# # András Tímár , 2001 # Szabolcs BAN , 2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2001-05-22 15:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-05-22 15:23+02:00\n" "Last-Translator: András Tímár \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3314 msgid "Card: " msgstr "Kártya:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3316 msgid "" "\n" "Name: " msgstr "" "\n" "Név: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3317 msgid "" "\n" " Prefix: " msgstr "" "\n" " Előtag: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3318 msgid "" "\n" " Given: " msgstr "" "\n" " Adott: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3319 msgid "" "\n" " Additional: " msgstr "" "\n" " Egyéb: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3320 msgid "" "\n" " Family: " msgstr "" "\n" " Családi: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3321 msgid "" "\n" " Suffix: " msgstr "" "\n" " Utótag: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3335 msgid "" "\n" "Birth Date: " msgstr "" "\n" "Születési dátum: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3346 msgid "" "\n" "Address:" msgstr "" "\n" "Cím:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3348 msgid "" "\n" " Postal Box: " msgstr "" "\n" " Postafiók: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3349 msgid "" "\n" " Ext: " msgstr "" "\n" " Kül:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3350 msgid "" "\n" " Street: " msgstr "" "\n" " Út: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3351 msgid "" "\n" " City: " msgstr "" "\n" " Város: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3352 msgid "" "\n" " Region: " msgstr "" "\n" " Régió: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3353 msgid "" "\n" " Postal Code: " msgstr "" "\n" " Irányítószám: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3354 msgid "" "\n" " Country: " msgstr "" "\n" " Ország: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3367 msgid "" "\n" "Delivery Label: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3379 msgid "" "\n" "Telephones:\n" msgstr "" "\n" "Telefonok:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3382 msgid "" "\n" "Telephone:" msgstr "" "\n" "Telefon:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3406 msgid "" "\n" "E-mail:\n" msgstr "" "\n" "E-mail:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3409 msgid "" "\n" "E-mail:" msgstr "" "\n" "E-mail:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3428 msgid "" "\n" "Mailer: " msgstr "" "\n" "Levelező: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3434 msgid "" "\n" "Time Zone: " msgstr "" "\n" "Időzóna: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3442 msgid "" "\n" "Geo Location: " msgstr "" "\n" "Hely: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3446 msgid "" "\n" "Business Role: " msgstr "" "\n" "Üzleti szabály:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3458 msgid "" "\n" "Org: " msgstr "" "\n" "Cég:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3459 msgid "" "\n" " Name: " msgstr "" "\n" " Név:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3460 msgid "" "\n" " Unit: " msgstr "" "\n" " Egység:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3461 msgid "" "\n" " Unit2: " msgstr "" "\n" " 2. egység:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3462 msgid "" "\n" " Unit3: " msgstr "" "\n" " 3. egység:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3463 msgid "" "\n" " Unit4: " msgstr "" "\n" " 4. egység:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3467 msgid "" "\n" "Categories: " msgstr "" "\n" "Kategóriák:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3468 msgid "" "\n" "Comment: " msgstr "" "\n" "Megjegyzés:" #. if (crd->sound.prop.used) { #. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC) #. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data, crd->sound.size); #. else #. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data); #. #. add_SoundType (string, crd->sound.type); #. } #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3481 msgid "" "\n" "Unique String: " msgstr "" "\n" "Egyedi szöveg:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3484 msgid "" "\n" "Public Key: " msgstr "" "\n" "Nyilvános kulcs:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3745 msgid "Multiple VCards" msgstr "Több VKártya" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3753 #, c-format msgid "VCard for %s" msgstr "%s VKártyája" #: addressbook/backend/ebook/e-destination.c:244 msgid "???" msgstr "???" #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import VCard files into Evolution." msgstr "Factory a VCard fájlok Evolúcióba importálásához" #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports VCard files into Evolution." msgstr "VCard fájlok importálása az Evolúcióba." #: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:21 #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:22 #: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:23 #: addressbook/backend/ebook/test-client.c:33 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1092 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:42 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1151 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:965 #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:98 calendar/gui/main.c:57 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "A Bonobo inicializálása nem sikerült" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:201 msgid "Cursor could not be loaded\n" msgstr "A kurzort nem tudom betölteni\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:214 msgid "EBook not loaded\n" msgstr "Az EBook nincs betöltve\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:654 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:731 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:545 msgid "Could not start wombat server" msgstr "Nem tudom elindítani a wombat kiszolgálót" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:655 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:732 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:546 msgid "Could not start wombat" msgstr "Nem tudom a wombat-ot elindítani" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:687 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:690 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Nem tudom a pilot Address application blokkját olvasni" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1 #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:1 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:2 filter/filter.glade.h:1 #: mail/mail-config.glade.h:7 msgid "Add" msgstr "Hozzáadás" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Anni_versary:" msgstr "É_vforduló:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "B_usiness" msgstr "Üz_leti" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Business _Fax" msgstr "Üzleti _fax" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "C_ontacts..." msgstr "_Névjegyek..." #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:3 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:5 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ka_tegóriák..." #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Contact Editor" msgstr "Névjegy szerkesztő" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Részletek" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "File As:" msgstr "Tárolás mint:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 #: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Alap" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 msgid "New phone type" msgstr "Új telefontípus" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 msgid "No_tes:" msgstr "Felje_gyzések:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 msgid "Phone Types" msgstr "Telefon típusok" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1284 msgid "Primary Email" msgstr "Elsődleges email" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "_HTML levelet kér" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 msgid "Web page address:" msgstr "Weblap címe:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 #: mail/mail-config.glade.h:84 msgid "_Add" msgstr "Hozzá_adás" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "_Address..." msgstr "_Cím..." #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 msgid "_Assistant's name:" msgstr "_Asszisztens neve:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 msgid "_Birthday:" msgstr "Születésna_p:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "_Business" msgstr "Ü_zleti" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "_Company:" msgstr "_Vállalat:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 #: mail/folder-browser.c:715 mail/mail-config.glade.h:85 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:57 ui/evolution-mail.xml.h:103 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:69 ui/evolution-tasks.xml.h:9 #: ui/evolution.xml.h:46 msgid "_Delete" msgstr "_Törlés" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 msgid "_Department:" msgstr "_Osztály:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "_Full Name..." msgstr "_Teljes név..." #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Home" msgstr "_Otthoni" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Job title:" msgstr "_Beosztás" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "_Manager's Name:" msgstr "_Főnök neve:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_Mobile" msgstr "_Mobil" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_Nickname:" msgstr "Be_cenév:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Office:" msgstr "_Hivatal:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Profession:" msgstr "_Foglalkozás:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_Spouse:" msgstr "Háza_stárs:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_This is the mailing address" msgstr "Ez a _levelezési cím" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:603 msgid "This contact belongs to these categories:" msgstr "Ez a névjegy az alábbi kategóriákhoz tartozik:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1242 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:733 msgid "Assistant" msgstr "Asszisztens" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1243 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1310 msgid "Business" msgstr "Üzleti" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1244 msgid "Business 2" msgstr "2. Üzleti" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1245 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:713 msgid "Business Fax" msgstr "Üzleti fax" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1246 msgid "Callback" msgstr "Visszahívás" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1247 msgid "Car" msgstr "Autó" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1248 msgid "Company" msgstr "Vállalat" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1249 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1311 msgid "Home" msgstr "Otthoni" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1250 msgid "Home 2" msgstr "2. Otthoni" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1251 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:714 msgid "Home Fax" msgstr "Otthoni fax" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1252 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:717 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1253 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1254 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1312 msgid "Other" msgstr "Más" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1255 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:719 msgid "Other Fax" msgstr "Egyéb fax" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1256 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:720 msgid "Pager" msgstr "Személyhívó" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1257 msgid "Primary" msgstr "Elsődleges" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1258 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:721 msgid "Radio" msgstr "Rádió" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1259 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:722 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1260 msgid "TTY/TDD" msgstr "TTY/TDD" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1285 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:725 msgid "Email 2" msgstr "2. email" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1286 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:726 msgid "Email 3" msgstr "3. email" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1 msgid "Delete Contact?" msgstr "Névjegy törlése?" #: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:233 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Gyors névjegyhozzáadás" #: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:235 msgid "Edit Full" msgstr "Részletes szerkesztés" #: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:276 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:700 msgid "Full Name" msgstr "Teljes név" #: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:282 msgid "E-mail" msgstr "Email" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "Address _2:" msgstr "_2. cím:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Check Address" msgstr "A cím ellenőrzése" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Countr_y:" msgstr "Ors_zág:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "Finland" msgstr "Finnország" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "USA" msgstr "USA" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_Address:" msgstr "_Cím:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_City:" msgstr "_Város:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "_PO Box:" msgstr "_Postafiók:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10 msgid "_State/Province:" msgstr "Á_llam/Helytartóság:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11 msgid "_ZIP Code:" msgstr "_Irányítószám:" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "Check Full Name" msgstr "A teljes név ellenőrzése" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:3 msgid "Esq." msgstr "özv." #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "Jr." msgstr "ifj." #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Miss" msgstr " " #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Mr." msgstr " " #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mrs." msgstr " " #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Ms." msgstr " " #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Sr." msgstr "id." #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Keresztnév:" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_Last:" msgstr "_Vezetéknév:" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "_Középső név:" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "M_egkülönböztető név" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Megszólítás:" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:361 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Írd be %s jelszavát" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:389 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Nem tudom megnyitni a címjegyzéket" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:396 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server\n" "is down" msgstr "" "Nem sikerült megnyitni ezt a címjegyzéket. Ez vagy azt \n" "jelenti, hogy helytelen URI-t adtál meg, vagy az LDAP\n" "kiszolgáló nem működik." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:401 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support\n" "compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution\n" "you must compile the program from the CVS sources after\n" "retrieving OpenLDAP from the link below.\n" msgstr "" "Ez az Evolúció-változat nem támogatja az LDAP-t, mert nem\n" "fordították bele. Ha szeretnél LDAP-t használni az Evolúcióban,\n" "a CVS forrásból kell lefordítanod a programot, miután letöltötted\n" "az OpenLDAP-t az alábbi helyről.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:409 msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the\n" "path exists and that you have permission to access it." msgstr "" "Nem sikerült megnyitni a címjegyzéket. Ellenőrizd, hogy az útvonal\n" "létezik-e és van-e jogod az eléréséhez." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:569 calendar/gui/gnome-cal.c:233 msgid "Any field contains" msgstr "Bármely mező tartalmazza" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:570 msgid "Name contains" msgstr "A név tartalmazza" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:571 msgid "Email contains" msgstr "Az emailcím tartalmazza" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:714 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "Az URI amit a Mappaböngésző meg fog nyitni" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:148 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP kiszolgáló" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:150 msgid "File" msgstr "Fájl" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:153 msgid "Unknown addressbook type" msgstr "Ismeretlen címjegyzéktípus" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:163 msgid "None (anonymous mode)" msgstr "Nincs (névtelen mód)" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:165 #: camel/camel-sasl-plain.c:32 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:291 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:67 mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:168 msgid "Unknown auth type" msgstr "Ismeretlen hitelesítési típus" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:177 msgid "Base" msgstr "Alap" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:179 msgid "One" msgstr "Egy" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:181 msgid "Subtree" msgstr "Részfa" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:184 msgid "Unknown scope type" msgstr "Ismeretlen hatókörtípus" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:349 msgid "Bind DN:" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:350 msgid "FIXME Bind DN Help text here" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:352 #: mail/mail-config.glade.h:60 msgid "Remember this password" msgstr "Jelszó megjegyzése" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:403 #: mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Host:" msgstr "Gép:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:404 msgid "FIXME Host help text here." msgstr "FIXME Ide jön a súgószöveg." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:406 msgid "Root DN:" msgstr "Root DN:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:407 msgid "FIXME Root DN help text here." msgstr "FIXME Ide jön a súgószöveg." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:411 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:412 msgid "FIXME Port help text here." msgstr "FIXME Ide jön a súgószöveg." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:432 msgid "Search Scope:" msgstr "Keresés hatóköre:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:479 msgid "Authentication:" msgstr "Hitelesítés:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:501 msgid "Advanced LDAP Options" msgstr "Haladó LDAP beállítások" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:522 #: mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Path:" msgstr "Útvonal:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:523 msgid "FIXME Path Help text here" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:528 msgid "Create path if it doesn't exist." msgstr "Létrehozza az útvonalat, ha nem létezik" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:662 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Címjegyzék szerkesztése" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:664 msgid "Add Addressbook" msgstr "Címjegyzék hozzáadása" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:682 msgid "" "Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information " "about it." msgstr "" "Válaszd ki, milyen címjegyzéked van, és add meg a vele kapcsolatos " "információkat." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:688 #: mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:689 msgid "FIXME Name help text here" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:691 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 msgid "Description:" msgstr "Leírás:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:692 msgid "FIXME Description help text here" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2 msgid "Addressbook Sources" msgstr "Címjegyzék forrásai" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:235 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:616 #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:8 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9 filter/filter.glade.h:2 #: filter/libfilter-i18n.h:11 mail/mail-config.glade.h:23 #: mail/message-browser.c:202 ui/evolution-addressbook.xml.h:2 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:17 ui/evolution-mail.xml.h:22 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:18 ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4 #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:9 filter/filter.glade.h:3 #: mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5 msgid "Name" msgstr "Név" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6 msgid "URI" msgstr "URI" #: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:99 msgid "Other Contacts" msgstr "EgyĂ©b cĂ­mtárak" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365 msgid "Disable Queries" msgstr "Lekérdezések tiltása" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365 msgid "Enable Queries (Dangerous!)" msgstr "Lekérdezések engedélyezése (Veszélyes!)" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:388 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:281 msgid "Edit Contact Info" msgstr "" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:424 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:347 msgid "Add to Contacts" msgstr "Hozzáadás a névjegyalbumhoz" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1 msgid "A Bonobo control for an address popup." msgstr "" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2 msgid "A Bonobo control for displaying an address." msgstr "" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3 msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook." msgstr "" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4 msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard." msgstr "Evolúció címjegyzék minikártyáját megjelenítő control." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5 msgid "Evolution Addressbook minicard viewer" msgstr "Evolúció címjegyzék minikártya-nézőke" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6 msgid "Evolution component for handling contacts." msgstr "" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7 #, fuzzy msgid "Factory for the Addressbook Minicard control" msgstr "Az Evolúció naptár csatorna beállító eszköze.\n" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the Addressbook's address displayer" msgstr "" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9 #, fuzzy msgid "Factory for the Addressbook's address popup" msgstr "Az Evolúció naptár csatorna beállító eszköze.\n" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:10 #, fuzzy msgid "Factory for the Evolution addressbook component." msgstr "Az Evolúció naptár csatorna beállító eszköze.\n" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:11 #, fuzzy msgid "Factory for the sample Addressbook control" msgstr "Címjegyzékben való kereséshez kattints ide" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:161 #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:468 filter/filter-filter.c:401 #: filter/filter-rule.c:549 filter/filter.glade.h:9 #: shell/e-shortcuts-view.c:265 shell/e-shortcuts-view.c:388 msgid "Remove" msgstr "Törlés" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:176 msgid "Remove All" msgstr "Mindet törli" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:200 msgid "Send HTML Mail?" msgstr "HTML levél küldése?" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1 #, fuzzy msgid "Evolution's addressbook name selection interface." msgstr "Evolúció címlista csatorna" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface" msgstr "" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1 msgid "Find..." msgstr "Keresés..." #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2 msgid "Message Recipients" msgstr "A levél címzettjei" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3 msgid "Select Names" msgstr "Válassz neveket" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4 msgid "Select name from:" msgstr "Válassz egy nevet innen:" #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:158 #: mail/mail-search.c:242 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "123" msgstr "123" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:2 msgid "a" msgstr "a" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:3 msgid "b" msgstr "b" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:4 msgid "c" msgstr "c" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:5 msgid "d" msgstr "d" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:6 msgid "e" msgstr "e" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7 msgid "f" msgstr "f" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8 msgid "g" msgstr "g" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9 msgid "h" msgstr "h" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10 msgid "i" msgstr "i" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11 msgid "j" msgstr "j" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12 msgid "k" msgstr "k" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13 msgid "l" msgstr "l" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14 msgid "m" msgstr "m" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15 msgid "n" msgstr "n" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16 msgid "o" msgstr "o" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17 msgid "p" msgstr "p" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18 msgid "q" msgstr "q" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19 msgid "r" msgstr "r" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20 msgid "s" msgstr "s" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21 msgid "t" msgstr "t" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22 msgid "u" msgstr "u" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23 msgid "v" msgstr "v" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24 msgid "w" msgstr "w" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25 msgid "x" msgstr "x" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26 msgid "y" msgstr "y" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27 msgid "z" msgstr "z" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:135 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:230 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:551 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:611 msgid "Save as VCard" msgstr "Mentés VCard-ként" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:231 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:612 msgid "Send contact to other" msgstr "A névjegy elküldése valakinek" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:232 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:613 msgid "Send message to contact" msgstr "Levél küldése ennek a személynek" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:233 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:614 mail/message-browser.c:199 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-calendar.xml.h:23 #: ui/evolution-mail.xml.h:65 ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:234 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:615 msgid "Print Envelope" msgstr "Boríték nyomtatása" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:698 msgid "* Click here to add a contact *" msgstr "* Kattints ide névjegy hozzáadásához *" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:699 msgid "File As" msgstr "Tárolás mint" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:701 msgid "Email" msgstr "Email" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:702 msgid "Primary Phone" msgstr "Elsődleges telefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:703 msgid "Assistant Phone" msgstr "Asszisztens telefonja" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:704 msgid "Business Phone" msgstr "Munkahelyi telefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:705 #, fuzzy msgid "Callback Phone" msgstr "Visszahívás" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:706 msgid "Company Phone" msgstr "Céges telefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:707 msgid "Home Phone" msgstr "Otthoni telefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:708 msgid "Organization" msgstr "Szervezet" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:709 msgid "Business Address" msgstr "Munkahelyi cím" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:710 msgid "Home Address" msgstr "Otthoni cím" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:711 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiltelefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:712 msgid "Car Phone" msgstr "Autótelefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:715 msgid "Business Phone 2" msgstr "2. munkahelyi telefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:716 msgid "Home Phone 2" msgstr "2. otthoni telefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:718 msgid "Other Phone" msgstr "Egyéb telefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:723 msgid "TTY" msgstr "TTY" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:724 msgid "Other Address" msgstr "Egyéb cím" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:727 msgid "Web Site" msgstr "Webhely" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:728 msgid "Department" msgstr "Osztály" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:729 msgid "Office" msgstr "Hivatal" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:730 msgid "Title" msgstr "Beosztás" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:731 msgid "Profession" msgstr "Foglalkozás" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:732 msgid "Manager" msgstr "Főnök" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:734 msgid "Nickname" msgstr "Becenév" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:735 msgid "Spouse" msgstr "Házastárs" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:736 msgid "Note" msgstr "Megjegyzés" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:737 msgid "Free-busy URL" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:282 msgid "Save in addressbook" msgstr "Mentés a címjegyzékbe" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:216 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Nincsenek elemek, amiket meg lehetne mutatni\n" "\n" "Új névjegy készítéséhez kattints kettőt ide." #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:26 msgid "Card View" msgstr "Kártyanézet" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "A végén az űrlapok ürítése:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Törzs" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Alsó:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimenziók:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "Font..." msgstr "Betűkészlet..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Betűkészletek" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Lábléc:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Formátum" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Header" msgstr "Fejléc" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Fejléc/lábléc" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "Fejlécek" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "Fejléc minden levélnek" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Magasság:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Rögtön egymás után következnek" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Beleértve:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Fekvő" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Bal:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Levél címkék minden lapon" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Margók" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 #: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:4 msgid "Number of columns:" msgstr "Oszlopok száma:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "Elhelyezkedés" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Lap" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Oldal beállítás:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Papír" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Papír forrás:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Álló" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Előnézet:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Nyomatás szürkeskálás árnyalással" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Páros lapokon fordított" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "Jobb:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Szekciók:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Árnyalás" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Size:" msgstr "Méret:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Új lapon kezdd" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Stílus neve:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Felső:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Type:" msgstr "Típus" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Szélesség:" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:687 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:501 msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "Hibás kommunikáció a naptár kiszolgálóval" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:786 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:789 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Nem tudom a pilot Calendar application blokkját olvasni" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:600 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:603 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Nem tudom a pilot Calendar ToDo blokkját olvasni" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:586 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:885 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:941 msgid "Reminder of your appointment at " msgstr "A találkozód figyelmeztető üzenete:" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:877 #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze" msgstr "Szundi" #. Idea: we need Snooze option :-) #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:890 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:945 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1 msgid "Alarm notification service" msgstr "Riasztó szolgáltatás" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the alarm notification service" msgstr "" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:56 #, c-format msgid "" "It is %s. The Unix time is %ld right now. We just thought you may like to " "know." msgstr "" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:93 calendar/gui/main.c:52 msgid "Could not initialize GNOME" msgstr "Nem sikerült a GNOME inicializálása" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:108 #, fuzzy msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "" "Nem tudom létrehozni a könyvtárat\n" "%s\n" "Hiba: %s" #: calendar/gui/calendar-commands.c:266 msgid "File not found" msgstr "Nem találom a fájlt" #: calendar/gui/calendar-commands.c:290 msgid "Open calendar" msgstr "Naptár megnyitása" #: calendar/gui/calendar-commands.c:332 msgid "Save calendar" msgstr "Naptár mentése" #: calendar/gui/calendar-commands.c:468 msgid "" "Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup." msgstr "" "Nem sikerült létrehozni a naptárnézetet. Ellenőrizd az ORBit és OAF " "telepítésedet." #: calendar/gui/calendar-model.c:360 calendar/gui/calendar-model.c:898 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:322 msgid "Public" msgstr "Nyilvános" #: calendar/gui/calendar-model.c:363 calendar/gui/calendar-model.c:900 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:323 msgid "Private" msgstr "Személyes" #: calendar/gui/calendar-model.c:366 calendar/gui/calendar-model.c:902 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:324 msgid "Confidential" msgstr "Bizalmas" #: calendar/gui/calendar-model.c:369 calendar/gui/event-editor.c:1601 #: calendar/gui/event-editor.c:1628 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:221 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: calendar/gui/calendar-model.c:457 msgid "N" msgstr "É" #: calendar/gui/calendar-model.c:457 msgid "S" msgstr "D" #: calendar/gui/calendar-model.c:459 msgid "E" msgstr "K" #: calendar/gui/calendar-model.c:459 msgid "W" msgstr "Ny" #: calendar/gui/calendar-model.c:497 calendar/gui/calendar-model.c:1066 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:344 mail/message-list.c:689 msgid "High" msgstr "Magas" #: calendar/gui/calendar-model.c:499 calendar/gui/calendar-model.c:1068 #: calendar/gui/calendar-model.c:1574 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:345 mail/message-list.c:688 msgid "Normal" msgstr "Normális" #: calendar/gui/calendar-model.c:501 calendar/gui/calendar-model.c:1070 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:346 mail/message-list.c:687 msgid "Low" msgstr "Alacsony" #: calendar/gui/calendar-model.c:537 calendar/gui/calendar-model.c:1122 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:398 msgid "Transparent" msgstr "Áttetsző" #: calendar/gui/calendar-model.c:540 calendar/gui/calendar-model.c:1124 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:397 msgid "Opaque" msgstr "Átlátszatlan" #: calendar/gui/calendar-model.c:638 calendar/gui/calendar-model.c:1176 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:14 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:418 msgid "Not Started" msgstr "Nem indult még el" #: calendar/gui/calendar-model.c:641 calendar/gui/calendar-model.c:1178 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:419 msgid "In Progress" msgstr "Folyamatban" #: calendar/gui/calendar-model.c:644 calendar/gui/calendar-model.c:1180 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:6 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:420 msgid "Completed" msgstr "Kész" #: calendar/gui/calendar-model.c:647 calendar/gui/calendar-model.c:1182 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:4 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:421 camel/camel-service.c:544 #: camel/camel-service.c:580 msgid "Cancelled" msgstr "Megszakítva" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: calendar/gui/calendar-model.c:794 e-util/e-time-utils.c:278 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%Y/%m/%d %a %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: calendar/gui/calendar-model.c:797 e-util/e-time-utils.c:287 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%Y/%m/%d %a %I:%M:%S %p" #: calendar/gui/calendar-model.c:802 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "A dátumot a következő formában tudod beírni: \n" "\n" "%s" #: calendar/gui/calendar-model.c:882 msgid "" "The classification must be 'Public', 'Private', 'Confidential' or 'None'" msgstr "" "A besorolás csak 'Nyilvános', 'Személyes', 'Bizalmas' vagy 'Semmi' lehet." #. An empty string is the same as 'None'. #: calendar/gui/calendar-model.c:896 calendar/gui/calendar-model.c:1120 #: calendar/gui/calendar-model.c:1174 calendar/gui/e-calendar-table.c:321 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:396 mail/mail-account-gui.c:976 #: mail/mail-accounts.c:120 mail/mail-accounts.c:164 #: mail/mail-config.glade.h:46 shell/e-shell-view.c:1312 #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:237 widgets/misc/e-dateedit.c:432 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1341 widgets/misc/e-dateedit.c:1456 msgid "None" msgstr "Semmi" #: calendar/gui/calendar-model.c:970 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "A földrajzi pozíció megadása a következő formátumban lehetséges: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/calendar-model.c:1010 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "A százalékos érték 0 és 100 között lehet." #: calendar/gui/calendar-model.c:1051 msgid "The priority must be 'High', 'Normal', 'Low' or 'Undefined'." msgstr "A prioritás 'Magas', 'Alacsony' vagy 'Nem megadott' lehet." #. An empty string is the same as 'None'. #: calendar/gui/calendar-model.c:1064 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:347 msgid "Undefined" msgstr "Nem megadott" #: calendar/gui/calendar-model.c:1105 msgid "The transparency must be 'Transparent', 'Opaque', or 'None'." msgstr "Az átlátszóság csak 'Áttetsző', 'Átlátszatlan' vagy 'Semmi' lehet." #: calendar/gui/calendar-model.c:1576 msgid "Recurring" msgstr "Ismétlődő" #: calendar/gui/calendar-model.c:1578 msgid "Assigned" msgstr "Kiosztva" #: calendar/gui/calendar-model.c:1584 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: calendar/gui/calendar-model.c:1584 msgid "No" msgstr "Nem" #: calendar/gui/calendar-summary.c:198 msgid "%A, %e %B %Y" msgstr "%Y %B %e, %A" #: calendar/gui/calendar-summary.c:207 msgid "Appointments" msgstr "Találkozók" #: calendar/gui/calendar-summary.c:245 calendar/gui/calendar-summary.c:251 msgid "%I:%M%p" msgstr "%I:%M%p" #: calendar/gui/calendar-summary.c:275 calendar/gui/print.c:948 #: views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "Tasks" msgstr "Feladatok" #: calendar/gui/calendar-summary.c:443 msgid "Error loading calendar" msgstr "Hiba a naptár betöltése közben" #: calendar/gui/calendar-summary.c:455 msgid "Error loading calendar:
Method not supported" msgstr "Hiba a naptár betöltése közben:
Nem támogatott metódus" #: calendar/gui/calendar-summary.c:622 mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Display" msgstr "Megjelenítés" #: calendar/gui/calendar-summary.c:627 msgid "Show appointments" msgstr "Találkozók mutatása" #: calendar/gui/calendar-summary.c:635 msgid "Show tasks" msgstr "Feladatok mutatása" #: calendar/gui/calendar-summary.c:690 msgid "Things to do" msgstr "Teendők" #: calendar/gui/calendar-summary.c:721 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Loading Calendar" msgstr "Naptár betöltése" #: calendar/gui/control-factory.c:126 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "Az URI amit a naptár megjelenít" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:189 msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Riasztás időpontja: %Y %b %d, %A, %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:196 msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Figyelmeztetés a találkozóra: %Y %b %d, %A, %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:207 msgid "No summary available." msgstr "Nincs elérhető összegzés." #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:1 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 ui/evolution-event-editor.xml.h:10 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-subscribe.xml.h:2 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:11 ui/evolution.xml.h:5 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:2 msgid "Edit appointment" msgstr "Időpont szerkesztése" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:4 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "Szundi idő (percek)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "05 minutes" msgstr "05 perc" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "10 minutes" msgstr "10 perc" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3 msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12 órás (de/du)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4 msgid "15 minutes" msgstr "15 perc" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5 msgid "24 hour" msgstr "24 órás" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 msgid "30 minutes" msgstr "30 perc" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "60 minutes" msgstr "60 perc" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Alarms timeout after" msgstr "A riasztás időtartama" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Audio Alarms" msgstr "Hangos riasztás" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Beep when alarm windows appear." msgstr "Sípjel a figyelmeztető ablak megjelenésekor." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 #: ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Calendar" msgstr "Naptár" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Calendar Preferences" msgstr "Naptár beállításai" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Colors" msgstr "Színek" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Compress weekends" msgstr "A hétvégék összenyomása" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Date navigator options" msgstr "Dátumnavigátor beállításai" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Defaults" msgstr "Alapértelmezett" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Display options" msgstr "Megjelenítési beállítások" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:154 msgid "Due Date" msgstr "Lejárat" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable snoozing for" msgstr "Szundi időtartama" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "End of day:" msgstr "Nap vége:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "First day of week:" msgstr "A hét első napja:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Fri" msgstr "Pé" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 #: calendar/gui/event-editor.c:479 msgid "Friday" msgstr "Péntek" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Highlight" msgstr "Kiemelés" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Items Due Today" msgstr "A ma lejáró elemek" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Items Due Today:" msgstr "A ma lejáró elemek:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Items Not Yet Due" msgstr "Még nem lejárt elemek" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Items Not Yet Due:" msgstr "Még nem lejárt elemek:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Mon" msgstr "H" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 #: calendar/gui/event-editor.c:475 msgid "Monday" msgstr "Hétfő" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Overdue Items" msgstr "Lejárt elemek" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Overdue Items:" msgstr "Lejárt elemek:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 #: mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Pick a color" msgstr "Válassz egy színt" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:157 msgid "Priority" msgstr "Prioritás" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 msgid "Remind me of all appointments" msgstr "Minden találkozóra figyelmeztess" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:21 msgid "Reminders" msgstr "Emlékeztetők" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Sat" msgstr "Szo" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 #: calendar/gui/event-editor.c:480 msgid "Saturday" msgstr "Szombat" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 msgid "Show" msgstr "Mutasd" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Show appointment end times" msgstr "Találkozók végpontjának mutatása" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "Show week numbers" msgstr "Hét számának mutatása" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "Start of day:" msgstr "Nap kezdete:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "Sun" msgstr "V" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 #: calendar/gui/event-editor.c:481 msgid "Sunday" msgstr "Vasárnap" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 msgid "TaskPad" msgstr "Feladattábla" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Thu" msgstr "Cs" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 #: calendar/gui/event-editor.c:478 msgid "Thursday" msgstr "Csütörtök" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Time Until Due" msgstr "Lejáratig hátralévő idő" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 msgid "Time divisions:" msgstr "Időosztások:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "Time format:" msgstr "Időformátum:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 msgid "Tue" msgstr "K" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 #: calendar/gui/event-editor.c:476 msgid "Tuesday" msgstr "Kedd" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "Visual Alarms" msgstr "Vizuális figyelmeztetés" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "Wed" msgstr "Sze" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 #: calendar/gui/event-editor.c:477 msgid "Wednesday" msgstr "Szerda" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "Work week" msgstr "Munkahét" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 msgid "minutes before they occur." msgstr "perccel a bekövetkezésük előtt." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 #: mail/mail-config.glade.h:88 msgid "seconds." msgstr "másodperc." #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:84 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?" msgstr "Tényleg törölni akarod ezt a találkozót: '%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:87 msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?" msgstr "Tényleg törölni akarod ezt a névtelen találkozót?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:93 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?" msgstr "Tényleg törölni akarod ezt a feladatot: '%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:96 msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?" msgstr "Tényleg törölni akarod ezt a névtelen feladatot?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:102 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?" msgstr "Tényleg törölni akarod ezt a naplóbejegyzést: '%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:105 msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?" msgstr "Tényleg törölni akarod ezt a névtelen naplóbejegyzést?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:120 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?" msgstr "Tényleg törölni akarsz %d találkozót?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?" msgstr "Tényleg törölni akarsz %d feladatot?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:130 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?" msgstr "Tényleg törölni akarsz %d naplóbejegyzést?" #: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:51 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "Mented a változtatásokat?" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:709 msgid "Edit Task" msgstr "Feladat vége" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:714 calendar/gui/event-editor.c:382 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Időpont - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:717 calendar/gui/event-editor.c:385 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Feladat - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:720 calendar/gui/event-editor.c:388 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Napló bejegyzés - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:734 calendar/gui/event-editor.c:402 msgid "No summary" msgstr "Nincs összegzés" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:2 #, no-c-format msgid "% Comp_lete:" msgstr "S_zázalékos készenlét:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:5 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:150 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:6 msgid "Classification" msgstr "Besorolás" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8 msgid "Date & Time" msgstr "Dátum és idő" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8 msgid "Date Completed:" msgstr "Teljesítés dátuma:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:15 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16 msgid "Pri_vate" msgstr "Szemé_lyes" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:16 msgid "Progress" msgstr "Folyamatban" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17 msgid "Pu_blic" msgstr "Nyil_vános" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18 msgid "Sta_rt Date:" msgstr "Ke_zdés dátuma:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:27 msgid "Su_mmary:" msgstr "Ö_sszegzés:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:20 msgid "Task" msgstr "Feladat" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:21 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:28 msgid "_Confidential" msgstr "_Bizalmas" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:29 msgid "_Contacts..." msgstr "_Névjegyek..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25 msgid "_Due Date:" msgstr "Le_járat:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioritás:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27 msgid "_Status:" msgstr "Áll_apot:" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:149 msgid "Categories" msgstr "Kategóriák" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:151 msgid "Completion Date" msgstr "Befejezés dátuma" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:152 msgid "End Date" msgstr "Határidő" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:153 msgid "Start Date" msgstr "Kezdés dátuma" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:155 msgid "Geographical Position" msgstr "Földrajzi hely" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:156 msgid "Percent complete" msgstr "Százalékos készenlét" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:158 msgid "Summary" msgstr "Összegzés" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:159 msgid "Transparency" msgstr "Átlátszóság" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:160 msgid "URL" msgstr "URL" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:161 msgid "Alarms" msgstr "Ébresztők" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:162 msgid "Click here to add a task" msgstr "Kattints ide új feladat hozzáadásához" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:366 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:367 #, c-format msgid "10%" msgstr "10%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:368 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:369 #, c-format msgid "30%" msgstr "30%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:370 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:371 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:372 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:373 #, c-format msgid "70%" msgstr "70%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:374 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:375 #, c-format msgid "90%" msgstr "90%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:376 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:736 msgid "Edit this task" msgstr "A feladat szerkesztése" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:738 msgid "Mark as complete" msgstr "Megjelölés készként" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:739 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:19 msgid "Delete this task" msgstr "A feladat törlése" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:744 msgid "Mark tasks as complete" msgstr "Feladatok megjelölése készként" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:745 ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Kijelölt feladatok törlése" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: calendar/gui/e-day-view.c:570 calendar/gui/e-week-view.c:300 #: calendar/gui/print.c:617 msgid "am" msgstr "de" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: calendar/gui/e-day-view.c:573 calendar/gui/e-week-view.c:303 #: calendar/gui/print.c:616 msgid "pm" msgstr "du" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:274 calendar/gui/e-day-view.c:1294 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325 msgid "%A %d %B" msgstr "%B %d, %A" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:278 calendar/gui/e-day-view.c:1308 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334 msgid "%a %d %b" msgstr "%b %d, %a" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:282 calendar/gui/e-day-view.c:1321 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348 msgid "%d %b" msgstr "%b %d" #: calendar/gui/e-day-view.c:3146 ui/evolution-calendar.xml.h:16 msgid "New Appointment" msgstr "Új találkozó" #: calendar/gui/e-day-view.c:3148 calendar/gui/e-week-view.c:3279 msgid "New All Day Event" msgstr "Új mindennapos esemény" #: calendar/gui/e-day-view.c:3153 calendar/gui/e-week-view.c:3284 msgid "Go to Today" msgstr "Ugorás a mai napra" #: calendar/gui/e-day-view.c:3155 calendar/gui/e-week-view.c:3286 msgid "Go to Date..." msgstr "Ugrás dátumra..." #: calendar/gui/e-day-view.c:3162 calendar/gui/e-week-view.c:3292 #: ui/evolution-calendar.xml.h:19 ui/evolution-message-composer.xml.h:11 msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: calendar/gui/e-day-view.c:3164 calendar/gui/e-week-view.c:3294 msgid "Delete this Appointment" msgstr "A találkozó törlése" #: calendar/gui/e-day-view.c:3166 calendar/gui/e-week-view.c:3296 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:45 msgid "Schedule Meeting" msgstr "Értekezlet tervezése" #: calendar/gui/e-day-view.c:3175 calendar/gui/e-week-view.c:3309 #, fuzzy msgid "Make this Occurrence Movable" msgstr "A megbeszélés mozgathatóvá tétele" #: calendar/gui/e-day-view.c:3177 calendar/gui/e-week-view.c:3311 msgid "Delete this Occurrence" msgstr "Az előfordulás törlése" #: calendar/gui/e-day-view.c:3179 msgid "Delete all Occurrences" msgstr "Az összes előfordulás törlése" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:519 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i perces osztás" #: calendar/gui/e-itip-control.c:161 msgid "I couldn't update your calendar file!\n" msgstr "Nem lehet frissÍteni a naptárfájlodat!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:167 calendar/gui/e-itip-control.c:510 msgid "Component successfully updated." msgstr "Az összetevő frissítése sikeresen megtörtént." #: calendar/gui/e-itip-control.c:173 msgid "There was an error loading the calendar file." msgstr "Hiba történt a naptárfájl betöltése közben." #: calendar/gui/e-itip-control.c:197 msgid "I couldn't open your calendar file!\n" msgstr "Nem sikerült megnyitni a naptárfájlodat!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:458 calendar/gui/e-itip-control.c:529 msgid "I couldn't load your calendar file!\n" msgstr "Nem sikerült betölteni a naptárfájlodat!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:470 msgid "I couldn't read your calendar file!\n" msgstr "Nem sikerült elolvasni a naptárfájlodat!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:483 msgid "This is a reply from someone who was uninvited!" msgstr "Ez egy hívatlan vendég válasza!" #: calendar/gui/e-itip-control.c:499 msgid "I couldn't update your calendar store." msgstr "Nem sikerült frissíteni a naptártárolódat." #: calendar/gui/e-itip-control.c:540 msgid "I couldn't delete the calendar component!\n" msgstr "Nem sikerült törölni a naptárösszetevőt!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:550 msgid "Component successfully deleted." msgstr "Az összetevő törlése sikerült." #: calendar/gui/e-itip-control.c:694 msgid "I don't recognize this type of calendar component." msgstr "Ez a naptárösszetevő nem felismerhető." #: calendar/gui/e-itip-control.c:780 msgid "Add to Calendar" msgstr "Hozzáadás a naptárhoz" #: calendar/gui/e-itip-control.c:814 msgid " Accept " msgstr " Elfogad " #: calendar/gui/e-itip-control.c:815 msgid " Decline " msgstr " Elvet " #: calendar/gui/e-itip-control.c:816 msgid " Tentative " msgstr " Kísérleti " #: calendar/gui/e-itip-control.c:860 msgid "Update Calendar" msgstr "Naptár frissítése" #: calendar/gui/e-itip-control.c:883 msgid "Cancel Meeting" msgstr "Értekezlet lemondása" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%P %%" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "--to--" msgstr "--to--" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 msgid "Calendar Message" msgstr "Naptárüzenet" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Date:" msgstr "Dátum:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Loading calendar..." msgstr "Naptár betöltése folyamatban..." #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Organizer:" msgstr "Szervező:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 msgid "Server Message:" msgstr "Üzenet a kiszolgálótól:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11 msgid "Summary:" msgstr "Összegzés:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12 msgid "date-end" msgstr "date-end" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13 msgid "date-start" msgstr "date-start" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:2 msgid "Attendee" msgstr "Résztvevő" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:3 msgid "Attendee address" msgstr "Résztvevő címe" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:4 msgid "Attendees: " msgstr "Résztvevők:" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:5 msgid "" "Cancel\n" "Meeting" msgstr "" "Értekezlet\n" "lemondása" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:7 msgid "Chair" msgstr "Levezető" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:10 msgid "Meeting Invitations" msgstr "Értekezletmeghívások" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:11 msgid "Non-Participant" msgstr "Nem vesz részt" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:12 msgid "Optional Participant" msgstr "Esetleges résztvevő" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:13 msgid "Organizer: " msgstr "Szervező: " #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:14 msgid "" "Publish\n" "Event" msgstr "" "Esemény\n" "közzététele" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:16 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:17 msgid "" "Request\n" "Meeting" msgstr "" "Értekezlet\n" "összehívása" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:19 msgid "Required Participant" msgstr "Szükséges résztvevők" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:20 msgid "Role" msgstr "Szerep" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:21 msgid "" "Schedule\n" "Time" msgstr "" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:23 filter/libfilter-i18n.h:49 #: mail/message-list.c:1081 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: calendar/gui/e-tasks.c:181 calendar/gui/e-tasks.c:525 #: calendar/gui/e-tasks.c:558 msgid "All" msgstr "Mindenki" #: calendar/gui/e-tasks.c:187 msgid "Category:" msgstr "Kategória:" #: calendar/gui/e-tasks.c:333 #, c-format msgid "Could not load the tasks in `%s'" msgstr "Nem sikerült betölteni a feladatot %s-be." #: calendar/gui/e-tasks.c:345 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "'%s' betöltéséhez szükséges eljárás nem támogatott" #: calendar/gui/event-editor.c:377 msgid "Edit Appointment" msgstr "Megbeszélés szerkesztése" #: calendar/gui/event-editor.c:449 msgid "on" msgstr "ekkor:" #: calendar/gui/event-editor.c:474 filter/filter-datespec.c:81 msgid "day" msgstr "nap" #: calendar/gui/event-editor.c:601 msgid "on the" msgstr "ezen:" #: calendar/gui/event-editor.c:608 msgid "th" msgstr "." #: calendar/gui/event-editor.c:754 msgid "occurrences" msgstr "előfordulások" #: calendar/gui/event-editor.c:871 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" "Ez a találkozó olyan ismétlődéseket tartalmaz, amelyeket az Evolúció nem tud " "szerkeszteni." #: calendar/gui/event-editor.c:1543 #, c-format msgid " %d days" msgstr " %d nap" #: calendar/gui/event-editor.c:1545 msgid " 1 day" msgstr " 1 nap" #: calendar/gui/event-editor.c:1548 #, c-format msgid " %d weeks" msgstr "%d hét" #: calendar/gui/event-editor.c:1550 msgid " 1 week" msgstr " 1 hét" #: calendar/gui/event-editor.c:1553 #, c-format msgid " %d hours" msgstr " %d óra" #: calendar/gui/event-editor.c:1555 msgid " 1 hour" msgstr " 1 óra" #: calendar/gui/event-editor.c:1558 #, c-format msgid " %d minutes" msgstr " %d perccel" #: calendar/gui/event-editor.c:1560 msgid " 1 minute" msgstr " 1 perccel" #: calendar/gui/event-editor.c:1563 #, c-format msgid " %d seconds" msgstr " %d másodperc" #: calendar/gui/event-editor.c:1565 msgid " 1 second" msgstr " 1 másodperc" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14 #: calendar/gui/event-editor.c:1588 msgid "Play a sound" msgstr "Hangjelzés" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:25 #: calendar/gui/event-editor.c:1591 msgid "Show a dialog" msgstr "Üzenetablak megjelenítése" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:23 #: calendar/gui/event-editor.c:1594 msgid "Send an email" msgstr "Levél küldése" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/event-editor.c:1597 msgid "Run a program" msgstr "Program futtatása" #: calendar/gui/event-editor.c:1612 msgid " before start of appointment" msgstr " találkozó kezdete előtt" #: calendar/gui/event-editor.c:1614 msgid " after start of appointment" msgstr " találkozó kezdete után" #: calendar/gui/event-editor.c:1622 msgid " before end of appointment" msgstr " találkozó vége előtt" #: calendar/gui/event-editor.c:1624 msgid " after end of appointment" msgstr " találkozó vége után" #: calendar/gui/event-editor.c:3132 calendar/gui/print.c:1097 #: calendar/gui/print.c:1099 calendar/gui/print.c:1100 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%Y %b %d, %a" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1 msgid "A_ll day event" msgstr "Mindennapos esemény" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:3 msgid "Appointment" msgstr "Találkozó" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:4 msgid "Appointment Basics" msgstr "Alapvető adatok" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7 msgid "Custom recurrence" msgstr "Megadott ismétlődés" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10 msgid "Every" msgstr "Minden" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11 msgid "Exceptions" msgstr "Kivételek" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12 msgid "Modify" msgstr "Módosítás" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13 msgid "No recurrence" msgstr "Nincs ismétlődés" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15 msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18 msgid "Recurrence" msgstr "Ismétlődés" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:19 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Ismétlődési szabály" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:20 msgid "Reminder" msgstr "Emlékeztető" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:24 ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Settings..." msgstr "Beállítások..." #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26 msgid "Simple recurrence" msgstr "Egyszerű ismétlődés" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30 msgid "_End time:" msgstr "_Befejezés időpontja:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:31 msgid "_Start time:" msgstr "_Kezdés időpontja:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:32 msgid "_Starting date:" msgstr "Ke_zdés dátuma:" #. Automatically generated. Do not edit. #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:33 filter/libfilter-i18n.h:2 msgid "after" msgstr "utána" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34 filter/libfilter-i18n.h:6 msgid "before" msgstr "előtte" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35 msgid "day(s)" msgstr "nap" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36 msgid "end of appointment" msgstr "találkozó vége" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37 msgid "for" msgstr "ennyiszer:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38 msgid "forever" msgstr "örökké" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39 msgid "hour(s)" msgstr "óra" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40 mail/mail-config.glade.h:87 msgid "minute(s)" msgstr "perc" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41 msgid "month(s)" msgstr "hónapban" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42 msgid "start of appointment" msgstr "találkozó kezdete" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43 msgid "until" msgstr "eddig:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44 msgid "week(s)" msgstr "héten" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45 msgid "year(s)" msgstr "évben" #: calendar/gui/e-week-view.c:3277 calendar/gui/e-week-view.c:3300 msgid "New Appointment..." msgstr "Új _találkozó..." #: calendar/gui/e-week-view.c:3313 msgid "Delete All Occurrences" msgstr "Az összes előfordulás törlése" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342 msgid "%d %B" msgstr "%B %d" #: calendar/gui/gnome-cal.c:234 msgid "Summary contains" msgstr "Összegzés tartalmazza" #: calendar/gui/gnome-cal.c:235 msgid "Description contains" msgstr "Leírás tartalmazza" #: calendar/gui/gnome-cal.c:236 msgid "Comment contains" msgstr "Megjegyzés tartalmazza" #: calendar/gui/gnome-cal.c:237 msgid "Has category" msgstr "Kategóriája" #: calendar/gui/gnome-cal.c:840 #, c-format msgid "Could not open the folder in `%s'" msgstr "Nem sikerült megnyitni a mappát '%s'-ben" #: calendar/gui/gnome-cal.c:851 #, c-format msgid "The method required to open `%s' is not supported" msgstr "'%s' megnyitásához szükséges eljárás nem támogatott" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1 msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar." msgstr "" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2 msgid "Evolution calendar executive summary component." msgstr "Evolúció naptár vezetői összefoglaló komponense." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3 msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer" msgstr "Evolúció naptár iTip/iMip nézőke" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4 msgid "Evolution component for handling the calendar." msgstr "Evolúció összetevő a naptárkezeléshez." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5 #, fuzzy msgid "Factory for the Calendar Summary component." msgstr "Az Evolúció naptár csatorna beállító eszköze.\n" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6 #, fuzzy msgid "Factory for the Evolution calendar component." msgstr "Az Evolúció naptár csatorna beállító eszköze.\n" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7 #, fuzzy msgid "Factory for the calendar iTip view control" msgstr "Az Evolúció naptár csatorna beállító eszköze.\n" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8 #, fuzzy msgid "Factory for the sample Calendar control" msgstr "Az Evolúció naptár csatorna beállító eszköze.\n" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "április" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "augusztus" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "december" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "február" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "Go To Date" msgstr "Dátumra ugrás" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "Go To Today" msgstr "Ugrás mára" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "January" msgstr "január" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "July" msgstr "július" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "June" msgstr "június" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "March" msgstr "március" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "May" msgstr "május" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "November" msgstr "november" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "October" msgstr "október" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "September" msgstr "szeptember" #: calendar/gui/print.c:300 msgid "1st" msgstr "1." #: calendar/gui/print.c:300 msgid "2nd" msgstr "2." #: calendar/gui/print.c:300 msgid "3rd" msgstr "3." #: calendar/gui/print.c:300 msgid "4th" msgstr "4." #: calendar/gui/print.c:300 msgid "5th" msgstr "5." #: calendar/gui/print.c:301 msgid "6th" msgstr "6." #: calendar/gui/print.c:301 msgid "7th" msgstr "7." #: calendar/gui/print.c:301 msgid "8th" msgstr "8." #: calendar/gui/print.c:301 msgid "9th" msgstr "9." #: calendar/gui/print.c:301 msgid "10th" msgstr "10." #: calendar/gui/print.c:302 msgid "11th" msgstr "11." #: calendar/gui/print.c:302 msgid "12th" msgstr "12." #: calendar/gui/print.c:302 msgid "13th" msgstr "13." #: calendar/gui/print.c:302 msgid "14th" msgstr "14." #: calendar/gui/print.c:302 msgid "15th" msgstr "15." #: calendar/gui/print.c:303 msgid "16th" msgstr "16." #: calendar/gui/print.c:303 msgid "17th" msgstr "17." #: calendar/gui/print.c:303 msgid "18th" msgstr "18." #: calendar/gui/print.c:303 msgid "19th" msgstr "19." #: calendar/gui/print.c:303 msgid "20th" msgstr "20." #: calendar/gui/print.c:304 msgid "21st" msgstr "21." #: calendar/gui/print.c:304 msgid "22nd" msgstr "22." #: calendar/gui/print.c:304 msgid "23rd" msgstr "23." #: calendar/gui/print.c:304 msgid "24th" msgstr "24." #: calendar/gui/print.c:304 msgid "25th" msgstr "25." #: calendar/gui/print.c:305 msgid "26th" msgstr "26." #: calendar/gui/print.c:305 msgid "27th" msgstr "27." #: calendar/gui/print.c:305 msgid "28th" msgstr "28." #: calendar/gui/print.c:305 msgid "29th" msgstr "29." #: calendar/gui/print.c:305 msgid "30th" msgstr "30." #: calendar/gui/print.c:306 msgid "31st" msgstr "31." #: calendar/gui/print.c:362 msgid "Su" msgstr "V" #: calendar/gui/print.c:362 msgid "Mo" msgstr "H" #: calendar/gui/print.c:362 msgid "Tu" msgstr "K" #: calendar/gui/print.c:362 msgid "We" msgstr "Sze" #: calendar/gui/print.c:362 msgid "Th" msgstr "Cs" #: calendar/gui/print.c:362 msgid "Fr" msgstr "P" #: calendar/gui/print.c:362 msgid "Sa" msgstr "Szo" #. Day #: calendar/gui/print.c:1078 msgid "Current day (%a %b %d %Y)" msgstr "Mai nap (%Y %b %d, %a)" #: calendar/gui/print.c:1092 calendar/gui/print.c:1096 msgid "%a %b %d" msgstr "%b %d, %a" #: calendar/gui/print.c:1093 msgid "%a %d %Y" msgstr "%Y %d, %a" #: calendar/gui/print.c:1104 #, c-format msgid "Current week (%s - %s)" msgstr "Aktuális hét (%s - %s)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1112 msgid "Current month (%b %Y)" msgstr "Aktuális hónap (%Y %b)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1119 msgid "Current year (%Y)" msgstr "Ezév (%Y)" #: calendar/gui/print.c:1156 msgid "Print Calendar" msgstr "Naptár nyomtatása" #: calendar/gui/print.c:1321 mail/mail-callbacks.c:1447 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Print Preview" msgstr "Nyomtatási kép" #: calendar/gui/tasks-control.c:136 msgid "The URI of the tasks folder to display" msgstr "A megjelenítendő feladatmappa URI-ja" #: calendar/gui/tasks-migrate.c:106 msgid "" "Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and " "automatically migrated them to the new tasks folder." msgstr "" "Az Evolúció kivette a naptáradban lévő feladatokat, és automatikusan az új " "feladatok mappájába mozgatta." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:109 msgid "" "Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and " "migrate them to the new tasks folder.\n" "Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted " "again in the future." msgstr "" "Az Evolúció megpróbálta kivenni a naptáradban lévő feladatokat és átmozgatni " "az új feladatok mappájába.\n" "Néhány feladatot nem lehetett átmozgatni, ezért a folyamatot a későbbiekben " "újra meg lehet kísérelni." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:121 #, c-format msgid "" "Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to " "the tasks folder." msgstr "" "Nem sikerült megnyitni '%s'-t, a egyetlen naptármappa-elemet sem lehet " "átmozgatni a feladatok mappájába." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:134 #, c-format msgid "" "The method required to load `%s' is not supported; no items from the " "calendar folder will be migrated to the tasks folder." msgstr "" "'%s' betöltéséhez szükséges eljárás nem támogatott, egyetlen " "naptármappa-elemet sem lehet átmozgatni a feladatok mappájába." #: calendar/gui/weekday-picker.c:315 calendar/gui/weekday-picker.c:410 msgid "SMTWTFS" msgstr "VHKSCPS" #: calendar/pcs/query.c:218 msgid "time-now expects 0 arguments" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:242 msgid "make-time expects 1 argument" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:247 msgid "make-time expects argument 1 to be a string" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:255 msgid "make-time argument 1 must be an ISO 8601 date/time string" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:281 msgid "time-add-day expects 2 arguments" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:286 msgid "time-add-day expects argument 1 to be a time_t" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:293 msgid "time-add-day expects argument 2 to be an integer" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:318 msgid "time-day-begin expects 1 argument" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:323 msgid "time-day-begin expects argument 1 to be a time_t" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:348 msgid "time-day-end expects 1 argument" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:353 msgid "time-day-end expects argument 1 to be a time_t" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:389 msgid "get-vtype expects 0 arguments" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:472 msgid "occur-in-time-range? expects 2 arguments" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:477 msgid "occur-in-time-range? expects argument 1 to be a time_t" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:484 msgid "occur-in-time-range? expects argument 2 to be a time_t" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:611 msgid "contains? expects 2 arguments" msgstr "a contains? 2 argumentumot vár" #: calendar/pcs/query.c:616 msgid "contains? expects argument 1 to be a string" msgstr "a contains? első argumentumaként karakterláncot vár" #: calendar/pcs/query.c:623 msgid "contains? expects argument 2 to be a string" msgstr "a contains? második argumentumaként karakterláncot vár" #: calendar/pcs/query.c:640 msgid "" "contains? expects argument 1 to be one of \"any\", \"summary\", " "\"description\"" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:678 msgid "has-categories? expects at least 1 argument" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:684 msgid "has-categories? expects all arguments to be strings" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:932 msgid "Evaluation of the search expression did not yield a boolean value" msgstr "" #: camel/camel-cipher-context.c:171 #, fuzzy msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "A megadott típus nem támogatott ebben a tárolóban." #: camel/camel-cipher-context.c:211 #, fuzzy msgid "Clearsigning is not supported by this cipher" msgstr "A megadott típus nem támogatott ebben a tárolóban." #: camel/camel-cipher-context.c:251 #, fuzzy msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "A megadott típus nem támogatott ebben a tárolóban." #: camel/camel-cipher-context.c:294 #, fuzzy msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "A megadott típus nem támogatott ebben a tárolóban." #: camel/camel-cipher-context.c:336 #, fuzzy msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "A megadott típus nem támogatott ebben a tárolóban." #: camel/camel-disco-store.c:271 msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "A művelet befejezéséhez hálózati kapcsolattal kell rendelkezned" #: camel/camel-filter-driver.c:534 camel/camel-filter-driver.c:543 msgid "Syncing folders" msgstr "Mappák szinkronizálása" #: camel/camel-filter-driver.c:643 #, fuzzy msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Nem tudom megnyitni a címjegyzéket" #: camel/camel-filter-driver.c:652 #, fuzzy msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Nem tudom a dialógust elkészíteni." #: camel/camel-filter-driver.c:666 msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "%d. levél letöltése (%d%%)" #: camel/camel-filter-driver.c:670 camel/camel-filter-driver.c:679 #, fuzzy, c-format msgid "Failed message %d" msgstr "Levéltörzs" #: camel/camel-filter-driver.c:671 msgid "Cannot open message" msgstr "Nem lehet megnyitni a levelet" #: camel/camel-filter-driver.c:690 camel/camel-filter-driver.c:788 msgid "Syncing folder" msgstr "Mappa szinkronizálása" #: camel/camel-filter-driver.c:694 camel/camel-filter-driver.c:793 msgid "Complete" msgstr "Kész" #: camel/camel-filter-driver.c:748 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Levelek letöltése: %d/%d" #: camel/camel-filter-driver.c:753 camel/camel-filter-driver.c:771 #, fuzzy, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Levél mozgatása más mappába" #: camel/camel-filter-driver.c:866 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Hiba a szűrő feldolgozása közben: %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:871 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Hiba a szűrő végrehajtása közben: %s: %s" #: camel/camel-filter-search.c:439 camel/camel-filter-search.c:445 #, fuzzy, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Fájl mentési hiba: %s" #: camel/camel-folder-search.c:328 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült értelmezni a keresőkifejezést: %s\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "Fájl mentési hiba: %s" #: camel/camel-folder-search.c:485 camel/camel-folder-search.c:513 msgid "(match-all) requires a single bool result" msgstr "" #: camel/camel-folder-search.c:559 #, c-format msgid "Performing query on unknown header: %s" msgstr "" #: camel/camel-folder-search.c:670 camel/camel-folder-search.c:714 msgid "Invalid type in body-contains, expecting string" msgstr "" #. well, this is really only a programatic error #: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:111 camel/camel-movemail.c:138 #: camel/camel-movemail.c:185 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Nem sikerült zárolófájlt létrehozni %s számára: %s" #: camel/camel-lock.c:151 camel/camel-movemail.c:219 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" #: camel/camel-lock.c:201 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "" #: camel/camel-lock.c:255 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "" #: camel/camel-movemail.c:101 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "" #: camel/camel-movemail.c:148 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "" #: camel/camel-movemail.c:158 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "" #: camel/camel-movemail.c:199 #, c-format msgid "Could not test lock file for %s: %s" msgstr "" #: camel/camel-movemail.c:245 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Hiba a levélfájl olvasása közben: %s" #: camel/camel-movemail.c:256 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Fájl mentési hiba: %s" #: camel/camel-movemail.c:274 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "" #: camel/camel-movemail.c:306 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "" #: camel/camel-movemail.c:318 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "" #: camel/camel-movemail.c:356 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "" #: camel/camel-movemail.c:357 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Ismeretlen hiba)" #: camel/camel-movemail.c:587 #, fuzzy, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Fájl mentési hiba: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:190 #, c-format msgid "Please enter your %s passphrase for %s" msgstr "" #: camel/camel-pgp-context.c:193 #, c-format msgid "Please enter your %s passphrase" msgstr "" #: camel/camel-pgp-context.c:511 msgid "No plaintext to sign." msgstr "" #: camel/camel-pgp-context.c:518 camel/camel-pgp-context.c:690 #: camel/camel-pgp-context.c:1057 camel/camel-pgp-context.c:1269 msgid "No password provided." msgstr "Nincs jelszó megadva." #: camel/camel-pgp-context.c:524 camel/camel-pgp-context.c:696 #: camel/camel-pgp-context.c:879 camel/camel-pgp-context.c:1064 #: camel/camel-pgp-context.c:1276 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "Nem sikerült csővezetéket létrehozni a GPG/PGP-hez: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:683 msgid "No plaintext to clearsign." msgstr "" #: camel/camel-pgp-context.c:873 msgid "No plaintext to verify." msgstr "" #: camel/camel-pgp-context.c:890 #, c-format msgid "Couldn't create temp file: %s" msgstr "Nem sikerült létrehozni az ideiglenes fájlt: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:1047 #, fuzzy msgid "No plaintext to encrypt." msgstr "A titkosítás visszafejtéséhez kattints az ikonra." #: camel/camel-pgp-context.c:1073 msgid "No recipients specified" msgstr "Nincs címzett megadva" #: camel/camel-pgp-context.c:1261 msgid "No ciphertext to decrypt." msgstr "" #: camel/camel-provider.c:131 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" #: camel/camel-provider.c:140 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "%s betöltése sikertelen: %s" #: camel/camel-provider.c:148 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "%s betöltése sikertelen: Nincs inicializáló kód a modulban." #: camel/camel-remote-store.c:191 #, c-format msgid "%s server %s" msgstr "%s kiszolgáló %s" #: camel/camel-remote-store.c:195 #, c-format msgid "%s service for %s on %s" msgstr "%s %s szolgáltatás %s-n" #: camel/camel-remote-store.c:252 msgid "Connection cancelled" msgstr "Kapcsolat megszakítva" #: camel/camel-remote-store.c:255 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:269 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "Nem sikerült csatlakozni %s %d portjához: %s" #: camel/camel-remote-store.c:256 msgid "(unknown host)" msgstr "(ismeretlen kiszolgáló)" #: camel/camel-remote-store.c:337 camel/camel-remote-store.c:399 #: camel/camel-remote-store.c:470 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:287 msgid "Operation cancelled" msgstr "Művelet megszakítva" #: camel/camel-remote-store.c:476 msgid "Server unexpectedly disconnected" msgstr "A kiszolgáló váratlanul szétkapcsolt" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:33 msgid "Anonymous" msgstr "Anonymous" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:35 #, fuzzy msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "Egyszerű jelszó használatával kapcsolódik a kiszolgálóhoz." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:110 camel/camel-sasl-plain.c:87 msgid "Authentication failed." msgstr "Azonosítás sikertelen" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:119 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "Fájl betöltési hiba: %s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "Fájl betöltési hiba: %s" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:43 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:45 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:810 msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n" msgstr "" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:819 msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:825 msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n" msgstr "" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:847 msgid "Server response did not contain authorization data\n" msgstr "A kiszolgáló válasza nem tartalmazott engedélyzési adatokat.\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:865 msgid "Server response contained incomplete authorization data\n" msgstr "A kiszolgáló válasza hiányos engedélyezési adatokat tartalmazott.\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:875 msgid "Server response does not match\n" msgstr "A kiszolgáló válasza nem egyezik\n" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40 msgid "Kerberos 4" msgstr "Kerberos 4" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:42 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." msgstr "Kerberos 4 hitelesítés használatával kapcsolódik a kiszolgálóhoz." #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:161 #, c-format msgid "" "Could not get Kerberos ticket:\n" "%s" msgstr "" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:218 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:433 msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Rossz hitelesítési válasz a kiszolgálótól" #: camel/camel-sasl-login.c:32 msgid "NT Login" msgstr "NT bejelentkezés" #: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "Egyszerű jelszó használatával kapcsolódik a kiszolgálóhoz." #: camel/camel-sasl-login.c:127 #, fuzzy msgid "Unknown authentication state." msgstr "Authentikáció:" #: camel/camel-search-private.c:111 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "" #: camel/camel-service.c:154 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "'%s' URL-ben kell lennie felhasználónév összetevőnek" #: camel/camel-service.c:162 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "'%s' URL-ben kell lennie gépnév összetevőnek" #: camel/camel-service.c:170 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "'%s' URL-ben kell lennie útvonal összetevőnek" #: camel/camel-service.c:548 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "'%s' feloldása" #: camel/camel-service.c:575 #, c-format msgid "Failure in name lookup: %s" msgstr "Sikertelen névkikeresés: %s" #: camel/camel-service.c:600 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: host not found" msgstr "Sikertelen gépkikeresés: %s: a gép nem található" #: camel/camel-service.c:602 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason" msgstr "Sikertelen gépkikeresés: %s: ismeretlen ok" #: camel/camel-session.c:68 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Virtuális mappa email szolgáltató" #: camel/camel-session.c:70 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "" #: camel/camel-session.c:295 camel/camel-session.c:364 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "'%s' protokollhoz nincs támogatás" #: camel/camel-session.c:479 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült létrehozni %s könyvtárat:\n" "%s" #: camel/camel-smime-context.c:194 #, c-format msgid "Please enter your password for %s" msgstr "Add meg %s jelszavát!" #: camel/camel-smime-context.c:210 #, fuzzy msgid "Error hashing password." msgstr "Nem sikerül elmenteni az elemeket." #: camel/camel-smime-context.c:219 msgid "Invalid password." msgstr "Érvénytelen jelszó." #: camel/camel-smime-context.c:327 #, c-format msgid "Could not sign: certificate not found for \"%s\"." msgstr "" #: camel/camel-smime-context.c:343 #, fuzzy msgid "Could not sign: failed to create content info." msgstr "Nem sikerült létrehozni a levélíró ablakot." #: camel/camel-smime-context.c:350 msgid "Could not sign: failed to create signing context." msgstr "" #: camel/camel-smime-context.c:356 #, fuzzy msgid "Could not sign: failed to create signature." msgstr "Nem tudom a dialógust elkészíteni." #: camel/camel-smime-context.c:383 #, fuzzy msgid "'clearsign' is not supported by S/MIME." msgstr "A megadott típus nem támogatott ebben a tárolóban." #: camel/camel-smime-context.c:528 msgid "Could not encrypt: failed to create enveloped data." msgstr "" #: camel/camel-smime-context.c:535 msgid "Could not encrypt: failed to create encryption context." msgstr "" #: camel/camel-smime-context.c:570 #, fuzzy, c-format msgid "Could not encrypt data: invalid user key: \"%s\"." msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s" #: camel/camel-smime-context.c:576 #, fuzzy msgid "Could not encrypt: encoding failed." msgstr "Nem tudom a dialógust elkészíteni." #: camel/camel-smime-context.c:626 msgid "Failed to decrypt: Unknown" msgstr "" #. Fill in the new fields #: camel/camel-store.c:378 mail/mail-ops.c:1007 mail/mail-ops.c:1014 #: mail/mail-ops.c:1032 mail/mail-ops.c:1033 msgid "Trash" msgstr "Kuka" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:348 #, c-format msgid "" "EMail: %s\n" "Common Name: %s\n" "Organization Unit: %s\n" "Organization: %s\n" "Locality: %s\n" "State: %s\n" "Country: %s" msgstr "" #. construct our user prompt #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:428 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:364 #, c-format msgid "" "Bad certificate from %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept anyway?" msgstr "" "Rossz tanúsítvány %s-től:\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Elfogadod mégis?" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:423 #, c-format msgid "" "Issuer: %s\n" "Subject: %s" msgstr "" "Kibocsátó: %s\n" "Téma: %s" #: camel/camel-url.c:289 #, c-format msgid "Could not parse URL `%s'" msgstr "Nem sikerülte értelmezni ezt azt URL-t: '%s'" #: camel/camel-vee-folder.c:451 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Nincs %s levél %s-ben" #: camel/camel-vee-folder.c:546 #, c-format msgid "No such message: %s" msgstr "Nincs %s levél" #: camel/camel-vtrash-folder.c:109 msgid "You cannot copy messages from this trash folder." msgstr "Nem lehet leveleket másolni ebből a kukamappából." #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:150 #, c-format msgid "Could not open cache directory: %s" msgstr "Nem sikerült megnyitni a gyorstár könyvtárát: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:232 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Váratlan válasz az IMAP kiszolgálótól: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:240 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "Az IMAP parancs sikertelen: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:241 shell/e-storage.c:481 msgid "Unknown error" msgstr "Ismeretlen hiba" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:295 msgid "Server response ended too soon." msgstr "A kiszolgáló válasza túl hamar végetért." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:487 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "Az IMAP kiszolgáló válasza nem tartalmaz %s információt" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:524 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "Váratlan OK válasz az IMAP kiszolgálótól: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:172 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "Nem tudom létrehozni %s könyvtárat: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:191 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "Nem sikerült betölteni %s összefoglalóját" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:364 msgid "Scanning IMAP folder" msgstr "IMAP mappa pásztázása" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1047 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1281 msgid "This message is not currently available" msgstr "Ez a levél jelenleg nem elérhető" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1075 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1314 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Checking for new mail" msgstr "Új levelek keresése" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45 msgid "Check for new messages in all folders" msgstr "Új levelek keresése az összes mappában" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 shell/e-shell-view.c:598 msgid "Folders" msgstr "Mappák" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Csak az előfizetett mappák megjelenítése" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52 msgid "Override server-supplied folder namespace" msgstr "A kiszolgáló által nyújtott mappanevek felülbírálata" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54 msgid "Namespace" msgstr "Névtér" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57 msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63 msgid "IMAPv4" msgstr "IMAPv4" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:82 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:456 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "%s IMAP kiszolgáló nem támogatja a kért %s hitelesítési típust" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:466 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:366 #, c-format msgid "No support for authentication type %s" msgstr "%s hitelesítési típus nem támogatott" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:490 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%sAdd meg %s@%s IMAP jelszavát!" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:505 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:410 msgid "You didn't enter a password." msgstr "Nem adtál meg jelszót." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:531 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Nem sikerült bejelentkezni az IMAP kiszolgálóra.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:803 mail/mail-local.c:334 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Nincs %s mappa." #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:39 msgid "MH-format mail directories" msgstr "MH formátumú levélkönyvtárak" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:40 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories" msgstr "A helyi levelek tárolása MH-szerű levélkönyvtárakban" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:49 msgid "Standard Unix mailbox file" msgstr "Szabványos Unix mailboxfájl" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 msgid "For storing local mail in standard mbox format" msgstr "A helyi levelek tárolása szabványos mbox formátumban" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:59 msgid "Qmail maildir-format mail files" msgstr "Qmail maildir-formátumú fájlok" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:60 msgid "For storing local mail in qmail maildir directories" msgstr "A helyi levelek tárolása qmail maildir könyvtárakban" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:127 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "%s tárológyökér nem abszolút útvonal" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:134 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "%s tárológyökér nem közönséges könyvtár" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:142 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:158 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:173 msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "A helyi tárolók nem rendelkeznek Bejövő mappával" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:183 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "%s helyi levél fájl" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:237 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Nem sikerült %s mappát %s névre átnevezni: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:279 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" msgstr "Nem sikerült '%s' mappaösszegzőfájt törölni: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:289 #, c-format msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" msgstr "Nem sikerült '%s' mappaindexfájlt törölni: %s" #: camel/providers/local/camel-local-summary.c:404 msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:150 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:158 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:169 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgstr "Nem lehet a levelet a maildir mappához fűzni: %s: %s " #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:197 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:209 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:217 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:319 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:185 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:194 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "Nem tudom beállítani a helyi tárterületet -- %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:197 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:319 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:185 msgid "No such message" msgstr "Nincs ilyen levél" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:218 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:203 msgid "Invalid message contents" msgstr "A levél tartalma érvénytelen" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:96 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:90 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült megnyitni '%s' mappát:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:100 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:97 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "`%s' mappa nem létezik." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:107 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült létrehozni '%s' mappát:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:122 #, c-format msgid "`%s' is not a maildir directory." msgstr "'%s' nem maildir könyvtár." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:151 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:188 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:127 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "Nem sikerült törölni '%s' mappát: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:152 msgid "not a maildir directory" msgstr "nem maildir könyvtár" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:405 #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:526 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Nem tudom beállítani a helyi tárterületet -- %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Nem tudom beállítani a helyi tárterületet -- %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:203 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgstr "Nem sikerült megnyitni a postaládát: %s: %s\n" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:259 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgstr "Nem sikerült a levelet az mbox fájlhoz hozzáfűzni: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:335 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:367 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:380 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot get message: %s from folder %s\n" " %s" msgstr "Nem tudom beállítani a helyi tárterületet -- %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:368 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "A mappa javíthatatlanul rossznak néz ki." #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:381 msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:94 #, c-format msgid "" "Could not open file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült megnyitni '%s' fájlt:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:110 #, c-format msgid "" "Could not create file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült létrehozni '%s' fájlt:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:119 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:146 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "'%s' nem közönséges fájl." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:138 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:161 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült törölni '%s' mappát:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "'%s' mappa nem üres. Nem törölhető." #. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart, #. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky. #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:249 msgid "Summarising folder" msgstr "Mappaösszefoglaló készítése" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:254 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:296 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:371 #, c-format msgid "Cannot summarise folder: %s: %s" msgstr "Nem sikerült %s mappa összefoglalóját elkészíteni: %s." #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:502 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:703 mail/mail-ops.c:1397 msgid "Synchronising folder" msgstr "Mappaszinkronizálás" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:507 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:708 #, c-format msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s" msgstr "Nem sikerült megnyitni '%s' összegzendő mappát: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:524 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Nem sikerült megnyitni az ideiglenes postafiókot: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:549 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:557 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:746 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:754 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:600 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:617 #, c-format msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:804 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:644 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "Nem sikerült bezárni ezt az ideiglenes mappát: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:655 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Nem sikerült átnevezni ezt a mappát: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:879 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Ismeretlen hiba: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:149 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:157 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgstr "Nem lehet a levelet az mh mappához fűzni: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:110 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "'%s' nem könyvtár." #: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Nem tudom beállítani a helyi tárterületet -- %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:45 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "Add meg %s@%s NNTP jelszavát!" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:66 msgid "Server rejected username" msgstr "A kiszolgáló a felhasználói nevet visszadobta" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:72 msgid "Failed to send username to server" msgstr "Nem sikerült a felhasználónevet elküldeni a kiszolgálónak" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:81 msgid "Server rejected username/password" msgstr "A kiszolgáló visszautasította a felhasználónév/jelszó párost" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:115 #, c-format msgid "Message %s not found." msgstr "%s levél nem található" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45 msgid "Could not get group list from server." msgstr "Nem sikerült megszerezni a csoportlistát a kiszolgálóról." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:94 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:103 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "Nem sikerült betölteni %s csoportlistafájlját: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:153 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "Nem sikerült menteni %s csoportlistafájlját: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42 msgid "USENET news" msgstr "USENET news" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:224 #, c-format msgid "Could not open directory for news server: %s" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:286 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "USENET News %s-ről" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:293 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:325 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:488 #, c-format msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s" msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:149 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "POP összefoglaló letöltése" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:155 #, c-format msgid "Could not check POP server for new messages: %s" msgstr "Nem sikerült az új levelek ellenőrzése a POP kiszolgálón: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:199 msgid "Could not open folder: message listing was incomplete." msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:292 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "Nincs %s azonosítójú levél" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:296 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "%d. POP levél letöltése" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:303 #, fuzzy, c-format msgid "Could not fetch message: %s" msgstr "Levél írása" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:320 #, c-format msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s" msgstr "Nem sikerült letölteni a levelet a %s POP kiszolgálóról: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:37 msgid "Message storage" msgstr "Levéltároló" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39 msgid "Leave messages on server" msgstr "Az üzenetek maradjanak meg a kiszolgálón is" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41 #, c-format msgid "Delete after %s day(s)" msgstr "Törlés a kiszolgálóról %s nap múlva" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:48 mail/mail-config.glade.h:51 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:50 msgid "" "For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve " "mail from certain web mail providers and proprietary email systems." msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:69 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:79 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:91 msgid "" "This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it." msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199 #, c-format msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s" msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215 #, c-format msgid "Could not connect to server: %s" msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:322 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s." msgstr "Nem sikerült a POP kiszolgálóhoz kapcsolódni a %s gépen." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:361 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s" msgstr "%sAdd meg %s@%s POP3 jelszavát!" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending username: %s" msgstr "" "Nem sikerült kapcsolódni a POP kiszolgálóhoz.\n" "Hiba a felhasználónév küldése közben: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:382 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:419 msgid "(Unknown)" msgstr "(Ismeretlen)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:409 msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "No support for requested authentication mechanism." msgstr "" "Nem sikerült kapcsolódni a POP kiszolgálóhoz.\n" "A kért authentikációs mechanizmus nem támogatott." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:417 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "Nem sikerült kapcsolódni a POP kiszolgálóhoz.\n" "Hiba a jelszó küldése közben: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:484 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "Nincs '%s' mappa." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:37 #: mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:39 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:107 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:124 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:150 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "Nem sikerült elküldeni a levelet: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:163 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "A sendmail %s szignállal kilépett, a levél nem ment el." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:170 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "Nem sikerült végrehajtani %s-t, a levél nem ment el." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:175 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:194 msgid "Could not find 'From' address in message" msgstr "A feladó címe nem található meg a levélben" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:249 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Levélküldés a sendmail programon keresztül" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 mail/mail-config.glade.h:62 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:168 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Szintaktikai hiba, ismeretlen parancs" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:170 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Szintaktikai hiba a paraméterekben vagy argumentumokban" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:172 msgid "Command not implemented" msgstr "A parancs nincs megvalósítva" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:174 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "A parancsparaméter nincs megvalósítva" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:176 msgid "System status, or system help reply" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178 #, fuzzy msgid "Help message" msgstr "Levél _nyomtatása" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:180 #, fuzzy msgid "Service ready" msgstr "Rejtés" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:182 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:184 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:186 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:188 msgid "User not local; will forward to " msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:190 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:194 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:196 msgid "User not local; please try " msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:198 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:200 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:204 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:206 msgid "Transaction failed" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:210 msgid "A password transition is needed" msgstr "Jelszóátvitel szükséges" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:214 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Ideiglenes azonosítási hiba" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218 msgid "Authentication required" msgstr "Hitelesítés szükséges" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:313 #, c-format msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal" msgstr "Üdvüzlő válasz hiba: %s: talán nem végzetes" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:356 #, fuzzy, c-format msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "Authentikáció:" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:395 #, c-format msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s" msgstr "%sAdd meg %s@%s SMTP jelszavát" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:418 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to SMTP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Nem sikerült bejelentkezni az SMTP kiszolgálóra.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:534 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "%s SMTP kiszolgáló" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:536 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "SMTP levélküldés %s kiszolgálón át" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:561 msgid "Cannot send message: sender address not defined." msgstr "Nem lehet elküldeni a levelet: a feladó címe nincs megadva." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:568 msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Nem lehet elküldeni a levelet: a feladó címe érvénytelen." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:582 msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Nem lehet elküldeni a levelet: nincs címzett." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:676 #, c-format msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal" msgstr "Időtúllépés a HELO kérésnél: %s: nem végzetes" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:695 #, c-format msgid "HELO response error: %s: non-fatal" msgstr "HELO válasz hiba: %s: nem végzetes" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:728 msgid "Error creating SASL authentication object." msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:743 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:755 #, c-format msgid "AUTH request timed out: %s" msgstr "Időtúllépés az AUTH kérésnél: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:764 msgid "AUTH request failed." msgstr "AUTH kérés sikertelen." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:809 msgid "Bad authentication response from server.\n" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:835 #, c-format msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:854 #, c-format msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:879 #, c-format msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:898 #, c-format msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent" msgstr "Hibás RCPT TO válasz: %s: a levél nem lett elküldve" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:929 #, c-format msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:948 #, c-format msgid "DATA response error: %s: mail not sent" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:963 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:981 #, c-format msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1000 #, c-format msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1024 #, c-format msgid "RSET request timed out: %s" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1043 #, c-format msgid "RSET response error: %s" msgstr "Hibás RSET válasz: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1066 #, c-format msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1085 #, c-format msgid "QUIT response error: %s: non-fatal" msgstr "" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:95 msgid "1 byte" msgstr "1 bájt" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:97 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u bájt" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:104 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fK" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:108 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:112 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fG" #. This is a filename. Translators take note. #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:332 mail/mail-display.c:122 msgid "attachment" msgstr "csatolás" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:421 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "Fájl csatolása" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:469 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Törli a kiválasztott elemeket a csatolási listáról" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:500 msgid "Add attachment..." msgstr "Csatolás..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:501 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Fájl csatolása a levélhez" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/mail-config.glade.h:9 #: mail/message-list.c:1081 msgid "Attachment" msgstr "Csatolás" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 msgid "Attachment properties" msgstr "Csatolás tulajdonságai" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 msgid "File name:" msgstr "Fájlnév:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5 msgid "Inline attachment" msgstr "Beágyazott csatolás" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6 msgid "MIME type:" msgstr "MIME-típus:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7 msgid "Send as:" msgstr "Küldés mint" #: composer/e-msg-composer.c:546 #, c-format msgid "" "This version of Evolution was not built with support for S/MIME.\n" "You may wish to instead use PGP to %s your document." msgstr "" #: composer/e-msg-composer.c:548 msgid "sign and encrypt" msgstr "aláírás és titkosítás" #: composer/e-msg-composer.c:549 msgid "sign" msgstr "aláírás" #: composer/e-msg-composer.c:549 msgid "encrypt" msgstr "titkosítás" #: composer/e-msg-composer.c:601 #, c-format msgid "" "Could not open signature file %s:\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült megnyitni az aláírásfájlt: %s\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:774 msgid "Save as..." msgstr "Mentés másként..." #: composer/e-msg-composer.c:785 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Fájlmentési hiba: %s" #: composer/e-msg-composer.c:805 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Fájlbetöltési hiba: %s" #: composer/e-msg-composer.c:877 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account.\n" "Would you like to use the default drafts folder?" msgstr "" "Nem sikerült megnyitni az ehhez a postafiókhoz tartozó piszkozatok mappát.\n" "Szeretnéd használni az alapértelmezett piszkozatok mappát?" #: composer/e-msg-composer.c:935 data/evolution.desktop.in.h:1 #: shell/e-shell-view-menu.c:228 msgid "Evolution" msgstr "Evolúció" #: composer/e-msg-composer.c:941 msgid "" "This message has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "A levél nem lett elküldve.\n" "\n" "Akarod menteni a változásaidat?" #: composer/e-msg-composer.c:966 msgid "Open file" msgstr "Fájl megnyitás" #: composer/e-msg-composer.c:1092 msgid "That file does not exist." msgstr "A fájl nem létezik." #: composer/e-msg-composer.c:1102 msgid "That is not a regular file." msgstr "Nem közönséges fájl." #: composer/e-msg-composer.c:1112 msgid "That file exists but is not readable." msgstr "Az a fájl létezik, de nem olvasható." #: composer/e-msg-composer.c:1122 msgid "That file appeared accesible but open(2) failed." msgstr "A fájl elérhetőnek látszik, de open(2) hiba történt." #: composer/e-msg-composer.c:1144 msgid "" "The file is very large (more than 100K).\n" "Are you sure you wish to insert it?" msgstr "" "A fájl túl nagy (100K fölötti).\n" "Tényleg be szeretnéd szúrni?" #: composer/e-msg-composer.c:1165 msgid "An error occurred while reading the file." msgstr "Hiba történt megnyitás közben." #: composer/e-msg-composer.c:1526 composer/e-msg-composer.c:1871 msgid "Compose a message" msgstr "Levél írása" #: composer/e-msg-composer.c:1962 msgid "Could not create composer window." msgstr "Nem sikerült létrehozni a levélíró ablakot." #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:324 msgid "Click here for the address book" msgstr "Címjegyzékben való kereséshez kattints ide" #. #. * From: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:355 msgid "From:" msgstr "Feladó:" #. #. * Reply-To: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:361 msgid "Reply-To:" msgstr "Válaszcím:" #. #. * Subject: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:372 msgid "Subject:" msgstr "Tárgy:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:386 msgid "To:" msgstr "Címzett:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:387 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Írd be a levél címzettjét" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:390 msgid "Cc:" msgstr "Másolat:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:391 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Írd be, kik kapjanak másolatot a levélről" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:394 msgid "Bcc:" msgstr "Titkos másolat:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:395 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Írd be azokat a címeket, akik rejtett másolatot kapnak a levélről, azaz a " "címzettnél nem jelenik meg a címük." #: composer/evolution-composer.c:355 msgid "" "Could not create composer window, because you have not yet\n" "configured any identities in the mail component." msgstr "" #: composer/evolution-composer.c:370 #, fuzzy msgid "Cannot initialize Evolution's composer." msgstr "Nem tudom az Evolúció levelező komponensét elindítani." #: data/evolution.desktop.in.h:2 msgid "The Evolution groupware suite" msgstr "Evolúció csoportmunka-programcsomag" #: data/evolution.keys.in.h:1 msgid "address card" msgstr "címkártya" #: data/evolution.keys.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "naptárinformáció" #. strptime format for a date. #: e-util/e-time-utils.c:69 e-util/e-time-utils.c:117 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:477 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1284 widgets/misc/e-dateedit.c:1465 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%Y/%m/%d" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. If it is not appropriate in the locale set to an empty string. #: e-util/e-time-utils.c:87 e-util/e-time-utils.c:198 msgid "%I:%M:%S %p%n" msgstr "%I:%M:%S %p%n" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:90 e-util/e-time-utils.c:201 msgid "%H:%M:%S%n" msgstr "%H:%M:%S%n" #. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format. #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. #: e-util/e-time-utils.c:94 e-util/e-time-utils.c:205 msgid "%I:%M %p%n" msgstr "%I:%M %p%n" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:97 e-util/e-time-utils.c:208 msgid "%H:%M%n" msgstr "%H:%M%n" #. strftime format of a weekday and a date. #: e-util/e-time-utils.c:269 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:473 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2505 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %m/%d/%Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:274 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%Y/%m/%d %a %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:283 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%Y/%m/%d %a %I:%M %p" #. strftime format of a time in 24-hour format, #. without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:312 widgets/misc/e-dateedit.c:1259 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1318 widgets/misc/e-dateedit.c:1497 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strftime format of a time in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:315 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strftime format of a time in 12-hour format, #. without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:320 widgets/misc/e-dateedit.c:1262 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1321 widgets/misc/e-dateedit.c:1500 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strftime format of a time in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:323 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: executive-summary/component/component-factory.c:152 msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component." msgstr "Nem sikerült az Evolúció Vezetői összefoglaló komponensét elindítani." #: executive-summary/component/e-summary.c:926 #, c-format msgid "" "Cannot open the HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült megnyitni a HTML fájlt:\n" "%s" #: executive-summary/component/e-summary.c:940 #, c-format msgid "" "Error reading data:\n" "%s" msgstr "" "Adatbeolvasási hiba:\n" "%s" #: executive-summary/component/e-summary.c:958 msgid "File does not have a place for the services.\n" msgstr "" #: executive-summary/component/e-summary-callbacks.c:126 msgid "Select a service" msgstr "Válassz egy szolgáltatást" #: executive-summary/component/e-summary-callbacks.c:290 msgid "" "You can select a different HTML page for the background of the Executive " "Summary.\n" "\n" "Just leave it blank for the default" msgstr "" "Választhatsz egy másik HTML oldalt a Vezetői Összefoglaló hátteréül.\n" "\n" "Az alapértelmezett háttérhez hagyd üresen a mezőt." #: executive-summary/component/e-summary-url.c:69 #: executive-summary/component/e-summary-url.c:74 #: executive-summary/component/e-summary-url.c:81 #, c-format msgid "Open %s with the default GNOME application" msgstr "%s megnyitása az alapértelmezett GNOME alkalmazással" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:70 #, c-format msgid "Open %s with the default GNOME web browser" msgstr "%s megnyitása az alapértelmezett GNOME webböngészővel" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:71 #, c-format msgid "Send an email to %s" msgstr "Levél küldése %s címére" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:72 #, c-format msgid "Change the view to %s" msgstr "%s nézetének megváltoztatása" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:73 #, c-format msgid "Run %s" msgstr "%s futtatása" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:75 #, c-format msgid "Close %s" msgstr "%s bezárása" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:76 #, c-format msgid "Move %s to the left" msgstr "%s balra mozgatása" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:77 #, c-format msgid "Move %s to the right" msgstr "%s jobbra mozgatása" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:78 #, c-format msgid "Move %s into the previous row" msgstr "%s átmozgatása az előző sorba" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:79 #, c-format msgid "Move %s into the next row" msgstr "%s átmozgatása a következő sorba" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:80 #, c-format msgid "Configure %s" msgstr "%s beállítása" #: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Megjelenés" #: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:2 msgid "Background:" msgstr "Háttér:" #: executive-summary/component/main.c:62 msgid "" "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n" "If there was a warning message about the RootPOA, it probably means\n" "you compiled Bonobo against GOAD instead of OAF." msgstr "" #: executive-summary/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1 msgid "Evolution component for the executive summary." msgstr "Vezetői összefoglaló Evolúció komponens." #: executive-summary/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the Evolution executive summary component." msgstr "Factory a Vezetői összefoglaló Evolúció komponens számára." #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_rdf.oaf.in.h:1 msgid "Factory for the RDF summary." msgstr "Factory az RDF összefoglaló komponens számára." #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_rdf.oaf.in.h:2 msgid "RDF Summary" msgstr "RDF összefoglaló" #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:1 msgid "Factory for the test bonobo component." msgstr "Factory a bonobo tesztkomponens számára." #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the test component." msgstr "Factory a tesztkomponens számára." #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:3 msgid "Test bonobo service" msgstr "Teszt Bonobo-szolgáltatás" #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:4 msgid "Test service" msgstr "Tesztszolgáltatás" #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:512 #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:549 #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:594 #: widgets/misc/e-messagebox.c:166 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:775 msgid "Update automatically" msgstr "Automatikus frissítés" #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:785 msgid "Update now" msgstr "Frissítés most" #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:795 msgid "Update every " msgstr "Frissítés" #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:806 #: filter/filter-datespec.c:83 msgid "minutes" msgstr "percenként" #: filter/filter-datespec.c:78 msgid "year" msgstr "év" #: filter/filter-datespec.c:78 msgid "years" msgstr "évek" #: filter/filter-datespec.c:79 msgid "month" msgstr "hónap" #: filter/filter-datespec.c:79 msgid "months" msgstr "hónapok" #: filter/filter-datespec.c:80 msgid "week" msgstr "hét" #: filter/filter-datespec.c:80 msgid "weeks" msgstr "hetek" #: filter/filter-datespec.c:81 msgid "days" msgstr "napok" #: filter/filter-datespec.c:82 msgid "hour" msgstr "óra" #: filter/filter-datespec.c:82 msgid "hours" msgstr "órák" #: filter/filter-datespec.c:83 msgid "minute" msgstr "perc" #: filter/filter-datespec.c:84 msgid "second" msgstr "másodperc" #: filter/filter-datespec.c:84 msgid "seconds" msgstr " másodpercek" #: filter/filter-datespec.c:199 msgid "Oops. You have forgotten to choose a date." msgstr "Hoppá! Elfelejtetted kiválasztani a dátumot." #: filter/filter-datespec.c:201 msgid "Oops. You have chosen an invalid date." msgstr "Hoppá! Érvénytelen dátumot választottál." #: filter/filter-datespec.c:276 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "whatever the time is when the filter is run\n" "or vfolder is opened." msgstr "" #: filter/filter-datespec.c:299 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the time that you specify here." msgstr "" #: filter/filter-datespec.c:339 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when the filter is run;\n" "\"a week ago\", for example." msgstr "" #. keep in sync with FilterDatespec_type! #: filter/filter-datespec.c:374 msgid "the current time" msgstr "a pontos idő most" #: filter/filter-datespec.c:374 msgid "a time you specify" msgstr "megadott idő" #: filter/filter-datespec.c:375 msgid "a time relative to the current time" msgstr "" #. The label #: filter/filter-datespec.c:433 msgid "Compare against" msgstr "" #: filter/filter-datespec.c:550 filter/filter-datespec.c:710 msgid "now" msgstr "most" #: filter/filter-datespec.c:707 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-editor.c:132 filter/filter.glade.h:6 msgid "Filter Rules" msgstr "Szűrő szabályok" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:452 msgid "Then" msgstr "Akkor" #: filter/filter-filter.c:466 msgid "Add action" msgstr "Művelet hozzáadása" #: filter/filter-folder.c:147 msgid "" "Oops, you forgot to choose a folder.\n" "Please go back and specify a valid folder to deliver mail to." msgstr "" "Hoppá, elfelejtettél mappát választani.\n" "Lépj vissza, és adj meg egy érvényes mappanevet, ahová a leveleket kéred." #: filter/filter-folder.c:225 filter/vfolder-rule.c:285 #: mail/mail-account-gui.c:682 msgid "Select Folder" msgstr "Válassz mappát" #: filter/filter-folder.c:250 msgid "Enter folder URI" msgstr "Írj be egy mappa URI-t" #: filter/filter-folder.c:296 msgid "" msgstr "" #: filter/filter.glade.h:4 msgid "Edit Filters" msgstr "Szűrők szerkesztése" #: filter/filter.glade.h:5 msgid "Edit VFolders" msgstr "VMappák szerkesztése" #: filter/filter.glade.h:7 msgid "Incoming" msgstr "Bejövő" #: filter/filter.glade.h:8 msgid "Outgoing" msgstr "Kimenő" #: filter/filter.glade.h:10 filter/vfolder-editor.c:130 msgid "Virtual Folders" msgstr "Virtuális mappák" #: filter/filter.glade.h:11 msgid "specific folders only" msgstr "csak a megadott mappák" #: filter/filter.glade.h:12 msgid "vFolder Sources" msgstr "VMappa források" #: filter/filter.glade.h:13 msgid "with all active remote folders" msgstr "az összes aktív távoli mappával" #: filter/filter.glade.h:14 msgid "with all local and active remote folders" msgstr "az összes helyi és aktív távoli mappával" #: filter/filter.glade.h:15 msgid "with all local folders" msgstr "az összes helyi mappával" #: filter/filter-input.c:193 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Hiba a '%s' reguláris kifejezésben:\n" "%s" #: filter/filter-part.c:488 msgid "Test" msgstr "Teszt" #: filter/filter-rule.c:626 msgid "Rule name: " msgstr "Szabály neve:" #: filter/filter-rule.c:630 msgid "Untitled" msgstr "Névtelen" #: filter/filter-rule.c:646 msgid "If" msgstr "Keresési feltételek" #: filter/filter-rule.c:664 msgid "Execute actions" msgstr "Művelet végrehajtása," #: filter/filter-rule.c:668 msgid "if all criteria are met" msgstr "ha minden feltétel teljesül" #: filter/filter-rule.c:673 msgid "if any criteria are met" msgstr "ha bármely feltétel teljesül" #: filter/filter-rule.c:684 msgid "Add criterion" msgstr "Feltétel hozzáadása" #: filter/filter-rule.c:770 msgid "incoming" msgstr "bejövő" #: filter/filter-rule.c:770 msgid "outgoing" msgstr "kimenő" #: filter/libfilter-i18n.h:3 msgid "Assign Colour" msgstr "Szín hozzárendelése" #: filter/libfilter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Pontszám hozzárendelése" #: filter/libfilter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Csatolások" #: filter/libfilter-i18n.h:7 msgid "contains" msgstr "tartalmazza" #: filter/libfilter-i18n.h:8 msgid "Copy to Folder" msgstr "Mappába másolás" #: filter/libfilter-i18n.h:9 msgid "Date received" msgstr "Fogadás dátuma" #: filter/libfilter-i18n.h:10 msgid "Date sent" msgstr "Küldés dátuma" #: filter/libfilter-i18n.h:12 msgid "Deleted" msgstr "Törölt" #: filter/libfilter-i18n.h:13 msgid "does not contain" msgstr "nem tartalmazza" #: filter/libfilter-i18n.h:14 msgid "does not end with" msgstr "nem végződik" #: filter/libfilter-i18n.h:15 msgid "does not exist" msgstr "nem létezik" #: filter/libfilter-i18n.h:16 msgid "does not sound like" msgstr "nem úgy hangzik, mint" #: filter/libfilter-i18n.h:17 msgid "does not start with" msgstr "nincs az elején" #: filter/libfilter-i18n.h:18 msgid "Do Not Exist" msgstr "Nem létezik" #: filter/libfilter-i18n.h:19 msgid "Draft" msgstr "Piszkozat" #: filter/libfilter-i18n.h:20 msgid "ends with" msgstr "végződik" #: filter/libfilter-i18n.h:21 msgid "Exist" msgstr "Létezik" #: filter/libfilter-i18n.h:22 msgid "exists" msgstr "létezik" #: filter/libfilter-i18n.h:23 msgid "Expression" msgstr "Kifejezés" #: filter/libfilter-i18n.h:24 msgid "Forward to Address" msgstr "A levél továbbítása címre" #: filter/libfilter-i18n.h:25 msgid "Important" msgstr "Fontos" #: filter/libfilter-i18n.h:26 msgid "is" msgstr "=" #: filter/libfilter-i18n.h:27 msgid "is greater than" msgstr "nagyobb mint" #: filter/libfilter-i18n.h:28 msgid "is less than" msgstr "kisebb mint" #: filter/libfilter-i18n.h:29 msgid "is not" msgstr "nem" #: filter/libfilter-i18n.h:30 msgid "Mailing list" msgstr "Levelezőlista" #: filter/libfilter-i18n.h:31 msgid "Message Body" msgstr "Levéltörzs" #: filter/libfilter-i18n.h:32 msgid "Message Header" msgstr "Levél fejléce" #: filter/libfilter-i18n.h:33 msgid "Message was received" msgstr "Az levél megérkezett" #: filter/libfilter-i18n.h:34 msgid "Message was sent" msgstr "A levél el lett küldve" #: filter/libfilter-i18n.h:35 msgid "Move to Folder" msgstr "Mozgatás mappába" #: filter/libfilter-i18n.h:36 msgid "on or after" msgstr "akkor vagy után volt" #: filter/libfilter-i18n.h:37 msgid "on or before" msgstr "akkor vagy előbb" #: filter/libfilter-i18n.h:38 msgid "Read" msgstr "Olvasott" #: filter/libfilter-i18n.h:39 msgid "Recipients" msgstr "Címzettek" #: filter/libfilter-i18n.h:40 msgid "Regex Match" msgstr "Regex illeszkedés" #: filter/libfilter-i18n.h:41 msgid "Replied to" msgstr "Válasz" #: filter/libfilter-i18n.h:42 filter/score-rule.c:204 filter/score-rule.c:206 #: mail/message-list.c:1081 msgid "Score" msgstr "Pontszám" #: filter/libfilter-i18n.h:43 msgid "Sender" msgstr "Feladó" #: filter/libfilter-i18n.h:44 msgid "Set Status" msgstr "Állapot beállítása" #: filter/libfilter-i18n.h:45 msgid "sounds like" msgstr "úgy hangzik, mint" #: filter/libfilter-i18n.h:46 #, fuzzy msgid "Source Account" msgstr "Email tartalmaz" #: filter/libfilter-i18n.h:47 msgid "Specific header" msgstr "Adott fejléc" #: filter/libfilter-i18n.h:48 msgid "starts with" msgstr "így kezdődik:" #: filter/libfilter-i18n.h:50 msgid "Stop Processing" msgstr "Feldolgozás leállítása" #: filter/libfilter-i18n.h:51 mail/mail-format.c:767 mail/message-list.c:1082 msgid "Subject" msgstr "Tárgy" #: filter/libfilter-i18n.h:52 msgid "was after" msgstr "után volt" #: filter/libfilter-i18n.h:53 msgid "was before" msgstr "előtte volt" #: filter/rule-editor.c:147 msgid "Rules" msgstr "Szabályok" #: filter/rule-editor.c:240 msgid "Add Rule" msgstr "Szabály hozzáadása" #: filter/rule-editor.c:299 msgid "Edit Rule" msgstr "Szabály szerkesztése" #: filter/score-editor.c:130 msgid "Score Rules" msgstr "Pontszámszabályok" #: importers/elm-importer.c:512 importers/evolution-gnomecard-importer.c:238 #: importers/netscape-importer.c:780 importers/pine-importer.c:646 #: shell/e-shell-importer.c:653 shell/importer/import.glade.h:4 msgid "Import" msgstr "Importálás" #: importers/elm-importer.c:517 importers/netscape-importer.c:785 #: importers/pine-importer.c:651 msgid "Mail" msgstr "Levél" #: importers/elm-importer.c:521 msgid "Elm Aliases" msgstr "Elm álnevek" #: importers/elm-importer.c:528 importers/evolution-gnomecard-importer.c:250 #: importers/netscape-importer.c:807 importers/pine-importer.c:668 msgid "Don't ask me again" msgstr "Ne kérdezze meg többet." #: importers/elm-importer.c:561 msgid "" "Evolution has found Elm mail files\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Az Evolúció Elm levélfájlokat talált.\n" "Szeretnéd ezeket az Evolúcióba importálni?" #: importers/elm-importer.c:579 msgid "Elm mail" msgstr "Elm levél" #: importers/evolution-gnomecard-importer.c:243 importers/pine-importer.c:661 msgid "Addressbook" msgstr "Címjegyzék" #: importers/evolution-gnomecard-importer.c:275 msgid "" "Evolution has found GnomeCard files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Az Evolúció GnomeCard fájlokat talált.\n" "Szeretnéd ezeket az Evolúcióba importálni?" #: importers/netscape-importer.c:790 importers/pine-importer.c:656 msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #: importers/netscape-importer.c:795 mail/mail-callbacks.c:1359 msgid "Filters" msgstr "Szűrők..." #: importers/netscape-importer.c:800 msgid "Addressbooks" msgstr "Címjegyzékek" #: importers/netscape-importer.c:847 msgid "" "Evolution has found Netscape mail files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Az Evolúció Netscape levélfájlokat talált.\n" "Szeretnéd ezeket az Evolúcióba importálni?" #: importers/pine-importer.c:705 msgid "" "Evolution has found Pine mail files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Az Evolúció Pine levélfájlokat talált.\n" "Szeretnéd ezeket az Evolúcióba importálni?" #: importers/pine-importer.c:723 msgid "Pine mail" msgstr "Pine levél" #: mail/component-factory.c:337 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "Nem tudom az Evolúció levelező komponensét elindítani." #: mail/component-factory.c:410 msgid "Cannot register storage with shell" msgstr "" #: mail/folder-browser.c:329 msgid "Store search as vFolder" msgstr "Keresés tárolása VMappaként" #: mail/folder-browser.c:653 msgid "VFolder on _Subject" msgstr "VMappa a _tárgyra" #: mail/folder-browser.c:656 msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "VMappa a _feladóra" #: mail/folder-browser.c:659 msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "VMappa a _címzettekre" #: mail/folder-browser.c:662 msgid "VFolder on Mailing _List" msgstr "VMappa a _levelezőlistára" #: mail/folder-browser.c:668 msgid "Filter on Sub_ject" msgstr "Szű_rő a tárgyra" #: mail/folder-browser.c:671 msgid "Filter on Sen_der" msgstr "Szűrő a f_eladóra" #: mail/folder-browser.c:674 msgid "Filter on Re_cipients" msgstr "Szűrő a _címzettekre" #: mail/folder-browser.c:677 msgid "Filter on _Mailing List" msgstr "Szűrő a _levelezőlistára" #: mail/folder-browser.c:686 msgid "_Open" msgstr "_Megnyitás" #: mail/folder-browser.c:688 msgid "Resend" msgstr "Újraküldés" #: mail/folder-browser.c:690 ui/evolution-calendar.xml.h:43 #: ui/evolution-mail.xml.h:118 ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "_Save As..." msgstr "M_entés másként..." #: mail/folder-browser.c:692 ui/evolution-event-editor.xml.h:69 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:82 ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "_Print" msgstr "_Nyomtatás" #: mail/folder-browser.c:697 ui/evolution-mail.xml.h:117 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Válasz a feladónak" #: mail/folder-browser.c:699 ui/evolution-mail.xml.h:72 msgid "Reply to _All" msgstr "Válasz _mindenkinek" #: mail/folder-browser.c:701 msgid "_Forward" msgstr "Továbbítás" #: mail/folder-browser.c:704 msgid "Mar_k as Read" msgstr "_Elolvasva" #: mail/folder-browser.c:706 msgid "Mark as U_nread" msgstr "_Olvasatlan" #: mail/folder-browser.c:711 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Mappába mozgatás..." #: mail/folder-browser.c:713 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Mappába másolás..." #: mail/folder-browser.c:717 ui/evolution-mail.xml.h:121 msgid "_Undelete" msgstr "_Visszaállítás" #. { _("Add Sender to Address Book"), NULL, #. GTK_SIGNAL_FUNC (addrbook_sender), NULL, 0 }, #. { "", NULL, #. GTK_SIGNAL_FUNC (NULL), NULL, 0 }, #: mail/folder-browser.c:727 msgid "Apply Filters" msgstr "Szűrők alkalmazása" #: mail/folder-browser.c:731 msgid "Create Ru_le From Message" msgstr "S_zabály gyártása levélből" #: mail/folder-browser.c:870 msgid "Filter on Mailing List" msgstr "Szűrő a levelezőlistára" #: mail/folder-browser.c:871 msgid "VFolder on Mailing List" msgstr "VMappa a levelezési listára" #: mail/folder-browser.c:873 #, c-format msgid "Filter on Mailing List (%s)" msgstr "Szűrő a levelező listára (%s)" #: mail/folder-browser.c:874 #, c-format msgid "VFolder on Mailing List (%s)" msgstr "VMappa a levelező listára (%s)" #: mail/folder-browser-factory.c:196 #, c-format msgid "Properties for \"%s\"" msgstr "\"%s\" tulajdonságai" #: mail/folder-browser-factory.c:198 ui/evolution-event-editor.xml.h:39 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:42 msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1 msgid "Evolution component for handling mail." msgstr "Levélkezelő Evolution összetevő." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2 msgid "Evolution mail composer." msgstr "Evolúció levélszerkesztő." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3 msgid "Evolution mail executive summary component." msgstr "Evolúció vezetői összefoglaló komponens a levelekről." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4 msgid "Evolution mail folder display component." msgstr "Evolúció levélmappa-megjelenítő komponens." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5 msgid "Evolution mail folder factory component." msgstr "Evolúció levélmappa-factory komponens." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6 msgid "Factory for the Evolution composer." msgstr "Factory az Evolúció levélszerkesztő számára." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the Evolution mail component." msgstr "Factory az Evolúció levelezőkomponens számára." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8 #, fuzzy msgid "Factory for the Mail Summary component." msgstr "Az Evolúció naptár csatorna beállító eszköze.\n" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:9 msgid "Mail configuration interface" msgstr "Levelezést beállító felület" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import mbox into Evolution" msgstr "Factory az mbox fájlok Evolúcióba importálásához" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports mbox files into Evolution" msgstr "Mbox fájlok importálása az Evolúcióba" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution" msgstr "Factory az Outlook Express 4 fájlok Evolúcióba importálásához" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution" msgstr "Outlook Express 4 fájlok importálása az Evolúcióba" #: mail/local-config.glade.h:1 msgid "Current store format:" msgstr "Jelenlegi tárolási formátum:" #: mail/local-config.glade.h:2 msgid "Mailbox Format" msgstr "Postafiók formátuma" #: mail/local-config.glade.h:3 msgid "New store format:" msgstr "Új tárolási formátum" #: mail/local-config.glade.h:4 msgid "" "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n" "(such as lack of disk space) may not be automatically\n" "recoverable. Please use this feature with care." msgstr "" #: mail/local-config.glade.h:7 msgid "maildir" msgstr "maildir" #: mail/local-config.glade.h:8 msgid "mbox" msgstr "mbox" #: mail/local-config.glade.h:9 msgid "mh" msgstr "mh" #: mail/mail-account-editor.c:105 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Nem adtad meg az összes szükséges információt." #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor.c:173 msgid "Evolution Account Editor" msgstr "Evolúció Postafiók-szerkesztő" #: mail/mail-accounts.c:121 mail/mail-accounts.c:165 msgid " (default)" msgstr " (alapértelmezett)" #: mail/mail-accounts.c:197 msgid "Disable" msgstr "Tiltás" #: mail/mail-accounts.c:199 mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Enable" msgstr "Engedélyezés" #: mail/mail-accounts.c:280 mail/mail-accounts.c:284 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Tényleg törölni akarod ezt a postafiókot?" #: mail/mail-accounts.c:418 mail/mail-accounts.c:422 msgid "Are you sure you want to delete this news account?" msgstr "Tényleg törölni akarod ezt a news-hozzáférést?" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-accounts.c:568 msgid "Evolution Account Manager" msgstr "Evolúció Postafiók-kezelő" #: mail/mail-autofilter.c:70 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Levél %s-nek" #: mail/mail-autofilter.c:213 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "A téma %s" #: mail/mail-autofilter.c:229 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Levél %s-tól" #: mail/mail-autofilter.c:285 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s levelezőlista" #: mail/mail-autofilter.c:335 mail/mail-autofilter.c:356 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Szűrőszabály hozzáadása" #: mail/mail-callbacks.c:93 msgid "" "You have not configured the mail client.\n" "You need to do this before you can send,\n" "receive or compose mail.\n" "Would you like to configure it now?" msgstr "" "Nincs még beállítva a leveleződ.\n" "Be kell állítanod, mielőtt levelet \n" "küldhetnél, fogadhatnál vagy írhatnál.\n" "Szeretnéd most beállítani?" #: mail/mail-callbacks.c:146 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Be kell állítanod egy azonosítót,\n" "mielőtt levelet küldesz." #: mail/mail-callbacks.c:158 msgid "" "You need to configure a mail transport\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Be kell állítanod a levélküldést,\n" "mielőtt levelet küldesz." #: mail/mail-callbacks.c:202 msgid "You have not set a mail transport method" msgstr "A levélküldés módja nincs beállítva" #: mail/mail-callbacks.c:235 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "Nincs tárgya a levélnek.\n" "Tényleg elküldjem?" #: mail/mail-callbacks.c:308 msgid "You must specify recipients in order to send this message." msgstr "Meg kell adnod címzetteke, mielőtt elküldhetnéd a levelet." #: mail/mail-callbacks.c:351 msgid "You must configure an account before you can send this email." msgstr "Be kell állítanod egy azonosítót, mielőtt levelet küldesz." #: mail/mail-callbacks.c:594 #, c-format msgid "On %s, %s wrote:" msgstr "%s keltezéssel %s ezt írta:" #: mail/mail-callbacks.c:756 msgid "Forwarded message:\n" msgstr "Továbbított levél:\n" #: mail/mail-callbacks.c:850 msgid "Move message(s) to" msgstr "Levél(levelek) mozgatása más mappába" #: mail/mail-callbacks.c:852 msgid "Copy message(s) to" msgstr "Levél(levelek) másolása más mappába" #: mail/mail-callbacks.c:1017 #, c-format msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?" msgstr "Tényleg szerkeszteni szeretnéd mind a %d levelet?" #: mail/mail-callbacks.c:1039 msgid "" "You may only edit messages saved\n" "in the Drafts folder." msgstr "" "Csak a Piszkozatok mappában lévő \n" "leveleket lehet szerkeszteni." #: mail/mail-callbacks.c:1073 msgid "" "You may only resend messages\n" "in the Sent folder." msgstr "" "Csak az Elküldött mappában lévő \n" "leveleket lehet újra elküldeni." #: mail/mail-callbacks.c:1085 #, c-format msgid "Are you sure you want to resend all %d messages?" msgstr "Tényleg újra akarod küldeni mind a %d üzenetet?" #: mail/mail-callbacks.c:1106 msgid "No Message Selected" msgstr "Nincs levél kijelölve" #: mail/mail-callbacks.c:1140 mail/mail-display.c:92 msgid "Overwrite file?" msgstr "Felülírod a fájlt?" #: mail/mail-callbacks.c:1144 mail/mail-display.c:96 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "A megadott néven már létezik fájl.\n" "Felülírod?" #: mail/mail-callbacks.c:1188 msgid "Save Message As..." msgstr "Levél mentése másként..." #: mail/mail-callbacks.c:1190 msgid "Save Messages As..." msgstr "Levelek mentése másként..." #: mail/mail-callbacks.c:1349 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "Hiba a szűrőinformációk betöltése közben:\n" "%s" #: mail/mail-callbacks.c:1407 msgid "Print Message" msgstr "Levél nyomtatása" #: mail/mail-callbacks.c:1454 msgid "Printing of message failed" msgstr "Levél nyomtatása sikertelen" #: mail/mail-callbacks.c:1549 #, c-format msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?" msgstr "Tényleg külön ablakban akarod megnyitni mind a %d levelet?" #: mail/mail-config.c:1213 mail/mail-config.c:1216 msgid "Connecting to server..." msgstr "Kapcsolódás a kiszölgálóhoz..." #: mail/mail-config-druid.c:99 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Add meg a neved és az emailcímedet. A \"nem kötelező\" mezőket csak akkor " "kell kitöltened, ha szeretnéd feltüntetni ezeket az adatokat a kimenő " "leveleidben." #: mail/mail-config-druid.c:101 msgid "" "Please enter information about your incoming mail server below. If you don't " "know what kind of server you use, contact your system administrator or " "Internet Service Provider." msgstr "" "Add meg a bejövő leveleidet kezelő kiszolgálóval kapcsolatos információkat.\n" "Ha nem tudod, hogy milyen kiszolgálót használsz, kérdezd meg a rendszer-\n" "gazdádat, vagy az internetszolgáltatódat." #: mail/mail-config-druid.c:105 msgid "" "Please enter information about your outgoing mail protocol below. If you " "don't know which protocol you use, contact your system administrator or " "Internet Service Provider." msgstr "" "Add meg a kimenő leveleidet kezelő protokollal kapcsolatos információkat. \n" "Ha nem tudod, hogy milyen protokollt használsz, kérdezd meg a rendszer-\n" "gazdádat, vagy az internetszolgáltatódat." #: mail/mail-config-druid.c:107 msgid "" "You are almost done with the mail configuration process. The identity, " "incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided " "will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a " "name for this account in the space below. This name will be used for display " "purposes only." msgstr "" "Majdnem kész van a levelező beállításának folyamata. Az azonosító, a bejövő " "levelek kiszolgálója és a kimenő levelek továbbításának módja együttesen " "alkotja az Evolúció postafiókot. Add meg lent a postafiók nevét. Ez a név " "csak az Evolúció programban jelenik meg." #. set window title #: mail/mail-config-druid.c:445 msgid "Evolution Account Wizard" msgstr "Evolúció Postafiók varázsló" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid " Check for supported types " msgstr " Támogatott típusok detektálása " #: mail/mail-config.glade.h:2 msgid " color" msgstr " szín" #: mail/mail-config.glade.h:3 msgid "Account" msgstr "Postafiók" #: mail/mail-config.glade.h:4 msgid "Account Information" msgstr "Postafiók-információ" #: mail/mail-config.glade.h:5 msgid "Account Management" msgstr "Postafiók-kezelés" #: mail/mail-config.glade.h:6 msgid "Accounts" msgstr "Postafiókok" #: mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Always load images off the net" msgstr "Mindig töltse le a képeket a hálózatról" #: mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Authentication" msgstr "Hitelesítés:" #: mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Authentication Type: " msgstr "Hitelesítési típus:" #: mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Automatically check for new mail every" msgstr "Az új levelek automatikus lekérdezése minden" #: mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Composer" msgstr "Szerkesztő" #: mail/mail-config.glade.h:15 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Finish\" to save your settings." msgstr "" "Gratulálunk, a levelezésed beállítása sikerült.\n" "\n" "Most már készen állsz arra, hogy leveleket küldj és \n" "fogadj az Evolúcióval.\n" "\n" "Kattints a \"Befejezés\" gombra a beállítások mentéséhez." #: mail/mail-config.glade.h:21 msgid "De_fault" msgstr "_Alapértelmezett" #: mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Default \"Forward\" style is: " msgstr "A \"Továbbítás\" alapértelmezett stílusa: " #: mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Done" msgstr "Kész" #: mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Drafts" msgstr "Piszkozatok" #: mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Drafts folder:" msgstr "Piszkozatok mappa" #: mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Email Address:" msgstr "Emailcím:" #: mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Full Name:" msgstr "Teljes név:" #: mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Highlight citations with" msgstr "Idézetek kiemelése" #: mail/mail-config.glade.h:34 msgid "IMAPv4 " msgstr "IMAPv4 " #: mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Identity" msgstr "Azonosító" #: mail/mail-config.glade.h:36 msgid "In HTML mail" msgstr "HTML levélben" #: mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Inline" msgstr "Beágyazott" #: mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Kerberos " msgstr "Kerberos " #: mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Load images if sender is in addressbook" msgstr "Képek betöltése, ha a feladó szerepel a címjegyzékben" #: mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Mail Configuration" msgstr "Levelezés beállítása" #: mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Make this my default account" msgstr "Legyen ez az alapértelmezett postafiók" #: mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Mark messages as \"Read\" after:" msgstr "Várakozás a levél olvasottként megjelölése előtt:" #: mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Never load images off the net" msgstr "Soha ne töltse le a képeket a hálózatról" #: mail/mail-config.glade.h:45 msgid "News" msgstr "News" #: mail/mail-config.glade.h:47 msgid "Optional Information" msgstr "Egyéb információ" #: mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Organization:" msgstr "Szervezet:" #: mail/mail-config.glade.h:49 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: mail/mail-config.glade.h:50 msgid "PGP binary path:" msgstr "PGP program elérési útja:" #: mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Qmail maildir " msgstr "Qmail maildir " #: mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Quoted" msgstr "Idézet" #: mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Receiving Email" msgstr "Levelek fogadása" #: mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Receiving Mail" msgstr "Levelek fogadása" #: mail/mail-config.glade.h:59 msgid "Receiving Options" msgstr "Fogadás beállításai" #: mail/mail-config.glade.h:61 msgid "Required Information" msgstr "Szükséges információ" #: mail/mail-config.glade.h:63 msgid "Select PGP binary" msgstr "Válaszd ki a PGP programot" #: mail/mail-config.glade.h:64 msgid "Send mail in HTML format by default." msgstr "A levelet HTML formátumban küldi alapértelmezésként." #: mail/mail-config.glade.h:65 msgid "Sending Email" msgstr "Levél küldése" #: mail/mail-config.glade.h:66 msgid "Sending Mail" msgstr "Levél küldése" #: mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Sent" msgstr "Elküldött" #: mail/mail-config.glade.h:69 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Elküldött levelek és piszkozatok" #: mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Sent messages folder:" msgstr "Elküldött levelek mappája" #: mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Server Configuration" msgstr "Kiszolgáló beállítása" #: mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Server Type: " msgstr "Kiszolgáló típusa: " #: mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Server requires authentication" msgstr "A kiszolgáló megköveteli az azonosítást" #: mail/mail-config.glade.h:74 msgid "Signature file:" msgstr "Aláírás fájl:" #: mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Sources" msgstr "Források" #: mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Special Folders" msgstr "Különleges mappák" #: mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Standard Unix mbox" msgstr "Szabványos Unix mbox" #: mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Type" msgstr "Típus" #: mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Use secure connection (SSL)" msgstr "Biztonságos kapcsolat használata (SSL)" #: mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Username:" msgstr "Felhasználónév:" #: mail/mail-config.glade.h:81 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Druid.\n" "\n" "Click \"Next\" to begin. " msgstr "" "Üdvözöl az Evolúció Levelezőbeállító varázslója.\n" "\n" "A folytatáshoz kattints a \"Tovább\" gombra." #: mail/mail-config.glade.h:86 ui/evolution-event-editor.xml.h:58 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:45 ui/evolution-subscribe.xml.h:10 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:70 ui/evolution.xml.h:48 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #: mail/mail-crypto.c:59 #, fuzzy msgid "Could not create a PGP signature context." msgstr "Nem tudom a dialógust elkészíteni." #: mail/mail-crypto.c:84 #, fuzzy msgid "Could not create a PGP verification context." msgstr "Nem sikerült a POP kiszolgálóhoz kapcsolódni a %s gépen." #: mail/mail-crypto.c:113 #, fuzzy msgid "Could not create a PGP encryption context." msgstr "Nem sikerült létrehozni a levélíró ablakot." #: mail/mail-crypto.c:138 #, fuzzy msgid "Could not create a PGP decryption context." msgstr "" "Nem sikerült létrehozni %s könyvtárat:\n" "%s" #: mail/mail-crypto.c:169 #, fuzzy msgid "Could not create a S/MIME signature context." msgstr "Nem tudom a dialógust elkészíteni." #: mail/mail-crypto.c:195 msgid "Could not create a S/MIME verification context." msgstr "" #: mail/mail-crypto.c:225 msgid "Could not create a S/MIME encryption context." msgstr "" #: mail/mail-crypto.c:251 msgid "Could not create a S/MIME decryption context." msgstr "" #: mail/mail-display.c:196 msgid "Save Attachment" msgstr "Csatolás mentése" #: mail/mail-display.c:236 #, c-format msgid "Could not create temporary directory: %s" msgstr "Nem sikerült létrehozni az ideiglenes könyvtárat: %s" #: mail/mail-display.c:297 msgid "Save to Disk..." msgstr "Mentés a lemezre..." #: mail/mail-display.c:299 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Megnyitás ezzel: %s..." #: mail/mail-display.c:301 msgid "View Inline" msgstr "Megtekintés beágyazva" #: mail/mail-display.c:336 msgid "External Viewer" msgstr "Külső nézőke" #: mail/mail-display.c:359 #, c-format msgid "View Inline (via %s)" msgstr "Megtekintés beágyazva (%s segítségével)" #: mail/mail-display.c:363 msgid "Hide" msgstr "Rejtés" #: mail/mail-display.c:962 msgid "Loading message content" msgstr "Üzenet tartalmának betöltése" #: mail/mail-display.c:1256 msgid "Open link in browser" msgstr "Hivatkozás megnyitása böngészőben" #: mail/mail-display.c:1258 msgid "Save as (FIXME)" msgstr "Mentés másként (FIXME)" #: mail/mail-display.c:1260 msgid "Copy location (FIXME)" msgstr "Hely másolása (FIXME)" #: mail/mail-format.c:527 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s csatolás" #: mail/mail-format.c:573 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Nem sikerült értelmezni a MIME-üzenetet. Megjelenítés forrásként." #: mail/mail-format.c:640 mail/message-list.c:1082 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: mail/mail-format.c:756 mail/message-list.c:1082 msgid "From" msgstr "Feladó" #: mail/mail-format.c:759 msgid "Reply-To" msgstr "Válaszcím" #: mail/mail-format.c:762 mail/message-list.c:1083 msgid "To" msgstr "Címzett" #: mail/mail-format.c:765 msgid "Cc" msgstr "Másolat" #: mail/mail-format.c:1075 msgid "No GPG/PGP program configured." msgstr "Nincs beállítva GPG/PGP program." #: mail/mail-format.c:1090 msgid "Encrypted message not displayed" msgstr "A titkosÍtott üzenet nem jelenik meg" #: mail/mail-format.c:1096 msgid "Encrypted message" msgstr "Titkosított üzenet" #: mail/mail-format.c:1097 msgid "Click icon to decrypt." msgstr "A titkosítás visszafejtéséhez kattints az ikonra." #: mail/mail-format.c:1153 msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic." msgstr "Az üzenetet digitálisan aláírták, és az aláírás hiteles." #: mail/mail-format.c:1161 msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic." msgstr "Az üzenetet digitálisan aláírták, de nem bizonyítható, hogy hiteles." #: mail/mail-format.c:1787 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Mutató FTP-helyre (%s)" #: mail/mail-format.c:1799 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Mutató helyi fájlra (%s), amely \"%s\" helyen érvényes" #: mail/mail-format.c:1803 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Mutató hely fájlra (%s)" #: mail/mail-format.c:1837 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Mutató ismeretlen külső adatra (\"%s\" típus)" #: mail/mail-format.c:1842 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Hibás külső törzsrész." #: mail/mail-local.c:505 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "'%s' megnyitása" #: mail/mail-local.c:785 #, c-format msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "\"%s\" mappa átalakítása \"%s\" formátumra" #: mail/mail-local.c:789 #, c-format msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "\"%s\" mappa átalakítása \"%s\" formátumra" #: mail/mail-local.c:812 msgid "Reconfiguring folder" msgstr "Mappa újrabeállítása" #. first, 'close' the old folder #: mail/mail-local.c:841 msgid "Closing current folder" msgstr "Mappa bezárása folyamatban" #: mail/mail-local.c:873 msgid "Renaming old folder and opening" msgstr "Régi mappa átnevezése és megnyitása" #: mail/mail-local.c:891 msgid "Creating new folder" msgstr "Új mappa létrehozása" #: mail/mail-local.c:905 msgid "Copying messages" msgstr "Levelek másolása" #: mail/mail-local.c:922 #, c-format msgid "" "Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n" "open this folder anymore: %s" msgstr "" #: mail/mail-local.c:961 msgid "" "If you can no longer open this mailbox, then\n" "you may need to repair it manually." msgstr "" #: mail/mail-local.c:1047 #, c-format msgid "Reconfigure %s" msgstr "%s újrabeállítása" #: mail/mail-mt.c:190 #, c-format msgid "" "Error while '%s':\n" "%s" msgstr "" #: mail/mail-mt.c:193 #, c-format msgid "" "Error while performing operation:\n" "%s" msgstr "" "Hiba a művelet végrehajtása közben:\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:516 mail/mail-mt.c:545 mail/mail-mt.c:880 msgid "Working" msgstr "" #: mail/mail-mt.c:862 msgid "Evolution progress" msgstr "Evolúció folyamatban" #: mail/mail-ops.c:599 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "'%s' küldése" #: mail/mail-ops.c:603 msgid "Sending message" msgstr "Levél küldése" #: mail/mail-ops.c:718 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "%d / %d üzenet küldése" #: mail/mail-ops.c:737 #, c-format msgid "Failed on message %d of %d" msgstr "Hiba a %d / %d üzenetnél" #: mail/mail-ops.c:739 mail/mail-send-recv.c:475 msgid "Complete." msgstr "Kész." #: mail/mail-ops.c:825 msgid "Saving message to folder" msgstr "Levél mentése a mappába" #: mail/mail-ops.c:898 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Levelek mozgatása %s-be" #: mail/mail-ops.c:898 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Levelek másolása %s-be" #: mail/mail-ops.c:914 msgid "Moving" msgstr "Mozgatás alatt" #: mail/mail-ops.c:917 msgid "Copying" msgstr "Másolás alatt" #: mail/mail-ops.c:992 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Mappák pásztázása \"%s\"-ben" #: mail/mail-ops.c:1154 msgid "Forwarded messages" msgstr "Továbbított levelek" #: mail/mail-ops.c:1195 mail/mail-ops.c:1333 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "%s mappa megnyitása" #: mail/mail-ops.c:1262 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "%s tároló megnyitása" #: mail/mail-ops.c:1449 msgid "Expunging folder" msgstr "Mappa tisztítása" #: mail/mail-ops.c:1498 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "%s levél letöltése" #: mail/mail-ops.c:1565 msgid "Retrieving messages" msgstr "Levelek letöltése" #: mail/mail-ops.c:1575 #, c-format msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "%d / %d számú levél letöltése (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1649 msgid "Saving messages" msgstr "Levelek mentése" #: mail/mail-ops.c:1728 #, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "Nem sikerült létrehozni a kimeneti fájlt: %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1741 #, c-format msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "%d / %d levél mentése (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1755 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Hiba a levelek mentése közben: %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1829 msgid "Saving attachment" msgstr "Csatolás mentése" #: mail/mail-ops.c:1844 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Nem lehet létrehozni a kimeneti fájlt: %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1872 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Nem sikerült az adatok kiírása: %s" #: mail/mail-ops.c:1939 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Szétkapcsolódás %s kiszolgálóval" #: mail/mail-search.c:138 msgid "(Untitled Message)" msgstr "(Névtelen levél)" #: mail/mail-search.c:268 msgid "Find in Message" msgstr "Keresés a levélben" #: mail/mail-search.c:298 msgid "Case Sensitive" msgstr "Kis- és nagybetűk megkülönböztetése" #: mail/mail-search.c:299 msgid "Search Forward" msgstr "Keresés előre" #: mail/mail-search.c:316 msgid "Find:" msgstr "Keresés:" #: mail/mail-search.c:319 msgid "Matches:" msgstr "Találatok:" #: mail/mail-search-dialogue.c:113 msgid "_Search" msgstr "_Keresés" #: mail/mail-send-recv.c:138 msgid "Cancelling..." msgstr "Megszakítás..." #: mail/mail-send-recv.c:233 msgid "Send & Receive mail" msgstr "Levelek küldése és fogadása" #: mail/mail-send-recv.c:236 msgid "Receiving" msgstr "Fogadás" #: mail/mail-send-recv.c:285 msgid "Updating..." msgstr "Frissítés folyamatban..." #: mail/mail-send-recv.c:287 mail/mail-send-recv.c:333 msgid "Waiting..." msgstr "Várakozás..." #: mail/mail-send-recv.c:306 msgid "Sending" msgstr "Küldés" #: mail/mail-send-recv.c:471 msgid "Cancelled." msgstr "Megszakítva" #: mail/mail-summary.c:110 msgid "Incomplete message written on pipe!" msgstr "Nem teljes üzenet lett a csőbe írva!" #: mail/mail-summary.c:468 msgid "Mail Summary" msgstr "Összegzés a levelekről" #: mail/mail-tools.c:145 #, c-format msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s" msgstr "Nem sikerült létrehozni '%s' ideiglenes mbox-ot: %s" #: mail/mail-tools.c:192 #, c-format msgid "[%s] (forwarded message)" msgstr "[%s] (továbbított üzenet)" #: mail/mail-tools.c:202 msgid "Fwd: (no subject)" msgstr "Fwd: (tárgy nélkül)" #: mail/mail-tools.c:219 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Továbbított üzenet - %s" #: mail/mail-tools.c:221 msgid "Forwarded message (no subject)" msgstr "Továbbított üzenet (tárgy nélkül)" #: mail/mail-tools.c:428 #, c-format msgid "" "-----Forwarded Message-----
From: %s
To: " "%s
Subject: %s
" msgstr "" "-----Továbbított üzenet-----
Feladó: %s
Címzett: " "%s
Tárgy: %s
" #: mail/mail-vfolder.c:249 msgid "VFolders" msgstr "VMappák" #: mail/mail-vfolder.c:438 msgid "New VFolder" msgstr "Új VMappa" #. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"), #. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE), #: mail/message-browser.c:188 ui/evolution-mail.xml.h:70 msgid "Reply" msgstr "Válasz" #: mail/message-browser.c:188 msgid "Reply to the sender of this message" msgstr "Válasz küldése a feladónak erre a levélre" #: mail/message-browser.c:191 ui/evolution-mail.xml.h:71 msgid "Reply to All" msgstr "Válasz mindenkinek" #: mail/message-browser.c:191 msgid "Reply to all recipients of this message" msgstr "Válasz a feladónak és az összes címzettnek" #: mail/message-browser.c:194 ui/evolution-mail.xml.h:33 msgid "Forward" msgstr "Továbbítás" #: mail/message-browser.c:194 msgid "Forward this message" msgstr "A levél továbbítása" #: mail/message-browser.c:199 msgid "Print the selected message" msgstr "A levél nyomtatása" #: mail/message-browser.c:202 msgid "Delete this message" msgstr "A levél törlése" #: mail/message-browser.c:207 ui/evolution-event-editor.xml.h:33 #: ui/evolution-mail.xml.h:64 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:36 msgid "Previous" msgstr "Előző" #: mail/message-browser.c:207 msgid "Previous message" msgstr "Előző levél" #: mail/message-browser.c:210 ui/evolution-calendar.xml.h:18 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:29 ui/evolution-mail.xml.h:57 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:32 msgid "Next" msgstr "Következő" #: mail/message-browser.c:210 msgid "Next message" msgstr "Következő levél" #: mail/message-list.c:677 msgid "Unseen" msgstr "Nem nézett" #: mail/message-list.c:678 msgid "Seen" msgstr "Nézett" #: mail/message-list.c:679 msgid "Answered" msgstr "Megválaszolt" #: mail/message-list.c:680 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Több láthatatlan levél" #: mail/message-list.c:681 msgid "Multiple Messages" msgstr "Több levél" #: mail/message-list.c:685 msgid "Lowest" msgstr "Legalacsonyabb" #: mail/message-list.c:686 msgid "Lower" msgstr "Alacsonyabb" #: mail/message-list.c:690 msgid "Higher" msgstr "Magasabb" #: mail/message-list.c:691 msgid "Highest" msgstr "Legmagasabb" #: mail/message-list.c:941 msgid "?" msgstr "?" #: mail/message-list.c:948 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Ma %l:%M %p" #: mail/message-list.c:957 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Tegnap %l:%M %p" #: mail/message-list.c:969 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: mail/message-list.c:977 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %l:%M %p" #: mail/message-list.c:979 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y %d %b" #: mail/message-list.c:1081 msgid "Flagged" msgstr "Megjelölt" #: mail/message-list.c:1082 msgid "Received" msgstr "Érkezett" #: mail/message-list.c:1083 msgid "Size" msgstr "Méret" #: mail/mail-session.c:161 msgid "User canceled operation." msgstr "A felhasználó megszakította a műveletet." #: mail/subscribe-dialog.c:76 shell/e-storage-set-view.c:48 msgid "Folder" msgstr "Mappa" #: mail/subscribe-dialog.c:77 msgid "Store" msgstr "Tároló" #: mail/subscribe-dialog.c:138 msgid "Display folders starting with:" msgstr "Az ezzel kezdődő mappák megjelenítése:" #: mail/subscribe-dialog.c:168 #, fuzzy, c-format msgid "Getting store for \"%s\"" msgstr "_Induláshoz" #: mail/subscribe-dialog.c:271 #, c-format msgid "Subscribing to folder \"%s\"" msgstr "Feliratkozás \"%s\" mappára" #: mail/subscribe-dialog.c:273 #, c-format msgid "Unsubscribing to folder \"%s\"" msgstr "Leiratkozás \"%s\" mappáról" #. Construct the app #: mail/subscribe-dialog.c:873 msgid "Manage Subscriptions" msgstr "Előfizetések kezelése" #: shell/e-setup.c:118 shell/e-setup.c:191 msgid "Evolution installation" msgstr "Evolúció telepítés" #: shell/e-setup.c:122 msgid "" "This new version of Evolution needs to install additional files\n" "into your personal Evolution directory" msgstr "" "Az Evolúciónak ez az új verziója további fájlokat fog telepíteni\n" "a személyes Evolúció könyvtáradba" #: shell/e-setup.c:123 msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit." msgstr "" "Nyomd meg az \"OK\" gombot a fájlok telepítéséhez, vagy a \"Mégse\" gombot a " "kilépéshez." #: shell/e-setup.c:163 msgid "Could not update files correctly" msgstr "Nem sikerült rendesen frissíteni a fájlokat." #: shell/e-setup.c:166 shell/e-setup.c:234 msgid "Evolution files successfully installed." msgstr "Az Evolúció fájljai sikeresen települtek." #: shell/e-setup.c:195 msgid "This seems to be the first time you are running Evolution." msgstr "Úgy látszik, első alkalommal futtatod az Evolúciót." #: shell/e-setup.c:196 msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under" msgstr "" "Nyomd meg az \"OK\" gombot az Evolúció felhasználói fájljainak telepítéséhez" #: shell/e-setup.c:215 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "Nem tudom létrehozni a könyvtárat\n" "%s\n" "Hiba: %s" #: shell/e-setup.c:230 #, c-format msgid "" "Cannot copy files into\n" "`%s'." msgstr "" "Nem tudom másolni a fájlokat\n" "'%s'-be." #: shell/e-setup.c:255 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "Az '%s' fájl nem egy könyvtár.\n" "Kérlek mozgasd el a fájlt, hogy az Evolúció\n" "települni tudjon." #: shell/e-setup.c:267 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" "Az '%s' könyvtár létezik.\n" "Kérlek töröld a fájlt, hogy az Evolúció\n" "települni tudjon." #: shell/e-shell.c:392 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "Nem tudom beállítani a helyi tárterületet -- %s" #: shell/e-shell.c:1272 #, c-format msgid "" "Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n" "This probably means that the %s component has crashed." msgstr "" "Hoppá! Az '%s' nézet váratlanul meghalt. :-(\n" "Ez valószínűleg azt jelenti, hogy a %s komponens összeomlott." #: shell/e-shell-folder-commands.c:238 #, c-format msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:" msgstr "" #: shell/e-shell-folder-commands.c:243 msgid "Copy folder" msgstr "Mappa másolása" #: shell/e-shell-folder-commands.c:280 #, c-format msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:" msgstr "" #: shell/e-shell-folder-commands.c:285 msgid "Move folder" msgstr "Mappa mozgatása" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:99 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "Nem tudom elkészíteni a megadott mappát:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:156 msgid "The specified folder name is not valid." msgstr "A megadott mappanév nem jó." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:263 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "Evolúció - Új mappa készítése" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" "A kiválasztott mappa típusa nem jó a megadott\n" "művelethez." #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:328 msgid "New..." msgstr "Új..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:459 shell/e-shell-folder-title-bar.c:460 msgid "(Untitled)" msgstr "(Névtelen)" #: shell/e-shell-importer.c:97 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "Válaszd ki az Evolúcióba importálandó fájlt, és jelöld ki a típusát a " "listából.\n" "\n" "Választhatod az \"Automatikus\" lehetőséget, ha nem tudod a típust, az " "Evolúció megpróbálja felismerni." #. Importer isn't ready yet. #. Wait 5 seconds and try again. #: shell/e-shell-importer.c:192 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importer not ready.\n" "Waiting 5 seconds to retry." msgstr "" "%s importálása\n" "Az importáló nem felel.\n" "Próbálkozás 5 másodperc múlva." #: shell/e-shell-importer.c:212 shell/e-shell-importer.c:243 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item %d." msgstr "" "%s importálása\n" "%d. elem importálása." #: shell/e-shell-importer.c:353 #, c-format msgid "" "There is no importer that is able to handle\n" "%s" msgstr "" "Nincs olyan importáló, amely képes lenne kezelni\n" "%s-t" #: shell/e-shell-importer.c:363 msgid "Importing" msgstr "Importálás folyamatban" #: shell/e-shell-importer.c:371 #, c-format msgid "" "Importing %s.\n" "Starting %s" msgstr "" "%s importálása.\n" "%s indítása" #: shell/e-shell-importer.c:384 #, c-format msgid "Error starting %s" msgstr "Hiba %s indításakor" #: shell/e-shell-importer.c:404 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "Hiba %s betöltésekor" #: shell/e-shell-importer.c:419 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item 1." msgstr "" "%s importálása\n" "1. elem importálása." #: shell/e-shell-importer.c:490 msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #: shell/e-shell-importer.c:540 msgid "Filename:" msgstr "Fájlnév:" #: shell/e-shell-importer.c:545 shell/importer/import.glade.h:5 msgid "Select a file" msgstr "Válassz egy fájlt" #: shell/e-shell-importer.c:555 msgid "File type:" msgstr "Fájltípus:" #: shell/e-shell-importer.c:601 msgid "Select folder" msgstr "Válassz mappát" #: shell/e-shell-importer.c:602 msgid "Select a destination folder for importing this data" msgstr "" #: shell/e-shell-offline-handler.c:554 msgid "Closing connections..." msgstr "Kapcsolatok bezárása..." #: shell/e-shell-view.c:166 msgid "(No folder displayed)" msgstr "(Nem jeleníthető meg a mappa)" #: shell/e-shell-view.c:1317 #, c-format msgid "%s - Evolution %s" msgstr "%s - Evolúció %s" #: shell/e-shell-view.c:1319 #, c-format msgid "%s - Evolution %s [%s]" msgstr "%s - Evolúció %s [%s]" #: shell/e-shell-view.c:1357 msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline." msgstr "" #: shell/e-shell-view.c:1364 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "" #: shell/e-shell-view.c:1370 msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgstr "" #: shell/e-shell-view-menu.c:179 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "Bug buddy nem található a $PATH-odban." #: shell/e-shell-view-menu.c:185 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "A Bug buddy-t nem tudom futtatni." #: shell/e-shell-view-menu.c:230 msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." #: shell/e-shell-view-menu.c:232 msgid "" "Evolution is a suite of groupware applications\n" "for mail, calendaring, and contact management\n" "within the GNOME desktop environment." msgstr "" "Az Evolúció egy munkacsoport program \n" "levelezéshez, naptár és címjegyzék funkciókkal\n" "a GNOME grafikus környezethez." #: shell/e-shell-view-menu.c:421 msgid "Go to folder..." msgstr "Ugrás mappába..." #: shell/e-shell-view-menu.c:422 msgid "Select the folder that you want to open" msgstr "" #: shell/e-shell-view-menu.c:602 msgid "Work online" msgstr "Kapcsolat nélküli munka" #: shell/e-shell-view-menu.c:614 shell/e-shell-view-menu.c:626 msgid "Work offline" msgstr "Kapcsolat nélküli munka" #: shell/e-shortcuts.c:381 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "Nem sikerül elmenteni az elemeket." #: shell/e-shortcuts-view.c:134 msgid "Create new shortcut group" msgstr "Új indítóikon-csoport létrehozása" #: shell/e-shortcuts-view.c:137 msgid "Group name:" msgstr "Csoport neve:" #: shell/e-shortcuts-view.c:260 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove group\n" "`%s' from the shortcut bar?" msgstr "" "Tényleg eltávolítod '%s' csoportot\n" "az indítósávról?" #: shell/e-shortcuts-view.c:265 msgid "Don't remove" msgstr "Ne távolítsa el" #: shell/e-shortcuts-view.c:276 msgid "_Small Icons" msgstr "_Kis ikonok" #: shell/e-shortcuts-view.c:277 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "Kis ikonok mutatása az elemeken" #: shell/e-shortcuts-view.c:279 msgid "_Large Icons" msgstr "_Nagy ikonok" #: shell/e-shortcuts-view.c:280 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "Nagy ikonok mutatása az elemeken" #: shell/e-shortcuts-view.c:291 msgid "_New Group..." msgstr "Ú_j csoport..." #: shell/e-shortcuts-view.c:292 msgid "Create a new shortcut group" msgstr "Új indítócsoport létrehozása" #: shell/e-shortcuts-view.c:294 msgid "_Remove This Group..." msgstr "_Csoport eltávolítása..." #: shell/e-shortcuts-view.c:295 msgid "Remove this shortcut group" msgstr "Indítócsoport eltávolítása az indítósávról" #: shell/e-shortcuts-view.c:300 msgid "_Hide the Shortcut Bar" msgstr "Indítósáv el_rejtése" #: shell/e-shortcuts-view.c:301 msgid "Hide the shortcut bar" msgstr "Indítósáv elrejtése" #: shell/e-shortcuts-view.c:385 msgid "Activate" msgstr "Aktiválás" #: shell/e-shortcuts-view.c:385 msgid "Activate this shortcut" msgstr "Az elem aktiválása" #: shell/e-shortcuts-view.c:388 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "Vedd le ezt az elemet az indítósávról" #: shell/e-storage.c:178 msgid "(No name)" msgstr "(névtelen)" #: shell/e-storage.c:459 msgid "No error" msgstr "Nincs hiba" #: shell/e-storage.c:461 msgid "Generic error" msgstr "Általános hiba" #: shell/e-storage.c:463 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "A megadott néven már létezik mappa" #: shell/e-storage.c:465 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "A megadott mappatípus nem jó" #: shell/e-storage.c:467 msgid "I/O error" msgstr "I/O hiba" #: shell/e-storage.c:469 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "Nincs elég hely a mappa elkészítéséhez" #: shell/e-storage.c:471 msgid "The specified folder was not found" msgstr "A megadott mappa nem található" #: shell/e-storage.c:473 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "A funkció nincs még ebben a tárolóban megírva" #: shell/e-storage.c:475 msgid "Permission denied" msgstr "Jogosultsági hiba" #: shell/e-storage.c:477 msgid "Operation not supported" msgstr "A művelet nem támogatott" #: shell/e-storage.c:479 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "A megadott típus nem támogatott ebben a tárolóban." #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1 msgid "Folder name:" msgstr "Mappanév:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2 msgid "Folder type:" msgstr "Mappatípus" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Add meg, hogy hol hozod létre a mappát." #: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1 msgid "The Evolution shell." msgstr "Az Evolúció shell." #: shell/importer/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "A fájl importálásához kattints az \"Importálás\" gombra." #: shell/importer/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Utility" msgstr "Evolúció importáló segédeszköz" #: shell/importer/import.glade.h:3 msgid "Evolution Importer Utility" msgstr "Evolúció importáló segédeszköz" #: shell/importer/import.glade.h:6 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Utility.\n" "With this wizard you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Üdvözöllek az Evolúció importáló segédeszközében.\n" "Ez a varázsló végigvezet a külső fájlok Evolúcióba \n" "importálásának folyamatán." #: shell/importer/intelligent.c:186 msgid "Importers" msgstr "Importálók" #: shell/main.c:82 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this PREVIEW RELEASE\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n" "places where features are either missing or only half working. If\n" "you can't figure out how to do something, it's probably because\n" "there's no way to do it yet! :-)\n" "\n" "We hope Evolution will be usable for you, but we still feel the\n" "need to warn you that it may: crash, lose your mail, leave stray\n" "processes running, consume 100% of your CPU, send non-\n" "compliant commands to your servers, and generally embarass you\n" "in front of your friends and co-workers. Use only as directed.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Szia! Köszönjük, hogy letöltötted az Evolúció csoportmunka-szoftver\n" "fejlesztői verzióját.\n" "\n" "Az Evolúció még nincs kész. Már közel van a befejezéshez, de vannak\n" "olyan részek, amelyek hiányoznak vagy csak félig működnek. Ha nagyon\n" "nem tudod kitalálni, hogy működik valami, az valószínűleg azért van,\n" "mert még nincs is ilyen funkció! :-) \n" "\n" "Reméljük, hogy az Evolúció használható lesz számodra, de úgy érezzük,\n" "nem árt ha tudod: a program lefagyhat, elveszítheti a leveleidet, kósza\n" "folyamatokat hagyhat futni, megeheti a teljes CPU-idődet, nem szabványos\n" "parancsokat küldhet a kiszolgálódnak, egyszóval lejárathat a munkatársaid \n" "és a barátaid előtt. Használd a saját felelősségedre.\n" "\n" "Reméljük, élvezni fogod a kemény munkánk eredményét, és várjuk\n" "hozzájárulásod! \n" #: shell/main.c:107 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Köszönettel\n" "Az Evolúció Csapat\n" #: shell/main.c:138 msgid "Cannot initialize the Evolution shell." msgstr "Nem tudom elindítani az Evolúció shell-t." #: shell/main.c:184 msgid "Disable splash screen" msgstr "Indítóképernyő letiltása" #: shell/main.c:185 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Minden összetevő hibakereső üzeneteit fájlba irányítja." #: shell/main.c:217 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "Nem tudom elindítani a Bonobo komponens rendszert." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 msgid "Create new contact" msgstr "Új névjegy készítése" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 msgid "Delete a contact" msgstr "Névjegy törlése" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "New contact" msgstr "Új névjegy" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 ui/evolution-mail.xml.h:63 msgid "Previews the message to be printed" msgstr "Előnézeti képet ad a nyomtatandó levélről" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:8 msgid "Print contacts" msgstr "Névjegyek nyomtatása" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:9 msgid "Stop" msgstr "Leállítás" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Stop Loading" msgstr "Betöltés leállítása" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "View All" msgstr "Mindet megjeleníti" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 msgid "View all contacts" msgstr "Az összes névjegy megjelenítése" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 msgid "_Addressbook Sources..." msgstr "_Címjegyzék forrásai..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 msgid "_Contact" msgstr "_Névjegyek" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ui/evolution-calendar.xml.h:42 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15 msgid "_Print..." msgstr "_Nyomtatás..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 msgid "_Search for contacts" msgstr "_Névjegy keresése" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-calendar.xml.h:44 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:74 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:88 #: ui/evolution.xml.h:64 msgid "_Tools" msgstr "_Eszközök" #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 msgid "5 Days" msgstr "5 nap" #: ui/evolution-calendar.xml.h:2 ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "Alter preferences" msgstr "Beállítások változtatása" #: ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Create a new all day Event" msgstr "Új mindennapos esemémy létrehozása" #: ui/evolution-calendar.xml.h:5 msgid "Create a new appointment" msgstr "Új találkozó létrehozása" #: ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Create a new calendar" msgstr "Új naptár létrehozása" #: ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Day" msgstr "Nap" #: ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Go To" msgstr "Ugrás" #: ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Go back in time" msgstr "Ugrás az időben visszafelé" #: ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Go forward in time" msgstr "Ugrás az időben előre " #: ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go to _Date" msgstr "_Dátumra ugrás" #: ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go to _Today" msgstr "Ugrás a _mai napra" #: ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "Go to a specific date" msgstr "Ugrás adott dátumra" #: ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "Go to present time" msgstr "Ugrás a jelenre" #: ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Month" msgstr "Hónap" #: ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "New _Event" msgstr "Új _esemény" #: ui/evolution-calendar.xml.h:20 msgid "Open Calendar" msgstr "Naptár megnyitása" #: ui/evolution-calendar.xml.h:21 msgid "Prev" msgstr "Előző" #: ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "A nyomtatandó naptár nyomtatási képe" #: ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Print calendar" msgstr "Naptár nyomtatása" #: ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Print this Calendar" msgstr "Naptár nyomtatása" #: ui/evolution-calendar.xml.h:27 ui/evolution-message-composer.xml.h:18 msgid "Save As" msgstr "Mentés másként" #: ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Save calendar as something else" msgstr "Naptás mentése másként" #: ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show 1 day" msgstr "1 nap mutatása" #: ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show 1 month" msgstr "1 hónap mutatása" #: ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Show 1 week" msgstr "1 hét mutatása" #: ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Show the working week" msgstr "A munkahét mutatása" #: ui/evolution-calendar.xml.h:34 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:229 #: widgets/misc/e-dateedit.c:424 msgid "Today" msgstr "Ma" #: ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "W_ork Week" msgstr "M_unkahét" #: ui/evolution-calendar.xml.h:36 msgid "Week" msgstr "Hét" #: ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "_Appointment" msgstr "_Találkozó" #: ui/evolution-calendar.xml.h:38 msgid "_Day" msgstr "_Nap" #: ui/evolution-calendar.xml.h:39 msgid "_Month" msgstr "_Hónap" #: ui/evolution-calendar.xml.h:40 ui/evolution-event-editor.xml.h:66 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:79 ui/evolution.xml.h:58 msgid "_New" msgstr "Ú_j" #: ui/evolution-calendar.xml.h:41 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Naptár megnyitása" #: ui/evolution-calendar.xml.h:45 msgid "_Week" msgstr "_Hét" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:2 msgid "Delete this item" msgstr "Elem törlése" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3 msgid "Delete..." msgstr "Törlés..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5 msgid "Print En_velope..." msgstr "_Boríték nyomtatása..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:37 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:40 msgid "Print this item" msgstr "Elem nyomtatása" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 ui/evolution-event-editor.xml.h:38 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:41 msgid "Print..." msgstr "Nyomtatás..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 ui/evolution-event-editor.xml.h:41 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:19 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:51 msgid "Save _As..." msgstr "M_entés másként..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 ui/evolution-event-editor.xml.h:42 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:52 msgid "Save and Close" msgstr "Mentés és bezárás" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:10 msgid "Save the contact and close the dialog box" msgstr "A névjegy mentése és a párbeszédablak bezárása " #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11 msgid "Se_nd contact to other..." msgstr "Névjegy küldése másnak..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12 msgid "See online help" msgstr "A beépített súgó megtekintése" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:13 msgid "Send _message to contact..." msgstr "Ü_zenet küldése a névjegy tulajdonosának..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-event-editor.xml.h:59 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:46 ui/evolution-subscribe.xml.h:11 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:71 ui/evolution.xml.h:49 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:16 ui/evolution-event-editor.xml.h:71 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:53 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:85 msgid "_Save" msgstr "_Mentés" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Az alkalmazás névjegye" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:2 msgid "About..." msgstr "Névjegy..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:3 msgid "Actio_ns" msgstr "_Műveletek" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:4 msgid "Address _Book... (FIXME)" msgstr "FIXME: _Betűtípus..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:6 msgid "C_lear" msgstr "Tör_lés" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:6 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:7 msgid "C_ut" msgstr "K_ivágás" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:8 msgid "Chec_k Names (FIXME)" msgstr "Névellenőr_zés (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:9 msgid "Clear" msgstr "Törlés" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:10 msgid "Clear the selection" msgstr "Kijelölés törlése" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:11 msgid "Close this appointment" msgstr "A megbeszélés bezárása" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:12 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:13 msgid "Cop_y to Folder... (FIXME)" msgstr "Másolás m_appába... (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:13 ui/evolution-mail.xml.h:8 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:14 msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:14 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:15 msgid "Copy the selection" msgstr "Kijelölés másolása" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:15 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:16 msgid "Cut" msgstr "Kivágás" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:16 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:17 msgid "Cut the selection" msgstr "Kijelölés kivágása" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:18 msgid "Delete this appointment" msgstr "A találkozó törlése" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:19 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:20 msgid "Dump XML" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:20 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:21 msgid "Dump the UI Xml description" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:21 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:22 msgid "Fi_rst Item in Folder (FIXME)" msgstr "Első e_lem a mappában (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:22 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:25 msgid "For_ward (FIXME)" msgstr "Továbbítás (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:23 msgid "Forward as v_Calendar (FIXME)" msgstr "Továbbítás v_Naptárként (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:24 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:26 msgid "Go to the next item" msgstr "Következő elemre ugrás" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:25 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:27 msgid "Go to the previous item" msgstr "Az előző elemre ugrás" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:26 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:28 msgid "In_complete Task (FIXME)" msgstr "Befe_jezetlen feladat (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:27 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:30 msgid "Modify the file's properties" msgstr "Fájl tulajdonságainak módosítása" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:28 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:31 msgid "N_ext" msgstr "Kö_vetkező" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:30 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:33 msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:31 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:34 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Vágólap beillesztése" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:32 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:35 msgid "Pre_vious" msgstr "E_lőző" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:34 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:37 msgid "Print Pre_view" msgstr "Nyomtatási _kép" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:35 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:38 msgid "Print S_etup..." msgstr "N_yomtatási beállítások..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:36 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:39 msgid "Print Setup" msgstr "Nyomtatási beállítások" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:40 ui/evolution-message-composer.xml.h:17 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:50 widgets/misc/e-filter-bar.c:241 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:43 msgid "Save the appointment and close the dialog box" msgstr "A találkozó mentése és a párbeszédablak bezárása" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:44 ui/evolution-message-composer.xml.h:23 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:53 msgid "Save the current file" msgstr "Az aktuális fájl mentése" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:46 msgid "Schedule _Meeting" msgstr "Értekezlet _tervezése" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:47 msgid "Schedule some sort of a meeting" msgstr "Valamilyen értekezlet tervezése" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:48 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:57 msgid "Select All" msgstr "Mindet kijelöli" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:49 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:58 msgid "Select everything" msgstr "Mindet kijelöli" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:50 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:59 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Oldalbeállítás az aktuális nyomtatóhoz" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:51 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:60 msgid "Task _Request (FIXME)" msgstr "_Felkérés feladatra (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:52 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:63 msgid "_About..." msgstr "_Névjegy..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:53 ui/evolution-message-composer.xml.h:43 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:65 ui/evolution.xml.h:43 msgid "_Close" msgstr "_Bezárás" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:54 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:66 #: ui/evolution.xml.h:44 msgid "_Contact (FIXME)" msgstr "_Névjegy (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:55 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:67 msgid "_Copy" msgstr "_Másolás" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:56 ui/evolution-message-composer.xml.h:44 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:68 msgid "_Debug" msgstr "_Hibakövetés" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:60 ui/evolution-message-composer.xml.h:48 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:72 ui/evolution.xml.h:53 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:61 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:73 msgid "_Item (FIXME)" msgstr "_Elem (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:62 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:74 msgid "_Journal Entry (FIXME)" msgstr "_Naplóbejegyzés (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:63 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:75 msgid "_Last Item in Folder (FIXME)" msgstr "_Utolsó elem a mappában (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:64 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:76 msgid "_Mail Message (FIXME)" msgstr "_Levél (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:65 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:78 msgid "_Move to Folder... (FIXME)" msgstr "_Mappába mozgatás... (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:67 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:80 msgid "_Note (FIXME)" msgstr "_Megjegyzés (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:68 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:81 msgid "_Paste" msgstr "_Beillesztés" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:70 ui/evolution-mail.xml.h:115 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:83 ui/evolution.xml.h:60 msgid "_Properties..." msgstr "_Tulajdonságok..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:72 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:86 msgid "_Select All" msgstr "_Mindet kijelöli" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:73 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:87 #: ui/evolution.xml.h:63 msgid "_Task (FIXME)" msgstr "_Feladat (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:75 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:89 msgid "_Unread Item (FIXME)" msgstr "_Olvasatlan elem (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:76 ui/evolution-message-composer.xml.h:55 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:90 ui/evolution.xml.h:65 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1 msgid "Add Service" msgstr "Szolgáltatás hozzáadása" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:2 msgid "Add a new service to the Executive Summary" msgstr "Új szolgáltatás hozzáadása a Vezetői összefoglalóhoz" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:3 msgid "Create a new email" msgstr "Új levél írása" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:4 msgid "Executive Summary Settings..." msgstr "Vezetői összefoglaló beállításai..." #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:5 msgid "New Mail" msgstr "Új levél" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Szűrőszabályok alkalmazása a kijelölt levelekre" #: ui/evolution-mail.xml.h:2 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: ui/evolution-mail.xml.h:3 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Megszakítja az aktuális levélműveletet" #: ui/evolution-mail.xml.h:4 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Mappa tulajdonságainak megváltoztatása" #: ui/evolution-mail.xml.h:5 msgid "Compose" msgstr "Új levél" #: ui/evolution-mail.xml.h:6 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "Válasz írása a kijelölt levél összes címzettjének" #: ui/evolution-mail.xml.h:7 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Válasz írása a kijelölt levél feladójának" #: ui/evolution-mail.xml.h:9 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "A kijelölt levelek másolása másik mappába" #: ui/evolution-mail.xml.h:10 msgid "Create _Virtual Folder From Message" msgstr "_Virtuális mappa gyártása levélből" #: ui/evolution-mail.xml.h:11 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Szabály alkotása, amely szűri az ettől feladótól érkező leveleket" #: ui/evolution-mail.xml.h:12 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "" "Szabály alkotása, amely szűri az ezeknek a címzetteknek szóló leveleket" #: ui/evolution-mail.xml.h:13 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "" "Szabály alkotása, amely szűri az erre a levelezőlistára érkező leveleket" #: ui/evolution-mail.xml.h:14 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Szabály alkotása, amely szűri az ilyen tárgyú leveleket" #: ui/evolution-mail.xml.h:15 msgid "Create a virtual folder for these recipients" msgstr "Virtuális mappa létrehozása ezekre a címzettekre" #: ui/evolution-mail.xml.h:16 msgid "Create a virtual folder for this mailing list" msgstr "Virtuális mappa létrehozása erre a levelezőlistára" #: ui/evolution-mail.xml.h:17 msgid "Create a virtual folder for this sender" msgstr "Virtuális mappa létrehozása erre a feladóra" #: ui/evolution-mail.xml.h:18 msgid "Create a virtual folder for this subject" msgstr "Virtuális mappa létrehozása erre a tárgyra" #: ui/evolution-mail.xml.h:19 msgid "Create or edit mail accounts and other preferences" msgstr "Postafiókok létrehozása, szerkesztése és egyéb beállítások" #: ui/evolution-mail.xml.h:20 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Szabályok alkotása vagy szerkesztése új levelek szűrésére" #: ui/evolution-mail.xml.h:21 msgid "Create or edit virtual folder definitions" msgstr "Virtuális mappák létrehozása vagy szerkesztése" #: ui/evolution-mail.xml.h:23 msgid "Display the next message" msgstr "A következő levél megjelenítése" #: ui/evolution-mail.xml.h:24 msgid "Display the previous message" msgstr "Az előző levél megjelenítése" #: ui/evolution-mail.xml.h:25 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Kuka ürítése" #: ui/evolution-mail.xml.h:26 msgid "Filter on Mailing _List" msgstr "Szűrő a _levelezési listára" #: ui/evolution-mail.xml.h:27 msgid "Filter on Se_nder" msgstr "S_zűrő a feladón" #: ui/evolution-mail.xml.h:28 msgid "Filter on _Recipients" msgstr "Szűrő a _címzettekre" #: ui/evolution-mail.xml.h:29 msgid "Filter on _Subject" msgstr "Szűrő a _tárgyra" #: ui/evolution-mail.xml.h:30 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Képek betöltésének kényszerítése HTML levelekben" #: ui/evolution-mail.xml.h:31 msgid "Forget _Passwords" msgstr "_Jelszavak elfelejtése" #: ui/evolution-mail.xml.h:32 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "Elfelejti a megjegyzett jelszavakat, újra meg fogja kérdezni" #: ui/evolution-mail.xml.h:34 msgid "Forward As" msgstr "Továbbítás mint" #: ui/evolution-mail.xml.h:35 msgid "Forward _Attached" msgstr "Továbbítás _csatolásként" #: ui/evolution-mail.xml.h:36 msgid "Forward _Inline" msgstr "Továbbítás _beágyazottként" #: ui/evolution-mail.xml.h:37 msgid "Forward _Quoted" msgstr "Továbbítás _idézetként" #: ui/evolution-mail.xml.h:38 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "A kijelölt levél továbbítása az új levél törzsében" #: ui/evolution-mail.xml.h:39 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "A levél továbbítása idézetként, ahogy a válaszban szokás" #: ui/evolution-mail.xml.h:40 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "A kijelölt levél továbbítása valakinek" #: ui/evolution-mail.xml.h:41 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "A kijelölt levél továbbítása valakinek csatolásként" #: ui/evolution-mail.xml.h:42 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "_Kijelölt levelek elrejtése" #: ui/evolution-mail.xml.h:43 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "_Törölt levelek elrejtése" #: ui/evolution-mail.xml.h:44 msgid "Hide _Read messages" msgstr "_Olvasott levelek elrejtése" #: ui/evolution-mail.xml.h:45 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "" "A törölt levelek elrejtése ahelyett, hogy vonallal áthúzottan jelenjenek meg" #: ui/evolution-mail.xml.h:46 msgid "Load _Images" msgstr "_Képek betöltése" #: ui/evolution-mail.xml.h:47 msgid "Manage _Subscriptions..." msgstr "_Előfizetések kezelése" #: ui/evolution-mail.xml.h:48 msgid "Mar_k As Read" msgstr "_Elolvasva" #: ui/evolution-mail.xml.h:49 msgid "Mark All as R_ead" msgstr "Min_degyik elolvasva" #: ui/evolution-mail.xml.h:50 msgid "Mark As U_nread" msgstr "_Olvasatlan" #: ui/evolution-mail.xml.h:51 msgid "Mark all visible messages as read" msgstr "Az összes látható leveleket elolvasottnak jelöli meg" #: ui/evolution-mail.xml.h:52 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "A kijelölt leveleket elolvasottnak jelöli meg" #: ui/evolution-mail.xml.h:53 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "A kijelölt leveleket olvasatlannak jelöli meg" #: ui/evolution-mail.xml.h:54 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "A kijelölt leveleket törlésre jelöli ki" #: ui/evolution-mail.xml.h:55 msgid "Move" msgstr "Mozgatás" #: ui/evolution-mail.xml.h:56 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "A kijelölt levelek mozgatása egy másik mappába" #: ui/evolution-mail.xml.h:58 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Ablak megnyitása levélíráshoz" #: ui/evolution-mail.xml.h:59 msgid "Open the selected message in a new window" msgstr "Az kijelölt levél megnyitása új ablakban" #: ui/evolution-mail.xml.h:60 msgid "Open the selected message in the composer to re-send it" msgstr "A kijelölt levél megnyitása a szerkesztőben újraküldés céljából" #: ui/evolution-mail.xml.h:61 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "Minden törölt levél végleges eltávolítása az összes mappából" #: ui/evolution-mail.xml.h:62 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Minden törölt levél végleges eltávolítása ebből a mappából" #: ui/evolution-mail.xml.h:66 msgid "Print Message..." msgstr "Levél nyomtatása..." #: ui/evolution-mail.xml.h:67 msgid "Print Preview..." msgstr "Nyomtatási kép..." #: ui/evolution-mail.xml.h:68 msgid "Print message to the printer" msgstr "Levél nyomtatása a nyomtatón" #: ui/evolution-mail.xml.h:69 msgid "Redirect (FIXME: implement me)" msgstr "Átirányítás (FIXME: nincs implementálva)" #: ui/evolution-mail.xml.h:73 msgid "S_earch Message" msgstr "_Keresés a levélben" #: ui/evolution-mail.xml.h:74 msgid "Save the message as a text file" msgstr "Levél mentése szövegfájlként" #: ui/evolution-mail.xml.h:75 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Szöveg keresése a megjelenített levél törzsében" #: ui/evolution-mail.xml.h:76 ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Select _All" msgstr "Mindet _kijelöli" #: ui/evolution-mail.xml.h:77 msgid "Select _Thread" msgstr "_Szál kijelölése" #: ui/evolution-mail.xml.h:78 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "" "Azoknak és csak azoknak a leveleknek a kijelölése, amelyek nincsenek " "jelenleg kijelölve" #: ui/evolution-mail.xml.h:79 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "A kijelölt levéllel azonos a szálba tartozó levelek kijelölése" #: ui/evolution-mail.xml.h:80 msgid "Select all visible messages" msgstr "Az összes látható levél kijelölése" #: ui/evolution-mail.xml.h:81 msgid "Send / Receive" msgstr "Küldés / Fogadás" #: ui/evolution-mail.xml.h:82 msgid "Send queued mail and retrieve new mail" msgstr "Várakozó levelek elküldése és új levelek letöltése" #: ui/evolution-mail.xml.h:83 msgid "Show Email _Source" msgstr "Levél forrásának mutatása" #: ui/evolution-mail.xml.h:84 msgid "Show Full _Headers" msgstr "Teljes _fejléc mutatása" #: ui/evolution-mail.xml.h:85 msgid "Show _All" msgstr "_Mindet mutatja" #: ui/evolution-mail.xml.h:86 msgid "Show message in the normal style" msgstr "Levél megjelenítése a szokásos stílusban" #: ui/evolution-mail.xml.h:87 msgid "Show message with all email headers" msgstr "Levél megjelenítése a teljes fejléccel" #: ui/evolution-mail.xml.h:88 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Az ideiglenesen elrejtett levelek mutatása" #: ui/evolution-mail.xml.h:89 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Levél nyers forrásának mutatása" #: ui/evolution-mail.xml.h:90 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Feliratkozás és leiratkozás távoli kiszolgálók mappáira" #: ui/evolution-mail.xml.h:91 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Az elolvasott levelek ideiglenes elrejtése" #: ui/evolution-mail.xml.h:92 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "A kijelölt levelek ideiglenes elrejtése" #: ui/evolution-mail.xml.h:93 msgid "Threaded Message list" msgstr "Téma szerinti levéllista" #: ui/evolution-mail.xml.h:94 msgid "Un-delete the selected messages" msgstr "A kijelölt levelek törlésének visszavonása" #: ui/evolution-mail.xml.h:95 msgid "VFolder on Mailing _List..." msgstr "VMappa a _levelezőlistára..." #: ui/evolution-mail.xml.h:96 msgid "VFolder on Se_nder..." msgstr "VMappa a _feladóra..." #: ui/evolution-mail.xml.h:97 msgid "VFolder on _Recipients..." msgstr "VMappa a _címzettekre..." #: ui/evolution-mail.xml.h:98 msgid "VFolder on _Subject..." msgstr "VMappa a _tárgyra..." #: ui/evolution-mail.xml.h:99 msgid "Virtual Folder _Editor..." msgstr "Virtuális mappák szerkesztője..." #: ui/evolution-mail.xml.h:100 msgid "_Apply Filters" msgstr "_Szűrők alkalmazása" #: ui/evolution-mail.xml.h:101 msgid "_Copy to Folder" msgstr "_Másolás mappába" #: ui/evolution-mail.xml.h:102 msgid "_Create Filter From Message" msgstr "Szűrő _gyártása levélből" #: ui/evolution-mail.xml.h:104 msgid "_Expunge" msgstr "_Tisztítás" #: ui/evolution-mail.xml.h:105 msgid "_Filters..." msgstr "_Szűrők..." #: ui/evolution-mail.xml.h:106 ui/evolution.xml.h:50 msgid "_Folder" msgstr "_Mappa" #: ui/evolution-mail.xml.h:107 msgid "_Forward Message" msgstr "Levél _továbbítása" #: ui/evolution-mail.xml.h:108 ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "Kijelölés meg_fordítása" #: ui/evolution-mail.xml.h:109 msgid "_Mail Message" msgstr "_Levél" #: ui/evolution-mail.xml.h:110 msgid "_Mail Settings..." msgstr "_Levelező beállításai" #: ui/evolution-mail.xml.h:111 msgid "_Message Display" msgstr "Levél _megjelenítése" #: ui/evolution-mail.xml.h:112 msgid "_Move to Folder" msgstr "M_ozgatás mappába" #: ui/evolution-mail.xml.h:113 msgid "_Normal Display" msgstr "_Szokásos megjelenítés" #: ui/evolution-mail.xml.h:114 msgid "_Open Message" msgstr "Levél _megnyitása" #: ui/evolution-mail.xml.h:116 msgid "_Re-send Message" msgstr "Levél ú_jraküldése" #: ui/evolution-mail.xml.h:119 msgid "_Send / Receive" msgstr "_Küldés / Fogadás" #: ui/evolution-mail.xml.h:120 msgid "_Threaded Message List" msgstr "_Téma szerinti levéllista" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "Csatolás" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:12 msgid "Close the current file" msgstr "Aktuális fájl bezárása" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:5 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Levél titkosítása PGP-vel" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate" msgstr "Levél titkosítása S/MIME titkosítási tanúsítvánnyal" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "F_ormat" msgstr "F_ormátum" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:9 msgid "Insert a file as text into the message" msgstr "Egy fájl beillesztése a levélbe szövegként" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "Insert text file..." msgstr "Szövegfájl beillesztése..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "Open a file" msgstr "Fájlmegnyitás" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "PGP Encrypt" msgstr "PGP titkosítás" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "PGP Sign" msgstr "PGP aláírás" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "S/MIME Encrypt" msgstr "S/MIME titkosítás" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:16 msgid "S/MIME Sign" msgstr "S/MIME aláírás" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:20 msgid "Save _Draft" msgstr "_Piszkozat mentése" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:21 msgid "Save in _folder... (FIXME)" msgstr "Mentés m_appába... (FIXME)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save in folder..." msgstr "Mentés mappába..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:24 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Az aktuális fájl mentése más néven" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:25 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "A levél mentése a megadott mappába" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Send" msgstr "Küldés" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Send _Later" msgstr "_Küldés később" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Send _later" msgstr "_Küldés később" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Levél küldése HTML formátumban" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Send the message later" msgstr "A levél elküldése később" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Send this message now" msgstr "A levél elküldése most" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Show / hide attachments" msgstr "Csatolás mutatása / elrejtése" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Show _attachments" msgstr "Csatolások mutatása" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Show attachments" msgstr "Csatolások mutatása" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "A levél aláírása a PGP kulcsoddal" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:36 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "A levél aláírása az S/MIME aláírástanúsítványoddal" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Megjelenjen-e a Titkos másolat mező" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:38 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Megjelenjen-e a Másolat mező" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Megjelenjen-e a Feladó kiválasztómező" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:40 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Megjelenjen-e a Válaszcím mező" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:41 msgid "_Bcc Field" msgstr "_Titkos másolat mező" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:42 msgid "_Cc Field" msgstr "_Másolat mező" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:47 msgid "_From Field" msgstr "_Feladó mező" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:49 msgid "_Insert" msgstr "_Beillesztés" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:50 msgid "_Insert text file... (FIXME)" msgstr "_Szövegfájl beillesztése (FIXME)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:51 msgid "_Open..." msgstr "_Megnyitás..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:52 msgid "_Reply-To Field" msgstr "_Válaszcím mező" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:54 msgid "_Security" msgstr "_Biztonság" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Mappa hozzáadása az előfizetett mappák listájához" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "F_older" msgstr "_Mappák" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List" msgstr "Lista frissítése" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Mappák listájának frissítése" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Mappa eltávolítása az előfizetett mappák listájából" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Subscribe" msgstr "Feliratkozás" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:9 msgid "Unsubscribe" msgstr "Leiratkozás" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:5 msgid "Assig_n Task (FIXME)" msgstr "Feladat _kiosztása (FIXME)" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:23 msgid "Find" msgstr "Keresés" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:24 msgid "Find Again" msgstr "Következő találat" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:29 msgid "Meeting Re_quest (FIXME)" msgstr "É_rtekezlet kérése (FIXME)" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:43 msgid "Redo" msgstr "Újra" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:44 msgid "Redo the undone action" msgstr "Újra végrehajtja a visszavont műveletet" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:45 msgid "Replace" msgstr "Csere" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:46 msgid "Replace a string" msgstr "Karakterlánc cseréje" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:47 msgid "Reply to A_ll (FIXME)" msgstr "Válasz _mindenkinek (FIXME)" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:48 msgid "S_end Status Report (FIXME)" msgstr "Állapotjelentés küldése (FIXME)" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:49 msgid "S_kip Occurrence (FIXME)" msgstr "Előfordulás á_tugrása (FIXME)" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:54 msgid "Save the task and close the dialog box" msgstr "Feladat mentése és a párbeszédablak bezárása" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:55 msgid "Search again for the same string" msgstr "Keresés újra ugyanarra a karakterláncra" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:56 msgid "Search for a string" msgstr "Keresés karakterláncra" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:61 msgid "Undo" msgstr "Visszavonás" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:62 msgid "Undo the last action" msgstr "Az utolsó művelet visszavonása" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:64 ui/evolution.xml.h:42 msgid "_Appointment (FIXME)" msgstr "_Találkozó (FIXME)" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:77 msgid "_Mark Complete (FIXME)" msgstr "Késznek jelöl" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:84 msgid "_Reply (FIXME)" msgstr "_Válasz (FIXME)" #: ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Create a new task" msgstr "Új feladat létrehozása" #: ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "New Task" msgstr "Új feladat" #: ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Save task as something else" msgstr "Feladat mentése másként" #: ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Tasks Preferences..." msgstr "Feladatok beállításai" #: ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "_Task" msgstr "_Feladat" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "Evolúció névjegye..." #: ui/evolution.xml.h:2 msgid "Add to _Shortcut Bar" msgstr "Hozzáadás az _indítósávhoz" #: ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Mappa nevének megváltoztatása" #: ui/evolution.xml.h:4 msgid "Change the properties for this folder" msgstr "Mappa tulajdonságainak megváltoztatása" #: ui/evolution.xml.h:6 msgid "Close this window" msgstr "Ablak bezárása" #: ui/evolution.xml.h:7 msgid "Copy this folder" msgstr "Mappa másolása" #: ui/evolution.xml.h:8 msgid "Create _New Folder..." msgstr "Ú_j mappa létrehozása..." #: ui/evolution.xml.h:9 msgid "Create a link to this folder in the shortcut bar" msgstr "Hivatkozás létrehozása ehhez a mappához az indítósávon" #: ui/evolution.xml.h:10 msgid "Create a new folder" msgstr "Új mappa létrehozása" #: ui/evolution.xml.h:11 msgid "Customi_ze Toolbars..." msgstr "Eszköztárak testres_zabása..." #: ui/evolution.xml.h:12 msgid "Customize" msgstr "Testreszabás" #: ui/evolution.xml.h:13 msgid "Customize toolbars" msgstr "Eszköztárak testreszabása" #: ui/evolution.xml.h:14 msgid "Display a different folder" msgstr "Másik mappa megjelenítése" #: ui/evolution.xml.h:15 msgid "E_xit" msgstr "_Kilépés" #: ui/evolution.xml.h:16 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "Evolúció _GYIK" #: ui/evolution.xml.h:17 msgid "Evolution _Window" msgstr "Evolúció _ablak" #: ui/evolution.xml.h:18 #, fuzzy msgid "Evolution bar _shortcut" msgstr "Evolúció naptár csatorna" #: ui/evolution.xml.h:19 msgid "Exit the program" msgstr "Kilépés a programból" #: ui/evolution.xml.h:20 msgid "Getting _Started" msgstr "_Kezdetek" #: ui/evolution.xml.h:21 msgid "Import an external file format" msgstr "Külső fájlformátum importálása" #: ui/evolution.xml.h:22 msgid "Main toolbar" msgstr "Fő eszköztár" #: ui/evolution.xml.h:23 msgid "Move this folder to another place" msgstr "Mappa mozgatása más helyre" #: ui/evolution.xml.h:24 msgid "Open in New Window" msgstr "Megnyitás új ablakban" #: ui/evolution.xml.h:25 msgid "Open in New _Window" msgstr "Megnyitás új _ablakban" #: ui/evolution.xml.h:26 msgid "Open this folder in an other window" msgstr "A mappa megnyitása egy másik ablakban" #: ui/evolution.xml.h:27 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Az Evolúcióval kapcsolatos információk megjelenítése" #: ui/evolution.xml.h:28 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Hibajelentés beküldése" #: ui/evolution.xml.h:29 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "_Hibajelentés beküldése" #: ui/evolution.xml.h:30 msgid "Submit bug report using Bug Buddy." msgstr "Hibajelentés beküldése a Bug Buddy segítségével." #: ui/evolution.xml.h:31 msgid "Toggle" msgstr "Váltás" #: ui/evolution.xml.h:32 msgid "Toggle whether to show the folder bar" msgstr "Mutassa-e a mappasávot" #: ui/evolution.xml.h:33 msgid "Toggle whether to show the shortcut bar" msgstr "Mutassa-e indítósávot" #: ui/evolution.xml.h:34 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "Váltás kapcsolat nélküli munkára" #: ui/evolution.xml.h:35 msgid "Using the C_ontact Manager" msgstr "A Névjegy_album használata" #: ui/evolution.xml.h:36 msgid "Using the _Calendar" msgstr "A _Naptár használata" #: ui/evolution.xml.h:37 msgid "Using the _Mailer" msgstr "A _Levelező használata" #: ui/evolution.xml.h:38 msgid "View the selected folder" msgstr "A kijelölt mappák megtekintése" #: ui/evolution.xml.h:39 msgid "Work Offline" msgstr "K_apcsolat nélküli munka" #: ui/evolution.xml.h:40 msgid "_About Evolution..." msgstr "Evolúció _névjegye..." #: ui/evolution.xml.h:41 msgid "_Actions" msgstr "_Műveletek" #: ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Copy..." msgstr "_Másolás..." #: ui/evolution.xml.h:47 msgid "_Delete this folder" msgstr "_Mappa törlése" #: ui/evolution.xml.h:51 msgid "_Folder Bar" msgstr "_Mappasáv" #: ui/evolution.xml.h:52 msgid "_Go to Folder..." msgstr "Mappára _ugrás..." #: ui/evolution.xml.h:54 msgid "_Import file..." msgstr "Fájl _importálása..." #: ui/evolution.xml.h:55 msgid "_Index" msgstr "_Tárgymutató" #: ui/evolution.xml.h:56 msgid "_Mail message" msgstr "_Levél" #: ui/evolution.xml.h:57 msgid "_Move..." msgstr "M_ozgatás..." #: ui/evolution.xml.h:59 msgid "_New Folder" msgstr "Új _mappa" #: ui/evolution.xml.h:61 msgid "_Rename..." msgstr "Á_tnevezés..." #: ui/evolution.xml.h:62 msgid "_Shortcut Bar" msgstr "_Indítósáv" #: ui/evolution.xml.h:66 msgid "_Work Offline" msgstr "K_apcsolat nélküli munka" #: views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "Address Cards" msgstr "Címkártyák" #: views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "By Company" msgstr "Cég szerint" #: views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "Phone List" msgstr "Telefonlista" #: views/mail/galview.xml.h:1 msgid "By Sender" msgstr "Feladó szerint" #: views/mail/galview.xml.h:2 msgid "By Status" msgstr "Állapot szerint" #: views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Subject" msgstr "Tárgy szerint" #: views/mail/galview.xml.h:4 msgid "Messages" msgstr "Levelek" #: views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With Category" msgstr "Kategóriákkal" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:392 msgid "Tentative" msgstr "Kísérleti" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:393 msgid "Busy" msgstr "Foglalt" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:394 msgid "Out of Office" msgstr "Nincs bent" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:395 msgid "No Information" msgstr "Nincs információ" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:411 msgid "_Invite Others..." msgstr "_Mások meghívása..." #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:431 msgid "_Options" msgstr "_Beállítások" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:448 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Csak a _munkaórák mutatása" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:461 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "_Nagyított mutatása" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:479 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "_Szabad/foglalt frissítése" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:497 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:514 msgid "_Autopick" msgstr "_Automatikus kiszedés" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:528 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:545 msgid "_All People and Resources" msgstr "_Minden ember és erőforrás" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:558 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Minden _ember és egy erőforrás" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:571 msgid "_Required People" msgstr "_A kért emberek" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:584 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "A kért emberek és egy e_rőforrás" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:607 msgid "Meeting _start time:" msgstr "Megbeszélés _kezdődik:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:631 msgid "Meeting _end time:" msgstr "Megbeszélés _vége:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:744 msgid "All Attendees" msgstr "Minden meghívott" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:469 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2477 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%Y %B %d, %A" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:207 msgid "_Current View" msgstr "_Aktuális nézet" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:248 msgid "Define Views" msgstr "Nézet megadása" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:422 msgid "MTWTFSS" msgstr "HKSCPSV" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1061 widgets/misc/e-calendar-item.c:2756 msgid "%B %Y" msgstr "%Y %B" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:221 widgets/misc/e-dateedit.c:418 msgid "Now" msgstr "Most" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:245 msgid "OK" msgstr "OK" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:726 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "A időt a következő formában kell beírni: %s" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:112 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-filter-bar.c:168 msgid "Save Search" msgstr "Keresés mentése" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:239 msgid "Advanced Search" msgstr "Haladó keresés" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:101 msgid "Save As..." msgstr "Mentés másként..." #: widgets/misc/e-filter-bar.h:102 msgid "Show All" msgstr "Mutasd mind" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:103 msgid "Edit..." msgstr "Szerkesztés..." #: widgets/misc/e-filter-bar.h:104 msgid "Advanced..." msgstr "Haladó..." #: widgets/misc/e-messagebox.c:152 msgid "Information" msgstr "Információ" #: widgets/misc/e-messagebox.c:159 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: widgets/misc/e-messagebox.c:173 msgid "Question" msgstr "Kérdés" #: widgets/misc/e-messagebox.c:180 msgid "Message" msgstr "Üzenet" #. Add the "Don't show this message again." checkbox #: widgets/misc/e-messagebox.c:224 msgid "Don't show this message again." msgstr "Ne jelenjen meg többé ez az üzenet." #: widgets/misc/e-search-bar.c:155 msgid "Sear_ch" msgstr "_Keresés" #: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:1 msgid "The Personal Addressbook Server" msgstr "A Personal Addressbook Server" #: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:2 msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory" msgstr "" #: wombat/wombat.c:173 msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS" msgstr "setup_vfs(): nem sikerült a GNOME-VFS inicializálása" #: wombat/wombat.c:185 msgid "init_corba(): could not initialize GNOME" msgstr "init_corba(): nem sikerült a GNOME inicializálása" #: wombat/wombat.c:198 msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo" msgstr "init_bonobo(): a Bonobo inicializálása nem sikerült" #~ msgid "As _Minicards" #~ msgstr "_Kártyákként" #~ msgid "As _Table" #~ msgstr "_Táblázatként" #~ msgid "Find a contact" #~ msgstr "Névjegy keresése" #~ msgid "Mark Complete" #~ msgstr "Késznek jelöl" #~ msgid "Edit the task" #~ msgstr "Feladat szerkesztése" #, fuzzy #~ msgid "Remove the selected folder" #~ msgstr "A kijelölt mappák megtekintése" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Törlés" #~ msgid "label26" #~ msgstr "label26" #~ msgid "label21" #~ msgstr "label21" #~ msgid "label55" #~ msgstr "label55" #~ msgid "Compose a new message" #~ msgstr "Új levél írása" #~ msgid "Configure Folder..." #~ msgstr "Mappa beállításai..." #~ msgid "Copy message to a new folder" #~ msgstr "A levél másolása új mappába" #~ msgid "Display all of the message headers" #~ msgstr "A teljes fejléc megjelenítése" #~ msgid "Edit Message" #~ msgstr "Levél szerkesztése" #~ msgid "Edit the current message" #~ msgstr "Az aktuális levél szerkesztése" #~ msgid "Expunge" #~ msgstr "Tisztítás" #~ msgid "Finaly remove all mails tagged for deletion" #~ msgstr "Véglegesen eltávolítja a törlésre kijelölt leveleket" #~ msgid "Forward inline" #~ msgstr "Továbbítás beágyazott levélként" #~ msgid "Forward this message in-line with your mail, so you can edit it" #~ msgstr "" #~ "A levél továbbküldése a leveledbe beágyazva, amely így szerkeszthető" #~ msgid "Hide Deleted Messages" #~ msgstr "Törölt levelek elrejtése" #~ msgid "Invert Selection" #~ msgstr "Kijelölés megfordítása" #~ msgid "Move message to a new folder" #~ msgstr "A levél mozgatása új mappába" #~ msgid "Print Preview of message..." #~ msgstr "Levél nyomtatási képe..." #~ msgid "Reply to all" #~ msgstr "Válasz mindenkinek" #~ msgid "Reply to sender" #~ msgstr "Válasz a feladónak" #~ msgid "S_ource" #~ msgstr "_Forrás" #~ msgid "Send a reply to the person who sent you this mail" #~ msgstr "Válasz annak az embernek, aki a levelet írta" #~ msgid "Send a single mail in reply to all the selected mail" #~ msgstr "Egyetlen válaszlevél küldése az összes kijelölt levélre" #~ msgid "" #~ "Send queued mail\n" #~ " and retrieve new mail" #~ msgstr "" #~ "Várakozó levelek elküldése\n" #~ " és új levelek letöltése" #~ msgid "Undelete" #~ msgstr "Visszaállít" #~ msgid "View Raw Message Source" #~ msgstr "A levél nyers forrásának megtekintése" #~ msgid "_Open Selected Items" #~ msgstr "_Kijelölt elemek megnyitása" #~ msgid "_Reply" #~ msgstr "_Válasz" #~ msgid "_Save Message As..." #~ msgstr "_Levéd mentése másként..." #~ msgid "_Threaded" #~ msgstr "_Szálanként" #~ msgid "Send the message now" #~ msgstr "A levél elküldése most" #~ msgid "" #~ "We were unable to open this addressbook. This either\n" #~ "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n" #~ "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n" #~ "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n" #~ "correctness and reenter. If not, you probably have\n" #~ "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n" #~ "able to use LDAP, you'll need to download and install\n" #~ "OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n" #~ msgstr "" #~ "Nem tudom a címjegyzéket megnyitni. Ez azt jelenti,\n" #~ "hogy hibás URI-t írtál be, vagy egy LDAP kiszolgálót\n" #~ "szeretnél elérni, és nincs LDAP támogatás befordítva.\n" #~ "Ha URI-t írtál be, ellenőrizd az URI-t, nem írtad-e \n" #~ "rosszul, és írd be újra. Ha nem, akkor valószínűleg \n" #~ "egy LDAP kiszolgálót kéne elérned. Az LDAP használatához \n" #~ "le kell töltened és telepítened az OpenLDAP csomagot, \n" #~ "utána újrafordítanod és újratelepítened az Evolúciót.\n" #~ msgid "SASL" #~ msgstr "SASL" #~ msgid "Click here to add a contact" #~ msgstr "Kattints ide névjegy hozzáadásához" #~ msgid "No such host %s." #~ msgstr "Nincs %s gép." #~ msgid "Temporarily unable to look up hostname %s." #~ msgstr "Jelenleg nem lehetséges %s gépnév kikeresése." #~ msgid "Remove action" #~ msgstr "Művelet eltávolítása" #~ msgid "Remove criterion" #~ msgstr "Feltétel eltávolítása" #~ msgid "VFolder on Subject" #~ msgstr "VMappa a tárgyra" #~ msgid "VFolder on Sender" #~ msgstr "VMappa a feladóra" #~ msgid "VFolder on Recipients" #~ msgstr "VMappa a címzettekre" #~ msgid "Mark as Read" #~ msgstr "Elolvasva" #~ msgid "Mark as Unread" #~ msgstr "Olvasatlan" #~ msgid "Move to Folder..." #~ msgstr "Mappába mozgatás..." #~ msgid "Copy to Folder..." #~ msgstr "Mappába másolás..." #~ msgid "Do you accept?" #~ msgstr "Elfogadod?" #~ msgid "Import files" #~ msgstr "Fájlok importálása" #~ msgid "_Attachment" #~ msgstr "_Csatolás" #~ msgid "_Compose" #~ msgstr "_Létrehozás" #~ msgid "_Shortcut" #~ msgstr "_Indítóikon" #~ msgid "Advanced ..." #~ msgstr "Haladó..." #, fuzzy #~ msgid "Show all " #~ msgstr "Mutasd mind" #, fuzzy #~ msgid "%s is not a selectable folder" #~ msgstr "A kijelölt mappák megtekintése" #, fuzzy #~ msgid "Is Not" #~ msgstr "nem egy" #, fuzzy #~ msgid "Is" #~ msgstr "Ha" #, fuzzy #~ msgid "Secure IMAPv4" #~ msgstr "IMAPv4" #, fuzzy #~ msgid "No authentication required" #~ msgstr "Authentikáció:" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Forrás" #, fuzzy #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Haladó..." #, fuzzy #~ msgid "Check settings" #~ msgstr "Beállítások tesztelése" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Email cím:" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Mail Configuration" #~ msgstr "Levelezés beállítása" #, fuzzy #~ msgid "Hostname:" #~ msgstr "Felhasználólnév:" #, fuzzy #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAPv4" #, fuzzy #~ msgid "Keep mail on server" #~ msgstr "Kilépés a levélszerkesztőből" #, fuzzy #~ msgid "Kerberos" #~ msgstr "Kerberos 4" #, fuzzy #~ msgid "Mail Account" #~ msgstr "Email tartalmaz" #, fuzzy #~ msgid "Mail Configuration Druid" #~ msgstr "Levelezés beállítása" #, fuzzy #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Beállítások" #, fuzzy #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Jelszó" #, fuzzy #~ msgid "Remember my password" #~ msgstr "VCard-ként mentés" #, fuzzy #~ msgid "Reply address:" #~ msgstr "Email cím:" #, fuzzy #~ msgid "Required" #~ msgstr "_A kért emberek" #, fuzzy #~ msgid "Select signature file" #~ msgstr "Aláírás fájl:" #, fuzzy #~ msgid "Server type:" #~ msgstr "Szerver:" #, fuzzy #~ msgid "Signature:" #~ msgstr "Aláírás fájl:" #, fuzzy #~ msgid "Transport" #~ msgstr "Áttetsző" #, fuzzy #~ msgid "Transport Authentication" #~ msgstr "Authentikáció:" #, fuzzy #~ msgid "minutes." #~ msgstr "percek" #, fuzzy #~ msgid "" #~ msgstr "Ismeretlen" #, fuzzy #~ msgid "_Message Hiding" #~ msgstr "Levéltörzs" #, fuzzy #~ msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc." #~ msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." #, fuzzy #~ msgid "UNIX mbox-format mail files" #~ msgstr "UNIX mbox formátumú fájlok" #, fuzzy #~ msgid "New" #~ msgstr "Új..." #, fuzzy #~ msgid "Cannot initialize Evolution's notes component." #~ msgstr "Nem tudom az Evolúció levelező komponensét elindítani." #~ msgid "Notes Component: Could not initialize bonobo" #~ msgstr "Notes komponens: A Bonobo inicializálása nem sikerült" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Tiltva" #~ msgid "Synchronize" #~ msgstr "Szinkronizálás" #~ msgid "Copy From Pilot" #~ msgstr " Másolás a pilotról" #~ msgid "Copy To Pilot" #~ msgstr "Másolás a pilotra" #~ msgid "Merge From Pilot" #~ msgstr "Összevetés a pilotról" #~ msgid "Merge To Pilot" #~ msgstr "Összevetés a pilotra" #~ msgid "JP Rosevear " #~ msgstr "JP Rosevear " #~ msgid "Original Author:" #~ msgstr "Eredeti tulajdonos:" #~ msgid "Eskil Heyn Olsen " #~ msgstr "Eskil Heyn Olsen " #~ msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code" #~ msgstr "(C) 1998-2000 a Free Software Foundation és a Helix Code" #~ msgid "gnome-unknown.xpm" #~ msgstr "gnome-unknown.xpm" #~ msgid "Synchronize Action" #~ msgstr "Szinkronizációs eljárás" #~ msgid "Conduit state" #~ msgstr "Csatorna állapot" #~ msgid "" #~ "No pilot configured, please choose the\n" #~ "'Pilot Link Properties' capplet first." #~ msgstr "" #~ "Nincs pilot beállítva, kérlek válaszd ki a\n" #~ "'Pilot Link Properties' cappletet először." #~ msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon" #~ msgstr "Nincs a gnome-pilot daemonra kapcsolódva" #~ msgid "" #~ "An error occured when trying to fetch\n" #~ "pilot list from the gnome-pilot daemon" #~ msgstr "" #~ "Hiba lépett fel a pilotok listájának\n" #~ "a gnome-pilot daemontól való lekérésekor " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mr.\n" #~ "Mrs.\n" #~ "Ms.\n" #~ "Miss\n" #~ "Dr.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dr.\n" #~ "Prof.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Sr.\n" #~ "Jr.\n" #~ "I\n" #~ "II\n" #~ "III\n" #~ "Esq.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ifj.\n" #~ "Özv.\n" #~ msgid "Evolution Calendar Conduit" #~ msgstr "Evolúció naptár csatorna" #~ msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n" #~ msgstr "Az Evolúció naptár csatorna beállító eszköze.\n" #~ msgid "Evolution ToDo Conduit" #~ msgstr "Evolúció tennivaló csatorna" #~ msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n" #~ msgstr "Az Evolúció tennivaló csatorna beállító eszköze.\n" #~ msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive" #~ msgstr "A prioritás 1 és 9 között lehet, bezárólag" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Megnyit..." #, fuzzy #~ msgid "Enter the identity you wish to send this message from" #~ msgstr "Írd be a leveleid feladóját, amilyen címről levelezel" #~ msgid "Enter the subject of the mail" #~ msgstr "Írd be a levél címét (subject)" #, fuzzy #~ msgid "Saving changes to message..." #~ msgstr "Levél mentése" #, fuzzy #~ msgid "Save changes to message..." #~ msgstr "Levél mentése" #~ msgid "Edit Filter Rule" #~ msgstr "Szűrő szabály szerkesztése" #~ msgid "Add VFolder Rule" #~ msgstr "VMappa szabály hozzáadása" #~ msgid "Edit VFolder Rule" #~ msgstr "VMappa szabály szerkesztése" #~ msgid "Body or subject contains" #~ msgstr "A szövegtörzs vagy a téma tartalmaz" #~ msgid "Body contains" #~ msgstr "A szövegtörzs tartalmaz" #~ msgid "Subject contains" #~ msgstr "Téma tartalmaz" #~ msgid "Body does not contain" #~ msgstr "A szövegtörzs nem tartalmaz" #~ msgid "Subject does not contain" #~ msgstr "A téma nem tartalmaz" #~ msgid "You have no Outbox configured" #~ msgstr "Nincs kimenő mappád beállítva" #, fuzzy #~ msgid "Fetch email from %s" #~ msgstr "Levelek letöltése" #, fuzzy #~ msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\"" #~ msgstr "Levél(levelek) mozgatása más mappába" #~ msgid "(No description)" #~ msgstr "(Nincs leírás)" #, fuzzy #~ msgid "Loading %s Folder for %s" #~ msgstr "%s mappa töltődik" #, fuzzy #~ msgid "Load %s Folder for %s" #~ msgstr "%s mappa betöltése" #~ msgid "Error reading commands from dispatching thread." #~ msgstr "Parancsok olvasásánál hiba történt egy feladó threadtől." #~ msgid "Corrupted message from dispatching thread?" #~ msgstr "Hibás üzenet az feladó threadtől?" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: _Appointment" #~ msgstr "FIXME: _Időpont" #~ msgid "FIXME: _Contact" #~ msgstr "FIXME: _Címjegyzék" #~ msgid "FIXME: _Task" #~ msgstr "FIXME: _Feladat" #~ msgid "FIXME: _Journal Entry" #~ msgstr "FIXME: _Napló bejegyzés" #~ msgid "FIXME: _Note" #~ msgstr "FIXME: _Feljegyzés" #~ msgid "FIXME: Ch_oose Form..." #~ msgstr "FIXME: Válassz f_ormát..." #~ msgid "FIXME: _Memo Style" #~ msgstr "FIXME: _Memo stílus" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: Define Print _Styles..." #~ msgstr "FIXME: Nyomtatási stílusok definiálása..." #~ msgid "FIXME: S_end" #~ msgstr "FIXME: _Elküld" #~ msgid "FIXME: Save Attac_hments..." #~ msgstr "FIXME: Csatolások me_ntése..." #~ msgid "FIXME: _Move to Folder..." #~ msgstr "FIXME: _Mappába mozgat..." #~ msgid "FIXME: Cop_y to Folder..." #~ msgstr "FIXME: Mappába máso_l..." #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Oldal _beállítás:" #~ msgid "FIXME: Print Pre_view" #~ msgstr "FIXME: Nyomtatás né_zet" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: Paste _Special..." #~ msgstr "FIXME: _Speciális beillesztés" #~ msgid "FIXME: Mark as U_nread" #~ msgstr "FIXME: Ne_m olvasottnak jelöl" #~ msgid "_Object" #~ msgstr "_Objektum" #~ msgid "FIXME: _Item" #~ msgstr "FIXME: _Elem" #~ msgid "FIXME: _Unread Item" #~ msgstr "FIXME: _Nem olvasott elem" #~ msgid "FIXME: _Standard" #~ msgstr "FIXME: Á_ltalános" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: __Formatting" #~ msgstr "FIXME: __Formázás" #~ msgid "_Toolbars" #~ msgstr "_Eszközök" #~ msgid "FIXME: _File..." #~ msgstr "FIXME: _Fájl..." #~ msgid "FIXME: It_em..." #~ msgstr "FIXME: Elem..." #~ msgid "FIXME: _Object..." #~ msgstr "FIXME: _Objektum..." #~ msgid "FIXME: _Font..." #~ msgstr "FIXME: _Betűtípus..." #~ msgid "FIXME: _Paragraph..." #~ msgstr "FIXME: B_ekezdés..." #~ msgid "FIXME: Desi_gn This Form" #~ msgstr "FIXME: Aktuális kérdőív _tervezése" #~ msgid "FIXME: D_esign a Form..." #~ msgstr "FIXME: Kérdőív t_ervezése" #~ msgid "FIXME: Publish _Form..." #~ msgstr "FIXME: Kérdőív _publikálása" #~ msgid "FIXME: Pu_blish Form As..." #~ msgstr "FIXME: Kérdőív publikálása _mint..." #~ msgid "FIXME: Script _Debugger" #~ msgstr "FIXME: Szkript _hibakereső" #~ msgid "FIXME: _Spelling..." #~ msgstr "FIXME: _Helyesírás..." #~ msgid "_Forms" #~ msgstr "_Kérdőívek" #~ msgid "FIXME: _New Contact" #~ msgstr "FIXME: Ú_j névjegy" #~ msgid "FIXME: New _Contact from Same Company" #~ msgstr "FIXME: Új névjegy ugyanannál a _cégnél" #~ msgid "FIXME: New _Letter to Contact" #~ msgstr "FIXME: Levél ennek a _személynek" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: New _Message to Contact" #~ msgstr "FIXME: Levél ennek a _személynek" #~ msgid "FIXME: New Meetin_g with Contact" #~ msgstr "FIXME: Ta_lálkozó ezzel a személlyel" #~ msgid "FIXME: _Plan a Meeting..." #~ msgstr "FIXME: _Találkozó tervezése" #~ msgid "FIXME: New _Task for Contact" #~ msgstr "FIXME: Új feladat a névjegyhez" #~ msgid "FIXME: New _Journal Entry for Contact" #~ msgstr "FIXME: Új napló bejegyzés a névjegyhez" #~ msgid "FIXME: _Flag for Follow Up..." #~ msgstr "FIXME: _Zászló folytatáshoz..." #~ msgid "FIXME: _Display Map of Address" #~ msgstr "FIXME: _Térkép vagy cím megjelenítése" #~ msgid "FIXME: _Open Web Page" #~ msgstr "FIXME: _Weblap megnyitása" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: Forward as _vCard" #~ msgstr "FIXME: _vCard-ként továbbküld" #~ msgid "FIXME: For_ward" #~ msgstr "FIXME: _Továbbít" #~ msgid "FIXME: Previous" #~ msgstr "FIXME: Előző" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: Next" #~ msgstr "FIXME: _Feljegyzés" #~ msgid "Group %i" #~ msgstr "Csoportosítás %i" #~ msgid "C_lassification:" #~ msgstr "B_esorolás" #~ msgid "task-editor-dialog" #~ msgstr "task-editor-dialog" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Napok" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Órák" #~ msgid "Mail _to:" #~ msgstr "Levél _valakinek:" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Percek" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Idő" #~ msgid "_Audio" #~ msgstr "_Hang" #~ msgid "_Mail" #~ msgstr "_Levél" #~ msgid "_Program" #~ msgstr "_Program" #~ msgid "event-editor-dialog" #~ msgstr "event-editor-dialog" #, fuzzy #~ msgid "Show all hidden" #~ msgstr "Mutasd mind" #, fuzzy #~ msgid "Hide selected" #~ msgstr "Törölt" #, fuzzy #~ msgid "Hide deleted" #~ msgstr "Törölt" #, fuzzy #~ msgid "Hide Subject" #~ msgstr "Téma" #, fuzzy #~ msgid "Hide from Sender" #~ msgstr "Szűrő a feladón" #, fuzzy #~ msgid "Account Properties" #~ msgstr "Csatolás beállítások" #, fuzzy #~ msgid "E-Mail Address:" #~ msgstr "Email cím:" #, fuzzy #~ msgid "Reply-to:" #~ msgstr "Reply-To:" #, fuzzy #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Szerver:" #~ msgid "Full name:" #~ msgstr "Teljes név:" #~ msgid "Signature File" #~ msgstr "Aláírás fájl" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Szerver:" #~ msgid "Mail source type:" #~ msgstr "Levél forrás típusa:" #, fuzzy #~ msgid "News source type:" #~ msgstr "Új telefon típus" #, fuzzy #~ msgid "Mail transport type:" #~ msgstr "Levél küldés" #, fuzzy #~ msgid "Add Identity" #~ msgstr "Azonosító" #, fuzzy #~ msgid "Edit Identity" #~ msgstr "Azonosító" #~ msgid "Edit Source" #~ msgstr "Forrás szerkesztése" #, fuzzy #~ msgid "Add News Server" #~ msgstr "Hírcsoport-szerverek" #, fuzzy #~ msgid "Edit News Server" #~ msgstr "Hírcsoport-szerverek" #~ msgid "Identities" #~ msgstr "Azonosítók" #~ msgid "Mail Sources" #~ msgstr "Levél források" #~ msgid "Mail Transport" #~ msgstr "Levél küldés" #~ msgid "News Servers" #~ msgstr "Hírcsoport-szerverek" #~ msgid "News Sources" #~ msgstr "Hírcsoport források" #~ msgid "No GPG/PGP support available in this copy of Evolution." #~ msgstr "Nincs az Evolúciónak ebben a példányában GPG/PGP támogatás." #, fuzzy #~ msgid "_Addressbook Configuration..." #~ msgstr "Levelezés beállítása" #, fuzzy #~ msgid "Ca_lendar" #~ msgstr "Naptár" #, fuzzy #~ msgid "Open a calendar" #~ msgstr "Naptár megnyitása" #, fuzzy #~ msgid "_Print this calendar" #~ msgstr "Naptár nyomtatása" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: Help" #~ msgstr "FIXME: Következő" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: Insert File" #~ msgstr "FIXME: _Elem" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: Rec_urrence..." #~ msgstr "FIXME: _Objektum..." #, fuzzy #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "Keresés..." #, fuzzy #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "Rádió" #, fuzzy #~ msgid "Fi_lter on Sender" #~ msgstr "Szűrő a feladón" #, fuzzy #~ msgid "Filter on Rec_ipients" #~ msgstr "Szűrő a címzettekre" #, fuzzy #~ msgid "Reply to _Sender" #~ msgstr "Mindenkinek" #, fuzzy #~ msgid "Show _All messages" #~ msgstr "Mutasd mind" #, fuzzy #~ msgid "_Filter on Subject" #~ msgstr "Szűrő a témára" #, fuzzy #~ msgid "_Mail Configuration..." #~ msgstr "Levelezés beállítása" #, fuzzy #~ msgid "_Print Message" #~ msgstr "Levél _nyomtatása" #, fuzzy #~ msgid "_Source" #~ msgstr "Forrás" #, fuzzy #~ msgid "_VFolder on Subject" #~ msgstr "VMappa a témára" #~ msgid "External Directories" #~ msgstr "Külső könyvtárak" #~ msgid "Port Number:" #~ msgstr "Portszám:" #~ msgid "Outline:" #~ msgstr "Körvonal:" #~ msgid "Headings:" #~ msgstr "Fejlécek:" #~ msgid "Highlighted day:" #~ msgstr "Kiemelt nap:" #~ msgid "Day numbers:" #~ msgstr "Nap számozás:" #~ msgid "Current day's number:" #~ msgstr "Jelenlegi nap száma:" #~ msgid "To-Do item that is not yet due:" #~ msgstr "Tennivaló, ami még nem járt le:" #~ msgid "To-Do item that is due today:" #~ msgstr "Tennivaló, ami ma jár le:" #~ msgid "To-Do item that is overdue:" #~ msgstr "Tennivaló, ami lejárt:" #~ msgid "may" #~ msgstr "május" #~ msgid "sunday" #~ msgstr "vasárnap" #~ msgid "monday" #~ msgstr "hétfő" #~ msgid "tuesday" #~ msgstr "kedd" #~ msgid "tues" #~ msgstr "kedd" #~ msgid "wednesday" #~ msgstr "szerda" #~ msgid "wednes" #~ msgstr "szerda" #~ msgid "thursday" #~ msgstr "csütörtök" #~ msgid "thur" #~ msgstr "csüt" #~ msgid "thurs" #~ msgstr "csüt" #~ msgid "friday" #~ msgstr "péntek" #~ msgid "saturday" #~ msgstr "szombat" #~ msgid "fortnight" #~ msgstr "két hét" #~ msgid "min" #~ msgstr "perc" #~ msgid "sec" #~ msgstr "mp" #~ msgid "tomorrow" #~ msgstr "holnap" #~ msgid "yesterday" #~ msgstr "tegnap" #~ msgid "today" #~ msgstr "ma" #~ msgid "last" #~ msgstr "utolsó" #~ msgid "this" #~ msgstr "ez" #~ msgid "next" #~ msgstr "következő" #~ msgid "first" #~ msgstr "első" #~ msgid "third" #~ msgstr "harmadik" #~ msgid "fourth" #~ msgstr "negyedik" #~ msgid "fifth" #~ msgstr "ötödik" #~ msgid "sixth" #~ msgstr "hatodik" #~ msgid "seventh" #~ msgstr "hetedik" #~ msgid "eighth" #~ msgstr "nyolcadik" #~ msgid "ninth" #~ msgstr "kilencedik" #~ msgid "tenth" #~ msgstr "tizedik" #~ msgid "eleventh" #~ msgstr "tizenegyedik" #~ msgid "twelfth" #~ msgstr "tizenkettedik" #~ msgid "ago" #~ msgstr "óta" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Év:" #~ msgid "" #~ "Please select the date you want to go to.\n" #~ "When you click on a day, you will be taken\n" #~ "to that date." #~ msgstr "" #~ "Kérlek válassz egy dátumot amire lépni akarsz.\n" #~ "Ha egy napra kattintassz, arra a dátumra leszel\n" #~ "téve." #, fuzzy #~ msgid "Expunge \"%s\"" #~ msgstr "_Tisztít" #, fuzzy #~ msgid "Mark messages in folder \"%s\"" #~ msgstr "Levél mozgatása más mappába" #, fuzzy #~ msgid "Attach messages from \"%s\"" #~ msgstr "Kilépés a levélszerkesztőből" #, fuzzy #~ msgid "Forward message \"%s\"" #~ msgstr "A levél továbbítása" #, fuzzy #~ msgid "Loading \"%s\"" #~ msgstr "Fejlécek" #, fuzzy #~ msgid "Create \"%s\"" #~ msgstr "Létrehozva" #, fuzzy #~ msgid "Clearing message display" #~ msgstr "Idő mutatása" #, fuzzy #~ msgid "View messages from \"%s\"" #~ msgstr "Levél meg_tekintése" #, fuzzy #~ msgid "Save messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "Levél mozgatása más mappába" #, fuzzy #~ msgid "N_ew Directory Server" #~ msgstr "Hírcsoport-szerverek" #~ msgid "window2" #~ msgstr "2.ablak" #~ msgid "Create to-do item" #~ msgstr "Tennivaló készítése" #~ msgid "Due Date:" #~ msgstr "Lejárat:" #~ msgid "Item Comments:" #~ msgstr "Megjegyzések:" #~ msgid "Time display" #~ msgstr "Idő mutatása" #~ msgid "Time format" #~ msgstr "Idő formátum" #~ msgid "12-hour (AM/PM)" #~ msgstr "12 órás (de/du)" #~ msgid "24-hour" #~ msgstr "24 órás" #~ msgid "Weeks start on" #~ msgstr "A hetek kezdete" #~ msgid "Day range" #~ msgstr "Nap tartomány" #~ msgid "" #~ "Please select the start and end hours you want\n" #~ "to be displayed in the day view and week view.\n" #~ "Times outside this range will not be displayed\n" #~ "by default." #~ msgstr "" #~ "Kérlek add meg, hogy mikor kezdődjön és mikor\n" #~ "fejeződjön be a nap és a hét.\n" #~ "Az ezen kívüleső időpontok nem lesznek\n" #~ "megjelenítve." #~ msgid "Day end:" #~ msgstr "Nap vége:" #~ msgid "Colors for display" #~ msgstr "Megjelenítés színei" #~ msgid "Show on TODO List:" #~ msgstr "Tennivaló lista mutatása:" #~ msgid "To Do List style options:" #~ msgstr "Tennivaló lista stílus beállításai:" #~ msgid "Highlight overdue items" #~ msgstr "Lejárt elemek kivilágítása" #~ msgid "Highlight not yet due items" #~ msgstr "Világísd ki a még nem lejárt elemeket" #~ msgid "To Do List" #~ msgstr "Tennivaló lista" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Beállítások" #~ msgid "Beep on display alarms" #~ msgstr "Ébresztő kiírásánál csipogj" #~ msgid "Enable snoozing for " #~ msgstr "Szundi engedése" #, fuzzy #~ msgid "Could not create summary" #~ msgstr "Nem tudom a dialógust elkészíteni." #, fuzzy #~ msgid "Cannot copy data to output file: %s" #~ msgstr "" #~ "Nem tudom másolni a fájlokat\n" #~ "'%s'-be." #~ msgid "does not match regex" #~ msgstr "nem egyezik a regex-el:" #~ msgid "matches regex" #~ msgstr "megegyezik a regex-el:" #, fuzzy #~ msgid "Cannot initialize Evolution's mail storage hash." #~ msgstr "Nem tudom az Evolúció levelező komponensét elindítani." #~ msgid "" #~ "Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n" #~ "By filling in some information about your email\n" #~ "settings, you can start sending and receiving email\n" #~ "right away. Click Next to continue." #~ msgstr "" #~ "Üdvözöllek az Evolúció levelezési varázslóban!\n" #~ "A levelezési beállításaiddal kapcsolatos információk\n" #~ "kitöltésével leveleket tudsz majd fogadni és küldeni.\n" #~ "Kattints a 'Következő' gombra a folytatáshoz."