levélfájl olvasása közben: %s" #: camel/camel-movemail.c:162 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Hiba az ideiglenes levélfájl írása közben: %s" #: camel/camel-movemail.c:181 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Nem sikerült a levelet ebben az ideiglenes fájlban tárolni: %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:211 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Nem sikerült csővezetéket létrehozni: %s" #: camel/camel-movemail.c:223 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Nem sikerült a fork: %s" #: camel/camel-movemail.c:261 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "A movemail program sikertelen: %s" #: camel/camel-movemail.c:262 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Ismeretlen hiba)" #: camel/camel-movemail.c:492 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Hiba az ideiglenes levélfájl másolása közben: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:190 #, c-format msgid "Please enter your %s passphrase for %s" msgstr "Add meg %s jelszavadat %s számára" #: camel/camel-pgp-context.c:193 #, c-format msgid "Please enter your %s passphrase" msgstr "Add meg %s jelszavadat" #: camel/camel-pgp-context.c:511 msgid "No plaintext to sign." msgstr "Nincs aláírható sime szöveg." #: camel/camel-pgp-context.c:518 camel/camel-pgp-context.c:690 #: camel/camel-pgp-context.c:1057 camel/camel-pgp-context.c:1269 msgid "No password provided." msgstr "Nincs jelszó megadva." #: camel/camel-pgp-context.c:524 camel/camel-pgp-context.c:696 #: camel/camel-pgp-context.c:879 camel/camel-pgp-context.c:1064 #: camel/camel-pgp-context.c:1276 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "Nem sikerült csővezetéket létrehozni a GPG/PGP-hez: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:683 msgid "No plaintext to clearsign." msgstr "Nincs aláírható sime szöveg." #: camel/camel-pgp-context.c:873 msgid "No plaintext to verify." msgstr "Nincs ellenőrizhető sima szöveg." #: camel/camel-pgp-context.c:890 #, c-format msgid "Couldn't create temp file: %s" msgstr "Nem sikerült létrehozni az ideiglenes fájlt: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:1047 msgid "No plaintext to encrypt." msgstr "Nincs titkosítható sima szöveg." #: camel/camel-pgp-context.c:1073 msgid "No recipients specified" msgstr "Nincs címzett megadva" #: camel/camel-pgp-context.c:1261 msgid "No ciphertext to decrypt." msgstr "Nincs visszafejthető titkosított szöveg." #: camel/camel-provider.c:131 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" "%s betöltése sikertelen: A modulbetöltés nem támogatott a rendszereden." #: camel/camel-provider.c:140 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "%s betöltése sikertelen: %s" #: camel/camel-provider.c:148 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "%s betöltése sikertelen: Nincs inicializáló kód a modulban." #: camel/camel-remote-store.c:191 #, c-format msgid "%s server %s" msgstr "%s kiszolgáló %s" #: camel/camel-remote-store.c:195 #, c-format msgid "%s service for %s on %s" msgstr "%s %s szolgáltatás %s-n" #: camel/camel-remote-store.c:252 msgid "Connection cancelled" msgstr "Kapcsolat megszakítva" #: camel/camel-remote-store.c:255 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:269 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "Nem sikerült csatlakozni %s %d portjához: %s" #: camel/camel-remote-store.c:256 msgid "(unknown host)" msgstr "(ismeretlen kiszolgáló)" #: camel/camel-remote-store.c:337 camel/camel-remote-store.c:399 #: camel/camel-remote-store.c:470 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:289 msgid "Operation cancelled" msgstr "Művelet megszakítva" #: camel/camel-remote-store.c:476 msgid "Server unexpectedly disconnected" msgstr "A kiszolgáló váratlanul szétkapcsolt" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:33 msgid "Anonymous" msgstr "Anonymous" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:35 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "Névtelen bejelentkezés használatával kapcsolódik a kiszolgálóhoz." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:110 camel/camel-sasl-plain.c:87 msgid "Authentication failed." msgstr "Hitelesítés sikertelen" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:119 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:131 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:143 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Ezt a lehetőséget választva biztonságos CRAM-MD5 jelszóval csatlakozol a " "kiszolgálóhoz, ha az támogatja azt." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:43 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:45 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Ezt a lehetőséget választva biztonságos DIGEST-MD5 jelszóval csatlakozol a " "kiszolgálóhoz, ha az támogatja azt." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:810 msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n" msgstr "A kiszolgáló felszólítása túl hosszú (>2048 bájt)\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:819 msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "A kiszolgáló felszólítása érvénytelen\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:825 msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n" msgstr "" "A kiszolgáló felszólítása érvénytelen \"Quality of Protection\" tokent " "tartalmazott\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:847 msgid "Server response did not contain authorization data\n" msgstr "A kiszolgáló válasza nem tartalmazott engedélyzési adatokat.\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:865 msgid "Server response contained incomplete authorization data\n" msgstr "A kiszolgáló válasza hiányos engedélyezési adatokat tartalmazott.\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:875 msgid "Server response does not match\n" msgstr "A kiszolgáló válasza nem egyezik\n" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40 msgid "Kerberos 4" msgstr "Kerberos 4" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:42 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." msgstr "Kerberos 4 hitelesítés használatával kapcsolódik a kiszolgálóhoz." #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:161 #, c-format msgid "" "Could not get Kerberos ticket:\n" "%s" msgstr "" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:218 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:442 msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Rossz hitelesítési válasz a kiszolgálótól" #: camel/camel-sasl-login.c:32 msgid "NT Login" msgstr "NT bejelentkezés" #: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "Egyszerű jelszó használatával kapcsolódik a kiszolgálóhoz." #: camel/camel-sasl-login.c:127 msgid "Unknown authentication state." msgstr "Ismeretlen hitelesítési állapot." #: camel/camel-search-private.c:111 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "A reguláris kifejezés lefordítása sikertelen: %s: %s" #: camel/camel-service.c:154 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "'%s' URL-ben kell lennie felhasználónév összetevőnek" #: camel/camel-service.c:162 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "'%s' URL-ben kell lennie gépnév összetevőnek" #: camel/camel-service.c:170 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "'%s' URL-ben kell lennie útvonal összetevőnek" #: camel/camel-service.c:548 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "'%s' feloldása" #: camel/camel-service.c:575 #, c-format msgid "Failure in name lookup: %s" msgstr "Sikertelen névkikeresés: %s" #: camel/camel-service.c:600 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: host not found" msgstr "Sikertelen gépkikeresés: %s: a gép nem található" #: camel/camel-service.c:602 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason" msgstr "Sikertelen gépkikeresés: %s: ismeretlen ok" #: camel/camel-session.c:68 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Virtuális mappa email szolgáltató" #: camel/camel-session.c:70 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "" "A leveleket más mappákon futtatott lekérdezés eredményétől függően " "csoportosíthatod." #: camel/camel-session.c:295 camel/camel-session.c:364 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "'%s' protokollhoz nincs támogatás" #: camel/camel-session.c:479 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült létrehozni %s könyvtárat:\n" "%s" #: camel/camel-smime-context.c:173 #, c-format msgid "Please enter your password for %s" msgstr "Add meg %s jelszavát!" #: camel/camel-smime-context.c:203 msgid "Please indicate the nickname of a certificate to sign with." msgstr "Add meg a tanúsítvány nevét, amellyel aláírsz." #: camel/camel-smime-context.c:209 #, c-format msgid "The signature certificate for \"%s\" does not exist." msgstr "Nincs aláírástanúsítvány \"%s\" számára." #: camel/camel-smime-context.c:249 #, c-format msgid "The encryption certificate for \"%s\" does not exist." msgstr "Nincs titkosítási tanúsítvány \"%s\" számára." #: camel/camel-smime-context.c:408 camel/camel-smime-context.c:419 #: camel/camel-smime-context.c:525 camel/camel-smime-context.c:535 #, c-format msgid "Failed to find certificate for \"%s\"." msgstr "Nem található \"%s\" tanúsítványa." #: camel/camel-smime-context.c:545 msgid "Failed to find a common bulk algorithm." msgstr "" #: camel/camel-smime-context.c:799 msgid "Failed to decode message." msgstr "A levél dekódolása sikertelen." #: camel/camel-smime-context.c:844 msgid "Failed to verify certificates." msgstr "Tanúsítványok ellenőrzése sikertelen." #. Fill in the new fields #: camel/camel-store.c:378 mail/mail-ops.c:1032 mail/mail-ops.c:1039 #: mail/mail-ops.c:1057 mail/mail-ops.c:1058 msgid "Trash" msgstr "Kuka" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:348 #, c-format msgid "" "EMail: %s\n" "Common Name: %s\n" "Organization Unit: %s\n" "Organization: %s\n" "Locality: %s\n" "State: %s\n" "Country: %s" msgstr "" "Email: %s\n" "Név: %s\n" "Szervezeti egység: %s\n" "Szervezet: %s\n" "Hely: %s\n" "Állam: %s\n" "Ország: %s" #. construct our user prompt #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:428 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:364 #, c-format msgid "" "Bad certificate from %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept anyway?" msgstr "" "Rossz tanúsítvány %s-től:\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Elfogadod mégis?" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:423 #, c-format msgid "" "Issuer: %s\n" "Subject: %s" msgstr "" "Kibocsátó: %s\n" "Téma: %s" #: camel/camel-url.c:289 #, c-format msgid "Could not parse URL `%s'" msgstr "Nem sikerülte értelmezni ezt azt URL-t: '%s'" #: camel/camel-vee-folder.c:451 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Nincs %s levél %s-ben" #: camel/camel-vee-folder.c:546 #, c-format msgid "No such message: %s" msgstr "Nincs %s levél" #: camel/camel-vtrash-folder.c:109 msgid "You cannot copy messages from this trash folder." msgstr "Nem lehet leveleket másolni ebből a kukamappából." #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:155 #, c-format msgid "Could not open cache directory: %s" msgstr "Nem sikerült megnyitni a gyorstár könyvtárát: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:234 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Váratlan válasz az IMAP kiszolgálótól: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:242 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "Az IMAP parancs sikertelen: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:243 shell/e-storage.c:481 msgid "Unknown error" msgstr "Ismeretlen hiba" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:297 msgid "Server response ended too soon." msgstr "A kiszolgáló válasza túl hamar végetért." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:489 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "Az IMAP kiszolgáló válasza nem tartalmaz %s információt" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:526 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "Váratlan OK válasz az IMAP kiszolgálótól: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:188 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "Nem sikerült létrehozni %s könyvtárat: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:207 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "Nem sikerült betölteni %s összefoglalóját" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:267 msgid "Folder was destroyed and recreated on server." msgstr "A mappa megsemmisült és újra létre lett hozva a kiszolgálón" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:415 msgid "Scanning IMAP folder" msgstr "IMAP mappa pásztázása" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1437 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1673 msgid "This message is not currently available" msgstr "Ez a levél jelenleg nem elérhető" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1465 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1706 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "Nem található a levéltörzs a FETCH válaszban." #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Checking for new mail" msgstr "Új levelek keresése" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45 msgid "Check for new messages in all folders" msgstr "Új levelek keresése az összes mappában" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 shell/e-shell-view.c:596 msgid "Folders" msgstr "Mappák" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Csak az előfizetett mappák megjelenítése" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52 msgid "Override server-supplied folder namespace" msgstr "A kiszolgáló által nyújtott mappanevek felülbírálata" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54 msgid "Namespace" msgstr "Névtér" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57 msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server" msgstr "Szűrők alkalmazása az új levelekre ennek a kiszolgálónak az INBOX-ában" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63 msgid "IMAPv4" msgstr "IMAPv4" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Levélolvasás és -tárolás IMAP kiszolgálókon." #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:82 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Ez a beállítás sima szöveges jelszóval létesít kapcsolatot az IMAP " "kiszolgálóval." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:465 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "%s IMAP kiszolgáló nem támogatja a kért %s hitelesítési típust" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:475 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:366 #, c-format msgid "No support for authentication type %s" msgstr "%s hitelesítési típus nem támogatott" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:499 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%sAdd meg %s@%s IMAP jelszavát!" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:514 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:410 msgid "You didn't enter a password." msgstr "Nem adtál meg jelszót." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:540 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Nem sikerült bejelentkezni az IMAP kiszolgálóra.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:829 mail/mail-local.c:335 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Nincs %s mappa." #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:40 msgid "MH-format mail directories" msgstr "MH formátumú levélkönyvtárak" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories" msgstr "A helyi levelek tárolása MH-szerű levélkönyvtárakban" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 msgid "Standard Unix mailbox file" msgstr "Szabványos Unix mailboxfájl" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:51 msgid "For storing local mail in standard mbox format" msgstr "A helyi levelek tárolása szabványos mbox formátumban" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:60 msgid "Qmail maildir-format mail files" msgstr "Qmail maildir-formátumú fájlok" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:61 msgid "For storing local mail in qmail maildir directories" msgstr "A helyi levelek tárolása qmail maildir könyvtárakban" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:70 msgid "Unix mbox spool-format mail files" msgstr "Unix mbox spool formátumú levélfájlok" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:71 msgid "For storing local mail in standard Unix spool directories" msgstr "A helyi levelek tárolása szabványos Unix spool könyvtárakban" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:127 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "%s tárológyökér nem abszolút útvonal" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:134 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "%s tárológyökér nem közönséges könyvtár" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:142 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:158 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Nem sikerült betölteni a mappát: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:173 msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "A helyi tárolók nem rendelkeznek Bejövő mappával" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:183 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "%s helyi levél fájl" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:237 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Nem sikerült %s mappát %s névre átnevezni: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:279 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" msgstr "Nem sikerült '%s' mappaösszegzőfájt törölni: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:289 #, c-format msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" msgstr "Nem sikerült '%s' mappaindexfájlt törölni: %s" #: camel/providers/local/camel-local-summary.c:404 msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "Nem sikerült hozzáadni a levelet az összefoglalóhoz: ismeretlen ok" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:176 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgstr "Nem lehet a levelet a maildir mappához fűzni: %s: %s " #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:201 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:213 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:221 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:322 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:195 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:204 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:212 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "Nem sikerült betölteni a levelet: %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:201 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:322 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:195 msgid "No such message" msgstr "Nincs ilyen levél" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:222 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:213 msgid "Invalid message contents" msgstr "A levél tartalma érvénytelen" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:101 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:90 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült megnyitni '%s' mappát:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:105 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:97 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "`%s' mappa nem létezik." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:112 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült létrehozni '%s' mappát:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:127 #, c-format msgid "`%s' is not a maildir directory." msgstr "'%s' nem maildir könyvtár." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:156 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:193 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:127 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "Nem sikerült törölni '%s' mappát: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:157 msgid "not a maildir directory" msgstr "nem maildir könyvtár" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:267 #, c-format msgid "Could not scan folder `%s': %s" msgstr "Nem sikerült pásztázni ezt a mappát: `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:405 #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:526 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Nem sikerült megnyitni a maildir könyvtár elérési útját: %s: %s " #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:152 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Nem sikerült zárolni %s könyvtárat: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:203 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgstr "Nem sikerült megnyitni a postaládát: %s: %s\n" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:259 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgstr "Nem sikerült a levelet az mbox fájlhoz hozzáfűzni: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:338 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:370 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:383 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s from folder %s\n" " %s" msgstr "" "Nem sikerült betölteni a következő levelet %2$s mappából: %1$s\n" " %3$s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:371 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "A mappa javíthatatlanul rossznak néz ki." #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:384 msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?" msgstr "Levélírás sikertelen: rossz postafiók?" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:94 #, c-format msgid "" "Could not open file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült megnyitni '%s' fájlt:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:110 #, c-format msgid "" "Could not create file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült létrehozni `%s' fájlt:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:119 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:146 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "'%s' nem közönséges fájl." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:138 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:161 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült törölni `%s' mappát:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "`%s' mappa nem üres. Nem törölhető." #. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart, #. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky. #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:249 msgid "Summarising folder" msgstr "Mappaösszefoglaló készítése" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:254 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s" msgstr "" "A mappa megnyitása sikertelen: %s: összegzés ettől a pozíciótól: %ld: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:296 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" msgstr "Végzetes levélértelmezési hiba %ld pozíció közelében %s mappában" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:371 #, c-format msgid "Cannot summarise folder: %s: %s" msgstr "Nem sikerült %s mappa összefoglalóját elkészíteni: %s." #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:502 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:703 mail/mail-ops.c:1616 msgid "Synchronising folder" msgstr "Mappaszinkronizálás" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:507 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:708 #, c-format msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s" msgstr "Nem sikerült megnyitni '%s' összegzendő mappát: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:524 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Nem sikerült megnyitni az ideiglenes postafiókot: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:549 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:557 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:746 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:754 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Az összefoglaló és a mappa eltér, még egyeztetés után is" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:600 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "Hiba az ideiglenes postafiók írása közben: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:617 #, c-format msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" msgstr "Sikertelen írási művelet az ideiglenes postafiókba: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:804 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Nem sikerült lezárni a forrásmappát %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:644 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "Nem sikerült bezárni ezt az ideiglenes mappát: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:655 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Nem sikerült átnevezni ezt a mappát: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:879 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Ismeretlen hiba: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:172 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgstr "Nem lehet a levelet az mh mappához fűzni: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:110 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "`%s' nem könyvtár." #: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:218 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Nem sikerült megnyitni az MH könyvtár elérési útját: %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:45 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "Add meg %s@%s NNTP jelszavát!" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:66 msgid "Server rejected username" msgstr "A kiszolgáló a felhasználói nevet visszadobta" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:72 msgid "Failed to send username to server" msgstr "Nem sikerült a felhasználónevet elküldeni a kiszolgálónak" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:81 msgid "Server rejected username/password" msgstr "A kiszolgáló visszautasította a felhasználónév/jelszó párost" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:115 #, c-format msgid "Message %s not found." msgstr "%s levél nem található" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45 msgid "Could not get group list from server." msgstr "Nem sikerült megszerezni a csoportlistát a kiszolgálóról." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:94 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:103 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "Nem sikerült betölteni %s csoportlistafájlját: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:153 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "Nem sikerült menteni %s csoportlistafájlját: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42 msgid "USENET news" msgstr "USENET news" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:224 #, c-format msgid "Could not open directory for news server: %s" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:286 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "USENET News %s-ről" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:293 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:325 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:488 #, c-format msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s" msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:149 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "POP összefoglaló letöltése" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:155 #, c-format msgid "Could not check POP server for new messages: %s" msgstr "Nem sikerült az új levelek ellenőrzése a POP kiszolgálón: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:199 msgid "Could not open folder: message listing was incomplete." msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:292 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "Nincs %s azonosítójú levél" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:296 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "%d. POP levél letöltése" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:303 #, c-format msgid "Could not fetch message: %s" msgstr "Nem sikerült letölteni a levelet: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:320 #, c-format msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s" msgstr "Nem sikerült letölteni a levelet a %s POP kiszolgálóról: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:37 msgid "Message storage" msgstr "Levéltároló" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39 msgid "Leave messages on server" msgstr "Az üzenetek maradjanak meg a kiszolgálón is" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41 #, c-format msgid "Delete after %s day(s)" msgstr "Törlés a kiszolgálóról %s nap múlva" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:48 mail/mail-config.glade.h:58 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:50 msgid "" "For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve " "mail from certain web mail providers and proprietary email systems." msgstr "" "Kapcsolódás POP kiszolgálókhoz. A POP protokoll használható még egyes webes " "és zárt forráskódú levelezőrendszerekhez is." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:69 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Ez a beállítás sima szöveges jelszóval kapcsolódik a POP kiszolgálóhoz. Sok " "POP kiszolgáló csak ezt a módot támogatja." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:79 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Ez a beállítás titkosított jelszóval kapcsolódik a POP kiszolgálóhoz az APOP " "protokoll használatával. Ez nem feltétlenül működik minden felhasználónak " "még azokon a kiszolgálókon sem, amelyek azt hirdetik magukról, hogy " "támogatják." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:91 msgid "" "This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it." msgstr "" "Ez a beállítás Kerberos 4 hitelesítéssel csatlakozik a POP kiszolgálóval." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199 #, c-format msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s" msgstr "Nem sikerült a hitelesítés a KPOP kiszolgálóhoz: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215 #, c-format msgid "Could not connect to server: %s" msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:322 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s." msgstr "Nem sikerült a POP kiszolgálóhoz kapcsolódni a %s gépen." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:361 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s" msgstr "%sAdd meg %s@%s POP3 jelszavát!" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending username: %s" msgstr "" "Nem sikerült kapcsolódni a POP kiszolgálóhoz.\n" "Hiba a felhasználónév küldése közben: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:382 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:419 msgid "(Unknown)" msgstr "(Ismeretlen)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:409 msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "No support for requested authentication mechanism." msgstr "" "Nem sikerült kapcsolódni a POP kiszolgálóhoz.\n" "A kért authentikációs mechanizmus nem támogatott." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:417 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "Nem sikerült kapcsolódni a POP kiszolgálóhoz.\n" "Hiba a jelszó küldése közben: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:484 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "Nincs '%s' mappa." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:37 #: mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:39 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "Levél kézbesítése a helyi rendszer \"sendmail\" programjával." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:107 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "" "Nem sikerült csővezetéket létrehozni a sendmailhez: %s: a levél nem ment el" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:124 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Nem sikerült forkolni a sendmailt: %s: a levél nem ment el" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:150 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "Nem sikerült elküldeni a levelet: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:163 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "A sendmail %s szignállal kilépett, a levél nem ment el." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:170 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "Nem sikerült végrehajtani %s-t, a levél nem ment el." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:175 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "A sendmail %d állapottal lépett ki: a levél nem ment el." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:194 msgid "Could not find 'From' address in message" msgstr "A feladó címe nem található meg a levélben" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:249 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Levélküldés a sendmail programon keresztül" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 mail/mail-config.glade.h:70 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n" msgstr "" "A levélkézbesítés egy távoli SMTP-t használó levelezőrendszer segítségével " "történik.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:168 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Szintaktikai hiba, ismeretlen parancs" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:170 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Szintaktikai hiba a paraméterekben vagy argumentumokban" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:172 msgid "Command not implemented" msgstr "A parancs nincs megvalósítva" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:174 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "A parancsparaméter nincs megvalósítva" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:176 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Rendszerállapot, vagy rendszer-segédüzenet" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178 msgid "Help message" msgstr "Segédüzenet" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:180 msgid "Service ready" msgstr "Szolgáltatás rendelkezésre áll" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:182 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "A szolgáltatás lezárja az átviteli csatornát" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:184 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "A szolgáltatás nem elérhető, az átviteli csatorna lezáródik" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:186 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "A kért levélművelet rendben, kész van" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:188 msgid "User not local; will forward to " msgstr "A felhasználó nem helyi, továbbítás a -ra" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:190 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "A kért levélművelet sikertelen: nem elérhető a postafiók" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "A kért művelet sikertelen: nem elérhető a postafiók" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:194 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "A kért művelet megszakítva: hiba a feldolgozás közben" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:196 msgid "User not local; please try " msgstr "Nem helyi felhasználó; próbáld a -t" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:198 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "A kért művelet sikertelen: elégtelen rendszer-tárolóhely" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:200 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "A kért művelt sikertelen: tárfoglalás túllépése" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "A kért művelet sikertelen: nem engedélyezett postafióknév" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:204 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Kezd el írni a levelet, fejezd be .-el" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:206 msgid "Transaction failed" msgstr "Sikertelen tranzakció" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:210 msgid "A password transition is needed" msgstr "Jelszóátvitel szükséges" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "A hitelesítési mechanizmus túl gyenge" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:214 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "A kért hitelesítési mechanizmushoz titkosítás szükséges" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Ideiglenes azonosítási hiba" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218 msgid "Authentication required" msgstr "Hitelesítés szükséges" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:313 #, c-format msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal" msgstr "Üdvüzlő válasz hiba: %s: talán nem végzetes" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:356 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "%s SMTP kiszolgáló nem támogatja a kért %s hitelesítési típust" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:395 #, c-format msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s" msgstr "%sAdd meg %s@%s SMTP jelszavát" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:418 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to SMTP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Nem sikerült bejelentkezni az SMTP kiszolgálóra.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:534 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "%s SMTP kiszolgáló" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:536 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "SMTP levélküldés %s kiszolgálón át" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:561 msgid "Cannot send message: sender address not defined." msgstr "Nem lehet elküldeni a levelet: a feladó címe nincs megadva." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:568 msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Nem lehet elküldeni a levelet: a feladó címe érvénytelen." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:582 msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Nem lehet elküldeni a levelet: nincs címzett." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:676 #, c-format msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal" msgstr "Időtúllépés a HELO kérésnél: %s: nem végzetes" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:695 #, c-format msgid "HELO response error: %s: non-fatal" msgstr "HELO válasz hiba: %s: nem végzetes" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:728 msgid "Error creating SASL authentication object." msgstr "Hiba a SASL hitelesítési objektum létrehozásakor." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:743 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:755 #, c-format msgid "AUTH request timed out: %s" msgstr "Időtúllépés az AUTH kérésnél: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:764 msgid "AUTH request failed." msgstr "AUTH kérés sikertelen." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:809 msgid "Bad authentication response from server.\n" msgstr "Rossz hitelesítési válasz a kiszolgálótól.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:835 #, c-format msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Időtúllépés a MAIL FROM kérésnél: %s: a levél nem ment el" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:854 #, c-format msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent" msgstr "Hibás MAIL FROM válasz: %s: a levél nem ment el" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:879 #, c-format msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Időtúllépés az RCPT TO kérésnél: %s: a levél nem ment el" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:898 #, c-format msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent" msgstr "Hibás RCPT TO válasz: %s: a levél nem ment el" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:929 #, c-format msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Időtúllépés a DATA kérésnél: %s: a levél nem ment el" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:948 #, c-format msgid "DATA response error: %s: mail not sent" msgstr "Hibás DATA válasz: %s: a levél nem ment el" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:963 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:981 #, c-format msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent" msgstr "" "Időtúllépés a DATA küldésénél: a levél véget ért: %s: a levél nem ment el" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1000 #, c-format msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent" msgstr "Hibás DATA válasz: a levél véget ért: %s: a levél nem ment el" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1024 #, c-format msgid "RSET request timed out: %s" msgstr "Időtúllépés az RSET kérésnél: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1043 #, c-format msgid "RSET response error: %s" msgstr "Hibás RSET válasz: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1066 #, c-format msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal" msgstr "Időtúllépés a QUIT kérésnél: %s: nem végzetes" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1085 #, c-format msgid "QUIT response error: %s: non-fatal" msgstr "Hibás QUIT válasz: %s: nem végzetes" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:97 msgid "1 byte" msgstr "1 bájt" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:99 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u bájt" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:106 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fK" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:110 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:114 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fG" #. This is a filename. Translators take note. #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:337 mail/mail-display.c:124 msgid "attachment" msgstr "csatolás" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:478 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Törli a kiválasztott elemeket a csatolási listáról" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:509 msgid "Add attachment..." msgstr "Csatolás..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:510 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Fájl csatolása a levélhez" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 msgid "Attachment properties" msgstr "Csatolás tulajdonságai" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 msgid "File name:" msgstr "Fájlnév:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 msgid "MIME type:" msgstr "MIME-típus:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "Javasolja a csatolás automatikus megjelenítését" #: composer/e-msg-composer.c:635 #, c-format msgid "" "Could not open signature file %s:\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült megnyitni az aláírásfájlt: %s\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:808 msgid "Save as..." msgstr "Mentés másként..." #: composer/e-msg-composer.c:819 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Fájlmentési hiba: %s" #: composer/e-msg-composer.c:839 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Fájlbetöltési hiba: %s" #: composer/e-msg-composer.c:911 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account.\n" "Would you like to use the default drafts folder?" msgstr "" "Nem sikerült megnyitni az ehhez a postafiókhoz tartozó piszkozatok mappát.\n" "Szeretnéd használni az alapértelmezett piszkozatok mappát?" #: composer/e-msg-composer.c:977 data/evolution.desktop.in.h:1 #: shell/e-shell-view-menu.c:231 msgid "Evolution" msgstr "Evolúció" #: composer/e-msg-composer.c:983 msgid "" "This message has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "A levél nem lett elküldve.\n" "\n" "Akarod menteni a változásaidat?" #: composer/e-msg-composer.c:1008 msgid "Open file" msgstr "Fájl megnyitás" #: composer/e-msg-composer.c:1167 msgid "That file does not exist." msgstr "A fájl nem létezik." #: composer/e-msg-composer.c:1177 msgid "That is not a regular file." msgstr "Nem közönséges fájl." #: composer/e-msg-composer.c:1187 msgid "That file exists but is not readable." msgstr "Az a fájl létezik, de nem olvasható." #: composer/e-msg-composer.c:1197 msgid "That file appeared accesible but open(2) failed." msgstr "A fájl elérhetőnek látszik, de open(2) hiba történt." #: composer/e-msg-composer.c:1219 msgid "" "The file is very large (more than 100K).\n" "Are you sure you wish to insert it?" msgstr "" "A fájl túl nagy (100K fölötti).\n" "Tényleg be szeretnéd szúrni?" #: composer/e-msg-composer.c:1240 msgid "An error occurred while reading the file." msgstr "Hiba történt megnyitás közben." #: composer/e-msg-composer.c:1612 composer/e-msg-composer.c:2001 msgid "Compose a message" msgstr "Levél írása" #: composer/e-msg-composer.c:2095 msgid "Could not create composer window." msgstr "Nem sikerült létrehozni a levélíró ablakot." #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:324 msgid "Click here for the address book" msgstr "Címjegyzékben való kereséshez kattints ide" #. #. * From: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:355 msgid "From:" msgstr "Feladó:" #. #. * Reply-To: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:361 msgid "Reply-To:" msgstr "Válaszcím:" #. #. * Subject: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:372 msgid "Subject:" msgstr "Tárgy:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:386 msgid "To:" msgstr "Címzett:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:387 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Írd be a levél címzettjét" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:390 msgid "Cc:" msgstr "Másolat:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:391 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Írd be, kik kapjanak másolatot a levélről" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:394 msgid "Bcc:" msgstr "Titkos másolat:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:395 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Írd be azokat a címeket, akik rejtett másolatot kapnak a levélről, azaz a " "címzettnél nem jelenik meg a címük." #: composer/evolution-composer.c:369 msgid "" "Could not create composer window, because you have not yet\n" "configured any identities in the mail component." msgstr "" "Nem sikerült létrehozni a szerkesztőablakot, mert még nem\n" "állítottál be egy azonosítót sem a levelezőkomponensben." #: composer/evolution-composer.c:384 msgid "Cannot initialize Evolution's composer." msgstr "Az Evolúció levelező komponensét nem sikerült inicializálni." #: data/evolution.desktop.in.h:2 msgid "The Evolution groupware suite" msgstr "Evolúció csoportmunka-programcsomag" #: data/evolution.keys.in.h:1 msgid "address card" msgstr "címkártya" #: data/evolution.keys.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "naptárinformáció" #. strptime format for a date. #: e-util/e-time-utils.c:64 e-util/e-time-utils.c:106 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:477 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1284 widgets/misc/e-dateedit.c:1465 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%Y/%m/%d" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:77 e-util/e-time-utils.c:187 #: e-util/e-time-utils.c:312 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:80 e-util/e-time-utils.c:190 #: e-util/e-time-utils.c:304 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:83 e-util/e-time-utils.c:194 #: e-util/e-time-utils.c:309 widgets/misc/e-dateedit.c:1262 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1321 widgets/misc/e-dateedit.c:1500 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:86 e-util/e-time-utils.c:197 #: e-util/e-time-utils.c:301 widgets/misc/e-dateedit.c:1259 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1318 widgets/misc/e-dateedit.c:1497 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strftime format of a weekday and a date. #: e-util/e-time-utils.c:258 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:473 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2505 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %m/%d/%Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:263 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%Y/%m/%d %a %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:272 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%Y/%m/%d %a %I:%M %p" #: filter/filter-datespec.c:78 msgid "year" msgstr "év" #: filter/filter-datespec.c:78 msgid "years" msgstr "évek" #: filter/filter-datespec.c:79 msgid "month" msgstr "hónap" #: filter/filter-datespec.c:79 msgid "months" msgstr "hónapok" #: filter/filter-datespec.c:80 msgid "week" msgstr "hét" #: filter/filter-datespec.c:80 msgid "weeks" msgstr "hetek" #: filter/filter-datespec.c:81 msgid "days" msgstr "napok" #: filter/filter-datespec.c:82 msgid "hour" msgstr "óra" #: filter/filter-datespec.c:82 msgid "hours" msgstr "órák" #: filter/filter-datespec.c:83 msgid "minute" msgstr "perc" #: filter/filter-datespec.c:83 msgid "minutes" msgstr "percenként" #: filter/filter-datespec.c:84 msgid "second" msgstr "másodperc" #: filter/filter-datespec.c:84 msgid "seconds" msgstr " másodpercek" #: filter/filter-datespec.c:199 msgid "Oops. You have forgotten to choose a date." msgstr "Hoppá! Elfelejtetted kiválasztani a dátumot." #: filter/filter-datespec.c:201 msgid "Oops. You have chosen an invalid date." msgstr "Hoppá! Érvénytelen dátumot választottál." #: filter/filter-datespec.c:276 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "whatever the time is when the filter is run\n" "or vfolder is opened." msgstr "" "A levél dátuma azzal a dátummal lesz összehasonlítva,\n" "amely a szűrő futtatásakor vagy a vmappa megnyitásakor\n" "lesz érvényben." #: filter/filter-datespec.c:299 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the time that you specify here." msgstr "" "A levél dátuma az itt megadott dátummal\n" "lesz összehasonlítva." #: filter/filter-datespec.c:339 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when the filter is run;\n" "\"a week ago\", for example." msgstr "" "A levél dátuma a szűrő futtatásának dátumához\n" "viszonyított dátumhoz lesz hasonlítva.\n" "Például: \"egy hete\"." #. keep in sync with FilterDatespec_type! #: filter/filter-datespec.c:374 msgid "the current time" msgstr "a pontos idő most" #: filter/filter-datespec.c:374 msgid "a time you specify" msgstr "megadott idő" #: filter/filter-datespec.c:375 msgid "a time relative to the current time" msgstr "az idő mostantól számítva" #. The label #: filter/filter-datespec.c:433 msgid "Compare against" msgstr "Összehasonlítás" #: filter/filter-datespec.c:550 filter/filter-datespec.c:710 msgid "now" msgstr "most" #: filter/filter-datespec.c:707 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-editor.c:132 filter/filter.glade.h:6 msgid "Filter Rules" msgstr "Szűrő szabályok" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:452 msgid "Then" msgstr "Akkor" #: filter/filter-filter.c:466 msgid "Add action" msgstr "Művelet hozzáadása" #: filter/filter-folder.c:147 msgid "" "Oops, you forgot to choose a folder.\n" "Please go back and specify a valid folder to deliver mail to." msgstr "" "Hoppá, elfelejtettél mappát választani.\n" "Lépj vissza, és adj meg egy érvényes mappanevet, ahová a leveleket kéred." #: filter/filter-folder.c:225 filter/vfolder-rule.c:285 #: mail/mail-account-gui.c:690 msgid "Select Folder" msgstr "Válassz mappát" #: filter/filter-folder.c:250 msgid "Enter folder URI" msgstr "Írj be egy mappa URI-t" #: filter/filter-folder.c:296 msgid "" msgstr "" #: filter/filter.glade.h:4 msgid "Edit Filters" msgstr "Szűrők szerkesztése" #: filter/filter.glade.h:5 msgid "Edit VFolders" msgstr "VMappák szerkesztése" #: filter/filter.glade.h:7 msgid "Incoming" msgstr "Bejövő" #: filter/filter.glade.h:8 msgid "Outgoing" msgstr "Kimenő" #: filter/filter.glade.h:10 filter/vfolder-editor.c:130 msgid "Virtual Folders" msgstr "Virtuális mappák" #: filter/filter.glade.h:11 msgid "specific folders only" msgstr "csak a megadott mappák" #: filter/filter.glade.h:12 msgid "vFolder Sources" msgstr "VMappa források" #: filter/filter.glade.h:13 msgid "with all active remote folders" msgstr "az összes aktív távoli mappával" #: filter/filter.glade.h:14 msgid "with all local and active remote folders" msgstr "az összes helyi és aktív távoli mappával" #: filter/filter.glade.h:15 msgid "with all local folders" msgstr "az összes helyi mappával" #: filter/filter-input.c:193 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Hiba a '%s' reguláris kifejezésben:\n" "%s" #: filter/filter-part.c:488 msgid "Test" msgstr "Teszt" #: filter/filter-rule.c:626 msgid "Rule name: " msgstr "Szabály neve:" #: filter/filter-rule.c:630 msgid "Untitled" msgstr "Névtelen" #: filter/filter-rule.c:646 msgid "If" msgstr "Keresési feltételek" #: filter/filter-rule.c:664 msgid "Execute actions" msgstr "Művelet végrehajtása," #: filter/filter-rule.c:668 msgid "if all criteria are met" msgstr "ha minden feltétel teljesül" #: filter/filter-rule.c:673 msgid "if any criteria are met" msgstr "ha bármely feltétel teljesül" #: filter/filter-rule.c:684 msgid "Add criterion" msgstr "Feltétel hozzáadása" #: filter/filter-rule.c:770 msgid "incoming" msgstr "bejövő" #: filter/filter-rule.c:770 msgid "outgoing" msgstr "kimenő" #: filter/libfilter-i18n.h:3 msgid "Assign Colour" msgstr "Szín hozzárendelése" #: filter/libfilter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Pontszám hozzárendelése" #: filter/libfilter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Csatolások" #: filter/libfilter-i18n.h:7 msgid "contains" msgstr "tartalmazza" #: filter/libfilter-i18n.h:8 msgid "Copy to Folder" msgstr "Mappába másolás" #: filter/libfilter-i18n.h:9 msgid "Date received" msgstr "Fogadás dátuma" #: filter/libfilter-i18n.h:10 msgid "Date sent" msgstr "Küldés dátuma" #: filter/libfilter-i18n.h:12 msgid "Deleted" msgstr "Törölt" #: filter/libfilter-i18n.h:13 msgid "does not contain" msgstr "nem tartalmazza" #: filter/libfilter-i18n.h:14 msgid "does not end with" msgstr "nem végződik" #: filter/libfilter-i18n.h:15 msgid "does not exist" msgstr "nem létezik" #: filter/libfilter-i18n.h:16 msgid "does not sound like" msgstr "nem úgy hangzik, mint" #: filter/libfilter-i18n.h:17 msgid "does not start with" msgstr "nincs az elején" #: filter/libfilter-i18n.h:18 msgid "Do Not Exist" msgstr "Nem létezik" #: filter/libfilter-i18n.h:19 msgid "Draft" msgstr "Piszkozat" #: filter/libfilter-i18n.h:20 msgid "ends with" msgstr "végződik" #: filter/libfilter-i18n.h:21 msgid "Exist" msgstr "Létezik" #: filter/libfilter-i18n.h:22 msgid "exists" msgstr "létezik" #: filter/libfilter-i18n.h:23 msgid "Expression" msgstr "Kifejezés" #: filter/libfilter-i18n.h:24 msgid "Forward to Address" msgstr "A levél továbbítása címre" #: filter/libfilter-i18n.h:25 msgid "Important" msgstr "Fontos" #: filter/libfilter-i18n.h:26 msgid "is" msgstr "=" #: filter/libfilter-i18n.h:27 msgid "is greater than" msgstr "nagyobb mint" #: filter/libfilter-i18n.h:28 msgid "is less than" msgstr "kisebb mint" #: filter/libfilter-i18n.h:29 msgid "is not" msgstr "nem" #: filter/libfilter-i18n.h:30 msgid "Mailing list" msgstr "Levelezőlista" #: filter/libfilter-i18n.h:31 msgid "Message Body" msgstr "Levéltörzs" #: filter/libfilter-i18n.h:32 msgid "Message Header" msgstr "Levél fejléce" #: filter/libfilter-i18n.h:33 msgid "Message was received" msgstr "Az levél megérkezett" #: filter/libfilter-i18n.h:34 msgid "Message was sent" msgstr "A levél el lett küldve" #: filter/libfilter-i18n.h:35 msgid "Move to Folder" msgstr "Mozgatás mappába" #: filter/libfilter-i18n.h:36 msgid "on or after" msgstr "akkor vagy után volt" #: filter/libfilter-i18n.h:37 msgid "on or before" msgstr "akkor vagy előbb" #: filter/libfilter-i18n.h:38 msgid "Read" msgstr "Olvasott" #: filter/libfilter-i18n.h:39 msgid "Recipients" msgstr "Címzettek" #: filter/libfilter-i18n.h:40 msgid "Regex Match" msgstr "Regex illeszkedés" #: filter/libfilter-i18n.h:41 msgid "Replied to" msgstr "Válasz" #: filter/libfilter-i18n.h:42 filter/score-rule.c:204 filter/score-rule.c:206 #: mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Score" msgstr "Pontszám" #: filter/libfilter-i18n.h:43 msgid "Sender" msgstr "Feladó" #: filter/libfilter-i18n.h:44 msgid "Set Status" msgstr "Állapot beállítása" #: filter/libfilter-i18n.h:45 msgid "sounds like" msgstr "úgy hangzik, mint" #: filter/libfilter-i18n.h:46 msgid "Source Account" msgstr "Forráspostafiók" #: filter/libfilter-i18n.h:47 msgid "Specific header" msgstr "Adott fejléc" #: filter/libfilter-i18n.h:48 msgid "starts with" msgstr "így kezdődik:" #: filter/libfilter-i18n.h:49 mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: filter/libfilter-i18n.h:50 msgid "Stop Processing" msgstr "Feldolgozás leállítása" #: filter/libfilter-i18n.h:51 mail/mail-format.c:776 #: mail/message-list.etspec.h:9 msgid "Subject" msgstr "Tárgy" #: filter/libfilter-i18n.h:52 msgid "was after" msgstr "után volt" #: filter/libfilter-i18n.h:53 msgid "was before" msgstr "előtte volt" #: filter/rule-editor.c:147 msgid "Rules" msgstr "Szabályok" #: filter/rule-editor.c:240 msgid "Add Rule" msgstr "Szabály hozzáadása" #: filter/rule-editor.c:299 msgid "Edit Rule" msgstr "Szabály szerkesztése" #: filter/score-editor.c:130 msgid "Score Rules" msgstr "Pontszámszabályok" #: importers/elm-importer.c:512 importers/evolution-gnomecard-importer.c:238 #: importers/netscape-importer.c:780 importers/pine-importer.c:646 #: shell/e-shell-importer.c:651 shell/importer/import.glade.h:4 #: shell/importer/intelligent.c:194 msgid "Import" msgstr "Importálás" #: importers/elm-importer.c:517 importers/netscape-importer.c:785 #: importers/pine-importer.c:651 msgid "Mail" msgstr "Levél" #: importers/elm-importer.c:521 msgid "Elm Aliases" msgstr "Elm álnevek" #: importers/elm-importer.c:528 importers/evolution-gnomecard-importer.c:250 #: importers/netscape-importer.c:807 importers/pine-importer.c:668 #: shell/importer/intelligent.c:199 msgid "Don't ask me again" msgstr "Ne kérdezze meg többet." #: importers/elm-importer.c:561 msgid "" "Evolution has found Elm mail files\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Az Evolúció Elm levélfájlokat talált.\n" "Szeretnéd ezeket az Evolúcióba importálni?" #: importers/elm-importer.c:579 msgid "Elm mail" msgstr "Elm levél" #: importers/evolution-gnomecard-importer.c:243 importers/pine-importer.c:661 msgid "Addressbook" msgstr "Címjegyzék" #: importers/evolution-gnomecard-importer.c:275 msgid "" "Evolution has found GnomeCard files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Az Evolúció GnomeCard fájlokat talált.\n" "Szeretnéd ezeket az Evolúcióba importálni?" #: importers/netscape-importer.c:790 importers/pine-importer.c:656 msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #: importers/netscape-importer.c:795 mail/mail-callbacks.c:1466 msgid "Filters" msgstr "Szűrők..." #: importers/netscape-importer.c:800 msgid "Addressbooks" msgstr "Címjegyzékek" #: importers/netscape-importer.c:847 msgid "" "Evolution has found Netscape mail files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Az Evolúció Netscape levélfájlokat talált.\n" "Szeretnéd ezeket az Evolúcióba importálni?" #: importers/pine-importer.c:705 msgid "" "Evolution has found Pine mail files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Az Evolúció Pine levélfájlokat talált.\n" "Szeretnéd ezeket az Evolúcióba importálni?" #: importers/pine-importer.c:723 msgid "Pine mail" msgstr "Pine levél" #: mail/component-factory.c:623 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "Nem sikerült az Evolúció levelező komponensét inicializálni." #: mail/component-factory.c:756 msgid "Cannot register storage with shell" msgstr "Nem sikerült regisztrálni a tárolót a héjban" #: mail/folder-browser.c:521 msgid "Store search as vFolder" msgstr "Keresés tárolása VMappaként" #: mail/folder-browser.c:847 msgid "VFolder on _Subject" msgstr "VMappa a _tárgyra" #: mail/folder-browser.c:850 msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "VMappa a _feladóra" #: mail/folder-browser.c:853 msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "VMappa a _címzettekre" #: mail/folder-browser.c:856 msgid "VFolder on Mailing _List" msgstr "VMappa a _levelezőlistára" #: mail/folder-browser.c:862 msgid "Filter on Sub_ject" msgstr "Szű_rő a tárgyra" #: mail/folder-browser.c:865 msgid "Filter on Sen_der" msgstr "Szűrő a f_eladóra" #: mail/folder-browser.c:868 msgid "Filter on Re_cipients" msgstr "Szűrő a _címzettekre" #: mail/folder-browser.c:871 msgid "Filter on _Mailing List" msgstr "Szűrő a _levelezőlistára" #: mail/folder-browser.c:880 msgid "_Open" msgstr "_Megnyitás" #: mail/folder-browser.c:882 msgid "Resend" msgstr "Újraküldés" #: mail/folder-browser.c:884 ui/evolution-calendar.xml.h:43 #: ui/evolution-mail.xml.h:125 ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "_Save As..." msgstr "M_entés másként..." #: mail/folder-browser.c:886 ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "_Print" msgstr "_Nyomtatás" #: mail/folder-browser.c:891 ui/evolution-mail.xml.h:124 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Válasz a feladónak" #: mail/folder-browser.c:893 ui/evolution-mail.xml.h:79 msgid "Reply to _List" msgstr "Válasz a _listának" #: mail/folder-browser.c:895 ui/evolution-mail.xml.h:78 msgid "Reply to _All" msgstr "Válasz _mindenkinek" #: mail/folder-browser.c:897 msgid "_Forward" msgstr "Továbbítás" #: mail/folder-browser.c:900 msgid "Mar_k as Read" msgstr "_Elolvasva" #: mail/folder-browser.c:902 msgid "Mark as U_nread" msgstr "_Olvasatlan" #: mail/folder-browser.c:907 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Mappába mozgatás..." #: mail/folder-browser.c:909 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Mappába másolás..." #: mail/folder-browser.c:913 ui/evolution-mail.xml.h:128 msgid "_Undelete" msgstr "_Visszaállítás" #. { _("Add Sender to Address Book"), NULL, #. GTK_SIGNAL_FUNC (addrbook_sender), NULL, 0 }, #. { "", NULL, #. GTK_SIGNAL_FUNC (NULL), NULL, 0 }, #: mail/folder-browser.c:923 msgid "Apply Filters" msgstr "Szűrők alkalmazása" #: mail/folder-browser.c:927 msgid "Create Ru_le From Message" msgstr "S_zabály gyártása levélből" #: mail/folder-browser.c:1066 msgid "Filter on Mailing List" msgstr "Szűrő a levelezőlistára" #: mail/folder-browser.c:1067 msgid "VFolder on Mailing List" msgstr "VMappa a levelezőlistára" #: mail/folder-browser.c:1069 #, c-format msgid "Filter on Mailing List (%s)" msgstr "Szűrő a levelezőlistára (%s)" #: mail/folder-browser.c:1070 #, c-format msgid "VFolder on Mailing List (%s)" msgstr "VMappa a levelezőlistára (%s)" #: mail/folder-browser-factory.c:211 #, c-format msgid "Properties for \"%s\"" msgstr "\"%s\" tulajdonságai" #: mail/folder-browser-factory.c:213 msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1 msgid "Evolution component for handling mail." msgstr "Levélkezelő Evolution összetevő." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2 msgid "Evolution mail composer." msgstr "Evolúció levélszerkesztő." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3 msgid "Evolution mail executive summary component." msgstr "Evolúció vezetői összefoglaló komponens a levelekről." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4 msgid "Evolution mail folder display component." msgstr "Evolúció levélmappa-megjelenítő komponens." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5 msgid "Evolution mail folder factory component." msgstr "Evolúció levélmappa-factory komponens." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6 msgid "Factory for the Evolution composer." msgstr "Factory az Evolúció levélszerkesztő számára." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the Evolution mail component." msgstr "Factory az Evolúció levelezőkomponens számára." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the Mail Summary component." msgstr "Factory a levelező összefoglaló komponenséhez." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:9 msgid "Mail configuration interface" msgstr "Levelezést beállító felület" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import mbox into Evolution" msgstr "Factory az mbox fájlok Evolúcióba importálásához" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports mbox files into Evolution" msgstr "Mbox fájlok importálása az Evolúcióba" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution" msgstr "Factory az Outlook Express 4 fájlok Evolúcióba importálásához" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution" msgstr "Outlook Express 4 fájlok importálása az Evolúcióba" #: mail/local-config.glade.h:1 msgid "Current store format:" msgstr "Jelenlegi tárolási formátum:" #: mail/local-config.glade.h:2 msgid "Mailbox Format" msgstr "Postafiók formátuma" #: mail/local-config.glade.h:3 msgid "New store format:" msgstr "Új tárolási formátum" #: mail/local-config.glade.h:4 msgid "" "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n" "(such as lack of disk space) may not be automatically\n" "recoverable. Please use this feature with care." msgstr "" "Megjegyzés: Amikor postafiók-formátumok között végzel \n" "átalakításokat, a sikertelen művelet (pl. betelt a lemez)\n" "nem feltétlenül vonható vissza. Légy óvatos." #: mail/local-config.glade.h:7 msgid "maildir" msgstr "maildir" #: mail/local-config.glade.h:8 msgid "mbox" msgstr "mbox" #: mail/local-config.glade.h:9 msgid "mh" msgstr "mh" #: mail/mail-account-editor.c:105 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Nem adtad meg az összes szükséges információt." #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor.c:154 msgid "Evolution Account Editor" msgstr "Evolúció Postafiók-szerkesztő" #: mail/mail-accounts.c:126 mail/mail-accounts.c:177 msgid " (default)" msgstr " (alapértelmezett)" #: mail/mail-accounts.c:209 msgid "Disable" msgstr "Tiltás" #: mail/mail-accounts.c:211 mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Enable" msgstr "Engedélyezés" #: mail/mail-accounts.c:299 mail/mail-accounts.c:303 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Tényleg törölni akarod ezt a postafiókot?" #: mail/mail-accounts.c:463 mail/mail-accounts.c:467 msgid "Are you sure you want to delete this news account?" msgstr "Tényleg törölni akarod ezt a news-hozzáférést?" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-accounts.c:650 msgid "Evolution Account Manager" msgstr "Evolúció Postafiók-kezelő" #: mail/mail-autofilter.c:70 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Levél %s-nek" #: mail/mail-autofilter.c:213 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "A téma %s" #: mail/mail-autofilter.c:229 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Levél %s-tól" #: mail/mail-autofilter.c:285 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s levelezőlista" #: mail/mail-autofilter.c:335 mail/mail-autofilter.c:356 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Szűrőszabály hozzáadása" #: mail/mail-callbacks.c:93 msgid "" "You have not configured the mail client.\n" "You need to do this before you can send,\n" "receive or compose mail.\n" "Would you like to configure it now?" msgstr "" "Nincs még beállítva a leveleződ.\n" "Be kell állítanod, mielőtt levelet \n" "küldhetnél, fogadhatnál vagy írhatnál.\n" "Szeretnéd most beállítani?" #: mail/mail-callbacks.c:146 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Be kell állítanod egy azonosítót,\n" "mielőtt levelet küldesz." #: mail/mail-callbacks.c:158 msgid "" "You need to configure a mail transport\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Be kell állítanod a levélküldést,\n" "mielőtt levelet küldesz." #: mail/mail-callbacks.c:202 msgid "You have not set a mail transport method" msgstr "A levélküldés módja nincs beállítva" #: mail/mail-callbacks.c:235 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "Nincs tárgya a levélnek.\n" "Tényleg elküldjem?" #: mail/mail-callbacks.c:319 msgid "You must specify recipients in order to send this message." msgstr "Meg kell adnod címzetteke, mielőtt elküldhetnéd a levelet." #: mail/mail-callbacks.c:362 msgid "You must configure an account before you can send this email." msgstr "Be kell állítanod egy azonosítót, mielőtt levelet küldesz." #: mail/mail-callbacks.c:616 #, c-format msgid "On %s, %s wrote:" msgstr "%s keltezéssel %s ezt írta:" #: mail/mail-callbacks.c:836 msgid "Forwarded message:\n" msgstr "Továbbított levél:\n" #: mail/mail-callbacks.c:930 msgid "Move message(s) to" msgstr "Levél(levelek) mozgatása más mappába" #: mail/mail-callbacks.c:932 msgid "Copy message(s) to" msgstr "Levél(levelek) másolása más mappába" #: mail/mail-callbacks.c:1098 #, c-format msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?" msgstr "Tényleg szerkeszteni szeretnéd mind a %d levelet?" #: mail/mail-callbacks.c:1120 msgid "" "You may only edit messages saved\n" "in the Drafts folder." msgstr "" "Csak a Piszkozatok mappában lévő \n" "leveleket lehet szerkeszteni." #: mail/mail-callbacks.c:1154 msgid "" "You may only resend messages\n" "in the Sent folder." msgstr "" "Csak az Elküldött mappában lévő \n" "leveleket lehet újra elküldeni." #: mail/mail-callbacks.c:1166 #, c-format msgid "Are you sure you want to resend all %d messages?" msgstr "Tényleg újra akarod küldeni mind a %d üzenetet?" #: mail/mail-callbacks.c:1187 msgid "No Message Selected" msgstr "Nincs levél kijelölve" #: mail/mail-callbacks.c:1221 mail/mail-display.c:94 msgid "Overwrite file?" msgstr "Felülírod a fájlt?" #: mail/mail-callbacks.c:1225 mail/mail-display.c:98 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "A megadott néven már létezik fájl.\n" "Felülírod?" #: mail/mail-callbacks.c:1269 msgid "Save Message As..." msgstr "Levél mentése másként..." #: mail/mail-callbacks.c:1271 msgid "Save Messages As..." msgstr "Levelek mentése másként..." #: mail/mail-callbacks.c:1456 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "Hiba a szűrőinformációk betöltése közben:\n" "%s" #: mail/mail-callbacks.c:1514 msgid "Print Message" msgstr "Levél nyomtatása" #: mail/mail-callbacks.c:1561 msgid "Printing of message failed" msgstr "Levél nyomtatása sikertelen" #: mail/mail-callbacks.c:1656 #, c-format msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?" msgstr "Tényleg külön ablakban akarod megnyitni mind a %d levelet?" #: mail/mail-config.c:1376 mail/mail-config.c:1379 msgid "Connecting to server..." msgstr "Kapcsolódás a kiszölgálóhoz..." #: mail/mail-config-druid.c:99 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Add meg a neved és az emailcímedet. A \"nem kötelező\" mezőket csak akkor " "kell kitöltened, ha szeretnéd feltüntetni ezeket az adatokat a kimenő " "leveleidben." #: mail/mail-config-druid.c:101 msgid "" "Please enter information about your incoming mail server below. If you don't " "know what kind of server you use, contact your system administrator or " "Internet Service Provider." msgstr "" "Add meg a bejövő leveleidet kezelő kiszolgálóval kapcsolatos információkat.\n" "Ha nem tudod, hogy milyen kiszolgálót használsz, kérdezd meg a rendszer-\n" "gazdádat, vagy az internetszolgáltatódat." #: mail/mail-config-druid.c:105 msgid "" "Please enter information about your outgoing mail protocol below. If you " "don't know which protocol you use, contact your system administrator or " "Internet Service Provider." msgstr "" "Add meg a kimenő leveleidet kezelő protokollal kapcsolatos információkat. \n" "Ha nem tudod, hogy milyen protokollt használsz, kérdezd meg a rendszer-\n" "gazdádat, vagy az internetszolgáltatódat." #: mail/mail-config-druid.c:107 msgid "" "You are almost done with the mail configuration process. The identity, " "incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided " "will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a " "name for this account in the space below. This name will be used for display " "purposes only." msgstr "" "Majdnem kész van a levelező beállításának folyamata. Az azonosító, a bejövő " "levelek kiszolgálója és a kimenő levelek továbbításának módja együttesen " "alkotja az Evolúció postafiókot. Add meg lent a postafiók nevét. Ez a név " "csak az Evolúció programban jelenik meg." #. set window title #: mail/mail-config-druid.c:445 msgid "Evolution Account Wizard" msgstr "Evolúció Postafiók varázsló" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid " Check for supported types " msgstr " Támogatott típusok detektálása " #: mail/mail-config.glade.h:2 msgid " color" msgstr " szín" #: mail/mail-config.glade.h:3 msgid "Account" msgstr "Postafiók" #: mail/mail-config.glade.h:4 msgid "Account Information" msgstr "Postafiók-információ" #: mail/mail-config.glade.h:5 msgid "Account Management" msgstr "Postafiók-kezelés" #: mail/mail-config.glade.h:6 msgid "Accounts" msgstr "Postafiókok" #: mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted mail" msgstr "Mindig titkosít nekem is, ha titkosított levelet küldök" #: mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypyed mail" msgstr "Mindig titkosít nekem is, ha tikosított levelet küldök" #: mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Always load images off the net" msgstr "Mindig töltse le a képeket a hálózatról" #: mail/mail-config.glade.h:11 mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgstr "Csatolás" #: mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Authentication" msgstr "Hitelesítés:" #: mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Authentication Type: " msgstr "Hitelesítési típus:" #: mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Automatically check for new mail every" msgstr "Az új levelek automatikus lekérdezése minden" #: mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Certificate ID:" msgstr "Tanúsítványazonosító:" #: mail/mail-config.glade.h:17 msgid "Composer" msgstr "Szerkesztő" #: mail/mail-config.glade.h:18 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Finish\" to save your settings." msgstr "" "Gratulálunk, a levelezésed beállítása sikerült.\n" "\n" "Most már készen állsz arra, hogy leveleket küldj és \n" "fogadj az Evolúcióval.\n" "\n" "Kattints a \"Befejezés\" gombra a beállítások mentéséhez." #: mail/mail-config.glade.h:24 msgid "De_fault" msgstr "_Alapértelmezett" #: mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Default \"Forward\" style is: " msgstr "A \"Továbbítás\" alapértelmezett stílusa: " #: mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Default character set: " msgstr "Alapértelmezett karakterkészlet: " #: mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Digital IDs..." msgstr "Digitális azonosítók..." #: mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Display" msgstr "Megjelenítés" #: mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Done" msgstr "Kész" #: mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Drafts" msgstr "Piszkozatok" #: mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Drafts folder:" msgstr "Piszkozatok mappa" #: mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Email Address:" msgstr "Emailcím:" #: mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Full Name:" msgstr "Teljes név:" #: mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Get Digital ID..." msgstr "Digitális azonosító szerzése..." #: mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Highlight citations with" msgstr "Idézetek kiemelése" #: mail/mail-config.glade.h:40 msgid "IMAPv4 " msgstr "IMAPv4 " #: mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Identity" msgstr "Azonosító" #: mail/mail-config.glade.h:42 msgid "In HTML mail" msgstr "HTML levélben" #: mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Inline" msgstr "Beágyazott" #: mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Kerberos " msgstr "Kerberos " #: mail/mail-config.glade.h:45 msgid "Load images if sender is in addressbook" msgstr "Képek betöltése, ha a feladó szerepel a címjegyzékben" #: mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Mail Configuration" msgstr "Levelezés beállítása" #: mail/mail-config.glade.h:47 msgid "Make this my default account" msgstr "Legyen ez az alapértelmezett postafiók" #: mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Mark messages as \"Read\" after:" msgstr "Várakozás a levél olvasottként megjelölése előtt:" #: mail/mail-config.glade.h:50 msgid "Never load images off the net" msgstr "Soha ne töltse le a képeket a hálózatról" #: mail/mail-config.glade.h:51 msgid "News" msgstr "News" #: mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Optional Information" msgstr "Egyéb információ" #: mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Organization:" msgstr "Szervezet:" #: mail/mail-config.glade.h:56 msgid "PGP Key ID:" msgstr "PGP kulcs azonosítója:" #: mail/mail-config.glade.h:57 msgid "PGP binary path:" msgstr "PGP program elérési útja:" #: mail/mail-config.glade.h:62 msgid "Pretty Good Privacy" msgstr "Pretty Good Privacy" #: mail/mail-config.glade.h:63 msgid "Qmail maildir " msgstr "Qmail maildir " #: mail/mail-config.glade.h:64 msgid "Quoted" msgstr "Idézet" #: mail/mail-config.glade.h:65 msgid "Receiving Email" msgstr "Levelek fogadása" #: mail/mail-config.glade.h:66 msgid "Receiving Mail" msgstr "Levelek fogadása" #: mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Receiving Options" msgstr "Fogadás beállításai" #: mail/mail-config.glade.h:69 msgid "Required Information" msgstr "Szükséges információ" #: mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Secure MIME" msgstr "Biztonságos MIME" #: mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Security" msgstr "Biztonság" #: mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Select PGP binary" msgstr "Válaszd ki a PGP programot" #: mail/mail-config.glade.h:74 msgid "Send mail in HTML format by default." msgstr "A levelet HTML formátumban küldi alapértelmezésként." #: mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Sending Email" msgstr "Levél küldése" #: mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Sending Mail" msgstr "Levél küldése" #: mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Sent" msgstr "Elküldött" #: mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Elküldött levelek és piszkozatok" #: mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Sent messages folder:" msgstr "Elküldött levelek mappája" #: mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Server Configuration" msgstr "Kiszolgáló beállítása" #: mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Server Type: " msgstr "Kiszolgáló típusa: " #: mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Server requires authentication" msgstr "A kiszolgáló megköveteli az azonosítást" #: mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Signature file:" msgstr "Aláírás fájl:" #: mail/mail-config.glade.h:85 msgid "Sources" msgstr "Források" #: mail/mail-config.glade.h:86 msgid "Special Folders" msgstr "Különleges mappák" #: mail/mail-config.glade.h:87 msgid "Standard Unix mbox" msgstr "Szabványos Unix mbox" #: mail/mail-config.glade.h:88 msgid "Type" msgstr "Típus" #: mail/mail-config.glade.h:89 msgid "Use secure connection (SSL)" msgstr "Biztonságos kapcsolat használata (SSL)" #: mail/mail-config.glade.h:90 msgid "Username:" msgstr "Felhasználónév:" #: mail/mail-config.glade.h:91 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Druid.\n" "\n" "Click \"Next\" to begin. " msgstr "" "Üdvözöl az Evolúció Levelezőbeállító varázslója.\n" "\n" "A folytatáshoz kattints a \"Tovább\" gombra." #: mail/mail-config.glade.h:96 ui/evolution-message-composer.xml.h:47 #: ui/evolution-subscribe.xml.h:10 ui/evolution.xml.h:48 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #: mail/mail-config.glade.h:98 msgid "placeholder" msgstr "helykitöltő" #: mail/mail-crypto.c:59 msgid "Could not create a PGP signature context." msgstr "Nem sikerült létrehozni a PGP aláírás részt." #: mail/mail-crypto.c:84 msgid "Could not create a PGP verification context." msgstr "Nem sikerült létrehozni a PGP ellenőrzés részt." #: mail/mail-crypto.c:113 msgid "Could not create a PGP encryption context." msgstr "Nem sikerült létrehozni a PGP titkosítás részt." #: mail/mail-crypto.c:138 msgid "Could not create a PGP decryption context." msgstr "Nem sikerült létrehozni a PGP visszafejtő részt." #: mail/mail-crypto.c:173 msgid "Could not create a S/MIME signature context." msgstr "Nem sikerült létrehozni az S/MIME aláírás részt." #: mail/mail-crypto.c:205 msgid "Could not create a S/MIME certsonly context." msgstr "Nem sikerült létrehozni az S/MIME csak-tanúsítvány részt." #: mail/mail-crypto.c:236 msgid "Could not create a S/MIME encryption context." msgstr "Nem sikerült létrehozni az S/MIME titkosító részt." #: mail/mail-crypto.c:267 msgid "Could not create a S/MIME envelope context." msgstr "Nem sikerült létrehozni az S/MIME boríték részt." #: mail/mail-crypto.c:297 msgid "Could not create a S/MIME decode context." msgstr "Nem sikerült létrehozni az S/MIME dekódoló részt." #: mail/mail-display.c:198 msgid "Save Attachment" msgstr "Csatolás mentése" #: mail/mail-display.c:238 #, c-format msgid "Could not create temporary directory: %s" msgstr "Nem sikerült létrehozni az ideiglenes könyvtárat: %s" #: mail/mail-display.c:299 msgid "Save to Disk..." msgstr "Mentés a lemezre..." #: mail/mail-display.c:301 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Megnyitás ezzel: %s..." #: mail/mail-display.c:303 msgid "View Inline" msgstr "Megtekintés beágyazva" #: mail/mail-display.c:338 msgid "External Viewer" msgstr "Külső nézőke" #: mail/mail-display.c:361 #, c-format msgid "View Inline (via %s)" msgstr "Megtekintés beágyazva (%s segítségével)" #: mail/mail-display.c:365 msgid "Hide" msgstr "Rejtés" #: mail/mail-display.c:990 msgid "Loading message content" msgstr "Üzenet tartalmának betöltése" #: mail/mail-display.c:1283 msgid "Open link in browser" msgstr "Hivatkozás megnyitása böngészőben" #: mail/mail-display.c:1285 msgid "Save as (FIXME)" msgstr "Mentés másként (FIXME)" #: mail/mail-display.c:1287 msgid "Copy location (FIXME)" msgstr "Hely másolása (FIXME)" #: mail/mail-format.c:532 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s csatolás" #: mail/mail-format.c:580 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Nem sikerült értelmezni a MIME-üzenetet. Megjelenítés forrásként." #: mail/mail-format.c:649 mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: mail/mail-format.c:765 mail/message-list.etspec.h:4 msgid "From" msgstr "Feladó" #: mail/mail-format.c:768 msgid "Reply-To" msgstr "Válaszcím" #: mail/mail-format.c:771 mail/message-list.etspec.h:10 msgid "To" msgstr "Címzett" #: mail/mail-format.c:774 msgid "Cc" msgstr "Másolat" #: mail/mail-format.c:1096 msgid "No GPG/PGP program configured." msgstr "Nincs beállítva GPG/PGP program." #: mail/mail-format.c:1111 msgid "Encrypted message not displayed" msgstr "A titkosÍtott üzenet nem jelenik meg" #: mail/mail-format.c:1117 msgid "Encrypted message" msgstr "Titkosított üzenet" #: mail/mail-format.c:1118 msgid "Click icon to decrypt." msgstr "A titkosítás visszafejtéséhez kattints az ikonra." #: mail/mail-format.c:1174 msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic." msgstr "Az üzenetet digitálisan aláírták, és az aláírás hiteles." #: mail/mail-format.c:1182 msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic." msgstr "Az üzenetet digitálisan aláírták, de nem bizonyítható, hogy hiteles." #: mail/mail-format.c:1833 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Mutató FTP-helyre (%s)" #: mail/mail-format.c:1845 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Mutató helyi fájlra (%s), amely \"%s\" helyen érvényes" #: mail/mail-format.c:1849 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Mutató hely fájlra (%s)" #: mail/mail-format.c:1883 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Mutató ismeretlen külső adatra (\"%s\" típus)" #: mail/mail-format.c:1888 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Hibás külső törzsrész." #: mail/mail-local.c:506 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "'%s' megnyitása" #: mail/mail-local.c:805 #, c-format msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "\"%s\" mappa átalakítása \"%s\" formátumra" #: mail/mail-local.c:809 #, c-format msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "\"%s\" mappa átalakítása \"%s\" formátumra" #: mail/mail-local.c:832 msgid "Reconfiguring folder" msgstr "Mappa újrabeállítása" #. first, 'close' the old folder #: mail/mail-local.c:861 msgid "Closing current folder" msgstr "Mappa bezárása folyamatban" #: mail/mail-local.c:893 msgid "Renaming old folder and opening" msgstr "Régi mappa átnevezése és megnyitása" #: mail/mail-local.c:911 msgid "Creating new folder" msgstr "Új mappa létrehozása" #: mail/mail-local.c:925 msgid "Copying messages" msgstr "Levelek másolása" #: mail/mail-local.c:942 #, c-format msgid "" "Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n" "open this folder anymore: %s" msgstr "" "Nem sikerült elmenteni a mappa metainfóját, valószínűleg nem tudod többé " "megnyitni ezt mappát: %s" #: mail/mail-local.c:981 msgid "" "If you can no longer open this mailbox, then\n" "you may need to repair it manually." msgstr "" "Ha nem tudod többé megnyitni ezt a postafiókot, \n" "akkor esetleg kézzel kell megjavítanod." #: mail/mail-local.c:1067 #, c-format msgid "Reconfigure %s" msgstr "%s újrabeállítása" #: mail/mail-mt.c:190 #, c-format msgid "" "Error while '%s':\n" "%s" msgstr "" "Hiba `%s' közben:\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:193 #, c-format msgid "" "Error while performing operation:\n" "%s" msgstr "" "Hiba a művelet végrehajtása közben:\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:516 mail/mail-mt.c:545 mail/mail-mt.c:880 msgid "Working" msgstr "Várj" #: mail/mail-mt.c:862 msgid "Evolution progress" msgstr "Evolúció folyamatban" #: mail/mail-ops.c:619 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "'%s' küldése" #: mail/mail-ops.c:623 msgid "Sending message" msgstr "Levél küldése" #: mail/mail-ops.c:738 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "%d / %d üzenet küldése" #: mail/mail-ops.c:757 #, c-format msgid "Failed on message %d of %d" msgstr "Hiba a %d / %d üzenetnél" #: mail/mail-ops.c:759 mail/mail-send-recv.c:475 msgid "Complete." msgstr "Kész." #: mail/mail-ops.c:845 msgid "Saving message to folder" msgstr "Levél mentése a mappába" #: mail/mail-ops.c:920 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Levelek mozgatása %s-be" #: mail/mail-ops.c:920 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Levelek másolása %s-be" #: mail/mail-ops.c:937 msgid "Moving" msgstr "Mozgatás alatt" #: mail/mail-ops.c:940 msgid "Copying" msgstr "Másolás alatt" #: mail/mail-ops.c:1017 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Mappák pásztázása \"%s\"-ben" #: mail/mail-ops.c:1179 msgid "Forwarded messages" msgstr "Továbbított levelek" #: mail/mail-ops.c:1220 mail/mail-ops.c:1358 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "%s mappa megnyitása" #: mail/mail-ops.c:1287 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "%s tároló megnyitása" #: mail/mail-ops.c:1426 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "%s mappa eltávolítása" #: mail/mail-ops.c:1513 #, c-format msgid "Moving folder %s to %s" msgstr "Mappa mozgatása %s-ből %s-be" #: mail/mail-ops.c:1515 #, c-format msgid "Copying folder %s to %s" msgstr "Mappa másolása %s-ből %s-be" #: mail/mail-ops.c:1668 msgid "Refreshing folder" msgstr "Mappa frissítése" #: mail/mail-ops.c:1704 msgid "Expunging folder" msgstr "Mappa tisztítása" #: mail/mail-ops.c:1753 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "%s levél letöltése" #: mail/mail-ops.c:1820 msgid "Retrieving messages" msgstr "Levelek letöltése" #: mail/mail-ops.c:1830 #, c-format msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "%d / %d számú levél letöltése (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1904 msgid "Saving messages" msgstr "Levelek mentése" #: mail/mail-ops.c:1983 #, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "Nem sikerült létrehozni a kimeneti fájlt: %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1996 #, c-format msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "%d / %d levél mentése (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:2010 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Hiba a levelek mentése közben: %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:2084 msgid "Saving attachment" msgstr "Csatolás mentése" #: mail/mail-ops.c:2099 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Nem lehet létrehozni a kimeneti fájlt: %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:2127 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Nem sikerült az adatok kiírása: %s" #: mail/mail-ops.c:2194 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Szétkapcsolódás %s kiszolgálóval" #: mail/mail-search.c:138 msgid "(Untitled Message)" msgstr "(Névtelen levél)" #: mail/mail-search.c:268 msgid "Find in Message" msgstr "Keresés a levélben" #: mail/mail-search.c:298 msgid "Case Sensitive" msgstr "Kis- és nagybetűk megkülönböztetése" #: mail/mail-search.c:299 msgid "Search Forward" msgstr "Keresés előre" #: mail/mail-search.c:316 msgid "Find:" msgstr "Keresés:" #: mail/mail-search.c:319 msgid "Matches:" msgstr "Találatok:" #: mail/mail-search-dialogue.c:113 msgid "_Search" msgstr "_Keresés" #: mail/mail-send-recv.c:138 msgid "Cancelling..." msgstr "Megszakítás..." #: mail/mail-send-recv.c:233 msgid "Send & Receive mail" msgstr "Levelek küldése és fogadása" #: mail/mail-send-recv.c:236 msgid "Receiving" msgstr "Fogadás" #: mail/mail-send-recv.c:285 msgid "Updating..." msgstr "Frissítés folyamatban..." #: mail/mail-send-recv.c:287 mail/mail-send-recv.c:333 msgid "Waiting..." msgstr "Várakozás..." #: mail/mail-send-recv.c:306 msgid "Sending" msgstr "Küldés" #: mail/mail-send-recv.c:471 msgid "Cancelled." msgstr "Megszakítva" #: mail/mail-tools.c:157 #, c-format msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s" msgstr "Nem sikerült létrehozni '%s' ideiglenes mbox-ot: %s" #: mail/mail-tools.c:205 #, c-format msgid "[%s] (forwarded message)" msgstr "[%s] (továbbított üzenet)" #: mail/mail-tools.c:215 msgid "Fwd: (no subject)" msgstr "Fwd: (tárgy nélkül)" #: mail/mail-tools.c:232 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Továbbított üzenet - %s" #: mail/mail-tools.c:234 msgid "Forwarded message (no subject)" msgstr "Továbbított üzenet (tárgy nélkül)" #: mail/mail-tools.c:447 #, c-format msgid "" "-----Forwarded Message-----
From: %s
To: %" "s
Subject: %s
" msgstr "" "-----Továbbított üzenet-----
Feladó: %s
Címzett: %" "s
Tárgy: %s
" #: mail/mail-vfolder.c:249 msgid "VFolders" msgstr "VMappák" #: mail/mail-vfolder.c:438 msgid "New VFolder" msgstr "Új VMappa" #. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"), #. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE), #: mail/message-browser.c:197 ui/evolution-mail.xml.h:76 msgid "Reply" msgstr "Válasz" #: mail/message-browser.c:197 msgid "Reply to the sender of this message" msgstr "Válasz küldése a feladónak erre a levélre" #: mail/message-browser.c:200 ui/evolution-mail.xml.h:77 msgid "Reply to All" msgstr "Válasz mindenkinek" #: mail/message-browser.c:200 msgid "Reply to all recipients of this message" msgstr "Válasz a feladónak és az összes címzettnek" #: mail/message-browser.c:203 ui/evolution-mail.xml.h:39 msgid "Forward" msgstr "Továbbítás" #: mail/message-browser.c:203 msgid "Forward this message" msgstr "A levél továbbítása" #: mail/message-browser.c:208 msgid "Print the selected message" msgstr "A levél nyomtatása" #: mail/message-browser.c:211 msgid "Delete this message" msgstr "A levél törlése" #: mail/message-browser.c:216 ui/evolution-mail.xml.h:70 msgid "Previous" msgstr "Előző" #: mail/message-browser.c:216 msgid "Previous message" msgstr "Előző levél" #: mail/message-browser.c:219 ui/evolution-calendar.xml.h:18 #: ui/evolution-mail.xml.h:63 msgid "Next" msgstr "Következő" #: mail/message-browser.c:219 msgid "Next message" msgstr "Következő levél" #: mail/message-list.c:608 msgid "Unseen" msgstr "Nem nézett" #: mail/message-list.c:609 msgid "Seen" msgstr "Nézett" #: mail/message-list.c:610 msgid "Answered" msgstr "Megválaszolt" #: mail/message-list.c:611 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Több láthatatlan levél" #: mail/message-list.c:612 msgid "Multiple Messages" msgstr "Több levél" #: mail/message-list.c:616 msgid "Lowest" msgstr "Legalacsonyabb" #: mail/message-list.c:617 msgid "Lower" msgstr "Alacsonyabb" #: mail/message-list.c:621 msgid "Higher" msgstr "Magasabb" #: mail/message-list.c:622 msgid "Highest" msgstr "Legmagasabb" #: mail/message-list.c:872 msgid "?" msgstr "?" #: mail/message-list.c:879 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Ma %l:%M %p" #: mail/message-list.c:888 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Tegnap %l:%M %p" #: mail/message-list.c:900 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: mail/message-list.c:908 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %l:%M %p" #: mail/message-list.c:910 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y %d %b" #: mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Flagged" msgstr "Megjelölt" #: mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Received" msgstr "Érkezett" #: mail/message-list.etspec.h:7 msgid "Size" msgstr "Méret" #: mail/mail-session.c:161 msgid "User canceled operation." msgstr "A felhasználó megszakította a műveletet." #: mail/subscribe-dialog.c:76 shell/e-storage-set-view.etspec.h:1 msgid "Folder" msgstr "Mappa" #: mail/subscribe-dialog.c:77 msgid "Store" msgstr "Tároló" #: mail/subscribe-dialog.c:138 msgid "Display folders starting with:" msgstr "Az ezzel kezdődő mappák megjelenítése:" #: mail/subscribe-dialog.c:168 #, c-format msgid "Getting store for \"%s\"" msgstr "Tároló keresése \"%s\" számára" #: mail/subscribe-dialog.c:271 #, c-format msgid "Subscribing to folder \"%s\"" msgstr "Feliratkozás \"%s\" mappára" #: mail/subscribe-dialog.c:273 #, c-format msgid "Unsubscribing to folder \"%s\"" msgstr "Leiratkozás \"%s\" mappáról" #. Construct the app #: mail/subscribe-dialog.c:873 msgid "Manage Subscriptions" msgstr "Előfizetések kezelése" #: shell/e-setup.c:125 shell/e-setup.c:198 msgid "Evolution installation" msgstr "Evolúció telepítés" #: shell/e-setup.c:129 msgid "" "This new version of Evolution needs to install additional files\n" "into your personal Evolution directory" msgstr "" "Az Evolúciónak ez az új verziója további fájlokat fog telepíteni\n" "a személyes Evolúció könyvtáradba" #: shell/e-setup.c:130 msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit." msgstr "" "Nyomd meg az \"OK\" gombot a fájlok telepítéséhez, vagy a \"Mégse\" gombot a " "kilépéshez." #: shell/e-setup.c:170 msgid "Could not update files correctly" msgstr "Nem sikerült rendesen frissíteni a fájlokat." #: shell/e-setup.c:173 shell/e-setup.c:241 msgid "Evolution files successfully installed." msgstr "Az Evolúció fájljai sikeresen települtek." #: shell/e-setup.c:202 msgid "This seems to be the first time you are running Evolution." msgstr "Úgy látszik, első alkalommal futtatod az Evolúciót." #: shell/e-setup.c:203 msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under" msgstr "" "Nyomd meg az \"OK\" gombot az Evolúció felhasználói fájljainak telepítéséhez" #: shell/e-setup.c:222 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "Nem sikerült létrehozni a könyvtárat\n" "%s\n" "Hiba: %s" #: shell/e-setup.c:237 #, c-format msgid "" "Cannot copy files into\n" "`%s'." msgstr "" "Nem sikerült másolni a fájlokat\n" "`%s'-be." #: shell/e-setup.c:304 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "Az '%s' fájl nem egy könyvtár.\n" "Kérlek mozgasd el a fájlt, hogy az Evolúció\n" "települni tudjon." #: shell/e-setup.c:318 msgid "" "Evolution has detected an old\n" "Executive-Summary directory.\n" "This needs to be removed before\n" "Evolution will run.\n" "Do you want me to remove this directory?" msgstr "" "Az Evolúció talált egy régi\n" "Vezetői összefoglaló (Executive \n" "Summary) könyvtárat. Ezt el kell\n" "távolítani, mielőtt a program futhatna.\n" "Szeretnéd eltávolítani ezt a könyvtárat?" #: shell/e-setup.c:343 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" "Az '%s' könyvtár létezik.\n" "Kérlek töröld a fájlt, hogy az Evolúció\n" "települni tudjon." #: shell/e-shell.c:372 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "Nem sikerült beállítani a helyi tárterületet -- %s" #: shell/e-shell.c:1197 #, c-format msgid "" "Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n" "This probably means that the %s component has crashed." msgstr "" "Hoppá! Az '%s' nézet váratlanul meghalt. :-(\n" "Ez valószínűleg azt jelenti, hogy a %s komponens összeomlott." #: shell/e-shell-folder-commands.c:242 #, c-format msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:" msgstr "Add meg a mappát, amelybe \"%s\" mappát másolod:" #: shell/e-shell-folder-commands.c:247 msgid "Copy folder" msgstr "Mappa másolása" #: shell/e-shell-folder-commands.c:285 #, c-format msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:" msgstr "Add meg a mappát, amelybe \"%s\" mappát mozgatod:" #: shell/e-shell-folder-commands.c:290 msgid "Move folder" msgstr "Mappa mozgatása" #. Popup a dialog asking if they are sure they want to delete #. the folder #: shell/e-shell-folder-commands.c:324 #, c-format msgid "Delete folder '%s'" msgstr "'%s' mappa törlése" #: shell/e-shell-folder-commands.c:332 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the '%s' folder?" msgstr "Tényleg törölni akarod ezt a mappát: '%s'?" #: shell/e-shell-folder-commands.c:390 #, c-format msgid "Rename folder '%s'" msgstr "%s mappa átnevezése" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:99 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült elkészíteni a megadott mappát:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:156 msgid "The specified folder name is not valid." msgstr "A megadott mappanév nem jó." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:263 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "Evolúció - Új mappa készítése" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" "A kiválasztott mappa típusa nem jó a megadott\n" "művelethez." #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:329 msgid "New..." msgstr "Új..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:468 shell/e-shell-folder-title-bar.c:469 msgid "(Untitled)" msgstr "(Névtelen)" #: shell/e-shell-importer.c:97 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "Válaszd ki az Evolúcióba importálandó fájlt, és jelöld ki a típusát a " "listából.\n" "\n" "Választhatod az \"Automatikus\" lehetőséget, ha nem tudod a típust, az " "Evolúció megpróbálja felismerni." #. Importer isn't ready yet. #. Wait 5 seconds and try again. #: shell/e-shell-importer.c:192 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importer not ready.\n" "Waiting 5 seconds to retry." msgstr "" "%s importálása\n" "Az importáló nem felel.\n" "Próbálkozás 5 másodperc múlva." #: shell/e-shell-importer.c:212 shell/e-shell-importer.c:243 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item %d." msgstr "" "%s importálása\n" "%d. elem importálása." #: shell/e-shell-importer.c:352 #, c-format msgid "" "There is no importer that is able to handle\n" "%s" msgstr "" "Nincs olyan importáló, amely képes lenne kezelni\n" "%s-t" #: shell/e-shell-importer.c:362 msgid "Importing" msgstr "Importálás folyamatban" #: shell/e-shell-importer.c:370 #, c-format msgid "" "Importing %s.\n" "Starting %s" msgstr "" "%s importálása.\n" "%s indítása" #: shell/e-shell-importer.c:383 #, c-format msgid "Error starting %s" msgstr "Hiba %s indításakor" #: shell/e-shell-importer.c:402 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "Hiba %s betöltésekor" #: shell/e-shell-importer.c:417 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item 1." msgstr "" "%s importálása\n" "1. elem importálása." #: shell/e-shell-importer.c:488 msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #: shell/e-shell-importer.c:538 msgid "Filename:" msgstr "Fájlnév:" #: shell/e-shell-importer.c:543 shell/importer/import.glade.h:5 msgid "Select a file" msgstr "Válassz egy fájlt" #: shell/e-shell-importer.c:553 msgid "File type:" msgstr "Fájltípus:" #: shell/e-shell-importer.c:599 msgid "Select folder" msgstr "Válassz mappát" #: shell/e-shell-importer.c:600 msgid "Select a destination folder for importing this data" msgstr "Válaszd ki az importálálandó adatok célkönyvtárát" #: shell/e-shell-offline-handler.c:554 msgid "Closing connections..." msgstr "Kapcsolatok bezárása..." #: shell/e-shell-view.c:164 msgid "(No folder displayed)" msgstr "(Nem jeleníthető meg a mappa)" #. Special case for My Evolution #: shell/e-shell-view.c:1322 msgid "My Evolution" msgstr "Saját Evolúció" #: shell/e-shell-view.c:1339 #, c-format msgid "%s - Evolution %s" msgstr "%s - Evolúció %s" #: shell/e-shell-view.c:1341 #, c-format msgid "%s - Evolution %s [%s]" msgstr "%s - Evolúció %s [%s]" #: shell/e-shell-view.c:1379 msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline." msgstr "" "Az Evolúció a hálózatban van. Kattints erre a gombra a kapcsolat nélküli " "munkához." #: shell/e-shell-view.c:1386 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "Az Evolúció felkészül a kapcsolat nélküli munkára." #: shell/e-shell-view.c:1392 msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgstr "" "Az Evolúció kapcsolat nélküli módban van. Kattints erre a gombra a hálózatra " "csatlakozáshoz." #: shell/e-shell-view-menu.c:182 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "Bug buddy nem található a $PATH-odban." #: shell/e-shell-view-menu.c:188 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Nem sikerült futtatni a Bug buddy-t." #: shell/e-shell-view-menu.c:233 msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." #: shell/e-shell-view-menu.c:235 msgid "" "Evolution is a suite of groupware applications\n" "for mail, calendaring, and contact management\n" "within the GNOME desktop environment." msgstr "" "Az Evolúció egy munkacsoport program \n" "levelezéshez, naptár és címjegyzék funkciókkal\n" "a GNOME grafikus környezethez." #: shell/e-shell-view-menu.c:468 msgid "Go to folder..." msgstr "Ugrás mappába..." #: shell/e-shell-view-menu.c:469 msgid "Select the folder that you want to open" msgstr "Válaszd ki a megnyitandó mappát" #: shell/e-shell-view-menu.c:655 msgid "Work online" msgstr "Kapcsolat nélküli munka" #: shell/e-shell-view-menu.c:667 shell/e-shell-view-menu.c:679 msgid "Work offline" msgstr "Kapcsolat nélküli munka" #: shell/e-shortcuts.c:382 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "Nem sikerül elmenteni az elemeket." #: shell/e-shortcuts-view.c:134 msgid "Create new shortcut group" msgstr "Új indítóikon-csoport létrehozása" #: shell/e-shortcuts-view.c:137 msgid "Group name:" msgstr "Csoport neve:" #: shell/e-shortcuts-view.c:260 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove group\n" "`%s' from the shortcut bar?" msgstr "" "Tényleg eltávolítod '%s' csoportot\n" "az indítósávról?" #: shell/e-shortcuts-view.c:265 msgid "Don't remove" msgstr "Ne távolítsa el" #: shell/e-shortcuts-view.c:276 msgid "_Small Icons" msgstr "_Kis ikonok" #: shell/e-shortcuts-view.c:277 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "Kis ikonok mutatása az elemeken" #: shell/e-shortcuts-view.c:279 msgid "_Large Icons" msgstr "_Nagy ikonok" #: shell/e-shortcuts-view.c:280 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "Nagy ikonok mutatása az elemeken" #: shell/e-shortcuts-view.c:291 msgid "_New Group..." msgstr "Ú_j csoport..." #: shell/e-shortcuts-view.c:292 msgid "Create a new shortcut group" msgstr "Új indítócsoport létrehozása" #: shell/e-shortcuts-view.c:294 msgid "_Remove This Group..." msgstr "_Csoport eltávolítása..." #: shell/e-shortcuts-view.c:295 msgid "Remove this shortcut group" msgstr "Indítócsoport eltávolítása az indítósávról" #: shell/e-shortcuts-view.c:300 msgid "_Hide the Shortcut Bar" msgstr "Indítósáv el_rejtése" #: shell/e-shortcuts-view.c:301 msgid "Hide the shortcut bar" msgstr "Indítósáv elrejtése" #: shell/e-shortcuts-view.c:385 msgid "Activate" msgstr "Aktiválás" #: shell/e-shortcuts-view.c:385 msgid "Activate this shortcut" msgstr "Az elem aktiválása" #: shell/e-shortcuts-view.c:388 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "Vedd le ezt az elemet az indítósávról" #: shell/e-storage.c:178 msgid "(No name)" msgstr "(névtelen)" #: shell/e-storage.c:459 msgid "No error" msgstr "Nincs hiba" #: shell/e-storage.c:461 msgid "Generic error" msgstr "Általános hiba" #: shell/e-storage.c:463 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "A megadott néven már létezik mappa" #: shell/e-storage.c:465 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "A megadott mappatípus nem jó" #: shell/e-storage.c:467 msgid "I/O error" msgstr "I/O hiba" #: shell/e-storage.c:469 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "Nincs elég hely a mappa elkészítéséhez" #: shell/e-storage.c:471 msgid "The specified folder was not found" msgstr "A megadott mappa nem található" #: shell/e-storage.c:473 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "A funkció nincs még ebben a tárolóban megírva" #: shell/e-storage.c:475 msgid "Permission denied" msgstr "Jogosultsági hiba" #: shell/e-storage.c:477 msgid "Operation not supported" msgstr "A művelet nem támogatott" #: shell/e-storage.c:479 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "A megadott típus nem támogatott ebben a tárolóban." #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1 msgid "Folder name:" msgstr "Mappanév:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2 msgid "Folder type:" msgstr "Mappatípus" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Add meg, hogy hol hozod létre a mappát." #: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1 msgid "The Evolution shell." msgstr "Az Evolúció shell." #: shell/importer/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "A fájl importálásához kattints az \"Importálás\" gombra." #: shell/importer/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Utility" msgstr "Evolúció importáló segédeszköz" #: shell/importer/import.glade.h:3 msgid "Evolution Importer Utility" msgstr "Evolúció importáló segédeszköz" #: shell/importer/import.glade.h:6 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Utility.\n" "With this wizard you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Üdvözöllek az Evolúció importáló segédeszközében.\n" "Ez a varázsló végigvezet a külső fájlok Evolúcióba \n" "importálásának folyamatán." #: shell/importer/intelligent.c:191 msgid "Importers" msgstr "Importálók" #: shell/importer/intelligent.c:197 msgid "Don't import" msgstr "Ne importálja" #: shell/main.c:87 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this PREVIEW RELEASE\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n" "places where features are either missing or only half working. If\n" "you can't figure out how to do something, it's probably because\n" "there's no way to do it yet! :-)\n" "\n" "We hope Evolution will be usable for you, but we still feel the\n" "need to warn you that it may: crash, lose your mail, leave stray\n" "processes running, consume 100% of your CPU, send non-\n" "compliant commands to your servers, and generally embarass you\n" "in front of your friends and co-workers. Use only as directed.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Szia! Köszönjük, hogy letöltötted az Evolúció csoportmunka-szoftver\n" "fejlesztői verzióját.\n" "\n" "Az Evolúció még nincs kész. Már közel van a befejezéshez, de vannak\n" "olyan részek, amelyek hiányoznak vagy csak félig működnek. Ha nagyon\n" "nem tudod kitalálni, hogy működik valami, az valószínűleg azért van,\n" "mert még nincs is ilyen funkció! :-) \n" "\n" "Reméljük, hogy az Evolúció használható lesz számodra, de úgy érezzük,\n" "nem árt ha tudod: a program lefagyhat, elveszítheti a leveleidet, kósza\n" "folyamatokat hagyhat futni, megeheti a teljes CPU-idődet, nem szabványos\n" "parancsokat küldhet a kiszolgálódnak, egyszóval lejárathat a munkatársaid \n" "és a barátaid előtt. Használd a saját felelősségedre.\n" "\n" "Reméljük, élvezni fogod a kemény munkánk eredményét, és várjuk\n" "hozzájárulásod! \n" #: shell/main.c:112 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Köszönettel\n" "Az Evolúció Csapat\n" #: shell/main.c:143 msgid "Cannot initialize the Evolution shell." msgstr "Nem sikerölt inicializálni az Evolúció shellt." #: shell/main.c:189 msgid "Disable splash screen" msgstr "Indítóképernyő letiltása" #: shell/main.c:190 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Minden összetevő hibakereső üzeneteit fájlba irányítja." #: shell/main.c:222 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "Nem sikerült inicializálni a Bonobo komponens rendszert." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "K_ivágás" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 msgid "Copy the selection" msgstr "Kijelölés másolása" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "Create new contact" msgstr "Új névjegy készítése" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Create new contact list" msgstr "Új címlista készítése" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 msgid "Cut the selection" msgstr "Kijelölés kivágása" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:9 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Kijelölt névjegyek törlése" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "New contact" msgstr "Új névjegy" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "New list" msgstr "Új lista" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Vágólap beillesztése" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "A nyomtatandó névjegyek nyomtatási képe" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 msgid "Print selected contacts" msgstr "Kijelölt névjegyek nyomtatása" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Select All" msgstr "Mindet kijelöli" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Select all contacts" msgstr "Az összes névjegy kijelölése" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Stop" msgstr "Leállítás" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Stop Loading" msgstr "Betöltés leállítása" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "_Addressbook Sources..." msgstr "_Címjegyzék forrásai..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:23 msgid "_Contact" msgstr "_Névjegyek" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:24 msgid "_Contact Group" msgstr "_Névjegycsoportok" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "_Copy" msgstr "_Másolás" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:26 msgid "_Paste" msgstr "_Beillesztés" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:27 ui/evolution-calendar.xml.h:42 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:13 msgid "_Print..." msgstr "_Nyomtatás..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "_Search for contacts" msgstr "_Névjegy keresése" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:29 msgid "_Select All" msgstr "_Mindet kijelöli" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:30 ui/evolution-calendar.xml.h:44 #: ui/evolution.xml.h:64 msgid "_Tools" msgstr "_Eszközök" #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 msgid "5 Days" msgstr "5 nap" #: ui/evolution-calendar.xml.h:2 ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "Alter preferences" msgstr "Beállítások változtatása" #: ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Create a new all day Event" msgstr "Új mindennapos esemémy létrehozása" #: ui/evolution-calendar.xml.h:5 msgid "Create a new appointment" msgstr "Új találkozó létrehozása" #: ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Create a new calendar" msgstr "Új naptár létrehozása" #: ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Day" msgstr "Nap" #: ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Go To" msgstr "Ugrás" #: ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Go back in time" msgstr "Ugrás az időben visszafelé" #: ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Go forward in time" msgstr "Ugrás az időben előre " #: ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go to _Date" msgstr "_Dátumra ugrás" #: ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go to _Today" msgstr "Ugrás a _mai napra" #: ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "Go to a specific date" msgstr "Ugrás adott dátumra" #: ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "Go to present time" msgstr "Ugrás a jelenre" #: ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Month" msgstr "Hónap" #: ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "New _Event" msgstr "Új _esemény" #: ui/evolution-calendar.xml.h:20 msgid "Open Calendar" msgstr "Naptár megnyitása" #: ui/evolution-calendar.xml.h:21 msgid "Prev" msgstr "Előző" #: ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "A nyomtatandó naptár nyomtatási képe" #: ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Print calendar" msgstr "Naptár nyomtatása" #: ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Print this Calendar" msgstr "Naptár nyomtatása" #: ui/evolution-calendar.xml.h:27 ui/evolution-message-composer.xml.h:19 msgid "Save As" msgstr "Mentés másként" #: ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Save calendar as something else" msgstr "Naptás mentése másként" #: ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show 1 day" msgstr "1 nap mutatása" #: ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show 1 month" msgstr "1 hónap mutatása" #: ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Show 1 week" msgstr "1 hét mutatása" #: ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Show the working week" msgstr "A munkahét mutatása" #: ui/evolution-calendar.xml.h:34 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:229 #: widgets/misc/e-dateedit.c:424 msgid "Today" msgstr "Ma" #: ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "W_ork Week" msgstr "M_unkahét" #: ui/evolution-calendar.xml.h:36 msgid "Week" msgstr "Hét" #: ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "_Appointment" msgstr "_Találkozó" #: ui/evolution-calendar.xml.h:38 msgid "_Day" msgstr "_Nap" #: ui/evolution-calendar.xml.h:39 msgid "_Month" msgstr "_Hónap" #: ui/evolution-calendar.xml.h:40 ui/evolution.xml.h:58 msgid "_New" msgstr "Ú_j" #: ui/evolution-calendar.xml.h:41 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Naptár megnyitása" #: ui/evolution-calendar.xml.h:45 msgid "_Week" msgstr "_Hét" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:2 msgid "Delete this item" msgstr "Elem törlése" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3 msgid "Delete..." msgstr "Törlés..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4 msgid "Print En_velope..." msgstr "_Boríték nyomtatása..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5 msgid "Print this item" msgstr "Elem nyomtatása" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6 msgid "Print..." msgstr "Nyomtatás..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:20 msgid "Save _As..." msgstr "M_entés másként..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8 msgid "Save and Close" msgstr "Mentés és bezárás" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:10 msgid "Save the contact and close the dialog box" msgstr "A névjegy mentése és a párbeszédablak bezárása " #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11 msgid "Se_nd contact to other..." msgstr "Névjegy küldése másnak..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12 msgid "See online help" msgstr "A beépített súgó megtekintése" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:13 msgid "Send _message to contact..." msgstr "Ü_zenet küldése a névjegy tulajdonosának..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:12 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:48 ui/evolution-subscribe.xml.h:11 #: ui/evolution.xml.h:49 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:16 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:14 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:55 msgid "_Save" msgstr "_Mentés" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2 msgid "Delete this group" msgstr "Csoport törlése" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9 msgid "Save the group and close the dialog box" msgstr "Csoport mentése és a párbeszédablak bezárása" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10 msgid "Se_nd group to other..." msgstr "_Csoport küldése másnak..." #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:11 msgid "Send _message to group..." msgstr "Ü_zenet küldése a csoportnak..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 msgid "Cancel Mee_ting" msgstr "Ér_tekezlet lemondása" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 ui/evolution-task-editor.xml.h:2 msgid "Cancel the meeting for this item" msgstr "Az ehhez az elemhez kapcsolódó értekezlet lemondása" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:4 msgid "Forward as i_Calendar" msgstr "Továbbítás i_Naptárként" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:5 msgid "Forward this item via email" msgstr "Elem továbbítása levélben" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ui/evolution-task-editor.xml.h:6 msgid "Obtain the latest meeting information" msgstr "Információszerzés a legutóbbi értekezletről" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:6 msgid "Re_fresh Meeting" msgstr "Ér_tekezlet frissítése" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 msgid "Schedule _Meeting" msgstr "Értekezlet _tervezése" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 ui/evolution-task-editor.xml.h:8 msgid "Schedule a meeting for this item" msgstr "Értekezlet tervezése ehhez az elemhez" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ui/evolution-task-editor.xml.h:9 #: ui/evolution.xml.h:42 msgid "_Actions" msgstr "_Műveletek" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1 msgid "Customise My Evolution" msgstr "A Saját Evolúció testreszabása" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Szűrőszabályok alkalmazása a kijelölt levelekre" #: ui/evolution-mail.xml.h:2 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: ui/evolution-mail.xml.h:3 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Megszakítja az aktuális levélműveletet" #: ui/evolution-mail.xml.h:4 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Mappa tulajdonságainak megváltoztatása" #: ui/evolution-mail.xml.h:5 msgid "Compose" msgstr "Új levél" #: ui/evolution-mail.xml.h:6 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "Válasz írása a kijelölt levél összes címzettjének" #: ui/evolution-mail.xml.h:7 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Válasz írása a levelezőlistára kijelölt levélhez" #: ui/evolution-mail.xml.h:8 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Válasz írása a kijelölt levél feladójának" #: ui/evolution-mail.xml.h:10 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "A kijelölt levelek másolása másik mappába" #: ui/evolution-mail.xml.h:11 msgid "Create _Virtual Folder From Message" msgstr "_Virtuális mappa gyártása levélből" #: ui/evolution-mail.xml.h:12 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Szabály alkotása, amely szűri az ettől feladótól érkező leveleket" #: ui/evolution-mail.xml.h:13 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "" "Szabály alkotása, amely szűri az ezeknek a címzetteknek szóló leveleket" #: ui/evolution-mail.xml.h:14 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "" "Szabály alkotása, amely szűri az erre a levelezőlistára érkező leveleket" #: ui/evolution-mail.xml.h:15 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Szabály alkotása, amely szűri az ilyen tárgyú leveleket" #: ui/evolution-mail.xml.h:16 msgid "Create a virtual folder for these recipients" msgstr "Virtuális mappa létrehozása ezekre a címzettekre" #: ui/evolution-mail.xml.h:17 msgid "Create a virtual folder for this mailing list" msgstr "Virtuális mappa létrehozása erre a levelezőlistára" #: ui/evolution-mail.xml.h:18 msgid "Create a virtual folder for this sender" msgstr "Virtuális mappa létrehozása erre a feladóra" #: ui/evolution-mail.xml.h:19 msgid "Create a virtual folder for this subject" msgstr "Virtuális mappa létrehozása erre a tárgyra" #: ui/evolution-mail.xml.h:20 msgid "Create or edit mail accounts and other preferences" msgstr "Postafiókok létrehozása, szerkesztése és egyéb beállítások" #: ui/evolution-mail.xml.h:21 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Szabályok alkotása vagy szerkesztése új levelek szűrésére" #: ui/evolution-mail.xml.h:22 msgid "Create or edit virtual folder definitions" msgstr "Virtuális mappák létrehozása vagy szerkesztése" #: ui/evolution-mail.xml.h:24 msgid "Display the next important message" msgstr "A következő fontos levél megjelenítése" #: ui/evolution-mail.xml.h:25 msgid "Display the next message" msgstr "A következő levél megjelenítése" #: ui/evolution-mail.xml.h:26 msgid "Display the next unread message" msgstr "A következő olvasatlan levél megjelenítése" #: ui/evolution-mail.xml.h:27 msgid "Display the next unread thread" msgstr "A következő olvasatlan szál megjelenítése" #: ui/evolution-mail.xml.h:28 msgid "Display the previous important message" msgstr "Az előző fontos levél megjelenítése" #: ui/evolution-mail.xml.h:29 msgid "Display the previous message" msgstr "Az előző levél megjelenítése" #: ui/evolution-mail.xml.h:30 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Az előző olvasatlan levél megjelenítése" #: ui/evolution-mail.xml.h:31 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Kuka ürítése" #: ui/evolution-mail.xml.h:32 msgid "Filter on Mailing _List" msgstr "Szűrő a _levelezőlistára" #: ui/evolution-mail.xml.h:33 msgid "Filter on Se_nder" msgstr "S_zűrő a feladón" #: ui/evolution-mail.xml.h:34 msgid "Filter on _Recipients" msgstr "Szűrő a _címzettekre" #: ui/evolution-mail.xml.h:35 msgid "Filter on _Subject" msgstr "Szűrő a _tárgyra" #: ui/evolution-mail.xml.h:36 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Képek betöltésének kényszerítése HTML levelekben" #: ui/evolution-mail.xml.h:37 msgid "Forget _Passwords" msgstr "_Jelszavak elfelejtése" #: ui/evolution-mail.xml.h:38 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "Elfelejti a megjegyzett jelszavakat, újra meg fogja kérdezni" #: ui/evolution-mail.xml.h:40 msgid "Forward As" msgstr "Továbbítás mint" #: ui/evolution-mail.xml.h:41 msgid "Forward _Attached" msgstr "Továbbítás _csatolásként" #: ui/evolution-mail.xml.h:42 msgid "Forward _Inline" msgstr "Továbbítás _beágyazottként" #: ui/evolution-mail.xml.h:43 msgid "Forward _Quoted" msgstr "Továbbítás _idézetként" #: ui/evolution-mail.xml.h:44 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "A kijelölt levél továbbítása az új levél törzsében" #: ui/evolution-mail.xml.h:45 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "A levél továbbítása idézetként, ahogy a válaszban szokás" #: ui/evolution-mail.xml.h:46 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "A kijelölt levél továbbítása valakinek" #: ui/evolution-mail.xml.h:47 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "A kijelölt levél továbbítása valakinek csatolásként" #: ui/evolution-mail.xml.h:48 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "_Kijelölt levelek elrejtése" #: ui/evolution-mail.xml.h:49 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "_Törölt levelek elrejtése" #: ui/evolution-mail.xml.h:50 msgid "Hide _Read messages" msgstr "_Olvasott levelek elrejtése" #: ui/evolution-mail.xml.h:51 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "" "A törölt levelek elrejtése ahelyett, hogy vonallal áthúzottan jelenjenek meg" #: ui/evolution-mail.xml.h:52 msgid "Load _Images" msgstr "_Képek betöltése" #: ui/evolution-mail.xml.h:53 msgid "Manage _Subscriptions..." msgstr "_Előfizetések kezelése" #: ui/evolution-mail.xml.h:54 msgid "Mar_k As Read" msgstr "_Elolvasva" #: ui/evolution-mail.xml.h:55 msgid "Mark All as R_ead" msgstr "Min_degyik elolvasva" #: ui/evolution-mail.xml.h:56 msgid "Mark As U_nread" msgstr "_Olvasatlan" #: ui/evolution-mail.xml.h:57 msgid "Mark all visible messages as read" msgstr "Az összes látható leveleket elolvasottnak jelöli meg" #: ui/evolution-mail.xml.h:58 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "A kijelölt leveleket elolvasottnak jelöli meg" #: ui/evolution-mail.xml.h:59 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "A kijelölt leveleket olvasatlannak jelöli meg" #: ui/evolution-mail.xml.h:60 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "A kijelölt leveleket törlésre jelöli ki" #: ui/evolution-mail.xml.h:61 msgid "Move" msgstr "Mozgatás" #: ui/evolution-mail.xml.h:62 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "A kijelölt levelek mozgatása egy másik mappába" #: ui/evolution-mail.xml.h:64 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Ablak megnyitása levélíráshoz" #: ui/evolution-mail.xml.h:65 msgid "Open the selected message in a new window" msgstr "Az kijelölt levél megnyitása új ablakban" #: ui/evolution-mail.xml.h:66 msgid "Open the selected message in the composer to re-send it" msgstr "A kijelölt levél megnyitása a szerkesztőben újraküldés céljából" #: ui/evolution-mail.xml.h:67 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "Minden törölt levél végleges eltávolítása az összes mappából" #: ui/evolution-mail.xml.h:68 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Minden törölt levél végleges eltávolítása ebből a mappából" #: ui/evolution-mail.xml.h:69 msgid "Previews the message to be printed" msgstr "Előnézeti képet ad a nyomtatandó levélről" #: ui/evolution-mail.xml.h:72 msgid "Print Message..." msgstr "Levél nyomtatása..." #: ui/evolution-mail.xml.h:73 msgid "Print Preview..." msgstr "Nyomtatási kép..." #: ui/evolution-mail.xml.h:74 msgid "Print message to the printer" msgstr "Levél nyomtatása a nyomtatón" #: ui/evolution-mail.xml.h:75 msgid "Redirect (FIXME: implement me)" msgstr "Átirányítás (FIXME: nincs implementálva)" #: ui/evolution-mail.xml.h:80 msgid "S_earch Message" msgstr "_Keresés a levélben" #: ui/evolution-mail.xml.h:81 msgid "Save the message as a text file" msgstr "Levél mentése szövegfájlként" #: ui/evolution-mail.xml.h:82 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Szöveg keresése a megjelenített levél törzsében" #: ui/evolution-mail.xml.h:83 ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Select _All" msgstr "Mindet _kijelöli" #: ui/evolution-mail.xml.h:84 msgid "Select _Thread" msgstr "_Szál kijelölése" #: ui/evolution-mail.xml.h:85 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "" "Azoknak és csak azoknak a leveleknek a kijelölése, amelyek nincsenek " "jelenleg kijelölve" #: ui/evolution-mail.xml.h:86 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "A kijelölt levéllel azonos a szálba tartozó levelek kijelölése" #: ui/evolution-mail.xml.h:87 msgid "Select all visible messages" msgstr "Az összes látható levél kijelölése" #: ui/evolution-mail.xml.h:88 msgid "Send / Receive" msgstr "Küldés / Fogadás" #: ui/evolution-mail.xml.h:89 msgid "Send queued mail and retrieve new mail" msgstr "Várakozó levelek elküldése és új levelek letöltése" #: ui/evolution-mail.xml.h:90 msgid "Show Email _Source" msgstr "Levél forrásának mutatása" #: ui/evolution-mail.xml.h:91 msgid "Show Full _Headers" msgstr "Teljes _fejléc mutatása" #: ui/evolution-mail.xml.h:92 msgid "Show _All" msgstr "_Mindet mutatja" #: ui/evolution-mail.xml.h:93 msgid "Show message in the normal style" msgstr "Levél megjelenítése a szokásos stílusban" #: ui/evolution-mail.xml.h:94 msgid "Show message with all email headers" msgstr "Levél megjelenítése a teljes fejléccel" #: ui/evolution-mail.xml.h:95 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Az ideiglenesen elrejtett levelek mutatása" #: ui/evolution-mail.xml.h:96 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Levél nyers forrásának mutatása" #: ui/evolution-mail.xml.h:97 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Feliratkozás és leiratkozás távoli kiszolgálók mappáira" #: ui/evolution-mail.xml.h:98 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Az elolvasott levelek ideiglenes elrejtése" #: ui/evolution-mail.xml.h:99 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "A kijelölt levelek ideiglenes elrejtése" #: ui/evolution-mail.xml.h:100 msgid "Threaded Message list" msgstr "Téma szerinti levéllista" #: ui/evolution-mail.xml.h:101 msgid "Un-delete the selected messages" msgstr "A kijelölt levelek törlésének visszavonása" #: ui/evolution-mail.xml.h:102 msgid "VFolder on Mailing _List..." msgstr "VMappa a _levelezőlistára..." #: ui/evolution-mail.xml.h:103 msgid "VFolder on Se_nder..." msgstr "VMappa a _feladóra..." #: ui/evolution-mail.xml.h:104 msgid "VFolder on _Recipients..." msgstr "VMappa a _címzettekre..." #: ui/evolution-mail.xml.h:105 msgid "VFolder on _Subject..." msgstr "VMappa a _tárgyra..." #: ui/evolution-mail.xml.h:106 msgid "Virtual Folder _Editor..." msgstr "Virtuális mappák szerkesztője..." #: ui/evolution-mail.xml.h:107 msgid "_Apply Filters" msgstr "_Szűrők alkalmazása" #: ui/evolution-mail.xml.h:108 msgid "_Copy to Folder" msgstr "_Másolás mappába" #: ui/evolution-mail.xml.h:109 msgid "_Create Filter From Message" msgstr "Szűrő _gyártása levélből" #: ui/evolution-mail.xml.h:111 msgid "_Expunge" msgstr "_Tisztítás" #: ui/evolution-mail.xml.h:112 msgid "_Filters..." msgstr "_Szűrők..." #: ui/evolution-mail.xml.h:113 ui/evolution.xml.h:50 msgid "_Folder" msgstr "_Mappa" #: ui/evolution-mail.xml.h:114 msgid "_Forward Message" msgstr "Levél _továbbítása" #: ui/evolution-mail.xml.h:115 ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "Kijelölés meg_fordítása" #: ui/evolution-mail.xml.h:116 msgid "_Mail Message" msgstr "_Levél" #: ui/evolution-mail.xml.h:117 msgid "_Mail Settings..." msgstr "_Levelező beállításai" #: ui/evolution-mail.xml.h:118 msgid "_Message Display" msgstr "Levél _megjelenítése" #: ui/evolution-mail.xml.h:119 msgid "_Move to Folder" msgstr "M_ozgatás mappába" #: ui/evolution-mail.xml.h:120 msgid "_Normal Display" msgstr "_Szokásos megjelenítés" #: ui/evolution-mail.xml.h:121 msgid "_Open Message" msgstr "Levél _megnyitása" #: ui/evolution-mail.xml.h:122 ui/evolution.xml.h:60 msgid "_Properties..." msgstr "_Tulajdonságok..." #: ui/evolution-mail.xml.h:123 msgid "_Re-send Message" msgstr "Levél ú_jraküldése" #: ui/evolution-mail.xml.h:126 msgid "_Send / Receive" msgstr "_Küldés / Fogadás" #: ui/evolution-mail.xml.h:127 msgid "_Threaded Message List" msgstr "_Téma szerinti levéllista" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "Csatolás" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "Fájl csatolása" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 msgid "Close the current file" msgstr "Aktuális fájl bezárása" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:5 msgid "Delete all but signature" msgstr "Aláírás kivételével mindent töröl" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Levél titkosítása PGP-vel" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate" msgstr "Levél titkosítása S/MIME titkosítási tanúsítvánnyal" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 msgid "F_ormat" msgstr "F_ormátum" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:9 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "Insert a file as text into the message" msgstr "Egy fájl beillesztése a levélbe szövegként" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:11 msgid "Insert text file..." msgstr "Szövegfájl beillesztése..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "Open a file" msgstr "Fájlmegnyitás" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "PGP Encrypt" msgstr "PGP titkosítás" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "PGP Sign" msgstr "PGP aláírás" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:16 msgid "S/MIME Encrypt" msgstr "S/MIME titkosítás" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "S/MIME Sign" msgstr "S/MIME aláírás" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:18 widgets/misc/e-filter-bar.c:241 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:21 msgid "Save _Draft" msgstr "_Piszkozat mentése" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save in _folder... (FIXME)" msgstr "Mentés m_appába... (FIXME)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "Save in folder..." msgstr "Mentés mappába..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:24 msgid "Save the current file" msgstr "Az aktuális fájl mentése" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:25 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Az aktuális fájl mentése más néven" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "A levél mentése a megadott mappába" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Send" msgstr "Küldés" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Send _Later" msgstr "_Küldés később" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Send _later" msgstr "_Küldés később" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Levél küldése HTML formátumban" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Send the message later" msgstr "A levél elküldése később" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Send this message now" msgstr "A levél elküldése most" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Show / hide attachments" msgstr "Csatolás mutatása / elrejtése" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Show _attachments" msgstr "Csatolások mutatása" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Show attachments" msgstr "Csatolások mutatása" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:36 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "A levél aláírása a PGP kulcsoddal" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "A levél aláírása az S/MIME aláírástanúsítványoddal" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:38 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Megjelenjen-e a Titkos másolat mező" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Megjelenjen-e a Másolat mező" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:40 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Megjelenjen-e a Feladó kiválasztómező" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:41 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Megjelenjen-e a Válaszcím mező" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:42 msgid "_Bcc Field" msgstr "_Titkos másolat mező" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:43 msgid "_Cc Field" msgstr "_Másolat mező" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:44 ui/evolution.xml.h:44 msgid "_Close" msgstr "_Bezárás" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:45 msgid "_Debug" msgstr "_Hibakövetés" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:46 msgid "_Delete all" msgstr "_Mindet törli" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:49 msgid "_From Field" msgstr "_Feladó mező" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:50 ui/evolution.xml.h:53 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:51 msgid "_Insert" msgstr "_Beillesztés" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:52 msgid "_Insert text file... (FIXME)" msgstr "_Szövegfájl beillesztése (FIXME)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:53 msgid "_Open..." msgstr "_Megnyitás..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:54 msgid "_Reply-To Field" msgstr "_Válaszcím mező" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:56 msgid "_Security" msgstr "_Biztonság" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:57 ui/evolution.xml.h:65 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Mappa hozzáadása az előfizetett mappák listájához" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "F_older" msgstr "_Mappák" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List" msgstr "Lista frissítése" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Mappák listájának frissítése" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Mappa eltávolítása az előfizetett mappák listájából" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Subscribe" msgstr "Feliratkozás" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:9 msgid "Unsubscribe" msgstr "Leiratkozás" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:1 msgid "Cancel Task" msgstr "A feladat lemondása" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:3 msgid "Delegate Task" msgstr "A feladat kiadása" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:7 msgid "Re_fresh Task" msgstr "_Feladatok frissítése" #: ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Create a new task" msgstr "Új feladat létrehozása" #: ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "New Task" msgstr "Új feladat" #: ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Save task as something else" msgstr "Feladat mentése másként" #: ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Tasks Preferences..." msgstr "Feladatok beállításai" #: ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "_Task" msgstr "_Feladat" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "Evolúció névjegye..." #: ui/evolution.xml.h:2 msgid "Add to _Shortcut Bar" msgstr "Hozzáadás az _indítósávhoz" #: ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Mappa nevének megváltoztatása" #: ui/evolution.xml.h:4 msgid "Change the properties for this folder" msgstr "Mappa tulajdonságainak megváltoztatása" #: ui/evolution.xml.h:6 msgid "Close this window" msgstr "Ablak bezárása" #: ui/evolution.xml.h:7 msgid "Copy this folder" msgstr "Mappa másolása" #: ui/evolution.xml.h:8 msgid "Create _New Folder..." msgstr "Ú_j mappa létrehozása..." #: ui/evolution.xml.h:9 msgid "Create a link to this folder in the shortcut bar" msgstr "Hivatkozás létrehozása ehhez a mappához az indítósávon" #: ui/evolution.xml.h:10 msgid "Create a new folder" msgstr "Új mappa létrehozása" #: ui/evolution.xml.h:11 msgid "Customi_ze Toolbars..." msgstr "Eszköztárak testres_zabása..." #: ui/evolution.xml.h:12 msgid "Customize" msgstr "Testreszabás" #: ui/evolution.xml.h:13 msgid "Customize toolbars" msgstr "Eszköztárak testreszabása" #: ui/evolution.xml.h:14 msgid "Delete this folder" msgstr "Mappa törlése" #: ui/evolution.xml.h:15 msgid "Display a different folder" msgstr "Másik mappa megjelenítése" #: ui/evolution.xml.h:16 msgid "E_xit" msgstr "_Kilépés" #: ui/evolution.xml.h:17 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "Evolúció _GYIK" #: ui/evolution.xml.h:18 msgid "Evolution _Window" msgstr "Evolúció _ablak" #: ui/evolution.xml.h:19 msgid "Evolution bar _shortcut" msgstr "_Indítóikon az Evolúció sávon" #: ui/evolution.xml.h:20 msgid "Exit the program" msgstr "Kilépés a programból" #: ui/evolution.xml.h:21 msgid "Getting _Started" msgstr "_Kezdetek" #: ui/evolution.xml.h:22 msgid "Import an external file format" msgstr "Külső fájlformátum importálása" #: ui/evolution.xml.h:23 msgid "Main toolbar" msgstr "Fő eszköztár" #: ui/evolution.xml.h:24 msgid "Move this folder to another place" msgstr "Mappa mozgatása más helyre" #: ui/evolution.xml.h:25 msgid "Open in New Window" msgstr "Megnyitás új ablakban" #: ui/evolution.xml.h:26 msgid "Open in New _Window" msgstr "Megnyitás új _ablakban" #: ui/evolution.xml.h:27 msgid "Open this folder in an other window" msgstr "A mappa megnyitása egy másik ablakban" #: ui/evolution.xml.h:28 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Az Evolúcióval kapcsolatos információk megjelenítése" #: ui/evolution.xml.h:29 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Hibajelentés beküldése" #: ui/evolution.xml.h:30 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "_Hibajelentés beküldése" #: ui/evolution.xml.h:31 msgid "Submit bug report using Bug Buddy." msgstr "Hibajelentés beküldése a Bug Buddy segítségével." #: ui/evolution.xml.h:32 msgid "Toggle" msgstr "Váltás" #: ui/evolution.xml.h:33 msgid "Toggle whether to show the folder bar" msgstr "Mutassa-e a mappasávot" #: ui/evolution.xml.h:34 msgid "Toggle whether to show the shortcut bar" msgstr "Mutassa-e indítósávot" #: ui/evolution.xml.h:35 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "Váltás kapcsolat nélküli munkára" #: ui/evolution.xml.h:36 msgid "Using the C_ontact Manager" msgstr "A Névjegy_album használata" #: ui/evolution.xml.h:37 msgid "Using the _Calendar" msgstr "A _Naptár használata" #: ui/evolution.xml.h:38 msgid "Using the _Mailer" msgstr "A _Levelező használata" #: ui/evolution.xml.h:39 msgid "View the selected folder" msgstr "A kijelölt mappák megtekintése" #: ui/evolution.xml.h:40 msgid "Work Offline" msgstr "K_apcsolat nélküli munka" #: ui/evolution.xml.h:41 msgid "_About Evolution..." msgstr "Evolúció _névjegye..." #: ui/evolution.xml.h:43 msgid "_Appointment (FIXME)" msgstr "_Találkozó (FIXME)" #: ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Contact (FIXME)" msgstr "_Névjegy (FIXME)" #: ui/evolution.xml.h:46 msgid "_Copy..." msgstr "_Másolás..." #: ui/evolution.xml.h:51 msgid "_Folder Bar" msgstr "_Mappasáv" #: ui/evolution.xml.h:52 msgid "_Go to Folder..." msgstr "Mappára _ugrás..." #: ui/evolution.xml.h:54 msgid "_Import file..." msgstr "Fájl _importálása..." #: ui/evolution.xml.h:55 msgid "_Index" msgstr "_Tárgymutató" #: ui/evolution.xml.h:56 msgid "_Mail message" msgstr "_Levél" #: ui/evolution.xml.h:57 msgid "_Move..." msgstr "M_ozgatás..." #: ui/evolution.xml.h:59 msgid "_New Folder" msgstr "Új _mappa" #: ui/evolution.xml.h:61 msgid "_Rename..." msgstr "Á_tnevezés..." #: ui/evolution.xml.h:62 msgid "_Shortcut Bar" msgstr "_Indítósáv" #: ui/evolution.xml.h:63 msgid "_Task (FIXME)" msgstr "_Feladat (FIXME)" #: ui/evolution.xml.h:66 msgid "_Work Offline" msgstr "K_apcsolat nélküli munka" #: views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "Address Cards" msgstr "Címkártyák" #: views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "By Company" msgstr "Cég szerint" #: views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "Phone List" msgstr "Telefonlista" #: views/mail/galview.xml.h:1 msgid "By Sender" msgstr "Feladó szerint" #: views/mail/galview.xml.h:2 msgid "By Status" msgstr "Állapot szerint" #: views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Subject" msgstr "Tárgy szerint" #: views/mail/galview.xml.h:4 msgid "Messages" msgstr "Levelek" #: views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With Category" msgstr "Kategóriákkal" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:392 msgid "Tentative" msgstr "Kísérleti" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:393 msgid "Busy" msgstr "Foglalt" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:394 msgid "Out of Office" msgstr "Nincs bent" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:395 msgid "No Information" msgstr "Nincs információ" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:411 msgid "_Invite Others..." msgstr "_Mások meghívása..." #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:431 msgid "_Options" msgstr "_Beállítások" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:448 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Csak a _munkaórák mutatása" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:461 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "_Nagyított mutatása" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:479 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "_Szabad/foglalt frissítése" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:497 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:514 msgid "_Autopick" msgstr "_Automatikus kiszedés" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:528 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:545 msgid "_All People and Resources" msgstr "_Minden ember és erőforrás" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:558 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Minden _ember és egy erőforrás" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:571 msgid "_Required People" msgstr "_A kért emberek" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:584 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "A kért emberek és egy e_rőforrás" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:607 msgid "Meeting _start time:" msgstr "Megbeszélés _kezdődik:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:631 msgid "Meeting _end time:" msgstr "Megbeszélés _vége:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:744 msgid "All Attendees" msgstr "Minden meghívott" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:469 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2477 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%Y %B %d, %A" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:218 msgid "_Current View" msgstr "_Aktuális nézet" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:259 msgid "Define Views" msgstr "Nézet megadása" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:422 msgid "MTWTFSS" msgstr "HKSCPSV" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1061 widgets/misc/e-calendar-item.c:2756 msgid "%B %Y" msgstr "%Y %B" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:221 widgets/misc/e-dateedit.c:418 msgid "Now" msgstr "Most" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:245 msgid "OK" msgstr "OK" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:726 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "A időt a következő formában kell beírni: %s" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:112 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-filter-bar.c:168 msgid "Save Search" msgstr "Keresés mentése" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:239 msgid "Advanced Search" msgstr "Haladó keresés" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:94 widgets/misc/e-filter-bar.h:101 msgid "Save As..." msgstr "Mentés másként..." #: widgets/misc/e-filter-bar.h:95 widgets/misc/e-filter-bar.h:102 msgid "Show All" msgstr "Mutasd mind" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:96 widgets/misc/e-filter-bar.h:103 msgid "Edit..." msgstr "Szerkesztés..." #: widgets/misc/e-filter-bar.h:97 widgets/misc/e-filter-bar.h:104 msgid "Advanced..." msgstr "Haladó..." #: widgets/misc/e-messagebox.c:152 msgid "Information" msgstr "Információ" #: widgets/misc/e-messagebox.c:159 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: widgets/misc/e-messagebox.c:166 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: widgets/misc/e-messagebox.c:173 msgid "Question" msgstr "Kérdés" #: widgets/misc/e-messagebox.c:180 msgid "Message" msgstr "Üzenet" #. Add the "Don't show this message again." checkbox #: widgets/misc/e-messagebox.c:224 msgid "Don't show this message again." msgstr "Ne jelenjen meg többé ez az üzenet." #: widgets/misc/e-search-bar.c:155 msgid "Sear_ch" msgstr "_Keresés" #: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:1 msgid "The Personal Addressbook Server" msgstr "A Personal Addressbook Server" #: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:2 msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory" msgstr "A Personal Calendar Server; naptár factory" #: wombat/wombat.c:173 msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS" msgstr "setup_vfs(): nem sikerült a GNOME-VFS inicializálása" #: wombat/wombat.c:185 msgid "init_corba(): could not initialize GNOME" msgstr "init_corba(): nem sikerült a GNOME inicializálása" #: wombat/wombat.c:198 msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo" msgstr "init_bonobo(): a Bonobo inicializálása nem sikerült" #~ msgid "Select everything" #~ msgstr "Mindet kijelöli" #~ msgid "View All" #~ msgstr "Mindet megjeleníti" #~ msgid "View all contacts" #~ msgstr "Az összes névjegy megjelenítése" #~ msgid "%A, %e %B %Y" #~ msgstr "%Y %B %e, %A" #~ msgid "Appointments" #~ msgstr "Találkozók" #~ msgid "%I:%M%p" #~ msgstr "%I:%M%p" #~ msgid "Error loading calendar" #~ msgstr "Hiba a naptár betöltése közben" #~ msgid "Error loading calendar:
Method not supported" #~ msgstr "Hiba a naptár betöltése közben:
Nem támogatott metódus" #~ msgid "Show appointments" #~ msgstr "Találkozók mutatása" #~ msgid "Show tasks" #~ msgstr "Feladatok mutatása" #~ msgid "Things to do" #~ msgstr "Teendők" #~ msgid "Component successfully updated." #~ msgstr "Az összetevő frissítése sikeresen megtörtént." #~ msgid "There was an error loading the calendar file." #~ msgstr "Hiba történt a naptárfájl betöltése közben." #~ msgid "I couldn't open your calendar file!\n" #~ msgstr "Nem sikerült megnyitni a naptárfájlodat!\n" #~ msgid "I couldn't load your calendar file!\n" #~ msgstr "Nem sikerült betölteni a naptárfájlodat!\n" #~ msgid "This is a reply from someone who was uninvited!" #~ msgstr "Ez egy hívatlan vendég válasza!" #~ msgid "I couldn't update your calendar store." #~ msgstr "Nem sikerült frissíteni a naptártárolódat." #~ msgid "I couldn't delete the calendar component!\n" #~ msgstr "Nem sikerült törölni a naptárösszetevőt!\n" #~ msgid "Component successfully deleted." #~ msgstr "Az összetevő törlése sikerült." #~ msgid "I don't recognize this type of calendar component." #~ msgstr "Ez a naptárösszetevő nem felismerhető." #~ msgid "Add to Calendar" #~ msgstr "Hozzáadás a naptárhoz" #~ msgid " Accept " #~ msgstr " Elfogad " #~ msgid " Decline " #~ msgstr " Elvet " #~ msgid " Tentative " #~ msgstr " Kísérleti " #~ msgid "Update Calendar" #~ msgstr "Naptár frissítése" #~ msgid "Attendee" #~ msgstr "Résztvevő" #~ msgid "Attendee address" #~ msgstr "Résztvevő címe" #~ msgid "Attendees: " #~ msgstr "Résztvevők:" #~ msgid "" #~ "Cancel\n" #~ "Meeting" #~ msgstr "" #~ "Értekezlet\n" #~ "lemondása" #~ msgid "Chair" #~ msgstr "Levezető" #~ msgid "Meeting Invitations" #~ msgstr "Értekezletmeghívások" #~ msgid "Non-Participant" #~ msgstr "Nem vesz részt" #~ msgid "Optional Participant" #~ msgstr "Esetleges résztvevő" #~ msgid "Organizer: " #~ msgstr "Szervező: " #~ msgid "" #~ "Publish\n" #~ "Event" #~ msgstr "" #~ "Esemény\n" #~ "közzététele" #~ msgid "RSVP" #~ msgstr "RSVP" #~ msgid "Required Participant" #~ msgstr "Szükséges résztvevők" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Szerep" #~ msgid "" #~ "Schedule\n" #~ "Time" #~ msgstr "" #~ "Idő\n" #~ "ütemezése" #~ msgid "Could not test lock file for %s: %s" #~ msgstr "Nem sikerült tesztelni %s zárolófájlját: %s" #~ msgid "Inline attachment" #~ msgstr "Beágyazott csatolás" #~ msgid "Send as:" #~ msgstr "Küldés mint" #~ msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component." #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült az Evolúció Vezetői összefoglaló komponensét elindítani." #~ msgid "" #~ "Cannot open the HTML file:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült megnyitni a HTML fájlt:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error reading data:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Adatbeolvasási hiba:\n" #~ "%s" #~ msgid "Select a service" #~ msgstr "Válassz egy szolgáltatást" #~ msgid "" #~ "You can select a different HTML page for the background of the Executive " #~ "Summary.\n" #~ "\n" #~ "Just leave it blank for the default" #~ msgstr "" #~ "Választhatsz egy másik HTML oldalt a Vezetői Összefoglaló hátteréül.\n" #~ "\n" #~ "Az alapértelmezett háttérhez hagyd üresen a mezőt." #~ msgid "Open %s with the default GNOME application" #~ msgstr "%s megnyitása az alapértelmezett GNOME alkalmazással" #~ msgid "Open %s with the default GNOME web browser" #~ msgstr "%s megnyitása az alapértelmezett GNOME webböngészővel" #~ msgid "Send an email to %s" #~ msgstr "Levél küldése %s címére" #~ msgid "Change the view to %s" #~ msgstr "%s nézetének megváltoztatása" #~ msgid "Run %s" #~ msgstr "%s futtatása" #~ msgid "Close %s" #~ msgstr "%s bezárása" #~ msgid "Move %s to the left" #~ msgstr "%s balra mozgatása" #~ msgid "Move %s to the right" #~ msgstr "%s jobbra mozgatása" #~ msgid "Move %s into the previous row" #~ msgstr "%s átmozgatása az előző sorba" #~ msgid "Move %s into the next row" #~ msgstr "%s átmozgatása a következő sorba" #~ msgid "Configure %s" #~ msgstr "%s beállítása" #~ msgid "page" #~ msgstr "lap" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Megjelenés" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Háttér:" #~ msgid "" #~ "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n" #~ "If there was a warning message about the RootPOA, it probably means\n" #~ "you compiled Bonobo against GOAD instead of OAF." #~ msgstr "" #~ "A Vezetői összefoglaló komponens nem tudta inicializálni a Bonobót.\n" #~ "Ha voltak RootPOA-val kapcsolatos figyelmeztető üzenetek, akkor\n" #~ "valószínűleg a GOAD-dal fordítottad a Bonobót és nem az OAF-fal." #~ msgid "Evolution component for the executive summary." #~ msgstr "Vezetői összefoglaló Evolúció komponens." #~ msgid "Factory for the Evolution executive summary component." #~ msgstr "Factory a Vezetői összefoglaló Evolúció komponens számára." #~ msgid "Factory for the RDF summary." #~ msgstr "Factory az RDF összefoglaló komponens számára." #~ msgid "RDF Summary" #~ msgstr "RDF összefoglaló" #~ msgid "Factory for the test bonobo component." #~ msgstr "Factory a bonobo tesztkomponens számára." #~ msgid "Factory for the test component." #~ msgstr "Factory a tesztkomponens számára." #~ msgid "Test bonobo service" #~ msgstr "Teszt Bonobo-szolgáltatás" #~ msgid "Test service" #~ msgstr "Tesztszolgáltatás" #~ msgid "Update automatically" #~ msgstr "Automatikus frissítés" #~ msgid "Update now" #~ msgstr "Frissítés most" #~ msgid "Update every " #~ msgstr "Frissítés" #~ msgid "Incomplete message written on pipe!" #~ msgstr "Nem teljes üzenet lett a csőbe írva!" #~ msgid "Mail Summary" #~ msgstr "Összegzés a levelekről" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Az alkalmazás névjegye" #~ msgid "About..." #~ msgstr "Névjegy..." #~ msgid "Actio_ns" #~ msgstr "_Műveletek" #~ msgid "Address _Book... (FIXME)" #~ msgstr "FIXME: _Betűtípus..." #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "Tör_lés" #~ msgid "Chec_k Names (FIXME)" #~ msgstr "Névellenőr_zés (FIXME)" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Törlés" #~ msgid "Clear the selection" #~ msgstr "Kijelölés törlése" #~ msgid "Close this appointment" #~ msgstr "A megbeszélés bezárása" #~ msgid "Cop_y to Folder... (FIXME)" #~ msgstr "Másolás m_appába... (FIXME)" #~ msgid "Delete this appointment" #~ msgstr "A találkozó törlése" #~ msgid "Fi_rst Item in Folder (FIXME)" #~ msgstr "Első e_lem a mappában (FIXME)" #~ msgid "For_ward (FIXME)" #~ msgstr "Továbbítás (FIXME)" #~ msgid "Go to the next item" #~ msgstr "Következő elemre ugrás" #~ msgid "Go to the previous item" #~ msgstr "Az előző elemre ugrás" #~ msgid "In_complete Task (FIXME)" #~ msgstr "Befe_jezetlen feladat (FIXME)" #~ msgid "Modify the file's properties" #~ msgstr "Fájl tulajdonságainak módosítása" #~ msgid "N_ext" #~ msgstr "Kö_vetkező" #~ msgid "Pre_vious" #~ msgstr "E_lőző" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "Nyomtatási _kép" #~ msgid "Print S_etup..." #~ msgstr "N_yomtatási beállítások..." #~ msgid "Save the appointment and close the dialog box" #~ msgstr "A találkozó mentése és a párbeszédablak bezárása" #~ msgid "Schedule some sort of a meeting" #~ msgstr "Valamilyen értekezlet tervezése" #~ msgid "Setup the page settings for your current printer" #~ msgstr "Oldalbeállítás az aktuális nyomtatóhoz" #~ msgid "Task _Request (FIXME)" #~ msgstr "_Felkérés feladatra (FIXME)" #~ msgid "_About..." #~ msgstr "_Névjegy..." #~ msgid "_Item (FIXME)" #~ msgstr "_Elem (FIXME)" #~ msgid "_Journal Entry (FIXME)" #~ msgstr "_Naplóbejegyzés (FIXME)" #~ msgid "_Last Item in Folder (FIXME)" #~ msgstr "_Utolsó elem a mappában (FIXME)" #~ msgid "_Mail Message (FIXME)" #~ msgstr "_Levél (FIXME)" #~ msgid "_Move to Folder... (FIXME)" #~ msgstr "_Mappába mozgatás... (FIXME)" #~ msgid "_Note (FIXME)" #~ msgstr "_Megjegyzés (FIXME)" #~ msgid "_Unread Item (FIXME)" #~ msgstr "_Olvasatlan elem (FIXME)" #~ msgid "Assig_n Task (FIXME)" #~ msgstr "Feladat _kiosztása (FIXME)" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Keresés" #~ msgid "Find Again" #~ msgstr "Következő találat" #~ msgid "Meeting Re_quest (FIXME)" #~ msgstr "É_rtekezlet kérése (FIXME)" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Újra" #~ msgid "Redo the undone action" #~ msgstr "Újra végrehajtja a visszavont műveletet" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Csere" #~ msgid "Replace a string" #~ msgstr "Karakterlánc cseréje" #~ msgid "Reply to A_ll (FIXME)" #~ msgstr "Válasz _mindenkinek (FIXME)" #~ msgid "S_end Status Report (FIXME)" #~ msgstr "Állapotjelentés küldése (FIXME)" #~ msgid "S_kip Occurrence (FIXME)" #~ msgstr "Előfordulás á_tugrása (FIXME)" #~ msgid "Search again for the same string" #~ msgstr "Keresés újra ugyanarra a karakterláncra" #~ msgid "Search for a string" #~ msgstr "Keresés karakterláncra" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Visszavonás" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Az utolsó művelet visszavonása" #~ msgid "_Mark Complete (FIXME)" #~ msgstr "Késznek jelöl" #~ msgid "_Reply (FIXME)" #~ msgstr "_Válasz (FIXME)" #~ msgid "Error adding card" #~ msgstr "Hiba a kártya hozzáadásakor" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Sikerült" #~ msgid "Repository offline" #~ msgstr "Kapcsolat nélküli tároló" #~ msgid "Card not found" #~ msgstr "A kártya nem található" #~ msgid "Protocol not supported" #~ msgstr "A protokoll nem támogatott" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Megszakítva" #~ msgid "Other error" #~ msgstr "Egyéb hiba" #~ msgid "%I:%M:%S %p%n" #~ msgstr "%I:%M:%S %p%n" #~ msgid "%H:%M:%S%n" #~ msgstr "%H:%M:%S%n" #~ msgid "%I:%M %p%n" #~ msgstr "%I:%M %p%n" #~ msgid "%H:%M%n" #~ msgstr "%H:%M%n" #~ msgid "Add Service" #~ msgstr "Szolgáltatás hozzáadása" #~ msgid "Add a new service to the Executive Summary" #~ msgstr "Új szolgáltatás hozzáadása a Vezetői összefoglalóhoz" #~ msgid "Create a new email" #~ msgstr "Új levél írása" #~ msgid "Executive Summary Settings..." #~ msgstr "Vezetői összefoglaló beállításai..." #~ msgid "New Mail" #~ msgstr "Új levél" #~ msgid "Edit Task" #~ msgstr "Feladat vége" #~ msgid "Appointment - %s" #~ msgstr "Időpont - %s" #~ msgid "Task - %s" #~ msgstr "Feladat - %s" #~ msgid "Journal entry - %s" #~ msgstr "Napló bejegyzés - %s" #~ msgid "No summary" #~ msgstr "Nincs összegzés" #~ msgid "Edit Appointment" #~ msgstr "Megbeszélés szerkesztése" #~ msgid "Appointment Basics" #~ msgstr "Alapvető adatok" #~ msgid "_Starting date:" #~ msgstr "Ke_zdés dátuma:" #, fuzzy #~ msgid "Error hashing password." #~ msgstr "Nem sikerül elmenteni az elemeket." #~ msgid "Invalid password." #~ msgstr "Érvénytelen jelszó." #, fuzzy #~ msgid "Could not sign: failed to create content info." #~ msgstr "Nem sikerült létrehozni a levélíró ablakot." #, fuzzy #~ msgid "Could not sign: failed to create signature." #~ msgstr "Nem tudom a dialógust elkészíteni." #, fuzzy #~ msgid "'clearsign' is not supported by S/MIME." #~ msgstr "A megadott típus nem támogatott ebben a tárolóban." #, fuzzy #~ msgid "Could not encrypt data: invalid user key: \"%s\"." #~ msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not encrypt: encoding failed." #~ msgstr "Nem tudom a dialógust elkészíteni." #~ msgid "sign and encrypt" #~ msgstr "aláírás és titkosítás" #~ msgid "sign" #~ msgstr "aláírás" #~ msgid "encrypt" #~ msgstr "titkosítás" #~ msgid "PGP" #~ msgstr "PGP" #, fuzzy #~ msgid "Hide S_elected" #~ msgstr "Törölt" #, fuzzy #~ msgid "Hide _Deleted" #~ msgstr "Törölt" #, fuzzy #~ msgid "_All" #~ msgstr "Mindenki" #, fuzzy #~ msgid "_Headers" #~ msgstr "Fejléc" #, fuzzy #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "Normális" #, fuzzy #~ msgid "_Source" #~ msgstr "Forrás" #~ msgid "_Threaded" #~ msgstr "_Szálanként" #, fuzzy #~ msgid "_Unread" #~ msgstr "_Szálanként" #~ msgid "As _Minicards" #~ msgstr "_Kártyákként" #~ msgid "As _Table" #~ msgstr "_Táblázatként" #~ msgid "Find a contact" #~ msgstr "Névjegy keresése" #~ msgid "Mark Complete" #~ msgstr "Késznek jelöl" #~ msgid "Edit the task" #~ msgstr "Feladat szerkesztése" #, fuzzy #~ msgid "Remove the selected folder" #~ msgstr "A kijelölt mappák megtekintése" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Törlés" #~ msgid "label26" #~ msgstr "label26" #~ msgid "label21" #~ msgstr "label21" #~ msgid "label55" #~ msgstr "label55" #~ msgid "Compose a new message" #~ msgstr "Új levél írása" #~ msgid "Configure Folder..." #~ msgstr "Mappa beállításai..." #~ msgid "Copy message to a new folder" #~ msgstr "A levél másolása új mappába" #~ msgid "Display all of the message headers" #~ msgstr "A teljes fejléc megjelenítése" #~ msgid "Edit Message" #~ msgstr "Levél szerkesztése" #~ msgid "Edit the current message" #~ msgstr "Az aktuális levél szerkesztése" #~ msgid "Expunge" #~ msgstr "Tisztítás" #~ msgid "Finaly remove all mails tagged for deletion" #~ msgstr "Véglegesen eltávolítja a törlésre kijelölt leveleket" #~ msgid "Forward inline" #~ msgstr "Továbbítás beágyazott levélként" #~ msgid "Forward this message in-line with your mail, so you can edit it" #~ msgstr "" #~ "A levél továbbküldése a leveledbe beágyazva, amely így szerkeszthető" #~ msgid "Hide Deleted Messages" #~ msgstr "Törölt levelek elrejtése" #~ msgid "Invert Selection" #~ msgstr "Kijelölés megfordítása" #~ msgid "Move message to a new folder" #~ msgstr "A levél mozgatása új mappába" #~ msgid "Print Preview of message..." #~ msgstr "Levél nyomtatási képe..." #~ msgid "Reply to all" #~ msgstr "Válasz mindenkinek" #~ msgid "Reply to sender" #~ msgstr "Válasz a feladónak" #~ msgid "S_ource" #~ msgstr "_Forrás" #~ msgid "Send a reply to the person who sent you this mail" #~ msgstr "Válasz annak az embernek, aki a levelet írta" #~ msgid "Send a single mail in reply to all the selected mail" #~ msgstr "Egyetlen válaszlevél küldése az összes kijelölt levélre" #~ msgid "" #~ "Send queued mail\n" #~ " and retrieve new mail" #~ msgstr "" #~ "Várakozó levelek elküldése\n" #~ " és új levelek letöltése" #~ msgid "Undelete" #~ msgstr "Visszaállít" #~ msgid "View Raw Message Source" #~ msgstr "A levél nyers forrásának megtekintése" #~ msgid "_Open Selected Items" #~ msgstr "_Kijelölt elemek megnyitása" #~ msgid "_Reply" #~ msgstr "_Válasz" #~ msgid "_Save Message As..." #~ msgstr "_Levéd mentése másként..." #~ msgid "Send the message now" #~ msgstr "A levél elküldése most" #~ msgid "" #~ "We were unable to open this addressbook. This either\n" #~ "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n" #~ "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n" #~ "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n" #~ "correctness and reenter. If not, you probably have\n" #~ "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n" #~ "able to use LDAP, you'll need to download and install\n" #~ "OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n" #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült megnyitni a címjegyzéket. Ez azt jelenti,\n" #~ "hogy hibás URI-t írtál be, vagy egy LDAP kiszolgálót\n" #~ "szeretnél elérni, és nincs LDAP támogatás befordítva.\n" #~ "Ha URI-t írtál be, ellenőrizd az URI-t, nem írtad-e \n" #~ "rosszul, és írd be újra. Ha nem, akkor valószínűleg \n" #~ "egy LDAP kiszolgálót kéne elérned. Az LDAP használatához \n" #~ "le kell töltened és telepítened az OpenLDAP csomagot, \n" #~ "utána újrafordítanod és újratelepítened az Evolúciót.\n" #~ msgid "SASL" #~ msgstr "SASL" #~ msgid "Click here to add a contact" #~ msgstr "Kattints ide névjegy hozzáadásához" #~ msgid "No such host %s." #~ msgstr "Nincs %s gép." #~ msgid "Temporarily unable to look up hostname %s." #~ msgstr "Jelenleg nem lehetséges %s gépnév kikeresése." #~ msgid "Remove action" #~ msgstr "Művelet eltávolítása" #~ msgid "Remove criterion" #~ msgstr "Feltétel eltávolítása" #~ msgid "VFolder on Subject" #~ msgstr "VMappa a tárgyra" #~ msgid "VFolder on Sender" #~ msgstr "VMappa a feladóra" #~ msgid "VFolder on Recipients" #~ msgstr "VMappa a címzettekre" #~ msgid "Mark as Read" #~ msgstr "Elolvasva" #~ msgid "Mark as Unread" #~ msgstr "Olvasatlan" #~ msgid "Move to Folder..." #~ msgstr "Mappába mozgatás..." #~ msgid "Copy to Folder..." #~ msgstr "Mappába másolás..." #~ msgid "Do you accept?" #~ msgstr "Elfogadod?" #~ msgid "Import files" #~ msgstr "Fájlok importálása" #~ msgid "_Attachment" #~ msgstr "_Csatolás" #~ msgid "_Compose" #~ msgstr "_Létrehozás" #~ msgid "_Shortcut" #~ msgstr "_Indítóikon" #~ msgid "Advanced ..." #~ msgstr "Haladó..." #, fuzzy #~ msgid "Show all " #~ msgstr "Mutasd mind" #, fuzzy #~ msgid "%s is not a selectable folder" #~ msgstr "A kijelölt mappák megtekintése" #, fuzzy #~ msgid "Is Not" #~ msgstr "nem egy" #, fuzzy #~ msgid "Is" #~ msgstr "Ha" #, fuzzy #~ msgid "No authentication required" #~ msgstr "Authentikáció:" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Forrás" #, fuzzy #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Haladó..." #, fuzzy #~ msgid "Check settings" #~ msgstr "Beállítások tesztelése" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Email cím:" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Mail Configuration" #~ msgstr "Levelezés beállítása" #, fuzzy #~ msgid "Hostname:" #~ msgstr "Felhasználólnév:" #, fuzzy #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAPv4" #, fuzzy #~ msgid "Keep mail on server" #~ msgstr "Kilépés a levélszerkesztőből" #, fuzzy #~ msgid "Kerberos" #~ msgstr "Kerberos 4" #, fuzzy #~ msgid "Mail Account" #~ msgstr "Email tartalmaz" #, fuzzy #~ msgid "Mail Configuration Druid" #~ msgstr "Levelezés beállítása" #, fuzzy #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Beállítások" #, fuzzy #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Jelszó" #, fuzzy #~ msgid "Remember my password" #~ msgstr "VCard-ként mentés" #, fuzzy #~ msgid "Reply address:" #~ msgstr "Email cím:" #, fuzzy #~ msgid "Required" #~ msgstr "_A kért emberek" #, fuzzy #~ msgid "Server type:" #~ msgstr "Szerver:" #, fuzzy #~ msgid "Signature:" #~ msgstr "Aláírás fájl:" #, fuzzy #~ msgid "Transport" #~ msgstr "Áttetsző" #, fuzzy #~ msgid "Transport Authentication" #~ msgstr "Authentikáció:" #, fuzzy #~ msgid "minutes." #~ msgstr "percek" #, fuzzy #~ msgid "" #~ msgstr "Ismeretlen" #, fuzzy #~ msgid "_Message Hiding" #~ msgstr "Levéltörzs" #, fuzzy #~ msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc." #~ msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." #, fuzzy #~ msgid "New" #~ msgstr "Új..." #, fuzzy #~ msgid "Cannot initialize Evolution's notes component." #~ msgstr "Nem tudom az Evolúció levelező komponensét elindítani." #~ msgid "Notes Component: Could not initialize bonobo" #~ msgstr "Notes komponens: A Bonobo inicializálása nem sikerült" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Tiltva" #~ msgid "Synchronize" #~ msgstr "Szinkronizálás" #~ msgid "Copy From Pilot" #~ msgstr " Másolás a pilotról" #~ msgid "Copy To Pilot" #~ msgstr "Másolás a pilotra" #~ msgid "Merge From Pilot" #~ msgstr "Összevetés a pilotról" #~ msgid "Merge To Pilot" #~ msgstr "Összevetés a pilotra" #~ msgid "JP Rosevear " #~ msgstr "JP Rosevear " #~ msgid "Eskil Heyn Olsen " #~ msgstr "Eskil Heyn Olsen " #~ msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code" #~ msgstr "(C) 1998-2000 a Free Software Foundation és a Helix Code" #~ msgid "gnome-unknown.xpm" #~ msgstr "gnome-unknown.xpm" #~ msgid "Synchronize Action" #~ msgstr "Szinkronizációs eljárás" #~ msgid "Conduit state" #~ msgstr "Csatorna állapot" #~ msgid "" #~ "No pilot configured, please choose the\n" #~ "'Pilot Link Properties' capplet first." #~ msgstr "" #~ "Nincs pilot beállítva, kérlek válaszd ki a\n" #~ "'Pilot Link Properties' cappletet először." #~ msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon" #~ msgstr "Nincs a gnome-pilot daemonra kapcsolódva" #~ msgid "" #~ "An error occured when trying to fetch\n" #~ "pilot list from the gnome-pilot daemon" #~ msgstr "" #~ "Hiba lépett fel a pilotok listájának\n" #~ "a gnome-pilot daemontól való lekérésekor " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mr.\n" #~ "Mrs.\n" #~ "Ms.\n" #~ "Miss\n" #~ "Dr.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dr.\n" #~ "Prof.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Sr.\n" #~ "Jr.\n" #~ "I\n" #~ "II\n" #~ "III\n" #~ "Esq.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ifj.\n" #~ "Özv.\n" #~ msgid "Evolution Calendar Conduit" #~ msgstr "Evolúció naptár csatorna" #~ msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n" #~ msgstr "Az Evolúció naptár csatorna beállító eszköze.\n" #~ msgid "Evolution ToDo Conduit" #~ msgstr "Evolúció tennivaló csatorna" #~ msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n" #~ msgstr "Az Evolúció tennivaló csatorna beállító eszköze.\n" #~ msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive" #~ msgstr "A prioritás 1 és 9 között lehet, bezárólag" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Megnyitás..." #, fuzzy #~ msgid "Enter the identity you wish to send this message from" #~ msgstr "Írd be a leveleid feladóját, amilyen címről levelezel" #~ msgid "Enter the subject of the mail" #~ msgstr "Írd be a levél címét (subject)" #, fuzzy #~ msgid "Saving changes to message..." #~ msgstr "Levél mentése" #, fuzzy #~ msgid "Save changes to message..." #~ msgstr "Levél mentése" #~ msgid "Edit Filter Rule" #~ msgstr "Szűrő szabály szerkesztése" #~ msgid "Add VFolder Rule" #~ msgstr "VMappa szabály hozzáadása" #~ msgid "Edit VFolder Rule" #~ msgstr "VMappa szabály szerkesztése" #~ msgid "Body or subject contains" #~ msgstr "A szövegtörzs vagy a tárgy tartalmazza" #~ msgid "Body contains" #~ msgstr "A szövegtörzs tartalmazza" #~ msgid "Subject contains" #~ msgstr "Tárgy tartalmazza" #~ msgid "Body does not contain" #~ msgstr "A szövegtörzs nem tartalmazza" #~ msgid "Subject does not contain" #~ msgstr "A tárgy nem tartalmazza" #~ msgid "You have no Outbox configured" #~ msgstr "Nincs kimenő mappád beállítva" #, fuzzy #~ msgid "Fetch email from %s" #~ msgstr "Levelek letöltése" #, fuzzy #~ msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\"" #~ msgstr "Levél(levelek) mozgatása más mappába" #~ msgid "(No description)" #~ msgstr "(Nincs leírás)" #, fuzzy #~ msgid "Loading %s Folder for %s" #~ msgstr "%s mappa töltődik" #, fuzzy #~ msgid "Load %s Folder for %s" #~ msgstr "%s mappa betöltése" #~ msgid "Error reading commands from dispatching thread." #~ msgstr "Parancsok olvasásánál hiba történt egy feladó threadtől." #~ msgid "Corrupted message from dispatching thread?" #~ msgstr "Hibás üzenet az feladó threadtől?" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: _Appointment" #~ msgstr "FIXME: _Időpont" #~ msgid "FIXME: _Contact" #~ msgstr "FIXME: _Címjegyzék" #~ msgid "FIXME: _Task" #~ msgstr "FIXME: _Feladat" #~ msgid "FIXME: _Journal Entry" #~ msgstr "FIXME: _Napló bejegyzés" #~ msgid "FIXME: _Note" #~ msgstr "FIXME: _Feljegyzés" #~ msgid "FIXME: Ch_oose Form..." #~ msgstr "FIXME: Válassz f_ormát..." #~ msgid "FIXME: _Memo Style" #~ msgstr "FIXME: _Memo stílus" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: Define Print _Styles..." #~ msgstr "FIXME: Nyomtatási stílusok definiálása..." #~ msgid "FIXME: S_end" #~ msgstr "FIXME: _Elküld" #~ msgid "FIXME: Save Attac_hments..." #~ msgstr "FIXME: Csatolások me_ntése..." #~ msgid "FIXME: _Move to Folder..." #~ msgstr "FIXME: _Mappába mozgat..." #~ msgid "FIXME: Cop_y to Folder..." #~ msgstr "FIXME: Mappába máso_l..." #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Oldal _beállítás:" #~ msgid "FIXME: Print Pre_view" #~ msgstr "FIXME: Nyomtatás né_zet" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: Paste _Special..." #~ msgstr "FIXME: _Speciális beillesztés" #~ msgid "FIXME: Mark as U_nread" #~ msgstr "FIXME: Ne_m olvasottnak jelöl" #~ msgid "_Object" #~ msgstr "_Objektum" #~ msgid "FIXME: _Item" #~ msgstr "FIXME: _Elem" #~ msgid "FIXME: _Unread Item" #~ msgstr "FIXME: _Nem olvasott elem" #~ msgid "FIXME: _Standard" #~ msgstr "FIXME: Á_ltalános" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: __Formatting" #~ msgstr "FIXME: __Formázás" #~ msgid "_Toolbars" #~ msgstr "_Eszközök" #~ msgid "FIXME: _File..." #~ msgstr "FIXME: _Fájl..." #~ msgid "FIXME: It_em..." #~ msgstr "FIXME: Elem..." #~ msgid "FIXME: _Object..." #~ msgstr "FIXME: _Objektum..." #~ msgid "FIXME: _Font..." #~ msgstr "FIXME: _Betűtípus..." #~ msgid "FIXME: _Paragraph..." #~ msgstr "FIXME: B_ekezdés..." #~ msgid "FIXME: Desi_gn This Form" #~ msgstr "FIXME: Aktuális kérdőív _tervezése" #~ msgid "FIXME: D_esign a Form..." #~ msgstr "FIXME: Kérdőív t_ervezése" #~ msgid "FIXME: Publish _Form..." #~ msgstr "FIXME: Kérdőív _publikálása" #~ msgid "FIXME: Pu_blish Form As..." #~ msgstr "FIXME: Kérdőív publikálása _mint..." #~ msgid "FIXME: Script _Debugger" #~ msgstr "FIXME: Szkript _hibakereső" #~ msgid "FIXME: _Spelling..." #~ msgstr "FIXME: _Helyesírás..." #~ msgid "_Forms" #~ msgstr "_Kérdőívek" #~ msgid "FIXME: _New Contact" #~ msgstr "FIXME: Ú_j névjegy" #~ msgid "FIXME: New _Contact from Same Company" #~ msgstr "FIXME: Új névjegy ugyanannál a _cégnél" #~ msgid "FIXME: New _Letter to Contact" #~ msgstr "FIXME: Levél ennek a _személynek" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: New _Message to Contact" #~ msgstr "FIXME: Levél ennek a _személynek" #~ msgid "FIXME: New Meetin_g with Contact" #~ msgstr "FIXME: Ta_lálkozó ezzel a személlyel" #~ msgid "FIXME: _Plan a Meeting..." #~ msgstr "FIXME: _Találkozó tervezése" #~ msgid "FIXME: New _Task for Contact" #~ msgstr "FIXME: Új feladat a névjegyhez" #~ msgid "FIXME: New _Journal Entry for Contact" #~ msgstr "FIXME: Új napló bejegyzés a névjegyhez" #~ msgid "FIXME: _Flag for Follow Up..." #~ msgstr "FIXME: _Zászló folytatáshoz..." #~ msgid "FIXME: _Display Map of Address" #~ msgstr "FIXME: _Térkép vagy cím megjelenítése" #~ msgid "FIXME: _Open Web Page" #~ msgstr "FIXME: _Weblap megnyitása" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: Forward as _vCard" #~ msgstr "FIXME: _vCard-ként továbbküld" #~ msgid "FIXME: For_ward" #~ msgstr "FIXME: _Továbbít" #~ msgid "FIXME: Previous" #~ msgstr "FIXME: Előző" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: Next" #~ msgstr "FIXME: _Feljegyzés" #~ msgid "Group %i" #~ msgstr "Csoportosítás %i" #~ msgid "C_lassification:" #~ msgstr "B_esorolás" #~ msgid "task-editor-dialog" #~ msgstr "task-editor-dialog" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Napok" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Órák" #~ msgid "Mail _to:" #~ msgstr "Levél _valakinek:" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Percek" #~ msgid "_Audio" #~ msgstr "_Hang" #~ msgid "_Mail" #~ msgstr "_Levél" #~ msgid "_Program" #~ msgstr "_Program" #~ msgid "event-editor-dialog" #~ msgstr "event-editor-dialog" #, fuzzy #~ msgid "Show all hidden" #~ msgstr "Mutasd mind" #, fuzzy #~ msgid "Hide Subject" #~ msgstr "Téma" #, fuzzy #~ msgid "Hide from Sender" #~ msgstr "Szűrő a feladón" #, fuzzy #~ msgid "Account Properties" #~ msgstr "Csatolás beállítások" #, fuzzy #~ msgid "E-Mail Address:" #~ msgstr "Email cím:" #, fuzzy #~ msgid "Reply-to:" #~ msgstr "Reply-To:" #, fuzzy #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Szerver:" #~ msgid "Full name:" #~ msgstr "Teljes név:" #~ msgid "Signature File" #~ msgstr "Aláírás fájl" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Szerver:" #~ msgid "Mail source type:" #~ msgstr "Levél forrás típusa:" #, fuzzy #~ msgid "News source type:" #~ msgstr "Új telefon típus" #, fuzzy #~ msgid "Mail transport type:" #~ msgstr "Levél küldés" #, fuzzy #~ msgid "Add Identity" #~ msgstr "Azonosító" #, fuzzy #~ msgid "Edit Identity" #~ msgstr "Azonosító" #~ msgid "Edit Source" #~ msgstr "Forrás szerkesztése" #, fuzzy #~ msgid "Add News Server" #~ msgstr "Hírcsoport-szerverek" #, fuzzy #~ msgid "Edit News Server" #~ msgstr "Hírcsoport-szerverek" #~ msgid "Identities" #~ msgstr "Azonosítók" #~ msgid "Mail Sources" #~ msgstr "Levél források" #~ msgid "Mail Transport" #~ msgstr "Levél küldés" #~ msgid "News Servers" #~ msgstr "Hírcsoport-szerverek" #~ msgid "News Sources" #~ msgstr "Hírcsoport források" #~ msgid "No GPG/PGP support available in this copy of Evolution." #~ msgstr "Nincs az Evolúciónak ebben a példányában GPG/PGP támogatás." #, fuzzy #~ msgid "_Addressbook Configuration..." #~ msgstr "Levelezés beállítása" #, fuzzy #~ msgid "Ca_lendar" #~ msgstr "Naptár" #, fuzzy #~ msgid "Open a calendar" #~ msgstr "Naptár megnyitása" #, fuzzy #~ msgid "_Print this calendar" #~ msgstr "Naptár nyomtatása" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: Help" #~ msgstr "FIXME: Következő" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: Insert File" #~ msgstr "FIXME: _Elem" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: Rec_urrence..." #~ msgstr "FIXME: _Objektum..." #, fuzzy #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "Keresés..." #, fuzzy #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "Rádió" #, fuzzy #~ msgid "Fi_lter on Sender" #~ msgstr "Szűrő a feladón" #, fuzzy #~ msgid "Filter on Rec_ipients" #~ msgstr "Szűrő a címzettekre" #, fuzzy #~ msgid "Reply to _Sender" #~ msgstr "Mindenkinek" #, fuzzy #~ msgid "Show _All messages" #~ msgstr "Mutasd mind" #, fuzzy #~ msgid "_Filter on Subject" #~ msgstr "Szűrő a témára" #, fuzzy #~ msgid "_Mail Configuration..." #~ msgstr "Levelezés beállítása" #, fuzzy #~ msgid "_Print Message" #~ msgstr "Levél _nyomtatása" #, fuzzy #~ msgid "_VFolder on Subject" #~ msgstr "VMappa a témára" #~ msgid "External Directories" #~ msgstr "Külső könyvtárak" #~ msgid "Port Number:" #~ msgstr "Portszám:" #~ msgid "Outline:" #~ msgstr "Körvonal:" #~ msgid "Headings:" #~ msgstr "Fejlécek:" #~ msgid "Highlighted day:" #~ msgstr "Kiemelt nap:" #~ msgid "Day numbers:" #~ msgstr "Nap számozás:" #~ msgid "Current day's number:" #~ msgstr "Jelenlegi nap száma:" #~ msgid "To-Do item that is not yet due:" #~ msgstr "Tennivaló, ami még nem járt le:" #~ msgid "To-Do item that is due today:" #~ msgstr "Tennivaló, ami ma jár le:" #~ msgid "To-Do item that is overdue:" #~ msgstr "Tennivaló, ami lejárt:" #~ msgid "may" #~ msgstr "május" #~ msgid "sunday" #~ msgstr "vasárnap" #~ msgid "monday" #~ msgstr "hétfő" #~ msgid "tuesday" #~ msgstr "kedd" #~ msgid "tues" #~ msgstr "kedd" #~ msgid "wednesday" #~ msgstr "szerda" #~ msgid "wednes" #~ msgstr "szerda" #~ msgid "thursday" #~ msgstr "csütörtök" #~ msgid "thur" #~ msgstr "csüt" #~ msgid "thurs" #~ msgstr "csüt" #~ msgid "friday" #~ msgstr "péntek" #~ msgid "saturday" #~ msgstr "szombat" #~ msgid "fortnight" #~ msgstr "két hét" #~ msgid "min" #~ msgstr "perc" #~ msgid "sec" #~ msgstr "mp" #~ msgid "tomorrow" #~ msgstr "holnap" #~ msgid "yesterday" #~ msgstr "tegnap" #~ msgid "today" #~ msgstr "ma" #~ msgid "last" #~ msgstr "utolsó" #~ msgid "this" #~ msgstr "ez" #~ msgid "next" #~ msgstr "következő" #~ msgid "first" #~ msgstr "első" #~ msgid "third" #~ msgstr "harmadik" #~ msgid "fourth" #~ msgstr "negyedik" #~ msgid "fifth" #~ msgstr "ötödik" #~ msgid "sixth" #~ msgstr "hatodik" #~ msgid "seventh" #~ msgstr "hetedik" #~ msgid "eighth" #~ msgstr "nyolcadik" #~ msgid "ninth" #~ msgstr "kilencedik" #~ msgid "tenth" #~ msgstr "tizedik" #~ msgid "eleventh" #~ msgstr "tizenegyedik" #~ msgid "twelfth" #~ msgstr "tizenkettedik" #~ msgid "ago" #~ msgstr "óta" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Év:" #~ msgid "" #~ "Please select the date you want to go to.\n" #~ "When you click on a day, you will be taken\n" #~ "to that date." #~ msgstr "" #~ "Kérlek válassz egy dátumot amire lépni akarsz.\n" #~ "Ha egy napra kattintassz, arra a dátumra leszel\n" #~ "téve." #, fuzzy #~ msgid "Expunge \"%s\"" #~ msgstr "_Tisztít" #, fuzzy #~ msgid "Mark messages in folder \"%s\"" #~ msgstr "Levél mozgatása más mappába" #, fuzzy #~ msgid "Attach messages from \"%s\"" #~ msgstr "Kilépés a levélszerkesztőből" #, fuzzy #~ msgid "Forward message \"%s\"" #~ msgstr "A levél továbbítása" #, fuzzy #~ msgid "Loading \"%s\"" #~ msgstr "Fejlécek" #, fuzzy #~ msgid "Create \"%s\"" #~ msgstr "Létrehozva" #, fuzzy #~ msgid "Clearing message display" #~ msgstr "Idő mutatása" #, fuzzy #~ msgid "View messages from \"%s\"" #~ msgstr "Levél meg_tekintése" #, fuzzy #~ msgid "Save messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "Levél mozgatása más mappába" #, fuzzy #~ msgid "N_ew Directory Server" #~ msgstr "Hírcsoport-szerverek" #~ msgid "window2" #~ msgstr "2.ablak" #~ msgid "Create to-do item" #~ msgstr "Tennivaló készítése" #~ msgid "Due Date:" #~ msgstr "Lejárat:" #~ msgid "Item Comments:" #~ msgstr "Megjegyzések:" #~ msgid "Time display" #~ msgstr "Idő mutatása" #~ msgid "Time format" #~ msgstr "Idő formátum" #~ msgid "12-hour (AM/PM)" #~ msgstr "12 órás (de/du)" #~ msgid "24-hour" #~ msgstr "24 órás" #~ msgid "Weeks start on" #~ msgstr "A hetek kezdete" #~ msgid "Day range" #~ msgstr "Nap tartomány" #~ msgid "" #~ "Please select the start and end hours you want\n" #~ "to be displayed in the day view and week view.\n" #~ "Times outside this range will not be displayed\n" #~ "by default." #~ msgstr "" #~ "Kérlek add meg, hogy mikor kezdődjön és mikor\n" #~ "fejeződjön be a nap és a hét.\n" #~ "Az ezen kívüleső időpontok nem lesznek\n" #~ "megjelenítve." #~ msgid "Day end:" #~ msgstr "Nap vége:" #~ msgid "Colors for display" #~ msgstr "Megjelenítés színei" #~ msgid "Show on TODO List:" #~ msgstr "Tennivaló lista mutatása:" #~ msgid "To Do List style options:" #~ msgstr "Tennivaló lista stílus beállításai:" #~ msgid "Highlight overdue items" #~ msgstr "Lejárt elemek kivilágítása" #~ msgid "Highlight not yet due items" #~ msgstr "Világísd ki a még nem lejárt elemeket" #~ msgid "To Do List" #~ msgstr "Tennivaló lista" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Beállítások" #~ msgid "Beep on display alarms" #~ msgstr "Ébresztő kiírásánál csipogj" #~ msgid "Enable snoozing for " #~ msgstr "Szundi engedése" #, fuzzy #~ msgid "Could not create summary" #~ msgstr "Nem tudom a dialógust elkészíteni." #, fuzzy #~ msgid "Cannot copy data to output file: %s" #~ msgstr "" #~ "Nem tudom másolni a fájlokat\n" #~ "'%s'-be." #~ msgid "does not match regex" #~ msgstr "nem egyezik a regex-el:" #~ msgid "matches regex" #~ msgstr "megegyezik a regex-el:" #, fuzzy #~ msgid "Cannot initialize Evolution's mail storage hash." #~ msgstr "Nem tudom az Evolúció levelező komponensét elindítani." #~ msgid "" #~ "Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n" #~ "By filling in some information about your email\n" #~ "settings, you can start sending and receiving email\n" #~ "right away. Click Next to continue." #~ msgstr "" #~ "Üdvözöllek az Evolúció levelezési varázslóban!\n" #~ "A levelezési beállításaiddal kapcsolatos információk\n" #~ "kitöltésével leveleket tudsz majd fogadni és küldeni.\n" #~ "Kattints a 'Következő' gombra a folytatáshoz."