# Hungarian translation of evolution. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evolution package. # meeting - találkozó # appointment- értekezlet # # Szabolcs Ban , 2000. # Andras Timar , 2001, 2002, 2003, 2004. # Zsiraf , 2003. # Laszlo Dvornik , 2004. # Gabor Kelemen , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Zoltán Nitsch , 2008. #: ../shell/main.c:631 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-19 01:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-19 01:02+0200\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94 #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103 #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:178 msgid "evolution address book" msgstr "evolution címjegyzék" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:33 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:208 msgid "New Contact" msgstr "Új névjegy" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:216 msgid "New Contact List" msgstr "Új címlista" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:161 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "a jelenlegi %s címjegyzék-mappa %d kártyát tartalmaz" msgstr[1] "a jelenlegi %s címjegyzék-mappa %d kártyát tartalmaz" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31 msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141 msgid "Contact List: " msgstr "Címlista: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142 msgid "Contact: " msgstr "Névjegyek: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168 msgid "evolution minicard" msgstr "evolution minikártya" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:263 msgid "It has alarms." msgstr "Vannak figyelmeztetések." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:266 msgid "It has recurrences." msgstr "Vannak ismétlődései." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:269 msgid "It is a meeting." msgstr "Ez egy találkozó." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:275 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Naptáresemény összefoglalója: %s." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:277 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Naptáresemény: nincs összefoglalója." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:297 msgid "calendar view event" msgstr "naptáresemény megjelenítése" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:525 msgid "Grab Focus" msgstr "Fókusz elkapása" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:299 msgid "New Appointment" msgstr "Új értekezlet" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:300 msgid "New All Day Event" msgstr "Új egész napos esemény" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:301 msgid "New Meeting" msgstr "Új találkozó" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:302 msgid "Go to Today" msgstr "Ugrás a mai napra" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:303 msgid "Go to Date" msgstr "Ugrás dátumra" #: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:300 #: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:297 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "a megjelenítendő tábla és válassza ki a jelenlegi időtartamot" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:148 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:147 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "%d esemény tartozik hozzá." msgstr[1] "%d esemény tartozik hozzá." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:152 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:149 msgid "It has no events." msgstr "Nem tartozik hozzá esemény." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:159 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Munkahét-nézet: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:165 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Napnézet: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:196 msgid "calendar view for a work week" msgstr "naptárnézet egy munkahéthez" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:198 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "naptárnézet egy vagy több naphoz" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:186 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:771 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%Y. %b. %e., %A" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:189 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:774 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:844 ../calendar/gui/e-day-view.c:1593 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:368 msgid "%a %d %b" msgstr "%b %d, %a" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:191 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:196 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:198 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:776 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:781 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:783 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%Y %b %d., %a" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:215 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:221 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:227 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:229 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:795 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:802 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:808 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:810 msgid "%d %b %Y" msgstr "%Y. %b. %e." #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:219 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:800 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:848 ../calendar/gui/e-day-view.c:1609 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:382 msgid "%d %b" msgstr "%b %d" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:245 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:253 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:782 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Gnome Calendar" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:288 msgid "search bar" msgstr "keresősáv" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:289 msgid "evolution calendar search bar" msgstr "evolution naptár keresősáv" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:146 msgid "Jump button" msgstr "Ugrás gomb" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:155 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Kattintson ide további események kereséséhez." #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:154 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Hónapnézet: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:158 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Hét nézet: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:189 msgid "calendar view for a month" msgstr "naptárnézet egy hónaphoz" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:191 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "naptárnézet egy vagy több héthez" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:121 msgid "popup" msgstr "felbukkanó" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:122 msgid "popup a child" msgstr "gyermek megjelenítése" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:616 msgid "edit" msgstr "szerkesztés" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:617 msgid "begin editing this cell" msgstr "ezen cella szerkesztésének megkezdése" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:169 msgid "toggle" msgstr "átváltás" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:170 msgid "toggle the cell" msgstr "a cella átváltása" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:210 msgid "expand" msgstr "kiterjesztés" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:211 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "a cellát tartalmazó sor kiterjesztése az ETree-ben" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:216 msgid "collapse" msgstr "összecsukás" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:217 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "a cellát tartalmazó sor összecsukása az ETree-ben" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:120 msgid "Table Cell" msgstr "Táblázat cella" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:58 #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:131 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:578 msgid "click to add" msgstr "kattintson a hozzáadáshoz" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:67 msgid "click" msgstr "kattintson" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:152 msgid "sort" msgstr "rendezés" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:295 #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:301 msgid "%d %B %Y" msgstr "%Y %B %d" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:303 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Naptár: ettől: %s eddig: %s" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:338 msgid "evolution calendar item" msgstr "evolution naptárelem" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:56 msgid "Combo Button" msgstr "Kombinált gomb" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:66 msgid "Activate Default" msgstr "Alapértelmezett aktiválása" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:68 msgid "Popup Menu" msgstr "Felbukkanó menü" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "„{0}” egy csak olvasható címjegyzék. Váltson a Névjegyek nézetre és jelöljön " "ki egy olyan címjegyzéket, amely elfogadhatja a névjegyeket." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Már létezik egy névjegy ezzel a címmel. Mindenképpen hozzá akar adni egy új " "névjegykártyát ugyanazzal a címmel?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "A(z) „{0}” cím már létezik." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Nem hozható létre új névjegy" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Cannot move contact." msgstr "Nem mozgatható a névjegy." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Category editor not available." msgstr "A kategória-szerkesztő nem érhető el." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Ellenőrizze, hogy nem gépelte-e el a jelszavát és hogy támogatott " "bejelentkezési módszert használ. Ne feledje, hogy sok jelszóban a kis- és " "nagybetűk különböznek, a caps lock legyen kikapcsolva." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Nem lehet sémainformációhoz jutni az LDAP-kiszolgálóról." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "Nem törölhető a címjegyzék." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "" "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from " "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your " "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." msgstr "" "Jelenleg az Evolutionből csak a GroupWise rendszer-címjegyzéket érheti el. A " "GroupWise gyakori névjegyek és GroupWise személyes névjegyek mappák " "lekéréséhez használjon egy alkalommal egy másik GroupWise levelezőklienst." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Törli „{0}” címjegyzéket?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 msgid "Error loading address book." msgstr "Hiba a címjegyzék betöltése közben." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Hiba {0} mentésekor a következőbe: {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Nem sikerült a hitelesítés az LDAP-kiszolgálónál." #. Unknown error #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1752 msgid "Failed to delete contact" msgstr "A névjegy törlése meghiúsult" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "GroupWise címjegyzék létrehozása:" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "Az LDAP-kiszolgáló nem válaszolt érvényes sémainformációval." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "Server Version" msgstr "Kiszolgáló verziója" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "" "Néhány funkció nem biztos, hogy megfelelően fog működni a jelenlegi " "kiszolgálóval" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." msgstr "Az Evolution címjegyzék váratlanul kilépett." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "A kijelölt kép túl nagy. Szeretné átméretezni és tárolni?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Ez az LDAP-kiszolgáló az LDAP egy régebbi verzióját használja, ami nem " "támogatja ezt a működést vagy rosszul van beállítva. Kérdezze meg a " "rendszergazdát, mely keresési alapok támogatottak." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Ez a címjegyzék nem nyitható meg." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "" "Ez a címjegyzék-kiszolgáló nem rendelkezik egyik javasolt keresési alappal " "sem." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "A címjegyzék-kiszolgáló nem érhető el, elgépelte a nevét vagy a hálózati " "kapcsolata nem működik." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Ez a címjegyzék véglegesen el lesz távolítva." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Ez a kiszolgáló nem támogatja az LDAPv3 mintájú információkat." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to open address book" msgstr "A címjegyzék nem nyitható meg" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Unable to perform search." msgstr "Nem végezhető el a keresés." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Nem menthető a(z) {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Szeretné menteni a változtatásait?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Megpróbált áthelyezni egy névjegyet az egyik címjegyzékből a másikba de az " "nem törölhető a forrásból. Szeretne inkább egy másolatot menteni ehelyett?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "" "Egy nem támogatott GroupWise kiszolgálóhoz csatlakozik, emiatt problémák " "léphetnek fel az Evolution használata közben. A legjobb eredmények " "eléréséhez a kiszolgálót frissíteni kell egy támogatott verzióra." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "Nincs megfelelő jogosultsága a címjegyzékből címek törléséhez." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "" "Változtatásokat hajtott végre ezen a névjegyen. Menteni akarja ezeket a " "változtatásokat?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "A névjegyei a következőhöz: {0} nem lesznek elérhetők az Evolution " "újraindításáig." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 ../mail/em-vfolder-rule.c:513 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18 msgid "_Add" msgstr "Hozzá_adás" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "_Discard" msgstr "El_dobás" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "_Do not save" msgstr "Ne _mentse" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "_Resize" msgstr "Át_méretezés" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "_Use as it is" msgstr "Használja _változatlanul" #. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this address book was unable to parse this query." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 ../mail/mail.error.xml.h:143 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:83 msgid "{0}" msgstr "{0}" #. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT") #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46 msgid "{1}" msgstr "{1}" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:590 msgid "Default Sync Address:" msgstr "Alapértelmezett szinkronizálási cím:" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1613 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1614 msgid "Could not load address book" msgstr "Nem tölthető be a címjegyzék" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1691 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1694 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Nem olvasható a pilot Address application blokkja" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1 msgid "C_ontacts" msgstr "Névj_egyek" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2 msgid "Certificates" msgstr "Tanúsítványok" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3 msgid "Configure contacts and autocompletion here" msgstr "Itt a névjegyek és az automatikus kiegészítés állítható be" #. Create the contacts group #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1213 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:193 ../calendar/gui/migration.c:395 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:579 msgid "Contacts" msgstr "Névjegyek" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Address Book" msgstr "Evolution címjegyzék" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Address Book address popup" msgstr "Evolution címjegyzék előugró címek" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Address Book address viewer" msgstr "Evolution címjegyzék címmegjelenítő" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Address Book card viewer" msgstr "Evolution címjegyzék kártyamegjelenítő" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Address Book component" msgstr "Evolution címjegyzék-komponens" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10 msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control" msgstr "Eolution S/MIME tanúsítványkezelő vezérlése" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11 msgid "Evolution folder settings configuration control" msgstr "Evolution mappabeállítások vezérlése" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12 msgid "Manage your S/MIME certificates here" msgstr "Az S/MIME tanúsítványait kezeli" #. create the local source group #. On This Computer is always first and Search Folders is always last #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:97 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:499 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:192 #: ../calendar/gui/memos-component.c:151 ../calendar/gui/migration.c:474 #: ../calendar/gui/migration.c:576 ../calendar/gui/migration.c:1090 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:148 ../mail/em-folder-tree-model.c:191 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:193 ../mail/em-migrate.c:2890 #: ../mail/mail-component.c:320 ../mail/mail-vfolder.c:217 #: ../mail/message-list.c:1515 msgid "On This Computer" msgstr "Ezen a számítógépen" #. Create the LDAP source group #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:98 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:517 msgid "On LDAP Servers" msgstr "LDAP-kiszolgálókon" #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #. Create the default Person addressbook #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #. Create the default Person addressbook #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person task list #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #. Create the default Person addressbook #. orange #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:135 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:138 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:507 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:650 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:232 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:238 #: ../calendar/gui/memos-component.c:189 ../calendar/gui/memos-component.c:193 #: ../calendar/gui/migration.c:484 ../calendar/gui/migration.c:584 #: ../calendar/gui/migration.c:1098 ../calendar/gui/tasks-component.c:186 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:190 ../mail/em-migrate.c:960 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:337 msgid "Personal" msgstr "Személyes" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:209 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Névjegy" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:210 msgid "Create a new contact" msgstr "Új névjegy létrehozása" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:217 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "_Címlista" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:218 msgid "Create a new contact list" msgstr "Új címlista létrehozása" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:224 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1245 msgid "New Address Book" msgstr "Új címjegyzék" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:225 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "_Címjegyzék" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:226 msgid "Create a new address book" msgstr "Új címjegyzék létrehozása" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:389 msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders." msgstr "A címjegyzék beállításainak vagy mappáinak frissítése sikertelen." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:217 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL." msgstr "" "Ha engedélyezi ezt a beállítást, akkor az Evolution csak akkor kapcsolódik " "az LDAP-kiszolgálóhoz, ha az támogatja az SSL protokollt." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:219 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports TLS." msgstr "" "Ha engedélyezi ezt a beállítást, akkor az Evolution csak akkor kapcsolódik " "az LDAP-kiszolgálóhoz, ha az támogatja a TLS protokollt." # fixme exploitra magyar kifejezés? #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:221 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits." msgstr "" "Ez a beállítás azt jelenti, hogy a kiszolgáló nem támogatja sem az SSL, sem " "a TLS protokollt. Emiatt a kapcsolat nem lesz biztonságos és sebezhetővé " "válik a biztonsági hibákkal szemben." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:346 msgid "Base" msgstr "Alap" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:547 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169 msgid "_Type:" msgstr "_Típus:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:648 msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgstr "" "A _címjegyzék tartalmáról helyi másolat készítése kapcsolat nélküli munkához" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:759 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "Itt kell megadnia azt a portot, amelyen az Evolution kapcsolódik majd az \n" "LDAP-kiszolgálóhoz. Az általános portok megtalálhatók a listában. Kérdezze \n" "meg a rendszergazdát, hogy melyik portot kell beállítania." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:837 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP " "server." msgstr "" "Az Evolution az itt megjelölésre kerülő eljárást használja az Ön " "hitelesítésére. Ne felejtse el, hogy az „E-mail cím használatával” beállítás " "igényli az azonosító nélküli bejelentkezési lehetőséget az Ön LDAP " "kiszolgálóján." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:916 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "A keresés hatóköre meghatározza, hogy milyen mélységben szeretne keresni " "lefelé a könyvtárszerkezetben. Egy „sub” keresési hatókör tartalmazza az " "összes bejegyzést a keresési alaptól lefelé. Egy „one” keresési hatókör csak " "egy szinttel fog a keresési alap alá menni." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1020 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:367 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:378 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:389 #: ../mail/em-folder-properties.c:283 ../mail/mail-config.glade.h:95 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2558 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "General" msgstr "Általános" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1021 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:554 #: ../mail/importers/pine-importer.c:383 msgid "Address Book" msgstr "Címjegyzék" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1025 msgid "Server Information" msgstr "Kiszolgáló-információk" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1027 msgid "Authentication" msgstr "Hitelesítés" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1030 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20 msgid "Details" msgstr "Részletek" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1031 #: ../mail/em-folder-browser.c:1021 msgid "Searching" msgstr "Keresés" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1033 msgid "Downloading" msgstr "Letöltés" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1243 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9 msgid "Address Book Properties" msgstr "Címjegyzék tulajdonságai" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:74 #: ../calendar/gui/migration.c:148 ../mail/em-migrate.c:1109 msgid "Migrating..." msgstr "Átköltöztetés…" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:126 #: ../calendar/gui/migration.c:195 ../mail/em-migrate.c:1168 #, c-format msgid "Migrating '%s':" msgstr "„%s” átköltöztetése:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:645 msgid "LDAP Servers" msgstr "LDAP-kiszolgálók" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:760 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "Automatikus kiegészítés beállításai" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1136 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Az Evolution névjegymappák helye és hierarchiája megváltozott az Evolution 1." "x óta.\n" "\n" "Egy kis türelmet kérek, amíg az Evolution átköltözteti a mappáit…" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1150 msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Az Evolution levelezőlista-névjegyek formátuma megváltozott.\n" "\n" "Egy kis türelmet kérek, amíg az Evolution átköltözteti a mappáit…" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1159 msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Néhány telefonszám tárolási módja megváltozott.\n" "\n" "Egy kis türelmet kérek, amíg az Evolution átköltözteti a mappáit…" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1169 msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "" "Az Evolution Palm szinkronizációs változási lista- és térképfájljai " "megváltoztak.\n" "\n" "Egy kis türelmet kérek, amíg az Evolution átköltözteti a Pilot " "szinkronizációs adatait…" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:422 #: ../mail/em-folder-utils.c:453 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "„%s” mappa átnevezése erre:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:425 #: ../mail/em-folder-utils.c:455 msgid "Rename Folder" msgstr "Mappa átnevezése" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:430 #: ../mail/em-folder-utils.c:461 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "A mappanevek nem tartalmazhatják a „/” karaktert" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:949 msgid "_New Address Book" msgstr "Ú_j címjegyzék" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:950 msgid "Save As vCard..." msgstr "Mentés Vcardként…" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:951 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:628 #: ../calendar/gui/memos-component.c:479 ../calendar/gui/tasks-component.c:472 #: ../mail/em-folder-tree.c:2122 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:39 msgid "_Rename..." msgstr "Á_tnevezés…" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:954 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:954 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:631 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1613 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1828 ../calendar/gui/e-memo-table.c:949 #: ../calendar/gui/memos-component.c:482 ../calendar/gui/tasks-component.c:475 #: ../mail/em-folder-tree.c:2119 ../mail/em-folder-view.c:1340 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:49 ../ui/evolution-calendar.xml.h:42 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:35 ../ui/evolution-memos.xml.h:16 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:24 msgid "_Delete" msgstr "_Törlés" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:957 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:636 #: ../calendar/gui/memos-component.c:487 ../calendar/gui/tasks-component.c:480 #: ../mail/em-folder-tree.c:2127 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:59 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:38 msgid "_Properties" msgstr "T_ulajdonságok" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1223 msgid "Contact Source Selector" msgstr "Névjegyforrás-választó" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:102 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "Csatlakozás az LDAP-kiszolgálóhoz névtelenül" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:207 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:529 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "Sikertelen hitelesítés.\n" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:214 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:509 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "Adja meg %s jelszavát (%s felhasználó)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:222 #: ../calendar/common/authentication.c:51 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:519 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:216 #: ../smime/gui/component.c:49 msgid "Enter password" msgstr "Adja meg a jelszót" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "Automatikus kiegészítés hossza" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "EFolderList XML a kiegészítési URI címek listájához" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "EFolderList XML a kiegészítési URI címek listájához." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 msgid "" "Position of the vertical pane, between the card and list views and the " "preview pane, in pixels." msgstr "" "A függőleges ablaktábla pozíciója a névjegy- és listanézetek, és az " "előnézeti ablaktábla között, képpontokban." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Az automatikusan kiegészített név megjelenítése címmel" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 msgid "Show preview pane" msgstr "Előnézet megjelenítése" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "A kötelezően beírandó karakterek darabszáma, mielőtt az Evolution " "megpróbálja automatikusan kiegészíteni." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "A névválasztó párbeszédablakban utoljára használt mappa URI címe" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "A névválasztó párbeszédablakban utoljára használt mappa URI címe." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 msgid "Vertical pane position" msgstr "Függőleges ablaktábla pozíciója" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "A bejegyzésben mindenképp megjelenjen-e az automatikusan kiegészített " "partner nevével együtt az e-mail cím." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Megjelenjen-e az előnézeti ablaktábla?" #: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:175 msgid "Autocompletion" msgstr "Automatikus kiegészítés" #: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:177 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "Mindig megjelenjen az automatikusan kiegészített partner _címe" #: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:182 msgid "Date/Time Format" msgstr "Dátum/időformátum" #: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:185 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1456 msgid "Table column:" msgstr "Táblázatoszlop:" #: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:187 msgid "Look up in address books" msgstr "Keresés a címjegyzékekben" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1 msgid "1" msgstr "1" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2 msgid "" "389\n" "636\n" "3268" msgstr "" "389\n" "636\n" "3268" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5 msgid "5" msgstr "5" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6 msgid "Authentication" msgstr "Hitelesítés" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7 msgid "Downloading" msgstr "Letöltés" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8 msgid "Searching" msgstr "Keresés" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10 msgid "" "Anonymously\n" "Using email address\n" "Using distinguished name (DN)" msgstr "" "Névtelenül\n" "E-mail cím használatával\n" "Megkülönböztető névvel (DN)" #. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14 msgid "B_rowse this book until limit reached" msgstr "Címjegyzék _tallózása a korlát eléréséig" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16 msgid "" "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." msgstr "" "Az Evolution ezt az e-mail címet használja majd hitelesítéshez a kiszolgálón." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18 msgid "Lo_gin:" msgstr "_Bejelentkezés:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19 msgid "" "One\n" "Sub" msgstr "" "One\n" "Sub" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21 msgid "" "SSL encryption\n" "TLS encryption\n" "No encryption" msgstr "" "SSL titkosítás\n" "TLS titkosítás\n" "Nincs titkosítás" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24 msgid "Search Filter" msgstr "Keresési szűrő" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 msgid "Search _base:" msgstr "_Keresés kiindulópontja:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26 msgid "Search _filter:" msgstr "Keresési s_zűrő:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 msgid "" "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not " "modified, the default search will be performed on the type \"person\"." msgstr "" "A keresési szűrő a keresett objektumok típusa. Ennek módosítása nélkül a " "keresés a „személy” típuson lesz végrehajtva." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Támogatott keresési típusok" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29 msgid "" "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the " "root of the directory tree." msgstr "" "A keresési alap a bejegyzésnek az a megkülönböztető neve, ahol a keresés " "kezdődik majd. Amennyiben üresen hagyja, a keresés a könyvtárfa gyökerében " "fog kezdődni." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30 msgid "" "This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany.com" "\"." msgstr "Ez az LDAP-kiszolgáló teljes neve. Például „ldap.encegem.hu”." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31 msgid "" "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be " "too large will slow down your address book." msgstr "" "A letöltendő bejegyzések maximális száma. Ha túl nagyra állítja ezt az " "értéket, akkor lelassul a címjegyzéke." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32 msgid "" "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder " "list. It is for display purposes only. " msgstr "" "A kiszolgáló ezen a néven jelenik majd meg az Evolution mappalistájában. " "Ennek csak a megjelenítésben van szerepe. " #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33 msgid "_Download limit:" msgstr "_Letöltési korlát:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "_Lehetséges keresési alapok keresése" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35 msgid "_Login method:" msgstr "_Bejelentkezési mód:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:226 #: ../mail/mail-config.glade.h:175 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Név:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38 msgid "_Search scope:" msgstr "_Keresés hatóköre:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39 #: ../mail/mail-config.glade.h:184 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:27 msgid "_Server:" msgstr "_Kiszolgáló:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40 msgid "_Timeout:" msgstr "_Várakozási idő:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41 msgid "_Use secure connection:" msgstr "_Biztonságos kapcsolat használata:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42 msgid "cards" msgstr "kártya" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:24 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:448 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:293 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:323 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:523 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:740 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:330 msgid "minutes" msgstr "perc" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "Otthon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "Azonnali üzenetküldés" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "Állás" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Miscellaneous" msgstr "Egyebek" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 msgid "Notes" msgstr "Megjegyzések" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Web Addresses" msgstr "Webcímek" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 msgid "Work" msgstr "Munkahely:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ka_tegóriák…" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:261 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1158 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:198 msgid "Contact" msgstr "Névjegy" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:541 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:556 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2442 msgid "Contact Editor" msgstr "Névjegyszerkesztő" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Full _Name..." msgstr "_Teljes név…" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Image" msgstr "Kép" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 msgid "Mailing Address" msgstr "Levelezőcím" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "Nic_kname:" msgstr "Be_cenév:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 #: ../calendar/gui/migration.c:1225 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:421 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:451 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:564 msgid "Notes" msgstr "Megjegyzések" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 msgid "Personal Information" msgstr "Személyes adatok" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "_Address:" msgstr "_Cím:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "_Anniversary:" msgstr "É_vforduló:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 msgid "_Assistant:" msgstr "_Asszisztens:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 msgid "_Birthday:" msgstr "S_zületésnap:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:820 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1910 msgid "_Calendar:" msgstr "_Naptár:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_City:" msgstr "_Város:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Company:" msgstr "_Cég:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "_Country:" msgstr "_Ország:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_Department:" msgstr "_Részleg:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_File under:" msgstr "_Mentés mint:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Free/Busy:" msgstr "Sza_bad/elfoglalt:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Home Page:" msgstr "_Honlap:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_Manager:" msgstr "_Felelős:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_Office:" msgstr "_Hivatal:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "_PO Box:" msgstr "_Postafiók:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "_Profession:" msgstr "F_oglalkozás:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "_Spouse:" msgstr "Házastá_rs:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "_State/Province:" msgstr "Á_llam/megye:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:19 msgid "_Title:" msgstr "_Megszólítás:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40 msgid "_Video Chat:" msgstr "Vi_deokonferencia:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "A_kar HTML-levelet fogadni" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42 msgid "_Web Log:" msgstr "_Webnapló:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "_Where:" msgstr "_Hol:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_Irányítószám:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:85 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:473 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:951 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:697 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:57 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:344 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:61 msgid "Name" msgstr "Név" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:91 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:289 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1178 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:324 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:417 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:131 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:544 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:191 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:178 #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1816 ../widgets/text/e-text.c:3674 #: ../widgets/text/e-text.c:3675 msgid "Editable" msgstr "Szerkeszthető" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:603 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:606 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:608 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:609 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:607 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:605 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:604 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:610 msgid "Skype" msgstr "Skype" #. red #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:57 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:633 #: ../mail/em-migrate.c:959 msgid "Work" msgstr "Munka" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:58 msgid "Home" msgstr "Otthoni" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:59 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:516 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2289 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:247 msgid "Source Book" msgstr "Forráskönyv" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:254 msgid "Target Book" msgstr "Célkönyv" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:268 msgid "Is New Contact" msgstr "Új névjegy" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:275 msgid "Writable Fields" msgstr "Írható mező" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:282 msgid "Required Fields" msgstr "Szükséges mezők" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:296 msgid "Changed" msgstr "Megváltoztatva" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:551 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2437 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Névjegyszerkesztő – %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2832 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Válasszon egy képet a névjegyhez" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2833 msgid "_No image" msgstr "Nincs ké_p" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3104 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "A névjegyadat érvénytelen:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3108 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "A(z) „%s” formátuma ismeretlen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3115 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s'%s' formátuma érvénytelen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3130 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3141 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s'%s' üres" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3154 msgid "Invalid contact." msgstr "Érvénytelen névjegy." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:323 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Gyors névjegy hozzáadás" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:326 msgid "_Edit Full" msgstr "_Részletes szerkesztés" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:400 msgid "_Full name" msgstr "_Teljes név" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:411 msgid "E_mail" msgstr "E-_mail" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:422 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Címjegyzék kiválasztása" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:323 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact list (%s)?" msgstr "" "Biztos benne, hogy törli\n" "a névjegylistát (%s)?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:326 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contact lists?" msgstr "" "Biztos benne, hogy eltávolítja\n" "ezeket a névjegylistákat?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:331 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact (%s)?" msgstr "" "Biztos benne, hogy törli\n" "a névjegyet (%s)?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:334 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contacts?" msgstr "" "Biztos benne, hogy eltávolítja\n" "ezeket a névjegyeket?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "" "\n" "Mr.\n" "Mrs.\n" "Ms.\n" "Miss\n" "Dr." msgstr "" "\n" "Dr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq." msgstr "" "\n" "Id.\n" "Ifj.\n" "Özv." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Full Name" msgstr "Teljes név" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_First:" msgstr "_Utónév:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Last:" msgstr "_Vezetéknév:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Middle:" msgstr "_Középső név:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18 msgid "_Suffix:" msgstr "M_egkülönböztető név:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "Members" msgstr "Tagok" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:668 msgid "Contact List Editor" msgstr "Címlista-szerkesztő" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:212 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:812 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:118 msgid "Select..." msgstr "Kijelölés…" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Címek elrejtése, amikor erre a listára küld levelet" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 msgid "_List name:" msgstr "_Listanév:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "Í_rjon be egy e-mail címet, vagy húzzon egy névjegyet az alábbi listába:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:761 msgid "Contact List Members" msgstr "Címlistatagok" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:900 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1239 msgid "_Members" msgstr "_Tagok" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1148 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:310 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:403 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:211 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:117 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:530 msgid "Book" msgstr "Címjegyzék" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1168 msgid "Is New List" msgstr "Új lista" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Megváltozott névjegy:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Ellentmondó névjegy:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Kétszeres névjegyet észleltem" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to add it anyway?" msgstr "" "Ilyen név vagy e-mail cím már van a címjegyzékben. Mindenképpen hozzáadja?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Új névjegy:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Eredeti névjegy:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Ilyen név vagy e-mail cím már van a címjegyzékben.\n" "Mindenképpen hozzáadja?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:6 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:213 msgid "_Merge" msgstr "Össz_efésülés" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:198 msgid "Merge Contact" msgstr "Névjegy összefésülése" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:266 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:581 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:586 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:589 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:868 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:420 ../smime/lib/e-cert.c:808 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:160 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:79 ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 msgid "Any field contains" msgstr "Bármely mező tartalma" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:159 msgid "Email begins with" msgstr "E-mail ezzel kezdődik" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 msgid "Name contains" msgstr "Név tartalma" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:162 msgid "No contacts" msgstr "Nincsenek névjegyek" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:165 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d névjegy" msgstr[1] "%d névjegy" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:317 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:410 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:225 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:124 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:537 msgid "Query" msgstr "Lekérdezés" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:460 msgid "Error getting book view" msgstr "Hiba a címjegyzék nézetének megnyitásakor" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:424 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:507 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:302 #: ../widgets/table/e-table.c:3344 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:817 ../widgets/text/e-text.c:3541 #: ../widgets/text/e-text.c:3542 msgid "Model" msgstr "Modell" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150 msgid "Error modifying card" msgstr "Hiba a kártya módosításakor" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:158 msgid "Name begins with" msgstr "Név ezzel kezdődik" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:218 msgid "Source" msgstr "Forrás" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:232 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:564 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:554 msgid "Type" msgstr "Típus" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:812 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1971 msgid "Save as vCard..." msgstr "Mentés VCardként…" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:932 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1591 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1806 ../calendar/gui/e-memo-table.c:932 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:56 msgid "_Open" msgstr "_Megnyitás" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:934 msgid "_New Contact..." msgstr "Új _névjegy…" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:935 msgid "New Contact _List..." msgstr "Új cí_mlista…" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:938 msgid "_Save as vCard..." msgstr "_Mentés VCardként…" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:939 msgid "_Forward Contact" msgstr "Né_vjegy továbbítása" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:940 msgid "_Forward Contacts" msgstr "Né_vjegyek továbbítása" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:941 msgid "Send _Message to Contact" msgstr "Üzenet _küldése ennek a személynek" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:942 msgid "Send _Message to List" msgstr "Üzenet kül_dése a listának" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:943 msgid "Send _Message to Contacts" msgstr "Üzenet küldése _ezeknek a személyeknek" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:944 msgid "_Print" msgstr "_Nyomtatás" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:947 msgid "Cop_y to Address Book..." msgstr "Másolás a cím_jegyzékbe…" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:948 msgid "Mo_ve to Address Book..." msgstr "Át_helyezés a címjegyzékbe…" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:951 msgid "Cu_t" msgstr "_Kivágás" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:952 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1599 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1813 ../calendar/gui/e-memo-table.c:940 #: ../mail/em-folder-tree.c:991 ../mail/em-folder-view.c:1325 #: ../mail/message-list.c:2109 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:46 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:40 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:15 ../ui/evolution-tasks.xml.h:23 msgid "_Copy" msgstr "_Másolás" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:953 msgid "P_aste" msgstr "_Beillesztés" #. All, unmatched, separator #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1534 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:624 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:667 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:686 msgid "Any Category" msgstr "Bármelyik kategória" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1537 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:628 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:671 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:690 msgid "Unmatched" msgstr "Ki nem válogatott" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:624 msgid "Assistant" msgstr "Asszisztens" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Asszisztens telefonja" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Üzleti fax" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Munkahelyi telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "2. munkahelyi telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Visszahívó telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Autótelefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:135 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "Kategóriák" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:619 msgid "Company" msgstr "Cég" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Company Phone" msgstr "Céges telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 2" msgstr "2. e-mail" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Email 3" msgstr "3. e-mail" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Family Name" msgstr "Családi név" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "File As" msgstr "Tárolás mint" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Given Name" msgstr "Utónév" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Otthoni fax" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone" msgstr "Otthoni telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Home Phone 2" msgstr "2. otthoni telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Journal" msgstr "Napló" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:623 msgid "Manager" msgstr "Főnök" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:644 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiltelefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:597 msgid "Nickname" msgstr "Becenév" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:657 msgid "Note" msgstr "Megjegyzés" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Office" msgstr "Hivatal" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Egyéb fax" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Egyéb telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Személyhívó" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Elsődleges telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Rádió" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:576 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:701 msgid "Role" msgstr "Szerep" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:648 msgid "Spouse" msgstr "Házastárs" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "Beosztás" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "Egység" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "Webhely" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:154 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:83 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:84 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1421 ../widgets/misc/e-reflow.c:1422 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:521 #: ../widgets/table/e-table-col.c:98 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:994 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:995 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:642 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3069 ../widgets/table/e-table-item.c:3070 #: ../widgets/text/e-text.c:3716 ../widgets/text/e-text.c:3717 msgid "Width" msgstr "Szélesség" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:161 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:95 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1428 ../widgets/misc/e-reflow.c:1429 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:528 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:987 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:988 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:635 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3075 ../widgets/table/e-table-item.c:3076 #: ../widgets/text/e-text.c:3723 ../widgets/text/e-text.c:3724 msgid "Height" msgstr "Magasság" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:169 msgid "Has Focus" msgstr "Fókuszban" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "Mező" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "Mezőnév" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "Szöveg minta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "Mezőnév maximális hosszúsága" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:138 msgid "Column Width" msgstr "Oszlop szélessége" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:177 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "Névjegyek keresése…" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:180 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Névjegy keresése\n" "\n" "vagy új névjegy készítéséhez kattintson duplán ide." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:183 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Ebben a nézetben nincsenek megjeleníthető névjegyek.\n" "\n" "Új névjegy létrehozásához kattintson duplán ide." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:187 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Névjegy keresése." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Ebben a nézetben nincsenek megjeleníthető névjegyek." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:523 msgid "Adapter" msgstr "Csatlakozó" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99 msgid "Work Email" msgstr "Munkahelyi e-mail" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100 msgid "Home Email" msgstr "Otthoni e-mail" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:825 msgid "Other Email" msgstr "Egyéb e-mail" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:177 msgid "Selected" msgstr "Kiválasztva" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:184 msgid "Has Cursor" msgstr "Megmutatva" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:169 ../mail/em-popup.c:545 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Hivatkozás _megnyitása böngészőben" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:170 #: ../mail/em-folder-view.c:2694 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Hivatkozás _címének másolása" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:171 ../mail/em-popup.c:546 msgid "_Send New Message To..." msgstr "Új ü_zenet küldése…" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:172 #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2 msgid "Copy _Email Address" msgstr "E-mail _cím másolása" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:286 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:360 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:362 msgid "(map)" msgstr "(térkép)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:296 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:380 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:391 msgid "map" msgstr "térkép" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:475 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:835 msgid "List Members" msgstr "Listatagok" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:620 msgid "Department" msgstr "Részleg" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:621 msgid "Profession" msgstr "Foglalkozás" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:622 msgid "Position" msgstr "Helyzet" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:625 msgid "Video Chat" msgstr "Videokonferencia" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:626 #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:89 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2548 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:572 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:419 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:449 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:562 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:372 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:400 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar" msgstr "Naptár" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:627 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116 msgid "Free/Busy" msgstr "Szabad/elfoglalt" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:628 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:643 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:629 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:630 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:645 msgid "Address" msgstr "Cím" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:640 msgid "Home Page" msgstr "Honlap" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:641 msgid "Web Log" msgstr "Webnapló" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:646 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2580 msgid "Birthday" msgstr "Születésnap" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:647 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2581 msgid "Anniversary" msgstr "Évforduló" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:853 msgid "Job Title" msgstr "Beosztás" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:889 msgid "Home page" msgstr "Honlap" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:897 msgid "Blog" msgstr "Blog" #. E_BOOK_ERROR_OK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58 msgid "Success" msgstr "Sikerült" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60 msgid "Backend busy" msgstr "A háttérprogram foglalt" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61 msgid "Repository offline" msgstr "Kapcsolat nélküli tároló" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 msgid "Address Book does not exist" msgstr "A címjegyzék nem létezik" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63 msgid "No Self Contact defined" msgstr "Nincs definiálva saját névjegy" #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51 msgid "Permission denied" msgstr "Hozzáférés megtagadva" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67 msgid "Contact not found" msgstr "A névjegy nem található" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68 msgid "Contact ID already exists" msgstr "A névjegy-azonosító már létezik" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69 msgid "Protocol not supported" msgstr "A protokoll nem támogatott" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:248 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:363 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:679 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:238 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:661 ../calendar/gui/print.c:2548 msgid "Canceled" msgstr "Megszakítva" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71 msgid "Could not cancel" msgstr "Nem szakítható meg" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72 #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:432 msgid "Authentication Failed" msgstr "Hitelesítés sikertelen" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73 #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:426 msgid "Authentication Required" msgstr "Hitelesítés szükséges" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:74 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS nem érhető el" #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:76 msgid "No such source" msgstr "Nincs ilyen forrás" #. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:77 msgid "Not available in offline mode" msgstr "Nem áll rendelkezésre kapcsolat nélküli módban" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:78 msgid "Other error" msgstr "Egyéb hiba" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:79 msgid "Invalid server version" msgstr "Érvénytelen kiszolgálóverzió" #. E_BOOK_ERROR_UNSUPPORTED_AUTHENTICATION_METHOD #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:80 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Nem támogatott hitelesítési módszer" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:110 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "Nem nyitható meg a címjegyzék. Ez azt jelenti, hogy a címjegyzék nincs " "megjelölve, vagy még nem lett letöltve kapcsolat nélküli használatra. A " "tartalom letöltéséhez nyissa meg a címjegyzéket, ha újra online módba lép." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "Nem nyitható meg a címjegyzék. Ellenőrizze, hogy a(z) %s útvonal létezik-e, " "és van-e jogosultsága az eléréséhez." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:131 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Ez az Evolution-változat nem támogatja az LDAP-t, mert nem fordították bele. " "Az LDAP használatához az Evolutionben telepítsen egy LDAP-támogatással " "fordított Evolution csomagot." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "Nem nyitható meg a címjegyzék. Ez azt jelenti, hogy helytelen URI címet " "adott meg, vagy a kiszolgáló elérhetetlen." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148 msgid "Detailed error message:" msgstr "Részletes hibaüzenet:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:171 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Ennek a keresésnek az eredménye több kártya, mint\n" "amennyi visszaadására ezt a kiszolgálót beállították vagy\n" "az Evolution megjeleníteni képes. Szűkítse jobban\n" "a keresési feltételeket, vagy emelje meg az eredmények maximális\n" "számát a címtárkiszolgáló beállításainál ehhez a címjegyzékhez." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "A lekérdezés az elvégzése meghaladja a kiszolgáló vagy\n" "a címjegyzék időkorlátját. Szűkítse jobban a keresési\n" "feltételeket, vagy emelje meg az időkorlátot\n" "a címtárkiszolgáló beállításainál ehhez a címjegyzékhez." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:183 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query." msgstr "A címjegyzék háttérprogramja nem volt képes a lekérdezés elemzésére." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:186 msgid "The backend for this address book refused to perform this query." msgstr "A címjegyzék háttérprogramja elutasította a lekérdezés elvégzését." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:189 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "Ez a keresés nem volt sikeres." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 msgid "Error adding list" msgstr "Hiba a lista hozzáadásakor" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:685 msgid "Error adding contact" msgstr "Hiba a névjegy hozzáadásakor" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:222 msgid "Error modifying list" msgstr "Hiba a lista módosításakor" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:222 msgid "Error modifying contact" msgstr "Hiba a névjegy módosításakor" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:234 msgid "Error removing list" msgstr "Hiba a lista törlésekor" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:234 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:635 msgid "Error removing contact" msgstr "Hiba a névjegy törlésekor" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316 #, c-format msgid "" "Opening %d contact will open %d new window as well.\n" "Do you really want to display this contact?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "%d névjegy megnyitásával megnyitásra kerül %d új ablak is.\n" "Valóban meg szeretné jeleníteni a névjegyet?" msgstr[1] "" "%d névjegy megnyitásával megnyitásra kerül %d új ablak is.\n" "Valóban meg szeretné jeleníteni az összes ilyen névjegyet?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:324 msgid "_Don't Display" msgstr "Ne _jelenjen meg" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:325 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Összes _névjegy megjelenítése" #. For Translators only: "it" refers to the filename %s. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:350 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s már létezik\n" "Szeretné felülírni?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:354 msgid "Overwrite" msgstr "Felülírás" #. more than one, finding the total number of contacts might #. * hit performance while saving large number of contacts #. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:394 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:397 msgid "contact" msgid_plural "contacts" msgstr[0] "névjegy" msgstr[1] "névjegyek" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:443 msgid "card.vcf" msgstr "névjegykártya.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:480 msgid "Select Address Book" msgstr "Válasszon címjegyzéket" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:594 msgid "list" msgstr "lista" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:746 msgid "Move contact to" msgstr "Névjegy áthelyezése a következő helyre" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:748 msgid "Copy contact to" msgstr "Névjegy másolása a következő helyre" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:751 msgid "Move contacts to" msgstr "Névjegyek áthelyezése a következő helyre" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:753 msgid "Copy contacts to" msgstr "Névjegy másolása a következő helyre" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:901 msgid "Multiple vCards" msgstr "Több VCard" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:908 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "%s VCard-ja" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:920 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:946 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Névjegy-információk" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:948 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Névjegy-információk a következőhöz: %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:291 msgid "Querying Address Book..." msgstr "A címjegyzék lekérdezése…" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:37 msgid "Card View" msgstr "Kártyanézet" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:660 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:512 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:252 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:310 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:687 ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Importing..." msgstr "Importálás folyamatban…" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:861 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Outlook CSV vagy Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:862 msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "Outlook CSV és Tab importáló" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:870 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozilla CSV vagy Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:871 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "Mozilla CSV és Tab importáló" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:879 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolution CSV vagy Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:880 msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "Evolution CSV és Tab importáló" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:679 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP adatcserélő formátum (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:680 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Evolution LDIF-importáló" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:548 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "VCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:549 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Evolution VCard-importáló" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:643 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:678 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:48 msgid "Can not open file" msgstr "Nem nyitható meg a fájl" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:42 msgid "Couldn't get list of address books" msgstr "Nem kérhető le a címjegyzékek listája" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:70 msgid "failed to open book" msgstr "nem sikerült megnyitni a címjegyzéket" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:45 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Adja meg a szabvány kimenet helyett használandó kimenet fájlt" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:46 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "OUTPUTFILE" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49 msgid "List local address book folders" msgstr "A helyi címjegyzékmappák listája" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:52 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Névjegykártyák megjelenítése vcard vagy csv fájlként" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "Exportálás aszinkron módban" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "" "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " "100." msgstr "" "A kártyák száma egy kimeneti fájlban aszinkron módban, az alapértelmezett " "méret 100." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:99 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Hiba a parancssori argumentumok feldolgozásakor, kérem indítsa --help " "paraméterrel a használat megjelenítéséhez." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:113 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Csak csv vagy vcard formátum támogatása." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "Aszinkron módban a kimenetnek fájlnak kell lennie." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:130 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "Normál módban nem szükséges méretet megadni." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:161 msgid "Unhandled error" msgstr "Nem kezelt hiba" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar from the side bar in the Calendar view." msgstr "" "A(z) „{0}” naptár írásvédett. Válasszon másik naptárat a Naptár nézet " "oldalsávjából." #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "„{0}” egy csak olvasható naptár. Válasszon másik naptárat a Naptár nézet " "oldalsávjából, amely elfogadhatja az értekezleteket." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an " "idea of what your appointment is about." msgstr "" "Egy értelmes összefoglaló sor hozzáadása az értekezlethez segít a címzettnek " "képet alkotni arról, hogy miről szól az értekezlet." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea " "of what your task is about." msgstr "" "Egy értelmes összefoglaló sor hozzáadása a feladathoz segít a címzettnek " "képet alkotni arról, hogy miből áll a feladat." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Ezen feljegyzések minden információja visszavonhatatlanul törlésre kerül." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Ezen feljegyzés minden információja visszavonhatatlanul törlésre kerül." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Ezekről az értekezletekről minden információ visszavonhatatlanul törlésre " "kerül." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Ezekről a feladatokról minden információ visszavonhatatlanul törlésre kerül." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Erről az értekezletről minden információ visszavonhatatlanul törlésre kerül." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Erről a találkozóról minden információ visszavonhatatlanul törlésre kerül." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Erről a feljegyzésről minden információ visszavonhatatlanul törlésre kerül." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Erről a feladatról minden információ visszavonhatatlanul törlésre kerül." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Valóban törölni akarja a(z) „{0}” nevű feladatot?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Valóban törölni akarja a(z) „{0}” nevű értekezletet?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Valóban törölni akarja a(z) „{0}” feljegyzést?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Valóban törölni akarja ezt a(z) {0} értekezletet?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Valóban törölni akarja ezt a(z) {0} feljegyzést?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Valóban törölni akarja ezt a(z) {0} feladatot?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Valóban törölni akarja ezt az értekezletet?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:182 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Valóban törölni akarja ezt a találkozót?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:188 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Valóban törölni akarja ezt a feljegyzést?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:185 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Valóban törölni akarja ezt a feladatot?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Valóban összegzés nélkül akarja menteni a feljegyzést?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?" msgstr "Valóban összegzés nélkül akarja elküldeni az értekezletet?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?" msgstr "Valóban összegzés nélkül akarja elküldeni a feladatot?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Calendar repository is offline." msgstr "A naptártároló nem érhető el." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Cannot create a new event" msgstr "Nem hozható létre új esemény" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Cannot save event" msgstr "Nem menthető az esemény" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Törli a(z) „{0}” naptárat?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Törli a(z) „{0}” feljegyzéslistát?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Törli a(z) „{0}” feladatlistát?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Do _not Send" msgstr "Nem kül_di" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Letöltés folyamatban. Szeretné menteni az értekezletet?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Letöltés folyamatban. Szeretné menteni a feladatot?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "A szerkesztő nem tölthető be." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Minden résztvevőnek meghívó lesz küldve, így elfogadhatják ezt a feladatot." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "Minden résztvevőnek meghívó e-mail kerül kiküldésre, így válaszolhatnak." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "Error loading calendar" msgstr "Hiba történt a naptár megnyitása közben" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Error loading memo list" msgstr "Hiba a feljegyzéslista betöltése közben" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "Error loading task list" msgstr "Hiba a feladatlista betöltése közben" #. For Translators: {0} is specify the backend server #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "Error on '{0}'" msgstr "Hiba a következőn: „{0}”" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Ha nem küld lemondási értesítést, a többi résztvevő lehet, hogy nem fog " "tudni a találkozó lemondásáról." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "Ha nem küld lemondási értesítést, a többi résztvevő lehet, hogy nem fog " "tudni a feljegyzés törléséről." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Ha nem küld lemondási értesítést, a többi résztvevő lehet, hogy nem fog " "tudni a feladat törléséről." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "No response from the server." msgstr "Nincs válasz a kiszolgálótól." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "Save Appointment" msgstr "Értekezlet mentése" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Save Memo" msgstr "Feljegyzés mentése" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "Save Task" msgstr "Feladat mentése" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "A frissített információk elküldése lehetővé teszi a többi résztvevő számára " "naptáraik naprakészen tartását." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "A frissített információk elküldése lehetővé teszi a többi résztvevő számára " "feladatlistáik naprakészen tartását." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "Néhány melléklet még letöltés alatt áll. Ha menti az értekezletet, az a " "mellékletek elveszését fogja okozni." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "Néhány melléklet még letöltés alatt áll. Ha menti a feladatot, az a " "mellékletek elveszését fogja okozni." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "" "Néhány funkció nem biztos, hogy megfelelően fog működni a jelenlegi " "kiszolgálóval." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Az Evolution naptár váratlanul kilépett." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." msgstr "Az Evolution naptár váratlanul kilépett." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "Az Evolution memo váratlanul kilépett." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Az Evolution feladatkezelő váratlanul kilépett." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "A naptár nincs megjelölve kapcsolat nélküli használatra." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "A feljegyzéslista nincs megjelölve kapcsolat nélküli használatra." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "A feladatlista nincs megjelölve kapcsolat nélküli használatra." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Ez a naptár véglegesen el lesz távolítva." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Ez a feljegyzéslista véglegesen el lesz távolítva." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Ez a feladatlista véglegesen el lesz távolítva." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Unable to load the calendar" msgstr "A naptár nem tölthető be" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Menti ezen értekezlet változtatásait?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Menti ezen feljegyzés változtatásait?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Menti ezen feladat változtatásait?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Szeretne lemondási értesítést küldeni ehhez a feljegyzéshez?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Szeretne minden résztvevőnek lemondási értesítést küldeni?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Szeretne meghívást küldeni a találkozóra a résztvevőknek?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "El szeretné küldeni ezt a feladatot a résztvevőknek?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "" "Szeretné elküldeni a találkozó frissített információit a résztvevőknek?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Szeretné elküldeni a feladat frissített információit a résztvevőknek?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to " "a supported version." msgstr "" "Egy nem támogatott GroupWise kiszolgálóhoz csatlakozik, emiatt problémákat " "tapasztalhat az Evolution használata közben. A legjobb eredmények érdekében " "a kiszolgálót frissíteni kell egy támogatott verzióra." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Változtatott ezen az értekezleten, de még nem mentette." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Változtatott ezen a feladaton, de még nem mentette." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Változtatott ezen a feljegyzésen, de még nem mentette." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "A naptárbejegyzések nem lesznek elérhetők az Evolution újraindításáig." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:83 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "A feljegyzések nem lesznek elérhetők az Evolution újraindításáig." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "A feladatok nem lesznek elérhetők az Evolution újraindításáig." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "_Discard Changes" msgstr "Változtatások _eldobása" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:86 ../composer/e-composer-actions.c:343 msgid "_Save" msgstr "M_entés" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 msgid "_Save Changes" msgstr "_Változtatások mentése" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:88 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:142 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:6 msgid "_Send" msgstr "_Küldés" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89 msgid "_Send Notice" msgstr "Értesítés _küldése" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:90 msgid "{0}." msgstr "{0}." #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:248 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "Többnapos események felosztása:" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1513 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1514 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:807 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:808 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1007 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1008 msgid "Could not start evolution-data-server" msgstr "Nem indítható el az evolution-data-server" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1621 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1624 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Nem olvasható a pilot Calendar application blokkja" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:901 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:904 msgid "Could not read pilot's Memo application block" msgstr "Nem olvasható a pilot Memo alkalmazásblokkja" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:948 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:951 msgid "Could not write pilot's Memo application block" msgstr "Nem írható a pilot Memo alkalmazásblokkja" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:227 msgid "Default Priority:" msgstr "Alapértelmezett fontosság:" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1091 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1094 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Nem olvasható a pilot Calendar ToDo blokkja" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1136 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1139 msgid "Could not write pilot's ToDo application block" msgstr "Nem írható a pilot ToDo alkalmazásblokkja" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2549 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Naptár és feladatok" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:819 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1238 msgid "Calendars" msgstr "Naptárak" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3 msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " msgstr "Állítsa be az időzónát, a naptár- és a feladatlistáját" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Calendar and Tasks" msgstr "Evolution Naptár és Feladatok" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Calendar configuration control" msgstr "Evolution Naptár beállítások vezérlése" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" msgstr "Evolution Naptár ütemezésiüzenet-megjelenítő" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Calendar/Task editor" msgstr "Evolution Naptár/Feladat szerkesztő" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8 msgid "Evolution's Calendar component" msgstr "Evolution Naptár rendszerkomponens" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9 msgid "Evolution's Memos component" msgstr "Az Evolution Feljegyzés komponense" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10 msgid "Evolution's Tasks component" msgstr "Evolution Feladatok rendszerkomponens" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11 msgid "Memo_s" msgstr "_Feljegyzések" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:293 ../calendar/gui/e-memos.c:1123 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1846 ../calendar/gui/memos-component.c:564 #: ../calendar/gui/memos-component.c:882 ../calendar/gui/memos-control.c:386 #: ../calendar/gui/memos-control.c:402 msgid "Memos" msgstr "Feljegyzések" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:725 ../calendar/gui/e-tasks.c:1426 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1714 ../calendar/gui/print.c:1973 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:557 ../calendar/gui/tasks-component.c:879 #: ../calendar/gui/tasks-control.c:524 ../calendar/gui/tasks-control.c:540 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:76 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:751 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:586 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:420 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:563 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12 msgid "Tasks" msgstr "Feladatok" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14 msgid "_Calendars" msgstr "_Naptárak" #. Tasks #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:15 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:328 ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_Feladatok" #: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar alarm notification service" msgstr "Evolution Naptár figyelmeztető szolgáltatás" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:100 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "perccel" msgstr[1] "perccel" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:115 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:23 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:449 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:294 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:324 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:524 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:741 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:331 msgid "hours" msgid_plural "hours" msgstr[0] "óra" msgstr[1] "óra" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:293 msgid "Start time" msgstr "Kezdési idő" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4 msgid "Appointments" msgstr "Értekezletek" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "Mi_nd rendben" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1582 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1588 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1164 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1023 msgid "Location:" msgstr "Hely:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 msgid "Snooze _time:" msgstr "_Szundi idő:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5 msgid "_Dismiss" msgstr "_Rendben" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1038 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 #: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:167 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:22 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:51 ../ui/evolution-calendar.xml.h:43 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:17 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:25 ../ui/evolution.xml.h:42 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7 msgid "_Snooze" msgstr "_Szundi" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:9 msgid "location of appointment" msgstr "értekezlet helye" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1441 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1565 msgid "No summary available." msgstr "Nem áll rendelkezésre összegzés." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1450 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1452 msgid "No description available." msgstr "Nem áll rendelkezésre leírás." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1460 msgid "No location information available." msgstr "Nem áll rendelkezésre hely információ." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1505 #, c-format msgid "You have %d alarms" msgstr "%d figyelmeztetése van" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1665 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1693 #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1669 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Az Evolution még nem támogatja a levélben küldött \n" "emlékeztetőket, bár ez az emlékeztető levélküldésre\n" "lett beállítva. Az Evolution a szokásos emlékeztető\n" "párbeszédablakot fogja ehelyett megjeleníteni." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1699 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Egy Evolution Naptár emlékeztető elindult. Ez az emlékeztető\n" "a következő program futtatására van beállítva:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Valóban futtatni szeretné ezt a programot?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1713 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Ne kérdezzen meg többet ezzel a programmal kapcsolatban." #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:141 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "A Bonobo előkészítése sikertelen" #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:154 msgid "" "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already " "running..." msgstr "" "Nem hozható létre a figyelmeztető szolgáltatás factory-ja, lehet hogy már " "fut." #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "érvénytelen időpont" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:406 #: ../calendar/gui/misc.c:116 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d óra" msgstr[1] "%d óra" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 #: ../calendar/gui/misc.c:122 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d perc" msgstr[1] "%d perc" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:418 #: ../calendar/gui/misc.c:126 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d másodperc" msgstr[1] "%d másodperc" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "Figyelmeztetőprogramok" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "Hiba megjelenítési ideje az állapotsoron ennyi másodpercig." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Megerősítés kérése elemek törlésekor" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "A mai határidejű feladatok színe, „#rrggbb” formátumban." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "A lejárt határidejű feladatok színe, „#rrggbb” formátumban." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "Naptárak, amelyekhez a figyelmeztetőt futtatni kell" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 msgid "Check this to use system timezone in Evolution." msgstr "Rendszer időzónájának használata az Evolutionben." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "" "A Marcus Bains vonal megrajzolása ezzel a színnel az Idő sávban (hagyja " "üresen az alapértelmezett színhez)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "A Marcus Bains vonal megrajzolása ezzel a színnel a Nap nézetben." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "A hétvégék összenyomása a hónapnézetben" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "Megerősítés mappa tisztításakor" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever." msgstr "Új esemény alapértelmezett ismétlődéseinek száma, a -1 = örökké." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "Azok a napok, melyeken a munkanap kezdetét és végét jelezni kell." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Alapértelmezett emlékeztető értekezletekre" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 msgid "Default recurrence count" msgstr "Alapértelmezett ismétlődésszám" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 msgid "Default reminder units" msgstr "Emlékeztető alapértelmezett egységei" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 msgid "Default reminder value" msgstr "Emlékeztető alapértelmezett értéke" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Directory for saving alarm audio files" msgstr "Könyvtár a figyelmeztetési hangfájlok mentéséhez" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 msgid "Event Gradient" msgstr "Esemény színátmenete" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 msgid "Event Transparency" msgstr "Esemény átlátszósága" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "Időbeosztást tároló kiszolgálók URL címei" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 msgid "Free/busy template URL" msgstr "Időbeosztási sablon URL" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 msgid "Gradient of the events in calendar views." msgstr "Az események színátmenete a naptár nézetekben." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Befejezett feladatok elrejtése" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 msgid "Hide task units" msgstr "Feladat elrejtéséhez használt időegység" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 msgid "Hide task value" msgstr "Feladat elrejtéséhez használt érték" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Vízszintes ablaktábla pozíciója" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "A munkanap befejeződésének órája, 24 órás formátumban, 0-23-ig." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "A munkanap kezdetének órája, 24 órás formátumban, 0 és 23 között." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "A Nap és Munkahét nézetben megjelenítendő időközök, percekben." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 msgid "Last alarm time" msgstr "Utolsó figyelmeztetés időpontja" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Az a szint, amely felett az üzeneteket naplózni kell." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 msgid "List of recently used second time zones in a Day View." msgstr "A nap nézetben nemrég használt időzónák listája." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "Kiszolgáló URL címek listája az időbeosztás közzétételéhez." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Marcus Bains vonal" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "A Marcus Bains vonal színe - Nap nézet" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "A Marcus Bains vonal színe - Idő sáv" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a " "'day_second_zones' list." msgstr "" "A megjegyzendő nemrég használt időzónák maximális száma a „day_second_zones” " "kulcsban lévő listában" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." msgstr "A megjegyzendő nemrég használt időzónák maximális száma." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "A munkanap ebben a percben fejeződik be, 0 és 59 között." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "A munkanap ebben a percben kezdődik, 0 és 59 között." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "A hónapnézet vízszintes ablaktáblájának pozíciója" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "A függőleges ablaktábla pozíciója a hónapnézetben" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "" "Az alapértelmezett emlékeztető meghatározásához használt időegységek száma." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "A feladatok elrejtése ennyi időegység eltelte után." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Lejárt határidejű feladatok színe" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "A függőleges panel pozíciója a dátumnavigátor naptár és a feladatlista " "között, képpontokban, valamely nem-hónap nézet esetén." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "A vízszintes panel pozíciója a dátumnavigátor naptár és a feladatlista " "között, képpontokban, hónapnézet esetén." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar." msgstr "" "A függőleges ablaktábla pozíciója a naptárlisták és a dátumnavigátor naptár " "között." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 msgid "" "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview " "pane, in pixels." msgstr "" "A függőleges ablaktábla pozíciója a feladatlista és a feladat-előnézet " "ablaktábla között, képpontokban." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "A függőleges panel pozíciója a dátumnavigátor naptár és a feladatlista " "között, képpontokban, hónapnézet esetén." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "A függőleges panel pozíciója a nézet és a dátumnavigátor naptár és a " "feladatlista között, képpontokban, valamely nem-hónap nézet esetén." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 msgid "Primary calendar" msgstr "Elsődleges naptár" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 msgid "Primary memo list" msgstr "Elsődleges feljegyzéslista" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 msgid "Primary task list" msgstr "Elsődleges feladatlista" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "Programok, melyeket a figyelmeztetések futtathatnak." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "" "A megjegyzendő, a napnézetben nemrég használt másodlagos időzónák maximális " "száma." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 msgid "Save directory for alarm audio" msgstr "Figyelmeztetéshangok mentési könyvtára" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 msgid "Scroll Month View by a week" msgstr "Hónapnézet görgetése egy héttel" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Az RSVP mező megjelenítése az esemény/feladat/találkozó-szerkesztőben" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "A szerep mező megjelenítése az esemény/feladat/találkozó-szerkesztőben" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Értekezletek végpontjának megjelenítése a heti és a hónapnézetben" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "" "A kategóriák mező megjelenítése az esemény/feladat/találkozó-szerkesztőben" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "Figyelmeztetések megjelenítése a figyelmeztető területen" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Az állapot mező megjelenítése az esemény/feladat/találkozó-szerkesztőben" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "Előnézet megjelenítése" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "Előnézet megjelenítése." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" "Az időzóna mező megjelenítése az esemény/feladat/találkozó-szerkesztőben" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "A típus mező megjelenítése az esemény/feladat/találkozó-szerkesztőben" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 msgid "Show week number in Day and Work Week View" msgstr "Hetek számának megjelenítése a nap és munkahét nézetekben" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 msgid "Show week numbers in date navigator" msgstr "Hetek számának megjelenítése a dátumnavigátorban" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key." msgstr "" "Megjeleníti a másodlagos időzónát a napnézetben. Az érték hasonló a " "„timezone” kulcsban használthoz." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 msgid "Tasks due today color" msgstr "Mai határidejű feladatok színe" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 msgid "Tasks vertical pane position" msgstr "Feladatok vízszintes ablaktábla pozíciója" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" "Az időbeosztási adatokhoz használt tartalék URL sablon, a %u az e-mail cím " "felhasználónév részével, a %d pedig annak tartomány részével lesz " "helyettesítve." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" "A naptárban dátum és idő megjelenítéséhez használt alapértelmezett időzóna, " "lefordítatlan Olsen időzóna-adatbázis helyként, például: „Europe/Budapest”." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "A napnézet második időzónája" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 msgid "" "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " "debug messages." msgstr "" "Három lehetséges értéke van: 0 - hiba, 1 - figyelmeztetés, 2 - hibakeresési " "üzenetek." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 msgid "Time divisions" msgstr "Időosztások" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "Az utolsó figyelmeztetés futásának ideje, time_t struktúraként." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82 msgid "Timezone" msgstr "Időzóna" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 msgid "" "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 " "(transparent) and 1 (opaque)." msgstr "" "Az események átlátszósága a naptár nézetekben, egy 0 (átlátszó) és 1 " "(átlátszatlan) közötti érték." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "Huszonnégy órás időformátum" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar" msgstr "A kiemelt („elsődleges”) naptár URI-címe" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list" msgstr "A kiemelt („elsődleges”) feljegyzéslista URI-címe" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list" msgstr "A kiemelt („elsődleges”) feladatlista URI-címe" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Az alapértelmezett emlékeztetőhöz használt időegység, lehetséges értékek: " "„minutes” (perc), „hours” (óra) vagy „days” (nap)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "A feladatok elrejtésének meghatározásához használt időegység, lehetséges " "értékek: „minutes” (perc), „hours” (óra) vagy „days” (nap)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 msgid "Use system timezone" msgstr "Rendszer időzónájának használata" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." msgstr "" "A rendszer időzónájának használata az Evolutionben kiválasztott helyett." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 msgid "Week start" msgstr "Hét kezdete" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "A hét kezdőnapja, Vasárnaptól (0) Szombatig (6)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "A figyelmeztető terület használata a figyelmeztetések megjelenítésére." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "Értekezletek vagy feladatok törlésekor megerősítés kérése ki/be." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "Értekezletek és feladatok tisztításakor megerősítés kérése ki/be." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "" "Hétvégék tömörítése a hónapnézetben ki/be. Ez a szombatot és a vasárnapot " "egy hétköznap helyén jeleníti meg." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "Események végének megjelenítése a heti és a hónapnézetekben." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "" "Megrajzolja-e a Marcus Bains vonalat (a jelenlegi időnél meghúzott vonal) a " "naptárban?" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "Befejezett feladatok elrejtése a feladatnézetben ki/be." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." msgstr "A hónapnézet egy héttel gördüljön-e egy hónap helyett." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "Alapértelmezett figyelmeztetés beállítása az értekezletekhez ki/be." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Megjelenjen-e az RSVP mező az esemény/feladat/találkozó-szerkesztőben" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "" "Megjelenjen-e a kategóriák mező az esemény/feladat/találkozó-szerkesztőben" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Megjelenjen-e a szerep mező az esemény/feladat/találkozó-szerkesztőben" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Megjelenjen-e az állapot mező az esemény/feladat/találkozó-szerkesztőben" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "Időpontok megjelenítése 24 órás formátumban 12 órás helyett." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" "Megjelenjen-e az időzóna mező az esemény/feladat/találkozó-szerkesztőben" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Megjelenjen-e a típus mező az esemény/feladat/találkozó-szerkesztőben" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111 msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View." msgstr "Megjelenjen-e a hét száma a nap és munkahét nézetekben?" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112 msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." msgstr "Hét számának megjelenítése a dátumnavigátorban ki/be." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113 msgid "Work days" msgstr "Munkanapok" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114 msgid "Workday end hour" msgstr "A munkanap ebben az órában végződik" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115 msgid "Workday end minute" msgstr "A munkanap ebben a percben végződik" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116 msgid "Workday start hour" msgstr "A munkanap ebben az órában kezdődik" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117 msgid "Workday start minute" msgstr "A munkanap ebben a percben kezdődik" #: ../calendar/gui/cal-editor-utils.c:100 msgid "Invalid object" msgstr "Érvénytelen objektum" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:74 msgid "Summary contains" msgstr "Összefoglaló tartalma" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:75 msgid "Description contains" msgstr "Leírás tartalma" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:76 msgid "Category is" msgstr "Kategória" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:77 msgid "Comment contains" msgstr "Megjegyzés tartalma" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:78 msgid "Location contains" msgstr "Hely tartalma" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:636 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "A következő 7 nap feladatai" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:640 msgid "Active Tasks" msgstr "Aktív feladatok" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:644 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Lejárt határidejű feladatok" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:648 msgid "Completed Tasks" msgstr "Befejezett feladatok" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:652 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Feladatok mellékletekkel" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:698 msgid "Active Appointments" msgstr "Aktív értekezletek" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:702 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "A következő 7 nap értekezletei" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:89 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:20 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:11 ../ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:331 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Ez a művelet véglegesen eltávolítja a megadott időnél régebbi eseményeket. " "Ha folytatja, akkor ezek az események visszavonhatatlanul törlődnek." #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:337 msgid "Purge events older than" msgstr "Ennél régebbi események eltávolítása" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:342 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:450 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:295 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:325 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:525 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:742 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:332 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:39 msgid "days" msgstr "nap" #. Create the Webcal source group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:194 #: ../calendar/gui/memos-component.c:152 ../calendar/gui/migration.c:504 #: ../calendar/gui/migration.c:603 ../calendar/gui/migration.c:1117 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:149 msgid "On The Web" msgstr "A weben" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:195 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:126 msgid "Weather" msgstr "Időjárás" #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #: ../calendar/gui/calendar-component.c:289 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:291 ../calendar/gui/migration.c:398 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Születésnapok és évfordulók" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:626 msgid "_New Calendar" msgstr "Új _naptár" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:627 #: ../calendar/gui/memos-component.c:478 ../calendar/gui/tasks-component.c:471 #: ../mail/em-folder-tree.c:2114 msgid "_Copy..." msgstr "_Másolás…" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:632 #: ../calendar/gui/memos-component.c:483 ../calendar/gui/tasks-component.c:476 msgid "_Make available for offline use" msgstr "_Legyen elérhető kapcsolat nélküli módban" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:633 #: ../calendar/gui/memos-component.c:484 ../calendar/gui/tasks-component.c:477 msgid "_Do not make available for offline use" msgstr "Ne legyen elérhető ka_pcsolat nélküli módban" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:961 msgid "Failed upgrading calendars." msgstr "Naptárak frissítése sikertelen." #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1089 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" msgstr "%s naptár nem nyitható meg események és találkozók létrehozásához" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1105 msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" msgstr "Nem áll rendelkezésre naptár események és találkozók létrehozásához" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1218 msgid "Calendar Source Selector" msgstr "Naptárforrás-választó" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1433 msgid "New appointment" msgstr "Új értekezlet" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1434 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "Érte_kezlet" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1435 msgid "Create a new appointment" msgstr "Új értekezlet létrehozása" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1441 msgid "New meeting" msgstr "Új találkozó" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1442 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "_Találkozó" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1443 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Új találkozó-összehívási kérés létrehozása" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1449 msgid "New all day appointment" msgstr "Új egész napos értekezlet" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1450 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "_Egész napos értekezlet" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1451 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Új egész napos értekezlet létrehozása" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1457 msgid "New calendar" msgstr "Új naptár" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1458 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "Na_ptár" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1459 msgid "Create a new calendar" msgstr "Új naptár létrehozása" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:113 msgid "Day View" msgstr "Napnézet" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:116 msgid "Work Week View" msgstr "Munkahét-nézet" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:119 msgid "Week View" msgstr "Hét nézet" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:122 msgid "Month View" msgstr "Hónapnézet" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 msgid "Any Field" msgstr "Bármely mező" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Mellékletek" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Résztvevő" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 msgid "Category" msgstr "Kategória" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 msgid "Classification" msgstr "Besorolás" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:249 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:370 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:565 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:340 msgid "Confidential" msgstr "Bizalmas" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:59 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:496 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Description Contains" msgstr "Leírás tartalma" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Do Not Exist" msgstr "Nem létezik" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Exist" msgstr "Létezik" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:9 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:722 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "Location" msgstr "Hely" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 msgid "Organizer" msgstr "Szervező" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:248 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:368 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:564 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 msgid "Private" msgstr "Magánjellegű" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:247 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:359 ../calendar/gui/e-cal-model.c:366 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:563 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 msgid "Public" msgstr "Nyilvános" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:304 msgid "Recurrence" msgstr "Ismétlődés" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:357 msgid "Summary" msgstr "Összefoglaló" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 msgid "Summary Contains" msgstr "Összefoglaló tartalma" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "tartalmazza" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "nem tartalmazza" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is" msgstr "=" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is not" msgstr "nem" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:408 msgid "Error while opening the calendar" msgstr "Hiba történt a naptár megnyitása közben" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:414 msgid "Method not supported when opening the calendar" msgstr "A módszer nem támogatott a naptár megnyitásakor" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:420 msgid "Permission denied to open the calendar" msgstr "Hozzáférés megtagadva a naptár megnyitásához" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:438 ../shell/e-shell.c:1261 msgid "Unknown error" msgstr "Ismeretlen hiba" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:611 msgid "Edit Alarm" msgstr "Figyelmeztetés szerkesztése" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:796 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448 msgid "Pop up an alert" msgstr "Bukkanjon elő egy figyelmeztetés ennyivel:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:797 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444 msgid "Play a sound" msgstr "Hangjelzés ennyivel:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:798 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456 msgid "Run a program" msgstr "Program futtatása ennyivel:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:799 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452 msgid "Send an email" msgstr "E-mail küldése" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1 msgid "Alarm" msgstr "Figyelmeztetés" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3 msgid "Repeat" msgstr "Ismétlés" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4 msgid "Add Alarm" msgstr "Figyelmeztetés hozzáadása" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5 msgid "Custom _message" msgstr "Egyé_ni üzenet" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6 msgid "Custom alarm sound" msgstr "Egyéni figyelmeztető hang" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7 msgid "Mes_sage:" msgstr "Ü_zenet:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8 msgid "Select A File" msgstr "Válasszon ki egy fájlt" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9 msgid "Send To:" msgstr "Címzett:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10 msgid "_Arguments:" msgstr "_Argumentumok:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11 msgid "_Program:" msgstr "_Program:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "_Figyelmeztetés megismétlése" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13 msgid "_Sound:" msgstr "_Hang:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14 msgid "" "before\n" "after" msgstr "" "előtt\n" "után" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16 msgid "extra times every" msgstr "-szer ennyi:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17 msgid "" "minute(s)\n" "hour(s)\n" "day(s)" msgstr "" "perc\n" "óra\n" "nap" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20 msgid "" "minutes\n" "hours\n" "days" msgstr "" "perc\n" "óra\n" "nap" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23 msgid "" "start of appointment\n" "end of appointment" msgstr "" "értekezlet kezdete\n" "értekezlet vége" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:244 msgid "Action/Trigger" msgstr "Akció és ami kiváltja" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "Hozzá_adás" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 msgid "Alarms" msgstr "Figyelmeztetések" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:80 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:371 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:553 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Javasolja a melléklet automatikus megjelenítését" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:141 msgid "Attach file(s)" msgstr "Fájl csatolása" #. an empty string is the same as 'None' #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:136 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:185 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2993 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:671 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:785 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1150 ../filter/filter-rule.c:942 #: ../mail/em-account-editor.c:717 ../mail/em-account-editor.c:1451 #: ../mail/em-account-prefs.c:435 ../mail/em-junk-hook.c:93 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:333 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:387 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:394 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:179 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2208 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:312 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1463 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1674 #: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:74 msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:648 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Figyelmeztetésekhez kijelölt naptárak" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:865 msgid "Time and date:" msgstr "Dátum és idő:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:866 msgid "Date only:" msgstr "Csak dátum:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(Megjelenítés a nap nézetben)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "" "60 minutes\n" "30 minutes\n" "15 minutes\n" "10 minutes\n" "05 minutes" msgstr "" "60 perc\n" "30 perc\n" "15 perc\n" "10 perc\n" "5 perc" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 #, no-c-format msgid "" "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u és %d a felhasználónévvel és a tartománnyal lesznek helyettesítve az e-" "mail címből." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Alarms" msgstr "Figyelmeztetések" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 #: ../mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Alerts" msgstr "Figyelmeztetések" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 #: ../mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Date/Time Format" msgstr "Dátum/időformátum" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "" "Alapértelmezett időbeosztást tároló kiszolgáló" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 #: ../mail/mail-config.glade.h:17 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1 msgid "General" msgstr "Általános" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Task List" msgstr "Feladatlista" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Time" msgstr "Idő" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Work Week" msgstr "Munkahét" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Day _ends:" msgstr "N_ap vége:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Display" msgstr "Megjelenítés" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Display alarms in _notification area only" msgstr "Figyelmeztetések megjelenítése _csak az értesítési területen" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:731 msgid "Friday" msgstr "Péntek" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 msgid "" "Minutes\n" "Hours\n" "Days" msgstr "" "Perc\n" "Óra\n" "Nap" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1112 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:727 msgid "Monday" msgstr "hétfő" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 msgid "" "Monday\n" "Tuesday\n" "Wednesday\n" "Thursday\n" "Friday\n" "Saturday\n" "Sunday" msgstr "" "Hétfő\n" "Kedd\n" "Szerda\n" "Csütörtök\n" "Péntek\n" "Szombat\n" "Vasárnap" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 #: ../mail/mail-config.glade.h:118 msgid "Pick a color" msgstr "Szín kiválasztása" #. Sunday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "S_un" msgstr "_V" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1117 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:732 msgid "Saturday" msgstr "szombat" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "_Hónapnézet gördítése egy héttel" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "Se_cond zone:" msgstr "Második _zóna:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "Select the calendars for alarm notification" msgstr "Válassza ki a naptárt az értesítéshez a figyelmeztetésekről" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "_Emlékeztető megjelenítése" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Show a _reminder" msgstr "E_mlékeztető megjelenítése" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "_Hét számának megjelenítése a dátumnavigátorban" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View" msgstr "Hetek számának megjelenítése a nap és munkahét nézetben" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:726 msgid "Sunday" msgstr "vasárnap" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "T_asks due today:" msgstr "M_ai határidejű feladatok:" #. Thursday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "T_hu" msgstr "_Cs" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "Template:" msgstr "Sablon:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1115 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:730 msgid "Thursday" msgstr "csütörtök" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "Idő_zóna:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "Time format:" msgstr "Időformátum:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1113 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:728 msgid "Tuesday" msgstr "kedd" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "_Rendszer időzónájának használata" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1114 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:729 msgid "Wednesday" msgstr "szerda" #. A weekday like "Monday" follows #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "Hét kez_dete:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62 msgid "Work days:" msgstr "Munkanapok:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 órás (de/du)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64 msgid "_24 hour" msgstr "_24 órás" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "_Megerősítés kérése elemek törlésekor" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "A hétvégék össze_nyomása a hónapnézetben" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:67 msgid "_Day begins:" msgstr "_Nap kezdete:" #. Friday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:69 msgid "_Fri" msgstr "_P" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:70 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Feladatok elrejtése befejezés után" #. Monday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:72 msgid "_Mon" msgstr "_H" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:73 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "_Lejárt határidejű feladatok:" #. Saturday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:75 msgid "_Sat" msgstr "S_zo" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:76 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "Értekezletek _végpontjának megjelenítése a heti és a hónapnézetben" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:77 msgid "_Time divisions:" msgstr "Időo_sztások:" #. Tuesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:79 msgid "_Tue" msgstr "_K" #. Wednesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:81 msgid "_Wed" msgstr "_Sze" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:83 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "minden évforduló/születésnap előtt" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:85 msgid "before every appointment" msgstr "minden értekezlet előtt" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:153 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:270 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "" "A _mappa tartalmáról helyi másolat készítése kapcsolat nélküli munkához" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "" "A _feladatlista elemeiről helyi másolat készítése kapcsolat nélküli munkához" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "" "A felje_gyzéslista elemeiről helyi másolat készítése kapcsolat nélküli " "munkához" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:344 msgid "Colo_r:" msgstr "S_zín:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379 msgid "Task List" msgstr "Feladatlista" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:390 msgid "Memo List" msgstr "Feljegyzéslista" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475 msgid "Calendar Properties" msgstr "Naptár tulajdonságai" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475 msgid "New Calendar" msgstr "Új naptár" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531 msgid "Task List Properties" msgstr "Feladatlista tulajdonságai" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531 msgid "New Task List" msgstr "Új feladatlista" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587 msgid "Memo List Properties" msgstr "Feladatlista tulajdonságai" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587 msgid "New Memo List" msgstr "Új feljegyzéslista" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59 msgid "This event has been deleted." msgstr "Az esemény törlésre került." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63 msgid "This task has been deleted." msgstr "A feladat törlésre került." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67 msgid "This memo has been deleted." msgstr "A feljegyzés törlésre került." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" "%s Változtatásokat hajtott végre. Elveti ezeket a változtatásokat, és " "bezárja a szerkesztőt?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Nem változtatott, bezárja a szerkesztőt?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83 msgid "This event has been changed." msgstr "Az esemény megváltozott." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87 msgid "This task has been changed." msgstr "A feladat megváltozott." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91 msgid "This memo has been changed." msgstr "A feljegyzés megváltozott." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s Változtatásokat hajtott végre. Elveti ezeket a változtatásokat, és " "frissíti a szerkesztőt?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Nem változtatott, frissíti a szerkesztőt?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Érvényesítési hiba: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:189 ../calendar/gui/print.c:2349 msgid " to " msgstr " - " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 ../calendar/gui/print.c:2353 msgid " (Completed " msgstr " (Befejezve" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:195 ../calendar/gui/print.c:2355 msgid "Completed " msgstr "Befejezve" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 ../calendar/gui/print.c:2360 msgid " (Due " msgstr " (Esedékes " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:202 ../calendar/gui/print.c:2362 msgid "Due " msgstr "Esedékes " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:224 msgid "Could not save attachments" msgstr "A mellékletek mentése meghiúsult" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:487 msgid "Could not update object" msgstr "Nem frissíthető az objektum" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:582 msgid "Edit Appointment" msgstr "Értekezlet szerkesztése" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:589 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Találkozó – %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:591 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Értekezlet – %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:597 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Hozzárendelt feladat – %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:599 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Feladat – %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:604 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Feljegyzés – %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:620 msgid "No Summary" msgstr "Nincs összefoglaló" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:762 msgid "Keep original item?" msgstr "Megtartja az eredeti elemet?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:968 msgid "Click here to close the current window" msgstr "Kattintson ide a jelenlegi ablak bezárásához" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:975 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Kijelölt szöveg másolása a vágólapra" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:982 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Kijelölt szöveg kivágása a vágólapra" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:989 msgid "Click here to view help available" msgstr "Kattintson ide a rendelkezésre álló súgó megjelenítéséhez" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:996 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Szöveg beillesztése a vágólapról" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1017 msgid "Click here to save the current window" msgstr "Kattintson ide a jelenlegi ablak mentéséhez" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1024 msgid "Select all text" msgstr "A teljes szöveg kijelölése" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1031 msgid "_Classification" msgstr "_Besorolás" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1045 #: ../mail/mail-signature-editor.c:209 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 ../ui/evolution.xml.h:43 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1052 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:44 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:24 #: ../ui/evolution.xml.h:46 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1059 msgid "_Insert" msgstr "_Beszúrás" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1066 msgid "_Options" msgstr "_Beállítások" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1073 ../mail/em-folder-tree.c:2106 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:64 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:34 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 ../ui/evolution-tasks.xml.h:30 #: ../ui/evolution.xml.h:55 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1083 #: ../composer/e-composer-actions.c:315 msgid "_Attachment..." msgstr "_Melléklet…" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1085 msgid "Click here to attach a file" msgstr "Kattintson ide egy fájl csatolásához" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1093 msgid "_Categories" msgstr "_Kategóriák" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1095 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Átváltja a kategóriák megjelenítését" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1101 msgid "Time _Zone" msgstr "Idő_zóna" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1103 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Átváltja az Időzóna mező megjelenítését" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1112 msgid "Pu_blic" msgstr "N_yilvános" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1114 msgid "Classify as public" msgstr "Besorolás nyilvánosként" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1119 msgid "_Private" msgstr "_Magánjellegű" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1121 msgid "Classify as private" msgstr "Besorolás magánjellegűként" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1126 msgid "_Confidential" msgstr "Bi_zalmas" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1128 msgid "Classify as confidential" msgstr "Besorolás bizalmasként" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1136 msgid "R_ole Field" msgstr "_Szerep mező" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1138 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Átváltja a Szerep mező megjelenítését" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1144 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1146 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Átváltja az RSVP mező megjelenítését" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1152 msgid "_Status Field" msgstr "Áll_apot mező" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1154 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Átváltja az Állapot mező megjelenítését" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1160 msgid "_Type Field" msgstr "_Típus mező" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1162 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Átváltja a Résztvevő típusának megjelenítését" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1186 #: ../composer/e-composer-private.c:67 msgid "Recent _Documents" msgstr "Leg_utóbbi dokumentumok" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1615 #: ../composer/e-composer-actions.c:518 msgid "Attach" msgstr "Csatolás" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1670 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1924 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1973 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2833 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "Ennek a tételnek a módosításai felülírásra kerülhetnek egy beérkezett " "frissítés által" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2801 ../mail/em-utils.c:371 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:91 msgid "attachment" msgstr "melléklet" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2862 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Nem használható a jelenlegi változat!" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:64 msgid "Could not open source" msgstr "Nem nyitható meg a forrás" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:72 msgid "Could not open destination" msgstr "Nem nyitható meg a cél" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:81 msgid "Destination is read only" msgstr "A célpont csak olvasható" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:205 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "_Törli ezt az elemet minden más címzett postafiókjából?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "Az esemény nem törölhető CORBA-hiba miatt" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "A feladatot nem lehet törölni CORBA-hiba miatt" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61 msgid "The memo could not be deleted due to a corba error" msgstr "A feljegyzés nem törölhető egy CORBA-hiba miatt" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "Az elemet nem lehet törölni CORBA-hiba miatt" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Az esemény nem törölhető, mert a hozzáférés meg lett tagadva" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "A feladatot nem törölhető, mert a hozzáférés meg lett tagadva" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "A feljegyzés nem törölhető, mert a hozzáférés meg lett tagadva" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Az elem nem törölhető, mert a hozzáférés meg lett tagadva" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "Az esemény egy hiba miatt nem törölhető" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "A feladat egy hiba miatt nem törölhető" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93 msgid "The memo could not be deleted due to an error" msgstr "A feljegyzés egy hiba miatt nem törölhető" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "Az elem egy hiba miatt nem törölhető" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "Névjegyek…" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:416 msgid "Delegate To:" msgstr "Meghatalmazott:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Meghatalmazott megadása" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:202 msgid "_Alarms" msgstr "_Figyelmeztetések" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:204 msgid "Click here to set or unset alarms for this event" msgstr "" "Kattintson ide az eseményhez tartozó figyelmeztetések beállításához/" "törléséhez" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:209 msgid "_Recurrence" msgstr "_Ismétlődés" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:211 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Az esemény ismétlődővé tétele" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:212 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18 msgid "Send Options" msgstr "Küldési beállítások" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:218 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:125 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Speciális küldési beállítások beszúrása" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226 msgid "All _Day Event" msgstr "_Egész napos esemény" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Átváltja az egész napos esemény-e megjelenítését" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Megjelenítés el_foglaltként" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:236 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Átváltja az idő megjelenítését elfoglaltként" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245 msgid "_Free/Busy" msgstr "Sza_bad/elfoglalt" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:247 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Résztvevők időbeosztásának lekérése" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:301 msgid "Appoint_ment" msgstr "Érte_kezlet" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:748 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "Az esemény nem szerkeszthető, mert a kiválasztott naptár írásvédett" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:752 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Az esemény nem teljesen szerkeszthető, mert nem Ön a szervező" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:764 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2769 msgid "This event has alarms" msgstr "Az eseményhez figyelmeztetések tartoznak" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:827 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Sz_ervező:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:874 msgid "_Delegatees" msgstr "_Meghatalmazottak" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:876 msgid "Atte_ndees" msgstr "_Résztvevők" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1062 msgid "Event with no start date" msgstr "Esemény kezdő dátum nélkül" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1065 msgid "Event with no end date" msgstr "Esemény befejeződési dátum nélkül" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1236 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:654 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:830 msgid "Start date is wrong" msgstr "A kezdés dátuma érvénytelen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1246 msgid "End date is wrong" msgstr "A befejezés dátuma érvénytelen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1269 msgid "Start time is wrong" msgstr "A kezdés időpontja érvénytelen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1276 msgid "End time is wrong" msgstr "A befejezés időpontja érvénytelen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1438 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:695 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:890 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "A kijelölt szervezőnek már nincs fiókja." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1444 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:701 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:896 msgid "An organizer is required." msgstr "A szervezőt be kell állítani." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1469 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:920 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Legalább egy résztvevő szükséges." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1912 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1219 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:21 msgid "_Remove" msgstr "E_ltávolítás" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1913 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1220 msgid "_Add " msgstr "Hozzá_adás " #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2639 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” naptár." #. Translators: This string is used when we are creating an Event #. (meeting or appointment) on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Memo #. on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Task #. on behalf of some other user #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2683 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:910 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1825 #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "%s nevében cselekszik" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2967 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d nappal az értekezlet előtt" msgstr[1] "%d nappal az értekezlet előtt" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2973 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d órával az értekezlet előtt" msgstr[1] "%d órával az értekezlet előtt" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2979 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d perccel az értekezlet előtt" msgstr[1] "%d perccel az értekezlet előtt" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2992 msgid "Customize" msgstr "Testreszabás" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 msgid "" "15 minutes before appointment\n" "1 hour before appointment\n" "1 day before appointment" msgstr "" "15 perccel az értekezlet előtt\n" "1 órával az értekezlet előtt\n" "1 nappal az értekezlet előtt" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 msgid "Attendee_s..." msgstr "_Résztvevők…" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:151 msgid "Attendees" msgstr "Résztvevők" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 msgid "Custom Alarm:" msgstr "Egyéni figyelmeztetés:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 msgid "Event Description" msgstr "Esemény leírása" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "Ö_sszefoglaló:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 msgid "_Alarm" msgstr "Fi_gyelmeztetés" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:345 msgid "_Description:" msgstr "_Leírás:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:372 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:247 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:239 msgid "_Location:" msgstr "He_ly:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18 msgid "_Time:" msgstr "_Idő:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10 #: ../mail/mail-config.glade.h:192 ../mail/mail-dialogs.glade.h:21 #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:5 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:49 msgid "" "a\n" "b" msgstr "" "a\n" "b" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21 msgid "" "for\n" "until" msgstr "" "idő:\n" "eddig:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:111 ../calendar/gui/print.c:2469 msgid "Memo" msgstr "Feljegyzés" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:347 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "" "A feljegyzés nem szerkeszthető, mert a kiválasztott feljegyzéslista " "írásvédett" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:351 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "A feljegyzés nem teljesen szerkeszthető, mert nem Ön a szervező" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:871 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s'." msgstr "Nem nyithatók meg a feljegyzések ebben: „%s”." #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1031 ../mail/em-format-html.c:1566 #: ../mail/em-format-html.c:1624 ../mail/em-format-html.c:1649 #: ../mail/em-format-quote.c:209 ../mail/em-format.c:925 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:78 ../mail/message-list.etspec.h:20 msgid "To" msgstr "Címzett" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "Ke_zdés dátuma:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:5 msgid "T_o:" msgstr "_Címzett:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:380 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "_Group:" msgstr "_Csoport:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Egy ismétlődő eseményt módosít. Mit szeretne módosítani?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Egy ismétlődő eseményt ruház át. Mit szeretne átruházni?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Egy ismétlődő feladatot módosít. Mit szeretne módosítani?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Egy ismétlődő feljegyzést módosít. Mit szeretne módosítani?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87 msgid "This Instance Only" msgstr "Csak ezt az előfordulást" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Ezt és a korábbi előfordulásokat" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:97 msgid "This and Future Instances" msgstr "Ezt és a jövőbeli előfordulásokat" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:102 msgid "All Instances" msgstr "Minden előfordulást" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:563 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" "Ez az értekezlet olyan ismétlődéseket tartalmaz, amelyeket az Evolution nem " "tud szerkeszteni." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:892 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Érvénytelen ismétlődési dátum" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:932 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "Az ismétlődés befejezési ideje az esemény kezdete előtt volt" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:961 msgid "on" msgstr "ekkor:" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1018 msgid "first" msgstr "első" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1024 msgid "second" msgstr "második" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1029 msgid "third" msgstr "harmadik" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1034 msgid "fourth" msgstr "negyedik" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039 msgid "fifth" msgstr "ötödik" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044 msgid "last" msgstr "utolsó" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1068 msgid "Other Date" msgstr "Egyéb dátum" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1074 msgid "1st to 10th" msgstr "1-10. között" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1080 msgid "11th to 20th" msgstr "11-20. között" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1086 msgid "21st to 31st" msgstr "21-31. között" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1111 msgid "day" msgstr "nap" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1240 msgid "on the" msgstr "ezen:" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1410 msgid "occurrences" msgstr "alkalommal" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2105 msgid "Add exception" msgstr "Kivétel hozzáadása" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2146 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Nem kérhető le a módosítandó kijelölés." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2152 msgid "Modify exception" msgstr "Kivétel módosítása" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2196 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Nem kérhető le a törlendő kijelölés." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2320 msgid "Date/Time" msgstr "Dátum és idő" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "Exceptions" msgstr "Kivételek" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 #: ../mail/mail-config.glade.h:2 msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Recurrence" msgstr "Ismétlődés" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 msgid "Every" msgstr "Minden" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Ez az érte_kezlet ismétlődik" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 msgid "" "day(s)\n" "week(s)\n" "month(s)\n" "year(s)" msgstr "" "nap\n" "hét\n" "hónap\n" "év" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17 msgid "" "for\n" "until\n" "forever" msgstr "" "ennyiszer:\n" "eddig:\n" "örökké" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:160 msgid "Send my alarms with this event" msgstr "Figyelmeztetések küldése ezzel az eseménnyel" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:162 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "_Csak az új résztvevőket értesítse" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:376 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:396 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Érvénytelen a befejezés dátuma" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:481 msgid "Web Page" msgstr "Weblap" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Egyebek" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 msgid "" "High\n" "Normal\n" "Low\n" "Undefined" msgstr "" "Magas\n" "Normál\n" "Alacsony\n" "Nincs megadva" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 msgid "" "Not Started\n" "In Progress\n" "Completed\n" "Canceled" msgstr "" "Nem indult még el\n" "Folyamatban\n" "Befejezve\n" "Megszakítva" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 msgid "P_ercent complete:" msgstr "Százalékos _elkészültség:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 msgid "Stat_us:" msgstr "Álla_pot:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 msgid "_Date completed:" msgstr "Befejezés _dátuma:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioritás:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Web Page:" msgstr "_Weboldal:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:113 msgid "_Status Details" msgstr "Álla_potrészletek" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:115 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "" "Kattintson a feladat állapotrészleteinek módosításához vagy megjelenítéséhez" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:123 #: ../composer/e-composer-actions.c:371 msgid "_Send Options" msgstr "Kül_dési beállítások" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:317 msgid "_Task" msgstr "_Feladat" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:320 msgid "Task Details" msgstr "Feladat részletei" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:336 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "" "A feladat nem szerkeszthető, mert a kiválasztott feladatlista írásvédett" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:340 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "A feladat nem teljesen szerkeszthető, mert nem Ön a szervező" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:388 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Organi_zer:" msgstr "S_zervező:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:803 msgid "Due date is wrong" msgstr "A lejárat dátuma érvénytelen" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1782 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "Nem nyithatók meg a feladatok ebben: %s." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Atte_ndees..." msgstr "_Résztvevők…" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "Ka_tegóriák…" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "Le_járat:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "Időzóna:" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d nap" msgstr[1] "%d nap" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d hét" msgstr[1] "%d hét" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Ismeretlen műveletet készül végrehajtani" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s az értekezlet kezdete előtt" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s az értekezlet kezdete után" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s az értekezlet kezdetekor" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s az értekezlet vége előtt" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:504 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s az értekezlet vége után" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s az értekezlet végén" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:535 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s %s-kor" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:543 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s ismeretlen kiváltó okra" #: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:258 msgid "I_mport" msgstr "I_mportálás" #: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:340 msgid "Select a Calendar" msgstr "Válasszon naptárat" #: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:367 msgid "Select a Task List" msgstr "Válasszon feladatlistát" #: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:377 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "I_mportálás naptárba" #: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:384 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "Imp_ortálás a feladatok közé" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:68 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:67 ../mail/em-folder-view.c:3210 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Kattintson a(z) %s megnyitásához" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:127 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:170 ../filter/filter-rule.c:859 msgid "Untitled" msgstr "Névtelen" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:178 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:209 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:220 msgid "Start Date:" msgstr "Kezdés dátuma:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:191 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:285 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1210 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 ../mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Description:" msgstr "Leírás:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:215 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:309 msgid "Web Page:" msgstr "Weboldal:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:202 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1154 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Summary:" msgstr "Összefoglaló:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:231 msgid "Due Date:" msgstr "Lejárat:" #. write status #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:238 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1178 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:283 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1054 msgid "Status:" msgstr "Állapot:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:242 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:359 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:675 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:752 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:234 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:659 ../calendar/gui/print.c:2542 msgid "In Progress" msgstr "Folyamatban" #. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current #. timezone. #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:245 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:361 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:677 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:236 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:660 ../calendar/gui/e-itip-control.c:939 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:179 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 #: ../calendar/gui/print.c:2545 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:361 msgid "Completed" msgstr "Befejezve" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:252 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:357 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:673 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:232 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:658 ../calendar/gui/print.c:2539 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 msgid "Not Started" msgstr "Nem indult még el" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:262 msgid "Priority:" msgstr "Prioritás:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:585 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 #: ../mail/message-list.c:1064 msgid "High" msgstr "Magas" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:266 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1076 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:586 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1063 msgid "Normal" msgstr "Normál" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:268 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:587 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 #: ../mail/message-list.c:1062 msgid "Low" msgstr "Alacsony" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362 msgid "Created" msgstr "Létrehozva" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 msgid "End Date" msgstr "Befejezési dátum" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 msgid "Last modified" msgstr "Utoljára módosítva" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Kezdés dátuma" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:637 msgid "Free" msgstr "Szabad" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:638 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:391 msgid "Busy" msgstr "Elfoglalt" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:625 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "A földrajzi pozíció megadása a következő formátumban lehetséges: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1027 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1082 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:190 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:161 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:742 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1027 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1082 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "No" msgstr "Nem" #. This is the default filename used for temporary file creation #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:372 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1195 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1333 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:109 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:144 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 ../calendar/gui/print.c:978 #: ../calendar/gui/print.c:995 ../mail/em-utils.c:1339 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:449 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2233 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:89 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:56 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1078 msgid "Recurring" msgstr "Ismétlődő" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1080 msgid "Assigned" msgstr "Hozzárendelve" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:335 msgid "* No Summary *" msgstr "* Nincs összefoglaló *" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:371 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2429 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Szervező: %s <%s>" #. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:374 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2433 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Szervező: %s" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:405 msgid "Start: " msgstr "Kezdés: " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:417 msgid "Due: " msgstr "Lejárat: " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:588 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24 msgid "Undefined" msgstr "Nincs meghatározva" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:607 msgid "0%" msgstr "0%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:608 msgid "10%" msgstr "10%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:609 msgid "20%" msgstr "20%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:610 msgid "30%" msgstr "30%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:611 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:612 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:613 msgid "60%" msgstr "60%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:614 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:615 msgid "80%" msgstr "80%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:616 msgid "90%" msgstr "90%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:617 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:897 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:659 ../calendar/gui/e-memo-table.c:449 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Kijelölt objektumok törlése" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1176 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:873 ../calendar/gui/e-memo-table.c:654 msgid "Updating objects" msgstr "Objektumok frissítése" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1364 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1333 ../calendar/gui/e-memo-table.c:828 #: ../composer/e-composer-actions.c:219 msgid "Save as..." msgstr "Mentés másként…" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1588 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1789 msgid "New _Task" msgstr "Új fela_dat" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1592 ../calendar/gui/e-memo-table.c:933 msgid "Open _Web Page" msgstr "_Weboldal megnyitása" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1593 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1807 ../calendar/gui/e-memo-table.c:934 #: ../mail/em-folder-view.c:1336 ../mail/em-popup.c:494 msgid "_Save As..." msgstr "M_entés másként…" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1594 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1792 ../calendar/gui/e-memo-table.c:935 msgid "P_rint..." msgstr "N_yomtatás…" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1598 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1812 ../calendar/gui/e-memo-table.c:939 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ../ui/evolution-calendar.xml.h:1 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "_Kivágás" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1600 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1795 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1814 ../calendar/gui/e-memo-table.c:941 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:57 ../ui/evolution-calendar.xml.h:46 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:19 ../ui/evolution-tasks.xml.h:28 msgid "_Paste" msgstr "_Beillesztés" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1604 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22 msgid "_Assign Task" msgstr "_Feladat kiosztása" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1605 ../calendar/gui/e-memo-table.c:945 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26 msgid "_Forward as iCalendar" msgstr "_Továbbítás iCalendar-ként" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1606 msgid "_Mark as Complete" msgstr "Me_gjelölés készként" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1607 msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" msgstr "_Kijelölt feladatok megjelölése készként" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1608 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "Megjelölés _befejezetlenként" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1609 msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete" msgstr "Kijelölt fel_adatok megjelölése befejezetlenként" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1614 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "_Kijelölt feladatok törlése" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1849 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "Kattintson ide új feladat hozzáadásához" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% kész" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Complete" msgstr "Kész" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "Befejezés dátuma" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Due date" msgstr "Lejárat" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368 msgid "Priority" msgstr "Prioritás" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Start date" msgstr "Kezdés dátuma" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2337 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:601 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72 #: ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1478 msgid "Moving items" msgstr "Elemek áthelyezése" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1480 msgid "Copying items" msgstr "Elemek másolása" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1786 msgid "New _Appointment..." msgstr "Új érte_kezlet…" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1787 msgid "New All Day _Event" msgstr "Ú_j egész napos esemény" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1788 msgid "New _Meeting" msgstr "Új _találkozó" #. FIXME: hook in this somehow #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1799 msgid "_Current View" msgstr "_Jelenlegi nézet" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1801 msgid "Select T_oday" msgstr "_Mai nap kiválasztása" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1802 msgid "_Select Date..." msgstr "Dátum _kiválasztása…" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1808 msgid "Pri_nt..." msgstr "N_yomtatás…" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1818 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "Na_ptárba másolás…" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1819 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Á_thelyezés naptárba…" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1820 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Találkozó átruházása…" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1821 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "Találkozó _ütemezése…" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1822 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Továbbítás iCalendar-ként…" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1823 msgid "_Reply" msgstr "_Válasz" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1824 #: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:140 ../mail/em-folder-view.c:1330 #: ../mail/em-popup.c:499 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Reply to _All" msgstr "Vál_asz mindenkinek" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1829 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Ezen előfordulás _mozgathatóvá tétele" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1830 ../ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "Az _előfordulás törlése" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1831 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "Az ö_sszes előfordulás törlése" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2284 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1183 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2221 msgid "Accepted" msgstr "Elfogadva" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2285 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1191 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:173 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2227 msgid "Declined" msgstr "Elutasítva" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2286 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:175 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:390 msgid "Tentative" msgstr "Feltételes" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2287 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2230 msgid "Delegated" msgstr "Átruházva" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2288 msgid "Needs action" msgstr "Beavatkozás szükséges" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2449 ../calendar/gui/print.c:2501 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Hely: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2480 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Idő: %s %s" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:102 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%Y. %m. %d. %a %k.%M.%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:105 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%Y. %m. %d. %a %l.%M.%S %P" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:113 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "A dátumot a következő formában tudja beírni: \n" "%s" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" #. #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:747 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i perces osztás" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:768 msgid "Show the second time zone" msgstr "Második időzóna megjelenítése" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:840 ../calendar/gui/e-day-view.c:1576 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:359 ../calendar/gui/print.c:1666 msgid "%A %d %B" msgstr "%B %d, %A" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:805 ../calendar/gui/e-week-view.c:541 #: ../calendar/gui/print.c:825 msgid "am" msgstr "de" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:808 ../calendar/gui/e-week-view.c:544 #: ../calendar/gui/print.c:827 msgid "pm" msgstr "du" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2309 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "%d. hét" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:758 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "Igen. (Összetett ismétlődés)" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:775 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Minden nap" msgstr[1] "%d naponta" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:788 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Minden héten" msgstr[1] "%d hetente" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "Minden héten ekkor " msgstr[1] "%d hetente ekkor " #. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:806 msgid " and " msgstr " és " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:815 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "%s napján" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:831 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "%s %s napján" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:842 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "minden hónapban" msgstr[1] "%d havonta" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:854 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Minden évben" msgstr[1] "%d évente" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:867 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural "a total of %d times" msgstr[0] "összesen ennyiszer: %d" msgstr[1] "összesen ennyiszer: %d" #. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:878 msgid ", ending on " msgstr ", véget ér " #. For Translators : 'Starts' is part of "Starts: date", showing when the event starts #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:900 msgid "Starts" msgstr "Kezdődik" #. For Translators : 'Ends' is part of "Ends: date", showing when the event ends #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:914 msgid "Ends" msgstr "Befejeződik" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:954 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366 msgid "Due" msgstr "Esedékes" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:995 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1052 msgid "iCalendar Information" msgstr "iCalendar információ" #. Title #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1012 msgid "iCalendar Error" msgstr "iCalendar hiba" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1084 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1100 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1111 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1128 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:346 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:347 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:434 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:435 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:522 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:523 msgid "An unknown person" msgstr "Ismeretlen személy" #. Describe what the user can do #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1135 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "" "
Olvassa el a következőket, és válasszon ki egy műveletet az alábbi " "menüből." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1187 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2224 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Feltételesen elfogadva" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1274 msgid "" "The meeting has been canceled, however it could not be found in your " "calendars" msgstr "A találkozó le lett mondva, de nem található a naptáraiban" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1276 msgid "" "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists" msgstr "A feladat törölve lett, azonban nem található a feladatlistáiban" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1353 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s találkozóinformációkat tett közzé." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1354 msgid "Meeting Information" msgstr "Találkozóinformációk" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1360 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s arra kéri, hogy vegyen részt a(z) %s találkozón." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1362 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s arra kéri, hogy vegyen részt egy találkozón." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1363 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Javaslat találkozóra" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1369 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." msgstr "%s szeretné hozzáadatni magát egy létező találkozóhoz." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1370 msgid "Meeting Update" msgstr "Találkozó frissítése" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1374 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s szeretné megkapni a legújabb adatokat a találkozóról." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1375 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Találkozófrissítési kérés" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1382 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s válaszolt egy találkozó-összehívási kérésre." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1383 msgid "Meeting Reply" msgstr "Válasz a találkozóra" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1390 #, c-format msgid "%s has canceled a meeting." msgstr "%s lemondta a találkozót." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1391 msgid "Meeting Cancelation" msgstr "Találkozó lemondása" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1401 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1478 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1518 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s egy értelmetlen üzenetet küldött." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1402 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Rossz találkozóüzenet" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1429 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s feladatinformációt tett közzé." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1430 msgid "Task Information" msgstr "Feladatinformáció" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1437 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s arra kéri, %s hogy végezzen el egy feladatot." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1439 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s arra kéri, hogy hajtson végre egy feladatot." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1440 msgid "Task Proposal" msgstr "Feladatjavaslat" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1446 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing task." msgstr "%s szeretné hozzáadatni magát egy létező feladathoz." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1447 msgid "Task Update" msgstr "Feladat frissítése" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1451 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s szeretné megkapni a legújabb adatokat a feladatról." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1452 msgid "Task Update Request" msgstr "Feladatfrissítési felhívás" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1459 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s válaszolt egy feladatkiosztásra." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1460 msgid "Task Reply" msgstr "Válasz feladatra" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1467 #, c-format msgid "%s has canceled a task." msgstr "%s törölt egy feladatot." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1468 msgid "Task Cancelation" msgstr "Feladattörlés" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1479 msgid "Bad Task Message" msgstr "Rossz feladatüzenet" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1503 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s közzétette az időbeosztást." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1504 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Időbeosztás" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1508 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s kéri az Ön időbeosztását." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1509 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Időbeosztási kérés" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1513 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s válaszolt egy időbeosztási kérésre." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1514 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Időbeosztás-válasz" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1519 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Rossz időbeosztás-üzenet" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1595 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "Úgy tűnik, hogy az üzenet nem megfelelően formázott" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1654 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "Az üzenet csak nem támogatott kéréseket tartalmaz." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1687 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "A melléklet nem tartalmaz érvényes naptárüzenetet" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1725 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "A melléklet nem tartalmaz megnézhető naptárelemet" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1967 msgid "Update complete\n" msgstr "Frissítés kész\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2001 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "Az objektum érvénytelen és nem frissíthető\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2018 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "" "A válasz olyantól érkezett, aki nem résztvevő. Hozzáadja a résztvevőkhöz?" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2036 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "" "A résztvevő állapotát nem lehetett frissíteni, mert az állapot érvénytelen!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2060 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "A résztvevő állapota frissítve\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2067 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1385 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "A résztvevő állapotát nem lehetett frissíteni, mert az elem nem létezik többé" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2098 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2155 msgid "Item sent!\n" msgstr "Elküldve!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2104 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2163 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "Az elemet nem lehetett elküldeni!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2281 msgid "Choose an action:" msgstr "Válasszon egy műveletet:" #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2310 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:589 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2350 msgid "Update" msgstr "Frissítés" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2374 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:52 msgid "Accept" msgstr "Elfogadva" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2375 msgid "Tentatively accept" msgstr "Feltételes elfogadás" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2376 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:54 msgid "Decline" msgstr "Elutasítva" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2401 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Időbeosztás küldése" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2425 msgid "Update respondent status" msgstr "Válaszoló állapotának frissítése" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2449 msgid "Send Latest Information" msgstr "Legutóbbi információ küldése" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2473 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1 msgid "--to--" msgstr "--eddig--" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 msgid "Calendar Message" msgstr "Naptárüzenet" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "Date:" msgstr "Dátum:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Loading Calendar" msgstr "Naptár betöltése" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 msgid "Loading calendar..." msgstr "Naptár betöltése folyamatban…" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Organizer:" msgstr "Szervező:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Server Message:" msgstr "Üzenet a kiszolgálótól:" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Chair Persons" msgstr "Elnök" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:68 msgid "Required Participants" msgstr "Szükséges résztvevők" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:69 msgid "Optional Participants" msgstr "Esetleges résztvevők" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70 msgid "Resources" msgstr "Erőforrások" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:84 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:101 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:736 ../calendar/gui/print.c:974 msgid "Individual" msgstr "Egyén" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:86 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:103 #: ../calendar/gui/print.c:975 ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:88 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:105 #: ../calendar/gui/print.c:976 msgid "Resource" msgstr "Erőforrás" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:90 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:107 #: ../calendar/gui/print.c:977 msgid "Room" msgstr "Szoba" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:119 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 #: ../calendar/gui/print.c:991 msgid "Chair" msgstr "Levezető" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:121 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:739 ../calendar/gui/print.c:992 msgid "Required Participant" msgstr "Szükséges résztvevők" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:123 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140 #: ../calendar/gui/print.c:993 msgid "Optional Participant" msgstr "Esetleges résztvevő" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:125 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:142 #: ../calendar/gui/print.c:994 msgid "Non-Participant" msgstr "Nem vesz részt" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:749 msgid "Needs Action" msgstr "Beavatkozás szükséges" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:544 msgid "Attendee " msgstr "Résztvevő " #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:181 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 msgid "In Process" msgstr "Folyamatban" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:458 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2083 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%Y %B %d, %A" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:462 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2114 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%Y. %m. %d., %a." #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:466 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%Y. %m. %d." #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:392 msgid "Out of Office" msgstr "Nincs bent" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:393 msgid "No Information" msgstr "Nincs információ" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:408 msgid "A_ttendees..." msgstr "_Résztvevők…" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:429 msgid "O_ptions" msgstr "_Beállítások" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:446 msgid "Show _only working hours" msgstr "Csak a _munkaórák megjelenítése" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:456 msgid "Show _zoomed out" msgstr "_Megjelenítés nagyítva" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:471 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Időbeosztás frissítése" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:486 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:504 msgid "_Autopick" msgstr "_Automatikus kiszedés" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:519 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:536 msgid "_All people and resources" msgstr "_Minden ember és erőforrás" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:545 msgid "All _people and one resource" msgstr "Minden _ember és egy erőforrás" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:554 msgid "_Required people" msgstr "_A kért emberek" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:563 msgid "Required people and _one resource" msgstr "A kért emberek és egy e_rőforrás" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:599 msgid "_Start time:" msgstr "_Kezdés időpontja:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:626 msgid "_End time:" msgstr "_Befejezés időpontja:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Kattintson ide résztvevő hozzáadásához" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Közönséges név" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Átruházva ettől" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Átruházva erre" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Nyelv" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Tag" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:950 msgid "_Delete Selected Memos" msgstr "_Kijelölt feljegyzés törlése" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1099 ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "Kattintson ide új feljegyzés hozzáadásához" #: ../calendar/gui/e-memos.c:754 ../calendar/gui/e-tasks.c:902 #, c-format msgid "" "Error on %s:\n" " %s" msgstr "" "Hiba a következőben %s:\n" "%s" #: ../calendar/gui/e-memos.c:806 msgid "Loading memos" msgstr "Feljegyzések betöltése" #: ../calendar/gui/e-memos.c:897 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "Feljegyzések megnyitása %s-kor" #: ../calendar/gui/e-memos.c:1066 ../calendar/gui/e-tasks.c:1318 msgid "Deleting selected objects..." msgstr "Kijelölt objektumok törlése…" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:955 msgid "Loading tasks" msgstr "Feladatok betöltése" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1052 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Feladatok megnyitása %s-kor" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1295 msgid "Completing tasks..." msgstr "Feladatok befejezése…" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1345 msgid "Expunging" msgstr "Tisztítás" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:124 msgid "Select Timezone" msgstr "Időzóna kiválasztása" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:376 ../calendar/gui/print.c:1647 msgid "%d %B" msgstr "%B %d" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2673 msgid "_Custom View" msgstr "_Egyéni nézet" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2674 msgid "_Save Custom View" msgstr "Egyéni nézet _mentése" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2679 msgid "_Define Views..." msgstr "Nézetek me_gadása…" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2916 #, c-format msgid "Loading appointments at %s" msgstr "Értekezletek betöltése a következőhöz: %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2931 #, c-format msgid "Loading tasks at %s" msgstr "Feladatok betöltése a következőhöz: %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2940 #, c-format msgid "Loading memos at %s" msgstr "Feljegyzések betöltése itt: %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3052 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s megnyitása" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:4018 msgid "Purging" msgstr "Tisztítás" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "" "January\n" "February\n" "March\n" "April\n" "May\n" "June\n" "July\n" "August\n" "September\n" "October\n" "November\n" "December" msgstr "" "Január\n" "Február\n" "Március\n" "Április\n" "Május\n" "Június\n" "Július\n" "Augusztus\n" "Szeptember\n" "Október\n" "November\n" "December" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "Select Date" msgstr "Dátum kiválasztása" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "_Select Today" msgstr "_Mai nap kiválasztása" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:410 ../calendar/gui/itip-utils.c:461 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:553 msgid "An organizer must be set." msgstr "A szervezőt be kell állítani." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:453 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Legalább egy résztvevő szükséges" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:635 ../calendar/gui/itip-utils.c:781 msgid "Event information" msgstr "Eseményinformáció" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:637 ../calendar/gui/itip-utils.c:784 msgid "Task information" msgstr "Feladatinformáció" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:639 ../calendar/gui/itip-utils.c:787 msgid "Memo information" msgstr "Feljegyzésinformációk" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:641 ../calendar/gui/itip-utils.c:805 msgid "Free/Busy information" msgstr "Időbeosztás" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:643 msgid "Calendar information" msgstr "Naptárinformáció" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:677 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Elfogadva" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:684 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Feltételesen elfogadva" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:691 ../calendar/gui/itip-utils.c:739 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Elutasítva" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:698 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Átruházva" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:711 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Frissítve" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:718 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Lemondva" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:725 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Frissítés" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:732 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Ellenjavaslat" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:802 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Időbeosztások (%s – %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:810 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendar információ" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:981 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Részt kell vennie az eseményen." #: ../calendar/gui/memos-component.c:477 msgid "_New Memo List" msgstr "Új _feljegyzéslista" #: ../calendar/gui/memos-component.c:560 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d feljegyzés" msgstr[1] "%d feljegyzés" #: ../calendar/gui/memos-component.c:562 ../calendar/gui/tasks-component.c:555 #, c-format msgid ", %d selected" msgid_plural ", %d selected" msgstr[0] ", %d kiválasztva" msgstr[1] ", %d kiválasztva" #: ../calendar/gui/memos-component.c:609 msgid "Failed upgrading memos." msgstr "A feljegyzések frissítése meghiúsult." #: ../calendar/gui/memos-component.c:739 #, c-format msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings" msgstr "" "%s feljegyzéslista nem nyitható meg események és találkozók létrehozásához" #: ../calendar/gui/memos-component.c:752 msgid "There is no calendar available for creating memos" msgstr "Nem érhető el naptár feljegyzések létrehozásához" #: ../calendar/gui/memos-component.c:862 msgid "Memo Source Selector" msgstr "Feljegyzésforrás-kiválasztó" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1041 msgid "New memo" msgstr "Új feljegyzés" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1042 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "_Feljegyzés" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1043 msgid "Create a new memo" msgstr "Új feljegyzés létrehozása" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1049 msgid "New shared memo" msgstr "Új megosztott feljegyzés" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1050 msgctxt "New" msgid "_Shared memo" msgstr "_Megosztott feljegyzés" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1051 msgid "Create a shared new memo" msgstr "Új megosztott feljegyzés létrehozása" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1057 msgid "New memo list" msgstr "Új feljegyzéslista" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1058 msgctxt "New" msgid "Memo li_st" msgstr "_Feljegyzéslista" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1059 msgid "Create a new memo list" msgstr "Új feljegyzés létrehozása" #: ../calendar/gui/memos-control.c:386 ../calendar/gui/memos-control.c:402 msgid "Print Memos" msgstr "Feljegyzések nyomtatása" #: ../calendar/gui/migration.c:157 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Az Evolution feladatmappák helye és hierarchiája megváltozott az Evolution 1." "x óta.\n" "\n" "Egy kis türelmet kérek, amíg az Evolution átköltözteti a mappáit…" #: ../calendar/gui/migration.c:161 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Az Evolution naptármappák helye és hierarchiája megváltozott az Evolution 1." "x óta.\n" "\n" "Egy kis türelmet kérek, amíg az Evolution átköltözteti a mappáit…" #. FIXME: set proper domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:774 ../calendar/gui/migration.c:942 #, c-format msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" msgstr "" "Nem lehet átköltöztetni a régi beállításokat az evolution/config.xmldb-ből" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:803 #, c-format msgid "Unable to migrate calendar `%s'" msgstr "Nem lehet átköltöztetni a(z) „%s” naptárt" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:971 #, c-format msgid "Unable to migrate tasks `%s'" msgstr "Nem lehet átköltöztetni a következő feladatokat: „%s”" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "1st" msgstr "1." #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "2nd" msgstr "2." #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "3rd" msgstr "3." #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "4th" msgstr "4." #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "5th" msgstr "5." #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "6th" msgstr "6." #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "7th" msgstr "7." #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "8th" msgstr "8." #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "9th" msgstr "9." #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "10th" msgstr "10." #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "11th" msgstr "11." #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "12th" msgstr "12." #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "13th" msgstr "13." #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "14th" msgstr "14." #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "15th" msgstr "15." #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "16th" msgstr "16." #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "17th" msgstr "17." #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "18th" msgstr "18." #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "19th" msgstr "19." #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "20th" msgstr "20." #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "21st" msgstr "21." #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "22nd" msgstr "22." #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "23rd" msgstr "23." #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "24th" msgstr "24." #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "25th" msgstr "25." #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "26th" msgstr "26." #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "27th" msgstr "27." #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "28th" msgstr "28." #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "29th" msgstr "29." #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "30th" msgstr "30." #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "31st" msgstr "31." #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Su" msgstr "V" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Mo" msgstr "H" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Tu" msgstr "K" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "We" msgstr "Sze" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Th" msgstr "Cs" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Fr" msgstr "P" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Sa" msgstr "Szo" #: ../calendar/gui/print.c:2465 msgid "Appointment" msgstr "Értekezlet" #: ../calendar/gui/print.c:2467 msgid "Task" msgstr "Feladat" #: ../calendar/gui/print.c:2492 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Összefoglaló: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2515 msgid "Attendees: " msgstr "Résztvevők: " #: ../calendar/gui/print.c:2555 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Állapot: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2569 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Prioritás: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2584 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Százalékos készenlét: %i" #: ../calendar/gui/print.c:2595 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2608 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Kategóriák: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2619 msgid "Contacts: " msgstr "Névjegyek: " #: ../calendar/gui/tasks-component.c:470 msgid "_New Task List" msgstr "Új feljegy_zéslista" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:553 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d feladat" msgstr[1] "%d feladat" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:602 msgid "Failed upgrading tasks." msgstr "Feladatok frissítése sikertelen." #: ../calendar/gui/tasks-component.c:735 #, c-format msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" msgstr "" "%s feladatlista nem nyitható meg események és találkozók létrehozásához" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:748 msgid "There is no calendar available for creating tasks" msgstr "Nem érhető el naptár feladatok létrehozásához" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:859 msgid "Task Source Selector" msgstr "Feladatforrás-kiválasztó" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1113 msgid "New task" msgstr "Új feladat" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1114 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Feladat" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1115 msgid "Create a new task" msgstr "Új feladat létrehozása" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1121 msgid "New assigned task" msgstr "Új hozzárendelt feladat" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1122 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Hozzáren_delt feladat" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1123 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Új hozzárendelt feladat létrehozása" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1129 msgid "New task list" msgstr "Új feladatlista" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1130 msgctxt "New" msgid "Tas_k list" msgstr "Feladatl_ista" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1131 msgid "Create a new task list" msgstr "Új feladatlista létrehozása" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:484 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Ez a művelet véglegesen eltávolítja a befejezettként megjelölt feladatokat. " "Ha folytatja, akkor ezek a feladatok véglegesen elvesznek.\n" "\n" "Valóban törli ezeket a feladatokat?" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:487 ../mail/em-folder-view.c:1126 msgid "Do not ask me again." msgstr "Ne kérdezze meg többet." #: ../calendar/gui/tasks-control.c:524 ../calendar/gui/tasks-control.c:540 msgid "Print Tasks" msgstr "Feladatok nyomtatása" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% kész" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Cancelled" msgstr "Megszakítva" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 msgid "In progress" msgstr "Folyamatban" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is greater than" msgstr "nagyobb mint" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is less than" msgstr "kisebb mint" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:75 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Értekezletek és találkozók" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:335 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:630 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1728 msgid "Opening calendar" msgstr "Naptár megnyitása" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:442 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendar-fájlok (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:443 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Evolution iCalendar importáló" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:531 msgid "Reminder!" msgstr "Emlékeztető!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:583 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "vCalendar-fájlok (.vcf)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:584 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Evolution vCalendar importáló" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:746 msgid "Calendar Events" msgstr "Naptáresemények" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:783 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Evolution Naptár intelligens importáló" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Afrika/Abidjan" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "Afrika/Accra" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Afrika/Addis_Ababa" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Afrika/Algír" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Afrika/Asmera" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Afrika/Bamako" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Afrika/Bangui" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Afrika/Banjul" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Afrika/Bissau" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Afrika/Blantyre" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Afrika/Brazzaville" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Afrika/Bujumbura" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Afrika/Kairó" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Afrika/Casablanca" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Afrika/Ceuta" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Afrika/Conakry" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Afrika/Dakar" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Afrika/Dar_es_Salaam" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Afrika/Dzsibuti" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "Afrika/Douala" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Afrika/El_Aaiun" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Afrika/Freetown" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Afrika/Gaborone" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "Afrika/Harare" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Afrika/Johannesburg" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Afrika/Kampala" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Afrika/Khartoum" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Afrika/Kigali" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Afrika/Kinshasa" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Afrika/Lagos" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Afrika/Libreville" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "Afrika/Lome" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Afrika/Luanda" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Afrika/Lubumbashi" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Afrika/Lusaka" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Afrika/Malabo" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Afrika/Maputo" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Afrika/Maseru" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Afrika/Mbabane" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Afrika/Mogadishu" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Afrika/Monrovia" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Afrika/Nairobi" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Afrika/Ndjamena" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Afrika/Niamey" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Afrika/Nouakchott" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Afrika/Ouagadougou" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Afrika/Porto-Novo" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Afrika/Sao_Tome" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Afrika/Timbuktu" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Afrika/Tripoli" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Afrika/Tunis" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Afrika/Windhoek" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "Amerika/Adak" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "Amerika/Anchorage" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "Amerika/Anguilla" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "Amerika/Antigua" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "Amerika/Araguaina" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "Amerika/Aruba" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "Amerika/Asuncion" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "Amerika/Barbados" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "Amerika/Belem" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "Amerika/Belize" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Amerika/Boa_Vista" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "Amerika/Bogota" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "Amerika/Boise" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Amerika/Buenos_Aires" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Amerika/Cambridge_Bay" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "Amerika/Cancun" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "Amerika/Caracas" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "Amerika/Catamarca" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "Amerika/Cayenne" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "Amerika/Cayman" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "Amerika/Chicago" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Amerika/Chihuahua" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "Amerika/Cordoba" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Amerika/Costa_Rica" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Amerika/Cuiaba" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "Amerika/Curacao" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Amerika/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "Amerika/Dawson" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Amerika/Dawson_Creek" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "Amerika/Denver" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "Amerika/Detroit" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "Amerika/Dominika" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "Amerika/Edmonton" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Amerika/Eirunepe" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Amerika/El_Salvador" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Amerika/Fortaleza" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Amerika/Glace_Bay" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "Amerika/Godthab" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Amerika/Goose_Bay" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Amerika/Grand_Turk" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "Amerika/Grenada" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Amerika/Guadeloupe" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "Amerika/Guatemala" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Amerika/Guayaquil" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "Amerika/Guyana" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "Amerika/Halifax" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "Amerika/Havana" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Amerika/Hermosillo" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Amerika/Indiana/Knox" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Amerika/Indiana/Marengo" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Amerika/Indiana/Vevay" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "Amerika/Inuvik" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Amerika/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "Amerika/Jamaica" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "Amerika/Jujuy" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "Amerika/Juneau" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "Amerika/La_Paz" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "Amerika/Lima" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Amerika/Los_Angeles" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "Amerika/Louisville" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "Amerika/Maceio" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "Amerika/Managua" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "Amerika/Manaus" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "Amerika/Martinique" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Amerika/Mazatlan" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "Amerika/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "Amerika/Menominee" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "Amerika/Merida" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Amerika/Mexico_City" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "Amerika/Miquelon" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "Amerika/Monterrey" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "Amerika/Montevideo" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "Amerika/Montreal" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "Amerika/Montserrat" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "Amerika/Nassau" #: ../calendar/zones.h:157 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "America/New_York" msgstr "Amerika/New_York" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "Amerika/Nipigon" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "Amerika/Nome" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "Amerika/Noronha" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Amerika/North_Dakota/Center" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "Amerika/Panama" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Amerika/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Amerika/Paramaribo" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "Amerika/Phoenix" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Amerika/Port-au-Prince" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Amerika/Port_of_Spain" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Amerika/Porto_Velho" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Amerika/Puerto_Rico" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Amerika/Rainy_River" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Amerika/Rankin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "Amerika/Recife" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "Amerika/Regina" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Amerika/Rio_Branco" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "Amerika/Rosario" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "Amerika/Santiago" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Amerika/Santo_Domingo" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Amerika/Sao_Paulo" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Amerika/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "Amerika/Shiprock" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "Amerika/St_Johns" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Amerika/St_Kitts" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Amerika/St_Lucia" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Amerika/St_Thomas" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Amerika/St_Vincent" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Amerika/Swift_Current" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Amerika/Tegucigalpa" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "Amerika/Thule" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Amerika/Thunder_Bay" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "Amerika/Tijuana" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "Amerika/Tortola" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "Amerika/Vancouver" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Amerika/Whitehorse" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Amerika/Winnipeg" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "Amerika/Yakutat" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Amerika/Yellowknife" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antarktisz/Casey" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antarktisz/Davis" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antarktisz/DumontDUrville" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antarktisz/Mawson" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antarktisz/McMurdo" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antarktisz/Palmer" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antarktisz/South_Pole" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antarktisz/Syowa" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antarktisz/Vosztok" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Sarkvidék/Longyearbyen" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "Ázsia/Aden" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Ázsia/Almaty" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "Ázsia/Amman" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Ázsia/Anadyr" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Ázsia/Aqtau" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Ázsia/Aqtobe" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Ázsia/Ashgabat" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Ázsia/Bagdad" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Ázsia/Bahrain" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "Ázsia/Baku" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Ázsia/Bangkok" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Ázsia/Bejrút" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Ázsia/Bishkek" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Ázsia/Brunei" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Ázsia/Calcutta" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Ázsia/Choibalsan" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Ázsia/Chongqing" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Ázsia/Colombo" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Ázsia/Damaszkusz" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Ázsia/Dhaka" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "Ázsia/Dili" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Ázsia/Dubai" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Ázsia/Dusanbe" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Ázsia/Gáza" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Ázsia/Harbin" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Ázsia/Hong_Kong" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Ázsia/Hovd" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Ázsia/Irkutszk" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Ázsia/Isztambul" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Ázsia/Jakarta" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Ázsia/Jayapura" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Ázsia/Jeruzsálem" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Ázsia/Kabul" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Ázsia/Kamcsatka" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Ázsia/Karachi" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Ázsia/Kashgar" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Ázsia/Katmandu" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Ázsia/Krasznojarszk" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Ázsia/Kuala_Lumpur" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Ázsia/Kuching" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Ázsia/Kuvait" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "Ázsia/Macao" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "Ázsia/Macao" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Ázsia/Magadan" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Ázsia/Makassar" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "Ázsia/Manila" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Ázsia/Muscat" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Ázsia/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Ázsia/Novoszibirszk" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Ázsia/Omszk" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "Ázsia/Oral" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Ázsia/Phnom_Penh" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Ázsia/Pontianak" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Ázsia/Pyongyang" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Ázsia/Katar" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Ázsia/Qyzylorda" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Ázsia/Rangoon" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Ázsia/Rijád" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Ázsia/Saigon" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Ázsia/Szahalin" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Ázsia/Szamarkand" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Ázsia/Szöul" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Ázsia/Sanghaj" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Ázsia/Szingapúr" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Ázsia/Taipei" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Ázsia/Taskent" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Ázsia/Tbiliszi" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Ázsia/Teherán" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Ázsia/Thimphu" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Ázsia/Tokió" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Ázsia/Ujung_Pandang" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Ázsia/Ulánbátor" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Ázsia/Urumcsi" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Ázsia/Vientiane" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Ázsia/Vlagyivosztok" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Ázsia/Jakutszk" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Ázsia/Jekatyerinburg" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Ázsia/Jereván" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlanti-óceán/Azori-szigetek" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlanti-óceán/Bermuda-szigetek" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlanti-óceán/Kanári-szigetek" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlanti-óceán/Zöldfoki-_szigetek" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlanti-óceán/Faeroe" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlanti-óceán/Jan_Mayen" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlanti-óceán/Madeira" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlanti-óceán/Reykjavik" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlanti-óceán/South_Georgia" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlanti-óceán/Szent _Ilona" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlanti-óceán/Stanley" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Ausztrália/Adelaide" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Ausztrália/Brisbane" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Ausztrália/Broke_Hill" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Ausztrália/Darwin" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Ausztrália/Hobart" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Ausztrália/Lindeman" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Ausztrália/Lord_Howe" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Ausztrália/Melbourne" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "Ausztrália/Perth" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Ausztrália/Sydney" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Európa/Amszterdam" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Európa/Andorra" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "Európa/Athén" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Európa/Belfast" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Európa/Belgrád" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Európa/Berlin" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Európa/Pozsony" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Európa/Brüsszel" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Európa/Bukarest" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Európa/Budapest" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Európa/Chisinau" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Európa/Koppenhága" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europa/Dublin" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Európa/Gibraltár" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Európa/Helsinki" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Európa/Isztambul" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Európa/Kalinyingrád" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Európa/Kijev" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Európa/Lisszabon" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Európa/Ljubljana" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "Európa/London" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Európa/Luxemburg" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Európa/Madrid" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "Európa/Málta" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Európa/Minszk" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Európa/Monaco" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Európa/Moszkva" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Európa/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Európa/Oslo" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "Európa/Párizs" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "Európa/Prága" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "Európa/Riga" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "Európa/Róma" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "Európa/Szamara" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Európa/San_Marino" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Európa/Szarajevó" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Európa/Szimferopol" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Európa/Szkopje" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Európa/Szófia" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Európa/Stockholm" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Európa/Tallinn" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Európa/Tirana" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Európa/Ungvár" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Európa/Vaduz" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Európa/Vatikán" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Európa/Bécs" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Európa/Vilnius" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Európa/Varsó" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Európa/Zágráb" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Európa/Zaporozsje" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Európa/Zürich" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Indiai-óceán/Antananarivo" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Indiai-óceán/Chagos" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Indiai-óceán/Karácsony-szigetek" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Indiai-óceán/Cocos" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Indiai-óceán/Comoro" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Indiai-óceán/Kerguelen" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Indiai-óceán/Mahe" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Indiai-óceán/Maldív-szigetek" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Indiai-óceán/Mauritius" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Indiai-óceán/Mayotte" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Indiai-óceán/Reunion" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Csendes-óceán/Apia" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Csendes-óceán/Auckland" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Csendes-óceán/Chatham" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Csendes-óceán/Húsvét-szigetek" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Csendes-óceán/Efate" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Csendes-óceán/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Csendes-óceán/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Csendes-óceán/Fidzsi-szigetek" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Csendes-óceán/Funafuti" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Csendes-óceán/Galapagos-szigetek" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Csendes-óceán/Gambier" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Csendes-óceán/Guadalcanal" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Csendes-óceán/Guam" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Csendes-óceán/Honolulu" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Csendes-óceán/Johnston" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Csendes-óceán/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Csendes-óceán/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Csendes-óceán/Kwajelein" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Csendes-óceán/Majuro" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Csendes-óceán/Marquesas" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Csendes-óceán/Midway" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Csendes-óceán/Nauru" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Csendes-óceán/Niue" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Csendes-óceán/Norfolk" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Csendes-óceán/Noumea" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Csendes-óceán/Pago_Pago" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Csendes-óceán/Palau" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Csendes-óceán/Pitcairn" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Csendes-óceán/Ponape" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Csendes-óceán/Port_Moresby" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Csendes-óceán/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Csendes-óceán/Saipan" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Csendes-óceán/Tahiti" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Csendes-óceán/Tarawa" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Csendes-óceán/Tongatapu" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Csendes-óceán/Truk" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Csendes-óceán/Wake" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Csendes-óceán/Wallis" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Csendes-óceán/Yap" #: ../composer/e-composer-autosave.c:445 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "Nem tölthető le az üzenet a szerkesztőből" #: ../composer/e-composer-actions.c:84 msgid "Untitled Message" msgstr "Névtelen üzenet" #: ../composer/e-composer-actions.c:317 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:328 msgid "Attach a file" msgstr "Fájl csatolása" #: ../composer/e-composer-actions.c:322 ../mail/mail-signature-editor.c:195 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 msgid "_Close" msgstr "_Bezárás" #: ../composer/e-composer-actions.c:324 msgid "Close the current file" msgstr "A jelenlegi fájl bezárása" #: ../composer/e-composer-actions.c:329 ../mail/em-folder-view.c:1337 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:58 ../ui/evolution-calendar.xml.h:47 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119 ../ui/evolution-memos.xml.h:20 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:29 msgid "_Print..." msgstr "N_yomtatás…" #: ../composer/e-composer-actions.c:336 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:21 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:12 ../ui/evolution-tasks.xml.h:15 msgid "Print Pre_view" msgstr "Nyom_tatási kép" #: ../composer/e-composer-actions.c:345 msgid "Save the current file" msgstr "A jelenlegi fájl mentése" #: ../composer/e-composer-actions.c:350 msgid "Save _As..." msgstr "Men_tés másként…" #: ../composer/e-composer-actions.c:352 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "A jelenlegi fájl mentése más néven" #: ../composer/e-composer-actions.c:357 msgid "Save as _Draft" msgstr "Mentés _piszkozatként" #: ../composer/e-composer-actions.c:359 msgid "Save as draft" msgstr "Mentés piszkozatként" #: ../composer/e-composer-actions.c:364 ../composer/e-composer-private.c:191 msgid "S_end" msgstr "_Küldés" #: ../composer/e-composer-actions.c:366 msgid "Send this message" msgstr "Az üzenet elküldése" #: ../composer/e-composer-actions.c:373 msgid "Insert Send options" msgstr "Küldési beállítások beszúrása" #: ../composer/e-composer-actions.c:378 msgid "New _Message" msgstr "Új üz_enet" #: ../composer/e-composer-actions.c:380 msgid "Open New Message window" msgstr "Az Új üzenet ablak megnyitása" #: ../composer/e-composer-actions.c:387 msgid "Character _Encoding" msgstr "_Karakterkódolás" #: ../composer/e-composer-actions.c:394 msgid "_Security" msgstr "_Biztonság" #: ../composer/e-composer-actions.c:404 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "_PGP titkosítás" #: ../composer/e-composer-actions.c:406 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Üzenet titkosítása PGP-vel" #: ../composer/e-composer-actions.c:412 msgid "PGP _Sign" msgstr "P_GP-aláírás" #: ../composer/e-composer-actions.c:414 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Az üzenet aláírása az Ön PGP-kulcsával" #: ../composer/e-composer-actions.c:420 msgid "_Prioritize Message" msgstr "Az ü_zenet fontos" #: ../composer/e-composer-actions.c:422 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Üzenet fontosságának beállítása magasra" #: ../composer/e-composer-actions.c:428 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "_Tértivevény kérése" #: ../composer/e-composer-actions.c:430 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Tértivevény kérése az üzenet elolvasásakor" #: ../composer/e-composer-actions.c:436 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "_S/MIME-titkosítás" #: ../composer/e-composer-actions.c:438 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Ezen üzenet titkosítása az Ön S/MIME titkosítási tanúsítványával" #: ../composer/e-composer-actions.c:444 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "S/_MIME-aláírás" #: ../composer/e-composer-actions.c:446 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Az üzenet aláírása az Ön S/MIME-aláírástanúsítványával" #: ../composer/e-composer-actions.c:452 msgid "_Bcc Field" msgstr "_Rejtett másolat mező" #: ../composer/e-composer-actions.c:454 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Megjelenjen-e a Rejtett másolat mező" #: ../composer/e-composer-actions.c:460 msgid "_Cc Field" msgstr "Má_solat mező" #: ../composer/e-composer-actions.c:462 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Megjelenjen-e a Másolat mező" #: ../composer/e-composer-actions.c:468 msgid "_From Field" msgstr "_Feladó mező" #: ../composer/e-composer-actions.c:470 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Megjelenjen-e a Feladó kiválasztómező" #: ../composer/e-composer-actions.c:476 msgid "_Reply-To Field" msgstr "_Válaszcím mező" #: ../composer/e-composer-actions.c:478 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Megjelenjen-e a Válaszcím mező" #: ../composer/e-composer-actions.c:521 msgid "Save Draft" msgstr "_Piszkozat mentése" #: ../composer/e-composer-header.c:120 msgid "Show" msgstr "Megjelenítés" #: ../composer/e-composer-header.c:123 msgid "Hide" msgstr "Elrejtés" #: ../composer/e-composer-header-table.c:41 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Adja meg az üzenet címzettjét" #: ../composer/e-composer-header-table.c:43 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Adja meg, kik kapjanak másolatot az üzenetről" #: ../composer/e-composer-header-table.c:46 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Adja meg azokat a címeket, akik rejtett másolatot kapnak az üzenetről, azaz " "a címzettnél nem jelenik meg a címük" #: ../composer/e-composer-header-table.c:945 msgid "Fr_om:" msgstr "_Feladó:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:945 ../mail/em-format-quote.c:209 #: ../mail/em-format.c:923 ../mail/em-mailer-prefs.c:76 #: ../mail/message-list.etspec.h:7 ../mail/message-tag-followup.c:296 msgid "From" msgstr "Feladó" #: ../composer/e-composer-header-table.c:954 msgid "_Reply-To:" msgstr "_Válaszcím:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:959 msgid "_To:" msgstr "_Címzett:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:965 msgid "_Cc:" msgstr "Más_olat:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:965 ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../composer/e-composer-header-table.c:971 msgid "_Bcc:" msgstr "Rejtett m_ásolat:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:971 ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: ../composer/e-composer-header-table.c:976 msgid "_Post To:" msgstr "Közlés _helye:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:980 msgid "S_ubject:" msgstr "_Tárgy:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:989 msgid "Si_gnature:" msgstr "_Aláírás:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:116 msgid "Click here for the address book" msgstr "Címjegyzékben való kereséshez kattintson ide" #: ../composer/e-composer-post-header.c:137 msgid "Posting destination" msgstr "Címzett címe" #: ../composer/e-composer-post-header.c:138 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Válassza ki a mappákat, ahová az üzenetet küldi." #: ../composer/e-composer-post-header.c:172 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Kattintson ide a közlés helyének kiválasztásához" #: ../composer/e-composer-private.c:208 msgid "Save draft" msgstr "Piszkozat mentése" #: ../composer/e-msg-composer.c:808 msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Nem írható alá a kimenő üzenet: Nincs beállítva tanúsítvány az aláíráshoz " "ehhez a postafiókhoz" #: ../composer/e-msg-composer.c:815 msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Nem titkosítható a kimenő üzenet: Nincs beállítva tanúsítvány a " "titkosításhoz ehhez a postafiókhoz" #: ../composer/e-msg-composer.c:1351 ../composer/e-msg-composer.c:2190 msgid "Compose Message" msgstr "Üzenet írása" #: ../composer/e-msg-composer.c:3348 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" msgstr "" "(A szerkesztő olyan nem szöveg jellegű üzenettörzset tartalmaz, amelyet " "nem szerkeszthet.)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" "Néhány melléklet még letöltés alatt áll. Ha elküldi a levelet, akkor az ezek " "nélkül a folyamatban lévő mellékletek nélkül lesz elküldve " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Minden postafiók törlésre került." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "Valóban el akarja dobni a jelenleg szerkesztett, „{0}” című üzenetet?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "" "Lehet, hogy más levelezési beállításokat kell kiválasztania, a következő ok " "miatt: "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Because "{1}"." msgstr "Ok: "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Ezen szerkesztőablak bezárása az üzenet végleges eldobását jelenti, hacsak " "nem menti a Piszkozatok mappába. Ez lehetővé teszi az üzenet folytatását egy " "későbbi időpontban." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Could not create composer window." msgstr "Nem hozható létre a szerkesztőablak." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Could not create message." msgstr "Nem hozható létre az üzenet." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Nem olvasható a(z) "{0}" aláírásfájl." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "A csatolandó üzenetek nem tölthetők le innen: {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Nem lehet menteni a(z) "{0}" automentés fájlba." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Directories can not be attached to Messages." msgstr "Könyvtárak nem csatolhatók üzenetekhez." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Vissza akarja állítani a befejezetlen üzeneteket?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Letöltés folyamatban. El szeretné küldeni a levelet?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Hiba az automatikus mentés közben, ok: "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Az Evolution váratlanul kilépett egy új üzenet írása közben. Az üzenet " "visszaállítása lehetővé teszi, hogy ott folytassa az üzenetet, ahol az " "félbeszakadt." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "" "Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange " "accounts." msgstr "" "A küldési beállítások csak Novell GroupWise és Microsoft Exchange fiókokhoz " "érhetők el." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "Send options not available." msgstr "A küldési beállítások nem érhetők el." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "A(z) „{0}” fájl nem szabályos fájl, ezért nem küldhető el levélben." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "" "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " "directory individually, or create an archive of the directory and attach it." msgstr "" "Ezen könyvtár tartalmának csatolásához vagy egyenként csatolja a benne lévő " "fájlokat vagy tömörítse a könyvtárat és azt csatolja." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml " "installed." msgstr "" "A HTML-szerkesztő vezérlésének aktiválása sikertelen.\n" "\n" "Ellenőrizze, hogy a megfelelő verziójú gtkhtml és libgtkhtml van-e telepítve." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "Nem aktiválható a címkiválasztás vezérlése." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "Unfinished messages found" msgstr "Befejezetlen üzeneteket találtam" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "Figyelmeztetés: Módosított üzenet" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgstr "Nem csatolhatja a(z) „{0}” fájlt ehhez az üzenethez." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Be kell állítania egy postafiókot, mielőtt levelet küldhetne." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "_Continue Editing" msgstr "S_zerkesztés folytatása" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Do not Recover" msgstr "_Ne állítsa helyre" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Recover" msgstr "_Helyreállítás" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "_Save Draft" msgstr "_Piszkozat mentése" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Evolution levelező és naptár" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-commands.c:947 msgid "Groupware Suite" msgstr "Csoportmunka-szoftver" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "E-mailek, névjegyek és határidők kezelése" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "címkártya" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "naptárinformáció" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:193 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:34 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:304 msgid "Today" msgstr "Ma" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:202 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219 msgid "Tomorrow" msgstr "Holnap" #: ../e-util/e-datetime-format.c:204 msgid "Yesterday" msgstr "Tegnap" #: ../e-util/e-datetime-format.c:207 #, c-format msgid "%d days from now" msgstr "%d nap múlva" #: ../e-util/e-datetime-format.c:209 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "%d napja" #: ../e-util/e-datetime-format.c:283 ../e-util/e-datetime-format.c:293 #: ../e-util/e-datetime-format.c:302 msgid "Use locale default" msgstr "Területi beállítás alapértelmezésének használata" #: ../e-util/e-datetime-format.c:496 msgid "Format:" msgstr "Formátum:" #: ../e-util/e-error.c:78 ../e-util/e-error.c:79 ../e-util/e-error.c:121 msgid "Evolution Error" msgstr "Evolution hiba" #: ../e-util/e-error.c:80 ../e-util/e-error.c:81 ../e-util/e-error.c:119 msgid "Evolution Warning" msgstr "Evolution figyelmeztetés" #: ../e-util/e-error.c:118 msgid "Evolution Information" msgstr "Evolution információ" #: ../e-util/e-error.c:120 msgid "Evolution Query" msgstr "Evolution kérdés" #. setup a dummy error #: ../e-util/e-error.c:448 #, c-format msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "Belső hiba, %s ismeretlen hibakérelem" #: ../e-util/e-logger.c:161 msgid "Component" msgstr "Komponens" #: ../e-util/e-logger.c:162 msgid "Name of the component being logged" msgstr "A naplózott komponens neve" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:191 msgid "Debug Logs" msgstr "Hibanaplók" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:205 msgid "Show _errors in the status bar for" msgstr "_Hibák megjelenítése az állapotsorban" #. Translators: This is the second part of the sentence #. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)." #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:223 msgid "second(s)." msgstr "másodpercig." #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:229 msgid "Log Messages:" msgstr "Naplóüzenetek:" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:274 msgid "Log Level" msgstr "Naplózási szint" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:282 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:380 msgid "Time" msgstr "Idő" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:292 ../mail/message-list.c:2527 #: ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Messages" msgstr "Üzenetek" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:301 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ../ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close this window" msgstr "A jelenlegi ablak bezárása" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39 msgid "Errors" msgstr "Hibák" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40 msgid "Warnings and Errors" msgstr "Hibák és figyelmeztetések" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:41 msgid "Debug" msgstr "Hibakeresés" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:41 msgid "Error, Warnings and Debug messages" msgstr "Hibák, figyelmeztetések és hibakeresési üzenetek" #: ../e-util/e-plugin.c:308 ../filter/rule-editor.c:798 #: ../mail/em-account-prefs.c:477 ../mail/em-composer-prefs.c:957 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:355 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:718 msgid "Enabled" msgstr "Engedélyezve" #: ../e-util/e-plugin.c:309 msgid "Whether the plugin is enabled" msgstr "A bővítmény engedélyezett-e" #: ../e-util/e-print.c:160 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Hiba történt a nyomtatás során" #: ../e-util/e-print.c:167 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "" "A nyomtatási rendszer a következő részleteket jelentette a hibával " "kapcsolatban:" #: ../e-util/e-print.c:173 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "" "A nyomtatási rendszer nem jelentett további részleteket a hibával " "kapcsolatban." #: ../e-util/e-signature.c:695 msgid "Autogenerated" msgstr "Automatikusan létrehozott" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Ok: „{1}”." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Nem nyitható meg a fájl („{0}”)." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Nem menthető a fájl („{0}”)." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "Felül szeretné írni?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "A fájl („{0}”) már létezik." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Overwrite file?" msgstr "Felülírja a fájlt?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "_Overwrite" msgstr "_Felülírás" #: ../e-util/e-util.c:133 msgid "Could not open the link." msgstr "Nem nyitható meg a hivatkozás." #: ../e-util/e-util.c:183 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Nem jeleníthető meg az Evolution súgója." #: ../e-util/e-util-labels.c:45 msgid "I_mportant" msgstr "F_ontos" #. red #: ../e-util/e-util-labels.c:46 msgid "_Work" msgstr "M_unka" #. orange #: ../e-util/e-util-labels.c:47 msgid "_Personal" msgstr "S_zemélyes" #. green #: ../e-util/e-util-labels.c:48 msgid "_To Do" msgstr "_Teendő" #. blue #: ../e-util/e-util-labels.c:49 msgid "_Later" msgstr "_Később" #: ../e-util/e-util-labels.c:320 msgid "Label _Name:" msgstr "Címke_név:" #: ../e-util/e-util-labels.c:343 msgid "Edit Label" msgstr "Címke szerkesztése" #: ../e-util/e-util-labels.c:343 msgid "Add Label" msgstr "Címke hozzáadása" #: ../e-util/e-util-labels.c:362 msgid "Label name cannot be empty." msgstr "A címkenév nem lehet üres." #: ../e-util/e-util-labels.c:367 msgid "" "A label having the same tag already exists on the server. Please rename your " "label." msgstr "Már létezik címke ezzel a kategórianévvel. Nevezze át a címkét." #: ../e-util/gconf-bridge.c:1222 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "GConf-hiba: %s" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1233 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "Minden további hiba csak a terminálon jelenik meg." #: ../filter/filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "1 másodperce" msgstr[1] "%d másodperce" #: ../filter/filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "1 másodperc múlva" msgstr[1] "%d másodperc múlva" #: ../filter/filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "1 perce" msgstr[1] "%d perce" #: ../filter/filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "1 perc múlva" msgstr[1] "%d perc múlva" #: ../filter/filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "1 órája" msgstr[1] "%d órája" #: ../filter/filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "1 óra múlva" msgstr[1] "%d óra múlva" #: ../filter/filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "1 napja" msgstr[1] "%d napja" #: ../filter/filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "1 nap múlva" msgstr[1] "%d nap múlva" #: ../filter/filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "1 hete" msgstr[1] "%d hete" #: ../filter/filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "1 hét múlva" msgstr[1] "%d hét múlva" #: ../filter/filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "1 hónapja" msgstr[1] "%d hónapja" #: ../filter/filter-datespec.c:84 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "1 hónap múlva" msgstr[1] "%d hónap múlva" #: ../filter/filter-datespec.c:85 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "1 éve" msgstr[1] "%d éve" #: ../filter/filter-datespec.c:86 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "1 év múlva" msgstr[1] "%d év múlva" #: ../filter/filter-datespec.c:294 msgid "" msgstr "" #: ../filter/filter-datespec.c:297 ../filter/filter-datespec.c:308 #: ../filter/filter-datespec.c:319 msgid "now" msgstr "most" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/filter-datespec.c:304 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%Y %b %d" #: ../filter/filter-datespec.c:447 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Idő megadása" #: ../filter/filter-file.c:281 msgid "Choose a file" msgstr "Fájl kiválasztása" #: ../filter/filter-part.c:528 #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3 msgid "Test" msgstr "Teszt" #: ../filter/filter-rule.c:854 msgid "R_ule name:" msgstr "Szabály ne_ve:" #: ../filter/filter-rule.c:882 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "A következő feltételnek megfelelő elemek keresése" #: ../filter/filter-rule.c:916 msgid "A_dd Condition" msgstr "_Feltétel hozzáadása" #: ../filter/filter-rule.c:922 msgid "If all conditions are met" msgstr "Ha minden feltétel teljesül" #: ../filter/filter-rule.c:922 msgid "If any conditions are met" msgstr "Ha bármelyik feltétel teljesül" #: ../filter/filter-rule.c:924 msgid "_Find items:" msgstr "_Elemek keresése:" #: ../filter/filter-rule.c:942 msgid "All related" msgstr "Minden kapcsolódó" #: ../filter/filter-rule.c:942 msgid "Replies" msgstr "Válaszok" #: ../filter/filter-rule.c:942 msgid "Replies and parents" msgstr "Válaszok és szülők" #: ../filter/filter-rule.c:942 msgid "No reply or parent" msgstr "Nincs válasz vagy szülő" #: ../filter/filter-rule.c:944 msgid "I_nclude threads" msgstr "S_zálakat is beleértve" #: ../filter/filter-rule.c:1038 ../filter/filter.glade.h:3 #: ../mail/em-utils.c:309 msgid "Incoming" msgstr "Bejövő" #: ../filter/filter-rule.c:1038 ../mail/em-utils.c:310 msgid "Outgoing" msgstr "Kimenő" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Hibás reguláris kifejezés: "{0}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "A(z) "{1}" reguláris kifejezés nem értelmezhető." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "A(z) "{0}" fájl nem létezik, vagy nem közönséges fájl." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "Hiányzó dátum." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "Hiányzó fájlnév." #: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Missing name." msgstr "Hiányzó név." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "A(z) "{0}" név már használatban van." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "Kérem válasszon egy másik nevet." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "Ki kell választania a dátumot." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "Meg kell adnia a szűrő nevét." #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "Meg kell adnia egy fájlnevet." #: ../filter/filter.glade.h:1 msgid "_Filter Rules" msgstr "_Szűrőszabályok" #: ../filter/filter.glade.h:2 msgid "Compare against" msgstr "Összehasonlítás" #: ../filter/filter.glade.h:4 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Levélszűrők megjelenítése:" #: ../filter/filter.glade.h:5 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Az üzenet dátuma az itt megadott dátum\n" "12. órájával lesz összehasonlítva." #: ../filter/filter.glade.h:7 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Az üzenet dátuma a szűrő futtatásának dátumához\n" "viszonyított dátumhoz lesz hasonlítva." #: ../filter/filter.glade.h:9 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Az üzenet dátuma a szűrő futtatásakor a jelenlegi\n" "dátummal lesz összehasonlítva." #: ../filter/filter.glade.h:12 msgid "" "ago\n" "in the future" msgstr "" "korábban\n" "a jövőben" #: ../filter/filter.glade.h:14 msgid "" "seconds\n" "minutes\n" "hours\n" "days\n" "weeks\n" "months\n" "years" msgstr "" "másodperc\n" "perc\n" "óra\n" "nap\n" "hét\n" "hónap\n" "év" #: ../filter/filter.glade.h:21 msgid "" "the current time\n" "the time you specify\n" "a time relative to the current time" msgstr "" "a pontos idő most\n" "megadott idő\n" "az idő mostantól számítva" #: ../filter/rule-editor.c:381 msgid "Add Rule" msgstr "Szabály hozzáadása" #: ../filter/rule-editor.c:462 msgid "Edit Rule" msgstr "Szabály szerkesztése" #: ../filter/rule-editor.c:808 msgid "Rule name" msgstr "Szabály neve" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1 msgid "Composer Preferences" msgstr "Levélszerkesztő beállításai" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2 msgid "" "Configure mail preferences, including security and message display, here" msgstr "" "Itt állíthatja be a levelezés tulajdonságait, beleértve a biztonsági és " "üzenet képernyőket is" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3 msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" msgstr "" "Itt állíthatja be a helyesírás ellenőrzést, az aláírásokat és a " "levélszerkesztőt" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4 msgid "Configure your email accounts here" msgstr "Postafiókok beállítása" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5 msgid "Configure your network connection settings here" msgstr "Itt adhatók meg a hálózati kapcsolat beállításai" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Mail" msgstr "Evolution levelező" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Mail accounts configuration control" msgstr "Evolution levelező postafiók-beállítás vezérlése" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Mail component" msgstr "Evolution levelező rendszerkomponens" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Mail composer" msgstr "Evolution levélszerkesztő" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Mail composer configuration control" msgstr "Levélszerkesztő beállításának vezérlése" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 msgid "Evolution Mail preferences control" msgstr "Evolution levelező beállításainak vezérlése" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 msgid "Evolution Network configuration control" msgstr "Evolution hálózati beállítások vezérlése" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 ../mail/em-folder-view.c:602 #: ../mail/importers/elm-importer.c:327 ../mail/importers/pine-importer.c:378 #: ../mail/mail-component.c:620 ../mail/mail-component.c:621 #: ../mail/mail-component.c:793 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6 msgid "Mail" msgstr "Levelek" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 #: ../mail/em-account-prefs.c:490 msgid "Mail Accounts" msgstr "Postafiókok" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:15 #: ../mail/mail-config.glade.h:108 msgid "Mail Preferences" msgstr "Levelezés beállításai" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:16 msgid "Network Preferences" msgstr "Hálózat beállításai" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:17 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:297 msgid "_Mail" msgstr "_Levél" #: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:133 ../mail/em-folder-view.c:1331 #: ../mail/em-popup.c:501 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105 msgid "_Forward" msgstr "T_ovábbítás" #: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:147 ../mail/em-folder-view.c:1329 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123 msgid "_Reply to Sender" msgstr "Válasz a _feladónak" #. Translators: This is only for multiple messages. #: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:334 #, c-format msgid "%d attached messages" msgstr "%d mellékelt üzenet" # fixme: ez mi? #: ../composer/e-msg-composer.c:1500 ../mail/em-format-html-display.c:1913 #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:122 ../mail/em-format-html-display.c:1642 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:147 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Melléklet" msgstr[1] "Melléklet" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:615 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:607 msgid "Icon View" msgstr "Ikonnézet" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:616 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:608 msgid "List View" msgstr "Listanézet" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:76 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Találatok: %d" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:520 msgid "Close the find bar" msgstr "A keresősáv bezárása" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:528 msgid "Fin_d:" msgstr "Kere_sés:" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:540 msgid "Clear the search" msgstr "Keresés törlése" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:559 msgid "_Previous" msgstr "_Előző" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:565 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "A kifejezés előző előfordulásának keresése" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:573 msgid "_Next" msgstr "_Következő" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:579 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "A kifejezés következő előfordulásának keresése" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:587 msgid "Mat_ch case" msgstr "Kis- és _nagybetűk" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:615 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "Az oldal vége elérve, folytatás az elejétől" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:637 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "Az oldal eleje elérve, folytatás a végétől" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. It will not use an encrypted connection. #: ../mail/em-account-editor.c:309 msgid "No encryption" msgstr "Nincs titkosítás" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by #. this abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:313 msgid "TLS encryption" msgstr "TLS titkosítás" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this #. abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:317 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL titkosítás" #: ../mail/em-account-editor.c:408 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "%s licencegyezménye" #: ../mail/em-account-editor.c:415 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "Kérem alaposan olvassa el %s licenc-\n" "egyezményét alább, majd jelölje be a \n" "mellette lévő négyzetet az elfogadásához.\n" #: ../mail/em-account-editor.c:487 ../mail/em-filter-folder-element.c:258 #: ../mail/em-vfolder-rule.c:513 msgid "Select Folder" msgstr "Válasszon mappát" #: ../mail/em-account-editor.c:797 msgid "Never" msgstr "Soha" #: ../mail/em-account-editor.c:798 msgid "Always" msgstr "Mindig" #: ../mail/em-account-editor.c:799 msgid "Ask for each message" msgstr "Kérdezzen minden üzenetnél" #: ../mail/em-account-editor.c:1877 ../mail/mail-config.glade.h:100 msgid "Identity" msgstr "Személyazonosság" #: ../mail/em-account-editor.c:1928 ../mail/mail-config.glade.h:127 msgid "Receiving Email" msgstr "Levelek fogadása" #: ../mail/em-account-editor.c:2216 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Az új _levelek automatikus lekérdezése" #: ../mail/em-account-editor.c:2224 msgid "minu_tes" msgstr "_percenként" #: ../mail/em-account-editor.c:2420 ../mail/mail-config.glade.h:138 msgid "Sending Email" msgstr "Levél küldése" #: ../mail/em-account-editor.c:2479 ../mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Defaults" msgstr "Alapértékek" #. Security settings #: ../mail/em-account-editor.c:2545 ../mail/mail-config.glade.h:133 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:329 msgid "Security" msgstr "Biztonság" #. Most sections for this is auto-generated from the camel config #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:2582 ../mail/em-account-editor.c:2677 msgid "Receiving Options" msgstr "Fogadás beállításai" #: ../mail/em-account-editor.c:2583 ../mail/em-account-editor.c:2678 msgid "Checking for New Messages" msgstr "Új levelek keresése" #: ../mail/em-account-editor.c:3145 ../mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Account Editor" msgstr "Postafiók-szerkesztő" #: ../mail/em-account-editor.c:3145 ../mail/mail-config.glade.h:89 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Evolution postafiók-asszisztens" #. translators: default account indicator #: ../mail/em-account-prefs.c:426 msgid "[Default]" msgstr "[Alapértelmezett]" #: ../mail/em-account-prefs.c:483 msgid "Account name" msgstr "Postafiók neve" #: ../mail/em-account-prefs.c:485 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: ../mail/em-composer-prefs.c:318 ../mail/em-composer-prefs.c:452 #: ../mail/mail-config.c:1160 ../mail/mail-signature-editor.c:481 msgid "Unnamed" msgstr "Névtelen" #: ../mail/em-composer-prefs.c:961 msgid "Language(s)" msgstr "Nyelvek" #: ../mail/em-composer-prefs.c:994 msgid "Add signature script" msgstr "Aláírás-parancsfájl hozzáadása" #: ../mail/em-composer-prefs.c:1036 msgid "Signature(s)" msgstr "Aláírások" #: ../mail/em-composer-utils.c:1132 ../mail/em-format-quote.c:415 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Továbbított üzenet --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1585 msgid "" "No destination address provided, forward of the message has been cancelled." msgstr "Nincs megadva a cél cím, az üzenet továbbítása megszakítva." #: ../mail/em-composer-utils.c:1591 msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled." msgstr "Nem található használható fiók, az üzenet továbbítása megszakítva." #: ../mail/em-composer-utils.c:2058 msgid "an unknown sender" msgstr "ismeretlen feladó" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: ../mail/em-composer-utils.c:2105 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "${Year}. ${Month}. ${ Day}, ${WeekdayName} keltezéssel ${24Hour}.${Minute}-" "kor ${Sender} ezt írta:" #: ../mail/em-composer-utils.c:2248 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-----Eredeti üzenet-----" #: ../mail/em-filter-editor.c:172 msgid "_Filter Rules" msgstr "_Szűrőszabályok" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Pontszám beállítása" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Szín hozzárendelése" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Pontszám hozzárendelése" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "Hangjelzés" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Completed On" msgstr "Befejezve" #: ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "Mappába másolás" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "Fogadás dátuma" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "Küldés dátuma" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:765 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 ../ui/evolution-memos.xml.h:6 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "Törölt" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "nem végződik" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "nem létezik" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not return" msgstr "nem tér vissza" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not sound like" msgstr "nem úgy hangzik, mint" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not start with" msgstr "nincs az elején" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Draft" msgstr "Piszkozat" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "ends with" msgstr "végződik" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "exists" msgstr "létezik" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Expression" msgstr "Kifejezés" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Follow Up" msgstr "Nyomon követés" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Forward to" msgstr "Továbbítás" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 ../mail/em-migrate.c:958 msgid "Important" msgstr "Fontos" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is after" msgstr "után volt" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is before" msgstr "előtte volt" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is Flagged" msgstr "meg van jelölve" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is not Flagged" msgstr "nincs megjelölve" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is not set" msgstr "nincs beállítva" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is set" msgstr "beállítva" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.glade.h:102 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Junk" msgstr "Levélszemét" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Junk Test" msgstr "Levélszemét-teszt" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Label" msgstr "Címke" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Mailing list" msgstr "Levelezőlista" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Match All" msgstr "Összes illesztése" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Message Body" msgstr "Üzenettörzs" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Message Header" msgstr "Üzenet fejléce" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message is Junk" msgstr "Az üzenet levélszemét" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message is not Junk" msgstr "Az üzenet nem levélszemét" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message Location" msgstr "Üzenet helye" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Move to Folder" msgstr "Áthelyezés mappába" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Pipe to Program" msgstr "Átirányítás programhoz" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Play Sound" msgstr "Hangjelzés" #. Translators: "Read" as in "has been read" (message-tag-followup.c) #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/message-tag-followup.c:61 msgid "Read" msgstr "Olvasott" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Recipients" msgstr "Címzettek" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Regex Match" msgstr "Regex illeszkedés" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Replied to" msgstr "Válasz" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "returns" msgstr "visszatér" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "returns greater than" msgstr "visszatér nagyobb mint" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "returns less than" msgstr "visszatér kisebb mint" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Run Program" msgstr "Program futtatása" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Score" msgstr "Pontszám" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "Sender" msgstr "Feladó" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Feladó vagy címzettek" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "Set Label" msgstr "Címke beállítása" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Set Status" msgstr "Állapot beállítása" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Size (kB)" msgstr "Méret (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "sounds like" msgstr "úgy hangzik, mint" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Source Account" msgstr "Forráspostafiók" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Specific header" msgstr "Adott fejléc" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "starts with" msgstr "kezdete" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Stop Processing" msgstr "Feldolgozás leállítása" #: ../mail/em-filter-i18n.h:74 ../mail/em-format-quote.c:341 #: ../mail/em-format.c:928 ../mail/em-mailer-prefs.c:81 #: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../mail/message-tag-followup.c:300 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7 #: ../smime/lib/e-cert.c:1112 msgid "Subject" msgstr "Tárgy" #: ../mail/em-filter-i18n.h:75 msgid "Unset Status" msgstr "Állapot nincs beállítva" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:521 msgid "Then" msgstr "Azután" #: ../mail/em-filter-rule.c:549 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Mű_velet hozzáadása" #: ../mail/em-folder-browser.c:194 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "K_eresőmappa létrehozása a keresésből…" #: ../mail/em-folder-browser.c:219 msgid "All Messages" msgstr "Minden üzenet" #: ../mail/em-folder-browser.c:220 msgid "Unread Messages" msgstr "Olvasatlan üzenetek" #: ../mail/em-folder-browser.c:222 msgid "No Label" msgstr "Nincs címke" #: ../mail/em-folder-browser.c:229 msgid "Read Messages" msgstr "Olvasott üzenetek" #: ../mail/em-folder-browser.c:230 msgid "Recent Messages" msgstr "Legutóbbi üzenetek" #: ../mail/em-folder-browser.c:231 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Utolsó öt nap üzenetei" #: ../mail/em-folder-browser.c:232 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Üzenetek mellékletekkel" #: ../mail/em-folder-browser.c:233 msgid "Important Messages" msgstr "Fontos üzenetek" #: ../mail/em-folder-browser.c:234 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Nem levélszemét üzenetek" #: ../mail/em-folder-browser.c:1194 msgid "Account Search" msgstr "Fiók keresése" #: ../mail/em-folder-browser.c:1256 msgid "All Account Search" msgstr "Minden fiók keresése" #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:174 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Olvasatlan üzenet:" msgstr[1] "Olvasatlan üzenet:" #. TODO: can this be done in a loop? #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:178 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Üzenetek összesen:" msgstr[1] "Üzenetek összesen:" #: ../mail/em-folder-properties.c:196 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Kvótahasználat (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:198 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Kvótahasználat" #. translators: standard local mailbox names #: ../mail/em-folder-properties.c:359 ../mail/em-folder-tree-model.c:517 #: ../mail/em-folder-tree.c:2602 ../mail/mail-component.c:168 #: ../mail/mail-component.c:608 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:593 msgid "Inbox" msgstr "Beérkezett üzenetek" #: ../mail/em-folder-properties.c:390 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4 msgid "Folder Properties" msgstr "Mappa tulajdonságai" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:120 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:249 msgid "C_reate" msgstr "Lét_rehozás" #: ../mail/em-folder-selector.c:253 msgid "Folder _name:" msgstr "_Mappanév:" #. load store to mail component #: ../mail/em-folder-tree-model.c:195 ../mail/em-folder-tree-model.c:197 #: ../mail/mail-vfolder.c:960 ../mail/mail-vfolder.c:1028 msgid "Search Folders" msgstr "Keresőmappák" #. UNMATCHED is always last #: ../mail/em-folder-tree-model.c:201 ../mail/em-folder-tree-model.c:203 msgid "UNMATCHED" msgstr "EGYEDÜLÁLLÓ" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:510 ../mail/mail-component.c:169 msgid "Drafts" msgstr "Piszkozatok" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:513 ../mail/mail-component.c:172 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "Templates" msgstr "Sablonok" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:520 ../mail/mail-component.c:170 msgid "Outbox" msgstr "Postázandó" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:522 ../mail/mail-component.c:171 msgid "Sent" msgstr "Elküldött" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:580 ../mail/em-folder-tree-model.c:889 msgid "Loading..." msgstr "Betöltés…" #. Translators: This is the string used for displaying the #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced #. * with the number of unread messages in the folder. The #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed #. * folders with unread messages in some subfolder too, #. * or with an empty string for other cases. #. * #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The #. * languages that use localized digits (like Persian) may #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional #. * formatting codes to take care of the cases the folder #. * name appears in either direction. #. #: ../mail/em-folder-tree.c:318 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:727 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Levélmappa-fa" #: ../mail/em-folder-tree.c:886 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "%s mappa áthelyezése" #: ../mail/em-folder-tree.c:888 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "%s mappa másolása" #: ../mail/em-folder-tree.c:895 ../mail/message-list.c:2018 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Üzenetek áthelyezése a(z) %s mappába" #: ../mail/em-folder-tree.c:897 ../mail/message-list.c:2020 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Üzenetek másolása a(z) %s mappába" #: ../mail/em-folder-tree.c:912 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Nem lehet üzeneteket egy felsőszintű tárolóba helyezni" #: ../mail/em-folder-tree.c:989 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100 msgid "_Copy to Folder" msgstr "Másolás ma_ppába" #: ../mail/em-folder-tree.c:990 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113 msgid "_Move to Folder" msgstr "Át_helyezés mappába" #: ../mail/em-folder-tree.c:992 ../mail/em-folder-utils.c:362 #: ../mail/em-folder-view.c:1186 ../mail/message-list.c:2110 msgid "_Move" msgstr "Á_thelyezés" #: ../mail/em-folder-tree.c:994 ../mail/message-list.c:2112 msgid "Cancel _Drag" msgstr "_Mozgatás megszakítása" #: ../mail/em-folder-tree.c:1702 ../mail/mail-ops.c:1063 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Mappák pásztázása a következőn: „%s”" #: ../mail/em-folder-tree.c:2107 msgid "Open in _New Window" msgstr "Megnyitás ú_j ablakban" #. FIXME: need to disable for nochildren folders #: ../mail/em-folder-tree.c:2112 msgid "_New Folder..." msgstr "Új _mappa…" #: ../mail/em-folder-tree.c:2115 msgid "_Move..." msgstr "Á_thelyezés…" #: ../mail/em-folder-tree.c:2123 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Re_fresh" msgstr "_Frissítés" #: ../mail/em-folder-tree.c:2124 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "_Postázandók elküldése" #: ../mail/em-folder-tree.c:2129 ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "_Empty Trash" msgstr "K_uka ürítése" #: ../mail/em-folder-tree.c:2232 msgid "_Unread Search Folder" msgstr "_Olvasatlan keresőmappa" #: ../mail/em-folder-utils.c:99 #, c-format msgid "Copying `%s' to `%s'" msgstr "„%s” másolása ide: „%s”" #: ../mail/em-folder-utils.c:362 ../mail/em-folder-view.c:1186 #: ../mail/em-folder-view.c:1201 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:82 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:302 msgid "Select folder" msgstr "Válasszon mappát" #: ../mail/em-folder-utils.c:362 ../mail/em-folder-view.c:1201 msgid "C_opy" msgstr "Má_solás" #: ../mail/em-folder-utils.c:537 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:144 #, c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr "„%s” mappa létrehozása" #: ../mail/em-folder-utils.c:695 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:168 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:385 msgid "Create folder" msgstr "Mappa létrehozása" #: ../mail/em-folder-utils.c:695 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:168 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:385 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Adja meg, hogy hol hozza létre a mappát:" #: ../mail/em-folder-view.c:1089 ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Levél törlése meghiúsult" #: ../mail/em-folder-view.c:1090 ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Nincs megfelelő jogosultsága a levél törléséhez." #. EM_POPUP_EDIT was used here. This is changed to EM_POPUP_SELECT_ONE as Edit-as-new-messaeg need not be restricted to Sent-Items folder alone #: ../mail/em-folder-view.c:1335 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "S_zerkesztés új üzenetként…" #: ../mail/em-folder-view.c:1341 msgid "U_ndelete" msgstr "Törlés _visszavonása" #: ../mail/em-folder-view.c:1342 msgid "_Move to Folder..." msgstr "Át_helyezés mappába…" #: ../mail/em-folder-view.c:1343 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "Másolás ma_ppába…" #: ../mail/em-folder-view.c:1346 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Ol_vasott" #: ../mail/em-folder-view.c:1347 msgid "Mark as _Unread" msgstr "_Olvasatlan" #: ../mail/em-folder-view.c:1348 msgid "Mark as _Important" msgstr "Fo_ntos" #: ../mail/em-folder-view.c:1349 msgid "Mark as Un_important" msgstr "Nem _fontos" #: ../mail/em-folder-view.c:1350 msgid "Mark as _Junk" msgstr "_Levélszemét" #: ../mail/em-folder-view.c:1351 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Nem le_vélszemét" #: ../mail/em-folder-view.c:1352 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Nyomon _követés…" #: ../mail/em-folder-view.c:1354 msgid "_Label" msgstr "_Címke" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../mail/em-folder-view.c:1355 ../widgets/misc/e-dateedit.c:469 msgid "_None" msgstr "_Nincs" #: ../mail/em-folder-view.c:1358 msgid "_New Label" msgstr "Ú_j címke" #: ../mail/em-folder-view.c:1362 msgid "Fla_g Completed" msgstr "Befejezve _jelölő" #: ../mail/em-folder-view.c:1363 msgid "Cl_ear Flag" msgstr "J_elölő törlése" #: ../mail/em-folder-view.c:1366 msgid "Crea_te Rule From Message" msgstr "S_zabály létrehozása üzenetből" #. Translators: The following strings are used while creating a new search folder, to specify what parameter the search folder would be based on. #: ../mail/em-folder-view.c:1368 msgid "Search Folder based on _Subject" msgstr "Keresőmappa a _tárgyból" #: ../mail/em-folder-view.c:1369 msgid "Search Folder based on Se_nder" msgstr "Keresőmappa a _feladóból" #: ../mail/em-folder-view.c:1370 msgid "Search Folder based on _Recipients" msgstr "Keresőmappa a _címzettekből" #: ../mail/em-folder-view.c:1371 msgid "Search Folder based on Mailing _List" msgstr "Keresőmappa a _levelezőlistából" #. Translators: The following strings are used while creating a new message filter, to specify what parameter the filter would be based on. #: ../mail/em-folder-view.c:1376 msgid "Filter based on Sub_ject" msgstr "Szű_rő a tárgyra" #: ../mail/em-folder-view.c:1377 msgid "Filter based on Sen_der" msgstr "Szűrő a f_eladóra" #: ../mail/em-folder-view.c:1378 msgid "Filter based on Re_cipients" msgstr "Szűrő a cí_mzettekre" #: ../mail/em-folder-view.c:1379 msgid "Filter based on _Mailing List" msgstr "Szűrő a _levelezőlistára" #. default charset used in mail view #. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because #. other user means other calendars subscribed #: ../mail/em-folder-view.c:2232 ../mail/em-folder-view.c:2275 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:304 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:613 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:784 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: ../mail/em-folder-view.c:2493 msgid "Unable to retrieve message" msgstr "Nem kérhető le az üzenet" #: ../mail/em-folder-view.c:2696 msgid "Create _Search Folder" msgstr "_Keresőmappa létrehozása" #: ../mail/em-folder-view.c:2697 msgid "_From this Address" msgstr "Erről a _címről" #: ../mail/em-folder-view.c:2698 msgid "_To this Address" msgstr "E_rre a címre" #: ../mail/em-folder-view.c:3191 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Kattintson új levél küldéséhez a(z) %s címre" #: ../mail/em-folder-view.c:3203 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Kattintson %s felhívásához" #: ../mail/em-folder-view.c:3208 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Kattintson ide a címek megjelenítéséhez/rejtéséhez" #: ../mail/em-format-html-display.c:560 ../mail/em-format-html.c:654 msgid "Unsigned" msgstr "Aláíratlan" #: ../mail/em-format-html-display.c:560 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Az üzenetet nem írták alá digitálisan, így nincs garancia arra, hogy hiteles." #: ../mail/em-format-html-display.c:561 ../mail/em-format-html.c:655 msgid "Valid signature" msgstr "Érvényes aláírás" #: ../mail/em-format-html-display.c:561 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Az üzenetet digitálisan aláírták és érvényes, ezért nagyon valószínű, hogy " "ez az üzenet hiteles." #: ../mail/em-format-html-display.c:562 ../mail/em-format-html.c:656 msgid "Invalid signature" msgstr "Érvénytelen aláírás" #: ../mail/em-format-html-display.c:562 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Az üzenet aláírása nem ellenőrizhető, lehetséges, hogy megváltozott az " "átvitel során." #: ../mail/em-format-html-display.c:563 ../mail/em-format-html.c:657 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Érvényes aláírás, de a feladó nem ellenőrizhető" #: ../mail/em-format-html-display.c:563 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "Az üzenet aláírása érvényes, de a feladó nem ellenőrizhető." #: ../mail/em-format-html-display.c:564 ../mail/em-format-html.c:658 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "Az aláírás létezik, de nyilvános kulcsot igényel" #: ../mail/em-format-html-display.c:564 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "Az üzenet alá van írva, de nincs megfelelő nyilvános kulcs." #: ../mail/em-format-html-display.c:571 ../mail/em-format-html.c:664 msgid "Unencrypted" msgstr "Titkosítatlan" #: ../mail/em-format-html-display.c:571 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Ez az üzenet nincs titkosítva. A tartalma megnézhető az interneten való " "átvitele közben." #: ../mail/em-format-html-display.c:572 ../mail/em-format-html.c:665 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Titkosított, gyengén" #: ../mail/em-format-html-display.c:572 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Ez az üzenet titkosítva van, de a titkosítási eljárás gyenge. Egy harmadik " "személy számára nehéz lenne, de nem lehetetlen az üzenet tartalmát " "elfogadható időn belül visszafejteni." #: ../mail/em-format-html-display.c:573 ../mail/em-format-html.c:666 msgid "Encrypted" msgstr "Titkosított" #: ../mail/em-format-html-display.c:573 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Ez az üzenet titkosítva van. Egy harmadik személy számára nehéz lenne az " "üzenet tartalmát megjeleníteni." #: ../mail/em-format-html-display.c:574 ../mail/em-format-html.c:667 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Titkosított, erősen" #: ../mail/em-format-html-display.c:574 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Ez az üzenet egy erős titkosítási eljárással van titkosítva. Egy harmadik " "személy számára nagyon nehéz lenne az üzenet tartalmát elfogadható időn " "belül megjeleníteni." #: ../mail/em-format-html-display.c:675 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48 msgid "_View Certificate" msgstr "_Tanúsítvány megtekintése" #: ../mail/em-format-html-display.c:690 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "A tanúsítvány nem tekinthető meg" #: ../mail/em-format-html-display.c:980 msgid "Completed on" msgstr "Befejezve" #: ../mail/em-format-html-display.c:988 msgid "Overdue:" msgstr "Lejárt elemek:" #. To Translators: the "by" is part of the string, like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../mail/em-format-html-display.c:992 msgid "by" msgstr "ekkor:" #: ../mail/em-format-html-display.c:1071 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:357 msgid "_View Inline" msgstr "_Megtekintés beágyazva" #: ../mail/em-format-html-display.c:1072 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:350 msgid "_Hide" msgstr "_Elrejtés" #: ../mail/em-format-html-display.c:1073 msgid "_Fit to Width" msgstr "Szélesség il_lesztése" #: ../mail/em-format-html-display.c:1074 msgid "Show _Original Size" msgstr "Eredeti _méret" #: ../mail/em-format-html-display.c:1575 ../mail/em-format-html-display.c:1614 msgid "View _Unformatted" msgstr "Megjelenítés _formázatlanul" #: ../mail/em-format-html-display.c:1577 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "For_mázatlan elrejtése" #: ../mail/em-format-html-display.c:1634 msgid "O_pen With" msgstr "Megnyitás e_zzel" #: ../mail/em-format-html-display.c:1711 msgid "" "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " "view it unformatted or with an external text editor." msgstr "" "Az Evolution nem képes megjeleníteni ezt az e-mailt, mivel túl nagy a " "feldolgozáshoz. Megjelenítheti formázatlanul, vagy külső szövegszerkesztő " "segítségével." #: ../mail/em-format-html-print.c:157 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d/%d oldal" #: ../mail/em-format-html.c:505 ../mail/em-format-html.c:514 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "„%s” letöltése" #: ../mail/em-format-html.c:929 msgid "Unknown external-body part." msgstr "Ismeretlen külső törzs rész." #: ../mail/em-format-html.c:937 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Hibás külső törzs rész." #: ../mail/em-format-html.c:967 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Mutató FTP-helyre (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:978 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Mutató helyi fájlra (%s), amely „%s” helyen érvényes" #: ../mail/em-format-html.c:980 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Mutató helyi fájlra (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1001 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Mutató távoli adatra (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1012 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Mutató ismeretlen külső adatra („%s” típus)" #: ../mail/em-format-html.c:1240 msgid "Formatting message" msgstr "Üzenet formázása" #: ../mail/em-format-html.c:1414 msgid "Formatting Message..." msgstr "Üzenet formázása…" #: ../mail/em-format-html.c:1567 ../mail/em-format-html.c:1631 #: ../mail/em-format-html.c:1652 ../mail/em-format-quote.c:209 #: ../mail/em-format.c:926 ../mail/em-mailer-prefs.c:79 msgid "Cc" msgstr "Másolat" #: ../mail/em-format-html.c:1568 ../mail/em-format-html.c:1637 #: ../mail/em-format-html.c:1655 ../mail/em-format-quote.c:209 #: ../mail/em-format.c:927 ../mail/em-mailer-prefs.c:80 msgid "Bcc" msgstr "Rejtett másolat" #. pseudo-header #: ../mail/em-format-html.c:1747 ../mail/em-format-quote.c:352 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1435 msgid "Mailer" msgstr "Levelező" #. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is #. different from the one listed in From field. #. #: ../mail/em-format-html.c:1910 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Ezt az üzenetet %s küldte %s nevében" #: ../mail/em-format-quote.c:209 ../mail/em-format.c:924 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:77 msgid "Reply-To" msgstr "Válaszcím" #: ../mail/em-format.c:929 ../mail/em-mailer-prefs.c:82 #: ../mail/message-list.etspec.h:2 ../widgets/misc/e-dateedit.c:316 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:338 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: ../mail/em-format.c:930 ../mail/em-mailer-prefs.c:83 msgid "Newsgroups" msgstr "Hírcsoportok" #: ../mail/em-format.c:931 ../mail/em-mailer-prefs.c:84 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:4 msgid "Face" msgstr "Arckép" #: ../mail/em-format.c:1201 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s melléklet" #: ../mail/em-format.c:1239 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "Nem dolgozható fel az S/MIME-üzenet: Ismeretlen hiba" #: ../mail/em-format.c:1376 ../mail/em-format.c:1533 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Nem értelmezhető a MIME-üzenet. Forrásként kerül megjelenítésre." #: ../mail/em-format.c:1384 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Nem támogatott titkosítási típus a levél titkosított részében" #: ../mail/em-format.c:1394 msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgstr "Nem dolgozható fel a PGP/MIME-üzenet" #: ../mail/em-format.c:1394 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" msgstr "Nem dolgozható fel a PGP/MIME-üzenet: Ismeretlen hiba" #: ../mail/em-format.c:1552 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Nem támogatott aláírási formátum" #: ../mail/em-format.c:1560 ../mail/em-format.c:1698 msgid "Error verifying signature" msgstr "Hiba az aláírás ellenőrzésekor" #: ../mail/em-format.c:1560 ../mail/em-format.c:1689 ../mail/em-format.c:1698 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Ismeretlen hiba az aláírás ellenőrzésekor" #: ../mail/em-format.c:1772 msgid "Could not parse PGP message" msgstr "Nem dolgozható fel a PGP üzenet" #: ../mail/em-format.c:1772 msgid "Could not parse PGP message: Unknown error" msgstr "Nem dolgozható fel a PGP üzenet: Ismeretlen hiba" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:95 msgid "Every time" msgstr "Minden alkalommal" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:96 msgid "Once per day" msgstr "Naponta egyszer" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:97 msgid "Once per week" msgstr "Hetente egyszer" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:98 msgid "Once per month" msgstr "Havonta egyszer" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:332 msgid "Add Custom Junk Header" msgstr "Egyéni levélszemétfejléc hozzáadása" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:336 msgid "Header Name:" msgstr "Fejléc neve:" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:337 msgid "Header Value Contains:" msgstr "Fejléc tartalmazza:" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:438 ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:500 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:309 msgid "Header" msgstr "Élőfej" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:442 msgid "Contains Value" msgstr "Értéke" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:465 msgid "Color" msgstr "Színek" # fixme tag = kategória? #: ../mail/em-mailer-prefs.c:468 msgid "Tag" msgstr "Kategória" #. May be a better text #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1063 ../mail/em-mailer-prefs.c:1117 #, c-format msgid "%s plugin is available and the binary is installed." msgstr "A(z) %s bővítmény elérhető és a bináris telepítve van." #. May be a better text #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1071 ../mail/em-mailer-prefs.c:1126 #, c-format msgid "" "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." msgstr "" "A(z) %s bővítmény nem érhető el. Ellenőrizze, hogy a csomag telepítve van-e." #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1092 msgid "No Junk plugin available" msgstr "Nem áll rendelkezésre levélszemét-bővítmény" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1455 msgid "Date header:" msgstr "Dátum fejléc:" #. green #: ../mail/em-migrate.c:961 msgid "To Do" msgstr "Teendő" #. blue #: ../mail/em-migrate.c:962 msgid "Later" msgstr "Később" #: ../mail/em-migrate.c:1128 msgid "Migration" msgstr "Átköltöztetés" #: ../mail/em-migrate.c:1573 #, c-format msgid "Unable to create new folder `%s': %s" msgstr "Nem hozható létre a(z) „%s” mappa: %s" #: ../mail/em-migrate.c:1599 #, c-format msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" msgstr "Nem másolható a(z) „%s” mappa ide: „%s” : %s" #: ../mail/em-migrate.c:1784 #, c-format msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" msgstr "Nem lehet létező postafiókokat keresni itt: „%s”: %s" #: ../mail/em-migrate.c:1789 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Az Evolution levélmappák helye és hierarchiája megváltozott az Evolution 1.x " "óta.\n" "\n" "Egy kis türelmet kérek, amíg az Evolution átköltözteti a mappáit…" #: ../mail/em-migrate.c:1990 #, c-format msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Nem nyithatók meg a régi „%s” POP „keep-on-server” adatok: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2004 #, c-format msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" msgstr "Nem hozható létre „%s” POP3 „keep-on-server” adatkönyvtár: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2033 #, c-format msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Nem másolhatók „%s” POP3 „keep-on-server” adatok: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2504 ../mail/em-migrate.c:2516 #, c-format msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgstr "Nem sikerült „%s” helyi levéltárolót létrehozni: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2874 msgid "Migrating Folders" msgstr "Mappák átköltöztetése" #: ../mail/em-migrate.c:2874 msgid "" "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite " "since Evolution 2.24.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Az Evolution levélmappák összegzésformátuma átállt SQLite-ra az Evolution " "2.24 óta.\n" "\n" "Kis türelmet, amíg az Evolution átköltözteti a mappáit…" #: ../mail/em-migrate.c:2955 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgstr "Nem hozhatók létre „%s” helyen helyi levélkönyvtárak: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2974 msgid "" "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config." "xmldb' does not exist or is corrupt." msgstr "" "Nem olvashatók be az előző Evolution telepítés beállításai az evolution/" "config-ból. Az xmldb nem létezik vagy sérült." #: ../mail/em-popup.c:364 msgid "Save As..." msgstr "Mentés másként…" #: ../mail/em-popup.c:389 #, c-format msgid "untitled_image.%s" msgstr "Névtelen_kép.%s" #: ../mail/em-popup.c:495 ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:147 msgid "Set as _Background" msgstr "Beállítás _háttérként" #: ../mail/em-popup.c:497 msgid "_Reply to sender" msgstr "Válasz a _feladónak" #: ../mail/em-popup.c:498 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Reply to _List" msgstr "Válasz a _listának" #. make it first item #: ../mail/em-popup.c:547 ../mail/em-popup.c:746 msgid "_Add to Address Book" msgstr "Hozzá_adás a címjegyzékhez" #: ../mail/em-popup.c:725 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Megnyitás ezzel: %s…" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:606 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "" "Ez a tároló nem támogatja a feliratkozásokat vagy azok nincsenek " "engedélyezve." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:639 msgid "Subscribed" msgstr "Feliratkozva" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:643 msgid "Folder" msgstr "Mappa" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: ../mail/em-subscribe-editor.c:858 msgid "Please select a server." msgstr "Válasszon egy kiszolgálót." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:894 msgid "No server has been selected" msgstr "Nincs kiszolgáló kiválasztva" #. Check buttons #: ../mail/em-utils.c:121 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:129 msgid "_Do not show this message again." msgstr "_Ne jelenjen meg többé ez az üzenet." #: ../mail/em-utils.c:317 msgid "Message Filters" msgstr "Üzenetszűrők" #: ../mail/em-utils.c:369 msgid "message" msgstr "üzenet" #: ../mail/em-utils.c:652 msgid "Save Message..." msgstr "Üzenet mentése…" #: ../mail/em-utils.c:702 msgid "Add address" msgstr "Cím hozzáadása" #. Drop filename for messages from a mailbox #: ../mail/em-utils.c:1223 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "A feladó %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:114 msgid "Search _Folders" msgstr "Keresőma_ppák" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:592 msgid "Search Folder source" msgstr "Keresőmappa forrás" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" msgstr "„Levelek küldése és fogadása” ablak magassága" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgstr "„Levelek küldése és fogadása” ablak maximalizált állapota" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" msgstr "„Levelek küldése és fogadása” ablak szélessége" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 msgid "Allows Evolution to display text part of limited size" msgstr "" "Lehetővé teszi az Evolution számára korlátozott méretű szöveges rész " "megjelenítését" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 msgid "Always request read receipt" msgstr "Mindig kérjen tértivevényt" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Automatikus hangulatjel-felismerés" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Automatikus hivatkozás-felismerés" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Érkező levél ellenőrzése, hogy szemét-e" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 msgid "Citation highlight color" msgstr "Idézet kiemelési színe" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 msgid "Citation highlight color." msgstr "Idézet kiemelésének színe." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 msgid "Composer Window default height" msgstr "Szerkesztőablak alapértelmezett magassága" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 msgid "Composer Window default width" msgstr "Szerkesztőablak alapértelmezett szélessége" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "A szerkesztő betöltési-/mellékletkönyvtára" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "" "Címek megjelenítésének tömörítése a címzett/másolat/rejtett másolat mezőkben" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Címek megjelenítésének tömörítése a címzett/másolat/rejtett másolat " "mezőkben, az address_count kulcsban megadott mértékig." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Felügyeli, hogy a helyi módosítások milyen gyakran kerüljenek " "szinkronizálásra a távoli levélkiszolgálóval. Az időköznek legalább 30 " "másodpercnek kell lennie." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "A szemét keresésekor használandó egyéni fejlécek." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "A szemét kereséséhez használandó egyéni fejlécek. A listaelemek formátuma: " "„fejlécnév=érték”." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Az üzenetíráskor használt alapértelmezett karakterkészlet" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Az üzenetírás alapértelmezett karakterkészlete." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Az üzenetmegjelenítés alapértelmezett karakterkészlete" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Az üzenetmegjelenítés alapértelmezett karakterkészlete." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "Default forward style" msgstr "Alapértelmezett továbbítási stílus" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 msgid "Default height of the Composer Window." msgstr "A szerkesztőablak alapértelmezett magassága." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 msgid "Default height of the message window." msgstr "Az üzenetablak alapértelmezett magassága." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 msgid "Default height of the subscribe dialog." msgstr "A feliratkozási ablak alapértelmezett magassága." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "Default reply style" msgstr "Alapértelmezett válasz stílusa" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "A szál kibontott állapotának alapértelmezett értéke" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 msgid "Default width of the Composer Window." msgstr "A szerkesztőablak alapértelmezett szélessége." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 msgid "Default width of the message window." msgstr "Az üzenetablak alapértelmezett szélessége." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 msgid "Default width of the subscribe dialog." msgstr "A feliratkozási ablak alapértelmezett szélessége." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "Meghatározza, hogy a levélszemét szűrésekor csak a helyi címjegyzékben " "keresendők-e a címek" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "Meghatározza, hogy a címjegyzékben megkeresendő-e a feladó e-mail címe" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Meghatározza, hogy a címjegyzékben megkeresendő-e a feladó e-mail címe. Ha " "megtalálható, akkor ez nem levélszemét. Ez az automatikus kiegészítésre " "megjelölt címjegyzékekben keres. Ez lassú lehet, ha távoli címjegyzékek " "(például LDAP) is ki vannak jelölve az automatikus kiegészítéshez." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" "Meghatározza, hogy egyéni fejlécek használandók-e a szemét vizsgálatához" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Meghatározza, hogy egyéni fejlécek használandók-e a szemét keresésekor. Ha " "engedélyezett és a fejlécek is meg lettek adva, akkor ez javítani fogja a " "szemétkeresés sebességét." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "Meghatározza, hogy a függőleges nézet „Üzenetek” oszlopában ugyanazok a " "betűkészletek használandók-e a „Feladó” és „Tárgy” sorokban." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "" "A szerkesztőben mellékletek betöltéséhez/csatolásához használandó könyvtár." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Levélösszetevő fájlok mentési könyvtára." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgstr "A mappanevek csonkításának engedélyezése vagy tiltása az oldalsávban" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Helyesírási hibák jelzése beírás közben." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Levélszemétmappák ürítése kilépéskor" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Kuka mappák ürítése kilépéskor" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Minden levélszemétmappa ürítése az Evolutionből történő kilépéskor." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Minden Kuka mappa ürítése az Evolutionből történő kilépéskor." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "Animált képek engedélyezése HTML levelekben. Sokan zavarónak találják az " "animált képeket és inkább a statikus képet választják." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "Kurzor bekapcsolása, levélolvasáskor egy kurzor jelenik meg." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Bűvös szóköz engedélyezése vagy tiltása" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "Kérdés letiltása/engedélyezése több üzenet kijelölésekor." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Gépelés közbeni keresés engedélyezése vagy tiltása" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 msgid "Enable search folders" msgstr "Keresőmappák engedélyezése" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 msgid "Enable search folders on startup." msgstr "Keresőmappák engedélyezése induláskor." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "Az oldalsáv keresőszolgáltatásának engedélyezése a mappanevek interaktív " "kereséséhez." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "A szóköz billentyű használatának engedélyezése az üzenetek görgetéséhez az " "előnézetben, az üzenetlistában és a mappákban." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 msgid "Enable to render message text part of limited size." msgstr "Korlátozott méretű szöveges rész megjelenítésének engedélyezése." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Kurzor mód ki- vagy bekapcsolása" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 ../mail/mail-config.glade.h:86 msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way" msgstr "Fájlnevek kódolása Outlook/GMail-szerűen" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 msgid "" "Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "A fájlnevek kódolása a levélfejlécben az Outlook és GMail által használt " "módon, hogy az Evolution által küldött fájlneveket ezek is megfelelően " "jelenítsék meg, mivel az RFC 2231 helyett a helytelen RFC 2047 szabványt " "követik." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Az üzenetlista ablaktábla magassága" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Az üzenetlista ablaktábla magassága." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Elrejti a mappánkénti előnézetet és eltávolítja a kijelölést" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Megerősítés kérése, ha a felhasználó 10 vagy több üzenetet próbál egyszerre " "megnyitni." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 msgid "" "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than " "vertically." msgstr "" "Ha az előnézet ablaktábla be van kapcsolva, akkor a levéllista mellett " "jelenik meg." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, " "any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer " "in GNOME's MIME type database may be used for displaying content." msgstr "" "Ha egy bizonyos, ebben a listában szereplő MIME-típushoz nincs beépített " "megjelenítő az Evolutionben, de a típushoz szerepel Bonobo " "komponensmegjelenítő a GNOME MIME-típus adatbázisában, akkor a tartalom " "megjelenítéséhez az a komponensmegjelenítő lesz felhasználva." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 msgid "" "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "A „Levelek küldése és fogadása” ablak kiinduló magassága. Az érték az ablak " "függőleges átméretezésével változik." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 msgid "" "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail" "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " "detail." msgstr "" "A „Levelek küldése és fogadása” ablak kiinduló maximalizált állapota. Az " "érték az ablak függőleges átméretezésével változik. Az Evolution nem " "használja ezt a kulcsot, mivel a „Levelek küldése és fogadása” ablak nem " "tehető teljes méretűvé." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 msgid "" "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "A „Levelek küldése és fogadása” ablak kiinduló szélessége. Az érték az ablak " "vízszintes átméretezésével változik." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to ask if offline sync is required " "before going into offline mode." msgstr "" "Engedélyezi/tiltja az ismétlődő kérdéseket, amely ismételten rákérdez az " "offline szinkronizálás szükségességére kapcsolat nélküli módra váltás előtt." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Engedélyezi/tiltja az ismétlődő kérdéseket, amelyek arra figyelmeztetnek, " "hogy az üzenetek törlése a keresőmappából véglegesen törli az üzeneteket, " "nem egyszerűen csak a keresőmappából távolítja el." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 msgid "Last time empty junk was run" msgstr "A levélszemét törlésének utolsó időpontja" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "Utolsó kukaürítés ideje" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Címkék és a hozzájuk rendelt színek listája" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" msgstr "" "MIME-típusok listája, melyekhez Bonobo komponensmegjelenítőt kell keresni" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 msgid "List of accepted licenses" msgstr "Elfogadott licencek listája" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 msgid "List of accounts" msgstr "Postafiókok listája" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Az Evolution levelezője által ismert postafiókok listája. A lista könyvtárak " "neveit tartalmazza, az /apps/evolution/mail/accounts-hoz képest." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Az egyéni fejlécek listája, és hogy ezek be vannak-e kapcsolva." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "A helyesírás-ellenőrzéshez használt szótári nyelvi kódok listája." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Az Evolution levelezője által ismert címkék listája. A lista név:szín alakú " "párokat tartalmaz, ahol a szín a HTML hexa kódolást használva van felírva." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "Protokollnevek listája, amelyek licence el van fogadva." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Képek betöltése HTML üzenetekhez HTTP-n keresztül" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 msgid "" "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " "contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "" "Képek letöltése HTML üzenetekhez HTTP(S) használatával. Lehetséges értékek: " "„0” - Soha ne töltse le a képeket az internetről, „1” - Képek letöltése, ha " "a feladó szerepel a címjegyzékben, „2” - Mindig töltse le a képeket az " "internetről." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 msgid "Log filter actions" msgstr "Szűrő műveletek naplózása " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Szűrő műveletek naplózása a megadott naplófájlba." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "A szűrő műveletek naplózásához használt fájl" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "A szűrő műveletek naplózásához használt fájl." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Adott idő letelte után olvasottnak jelölés" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Adott idő letelte után olvasottnak jelölés." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Idézetek jelölése az üzenet előnézetében" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Idézetek jelölése az üzenet előnézetében." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 msgid "Message Window default height" msgstr "Üzenetablak alapértelmezett magassága" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 msgid "Message Window default width" msgstr "Üzenetablak alapértelmezett szélessége" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "" "Üzenet megjelenítési stílusa („normal” (normál), „full headers” (teljes " "fejléc), „source” (forrás))" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "A levélszemét két kilépéskori törlése közötti napok minimális száma" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "A Kuka két kilépéskori ürítése közötti napok minimális száma" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "A szemét két kilépéskori törlése közti minimális idő napokban." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "A kuka két kilépéskori ürítése közti idő napokban." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Megjelenítendő címek száma a címzett/másolat/rejtett másolat mezőkben" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Kérdez, ha üres a tárgy" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Kérdez mappatörléskor." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Kérdez, ha tárgy nélküli üzenetet próbál küldeni." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately" msgstr "Kérdez, ha a felhasználó azonnal bontani kívánja a kapcsolatot" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Kérdés keresőmappában lévő üzenetek törlésekor" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Kérdez törléskor" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Kérdez, ha csak a Bcc van kitöltve" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "" "Megerősítés kérése, ha a felhasználó 10 vagy több üzenetet próbál egyszerre " "megnyitni" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Kérdez, ha HTML levelet próbál küldeni olyan címre, aki nem akar ilyet kapni." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Kérdez, ha Címzett vagy Másolat címzett nélküli üzenetet próbál küldeni." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Kérdez, ha kéretlenül próbál HTML levelet küldeni" # fixme: lehet, hogy tényleg ezt akarta írni? #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Kurzor megjelenítés több üzenet kijelölésekor" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Személyre szabott aláírások elhelyezése a válaszok tetejére" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "A kurzor válaszok alá vitele" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "Hangulatjelek felismerése a szövegben és helyettesítésük képekkel." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Hivatkozások felismerése és cseréje a szövegben." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Levélszemét keresése a bejövő levelek között." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 msgid "Save directory" msgstr "Mentési könyvtár" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "A feladó fényképének keresése a helyi címjegyzékekben" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "HTML levél küldése alapértelmezettként" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "HTML levél küldése alapértelmezettként." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Feladó e-mail címe oszlop az üzenetlistában" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Kiszolgáló-szinkronizáció időköze" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "A „Rejtett másolat” mező megjelenítése levél küldésekor" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "A „Másolat” mező megjelenítése levél küldésekor" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "A „Feladó” mező megjelenítése üzenet küldésekor hírcsoportba" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 msgid "Show \"From\" field when sending a mail message" msgstr "A „Feladó” mező megjelenítése levél küldésekor" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "A „Válaszcím” mező megjelenítése üzenet küldésekor hírcsoportba" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "A „Válaszcím” mező megjelenítése levél küldésekor" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 msgid "Show Animations" msgstr "Animációk megjelenítése" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Animált képek megjelenítése animációként." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Törölt üzenetek megjelenítése (áthúzva) az üzenetlistában." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Törölt üzenetek megjelenítése az üzenetlistában" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 msgid "Show image animations" msgstr "Képanimációk megjelenítése" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 msgid "Show photo of the sender" msgstr "A feladó fényképének keresése" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "A „Rejtett másolat” mező megjelenítése levél küldésekor. Ez a Nézet menüből " "vezérelhető levélfiók kiválasztásakor." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "A „Másolat” mező megjelenítése levél küldésekor. Ez a Nézet menüből " "vezérelhető levélfiók kiválasztásakor." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "A „Feladó” mező megjelenítése üzenet küldésekor hírcsoportba. Ez a Nézet " "menüből vezérelhető levélfiók kiválasztásakor." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 msgid "" "Show the \"From\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "A „Feladó” mező megjelenítése levél küldésekor. Ez a Nézet menüből " "vezérelhető levélfiók kiválasztásakor." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "A „Válaszcím” mező megjelenítése üzenet küldésekor hírcsoportba. Ez a Nézet " "menüből vezérelhető levélfiók kiválasztásakor." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "A „Válaszcím” mező megjelenítése levél küldésekor. Ez a Nézet menüből " "vezérelhető levélfiók kiválasztásakor." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "" "Feladó e-mail címének megjelenítése az üzenetlista egy külön összegzés " "oszlopában." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Feladó fényképének megjelenítése az üzenetolvasó ablaktáblán." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 msgid "Spell check inline" msgstr "Beágyazott helyesírás-ellenőrzés" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 msgid "Spell checking color" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés színe" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 msgid "Spell checking languages" msgstr "Helyesírás-ellenőrző nyelvei" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "Feliratkozás ablak alapértelmezett magassága" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "Feliratkozás ablak alapértelmezett szélessége" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 msgid "Terminal font" msgstr "Terminál betűkészlete" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 msgid "Text message part limit" msgstr "Szöveges üzenetrészkorlát" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Az alapértelmezett levélszemét-bővítmény" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch." msgstr "A levélszemét ürítésének utolsó időpontja napokban, a kezdet óta." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "A kukaürítés utolsó időpontja napokban, a kezdet óta." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "A levelek megjelenítéséhez használt terminál-betűkészlet." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "A levelek megjelenítéséhez használt változó szélességű betűkészlet." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "Három lehetséges értéke van: „0” (hiba), „1” (figyelmeztetés), " "„2” (hibakeresési üzenetek)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 msgid "" "This decides the max size of the text part that can be formatted under " "Evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified in terms of KB." msgstr "" "Ez meghatározza az Evolution alatt formázható szöveges rész legnagyobb " "méretét. Az alapértelmezés 4 MB / 4096 KB és KB egységben van megadva." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "Ez az alapértelmezett levélszemét-bővítmény, ha több bővítmény is " "engedélyezve van. Ha az alapértelmezettként jelölt bővítmény le van tiltva, " "akkor nem áll vissza a többi elérhető bővítményre." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Ez a kulcs csak egyszer kerül beolvasásra és ezután „false” értéket kap. Ez " "megszünteti a levél kiválasztását a listában és eltávolítja a mappa " "előnézetét." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "Ennek a kulcsnak kell tartalmaznia az egyéni fejléceket megadó XML " "struktúrákat és hogy ezek megjelenjenek-e. Az XML struktúra alakja: <" "header enabled> - a levélnézetben való megjelenítéshez állítsa enabled " "értékűre." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "Ez a beállítás a lookup_addressbook kulcshoz kapcsolódik és megadja, hogy a " "helyi címjegyzékből levélszemét keresésekor a címek kikeresendők-e, az " "ismert partnerek által küldött levelek kihagyásához." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "Ez a beállítás javítja a lekérés sebességét." # fixme: "...azóta várom, hogy bevigyenek a minisztériumba. Hát ilyent én is tudok!" - Hofi #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "Beállítja az alapértelmezett üzenetlista nézetben megjelenítendő címek " "számát, melyeket „…” követ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "Meghatározza, hogy a szálak alapértelmezésben kibontott vagy összecsukott " "állapotban legyenek-e. Az Evolutiont újra kell indítani." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Meghatározza, hogy a szálak alapértelmezésben szálankénti utolsó üzenet " "alapján legyenek-e sorba rendezve az üzenetek dátuma helyett. Az Evolutiont " "újra kell indítani." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168 msgid "Thread the message list." msgstr "Üzenetlista szálakra bontása." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169 msgid "Thread the message-list" msgstr "Üzenetlista szálakra bontása" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Üzenetlista szálakra bontása Tárgy szerint" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171 msgid "Timeout for marking message as seen" msgstr "Üzenet jelölése olvasottként ennyi idő után" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172 msgid "Timeout for marking message as seen." msgstr "Üzenet jelölése olvasottként ennyi idő után." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173 msgid "UID string of the default account." msgstr "UID karakterlánc az alapértelmezett postafiókhoz." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "" "Az elírt szavak aláhúzásának színe beágyazott helyesírás-ellenőrzés " "használatakor." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "SpamAssassin démon és kliens használata" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "SpamAssassin démon és kliens használata (spamc/spamd)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177 msgid "Use custom fonts" msgstr "Egyéni betűkészlet használata" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Egyéni betűkészlet használata levelek megjelenítéséhez." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Csak helyi levélszemét-tesztek elvégzése." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Csak helyi levélszemét-tesztek elvégzése (DNS nélkül)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181 msgid "Use side-by-side or wide layout" msgstr "Egymás melletti vagy széles elrendezés használata" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "A kurzor az üzenet aljára vagy tetejére kerüljön?" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "Az aláírás az üzenet aljára vagy tetejére kerüljön?" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184 msgid "Variable width font" msgstr "Változó szélességű betűkészlet" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "" "Alapértelmezetten minden üzenethez hozzáadásra kerül-e tértivevény-kérés." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." msgstr "Az oldalsávban a mappanevek csonkításának letiltása." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Tárgy szerinti szálakra bontás ki/be, ha az üzenet nem tartalmaz In-Reply-To " "vagy References fejléceket." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "Szálak sorba rendezése a szálban lévő legutóbbi üzenet alapján" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Az üzenetlista ablaktábla szélessége" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Az üzenetlista ablaktábla szélessége." #: ../mail/importers/elm-importer.c:182 msgid "Importing Elm data" msgstr "Elm adatok importálása" #: ../mail/importers/elm-importer.c:367 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Evolution Elm-importáló" #: ../mail/importers/elm-importer.c:368 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Levelek importálása az Elmből." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:79 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:309 msgid "Destination folder:" msgstr "Célmappa:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:82 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:302 msgid "Select folder to import into" msgstr "Válassza ki az importálandó adatok célkönyvtárát" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:219 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkeley Mailbox (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:220 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Berkeley Mailbox formátumú mappák importálója" #: ../mail/importers/mail-importer.c:147 msgid "Importing mailbox" msgstr "Postaláda importálása" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:231 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:454 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:560 ../shell/e-shell-importer.c:555 #, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "„%s” importálása" #: ../mail/importers/mail-importer.c:371 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "%s pásztázása" #: ../mail/importers/pine-importer.c:225 msgid "Importing Pine data" msgstr "Pine adatok importálása" #: ../mail/importers/pine-importer.c:424 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Evolution Pine-importáló" #: ../mail/importers/pine-importer.c:425 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Levelek importálása a Pine-ból." #: ../mail/mail-autofilter.c:72 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "A címzett %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:235 ../mail/mail-autofilter.c:274 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "A feladó %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:258 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "A téma %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:293 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s levelezőlista" #: ../mail/mail-autofilter.c:364 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Szűrőszabály hozzáadása" #: ../mail/mail-component.c:573 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] " %d kiválasztva, " msgstr[1] "%d kiválasztva, " #: ../mail/mail-component.c:577 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d törölt" msgstr[1] "%d törölt" #: ../mail/mail-component.c:584 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d levélszemét" msgstr[1] "%d levélszemét" #: ../mail/mail-component.c:587 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d piszkozat" msgstr[1] "%d piszkozat" #: ../mail/mail-component.c:589 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d elküldve" msgstr[1] "%d elküldve" #: ../mail/mail-component.c:591 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d postázandó" msgstr[1] "%d postázandó" #: ../mail/mail-component.c:597 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d olvasatlan, " msgstr[1] "%d olvasatlan, " #: ../mail/mail-component.c:598 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "összesen %d" msgstr[1] "összesen %d" #: ../mail/mail-component.c:952 msgid "New Mail Message" msgstr "Új levél" #: ../mail/mail-component.c:953 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_Levél" #: ../mail/mail-component.c:954 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Új levél írása" #: ../mail/mail-component.c:960 msgid "New Mail Folder" msgstr "Új levélmappa" #: ../mail/mail-component.c:961 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "Levél_mappa" #: ../mail/mail-component.c:962 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Új levélmappa létrehozása" #: ../mail/mail-component.c:1109 msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." msgstr "A levelezési beállítások vagy mappák frissítése sikertelen." #: ../mail/mail-config.glade.h:1 msgid "(Note: Requires restart of the application)" msgstr "(Megjegyzés: az alkalmazás újraindítását igényli)" #: ../mail/mail-config.glade.h:3 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "Ez az Evolution-változat nem támogatja az SSL-t" #: ../mail/mail-config.glade.h:4 msgid "Sender Photograph" msgstr "Feladó fényképe" #: ../mail/mail-config.glade.h:5 msgid "Sig_natures" msgstr "A_láírások" #: ../mail/mail-config.glade.h:6 msgid "Top Posting Option (Not Recommended)" msgstr "Az aláírás elhelyezése" #: ../mail/mail-config.glade.h:7 msgid "_Languages" msgstr "Nye_lvek" #: ../mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Account Information" msgstr "Postafiók információi" #: ../mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Authentication" msgstr "Hitelesítés" #: ../mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Composing Messages" msgstr "Üzenetek írása" #: ../mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Configuration" msgstr "Beállítás" #: ../mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Default Behavior" msgstr "Alapértelmezett viselkedés" #: ../mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Delete Mail" msgstr "Levél törlése" #: ../mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Displayed Message _Headers" msgstr "Megjelenített levél_fejlécek" #: ../mail/mail-config.glade.h:18 msgid "Labels" msgstr "Címkék" #: ../mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Loading Images" msgstr "Képek betöltése" #: ../mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Message Display" msgstr "Üzenet megjelenítése" #: ../mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Message Fonts" msgstr "Üzenet betűtípusai" #: ../mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Message Receipts" msgstr "Üzenettértivevények" #: ../mail/mail-config.glade.h:23 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3 msgid "Optional Information" msgstr "Opcionális információk" #: ../mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: ../mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Printed Fonts" msgstr "Nyomtatási betűkészletek" #: ../mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Proxy Settings" msgstr "Helyettesítés beállításai" #: ../mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Required Information" msgstr "Szükséges információk" #: ../mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Biztonságos MIME (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Security" msgstr "Biztonság" #: ../mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Elküldött üzenetek és piszkozatok" #: ../mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Server Configuration" msgstr "Kiszolgáló beállításai" #: ../mail/mail-config.glade.h:33 msgid "_Authentication Type" msgstr "_Hitelesítés típusa" #: ../mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Account Management" msgstr "Postafiók-kezelés" #: ../mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Ú_j aláírás hozzáadása…" #: ../mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Add _Script" msgstr "_Parancsfájl hozzáadása" #: ../mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "M_indig írja alá az ebből a postafiókból kimenő üzeneteket" #: ../mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgstr "_Titkosít nekem is, ha titkosított levelet küldök" #: ../mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Mindig küldjön má_solatot (Cc) ide:" #: ../mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Mindig küldjön _rejtett másolatot (Bcc) ide:" #: ../mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Titkosításkor mindig megbízom a k_ulcstartómon található kulcsokban" #: ../mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "_Mindig titkosít nekem is titkosított levelek küldésekor" #: ../mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Tértivevény kérése min_dig" #: ../mail/mail-config.glade.h:45 msgid "" "Attachment\n" "Inline\n" "Quoted" msgstr "" "Melléklet\n" "Beágyazott\n" "Idézett" #: ../mail/mail-config.glade.h:48 msgid "" "Attachment\n" "Inline (Outlook style)\n" "Quoted\n" "Do not quote" msgstr "" "Melléklet\n" "Beágyazott (Outlook-stílus)\n" "Idézett\n" "Ne idézze" #: ../mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "Han_gulatjelek képeinek automatikus beillesztése" #: ../mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Balti (ISO-8859-13)" #: ../mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Balti (ISO-8859-4)" #: ../mail/mail-config.glade.h:55 msgid "C_haracter set:" msgstr "_Karakterkészlet:" #: ../mail/mail-config.glade.h:56 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1015 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "_Támogatott típusok lekérdezése" #: ../mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "Levél_szemét keresése egyéni fejlécekben" #: ../mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Levélszemét keresése b_eérkezett levelekben" #: ../mail/mail-config.glade.h:59 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés beírás _közben" #: ../mail/mail-config.glade.h:60 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "Ellenőrzi, hogy az érkező üzenet szemét-e" #: ../mail/mail-config.glade.h:61 msgid "Cle_ar" msgstr "_Törlés" #: ../mail/mail-config.glade.h:62 msgid "Clea_r" msgstr "_Törlés" #: ../mail/mail-config.glade.h:63 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "He_lytelenül írt szavak színe:" #: ../mail/mail-config.glade.h:64 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "_Megerősítés mappa tisztításakor" #: ../mail/mail-config.glade.h:65 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Gratulálunk, a levelezés beállítása sikerült.\n" "\n" "Most már készen áll arra, hogy leveleket küldjön és \n" "fogadjon az Evolutionnel.\n" "\n" "Kattintson az „Alkalmaz” gombra a beállítások mentéséhez." #: ../mail/mail-config.glade.h:71 msgid "De_fault" msgstr "Ala_pértelmezett" #: ../mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Ala_pértelmezett karakterkódolás:" #: ../mail/mail-config.glade.h:74 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "Levélszemét törlése _kilépéskor" #: ../mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" msgstr "A kimenő üzenetek aláírása _digitálisan (alapértelmezett)" #: ../mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds" msgstr "Ne formázza a leveleket, ha a szöveg mérete _nagyobb, mint" #: ../mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "" "Ne jelölje meg az üzeneteket s_zemétként, ha a feladó a címjegyzékemben van" #: ../mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Done" msgstr "Kész" #: ../mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "Piszkozatok _mappa:" #: ../mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Email Accounts" msgstr "Postafiókok" #: ../mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Email _Address:" msgstr "E-mail _cím:" #: ../mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "_Kuka ürítése kilépéskor" #: ../mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Enable Magic S_pacebar" msgstr "Bűvös _szóköz engedélyezése" #: ../mail/mail-config.glade.h:85 msgid "Enable Sea_rch Folders" msgstr "Ke_resőmappák engedélyezése" #: ../mail/mail-config.glade.h:87 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "Titk_osítási tanúsítvány:" #: ../mail/mail-config.glade.h:88 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "Kim_enő üzenetek titkosítása (alapértelmezett)" #: ../mail/mail-config.glade.h:90 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "_Rögzített szélességű:" #: ../mail/mail-config.glade.h:91 msgid "Fix_ed width Font:" msgstr "_Rögzített szélességű betűkészlet:" #: ../mail/mail-config.glade.h:92 msgid "Font Properties" msgstr "Betűk beállításai" #: ../mail/mail-config.glade.h:93 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Üzenetek _HTML formázása" #: ../mail/mail-config.glade.h:94 msgid "Full Nam_e:" msgstr "_Teljes név:" #: ../mail/mail-config.glade.h:96 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML üzenetek" #: ../mail/mail-config.glade.h:97 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "H_TTP Proxy:" #: ../mail/mail-config.glade.h:98 msgid "Headers" msgstr "Fejlécek" #: ../mail/mail-config.glade.h:99 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "_Idézetek kiemelése" #: ../mail/mail-config.glade.h:101 msgid "" "If the server uses a non-standard port then specify the server address as " "\"server-name:port-number\"" msgstr "" "Ha a kiszolgáló nem szabványos portot használ, akkor a címet „kiszolgálónév:" "portszám” alakban adja meg" #: ../mail/mail-config.glade.h:103 msgid "KB" msgstr "KB" #: ../mail/mail-config.glade.h:104 ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Labels" msgstr "Címkék" #: ../mail/mail-config.glade.h:105 msgid "Languages Table" msgstr "Nyelvek táblázata" #: ../mail/mail-config.glade.h:106 msgid "Mail Configuration" msgstr "Levelezés beállítása" #: ../mail/mail-config.glade.h:107 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Levélfejlécek táblázata" #: ../mail/mail-config.glade.h:109 msgid "Mailbox location" msgstr "Postafiók helye" #: ../mail/mail-config.glade.h:110 msgid "Message Composer" msgstr "Üzenetszerkesztő" #: ../mail/mail-config.glade.h:111 msgid "No _Proxy for:" msgstr "Nincs _proxy:" #: ../mail/mail-config.glade.h:112 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Megjegyzés: az aláhúzásjel a címkenévben gyorsbillentyű-azonosítóként " "használatos a menüben." #: ../mail/mail-config.glade.h:113 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "" "Megjegyzés: az első bejelentkezésig nem kap semmilyen figyelmeztetést a " "jelszó megadására" #: ../mail/mail-config.glade.h:114 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" "Ez a beállítás mellőzésre kerül, ha az egyéni szemétfejlécekre van találat." #: ../mail/mail-config.glade.h:115 msgid "Or_ganization:" msgstr "S_zervezet:" #: ../mail/mail-config.glade.h:116 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "PGP/GPG _kulcs azonosítója:" #: ../mail/mail-config.glade.h:117 msgid "Pass_word:" msgstr "_Jelszó:" #: ../mail/mail-config.glade.h:119 msgid "Please configure the following account settings." msgstr "Adja meg az alábbi fiókbeállításokat." #: ../mail/mail-config.glade.h:120 msgid "" "Please enter a descriptive name for this account in the space below. This " "name will be used for display purposes only." msgstr "" "Adjon meg lentebb egy leíró nevet a postafiókhoz. Ez a név csak " "megjelenítési célra lesz használva." #: ../mail/mail-config.glade.h:121 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Adja meg a kimenő leveleit kezelő protokollal kapcsolatos információkat. Ha " "nem tudja, hogy milyen protokollt kell használnia, kérdezze meg a " "rendszergazdát vagy az internetszolgáltatót." #: ../mail/mail-config.glade.h:122 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Adja meg a nevét és az e-mail címét. Az „Opcionális információk” mezőket " "csak akkor kell kitöltenie, ha szeretné feltüntetni ezeket az adatokat a " "kimenő leveleiben." #: ../mail/mail-config.glade.h:123 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../mail/mail-config.glade.h:124 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "Kérdez, ha csak _rejtett másolat szerepel a címzettek között" #: ../mail/mail-config.glade.h:125 msgid "Re_member password" msgstr "Jelszó _megjegyzése" #: ../mail/mail-config.glade.h:126 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Vá_laszcím:" #: ../mail/mail-config.glade.h:128 msgid "Remember _password" msgstr "_Jelszó megjegyzése" #: ../mail/mail-config.glade.h:129 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "A fela_dó fényképének keresése csak a helyi címjegyzékekben" #: ../mail/mail-config.glade.h:130 msgid "S_elect..." msgstr "Ki_jelölés…" #: ../mail/mail-config.glade.h:131 msgid "S_end message receipts:" msgstr "Üzenet_tértivevények küldése:" #: ../mail/mail-config.glade.h:132 msgid "S_tandard Font:" msgstr "_Szabványos betűkészlet:" #: ../mail/mail-config.glade.h:134 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Rögzített szélességű betűkészlet választása a HTML-hez" #: ../mail/mail-config.glade.h:135 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "Rögzített szélességű betűkészlet választása a HTML nyomtatásához" #: ../mail/mail-config.glade.h:136 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Változó szélességű betűkészlet választása a HTML-hez" #: ../mail/mail-config.glade.h:137 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "Változó szélességű betűkészlet választása a HTML nyomtatásához" #: ../mail/mail-config.glade.h:139 msgid "Sending Mail" msgstr "Levelek küldése" #: ../mail/mail-config.glade.h:140 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "El_küldött üzenetek mappája:" #: ../mail/mail-config.glade.h:141 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "A kiszolgáló megköveteli a _hitelesítést" #: ../mail/mail-config.glade.h:142 msgid "Server _Type:" msgstr "Kiszolgáló tí_pusa:" #: ../mail/mail-config.glade.h:143 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "_Aláírási tanúsítvány:" #: ../mail/mail-config.glade.h:144 msgid "Signat_ure:" msgstr "Aláí_rás:" #: ../mail/mail-config.glade.h:145 msgid "Signatures" msgstr "Aláírások" #: ../mail/mail-config.glade.h:146 msgid "Signatures Table" msgstr "Aláírások táblázata" #: ../mail/mail-config.glade.h:147 msgid "Spell Checking" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" #: ../mail/mail-config.glade.h:148 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "_Válaszoláskor a gépelés megkezdése alul" #: ../mail/mail-config.glade.h:149 msgid "T_ype:" msgstr "Típ_us:" #: ../mail/mail-config.glade.h:150 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Ezen az oldalon csak azok a nyelvek vannak felsorolva, amelyekhez van " "telepítve helyesírás-ellenőrző szótár." #: ../mail/mail-config.glade.h:151 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used for display purposes only." msgstr "" "Ennek a parancsfájlnak a kimenete lesz az aláírása.\n" "Az itt megadott név csak megjelenítés célját szolgálja." #: ../mail/mail-config.glade.h:153 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Adja meg azt a nevet, amellyel hivatkozni szeretne erre a postafiókra.\n" "Például: „Munka” vagy „Személyes”" #: ../mail/mail-config.glade.h:155 msgid "Us_ername:" msgstr "_Felhasználónév:" #: ../mail/mail-config.glade.h:156 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "_Hitelesítés használata" #: ../mail/mail-config.glade.h:157 ../plugins/caldav/caldav-source.c:405 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:701 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:280 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:307 msgid "User_name:" msgstr "_Felhasználónév:" #: ../mail/mail-config.glade.h:158 msgid "V_ariable-width:" msgstr "Vá_ltozó szélességű:" #: ../mail/mail-config.glade.h:159 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin." msgstr "" "Üdvözli az Evolution levelezésbeállító asszisztense.\n" "\n" "A kezdéshez kattintson a „Tovább” gombra." #: ../mail/mail-config.glade.h:162 msgid "_Add Signature" msgstr "_Aláírás hozzáadása" #: ../mail/mail-config.glade.h:163 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "_Mindig töltse le a képeket a hálózatról" #: ../mail/mail-config.glade.h:164 msgid "_Default junk plugin:" msgstr "_Alapértelmezett levélszemét-bővítmény:" #: ../mail/mail-config.glade.h:165 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "Közvetlen i_nternetkapcsolat" #: ../mail/mail-config.glade.h:166 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "" "_Ne írja alá a találkozó-összehívási kérést (Outlook-kompatibilitás " "érdekében)" #: ../mail/mail-config.glade.h:168 msgid "_Forward style:" msgstr "_Továbbítás stílusa:" #: ../mail/mail-config.glade.h:169 msgid "_Keep Signature above the original message on replying" msgstr "_Válaszoláskor az aláírás elhelyezése az eredeti üzenet felett" #: ../mail/mail-config.glade.h:170 msgid "_Load images in messages from contacts" msgstr "Képek betöltése, _ha a feladó szerepel a címjegyzékben" #: ../mail/mail-config.glade.h:171 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "Keresés csak a _helyi címjegyzékekben" #: ../mail/mail-config.glade.h:172 msgid "_Make this my default account" msgstr "Legyen ez az _alapértelmezett postafiók" #: ../mail/mail-config.glade.h:173 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "Ké_zi proxybeállítás:" #: ../mail/mail-config.glade.h:174 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Várakozás az üzenet olvasottként megjelölése előtt:" #: ../mail/mail-config.glade.h:176 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Soha ne töltse le a képeket a hálózatról" #: ../mail/mail-config.glade.h:177 msgid "_Path:" msgstr "Ú_tvonal:" #: ../mail/mail-config.glade.h:178 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "" "_Kérdés HTML üzenet olyan címzetteknek küldésekor, akik nem kérnek ilyet" #: ../mail/mail-config.glade.h:179 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "Kérdés, ha ü_res tárggyal akarja elküldeni az üzenetet" #: ../mail/mail-config.glade.h:180 msgid "_Reply style:" msgstr "_Válasz stílusa:" #: ../mail/mail-config.glade.h:181 msgid "_Script:" msgstr "_Parancsfájl:" #: ../mail/mail-config.glade.h:182 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "Bi_ztonságos HTTP-proxy:" #: ../mail/mail-config.glade.h:183 msgid "_Select..." msgstr "Ki_jelölés…" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.glade.h:186 msgid "_Show image animations" msgstr "_Animált képek megjelenítése" #: ../mail/mail-config.glade.h:187 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "A feladó fé_nyképének megjelenítése az e-mail előnézetben" #: ../mail/mail-config.glade.h:188 msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " msgstr "_Címzett/másolat/Rejtett másolat fejlécek zsugorítása" #: ../mail/mail-config.glade.h:189 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "_Biztonságos kapcsolat használata:" #: ../mail/mail-config.glade.h:190 msgid "_Use system defaults" msgstr "_Rendszer alapértelmezéseinek használata" #: ../mail/mail-config.glade.h:191 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_A többi alkalmazás által használt betűkészlet használata" #: ../mail/mail-config.glade.h:194 msgid "addresses" msgstr "címre" #: ../mail/mail-config.glade.h:195 msgid "color" msgstr "szín" #: ../mail/mail-config.glade.h:196 msgid "description" msgstr "leírás" #: ../mail/mail-config.glade.h:197 msgid "seconds" msgstr "másodperc" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Keresőmappa források" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3 msgid "Digital Signature" msgstr "Digitális aláírás" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4 msgid "Encryption" msgstr "Titkosítás" # fixme: megnézni ez hol jön elő #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5 msgid "All active remote folders" msgstr "Az összes aktív távoli mappa" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Az összes helyi és aktív távoli mappa" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7 msgid "All local folders" msgstr "Az összes helyi mappa" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8 msgid "Co_mpleted" msgstr "_Befejezve" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9 ../mail/message-tag-followup.c:270 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Jelölő nyomon követéshez" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Feliratkozás mappákra" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11 msgid "License Agreement" msgstr "Licencegyezmény" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12 msgid "S_erver:" msgstr "_Kiszolgáló:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13 msgid "Security Information" msgstr "Biztonsági adatok" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14 msgid "Specific folders" msgstr "Megadott mappák" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Az alábbiakban felsorolt üzeneteket jelölte meg nyomon követésre.\n" "Válasszon egy nyomon követési tevékenységet a „Jelölő” menüből." #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17 msgid "_Accept License" msgstr "_Licenc elfogadása" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18 msgid "_Due By:" msgstr "_Esedékes:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19 msgid "_Flag:" msgstr "_Jelölő:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:20 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "_Jelölje be ezt a licenc szerződés elfogadásához" #: ../mail/mail-folder-cache.c:834 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "%s pingelése" #: ../mail/mail-ops.c:107 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Kijelölt üzenetek szűrése" #: ../mail/mail-ops.c:266 msgid "Fetching Mail" msgstr "Levelek fogadása" #. sending mail, filtering failed #: ../mail/mail-ops.c:562 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Nem sikerült alkalmazni a kimenő szűrőket: %s" #: ../mail/mail-ops.c:574 ../mail/mail-ops.c:601 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "Nem sikerült hozzáfűzni a következőhöz: %s: %s\n" "A helyi „Elküldött” mappához lesz hozzáfűzve." #: ../mail/mail-ops.c:618 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "Nem sikerült hozzáfűzni a helyi „Elküldött” mappához: %s" #: ../mail/mail-ops.c:724 ../mail/mail-ops.c:805 msgid "Sending message" msgstr "Üzenet küldése" #: ../mail/mail-ops.c:734 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "%d / %d üzenet küldése" #: ../mail/mail-ops.c:761 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "%d / %d üzenet elküldése sikertelen" #: ../mail/mail-ops.c:763 ../mail/mail-send-recv.c:701 msgid "Canceled." msgstr "Megszakítva." #: ../mail/mail-ops.c:765 ../mail/mail-send-recv.c:703 msgid "Complete." msgstr "Kész." #: ../mail/mail-ops.c:877 msgid "Saving message to folder" msgstr "Üzenet mentése a mappába" #: ../mail/mail-ops.c:954 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Üzenetek áthelyezése ide: %s" #: ../mail/mail-ops.c:954 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Üzenetek másolása ide: %s" #: ../mail/mail-ops.c:1171 msgid "Forwarded messages" msgstr "Továbbított üzenetek" #: ../mail/mail-ops.c:1212 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "%s mappa megnyitása" #: ../mail/mail-ops.c:1277 #, c-format msgid "Retrieving quota information for folder %s" msgstr "Kvótainformációk lekérése a következő mappához: %s" #: ../mail/mail-ops.c:1346 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "%s tároló megnyitása" #: ../mail/mail-ops.c:1417 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "%s mappa eltávolítása" #: ../mail/mail-ops.c:1535 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "%s mappa tárolása" #: ../mail/mail-ops.c:1598 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "„%s” postafiók eltávolítása és tárolása" #: ../mail/mail-ops.c:1599 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "„%s” postafiók tárolása" #: ../mail/mail-ops.c:1653 msgid "Refreshing folder" msgstr "Mappa frissítése" #: ../mail/mail-ops.c:1693 ../mail/mail-ops.c:1743 msgid "Expunging folder" msgstr "Mappa tisztítása" #: ../mail/mail-ops.c:1740 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Kuka ürítése: „%s”" #: ../mail/mail-ops.c:1741 msgid "Local Folders" msgstr "Helyi mappák" #: ../mail/mail-ops.c:1822 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "%s üzenet letöltése" #: ../mail/mail-ops.c:1931 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "%d üzenet letöltése" msgstr[1] "%d üzenet letöltése" #: ../mail/mail-ops.c:2016 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "%d üzenet mentése" msgstr[1] "%d üzenet mentése" #: ../mail/mail-ops.c:2096 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Hiba az üzenetek mentése közben: %s\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2168 msgid "Saving attachment" msgstr "Melléklet mentése" #: ../mail/mail-ops.c:2186 ../mail/mail-ops.c:2194 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Nem hozható létre a kimeneti fájl: %s\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2209 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Nem írhatók ki az adatok: %s" #: ../mail/mail-ops.c:2354 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Kapcsolat bontása ezzel: %s" #: ../mail/mail-ops.c:2354 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "Újrakapcsolódás ehhez: %s" #: ../mail/mail-ops.c:2450 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "A(z) „%s” fiók előkészítése kapcsolaton kívüli munkára" #: ../mail/mail-ops.c:2536 msgid "Checking Service" msgstr "Szolgáltatás ellenőrzése" #: ../mail/mail-send-recv.c:181 msgid "Canceling..." msgstr "Megszakítás…" #: ../mail/mail-send-recv.c:383 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Levelek küldése és fogadása" #: ../mail/mail-send-recv.c:394 msgid "Cancel _All" msgstr "_Mindent megszakít" #: ../mail/mail-send-recv.c:503 msgid "Updating..." msgstr "Frissítés…" #: ../mail/mail-send-recv.c:503 ../mail/mail-send-recv.c:580 msgid "Waiting..." msgstr "Várakozás…" #: ../mail/mail-send-recv.c:814 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "Új levelek keresése" #: ../mail/mail-session.c:210 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "Adja meg %s jelmondatát" #: ../mail/mail-session.c:212 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Adja meg a jelmondatot" #: ../mail/mail-session.c:215 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:705 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Adja meg %s jelszavát" #: ../mail/mail-session.c:217 msgid "Enter Password" msgstr "Adja meg a jelszót" #: ../mail/mail-session.c:259 msgid "User canceled operation." msgstr "A felhasználó megszakította a műveletet." #: ../mail/mail-signature-editor.c:202 msgid "_Save and Close" msgstr "_Mentés és bezárás" #: ../mail/mail-signature-editor.c:356 msgid "Edit Signature" msgstr "Aláírás szerkesztése" #: ../mail/mail-signature-editor.c:371 msgid "_Signature Name:" msgstr "_Aláírás neve:" #: ../mail/mail-tools.c:120 #, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "Nem hozható létre „%s” spool könyvtár: %s" #: ../mail/mail-tools.c:150 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "Movemail-t próbált futtatni „%s” nem mbox forráson" #: ../mail/mail-tools.c:256 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Továbbított üzenet – %s" #: ../mail/mail-tools.c:258 msgid "Forwarded message" msgstr "Továbbított üzenet" #: ../mail/mail-tools.c:298 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "Érvénytelen mappa: „%s”" #: ../mail/mail-vfolder.c:89 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Keresőmappa beállítása: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:234 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" msgstr "Keresőmappák frissítése erre: „%s:%s”" #: ../mail/mail-vfolder.c:241 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s'" msgstr "Keresőmappák frissítése ehhez: „%s”" #: ../mail/mail-vfolder.c:1067 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Keresőmappa szerkesztése" #: ../mail/mail-vfolder.c:1155 msgid "New Search Folder" msgstr "Új keresőmappa" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Már létezik „{0}” nevű mappa. Használjon másik nevet." #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Már létezik „{1}” nevű mappa. Használjon másik nevet." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Már létezik egy nem üres mappa itt: „{1}”.\n" "\n" "Választhat, hogy mellőzi ezt a mappát, felülírja vagy hozzáfűzi a tartalmát " "vagy kilép." #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt " "notification to {0}?" msgstr "" "„{1}” üzenethez olvasási tértivevényt kértek. Elküldi a tértivevényt a " "következőnek: {0}?" #: ../mail/mail.error.xml.h:7 msgid "" "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different " "name." msgstr "Már létezik „{0}” nevű aláírás. Adjon meg másik nevet." #: ../mail/mail.error.xml.h:8 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Egy értelmes Tárgy sor hozzáadása az üzenethez segít a címzettnek képet " "alkotni arról, hogy miről szólhat a levél." #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Valóban törölni akarja ezt a postafiókot és az összes proxyját?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Valóban törölni akarja ezt a postafiókot?" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "" "Valóban le akarja tiltani ezt a postafiókot és az összes helyettesítőjét?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?" msgstr "Valóban meg akar nyitni egyszerre {0} üzenetet?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Valóban véglegesen el szeretné távolítani az összes törölt üzenetet az " "összes mappából?" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "Valóban véglegesen el szeretné távolítani az összes törölt üzenetet a(z) " "„{0}” mappából?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Valóban HTML formátumban akarja küldeni az üzenetet?" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Valóban csak rejtett címzetteknek küldi el az üzenetet?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Valóban tárgy nélkül akarja elküldeni az üzenetet?" #: ../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "Because \"{0}\"." msgstr "Ok: „{0}”." #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Because \"{2}\"." msgstr "Ok: „{2}”." #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Blank Signature" msgstr "Üres aláírás" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "Nem hozható létre a(z) „{0}” keresőmappa." #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "A(z) „{0}” mappa nem másolható ide: „{1}”." #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Nem hozható létre a(z) „{0}” mappa." #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Nem hozható létre az átmeneti mentési könyvtár." #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Nem hozható létre a mentési könyvtár, ok: „{1}”" #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Nem törölhető a(z) „{0}” mappa." #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Nem törölhető a(z) „{0}” rendszermappa." #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "Nem szerkeszthető a(z) „{0}” keresőmappa, mivel nem létezik." #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Nem mozgatható a(z) „{0}” mappa ide: „{1}” ." #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Cannot open source \"{1}\"" msgstr "Nem nyitható meg a(z) „{0}” forrás" #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "Nem nyitható meg a(z) „{2}” forrás." #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "Nem nyitható meg a(z) „{2}” cél." #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "Telepítési hiba miatt nem olvasható be a(z) „{0}” licencfájl. Nem " "használhatja ezt a szolgáltatót, míg nem fogadta el a licencét." #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Nem nevezhető át „{0}” erre: „{1}”." #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Nem nevezhető át vagy mozgatható a(z) „{0}” rendszermappa." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Nem menthetők a postafiók beállításai." #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Nem lehet menteni a(z) „{0}” könyvtárba." #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Nem lehet menteni a(z) „{0}” fájlba." #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "Nem állítható be a(z) „{0}” aláírás-parancsfájl." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "Check Junk Failed" msgstr "A szemét keresése meghiúsult" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Ellenőrizze, hogy nem gépelte-e el a jelszavát. Ne feledje, hogy sok " "jelszóban a kis- és nagybetűk különböznek, a caps lock lehet, hogy be van " "kapcsolva." #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Could not save signature file." msgstr "Nem menthető az aláírásfájl." #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "Delete \"{0}\"?" msgstr "Törli a következőt: „{0}”?" #: ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Delete account?" msgstr "Törli a postafiókot?" #: ../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" msgstr "Törli a(z) „{0}” keresőmappa üzeneteit?" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Delete messages in Search Folder?" msgstr "Törli a keresőmappa üzeneteit?" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Discard changes?" msgstr "Eldobja a változtatásokat?" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Do not d_elete" msgstr "_Ne törölje" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Do not delete" msgstr "Ne törölje" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Do not disable" msgstr "Ne tiltsa le" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "Kívánja helyileg szinkronizálni a kapcsolaton kívüli használatra megjelölt " "mappákat?" #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Az összes üzenetet olvasottnak jelöli meg?" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Szeretné menteni a változtatásait?" #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "Enter password." msgstr "Adja meg a jelszót." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Hiba a szűrődefiníciók betöltése közben." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Error while performing operation." msgstr "Hiba a művelet végrehajtása közben." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Error while {0}." msgstr "Hiba a következő során: {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "A fájl már létezik, de nem írható felül." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "A fájl már létezik, de nem közönséges fájl." #: ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Ha folytatja, ezeket az üzeneteket később nem állíthatja majd vissza." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Ha törli a mappát, a tartalma és alkönyvtárainak tartalma véglegesen " "törlődik." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "" "Ha folytatja, az összes helyettesítési felhasználói fiók véglegesen törlésre " "kerül." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Ha folytatja, a postafiók információi és az\n" "összes proxy információ véglegesen törlésre kerül." #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Ha folytatja, a postafiók információi véglegesen törlésre kerülnek." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Ha kilép, ezek az üzenetek nem kerülnek elküldésre az Evolution " "újraindításáig." #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "Ignore" msgstr "Kihagy" #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Invalid authentication" msgstr "Érvénytelen hitelesítés" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Levélszűrők automatikusan frissítve." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Sok e-mail rendszer a csak rejtett címzetteknek küldött üzenetekhez hozzáad " "egy Apparently-to fejlécet. Ez a fejléc mindenképpen megjeleníti az összes " "címzettet az üzenetében. Ennek megelőzése érdekében adjon meg legalább egy " "Címzett vagy Másolat címet." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Mark all messages as read" msgstr "Az összes üzenetet olvasottnak jelöli meg" #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Missing folder." msgstr "Hiányzó mappa." #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "No sources selected." msgstr "Nincs forrás kiválasztva." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Túl sok üzenet egyidejű megnyitása sokáig tarthat." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "Ellenőrizze a postafiók beállításait és próbálja újra." #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Engedélyezze a postafiókot vagy küldje másik fiók használatával." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Adjon meg egy érvényes e-mail címet a Címzett: mezőbe. A beviteli mező " "melletti Címzett gombra kattintva kereshet e-mail címeket." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Ellenőrizze, hogy a következő címzettek akarnak-e és tudnak-e HTML formátumú " "leveleket fogadni:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Adjon meg egy egyedi nevet az aláírás azonosításához." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Please wait." msgstr "Kis türelmet." #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Probléma a(z) „{0}” régi levélmappa átköltöztetése közben." #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Querying server" msgstr "Kiszolgáló lekérdezése" #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "A támogatott hitelesítési mechanizmusok listájának lekérdezése a " "kiszolgálótól." #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "Read receipt requested." msgstr "Olvasási tértivevényt kért." #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "Valóban törli „{0}” mappát és minden almappáját?" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "Report Junk Failed" msgstr "A szemét jelentése meghiúsult" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Report Not Junk Failed" msgstr "A nem levélszemét jelentése meghiúsult" #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "A keresőmappák automatikusan frissítve lettek." #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "Send Receipt" msgstr "Tértivevény küldése" #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Signature Already Exists" msgstr "A tanúsítvány már létezik" #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "Synchronize" msgstr "Szinkronizálás" #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "" "Szinkronizálja helyileg a kapcsolaton kívüli használatra megjelölt mappákat?" #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "A rendszermappák az Evolution megfelelő működéséhez szükségesek és nem lehet " "őket átnevezni, mozgatni vagy törölni." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "A címzettként megadott címlista a lista címzettjeinek rejtésére van " "beállítva.\n" "\n" "Sok e-mail rendszer az ilyen üzenetekhez hozzáad egy Apparently-to fejlécet. " "Ez a fejléc megjeleníti az összes címzettet az üzenetében. Ennek " "megelőzésére adjon meg legalább egy Címzett vagy Másolat címet. " #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "" "The following Search Folder(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "A következő keresőmappák:\n" "{0}\n" "használták a most eltávolított mappát:\n" " „{1}”\n" "és frissítve lettek." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "The following filter rule(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "A következő szűrőszabályok:\n" "{0}\n" "használták a most eltávolított mappát:\n" " „{1}”\n" "és frissítve lettek." #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "A parancsfájlnak létezőnek és végrehajthatónak kell lennie." #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Lehet, hogy ezt a mappát közvetett módon hozta létre, ha szükséges,\n" "nyissa meg a keresőmappa szerkesztőt és hozza létre közvetlenül." #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "Ez az üzenet nem küldhető el, mivel a küldéshez kijelölt postafiók nincs " "engedélyezve" #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "" "Ez az üzenet nem küldhető el, mivel nem adott meg egyetlen címzettet sem" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Ez a kiszolgáló nem támogatja ezt a hitelesítési típust és lehet, hogy " "egyáltalán nem támogatja a hitelesítést." #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Az aláírás megváltozott, de nem lett mentve." #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "" "Ez megjelöli összes üzenetet olvasottként a kijelölt mappában és annak " "almappáiban." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "Nem lehet kapcsolódni a GroupWise kiszolgálóhoz." #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Nem nyitható meg az ehhez a postafiókhoz tartozó piszkozatok mappa. Szeretné " "használni a rendszer alapértelmezett piszkozatok mappáját?" #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Unable to read license file." msgstr "Nem olvasható be a licencfájl." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "Use _Default" msgstr "_Alapértelmezett használata" #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Az alapértelmezett Piszkozatok mappát használja?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual " "message from one of your local or remote folders.\n" "Do you really want to do this?" msgstr "" "Figyelmeztetés: üzenetek keresőmappából való törlése törölni fogja a " "tényleges üzenetet a helyi vagy távoli mappák egyikéből.\n" "Valóban ezt akarja tenni?" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Nem adta meg az összes szükséges információt." #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Vannak el nem küldött üzenetek. Valóban kilép?" #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Nem hozhat létre két egyező nevű postafiókot." #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Nevet kell adnia ennek a keresőmappának." #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "You must specify a folder." msgstr "Meg kell adnia egy mappát." #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Meg kell adnia legalább egy mappát forrásként.\n" "Kiválaszthatja a mappákat egyenként, és/vagy kiválaszthatja az összes helyi " "vagy távoli mappát, esetleg mindkettőt." #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "A belépése „{0}” kiszolgálóra „{0}” néven sikertelen." #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "_Append" msgstr "_Hozzáfűzés" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "_Discard changes" msgstr "Változtatások _eldobása" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "_Do not Synchronize" msgstr "_Ne szinkronizálja" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "_Expunge" msgstr "T_isztítás" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "_Open Messages" msgstr "Üzenetek _megnyitása" #: ../mail/message-list.c:1051 msgid "Unseen" msgstr "Olvasatlan" #: ../mail/message-list.c:1052 msgid "Seen" msgstr "Olvasott" #: ../mail/message-list.c:1053 msgid "Answered" msgstr "Megválaszolt" #: ../mail/message-list.c:1054 msgid "Forwarded" msgstr "Továbbítva" #: ../mail/message-list.c:1055 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Több olvasatlan üzenet" #: ../mail/message-list.c:1056 msgid "Multiple Messages" msgstr "Több üzenet" #: ../mail/message-list.c:1060 msgid "Lowest" msgstr "Legalacsonyabb" #: ../mail/message-list.c:1061 msgid "Lower" msgstr "Alacsonyabb" #: ../mail/message-list.c:1065 msgid "Higher" msgstr "Magasabb" #: ../mail/message-list.c:1066 msgid "Highest" msgstr "Legmagasabb" #: ../mail/message-list.c:1654 ../widgets/table/e-cell-date.c:46 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1661 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Ma %l.%M %P" #: ../mail/message-list.c:1670 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Tegnap %l.%M %P" #: ../mail/message-list.c:1682 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a., %k.%M" #: ../mail/message-list.c:1690 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b. %e., %k.%M" #: ../mail/message-list.c:1692 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y %b. %d" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:3987 ../mail/message-list.c:4462 msgid "Generating message list" msgstr "Üzenetlista létrehozása" #: ../mail/message-list.c:4299 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-" ">Clear menu item or change it." msgstr "" "A keresési feltételnek nem felel meg egy üzenet sem. Törölje a keresést a " "Keresés->Törlés menüponttal, vagy módosítsa." #: ../mail/message-list.c:4301 msgid "" "There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden " "Messages to show them." msgstr "" "A mappában csak rejtett üzenetek vannak. Ezeket a Nézet→Rejtett üzenetek " "megjelenítése menüpont kiválasztásával jelenítheti meg." #: ../mail/message-list.c:4303 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "Ebben a mappában nincsenek üzenetek." #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "Esedékes" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Jelölő állapota" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Megjelölve" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Nyomonkövetés-jelölő" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Received" msgstr "Érkezett" #: ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sent Messages" msgstr "Elküldött üzenetek" #: ../mail/message-list.etspec.h:16 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:4 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:542 msgid "Size" msgstr "Méret" #: ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "Tárgy - Csonkítva" #: ../mail/message-tag-followup.c:54 msgid "Call" msgstr "Hívás" #: ../mail/message-tag-followup.c:55 msgid "Do Not Forward" msgstr "Ne küldd tovább" #: ../mail/message-tag-followup.c:56 msgid "Follow-Up" msgstr "Nyomon követés" #: ../mail/message-tag-followup.c:57 msgid "For Your Information" msgstr "Tájékoztatásul" #: ../mail/message-tag-followup.c:58 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Forward" msgstr "Továbbítás" #: ../mail/message-tag-followup.c:59 msgid "No Response Necessary" msgstr "Nem szükséges válaszolni" #: ../mail/message-tag-followup.c:62 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76 msgid "Reply" msgstr "Válasz" #: ../mail/message-tag-followup.c:63 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Reply to All" msgstr "Válasz mindenkinek" #: ../mail/message-tag-followup.c:64 msgid "Review" msgstr "Átnézés" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "Szövegtörzs tartalmazza" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 msgid "Message contains" msgstr "Üzenet tartalmazza" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 msgid "Recipients contain" msgstr "Címzett tartalmazza" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 msgid "Sender contains" msgstr "Feladó tartalmazza" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 msgid "Subject contains" msgstr "Tárgy tartalmazza" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Tárgy vagy a címek tartalmazza" #: ../mail/searchtypes.xml.h:7 msgid "Subject or Recipients contains" msgstr "Tárgy vagy címzett tartalmazza" #: ../mail/searchtypes.xml.h:8 msgid "Subject or Sender contains" msgstr "Tárgy vagy feladó tartalmazza" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local address books to Evolution." msgstr "Helyi címjegyzékek felvétele az Evolutionbe." #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Address Books" msgstr "Helyi címjegyzékek" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "A mellékletemlékeztető bővítmény által az üzenettörzsben keresendő nyomok " "listája" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:2 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "" "A mellékletemlékeztető bővítmény által az üzenettörzsben keresendő nyomok " "listája." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:476 #: ../plugins/templates/templates.c:389 msgid "Keywords" msgstr "Kulcsszavak" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Mellékletemlékeztető" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "Emlékezteti, ha a mellékletet elfelejtette hozzáadni a levélhez." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Az Evolution olyan kulcsszavakat talált, amelyek alapján ennek az üzenetnek " "mellékleteket kellene tartalmaznia, de nem tartalmaz mellékletet." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "Message has no attachments" msgstr "Az üzenet nem tartalmaz mellékletet" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Add attachment..." msgstr "Melléklet hozzá_adása…" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Edit Message" msgstr "Üze_net szerkesztése" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Audio Inline" msgstr "Hangbeágyazás" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Play audio attachments directly from Evolution." msgstr "Hangmellékletek közvetlen lejátszása az Evolutionben." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:139 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Válassza ki az Evolution mentési fájl nevét" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:167 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "Az Evolution újraindítása a biztonsági mentés _után" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:190 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Válassza ki a helyreállítandó Evolution mentési fájl nevét" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:214 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "Az Evolution újrain_dítása a helyreállítás után" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:287 msgid "Restore from backup" msgstr "Helyreállítás mentésből" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:289 msgid "" "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, " "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal " "settings, mail filters etc." msgstr "" "A mentésből visszaállíthatja az Evolutiont, beleértve a leveletek, " "naptárakat, feladatokat, feljegyzéseket, névjegyeket. Ezen kívül a személyes " "beállításait, levélszűrőit, stb. is visszaállíthatja." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:297 msgid "_Restore Evolution from the backup file" msgstr "Az Evolution _visszaállítása mentésből" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:304 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "Válassza ki a helyreállítandó Evolution archívumot:" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:307 msgid "Choose a file to restore" msgstr "Válassza ki a visszaállítandó fájlt" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:62 msgid "Backup Evolution directory" msgstr "Evolution könyvtár biztonsági mentése" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:64 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Evolution könyvtár visszaállítása" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:66 msgid "Check Evolution Backup" msgstr "Evolution mentés ellenőrzése" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:68 msgid "Restart Evolution" msgstr "Az Evolution újraindítása" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:70 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Grafikus felhasználói felülettel" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:188 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:250 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Az Evolution leállítása" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:195 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Az Evolution fiókok és beállítások mentése" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:201 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Evolution adatok mentése (levelek, névjegyek, naptár, feladatok, " "feljegyzések)" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:212 msgid "Backup complete" msgstr "A mentés befejeződött" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:217 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:238 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:284 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Az Evolution újraindítása" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:254 msgid "Backup current Evolution data" msgstr "A jelenlegi Evolution adatok mentése" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:259 msgid "Extracting files from backup" msgstr "Fájlok kibontása a mentésből" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:266 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Az Evolution beállításainak betöltése" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:273 msgid "Removing temporary backup files" msgstr "Ideiglenes mentési fájlok eltávolítása" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:280 msgid "Ensuring local sources" msgstr "Helyi források biztosítása" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:429 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Mentés a(z) %s mappába" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:434 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "Visszaállítás a(z) %s mappából" #. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest #: ../plugins/backup-restore/backup.c:454 msgid "Evolution Backup" msgstr "Evolution mentés" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:454 msgid "Evolution Restore" msgstr "Evolution visszaállítás" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:489 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Az Evolution adatainak mentése" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:490 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Várjon, amíg az Evolution menti az adatokat." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:492 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Az Evolution adatok visszaállítása" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:493 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Várjon, amíg az Evolution visszaállítja az adatokat." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:511 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "" "Ez eltarthat egy ideig, a postafiókjában lévő adatmennyiségtől függően." #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2 msgid "Backup and Restore" msgstr "Biztonsági mentés és helyreállítás" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 msgid "Backup and restore your Evolution data and settings." msgstr "Az Evolution adatainak és beállításainak mentése és visszaállítása." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Valóban be akarja zárni az Evolutiont?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "" "Valóban vissza akarja állítani az Evolutiont a kijelölt mentési fájlból?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make " "sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If " "you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the " "toggle button." msgstr "" "Az Evolution mentés nem képes elindulni, amíg az Evolution fut. A folytatás " "előtt zárja be az összes nyitott ablakot és mentse tartalmukat. Ha a mentés " "után automatikusan el kívánja indítani az Evolutiont, akkor engedélyezze azt " "alább." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Elégtelen jogosultságok" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Érvénytelen Evolution mentési fájl" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "A helyreállításhoz egy érvényes mentési fájlt válasszon ki." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "A kijelölt mappa nem írható." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "" "This will delete all your current Evolution data and settings and restore " "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is " "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before " "you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after " "restore, please enable the toggle button." msgstr "" "Ez törli az összes jelenlegi Evolution adatot és beállítást, majd " "visszaállítja azokat egy mentésből. Az Evolution visszaállítás csak akkor " "indulhat el, ha az Evolution nem fut. A folytatás előtt zárja be az összes " "mentetlen ablakot. Ha a mentés után automatikusan el kívánja indítani az " "Evolutiont, akkor engedélyezze azt alább." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1 msgid "Backup and restore Evolution data and settings" msgstr "Az Evolution adatainak és beállításainak mentése és visszaállítása" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2 msgid "R_estore Settings..." msgstr "Biztonsági mentés _visszaállítása…" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3 msgid "_Backup Settings..." msgstr "Adatok biztonsági _mentése…" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:622 ../plugins/bbdb/bbdb.c:631 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Automatikus névjegyek" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:646 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "_Levelek küldésekor címjegyzék-bejegyzések létrehozása" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:652 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Válassza ki az automatikus névjegyek címjegyzékét" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:667 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Azonnali üzenetküldő névjegyek" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:682 msgid "Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "" "Névjegy-információk és képek szinkronizálása a Pidgin partnerlistájából" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:688 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Válassza ki a Pidgin partnerlista címjegyzékét" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:699 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Szinkronizálás a _partnerlistával most" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "A címjegyzék kezelésének egyszerűsítése.\n" "\n" "Automatikusan feltölti a címjegyzékét nevekkel és e-mail címekkel amikor " "üzenetekre válaszol. Ezen kívül az azonnaliüzenő-partner információkat is " "kitölti a partnerlistája alapján." #. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself. #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:158 #, c-format msgid "Error occurred while spawning %s: %s." msgstr "Hiba történt a(z) %s indítása során: %s." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:183 #, c-format msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." msgstr "A Bogofilter gyermekfolyamat nem válaszol, kilövés…" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:185 #, c-format msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." msgstr "A Bogofilter gyermekfolyamatra várakozás megszakítva, befejeztetés…" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:208 #, c-format msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." msgstr "Az adatátvitel a bogofilterhez meghiúsult, hibakód: %d." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:371 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Üzenet szövegének _Unicode-dá alakítása" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Levélüzenetek Unicode-dá alakítása" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "Az üzenet szövegének Unicode UTF-8 kódolásúvá alakítása a különböző " "karakterkészletű spam/ham karaktersorozatok egységesítése érdekében." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Bogofilter Junk Filter" msgstr "Bogofilter levélszemétszűrő" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Bogofilter beállításai" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "Filter junk messages using Bogofilter." msgstr "A levélszemét szűrése Bogofilter segítségével." #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:64 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:366 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:171 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:390 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:303 msgid "Use _SSL" msgstr "_SSL használata" #. add refresh option #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:433 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:274 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:308 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:508 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:718 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:322 msgid "Re_fresh:" msgstr "_Frissítés:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:451 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:296 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:326 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:526 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:743 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:333 msgid "weeks" msgstr "hét" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "Add CalDAV support to Evolution." msgstr "CalDAV-támogatás az Evolutionhöz." #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 msgid "CalDAV Support" msgstr "CalDAV támogatás" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:208 msgid "_Customize options" msgstr "Beállítások _testreszabása" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:227 msgid "File _name:" msgstr "Fájl_név:" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:231 msgid "Choose calendar file" msgstr "Válasszon naptárfájlt" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:279 msgid "On open" msgstr "Megnyitáskor" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:280 msgid "On file change" msgstr "Fájl módosításakor" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:281 msgid "Periodically" msgstr "Rendszeresen" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:308 msgid "Force read _only" msgstr "Írás_védelem kényszerítése" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local calendars to Evolution." msgstr "Helyi naptárak felvétele az Evolutionbe." #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Calendars" msgstr "Helyi naptárak" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:369 msgid "_Secure connection" msgstr "_Biztonságos kapcsolat" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:455 msgid "Userna_me:" msgstr "_Felhasználónév:" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "Add web calendars to Evolution." msgstr "Webnaptárak támogatása az Evolutionhöz." #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Web Calendars" msgstr "Webnaptárak" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Fog" msgstr "Időjárás: Köd" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Időjárás: Felhős" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Időjárás: Felhős éjszaka" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Időjárás: Borús" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Showers" msgstr "Időjárás: Záporok" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Snow" msgstr "Időjárás: Hó" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Időjárás: Napos" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Időjárás: Tiszta éjszaka" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:69 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Időjárás: Viharok" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:230 msgid "Select a location" msgstr "Válasszon egy helyet" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:606 msgid "_Units:" msgstr "_Egység:" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:613 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "Metrikus (Celsius, cm, stb)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:614 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "Angolszász (Fahrenheit, hüvelyk, stb)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Add weather calendars to Evolution." msgstr "Időjárási naptárak támogatása az Evolutionhöz." #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "Időjárási naptár" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1 msgid "Copy Tool" msgstr "Másolóeszköz" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3 msgid "Copy things to the clipboard." msgstr "Elemek másolása a vágólapra." #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "" "Annak ellenőrzése, hogy az Evolution-e az alapértelmezett levelezőkliens" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Az Evolution minden indulásakor ellenőrizze, hogy az-e az alapértelmezett " "levelezőkliens." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup." msgstr "Ellenőrzi, hogy az Evolution-e az alapértelmezett levelezőkliens." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2 msgid "Default Mail Client" msgstr "Alapértelmezett levelezőkliens" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1 msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?" msgstr "Szeretné beállítani az Evolutiont alapértelmezett e-mail kliensnek?" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2 #: ../shell/main.c:627 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../plugins/default-source/default-source.c:80 msgid "Mark as _default address book" msgstr "Megjelölés alapértelmezett _címjegyzékként" #: ../plugins/default-source/default-source.c:101 msgid "Mark as _default calendar" msgstr "Megjelölés alapértelmezett _naptárként" #: ../plugins/default-source/default-source.c:102 msgid "Mark as _default task list" msgstr "Megjelölés alapértelmezett _feladatlistaként" #: ../plugins/default-source/default-source.c:103 msgid "Mark as _default memo list" msgstr "Megjelölés alapértelmezett f_eljegyzéslistaként" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "Alapértelmezett források" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." msgstr "" "Az előnyben részesített címjegyzék és naptár megjelölése alapértelmezettként." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:333 msgid "Security:" msgstr "Biztonság:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:338 msgid "Unclassified" msgstr "Nyilvános" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:339 msgid "Protected" msgstr "Védett" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:341 msgid "Secret" msgstr "Titkos" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:342 msgid "Top secret" msgstr "Szigorúan titkos" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:584 msgid "_Custom Header" msgstr "_Egyéni fejléc" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:906 msgid "Key" msgstr "Kulcs" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:917 #: ../plugins/templates/templates.c:395 msgid "Values" msgstr "Értékek" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.glade.h:2 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "Egyéni fejléc kulcsértékének megadási formátuma:\n" "Az egyéni fejlécértékek ;-vel elválasztott listája." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.glade.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Egyéni e-mail fejléc" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Egyéni fejléc kimenő levelekhez adása." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Custom Header" msgstr "Egyéni fejléc" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Egyéni fejlécek listája" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "A kulcs megadja a kimenő üzenethez adható egyéni fejlécek listáját. A fejléc " "és fejlécérték megadásának formátuma: Az egyéni fejléc neve=értékek ;-vel " "elválasztott listája" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1 msgid "Open Other User's Folder" msgstr "Más felhasználó mappájának megnyitása" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2 msgid "_Account:" msgstr "_Fiók:" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3 msgid "_Folder Name:" msgstr "Mappa _neve:" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4 msgid "_User:" msgstr "_Felhasználó:" #. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:63 msgid "Secure Password" msgstr "Biztonságos jelszó" #. i18n: "NTLM" probably doesn't translate #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:66 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) " "authentication." msgstr "" "Ezen opció hatására biztonságos jelszó-hitelesítéssel (NTLM) fog kapcsolódni " "az Exchange kiszolgálóhoz." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74 msgid "Plaintext Password" msgstr "Egyszerű szöveges jelszó" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:76 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext " "password authentication." msgstr "" "Ezen opció hatására szabvány egyszerű szöveges jelszó-hitelesítéssel fog " "kapcsolódni az Exchange kiszolgálóhoz." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:271 msgid "Out Of Office" msgstr "Nincs bent" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:278 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to \n" "each person who sends mail to you while you are out of the office." msgstr "" "A lent megadott üzenetet mindenki automatikusan megkapja, aki akkor küld\n" "levelet Önnek, amikor házon kívül van." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:290 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:295 msgid "I am out of the office" msgstr "Jelenleg házon kívül vagyok" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:291 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:294 msgid "I am in the office" msgstr "Jelenleg a munkahelyemen vagyok" #. Change Password #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:340 msgid "Change the password for Exchange account" msgstr "Az Exchange fiók jelszavának megváltoztatása" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:342 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Jelszó megváltoztatása" #. Delegation Assistant #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:347 msgid "Manage the delegate settings for Exchange account" msgstr "Az Exchange fiók meghatalmazott-beállításainak kezelése" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:349 msgid "Delegation Assistant" msgstr "Meghatalmazási asszisztens" #. Miscelleneous settings #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:361 msgid "Miscelleneous" msgstr "Egyebek" #. Folder Size #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:371 msgid "View the size of all Exchange folders" msgstr "Az összes Exchange mappa méretének megjelenítése" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:373 msgid "Folders Size" msgstr "Mappák mérete" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:380 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3 msgid "Exchange Settings" msgstr "Exchange beállításai" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:726 msgid "_OWA URL:" msgstr "_OWA URL:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:752 msgid "A_uthenticate" msgstr "_Hitelesítés" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:774 msgid "Mailbox name is _different than user name" msgstr "A _postafiók neve eltér a felhasználó nevétől" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:787 msgid "_Mailbox:" msgstr "P_ostafiók:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1001 msgid "_Authentication Type" msgstr "_Hitelesítés típusa" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1130 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:217 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1132 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:219 #, c-format msgid "0 KB" msgstr "0 KB" #. FIXME: Take care of i18n #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1137 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:236 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:222 msgid "Size:" msgstr "Méret:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:196 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:170 msgid "" "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n" "Please switch to online mode for such operations." msgstr "" "Az Evolution jelenleg kapcsolat nélküli módban van. Most nem hozhat létre " "vagy módosíthat mappákat.\n" "Az ilyen műveletek végrehajtásához kapcsolódjon az internetre." #. User entered a wrong existing #. * password. Prompt him again. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:114 msgid "" "The current password does not match the existing password for your account. " "Please enter the correct password" msgstr "" "A megadott jelszó nem egyezik a fiókjához tartozó létező jelszóval. Adja meg " "a helyes jelszót" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:121 msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords." msgstr "A két jelszó nem egyezik. Kérem adja meg őket újra." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2 msgid "Confirm Password:" msgstr "Jelszó megerősítése:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3 msgid "Current Password:" msgstr "Jelenlegi jelszó:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4 msgid "New Password:" msgstr "Új jelszó:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5 msgid "Your current password has expired. Please change your password now." msgstr "A jelenlegi jelszava lejárt. Kérem változtassa meg a jelszavát most." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:657 #, c-format msgid "Your password will expire in the next %d days" msgstr "A jelszava le fog járni a következő %d napban" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:142 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:560 msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:168 msgid "Editor (read, create, edit)" msgstr "Szerkesztő (olvas, létrehoz, szerkeszt)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:172 msgid "Author (read, create)" msgstr "Szerző (olvas, létrehoz)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:176 msgid "Reviewer (read-only)" msgstr "Véleményező (csak olvas)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:225 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5 msgid "Delegate Permissions" msgstr "Meghatalmazott jogosultságai" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:236 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:176 #, c-format msgid "Permissions for %s" msgstr "%s jogosultságai" #. To translators: This is a part of the message to be sent to the delegatee #. summarizing the permissions assigned to him. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:326 msgid "" "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you have " "been designated as a delegate. You can now send messages on my behalf." msgstr "" "Ezt az automatikus üzenetet az Evolution küldte, hogy értesítse a megbízotti " "kijelöléséről. Mostantól üzeneteket küldhet a nevemben." #. To translators: Another chunk of the same message. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:331 msgid "You have been given the following permissions on my folders:" msgstr "A következő jogosultságokat kapta a mappáimra:" #. To translators: This message is included if the delegatee has been given access #. to the private items. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:351 msgid "You are also permitted to see my private items." msgstr "Láthatja a magánjellegű elemeket." #. To translators: This message is included if the delegatee has not been given access #. to the private items. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:358 msgid "However you are not permitted to see my private items." msgstr "Azonban nem láthatja a magánjellegű elemeket." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:390 #, c-format msgid "You have been designated as a delegate for %s" msgstr "Kijelölték %s megbízottjaként" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:416 msgid "Delegate To" msgstr "Meghatalmazás" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:581 #, c-format msgid "Remove the delegate %s?" msgstr "Eltávolítja %s meghatalmazottat?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:698 msgid "Could not access Active Directory" msgstr "Nem érhető el az Active Directory" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:710 msgid "Could not find self in Active Directory" msgstr "Ön nem található meg az Active Directory-ban" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:723 #, c-format msgid "Could not find delegate %s in Active Directory" msgstr "%s meghatalmazott nem található az Active Directory-ban" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:735 #, c-format msgid "Could not remove delegate %s" msgstr "%s meghatalmazott nem távolítható el" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:795 msgid "Could not update list of delegates." msgstr "Nem frissíthető a meghatalmazottak listája." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:813 #, c-format msgid "Could not add delegate %s" msgstr "%s meghatalmazott nem adható hozzá" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:980 msgid "Error reading delegates list." msgstr "Hiba a meghatalmazottak listájának olvasása közben." #. Translators: This is used for permissions for for the folder Calendar. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:2 msgid "C_alendar:" msgstr "Na_ptár:" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Contacts. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:4 msgid "Co_ntacts:" msgstr "_Névjegyek:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6 msgid "Delegates" msgstr "Meghatalmazottak" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7 msgid "" "None\n" "Reviewer (read-only)\n" "Author (read, create)\n" "Editor (read, create, edit)" msgstr "" "Nincs\n" "Véleményező (csak olvas)\n" "Szerző (olvas, létrehoz)\n" "Szerkesztő (olvas, létrehoz, szerkeszt)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:11 msgid "Permissions for" msgstr "Jogosultságok a következőkre" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12 msgid "" "These users will be able to send mail on your behalf\n" "and access your folders with the permissions you give them." msgstr "" "Ezek a felhasználók képesek lesznek levelet küldeni az Ön nevében\n" "és hozzáférni az Ön mappáihoz az Ön által adott jogosultságokkal." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14 msgid "_Delegate can see private items" msgstr "A _meghatalmazott láthatja a magánjellegű elemeket" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Inbox. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:17 msgid "_Inbox:" msgstr "Beérkezett ü_zenetek:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:18 msgid "_Summarize permissions" msgstr "_Jogosultságok összegzése" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Tasks. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:20 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1912 msgid "_Tasks:" msgstr "Felada_tok:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:62 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2 msgid "Permissions..." msgstr "Jogosultságok…" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:130 msgid "Folder Name" msgstr "Mappa neve" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:134 msgid "Folder Size" msgstr "Mappa mérete" #. FIXME Limit to one user #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:76 msgid "User" msgstr "Felhasználó" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:309 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Folder" msgstr "Feliratkozás más felhasználó mappájára" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1 msgid "Exchange Folder Tree" msgstr "Exchange mappafa" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:65 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:233 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:243 msgid "Unsubscribe Folder..." msgstr "Leiratkozás mappáról…" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:463 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:518 #, c-format msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?" msgstr "Valóban leiratkozik a(z) „%s” mappáról?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:475 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:530 #, c-format msgid "Unsubscribe from \"%s\"" msgstr "Leiratkozás a következőről: „%s”" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "Jelenleg „Házon kívül” állapotban van. \n" "\n" "Megváltoztatja az állapotát „Házon belül” állapotra? " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "\"Házon kívül” üzenet:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Állapot:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person " "who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" "A lent megadott üzenetet mindenki automatikusan megkapja, aki akkor " "küld\n" "levelet Önnek, amikor házon kívül van." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "Jelenleg a munkahelyemen vagyok" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "Jelenleg házon kívül vagyok" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "Ne változtassa meg az állapotot" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:11 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "Házon kívül asszisztens" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:12 msgid "Yes, Change Status" msgstr "Állapotváltoztatás" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:1 msgid "Password Expiry Warning..." msgstr "Figyelmeztetés jelszó lejáratára…" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:2 msgid "Your password will expire in 7 days..." msgstr "A jelszava le fog járni 7 napon belül…" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:3 msgid "_Change Password" msgstr "Jelszó me_gváltoztatása" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:293 msgid "(Permission denied.)" msgstr "(Engedély megtagadva.)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:399 msgid "Add User:" msgstr "Felhasználó hozzáadása:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:399 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.c:410 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:932 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:713 msgid "Add User" msgstr "Felhasználó hozzáadása" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1 msgid "Permissions" msgstr "Jogosultságok" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2 msgid "Cannot Delete" msgstr "Nem törölhető" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3 msgid "Cannot Edit" msgstr "Nem szerkeszthető" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4 msgid "Create items" msgstr "Elemek létrehozása" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5 msgid "Create subfolders" msgstr "Almappák létrehozása" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6 msgid "Delete Any Items" msgstr "Bármely elem törlése" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7 msgid "Delete Own Items" msgstr "Saját elemek törlése" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8 msgid "Edit Any Items" msgstr "Bármely elem szerkesztése" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9 msgid "Edit Own Items" msgstr "Saját elemek szerkesztése" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10 msgid "Folder contact" msgstr "Mappakapcsolat" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11 msgid "Folder owner" msgstr "Mappa tulajdonosa" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12 msgid "Folder visible" msgstr "Látható mappa" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13 msgid "Read items" msgstr "Elemek olvasása" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14 msgid "Role: " msgstr "Szerep: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:1 msgid "Message Settings" msgstr "Üzenet beállításai" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:2 msgid "Tracking Options" msgstr "Követés beállításai" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:3 msgid "Exchange - Send Options" msgstr "Exchange – Küldési beállítások" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:4 msgid "I_mportance: " msgstr "F_ontosság: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:5 msgid "" "Normal\n" "High\n" "Low" msgstr "" "Normál\n" "Magas\n" "Alacsony" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:8 msgid "" "Normal\n" "Personal\n" "Private\n" "Confidential" msgstr "" "Normál\n" "Személyes\n" "Magánjellegű\n" "Bizalmas" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:12 msgid "Request a _delivery receipt for this message" msgstr "Tértivevény kérése _ehhez az üzenethez" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:13 msgid "Request a _read receipt for this message" msgstr "_Olvasási tértivevény kérése ehhez az üzenethez" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:14 msgid "Send as Delegate" msgstr "Küldés meghatalmazottként" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:15 msgid "_Sensitivity: " msgstr "Ér_zékenység: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:16 msgid "_User" msgstr "_Felhasználó" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:134 msgid "Select User" msgstr "Felhasználó kiválasztása" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:172 msgid "Address Book..." msgstr "Címjegyzék…" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Contacts" msgstr "Feliratkozás más felhasználó névjegyeire" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Calendar" msgstr "Feliratkozás más felhasználó naptárjára" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:1 msgid "Activates the Evolution-Exchange extension package." msgstr "Az Evolution-Exchange kiterjesztéscsomag aktiválása." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:2 msgid "Exchange Operations" msgstr "Exchange műveletek" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1 msgid "Cannot access the \"Exchange settings\" tab in offline mode." msgstr "Kapcsolat nélküli módban nem érhető el az „Exchange beállításai” lap." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2 msgid "Cannot change password due to configuration problems." msgstr "Konfigurációs problémák miatt a jelszó nem változtatható meg." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3 msgid "Cannot display folders." msgstr "Nem jeleníthetők meg a mappák." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4 msgid "Cannot perform the operation." msgstr "A művelet nem hajtható végre." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5 msgid "" "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect after " "restarting Evolution." msgstr "" "A(z) „{0}” Exchange felhasználói fiók beállításainak módosításai az " "Evolution újraindítása után lépnek életbe." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6 msgid "Could not authenticate to server." msgstr "Nem sikerült a hitelesítés a kiszolgálónál." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:7 msgid "Could not change password." msgstr "Nem változtatható meg a jelszó." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:8 msgid "" "Could not configure Exchange account because \n" "an unknown error occurred. Check the URL, \n" "username, and password, and try again." msgstr "" "Az Exchange felhasználói fiókot ismeretlen hiba miatt \n" "nem lehet beállítani. Ellenőrizze az URL címet, \n" "a felhasználónevet és a jelszót, majd próbálkozzon újra." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11 msgid "Could not connect to Exchange server." msgstr "Nem lehet kapcsolódni az Exchange kiszolgálóhoz." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12 msgid "Could not connect to server {0}." msgstr "Nem lehet kapcsolódni a(z) „{0}” kiszolgálóhoz." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13 msgid "Could not determine folder permissions for delegates." msgstr "Nem állapíthatók meg a mappa jogosultságai a meghatalmazottak számára." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14 msgid "Could not find Exchange Web Storage System." msgstr "Nem található az Exchange webes tárolórendszer." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15 msgid "Could not locate server {0}." msgstr "Nem található a(z) {0} kiszolgáló." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16 msgid "Could not make {0} a delegate" msgstr "{0} nem hatalmazható meg" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17 msgid "Could not read folder permissions" msgstr "Nem olvashatók be a mappa jogosultságai" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18 msgid "Could not read folder permissions." msgstr "Nem olvashatók be a mappa jogosultságai." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19 msgid "Could not read out-of-office state" msgstr "Nem olvasható be a „Házon kívül” állapot" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20 msgid "Could not update folder permissions." msgstr "Nem frissíthetők a mappa jogosultságai." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21 msgid "Could not update out-of-office state" msgstr "Nem frissíthető a „Házon kívül” állapot" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:22 msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox" msgstr "" "Az Evolutiont újra kell indítani a feliratkozott felhasználó postafiókjának " "betöltéséhez" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:23 msgid "Exchange Account is offline." msgstr "Az Exchange felhasználói fiók kapcsolaton kívül van." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:24 msgid "" "Exchange Connector requires access to certain\n" "functionality on the Exchange Server that appears\n" "to be disabled or blocked. (This is usually \n" "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n" "need to enable this functionality in order for \n" "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n" "\n" "For information to provide to your Exchange \n" "administrator, please follow the link below:\n" "\n" "{0}\n" " " msgstr "" "Az Exchange Connectornak hozzá kell férnie\n" "bizonyos szolgáltatásokhoz az Exchange\n" "kiszolgálón, de úgy tűnik, ezek ki vannak\n" "kapcsolva vagy blokkolva vannak (Ez általában\n" "nem szándékos.). Az Exchange adminisztrátornak\n" "ezeket be kell kapcsolnia, hogy használhassa az\n" "Exchange Connectort.\n" "\n" "Az Exchange adminisztrátorral közölje a következő hivatkozáson található " "információkat:\n" "\n" "{0}\n" " " #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36 msgid "Failed to update delegates:" msgstr "Meghatalmazottak frissítése sikertelen:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37 msgid "Folder already exists" msgstr "A mappa már létezik" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38 msgid "Folder does not exist" msgstr "A mappa nem létezik" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39 msgid "Folder offline" msgstr "A mappa kapcsolaton kívül van" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40 #: ../shell/e-shell.c:1259 msgid "Generic error" msgstr "Általános hiba" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41 msgid "Global Catalog Server is not reachable" msgstr "A Globális katalóguskiszolgáló nem érhető el" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42 msgid "" "If OWA is running on a different path, you must specify that in the account " "configuration dialog." msgstr "" "Ha az Outlook Web Access más elérési úton fut, adja meg azt a felhasználói " "fiók beállításai párbeszédablakban." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43 msgid "Mailbox for {0} is not on this server." msgstr "{0} postafiókja nem ezen a kiszolgálón van." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44 msgid "Make sure the URL is correct and try again." msgstr "Győződjön meg, hogy az URL helyes és próbálkozzon újra." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45 msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again." msgstr "" "Győződjön meg, hogy a kiszolgáló nevét nem gépelte el és próbálkozzon újra." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46 msgid "Make sure the username and password are correct and try again." msgstr "" "Győződjön meg, hogy a felhasználónév és a jelszó helyes és próbálkozzon újra." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47 msgid "No Global Catalog server configured for this account." msgstr "Nincs Globális katalóguskiszolgáló beállítva ehhez a fiókhoz." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48 msgid "No mailbox for user {0} on {1}." msgstr "{0} felhasználónak nincs postafiókja a következőn: {1}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49 msgid "No such user {0}" msgstr "Nem létezik {0} nevű felhasználó" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50 msgid "Password successfully changed." msgstr "A jelszó megváltoztatása sikeres." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52 msgid "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option." msgstr "" "Adja meg egy megbízott azonosítóját vagy törölje a Küldés meghatalmazottként " "beállítást." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53 msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct." msgstr "Győződjön meg róla, hogy a Globális katalóguskiszolgáló neve helyes." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54 msgid "Please restart Evolution for changes to take effect" msgstr "Kérem indítsa újra az Evolutiont a módosítások életbe léptetéséhez" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:55 msgid "Please select a user." msgstr "Kérem válasszon egy felhasználót." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56 msgid "Server rejected password because it is too weak." msgstr "A kiszolgáló visszautasította a jelszót, mert az túl gyenge." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:57 msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution" msgstr "" "Az Exchange felhasználói fiók ki lesz kapcsolva, amikor kilép az Evolutionből" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:58 msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution" msgstr "" "Az Exchange felhasználói fiók törölve lesz, amikor kilép az Evolutionből" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:59 msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector." msgstr "Az Exchange kiszolgáló nem kompatibilis az Exchange Connectorral." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:60 msgid "" "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n" "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only." msgstr "" "Az Exchange kiszolgáló az Exchange 5.5 verzióját futtatja. Az Exchange \n" "Connector csak a Microsoft Exchange 2000 és 2003 verziókat támogatja." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:62 msgid "" "This probably means that your server requires \n" "you to specify the Windows domain name \n" "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n" "\n" "Or you might have just typed your password wrong." msgstr "" "Ez valószínűleg azt jelenti, hogy meg kell\n" "adnia a Windows tartománynevet a felhasználóneve\n" "részeként (például: "TARTOMÁNY\\felhasználó").\n" "\n" "Vagy lehet, hogy egyszerűen csak elgépelte a jelszavát." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67 msgid "Try again with a different password." msgstr "Próbálja újra egy másik jelszóval." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68 msgid "Unable to add user to access control list:" msgstr "" "A felhasználó nem adható hozzá a hozzáférés-szabályozási listához (ACL):" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69 msgid "Unable to edit delegates." msgstr "A meghatalmazottak nem szerkeszthetőek." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70 msgid "Unknown error looking up {0}" msgstr "Ismeretlen hiba {0} kikeresése közben" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:624 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:599 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:821 msgid "Unknown error." msgstr "Ismeretlen hiba." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72 msgid "Unknown type" msgstr "Ismeretlen típus" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73 msgid "Unsupported operation" msgstr "Nem támogatott művelet" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74 msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this server." msgstr "" "Megközelítette a kiszolgálón levelek tárolására rendelkezésére álló kvótáját." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75 msgid "" "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a " "time." msgstr "Egyszerre csak egy megbízó nevében küldhet üzenetet." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76 msgid "You cannot make yourself your own delegate" msgstr "Ön nem lehet a saját meghatalmazottja" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77 msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server." msgstr "" "Túllépte a kiszolgálón levelek tárolására rendelkezésére álló kvótáját." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78 msgid "You may only configure a single Exchange account." msgstr "Csak egyetlen Exchange fiókot állíthat be." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some " "mail." msgstr "" "A jelenlegi területhasználata: {0} KB. Próbáljon felszabadítani egy kis " "helyet néhány levél törlésével." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:80 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or " "receive mail now." msgstr "" "A jelenlegi területhasználata: {0} KB. Mostantól nem lesz képes leveleket " "sem küldeni, sem fogadni." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:81 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you " "clear up some space by deleting some mail." msgstr "" "A jelenlegi területhasználata: {0} KB. Mostantól nem lesz képes leveleket " "küldeni, amíg néhány levél törlésével nem szabadít fel egy kis helyet." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:82 msgid "Your password has expired." msgstr "A jelszava lejárt." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:84 msgid "{0} cannot be added to an access control list" msgstr "{0} nem adható hozzá a hozzáférés-szabályozási listához (ACL)" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:85 msgid "{0} is already a delegate" msgstr "{0} már meg van hatalmazva" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:86 msgid "{0} is already in the list" msgstr "{0} már szerepel a listában" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Tasks" msgstr "Feliratkozás más felhasználó feladataira" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1 msgid "Check folder permissions" msgstr "Ellenőrizze a mappa jogosultságait" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" msgstr "" "A szerkesztő automatikus indítása a billentyű lenyomásakor a " "levélszerkesztőben." #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:120 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Automatikus indítás új levél szerkesztésekor" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3 msgid "Default External Editor" msgstr "Alapértelmezett külső szerkesztő" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "A szerkesztőként használandó alapértelmezett parancs." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Külső szerkesztő" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "Külső szerkesztő használata egyszerű szöveges üzeneteket írásához." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Nem hozható létre átmeneti fájl" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "Editor not launchable" msgstr "A szerkesztő nem indítható" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "Az Evolution nem képes átmeneti fájlt létrehozni a levél mentéséhez. " "Próbálja újra később." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "External editor still running" msgstr "A külső szerkesztő még fut" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "A külső szerkesztő még fut. A levélszerkesztő ablak nem zárható be, amíg a " "szerkesztő aktív." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "A beállított külső szerkesztő nem indítható. Próbáljon megadni másik " "szerkesztőt." #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:109 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "A szerkesztő elindításához használandó parancs:" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:110 msgid "" "For Emacs use \"xemacs\"\n" "For VI use \"gvim -f\"" msgstr "" "Az Emacs-hez az „xemacs”\n" "A VI-hoz a „gvim -f” parancsot használja" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:354 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:356 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Szerkesztés külső szerkesztővel" #: ../plugins/face/face.c:59 msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes" msgstr "Válasszon egy 700 bájtnál kisebb 48*48 méretű png képet" #: ../plugins/face/face.c:69 msgid "PNG files" msgstr "PNG fájlok" #: ../plugins/face/face.c:126 msgid "_Face" msgstr "_Arckép" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "" "Attach a small picture of your face to outgoing messages.\n" "\n" "First time the user needs to configure a 48x48 PNG image. It is Base-64 " "encoded and stored in ~/.evolution/faces. This will be used in subsequent " "sent messages." msgstr "" "Arckép fejléc hozzáadása a kimenő levelekhez.\n" "\n" "Az első alkalommal be kell állítani egy 48x48 képpont méretű PNG képet. Ez " "base64 kódolású és a ~/.evolution/faces könyvtárban kerül tárolásra. Ez a " "kép a későbbiekben elküldött levelekben kerül felhasználásra." #: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:53 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "Leiratkozás a(z) „%s” mappáról" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1 msgid "Unsubscribe Folders" msgstr "Leiratkozás mappákról" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2 msgid "" "Unsubscribe from an IMAP folder by right-clicking on it in the folder tree." msgstr "Leiratkozás IMAP mappáról a mappafa helyi menüjéből." #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Leiratkozás" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:82 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:51 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:518 #, c-format msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." msgstr "" "Adja meg %s felhasználó jelszavát a feliratkozott mappák listájának " "eléréséhez." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:624 #, c-format msgid "" "Cannot read data from Google server.\n" "%s" msgstr "" "Nem olvashatók az adatok a Google kiszolgálóról.\n" "%s" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:759 msgid "Cal_endar:" msgstr "_Naptár:" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:794 msgid "Retrieve _list" msgstr "_Lista letöltése" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:270 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:285 msgid "Server" msgstr "Kiszolgáló" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1 msgid "Add Google Calendars to Evolution." msgstr "Google naptár támogatás az Evolutionhöz." #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 msgid "Google Calendars" msgstr "Google naptárak" #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:450 msgid "Checklist" msgstr "Feladatlista" #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "Add Novell GroupWise support to Evolution." msgstr "Novell GroupWise támogatás az Evolutionhöz." #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "GroupWise Account Setup" msgstr "GroupWise felhasználói fiók beállítása" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:219 #, c-format msgid "" "The user '%s' has shared a folder with you\n" "\n" "Message from '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Click 'Forward' to install the shared folder\n" "\n" msgstr "" "%s megosztott Önnel egy mappát\n" "\n" "Üzenet „%s” felhasználótól:\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Kattintson a „Tovább” gombra a megosztott mappa telepítéséhez\n" "\n" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:224 msgid "Install the shared folder" msgstr "A megosztott mappa telepítése" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:226 msgid "Shared Folder Installation" msgstr "Megosztott mappa telepítése" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:80 msgid "Junk Settings" msgstr "Szemét beállításai" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:93 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "Levélszemét beállításai" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:117 msgid "Junk Mail Settings..." msgstr "Levélszemét beállításai…" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1 msgid "Junk List:" msgstr "Szemétlista:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5 #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:45 msgid "_Disable" msgstr "_Tiltás" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6 msgid "_Enable" msgstr "_Engedélyezés" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7 msgid "_Junk List" msgstr "S_zemétlista" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:52 msgid "Message Retract" msgstr "Üzenet-visszavonás" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:57 msgid "" "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you " "sure you want to do this ?" msgstr "" "Az üzenet visszavonása eltávolíthatja azt a címzett postafiókjából. Valóban " "ezt akarja tenni?" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:76 msgid "Message retracted successfully" msgstr "Az üzenet sikeresen visszavonva" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:86 msgid "Retract Mail" msgstr "Levelek visszavonása" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 msgid "Add Send Options to GroupWise messages" msgstr "Küldési beállítások hozzáadása a GroupWise üzenetekhez" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your GroupWise accounts." msgstr "GroupWise fiókok finomhangolása." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2 msgid "GroupWise Features" msgstr "GroupWise szolgáltatások" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:1 msgid "Message retract failed" msgstr "Az üzenet visszavonása meghiúsult" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:2 msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." msgstr "A kiszolgáló nem engedélyezte a kijelölt üzenet visszavonását." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:1 msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." msgstr "Már létezik "{0}" nevű fiók. Ellenőrizze a mappafáját." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:2 msgid "Account Already Exists" msgstr "A fiók már létezik" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:3 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:1 msgid "Invalid user" msgstr "Érvénytelen felhasználó" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:4 msgid "" "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email " "address and try again." msgstr "" "A helyettesítési bejelentkezés "{0}" néven meghiúsult. Ellenőrizze " "az e-mail címét és próbálja újra." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:3 msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" msgstr "" "Nem adható helyettesítési hozzáférés a(z) "{0}" felhasználónak" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:2 msgid "Specify User" msgstr "Adja meg a felhasználót" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:6 msgid "You have already given proxy permissions to this user." msgstr "Ennek a felhasználónak már adott helyettesítési jogosultságokat." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:8 msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." msgstr "" "A helyettesítési jogosultságok adásához érvényes felhasználónevet kell " "megadnia." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:3 msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}"" msgstr "Nem oszthatja meg a mappát a megadott "{0}" felhasználóval" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:4 msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list" msgstr "Meg kell adnia a listába felvenni kívánt felhasználó nevét" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:1 msgid "Do you want to resend the meeting ?" msgstr "Valóban újra el akarja küldeni a találkozót?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:2 msgid "Do you want to resend the recurring meeting ?" msgstr "Valóban újra el akarja küldeni az ismétlődő találkozót?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:3 msgid "Do you want to retract the original item ?" msgstr "Vissza akarja vonni az eredeti elemet?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:4 msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox." msgstr "Az eredeti el lesz távolítva a címzett postafiókjából." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:5 msgid "This is a recurring meeting" msgstr "Ez egy ismétlődő esemény" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:6 msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details." msgstr "Ez új találkozót hoz létre a meglévő találkozó részleteivel." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:7 msgid "" "This will create a new meeting with the existing meeting details. The " "recurrence rule needs to be re-entered." msgstr "" "Ez új találkozót hoz létre a meglévő találkozó részleteivel. Az ismétlődési " "szabályt újra meg kell adni." #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:9 msgid "Would you like to accept it?" msgstr "Elfogadja?" #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:11 msgid "Would you like to decline it?" msgstr "Visszautasítja?" #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:53 msgid "Accept Tentatively" msgstr "Elfogadás feltételesen" #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:319 msgid "Rese_nd Meeting..." msgstr "_Találkozó újraküldése…" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1 msgid "Users:" msgstr "Felhasználók:" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2 msgid "C_ustomize notification message" msgstr "É_rtesítési üzenet testreszabása" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3 msgid "Con_tacts..." msgstr "Né_vjegyek…" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:514 msgid "Message" msgstr "Üzenet" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "Megosztott mappa értesítés" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "A résztvevők a következő értesítést fogják kapni.\n" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12 msgid "_Not Shared" msgstr "_Nincs megosztva" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14 msgid "_Shared With..." msgstr "Me_gosztva…" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15 msgid "_Sharing" msgstr "Meg_osztás" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1 msgid "Name" msgstr "Név" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2 msgid "Access Rights" msgstr "Hozzáférési jogok" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3 msgid "Add/Edit" msgstr "Hozzáadás/szerkesztés" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5 msgid "Con_tacts" msgstr "Né_vjegyek" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7 msgid "Modify _folders/options/rules/" msgstr "Ma_ppák/beállítások/szabályok módosítása" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8 msgid "Read items marked _private" msgstr "A ma_gánjellegű elemek olvasása" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9 msgid "Reminder Notes" msgstr "Emlékeztető figyelmeztetések" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10 msgid "Subscribe to my _alarms" msgstr "_Feliratkozás a figyelmeztetéseimre" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11 msgid "Subscribe to my _notifications" msgstr "Felir_atkozás az értesítéseimre" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13 msgid "_Write" msgstr "Í_rás" #. To Translators: strip the part in front of the | and the | itself #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:15 msgid "permission to read|_Read" msgstr "_Olvasás" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:2 msgid "Proxy" msgstr "Helyettesítés" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1 msgid "Account Name" msgstr "Postafiók neve" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:3 msgid "Proxy Login" msgstr "Helyettesítési név" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:207 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:250 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:488 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:86 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%sAdja meg %s jelszavát (%s felhasználó)" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a groupwise #. * feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity #. * without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:512 msgid "_Proxy Login..." msgstr "_Helyettesítési név…" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:689 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." msgstr "" "A Helyettesítés lap csak a felhasználói fiókhoz való kapcsolódás után lesz " "elérhető." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:695 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." msgstr "" "A Helyettesítés lap csak a felhasználói fiók engedélyezése után lesz " "elérhető." #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:214 msgid "Advanced send options" msgstr "Speciális küldési beállítások" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:320 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:748 msgid "Users" msgstr "Felhasználók" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:321 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "Adja meg a felhasználókat és állítsa be a jogosultságokat" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:340 msgid "New _Shared Folder..." msgstr "Új megosztott ma_ppa…" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:447 msgid "Sharing" msgstr "Megosztás" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:531 msgid "Custom Notification" msgstr "Egyéni értesítés" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:753 msgid "Add " msgstr "Hozzáadás " #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:759 msgid "Modify" msgstr "Módosítás" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:94 msgid "Message Status" msgstr "Üzenetállapot" #. Subject #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:108 msgid "Subject:" msgstr "Tárgy:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:122 msgid "From:" msgstr "Feladó:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:137 msgid "Creation date:" msgstr "Létrehozás dátuma:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:176 msgid "Recipient: " msgstr "Címzett: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:183 msgid "Delivered: " msgstr "Kézbesítve: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:189 msgid "Opened: " msgstr "Megnyitva: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:194 msgid "Accepted: " msgstr "Elfogadva: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:199 msgid "Deleted: " msgstr "Törölve: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:204 msgid "Declined: " msgstr "Elutasítva: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:209 msgid "Completed: " msgstr "Befejezve: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:214 msgid "Undelivered: " msgstr "Kézbesítetlen: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:238 msgid "Track Message Status..." msgstr "Üzenet állapotának követése…" #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "Add Hula support to Evolution." msgstr "Hula támogatás az Evolutionhöz." #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "Hula Support" msgstr "Hula támogatás" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:332 msgid "Custom Headers" msgstr "Egyéni fejlécek" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:345 msgid "IMAP Headers" msgstr "IMAP fejlécek" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:1 msgid "Custom Headers" msgstr "Egyéni fejlécek" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:2 msgid "IMAP Headers" msgstr "IMAP fejlécek" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:3 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "Alapvető és le_velezőlista fejlécek (alapértelmezett)" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:4 msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " "standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "" "Adja meg a fenti szabványos fejléceken kívül letöltendő fejléceket.\n" "Ezt figyelmen kívül hagyhatja, ha a „Minden fejléc letöltése” lehetőséget " "választotta." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:6 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "" "Válassza ki az IMAP fejlécbeállításait.\n" "Több fejléc letöltése több időt vesz igénybe." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:8 msgid "" "_Basic Headers - (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" "_Alapvető fejlécek (leggyorsabb)\n" "Használja ezt, ha nincsenek levelezőlistákon alapuló szűrői" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:10 msgid "_Fetch All Headers" msgstr "Min_den fejléc letöltése" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your IMAP accounts." msgstr "IMAP fiókok finomhangolása." #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 msgid "IMAP Features" msgstr "IMAP szolgáltatások" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:49 msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded" msgstr "A hardverabsztrakciós réteg nem került betöltésre" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:52 msgid "" "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable " "the service and rerun this program, or contact your system administrator." msgstr "" "A „hald” szolgáltatás szükséges, de jelenleg nem fut. Engedélyezze a " "szolgáltatást és futtassa újra ezt a programot, vagy keresse meg a " "rendszergazdát." #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:81 msgid "Search for an iPod failed" msgstr "Az iPod keresése meghiúsult" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:84 msgid "" "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is not " "connected to the system or it is not powered on." msgstr "" "Az Evolution nem találja az iPodot a szinkronizáláshoz. Vagy nincs " "csatlakoztatva a rendszerhez, vagy nincs bekapcsolva." #: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:119 #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:164 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "iCalendar-formátum (.ics)" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1 msgid "Synchronize to iPod" msgstr "Szinkronizálás iPoddal" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2 msgid "Synchronize your data with your Apple iPod." msgstr "Adatok szinkronizálás Apple iPoddal." #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3 msgid "iPod Synchronization" msgstr "iPod szinkronizáció" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:482 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:607 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s'" msgstr "A(z) „%s” naptár betöltése meghiúsult" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:627 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "A(z) %s naptár egyik értekezlete ütközik ezzel a találkozóval" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:663 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Az értekezlet megtalálható a(z) „%s” naptárban" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:753 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Nem található egyetlen naptár sem" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:760 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Ez a találkozó nem található egyik naptárban sem" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:764 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "A feladat nem található meg egyetlen feladatlistában sem" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:768 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "A feljegyzés nem található meg egyetlen feljegyzéslistában sem" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:839 msgid "Opening the calendar. Please wait.." msgstr "Naptár megnyitása, kis türelmet…" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:842 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Ezen értekezlet egy létező változatának keresése" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1024 msgid "Unable to parse item" msgstr "Nem dolgozható fel az elem" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1111 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Nem küldhető el az elem a(z) „%s” naptárnak: %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1123 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "„%s” naptárnak elküldve elfogadottként" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1127 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "„%s” naptárnak elküldve feltételesként" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1132 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "„%s” naptárnak elküldve elutasítottként" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1137 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "„%s” naptárnak elküldve lemondottként" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1231 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "A szervező eltávolította %s meghatalmazottat" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1238 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Lemondási értesítés elküldve a meghatalmazottnak" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1240 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Nem sikerült elküldeni a lemondási értesítést a meghatalmazottnak" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1348 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "" "A résztvevő állapotát nem lehetett frissíteni, mert az állapot érvénytelen" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1377 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Nem frissíthető a résztvevő: %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1381 msgid "Attendee status updated" msgstr "A résztvevő állapota frissítve" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1407 msgid "Meeting information sent" msgstr "A találkozóinformációk elküldve" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1410 msgid "Task information sent" msgstr "A feladatinformációk elküldve" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1413 msgid "Memo information sent" msgstr "A feljegyzésinformációk elküldve" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1422 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "A találkozóinformációk nem küldhetők el, a találkozó nem létezik" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1425 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "A feladatinformációk nem küldhetők el, a feladat nem létezik" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1428 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "A feljegyzésinformációk nem küldhetők el, a feljegyzés nem létezik" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1496 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1507 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "A csatolt naptár érvénytelen" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1497 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1508 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "Az üzenet azt állítja, hogy egy naptárt tartalmaz, de a naptár nem egy " "érvényes iCalendar." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1548 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1576 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1668 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Az elem a naptárban érvénytelen" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1549 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1577 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1669 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "Az üzenet tartalmaz egy naptárt, de az nem tartalmaz eseményeket, " "feladatokat vagy időbeosztásokat" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1588 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "A csatolt naptár több elemet tartalmaz" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1589 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Ezen elemek mindegyikének feldolgozásához a fájlt el kell menteni és a " "naptárt importálni" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2335 msgid "This meeting recurs" msgstr "Ez az értekezlet ismétlődik" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2338 msgid "This task recurs" msgstr "Ez a feladat ismétlődik" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2341 msgid "This memo recurs" msgstr "Ez a feljegyzés ismétlődik" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2574 msgid "_Delete message after acting" msgstr "Üzenet _törlése reagálás után" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2584 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2617 msgid "Conflict Search" msgstr "Ütközéskeresés" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2599 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Válassza ki a naptárt ütköző találkozók kereséséhez" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196 msgid "Today %H:%M" msgstr "Ma %k.%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Ma %k.%M.%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Ma %l.%M.%S %P" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Holnap %k.%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Holnap %k.%M.%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Holnap %l.%M %P" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Holnap %l.%M.%S %P" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %k.%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %k.%M.%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l.%M %P" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l.%M.%S %P" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283 msgid "%A, %B %e" msgstr "%B %e. %A" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%B %e. %A %k.%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%B %e. %A %k.%M.%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%B %e. %A %l.%M %P" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%B %e. %A %l.%M.%S %P" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%Y. %B %e. %A" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%Y. %B %e. %A %k.%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%Y. %B %e. %A %k.%M.%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%Y. %B %e. %A %l.%M %P" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%Y. %B %e. %A %l.%M.%S %P" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:527 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Válaszoljon %s nevében" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:353 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:441 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:529 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Fogadva %s nevében" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:358 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "" "%s %s közvetítésével a következő információt tette közzé a " "találkozóról:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:360 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s a következő információt tette közzé a találkozóról:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:365 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s átruházta Önre a következő találkozót:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "" "%s %s közvetítésével arra kéri, hogy vegyen részt a következő " "találkozón:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:370 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s arra kéri, hogy vegyen részt a következő találkozón:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "" "%s %s közvetítésével szeretné Önt hozzáadni egy létező találkozóhoz:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:378 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s szeretné Önt hozzáadni egy létező találkozóhoz:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following meeting:" msgstr "" "%s %s közvetítésével szeretné megkapni a legújabb információkat a " "következő találkozóról:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "" "%s szeretné megkapni a legújabb információkat a következő " "találkozóról:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "" "%s %s közvetítésével a következő találkozóválaszt küldte vissza:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:390 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s a következő találkozóválaszt küldte vissza:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s %s közvetítésével lemondta a következő találkozót:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:396 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting." msgstr "%s lemondta a következő találkozót." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "" "%s %s közvetítésével a következő találkozóváltoztatásokat javasolja." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:402 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s a következő találkozóváltoztatásokat javasolja." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "" "%s %s közvetítésével elutasította a következő " "találkozóváltoztatásokat:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:408 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s elutasította a következő találkozóváltoztatásokat." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:446 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s %s közvetítésével a következő feladatot tette közzé:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:448 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s a következő feladatot tette közzé:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:453 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s kéri %s megbízását a következő feladattal:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:456 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s %s közvetítésével megbízta Önt egy feladattal:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:458 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s megbízta Önt egy feladattal:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s %s közvetítésével szeretné hozzáadni egy létező feladathoz:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:466 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s szeretné hozzáadni egy létező feladathoz:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:470 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following assigned task:" msgstr "" "%s %s közvetítésével szeretné megkapni a legújabb információkat a " "következő kiosztott feladatról:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:472 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s szeretné megkapni a legújabb információkat a következő kiosztott " "feladatról:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476 #, c-format msgid "" "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "" "%s %s közvetítésével a következő választ küldte vissza a kiosztott " "feladatról:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:478 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s a következő választ küldte vissza a kiosztott feladatról:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s %s közvetítésével törölte a következő kiosztott feladatot:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:484 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s törölte a következő kiosztott feladatot:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488 #, c-format msgid "" "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "" "%s %s közvetítésével a következő változtatásokat javasolja a " "feladatok kiosztásában:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:490 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "" "%s a következő változtatásokat javasolja a feladatok kiosztásában:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "" "%s %s közvetítésével elutasította a következő kiosztott feladatot:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:496 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s elutasította a következő kiosztott feladatot:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:534 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s %s közvetítésével a következő feljegyzést tette közzé:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:536 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s a következő feljegyzést tette közzé:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:541 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "" "%s %s közvetítésével szeretné Önt hozzáadni egy létező feljegyzéshez:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:543 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s szeretné Önt hozzáadni egy létező feljegyzéshez:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:547 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "" "%s %s közvetítésével törölte a következő megosztott feljegyzést:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s törölte a következő megosztott feljegyzést:" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:823 msgid "_Open Calendar" msgstr "Na_ptár megnyitása" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:829 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:839 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:856 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861 msgid "_Decline" msgstr "_Elutasítás" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:830 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:835 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:842 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:863 msgid "_Accept" msgstr "Elfog_adás" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833 msgid "_Decline all" msgstr "Összes el_utasítása" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834 msgid "_Tentative all" msgstr "Összes f_eltételes" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:840 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:857 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862 msgid "_Tentative" msgstr "_Feltételes" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:835 msgid "_Accept all" msgstr "Összes _elfogadása" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:846 msgid "_Send Information" msgstr "Információk kül_dése" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_Résztvevő állapotának frissítése" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853 msgid "_Update" msgstr "_Frissítés" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1033 msgid "Start time:" msgstr "Kezdés időpontja:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1044 msgid "End time:" msgstr "Befejezés időpontja:" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1064 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1118 msgid "Comment:" msgstr "Megjegyzés:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1103 msgid "Send _reply to sender" msgstr "Válasz a _feladónak" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1133 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "_Frissítések küldése a résztvevőknek" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1142 msgid "_Apply to all instances" msgstr "Alkalmazás min_den előfordulásra" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1151 msgid "Show time as _free" msgstr "Megjelenítés _szabadként" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1154 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "_Emlékeztető megőrzése" #. To Translators: This is a check box to inherit a reminder. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1160 msgid "_Inherit reminder" msgstr "E_mlékeztető öröklése" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1914 msgid "_Memos:" msgstr "_Feljegyzések:" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "Megjeleníti az üzenetek „text/calendar” MIME-részeit." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Itip formázó" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate " ""{1}"?" msgstr "" ""{0}" átruházta a találkozót. Szeretné hozzáadni "{1}" " "meghatalmazottat?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "A találkozó át lett ruházva" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "Ez a válasz nem egy jelenlegi résztvevőtől érkezett. Hozzáadja a feladót a " "résztvevőkhöz?" #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46 msgid "Proxy _Logout" msgstr "Proxy _kijelentkezés" #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1 msgid "Disable Account" msgstr "Fiókok kikapcsolása" #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2 msgid "Disable an account by right-clicking on it in the folder tree." msgstr "Fiók letiltása a mappafa helyi menüjéből." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 msgid "Beep or play sound file." msgstr "Hangjelzés vagy hangfájl lejátszása." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 msgid "Blink icon in notification area." msgstr "Villogó ikon az értesítési területen." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "D-Bus üzenetek engedélyezése." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Értesítésiterület-ikon engedélyezése." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "D-BUS üzenetet hoz létre, ha új levél érkezik." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 msgid "" "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " "arrive." msgstr "" "Ha igazra van állítva, akkor új üzenet érkezésekor hangjelzés, egyébként " "hang lejátszása történik." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Értesítés csak a Beérkezett üzenetek új üzenetei esetén." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 msgid "Play sound when new messages arrive." msgstr "Hangfájl lejátszása új üzenet érkezésekor." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Felugró üzenet megjelenítése az ikonnal együtt." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "" "Új üzenet érkezésekor az új üzenet ikon megjelenítése az értesítési " "területen." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 msgid "Sound file name to be played." msgstr "Lejátszandó hangfájl neve." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Új üzenet beérkezésekor lejátszandó hangfájl, ha nem a hangjelzés mód van " "beállítva." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13 msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgstr "Hangfájl lejátszása vagy hangjelzése új üzenet érkezésekor." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "Új üzenet érkezésekor az üzenet megjelenítése az ikon felett." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15 msgid "Whether the icon should blink or not." msgstr "Villogjon-e az ikon." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "Csak a Beérkezett üzenetek mappába érkezett új üzenetekről értesítsen?" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:245 msgid "Generate a _D-Bus message" msgstr "_D-Bus üzenet előállítása" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:368 msgid "Evolution's Mail Notification" msgstr "Evolution levélértesítés" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:389 msgid "Mail Notification Properties" msgstr "Levélértesítés tulajdonságai" #. To translators: '%d' is the number of mails recieved and '%s' is the name of the folder #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:498 #, c-format msgid "" "You have received %d new message\n" "in %s." msgid_plural "" "You have received %d new messages\n" "in %s." msgstr[0] "" "%d új üzenete érkezett a következőbe:\n" "%s." msgstr[1] "" "%d új üzenete érkezett a következőbe:\n" "%s." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:503 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "%d új üzenete érkezett." msgstr[1] "%d új üzenete érkezett." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:520 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:525 msgid "New email" msgstr "Új e-mail" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:588 msgid "Show icon in _notification area" msgstr "Iko_n megjelenítése az értesítési területen" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:591 msgid "B_link icon in notification area" msgstr "Villogó ikon az é_rtesítési területen" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:593 msgid "Popup _message together with the icon" msgstr "Üzenet _megjelenítése az ikonnal együtt" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:774 msgid "_Play sound when new messages arrive" msgstr "Hangfájl le_játszása új üzenet beérkezésekor" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:780 msgid "_Beep" msgstr "_Hangjelzés" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:781 msgid "Play _sound file" msgstr "Hang_fájl lejátszása" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:792 msgid "Specify _filename:" msgstr "_Fájlnév megadása:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:793 msgid "Select sound file" msgstr "Hangfájl kiválasztása" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:794 msgid "Pl_ay" msgstr "_Lejátszás" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:851 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Értesítés csak a B_eérkezett üzenetek új üzeneteire" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Levélértesítés" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Értesítés új levelek érkezésekor." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:376 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "A kiválasztott mappa már tartalmazza az eseményt („%s”). A régi eseményt " "szeretné szerkeszteni?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:379 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "A kiválasztott feladatlista már tartalmazza a feladatot („%s”). A régi " "feladatot szeretné szerkeszteni?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:382 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "A kiválasztott feljegyzéslista már tartalmazza a feljegyzést („%s”). A régi " "feljegyzést szeretné szerkeszteni?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:399 msgid "" "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would " "you like to create new events anyway?" msgstr "" "A kiválasztott naptár már tartalmaz eseményeket az adott levélhez. " "Mindenképp új eseményeket szeretne létrehozni?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:402 msgid "" "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would " "you like to create new tasks anyway?" msgstr "" "A kiválasztott feladatlista már tartalmaz feladatokat az adott levélhez. " "Mindenképp új feladatokat szeretne létrehozni?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:405 msgid "" "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would " "you like to create new memos anyway?" msgstr "" "A kiválasztott feljegyzéslista már tartalmaz feljegyzéseket az adott " "levélhez. Mindenképp új feljegyzéseket szeretne létrehozni?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:423 msgid "" "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you " "like to create new event anyway?" msgid_plural "" "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you " "like to create new events anyway?" msgstr[0] "" "A kiválasztott naptár már tartalmaz egy eseményt az adott levélhez. " "Mindenképp új eseményt szeretne létrehozni?" msgstr[1] "" "A kiválasztott naptár már tartalmaz eseményeket az adott levélhez. " "Mindenképp új eseményeket szeretne létrehozni?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:429 msgid "" "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you " "like to create new task anyway?" msgid_plural "" "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you " "like to create new tasks anyway?" msgstr[0] "" "A kiválasztott feladatlista már tartalmaz egy feladatot az adott levélhez. " "Mindenképp új feladatot szeretne létrehozni?" msgstr[1] "" "A kiválasztott feladatlista már tartalmaz feladatokat az adott levélhez. " "Mindenképp új feladatokat szeretne létrehozni?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:435 msgid "" "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you " "like to create new memo anyway?" msgid_plural "" "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you " "like to create new memos anyway?" msgstr[0] "" "A kiválasztott feljegyzéslista már tartalmaz egy feljegyzést az adott " "levélhez. Mindenképp új feljegyzést szeretne létrehozni?" msgstr[1] "" "A kiválasztott feljegyzéslista már tartalmaz feljegyzéseket az adott " "levélhez. Mindenképp új feljegyzéseket szeretne létrehozni?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:494 msgid "[No Summary]" msgstr "[Nincs összefoglaló]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:505 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "A kiszolgáló érvénytelen objektumot adott vissza" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:570 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "Hiba történt a feldolgozás során: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:599 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Nem nyitható meg a naptár. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:606 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other " "source, please." msgstr "" "A kiválasztott forrás csak olvasható, ezért itt nem hozható létre esemény. " "Válasszon másik forrást." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:609 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " "source, please." msgstr "" "A kiválasztott forrás csak olvasható, ezért itt nem hozható létre feladat. " "Válasszon másik forrást." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:612 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other " "source, please." msgstr "" "A kiválasztott forrás csak olvasható, ezért itt nem hozható létre " "feljegyzés. Válasszon másik forrást." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:821 #, c-format msgid "Cannot get source list. %s" msgstr "Nem kérhető le a forráslista. %s" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Levél átalakítása feladattá." #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:1 msgid "Create a Mem_o" msgstr "_Feljegyzés létrehozása" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:2 msgid "Create a _Meeting" msgstr "_Találkozó létrehozása" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:4 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:3 msgid "Create a _Task" msgstr "Fela_dat létrehozása" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:5 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:8 msgid "Create an _Event" msgstr "_Esemény létrehozása" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:6 msgid "Mail-to-Task" msgstr "Levélből feladat" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:4 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Új esemény létrehozása a kijelölt üzenetből" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:5 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Új találkozó létrehozása a kijelölt üzenetből" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:6 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Új feljegyzés létrehozása a kijelölt üzenetből" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:7 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Új feladat létrehozása a kijelölt üzenetből" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Contact list _owner" msgstr "Kapcsolatfelvétel a listatulaj_donossal" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Get list _archive" msgstr "Listaarchívum leké_rése" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3 msgid "Get list _usage information" msgstr "Listahasználati i_nformáció lekérése" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Levelezőlista-műveletek" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7 msgid "Mailing _List" msgstr "Le_velezőlista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" "Általános levelezőlista-műveletek végrehajtása (fel- és leiratkozás, stb.)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7 msgid "_Post message to list" msgstr "Üzenet küldése a li_stának" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8 msgid "_Subscribe to list" msgstr "_Feliratkozás a listára" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9 msgid "_Un-subscribe to list" msgstr "_Leiratkozás a listáról" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "A művelet nem érhető el" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "Egy e-mail üzenet kerül elküldésre a következő URL címre: „{0}”. Az üzenetet " "elküldheti automatikusan, vagy előtte megnézheti és megváltoztathatja.\n" "\n" "Az üzenet elküldése után hamarosan meg kell kapnia a levelezőlista válaszát." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "Hibás formátumú fejléc" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "Nincs e-mail művelet" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "A küldés nincs engedélyezve" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Erre a levelezőlistára nincs engedélyezve a küldés. Lehetséges, hogy ez a " "lista csak olvasható. Lépjen kapcsolatba a lista tulajdonosaival a " "részletekért." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Elküldi az üzenetet a listának?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "A művelet nem hajtható végre. A művelethez tartozó fejléc nem tartalmaz " "feldolgozható műveleteket.\n" "\n" "Fejléc: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Ezen üzenet {0} fejléce hibás formátumú és nem dolgozható fel.\n" "\n" "Fejléc: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "Az üzenet nem tartalmazza a művelethez szükséges fejléc-információkat." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "Üze_net szerkesztése" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "Ü_zenet küldése" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1 msgid "Contact List _Owner" msgstr "Kapcsolatfelvétel a listatulaj_donossal" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "" "Kapcsolat felvétele azon levelezőlista tulajdonosával, amelyhez ez az üzenet " "tartozik" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3 msgid "Get List _Archive" msgstr "Listaarchívum leké_rése" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Listahasználati i_nformáció lekérése" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "" "Azon levelezőlista archívumának lekérése, amelyhez ez az üzenet tartozik" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "" "Azon levelezőlista használatára vonatkozó szabályok lekérése, amelyhez ez az " "üzenet tartozik" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Üzenet küldése a levelezőlistára, amelyhez ez az üzenet tartozik" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Feliratkozás arra a levelezőlistára, amelyhez ez az üzenet tartozik" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10 msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Leiratkozás arról a levelezőlistáról, amelyhez ez az üzenet tartozik" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11 msgid "_Post Message to List" msgstr "Üzenet küldése a li_stának" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12 msgid "_Subscribe to List" msgstr "_Feliratkozás a listára" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "_Leiratkozás a listáról" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:39 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Az üzeneteket az almappákban is megjelöli?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:41 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "Csak a jelenlegi mappában, vagy annak almappáiban is olvasottként kívánja " "jelölni az üzeneteket?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:166 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "A jelenlegi _mappában és almappáiban" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:180 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "_Csak a jelenlegi mappában" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "Összes jelölése olvasottként" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "Üzenetek megjelölése _olvasottként" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:3 msgid "Mark all messages in a folder as read." msgstr "A mappa összes üzenetének megjelölése olvasottként." #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1 msgid "Mono Loader" msgstr "Mono betöltő" #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2 msgid "Support plugins written in Mono." msgstr "Mono bővítmények támogatása." #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1 msgid "Manage your Evolution plugins." msgstr "Az Evolution bővítményeinek kezelése." #. Setup the ui #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:252 msgid "Plugin Manager" msgstr "Bővítménykezelő" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Bővítmények ki- és bekapcsolása" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2 msgid "_Plugins" msgstr "_Bővítmények" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58 msgid "Author(s)" msgstr "Szerzők" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:146 msgid "Configuration" msgstr "Beállítás" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:265 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "" "Megjegyzés: néhány változtatás csak a program újraindítása után lép életbe" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:291 msgid "Overview" msgstr "Áttekintés" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:362 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:424 msgid "Plugin" msgstr "Bővítmény" #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Egyszerű szöveg mód" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Egyszerű szöveg előnyben részesítése" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "" "Levelek megjelenítése egyszerű szövegként, még ha van is HTML-tartalmuk." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:189 msgid "Show HTML if present" msgstr "HTML megjelenítése, ha van" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:190 msgid "Prefer PLAIN" msgstr "Inkább egyszerű szöveg használata" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:191 msgid "Only ever show PLAIN" msgstr "Mindig csak egyszerű szöveg" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:234 msgid "HTML _Mode" msgstr "HTML _mód" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1 msgid "Evolution Profiler" msgstr "Evolution profilozó" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2 msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)." msgstr "Adatesemények profilozása az Evolutionben (csak fejlesztőknek)." #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Outlook levelek importálása PST fájlból" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook PST import" msgstr "Outlook PST importáló" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Outlook személyes mappák (.pst)" #. Address book #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:315 msgid "_Address Book" msgstr "_Címjegyzék" #. Appointments #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:322 msgid "A_ppointments" msgstr "É_rtekezletek" #. Journal #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:334 msgid "_Journal entries" msgstr "_Naplóbejegyzések" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:349 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Outlook adatok importálása" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Naptárközzététel" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Helyek" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Naptárak közzététele a weben." #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.xml.h:1 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "Na_ptárinformációk közzététele" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:95 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:337 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "%s nem nyitható meg:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:97 #, c-format msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "%s nem nyitható meg: Ismeretlen hiba" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:117 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "Hiba történt a közzétételkor erre: %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:119 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "A közzététel %s helyre sikeresen befejeződött" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:164 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "%s csatolása meghiúsult:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:624 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Biztosan el akarja távolítani ezt a helyet?" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:788 msgid "Could not create publish thread." msgstr "Nem hozható létre a közzétevő szál." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:2 msgid "Location" msgstr "Hely" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:4 msgid "Sources" msgstr "Források" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:6 msgid "" "Daily\n" "Weekly\n" "Manual (via Actions menu)" msgstr "" "Naponta\n" "Hetente\n" "Kézi (a Műveletek menüvel)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:9 msgid "E_nable" msgstr "E_ngedélyezés" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:10 msgid "P_ort:" msgstr "_Port:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:11 msgid "Publishing Location" msgstr "Közzététel helye" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:12 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "Közzététel g_yakorisága:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:13 msgid "" "Secure FTP (SSH)\n" "Public FTP\n" "FTP (with login)\n" "Windows share\n" "WebDAV (HTTP)\n" "Secure WebDAV (HTTPS)\n" "Custom Location" msgstr "" "Biztonságos FTP (SSH)\n" "Nyilvános FTP\n" "FTP (bejelentkezéssel)\n" "Windows-megosztás\n" "WebDAV (HTTP)\n" "Biztonságos WebDAV (HTTPS)\n" "Egyéni hely" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:20 msgid "Service _type:" msgstr "Szolgáltatás _típusa:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:21 msgid "Time _duration:" msgstr "Idő_tartam:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:23 msgid "_File:" msgstr "_Fájl:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:24 msgid "_Password:" msgstr "_Jelszó:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25 msgid "_Publish as:" msgstr "_Közzététel mint:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26 msgid "_Remember password" msgstr "Jelszó _megjegyzése" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:28 msgid "_Username:" msgstr "_Felhasználónév:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:29 msgid "" "days\n" "weeks\n" "months" msgstr "" "nap\n" "hét\n" "hónap" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:32 msgid "" "iCal\n" "Free/Busy" msgstr "" "iCal\n" "Szabad/elfoglalt" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:69 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:82 #, c-format msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" msgstr "A naptár nem tehető közzé: A naptár-háttérprogram már nem létezik" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:481 msgid "New Location" msgstr "Új hely" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:483 msgid "Edit Location" msgstr "Hely szerkesztése" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1 msgid "Hello Python" msgstr "Hello Python" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2 msgid "Python Plugin Loader tests" msgstr "Python bővítménybetöltő tesztjei" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1 msgid "Python Test Plugin" msgstr "Python tesztbővítmény" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2 msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." msgstr "Tesztbővítmény a Python EPlugin betöltőhöz." #: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin which loads other plugins written using Python." msgstr "Más, Pythonban írt bővítményeket betöltő bővítmény." #: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:2 msgid "Python Loader" msgstr "Python betöltő" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:126 #, c-format msgid "SpamAssassin not found, code: %d" msgstr "A SpamAssassin nem található, kód: %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:134 #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:142 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "Nem sikerült az adatcsatornát létrehozni: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:181 #, c-format msgid "Error after fork: %s" msgstr "Hiba az indítás után: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:236 #, c-format msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." msgstr "A SpamAssassin gyermekfolyamat nem válaszol, kilövés…" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:238 #, c-format msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..." msgstr "A SpamAssassin gyermekfolyamatra várakozás megszakítva, befejeztetés…" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:247 #, c-format msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" msgstr "Az adatátvitel a SpamAssassinhoz meghiúsult, hibakód: %d." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:509 #, c-format msgid "SpamAssassin is not available." msgstr "A SpamAssassin nem érhető el." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:906 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower" msgstr "Ez megbízhatóbbá, de lassabbá teszi a SpamAssasint" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:912 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "Tá_voli tesztek is" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Filter junk messages using SpamAssassin." msgstr "A levélszemét szűrése SpamAssassin segítségével." #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "SpamAssassin Junk Filter" msgstr "SpamAssassin levélszemétszűrő" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "SpamAssassin beállításai" #. #. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file. #. * #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:160 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:356 msgid "UID" msgstr "Felhasználói azonosító" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:358 msgid "Description List" msgstr "Leíráslista" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:359 msgid "Categories List" msgstr "Kategórialista" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:360 msgid "Comment List" msgstr "Megjegyzéslista" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363 msgid "Contact List" msgstr "Névjegylista" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364 msgid "Start" msgstr "Kezdés" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365 msgid "End" msgstr "Befejezés" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367 msgid "percent Done" msgstr "százalék kész" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370 msgid "Attendees List" msgstr "Résztvevőlista" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "Modified" msgstr "Módosítva" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:523 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "A _CSV formátum speciális beállításai" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:530 msgid "Prepend a _header" msgstr "Egy _fejléc előzze meg" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:539 msgid "_Value delimiter:" msgstr "Értékel_választó:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:546 msgid "_Record delimiter:" msgstr "_Rekordelválasztó:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:553 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "Értékek be_zárása ezzel:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:575 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "Vesszőkkel elválasztott értéklista (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "A kijelöltek elmentése" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Naptár vagy feladatlista lemezre mentése." #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "_Save to Disk" msgstr "Mentés l_emezre" #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:150 msgid "%FT%T" msgstr "%Y. %m. %d T%k.%M.%S" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:372 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "RDF formátum (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:104 msgid "_Format:" msgstr "_Formátum:" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:165 msgid "Select destination file" msgstr "Válassza ki a célfájlt" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1 msgid "Quickly select a single calendar or task list for viewing." msgstr "Naptár vagy feladatforrás gyors kiválasztása megjelenítésre." #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2 msgid "Select One Source" msgstr "Egy forrás kiválasztása" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3 msgid "Show _only this Calendar" msgstr "Csak ezen _naptár megjelenítése" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4 msgid "Show _only this Memo List" msgstr "Csak ezen fel_jegyzéslista megjelenítése" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:5 msgid "Show _only this Task List" msgstr "Csak ezen fela_datlista megjelenítése" #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1 msgid "Guides you through your initial account setup." msgstr "Végigvezeti a kiinduló postafiók-beállításon." #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2 msgid "Setup Assistant" msgstr "Beállítóasszisztens" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:84 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Evolution beállítóasszisztens" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:87 msgid "Welcome" msgstr "Üdvözlet" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:88 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Üdvözli az Evolution! A következő néhány képernyővel lehetővé teheti az " "Evolution számára a kapcsolódást az Ön postafiókjaihoz és fájlok " "importálását más alkalmazásokból.\n" "\n" "A folytatáshoz kattintson a „Tovább” gombra." #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:115 msgid "Importing files" msgstr "Fájlok importálása" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:117 #: ../shell/e-shell-importer.c:138 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Válassza ki az információt, amelyet importálni szeretne:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:132 #: ../shell/e-shell-importer.c:419 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Feladó %s:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:203 #: ../shell/e-shell-importer.c:548 #, c-format msgid "Importing data." msgstr "Adatok importálása." #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:205 #: ../shell/e-shell-importer.c:562 msgid "Please wait" msgstr "Kis türelmet" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1 msgid "Sort mail message threads by subject." msgstr "Üzenetszálak rendezése tárgy szerint." #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2 msgid "Subject Threading" msgstr "Tárgy szálakra bontása" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3 msgid "Thread messages by subject" msgstr "Üzenetek szálakra bontása tárgy szerint" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:56 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Üzenetek szálakra bontása _tárgy szerint" #: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "A Sablonok bővítmény által az üzenettörzsben helyettesítésre használandó " "kulcsszó/érték párok listája." #: ../plugins/templates/templates.c:601 msgid "No title" msgstr "Nincs cím" #: ../plugins/templates/templates.c:709 msgid "Save as _Template" msgstr "Mentés s_ablonként" #: ../plugins/templates/templates.c:711 msgid "Save as Template" msgstr "Mentés sablonként" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "Drafts based template plugin" msgstr "Vázlatokon alapuló sablonbővítmény" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." msgstr "" "A Microsoft Outlookból származó TNEF (winmail.dat) mellékletek dekódolása." #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 msgid "TNEF Decoder" msgstr "TNEF-dekódoló" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline vCards" msgstr "VCard-ok beágyazása" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Show vCards directly in mail messages." msgstr "vCardok megjelenítése közvetlenül a levelekben." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:159 #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:243 msgid "Show Full vCard" msgstr "Teljes VCard megjelenítése" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:162 msgid "Show Compact vCard" msgstr "Kompakt VCard megjelenítése" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:222 msgid "There is one other contact." msgstr "Egy másik névjegy van." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:231 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "%d másik névjegy van." msgstr[1] "%d másik névjegy van." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:252 msgid "Save in Address Book" msgstr "Mentés a címjegyzékbe" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1 msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." msgstr "WebDAV névjegyek támogatása az Evolutionben." #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2 msgid "WebDAV contacts" msgstr "WebDAV névjegyek" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:295 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:321 msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "Az _IfMatch elkerülése (az Apache < 2.2.8 esetén szükséges)" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Shell" msgstr "Evolution Héj" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Shell Config factory" msgstr "Evolution Héjbeállító factory" #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Test" msgstr "Evolution Teszt" #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Test component" msgstr "Evolution teszt rendszerkomponens" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Kapcsolatok hitelesítése a proxy kiszolgálókhoz" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "Automatikus proxybeállítás URL címe" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 msgid "Configuration version" msgstr "Konfiguráció-verzió" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 msgid "Default sidebar width" msgstr "Alapértelmezett oldalsáv-szélesség" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 msgid "Default window height" msgstr "Alapértelmezett ablakmagasság" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 msgid "Default window state" msgstr "Alapértelmezett ablakállapot" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 msgid "Default window width" msgstr "Alapértelmezett ablakszélesség" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 msgid "" "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet." msgstr "Engedélyezi a proxybeállításokat HTTP/HTTPS elérésekor az interneten." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "HTTP proxy gépnév" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP proxy jelszó" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 msgid "HTTP proxy port" msgstr "HTTP proxy port" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 msgid "HTTP proxy username" msgstr "HTTP proxy felhasználónév" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "" "Az indításkor alapértelmezésként megjelenő összetevő azonosítója vagy álneve." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either " "gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor a proxykiszolgálóhoz kapcsolódás " "hitelesítést igényel. A felhasználónév a „/apps/evolution/shell/" "network_config/authentication_user” GConf kulcsból, míg a jelszó a Gnome-" "kulcstartóról vagy a ~/.gnome2_private/Evolution jelszófájlból kerül " "lekérésre." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 msgid "Initial attachment view" msgstr "Kiinduló mellékletnézet" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Kiinduló fájlválasztómappa" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "A GTK fájlválasztó ablakok kiinduló mappája." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" "Mellékletsáv felületi elemek kiinduló nézete. Lehetséges értékek: 0 - " "ikonnézet, 1 - listanézet." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "Utoljára frissített konfiguráció verziója" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "" "A kapcsolat nélküli használatra szinkronizálandó mappák elérési útjainak " "listája" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Proxy nélkül elérhető kiszolgálók" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "HTTP proxy használatakor hitelesítéshez használandó jelszó." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Proxybeállítás módja" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "SOCKS proxy gépnév" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "SOCKS proxy port" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Biztonságos HTTP proxy gépnév" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Biztonságos HTTP proxy port" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url" "\" respectively." msgstr "" "Válassza ki a proxybeállítás módját. A lehetséges értékek: 0 " "(rendszerbeállítások használata), 1 (nincs proxy), 2 (kézi proxybeállítás " "használata) és 3 (az automatikus proxybeállítás URL címén található " "beállítás használata)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Az oldalsáv látható" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "A fejlesztői verzióra figyelmeztető párbeszédablak átugrása" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 ../shell/main.c:489 msgid "Start in offline mode" msgstr "Indítás kapcsolat nélküli módban" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Az állapotsáv látható" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level " "(for example \"2.6.0\")." msgstr "" "Az Evolution konfiguráció verziója, major/minor/konfiguráció szintekkel " "(Például „2.6.0”)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "A főablak alapértelmezett magassága, képpontokban." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "A főablak alapértelmezett szélessége, képpontokban." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Az oldalsáv alapértelmezett szélessége, képpontokban." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "" "Az utoljára frissített Evolution konfiguráció verziója, major/minor/" "konfiguráció szintekkel (Például „2.6.0”)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "A HTTP proxy gépneve." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "A biztonságos HTTP proxy gépneve." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40 msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "A socks proxy gépneve." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "http_host\" that you proxy through." msgstr "" "Az „/apps/evolution/shell/network_config/http_host” kulcsban proxyként " "megadott gép portja." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "secure_host\" that you proxy through." msgstr "" "Az „/apps/evolution/shell/network_config/secure_host” kulcsban proxyként " "megadott gép portja." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "socks_host\" that you proxy through." msgstr "" "Az „/apps/evolution/shell/network_config/socks_host” kulcsban proxyként " "megadott gép portja. " #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "Az ablak gombjainak stílusa. Lehetséges értékek: „text” (szöveg), " "„icons” (ikonok), „both” (mindkettő), „toolbar” (eszköztár). Ha a „toolbar” " "van beállítva, a gombok stílusa a GNOME hasonló beállításához igazodik." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "Ez a kulcs azon kiszolgálók listáját tartalmazza, amelyekhez közvetlenül " "kapcsolódik, proxy használata nélkül (ha az aktív). Az értékek lehetnek " "kiszolgálónevek, tartományok (kezdő helyettesítő karakterek használhatóak, " "pl. *.akarmi.hu), IP kiszolgálócímek (IPv4 és IPv6 egyaránt) és hálózati " "címek hálózati maszkkal (pl. 192.168.0.0/24)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Az eszköztár látható" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47 msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "A proxybeállításokat tartalmazó URL." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "HTTP proxy használata" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "HTTP proxy használatakor hitelesítéshez használandó felhasználónév." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "" "Ha be van állítva, az Evolution kapcsolat nélküli módban fog indulni, " "kapcsolódott mód helyett." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "Az ablak maximális méretű legyen-e?" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Az oldalsáv látható legyen-e." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Az állapotsáv látható legyen-e?" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Az eszköztár látható legyen-e." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Ha be van állítva, az Evolution fejlesztői verzióiban nem jelenik meg a " "figyelmeztető ablak." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Az eszköztárgombok láthatóak legyenek-e?" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57 msgid "Window button style" msgstr "Ablak gombjainak stílusa" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Az ablak gombjai láthatóak" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active Connections" msgstr "Aktív kapcsolatok" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Active Connections" msgstr "Aktív kapcsolatok" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "Kattintson az OK gombra a kapcsolat bezárásához" #: ../shell/e-shell-importer.c:128 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Válassza ki a futtatandó importáló típusát:" #: ../shell/e-shell-importer.c:131 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Válassza ki az Evolutionbe importálandó fájlt, és jelölje ki a típusát a " "listából." #: ../shell/e-shell-importer.c:135 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Válassza ki ezen import célpontját" #: ../shell/e-shell-importer.c:141 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following\n" "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n" "settings found. If you would like to\n" "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgstr "" "Az Evolution a következő alkalmazásokat ellenőrizte, hogy lehet-e\n" "beállításokat importálni belőlük: Pine, Netscape, Elm, iCalendar.\n" "Nem található importálható beállítás. Ha még egyszer szeretné\n" "megpróbálni, kattintson a „Vissza” gombra.\n" #: ../shell/e-shell-importer.c:295 msgid "F_ilename:" msgstr "_Fájlnév:" #: ../shell/e-shell-importer.c:300 msgid "Select a file" msgstr "Válasszon ki egy fájlt" #: ../shell/e-shell-importer.c:309 msgid "File _type:" msgstr "Fájl_típus:" #: ../shell/e-shell-importer.c:357 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Adat_ok és beállítások importálása korábbi programokból" #: ../shell/e-shell-importer.c:360 msgid "Import a _single file" msgstr "Egyetlen fájl importálá_sa" #: ../shell/e-shell-importer.c:743 msgid "_Import" msgstr "_Importálás" #: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:312 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Az Evolution beállításai" #. To translators: This is the window title and %s is the #. component name. Most translators will want to keep it as is. #: ../shell/e-shell-view.c:47 ../shell/e-shell-window.c:324 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s – Evolution" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:69 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "" "Úgy tűnik, hogy nincsenek telepítve a rendszerre a GNOME Pilot eszközök." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:78 #, c-format msgid "Error executing %s. (%s)" msgstr "Hiba a(z) %s végrehajtása közben. (%s)" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:135 msgid "Bug buddy is not installed." msgstr "A Bug Buddy nincs telepítve." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:138 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Nem futtatható a Bug buddy." #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-commands.c:938 msgid "translator-credits" msgstr "" "Bán Szabolcs \n" "Dvornik László \n" "Kelemen Gábor \n" "Nitsch Zoltán \n" "Tímár András \n" "Zsiráf " #: ../shell/e-shell-window-commands.c:949 msgid "Evolution Website" msgstr "Az Evolution weboldala" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:1163 msgid "_Work Online" msgstr "M_unka a hálózatban" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:1176 ../ui/evolution.xml.h:57 msgid "_Work Offline" msgstr "K_apcsolat nélküli munka" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:1189 msgid "Work Offline" msgstr "Kapcsolat nélküli munka" #: ../shell/e-shell-window.c:372 msgid "" "Evolution is currently online.\n" "Click on this button to work offline." msgstr "" "Az Evolution jelenleg a hálózatban van.\n" "Kattintson erre a gombra a kapcsolat nélküli munkához." #: ../shell/e-shell-window.c:379 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "Az Evolution felkészül a kapcsolat nélküli munkára." #: ../shell/e-shell-window.c:386 msgid "" "Evolution is currently offline.\n" "Click on this button to work online." msgstr "" "Az Evolution jelenleg kapcsolat nélküli módban van.\n" "Kattintson erre a gombra a hálózatra kapcsolódáshoz." #: ../shell/e-shell-window.c:778 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Váltás erre: %s" #: ../shell/e-shell.c:634 msgid "Unknown system error." msgstr "Ismeretlen rendszerhiba." #: ../shell/e-shell.c:832 ../shell/e-shell.c:833 #, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%ld KB" #: ../shell/e-shell.c:1251 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:320 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../shell/e-shell.c:1253 msgid "Invalid arguments" msgstr "Érvénytelen argumentumok" #: ../shell/e-shell.c:1255 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "Nem lehet regisztrálni az OAF-ban" #: ../shell/e-shell.c:1257 msgid "Configuration Database not found" msgstr "A beállítások adatbázisa nem található" #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:674 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:684 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:689 msgid "New" msgstr "Új" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:103 msgid "New Test" msgstr "Új teszt" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:104 msgctxt "New" msgid "_Test" msgstr "_Teszt" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:105 msgid "Create a new test item" msgstr "Új tesztelem létrehozása" #: ../shell/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "" "A fájl importálásának megkezdéséhez kattintson az „Importálás” gombra. " #: ../shell/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Evolution importálóasszisztens" #: ../shell/import.glade.h:3 msgid "Import File" msgstr "Fájl importálása" #: ../shell/import.glade.h:4 msgid "Import Location" msgstr "Hely importálása" #: ../shell/import.glade.h:5 msgid "Importer Type" msgstr "Importáló típusa" #: ../shell/import.glade.h:6 msgid "Select Information to Import" msgstr "Válassza ki az importálandó információkat" #: ../shell/import.glade.h:7 msgid "Select a File" msgstr "Válasszon ki egy fájlt" #: ../shell/import.glade.h:8 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Üdvözli az Evolution importálóasszisztense.\n" "\n" "Ez az asszisztens végigvezeti a külső fájlok Evolutionbe\n" "importálásának folyamatán." #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:226 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Üdvözöljük! Köszönjük, hogy letöltötte az Evolution csoportmunka-szoftver\n" "előzetes verzióját.\n" "\n" "Az Evolution ezen verziója még nincs kész. Közeledik a befejezéshez, de " "vannak\n" "befejezetlen vagy csak félig működő szolgáltatások.\n" "\n" "Ha az Evolution stabil verziójára vágyik, akkor távolítsa el ezt a verziót,\n" "és telepítse a(z) %s verziót helyette.\n" "\n" "Ha hibát talál, jelentse azt a bugzilla.gnome.org-on.\n" "Erre a termékre nem vonatkozik semmilyen garancia, és nem\n" "való idegeskedésre hajlamos embereknek.\n" "\n" "Reméljük, élvezni fogja kemény munkánk eredményét, és várjuk\n" "hozzájárulását! \n" #: ../shell/main.c:250 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Köszönettel\n" "Az Evolution Csapat\n" #: ../shell/main.c:257 msgid "Do not tell me again" msgstr "Ne jelenítse meg többé" #: ../shell/main.c:487 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "Az Evolution indítása a megadott összetevő aktiválásával" #: ../shell/main.c:491 msgid "Start in online mode" msgstr "Indítás online módban" #: ../shell/main.c:494 msgid "Forcibly shut down all Evolution components" msgstr "Az összes Evolution-összetevő kényszerített bezárása" #: ../shell/main.c:498 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "Evolution 1.4-ről költöztetés kényszerítése" #: ../shell/main.c:501 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Minden összetevő hibakereső üzeneteit fájlba irányítja." #: ../shell/main.c:503 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Minden bővítmény betöltésének kikapcsolása." #: ../shell/main.c:505 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "" "A levelező, névjegyek és feladatok előnézeti ablaktáblájának letiltása." #: ../shell/main.c:614 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "– Az Evolution PIM- és levelezőkliens" #: ../shell/main.c:642 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: az --online és az --offline kapcsoló nem használható egyszerre.\n" " Használja az %s --help parancsot további információk megtekintéséhez.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "Valóban el akarja felejtetni az összes megjegyzett jelszót?" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Cannot start Evolution" msgstr "Az Evolution nem indítható el" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Continue" msgstr "Folytatás" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "Delete old data from version {0}?" msgstr "Törli a(z) {0} verzióból származó régi adatokat?" #: ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "Evolution can not start." msgstr "Az Evolution nem tud elindulni." #: ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "" "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be " "reprompted next time they are needed." msgstr "" "A jelszavak elfelejtetése az összes megjegyzett jelszót törölni fogja. " "Amikor legközelebb szükség lesz rájuk, a program újra be fogja őket kérni." #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Insufficient disk space for upgrade." msgstr "Nincs elég hely a lemezen a frissítéshez." #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Really delete old data?" msgstr "Valóban törli a régi adatokat?" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "The entire contents of the "evolution" directory are about to be " "permanently removed.\n" "\n" "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " "correctly before deleting this old data.\n" "\n" "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " "without manual intervention.\n" msgstr "" "Az "evolution" könyvtár tartalmának végleges törlésére készül.\n" "\n" "Javasoljuk, hogy kézzel is ellenőrizze, hogy minden levele, névjegye és " "naptáradata megvan és az Evolution ezen verziója megfelelően működik, " "mielőtt törölné ezeket a régi adatokat.\n" "\n" "Az adatok törlése után nem térhet vissza az Evolution egy korábbi " "verziójához kézi beavatkozás nélkül.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:16 msgid "" "The previous version of Evolution stored its data in a different location.\n" "\n" "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep " "this data, then you may manually remove the contents of "" "evolution" at your convenience.\n" msgstr "" "Az Evolution előző verziója más helyen tárolta az adatokat.\n" "\n" "Ha ezen adatok eltávolítását választja, az "evolution" könyvtár " "teljes tartalma véglegesen törlődni fog. Ha ezen adatok megtartását " "választja, az "evolution" könyvtárat később kézzel törölheti, " "ahogy Önnek megfelel.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:20 msgid "Upgrade from previous version failed: {0}" msgstr "A korábbi verzió frissítése sikertelen: {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:21 msgid "" "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but " "you only have {1} available.\n" "\n" "You will need to make more space available in your home directory before you " "can continue." msgstr "" "Az adatok és beállítások frissítéséhez {0} lemezterület szükséges, de csak " "{1} áll rendelkezésre.\n" "\n" "Mielőtt folytatja, helyet kell felszabadítania a saját könyvtárában." #: ../shell/shell.error.xml.h:24 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" "\n" "Click help for details" msgstr "" "Az Ön rendszerének konfigurációja nem egyezik az Evolution " "konfigurációjával.\n" "\n" "Kattintson a Súgó gombra a részletekért." #: ../shell/shell.error.xml.h:27 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Click help for details." msgstr "" "Az Ön rendszerének konfigurációja nem egyezik az Evolution " "konfigurációjával.\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Kattintson a Segítség gombra a részletekért." #: ../shell/shell.error.xml.h:32 msgid "_Forget" msgstr "_Felejtse el" #: ../shell/shell.error.xml.h:33 msgid "_Keep Data" msgstr "Adatok _megtartása" #: ../shell/shell.error.xml.h:34 msgid "_Remind Me Later" msgstr "_Emlékeztessen később" #: ../shell/shell.error.xml.h:35 msgid "" "{1}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{1}\n" "\n" "Ha most a folytatást választja, lehet, hogy nem fog tudni hozzáférni néhány " "régi adatához.\n" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:102 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "„%s” tanúsítvány egy hitelesítésszolgáltatói tanúsítvány.\n" "\n" "Megbízhatósági beállítások szerkesztése:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:150 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Mivel megbízik a hitelesítésszolgáltatóban, amely ezt a tanúsítványt " "kibocsátotta, ezért ezen tanúsítvány hitelességében is megbízik, hacsak itt " "nem rendelkezik másképp" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:154 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Mivel nem bízik meg a hitelesítésszolgáltatóban, amely ezt a tanúsítványt " "kibocsátotta, ezért ezen tanúsítvány hitelességében sem bízik meg, hacsak " "itt nem rendelkezik másképp" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:136 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:383 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:611 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Válasszon ki egy importálandó tanúsítványt…" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:145 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Minden PKCS12 fájl" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:151 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:398 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:625 msgid "All files" msgstr "Minden fájl" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:275 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:488 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:713 msgid "Certificate Name" msgstr "Tanúsítvány neve" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:284 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:506 msgid "Purposes" msgstr "Célok" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:293 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37 #: ../smime/lib/e-cert.c:552 msgid "Serial Number" msgstr "Sorozatszám" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:301 msgid "Expires" msgstr "Lejárat" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:392 msgid "All email certificate files" msgstr "Minden e-mail tanúsítványfájl" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:497 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-mail cím" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:620 msgid "All CA certificate files" msgstr "Minden hitelesítésszolgáltató-tanúsítványfájl" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Tanúsítványnéző: %s" #: ../smime/gui/component.c:46 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "Adja meg %s jelszavát" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:69 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Adja meg az új jelszót a hitelesítési adatbázishoz" #: ../smime/gui/component.c:71 msgid "Enter new password" msgstr "Adja meg az új jelszót" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Kibocsátva:\n" " Tárgy: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:118 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Kibocsátó:\n" " Tárgy: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:170 msgid "Select certificate" msgstr "Válassza ki a tanúsítványt" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2 msgid "Certificate Fields" msgstr "Tanúsítvány mezői" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Tanúsítványhierarchia" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4 msgid "Field Value" msgstr "Mező értéke" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5 msgid "Fingerprints" msgstr "Ujjlenyomatok" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6 msgid "Issued By" msgstr "Kiállító" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7 msgid "Issued To" msgstr "Tulajdonos" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Ezt a tanúsítványt a következő felhasználásokra hitelesítették:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9 msgid "Validity" msgstr "Érvényesség" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10 msgid "Authorities" msgstr "Szolgáltatók" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11 msgid "Backup" msgstr "Biztonsági mentés" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12 msgid "Backup All" msgstr "Összes biztonsági mentése" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Mielőtt bármilyen céllal megbízik ebben a hitelesítésszolgáltatóban, meg " "kell vizsgálnia a hitelességét, szabályait és eljárásait (ha lehetséges)." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1058 msgid "Certificate" msgstr "Tanúsítvány" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Hitelesítésszolgáltató megbízhatósága" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16 msgid "Certificate details" msgstr "A tanúsítvány részletei" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17 msgid "Certificates Table" msgstr "Tanúsítványok táblázata" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Közönséges név (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19 msgid "Contact Certificates" msgstr "Névjegy tanúsítványai" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Nem bízom meg ezen tanúsítvány hitelességében" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22 msgid "Dummy window only" msgstr "Csak egy üres ablak" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "E-mail tanúsítvány megbízhatósági beállításai" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "E-mail címzettjének tanúsítványa" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "E-mail aláíró tanúsítványa" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27 msgid "Expires On" msgstr "Lejárat" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29 msgid "Import" msgstr "Importálás" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30 msgid "Issued On" msgstr "Kibocsátva" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5 ujjlenyomat" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32 msgid "Organization (O)" msgstr "Szervezet (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Szervezeti egység (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1 ujjlenyomat" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:800 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "SSL kliens tanúsítványa" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:804 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "SSL kiszolgáló tanúsítványa" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Megbízom ezen tanúsítvány hitelességében" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "" "Ezen hitelesítésszolgáltató megbízása e-mail felhasználók azonosítására." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "" "Ezen hitelesítésszolgáltató megbízása szoftverfejlesztők azonosítására." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "Ezen hitelesítésszolgáltató megbízása webhelyek azonosítására." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42 msgid "View" msgstr "Nézet" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "" "A következő szervezetektől vannak tanúsítványai, melyek azonosítják Önt:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "Ön rendelkezik olyan tanúsítványokkal, melyek azonosítják a következő " "hitelesítésszolgáltatókat:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "" "Ön rendelkezik olyan tanúsítványokkal, melyek azonosítják a következő " "embereket:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46 msgid "Your Certificates" msgstr "Az Ön tanúsítványai" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_CA megbízhatóság szerkesztése" #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: ../smime/lib/e-cert-db.c:652 msgid "Certificate already exists" msgstr "A tanúsítvány már létezik" #: ../smime/lib/e-cert.c:222 ../smime/lib/e-cert.c:232 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%Y. %m. %d." #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:407 msgid "Sign" msgstr "Aláírás" #: ../smime/lib/e-cert.c:408 msgid "Encrypt" msgstr "Titkosítás" #: ../smime/lib/e-cert.c:513 msgid "Version" msgstr "Verzió" #: ../smime/lib/e-cert.c:528 msgid "Version 1" msgstr "1. verzió" #: ../smime/lib/e-cert.c:531 msgid "Version 2" msgstr "2. verzió" #: ../smime/lib/e-cert.c:534 msgid "Version 3" msgstr "3. verzió" #: ../smime/lib/e-cert.c:616 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2, RSA titkosítással" #: ../smime/lib/e-cert.c:619 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5, RSA titkosítással" #: ../smime/lib/e-cert.c:622 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1, RSA titkosítással" #: ../smime/lib/e-cert.c:649 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 RSA titkosítás" #: ../smime/lib/e-cert.c:652 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Tanúsítványkulcs használata" #: ../smime/lib/e-cert.c:655 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Netscape tanúsítványtípus" #: ../smime/lib/e-cert.c:658 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Hitelesítésszolgáltató kulcsának azonosítója" #: ../smime/lib/e-cert.c:670 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Objektumazonosító (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:720 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Algoritmus azonosítója" #: ../smime/lib/e-cert.c:728 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Algoritmus paraméterei" #: ../smime/lib/e-cert.c:750 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "A tárgy nyilvános kulcsának információi" #: ../smime/lib/e-cert.c:755 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "A tárgy nyilvános kulcsának algoritmusa" #: ../smime/lib/e-cert.c:770 msgid "Subject's Public Key" msgstr "A tárgy nyilvános kulcsa" #: ../smime/lib/e-cert.c:791 ../smime/lib/e-cert.c:840 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Hiba: Nem dolgozható fel a kiterjesztés" #: ../smime/lib/e-cert.c:812 ../smime/lib/e-cert.c:824 msgid "Object Signer" msgstr "Objektum-aláíró" #: ../smime/lib/e-cert.c:816 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "SSL hitelesítésszolgáltató" #: ../smime/lib/e-cert.c:820 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "E-mail hitelesítésszolgáltató" #: ../smime/lib/e-cert.c:848 msgid "Signing" msgstr "Aláírás" #: ../smime/lib/e-cert.c:852 msgid "Non-repudiation" msgstr "Nem utasítható vissza" #: ../smime/lib/e-cert.c:856 msgid "Key Encipherment" msgstr "Kulcstitkosítás" #: ../smime/lib/e-cert.c:860 msgid "Data Encipherment" msgstr "Adattitkosítás" #: ../smime/lib/e-cert.c:864 msgid "Key Agreement" msgstr "Kulcsmegállapodás" #: ../smime/lib/e-cert.c:868 msgid "Certificate Signer" msgstr "Tanúsítvány aláírója" #: ../smime/lib/e-cert.c:872 msgid "CRL Signer" msgstr "CRL-aláíró" #: ../smime/lib/e-cert.c:920 msgid "Critical" msgstr "Kritikus" #: ../smime/lib/e-cert.c:922 ../smime/lib/e-cert.c:925 msgid "Not Critical" msgstr "Nem kritikus" #: ../smime/lib/e-cert.c:946 msgid "Extensions" msgstr "Kiterjesztések" #: ../smime/lib/e-cert.c:1017 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1072 ../smime/lib/e-cert.c:1192 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Tanúsítvány-aláírási eljárás" #: ../smime/lib/e-cert.c:1081 msgid "Issuer" msgstr "Kibocsátó" #: ../smime/lib/e-cert.c:1135 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Kibocsájtó egyedi azonosítója" #: ../smime/lib/e-cert.c:1154 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Téma egyedi azonosítója" #: ../smime/lib/e-cert.c:1197 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Tanúsítvány aláírásának értéke" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12 fájl jelszava" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Adja meg a PKCS12 fájl jelszavát:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:348 msgid "Imported Certificate" msgstr "Importált tanúsítvány" #. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't #. * found, so just bail completely. #. #: ../tools/killev.c:61 #, c-format msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgstr "Nem hajtható végre „%s”: %s\n" #: ../tools/killev.c:76 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s)\n" msgstr "Leállítás: %s (%s)\n" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1 msgid "Address _Book Properties" msgstr "_Címjegyzék tulajdonságai" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3 msgid "Change the properties of the selected folder" msgstr "A kijelölt mappa tulajdonságainak megváltoztatása" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "Összes _névjegy másolása…" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Contact _Preview" msgstr "Névjegy_előnézet" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ../ui/evolution-memos.xml.h:2 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7 msgid "Copy selected contacts to another folder" msgstr "Kijelölt névjegyek másolása másik mappába" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8 msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder" msgstr "A kijelölt mappa névjegyeinek másolása másik mappába" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Copy the selection" msgstr "A kijelölés másolása" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Copy to Folder..." msgstr "Mappába másolás…" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Create a new address book folder" msgstr "Új címjegyzékmappa létrehozása" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ../ui/evolution-memos.xml.h:4 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "Kivágás" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Cut the selection" msgstr "A kijelölés kivágása" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14 msgid "Del_ete Address Book" msgstr "Címjegyzék _törlése" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16 msgid "Delete selected contacts" msgstr "A kijelölt névjegyek törlése" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17 msgid "Delete the selected folder" msgstr "A kijelölt mappa törlése" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Forward Contact" msgstr "Névjegy továbbítása" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Névjegyek át_helyezése…" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Move selected contacts to another folder" msgstr "Kijelölt névjegyek áthelyezése másik mappába" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder" msgstr "A kijelölt mappa névjegyeinek áthelyezése egy másik mappába" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Move to Folder..." msgstr "Áthelyezés mappába…" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23 ../ui/evolution-memos.xml.h:8 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 ../ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Paste the clipboard" msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "A nyomtatandó névjegyek nyomtatási képe" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Print selected contacts" msgstr "Kijelölt névjegyek nyomtatása" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29 msgid "Rename the selected folder" msgstr "A kijelölt mappa átnevezése" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30 msgid "S_ave Address Book As VCard" msgstr "_Címjegyzék mentése VCardként" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31 msgid "Save as VCard..." msgstr "Mentés VCardként…" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32 msgid "Save selected contacts as a VCard" msgstr "Kijelölt névjegyek mentése VCardként" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33 msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard" msgstr "A kijelölt mappa névjegyeinek mentése VCardként" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../widgets/text/e-text.c:2719 msgid "Select All" msgstr "Összes kijelölése" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35 msgid "Select _All" msgstr "Összes _kijelölése" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36 msgid "Select all contacts" msgstr "Az összes névjegy kijelölése" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Üzenet küldése a kijelölt partnereknek" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38 msgid "Send message to contact" msgstr "Üzenet küldése ennek a személynek" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "A kijelölt névjegyek elküldése valakinek" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40 msgid "Show contact preview window" msgstr "Névjegyelőnézet ablak megjelenítése" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41 msgid "St_op" msgstr "_Leállítás" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42 msgid "Stop" msgstr "Leállítás" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43 msgid "Stop Loading" msgstr "Betöltés leállítása" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44 msgid "View the current contact" msgstr "A jelenlegi névjegy megtekintése" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:45 ../ui/evolution-calendar.xml.h:39 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21 msgid "_Actions" msgstr "_Műveletek" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:47 msgid "_Copy Contact to..." msgstr "Né_vjegy másolása…" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:48 msgid "_Copy Folder Contacts To" msgstr "Ma_ppa névjegyeinek másolása" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:50 msgid "_Delete Contact" msgstr "_Névjegy törlése" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:52 msgid "_Forward Contact..." msgstr "Névjegy _továbbítása…" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:53 msgid "_Move Contact to..." msgstr "Névjegy át_helyezése…" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:54 msgid "_Move Folder Contacts To" msgstr "Mappa névjegyeinek át_helyezése" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:55 ../ui/evolution.xml.h:49 msgid "_New" msgstr "Ú_j" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:60 msgid "_Rename" msgstr "Á_tnevezés" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:61 msgid "_Save Contact as VCard..." msgstr "_Névjegy mentése VCardként…" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:62 msgid "_Save Folder Contacts As VCard" msgstr "Mappa névjegyeinek mentése _VCardként" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:63 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "Üzenet kül_dése ennek a személynek…" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Day" msgstr "Nap" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Delete _all Occurrences" msgstr "Az ö_sszes előfordulás törlése" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Az összes előfordulás törlése" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Delete the appointment" msgstr "Az értekezlet törlése" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Az előfordulás törlése" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go To" msgstr "Ugrás" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go back" msgstr "Vissza" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "Go forward" msgstr "Előre" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Month" msgstr "Hónap" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:193 msgid "Next" msgstr "Következő" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "A nyomtatandó naptár nyomtatási képe" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:19 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:169 msgid "Previous" msgstr "Előző" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Print this calendar" msgstr "Naptár nyomtatása" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "Purg_e" msgstr "T_isztítás" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Régi értekezletek és találkozók törlése" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Select _Date" msgstr "_Dátum kiválasztása" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Select _Today" msgstr "_Mai nap kijelölése" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Select a specific date" msgstr "Adott dátum kiválasztása" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Select today" msgstr "Mai nap kiválasztása" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show as list" msgstr "Listanézet" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one day" msgstr "Egy nap megjelenítése" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show one month" msgstr "Egy hónap megjelenítése" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Show one week" msgstr "Egy hét megjelenítése" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Show the working week" msgstr "A munkahét megjelenítése" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "View the current appointment" msgstr "A jelenlegi értekezlet megtekintése" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19 msgid "View the debug console for log messages" msgstr "Naplóbejegyzések megjelenítése a hibakeresési konzolban" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "Week" msgstr "Hét" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:38 msgid "Work Week" msgstr "Munkahét" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:41 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:22 msgid "_Debug Logs" msgstr "_Hibanaplók" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:45 msgid "_Open Appointment" msgstr "Értekezlet _megnyitása" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Megszakítja a jelenlegi levélműveletet" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "A kijelölt mappa másolása másik mappába" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Új mappa létrehozása levelek tárolására" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit Search Folder definitions" msgstr "Keresőmappák definícióinak létrehozása vagy szerkesztése" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Szabályok alkotása vagy szerkesztése új levelek szűrésére" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Download messages of accounts/folders marked for offline" msgstr "Az offline munkához megjelölt fiókok/mappák üzeneteinek letöltése" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Empty _Trash" msgstr "K_uka ürítése" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11 msgid "F_older" msgstr "_Mappák" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "A kijelölt mappa áthelyezése egy másik mappába" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "Minden törölt üzenet végleges eltávolítása az összes mappából" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Search F_olders" msgstr "Ke_resőmappák" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Üzenet előné_zetének megjelenítése" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Üzenet előnézetének megjelenítése az üzenetlista alatt" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "Show message preview side-by-side with the message list" msgstr "Üzenet-előnézet megjelenítése az üzenetlista mellett" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "Show message preview window" msgstr "Üzenet-előnézet ablak megjelenítése" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Feliratkozás és leiratkozás távoli kiszolgálók mappáira" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:20 msgid "_Classic View" msgstr "_Klasszikus nézet" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:21 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "Ma_ppa másolása…" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "Üzenetek _letöltése kapcsolat nélküli módhoz" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:25 msgid "_Message Filters" msgstr "Ü_zenetszűrők" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:26 msgid "_Move Folder To..." msgstr "Mappa át_helyezése…" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:27 msgid "_New..." msgstr "Ú_j…" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:28 msgid "_Preview" msgstr "_Előnézet" #. #. #. #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:32 msgid "_Subscriptions..." msgstr "_Feliratkozások…" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:33 msgid "_Vertical View" msgstr "_Függőleges nézet" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Mappa nevének megváltoztatása" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Mappa tulajdonságainak megváltoztatása" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Összes szál össze_csukása" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Összecsukja az összes üzenetszálat" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" msgstr "Kijelölt üzenet(ek) másolása a vágólapra" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" msgstr "Kijelölt üzenet(ek) kivágása a vágólapra" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "Összes szál ki_bontása" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "E_xpunge" msgstr "T_isztítás" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Expand all message threads" msgstr "Kibontja az összes üzenetszálat" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "_Kijelölt üzenetek elrejtése" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Tö_rölt üzenetek elrejtése" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "_Olvasott üzenetek elrejtése" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "" "A törölt üzenetek elrejtése ahelyett, hogy vonallal áthúzottan jelenjenek meg" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Összes üzenet megjelölése _olvasottként" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "A mappa összes üzenetének megjelölése olvasottként" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Paste message(s) from the clipboard" msgstr "Üzenet(ek) beillesztése a vágólapról" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Minden törölt üzenet végleges eltávolítása ebből a mappából" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Mappa végleges eltávolítása" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Refresh the folder" msgstr "A mappa frissítése" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Ü_zenetszál kiválasztása" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Ü_zenetszál kiválasztása" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "Select _All Messages" msgstr "Az összes üzenet ki_jelölése" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "A jelenleg ki nem jelölt összes üzenet kijelölése" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "A kijelölt üzenettel azonos szálba tartozó üzenetek kijelölése" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "A kijelölt üzenetre adott válaszok kijelölése" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29 msgid "Select all visible messages" msgstr "Az összes látható üzenet kijelölése" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30 msgid "Show Hidde_n Messages" msgstr "R_ejtett üzenetek megjelenítése" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:31 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Az ideiglenesen elrejtett üzenetek megjelenítése" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:32 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Az elolvasott üzenetek átmeneti elrejtése" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:33 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "A kijelölt üzenetek átmeneti elrejtése" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:34 msgid "Threaded Message list" msgstr "Téma szerinti üzenetlista" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:36 msgid "_Group By Threads" msgstr "_Csoportosítás szálak szerint" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:37 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 msgid "_Message" msgstr "Üz_enet" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "Feladó hozzáadása a _címjegyzékhez" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "A_pply Filters" msgstr "_Szűrők alkalmazása" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "Feladó hozzáadása a címjegyzékhez" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "All Message _Headers" msgstr "Az összes üzenet_fejléc" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Szűrőszabályok alkalmazása a kijelölt üzenetekre" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Check for _Junk" msgstr "Sze_mét keresése" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Compose _New Message" msgstr "Új ü_zenet írása" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "Válasz írása a kijelölt üzenet összes címzettjének" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Válasz írása a kijelölt üzenethez tartozó levelezőlistára" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Válasz írása a kijelölt üzenet feladójának" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "A kijelölt üzenetek másolása másik mappába" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Copy selected messages to the clipboard" msgstr "Kijelölt üzenetek másolása a vágólapra" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create R_ule" msgstr "Sza_bály létrehozása" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a Search Folder for these recipients" msgstr "Keresőmappa létrehozása ezekre a címzettekre" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Create a Search Folder for this mailing list" msgstr "Keresőmappa létrehozása erre a levelezőlistára" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Create a Search Folder for this sender" msgstr "Keresőmappa létrehozása erre a feladóra" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Create a Search Folder for this subject" msgstr "Keresőmappa létrehozása erre a tárgyra" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Szabály alkotása, amely szűri az ettől feladótól érkező üzeneteket" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "" "Szabály alkotása, amely szűri az ezeknek a címzetteknek szóló üzeneteket" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "" "Szabály alkotása, amely szűri az erre a levelezőlistára érkező üzeneteket" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Szabály alkotása, amely szűri az ilyen tárgyú üzeneteket" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Cut selected messages to the clipboard" msgstr "Kijelölt üzenetek kivágása a vágólapra" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24 msgid "Decrease the text size" msgstr "Szöveg betűméretének csökkentése" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Display the next important message" msgstr "A következő fontos üzenet megjelenítése" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Display the next message" msgstr "A következő üzenet megjelenítése" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Display the next thread" msgstr "A következő szál megjelenítése" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Display the next unread message" msgstr "A következő olvasatlan üzenet megjelenítése" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Display the previous important message" msgstr "Az előző fontos üzenet megjelenítése" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Display the previous message" msgstr "Az előző üzenet megjelenítése" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Az előző olvasatlan üzenet megjelenítése" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "F_orward As..." msgstr "_Továbbítás másként…" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Szűrő a _levelezőlistára…" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "S_zűrő a feladóra…" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Szűrő a cí_mzettekre…" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Szűrő a _tárgyra…" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "A kijelölt üzenetek szűrése levélszemét állapotuk szerint" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Flag selected messages for follow-up" msgstr "A kijelölt üzeneteket nyomon követésre jelöli meg" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Follow _Up..." msgstr "_Nyomon követés…" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Képek betöltésének kényszerítése HTML levelekben" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "A kijelölt üzenet továbbítása az új üzenet törzsében" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Az üzenet továbbítása idézetként, ahogy a válaszban szokás" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "A kijelölt üzenet továbbítása valakinek" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "A kijelölt üzenet továbbítása valakinek mellékletként" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Increase the text size" msgstr "Szöveg betűméretének növelése" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Mar_k as" msgstr "Me_gjelölés mint" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "A kijelölt üzenetek megjelölése olvasottként" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "A kijelölt üzenetek megjelölése fontosként" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "A kijelölt üzenetek megjelölése levélszemétként" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "A kijelölt üzenetek megjelölése nem levélszemétként" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "A kijelölt üzenetek megjelölése olvasatlanként" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "A kijelölt üzenetek megjelölése nem fontosként" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "A kijelölt üzenetek megjelölése töröltként" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "A kijelölt üzenetek áthelyezése egy másik mappába" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Next _Important Message" msgstr "Következő _fontos üzenet" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Next _Thread" msgstr "Következő _szál" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Következő _olvasatlan üzenet" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Not Junk" msgstr "Nem levélszemét" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Ablak megnyitása levélíráshoz" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "A kijelölt üzenetek megnyitása új ablakban" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "A kijelölt üzenetek megnyitása a szerkesztőben szerkesztésre" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Előző ol_vasatlan üzenet" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Paste messages from the clipboard" msgstr "Üzenetek beillesztése a vágólapról" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Előző fo_ntos üzenet" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Előnézeti képet ad a nyomtatandó üzenetről" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "Print this message" msgstr "Üzenet nyomtatása" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74 msgid "Re_direct" msgstr "Át_irányítás" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "A kijelölt üzenet átirányítása valakinek" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Visszaállítja a szöveg eredeti betűméretét" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81 msgid "Save the selected messages as a text file" msgstr "A kijelölt üzenetek mentése szövegfájlként" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Keresőmappa a _levelezőlistából…" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Keresőmappa a _címzettekből…" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "Keresőmappa a _tárgyból…" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "Keresőmappa a _feladóból…" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Szöveg keresése a megjelenített üzenet törzsében" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "Select _All Text" msgstr "A teljes szöve_g kijelölése" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "Select all the text in a message" msgstr "Az összes szöveg kijelölése az üzenetben" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89 ../ui/evolution.xml.h:27 msgid "Set up the page settings for your current printer" msgstr "Oldalbeállítás a jelenlegi nyomtatóhoz" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Villogó kurzor megjelenítése a megjelenített üzenet törzsében" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Üzenetek megjelenítése a teljes e-mail fejléccel" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Üzenet nyers forrásának megjelenítése" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "A kijelölt üzenetek törlésének visszavonása" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "Uni_mportant" msgstr "Nem _fontos" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95 msgid "Zoom _Out" msgstr "Kicsin_yítés" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "_Attached" msgstr "_Mellékelve" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "_Caret Mode" msgstr "K_urzor mód" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "_Clear Flag" msgstr "J_elölő törlése" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101 msgid "_Delete Message" msgstr "Üzenet tö_rlése" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103 msgid "_Find in Message..." msgstr "Ke_resés az üzenetben…" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104 msgid "_Flag Completed" msgstr "Befejezve _jelölő" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "_Go To" msgstr "_Ugrás" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107 msgid "_Important" msgstr "_Fontos" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108 msgid "_Inline" msgstr "Beág_yazott" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109 msgid "_Junk" msgstr "_Levélszemét" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110 msgid "_Load Images" msgstr "_Képek betöltése" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112 msgid "_Message Source" msgstr "Üzenet f_orrása" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114 msgid "_Next Message" msgstr "_Következő üzenet" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115 msgid "_Normal Size" msgstr "No_rmál méret" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116 msgid "_Not Junk" msgstr "Ne_m levélszemét" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117 msgid "_Open in New Window" msgstr "Megnyitás ú_j ablakban" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118 msgid "_Previous Message" msgstr "_Előző üzenet" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120 msgid "_Quoted" msgstr "I_dézet" #. Translators: "Read" as in "has been read" (evolution-mail-message.xml) #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122 msgid "_Read" msgstr "Ol_vasott" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124 msgid "_Save Message..." msgstr "Üzenet me_ntése…" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:125 msgid "_Undelete Message" msgstr "Üzenettörlés _visszavonása" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:126 msgid "_Unread" msgstr "_Olvasatlan" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:127 msgid "_Zoom" msgstr "_Nagyítás" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:128 msgid "_Zoom In" msgstr "_Nagyítás" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:18 msgid "Main toolbar" msgstr "Fő eszköztár" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:3 msgid "Copy selected memo" msgstr "Kijelölt feljegyzés másolása" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:5 msgid "Cut selected memo" msgstr "Kijelölt feljegyzés kivágása" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:7 msgid "Delete selected memos" msgstr "Kijelölt feljegyzések törlése" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:9 msgid "Paste memo from the clipboard" msgstr "Feljegyzés beillesztése a vágólapról" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:10 msgid "Previews the list of memos to be printed" msgstr "A nyomtatandó feljegyzéslista nyomtatási képe" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:13 msgid "Print the list of memos" msgstr "Feljegyzéslista nyomtatása" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:14 msgid "View the selected memo" msgstr "Kijelölt feljegyzés megtekintése" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:18 msgid "_Open Memo" msgstr "Feljegyzés _megnyitása" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy selected tasks" msgstr "Kijelölt feladatok másolása" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Cut selected tasks" msgstr "Kijelölt feladatok kivágása" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Befejezett feladatok törlése" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Kijelölt feladatok törlése" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Mar_k as Complete" msgstr "Me_gjelölés készként" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Kijelölt feladatok megjelölése készként" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Feladatok beillesztése a vágólapról" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgstr "A nyomtatandó feladatlista nyomtatási képe" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Feladatlista nyomtatása" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "Show task preview window" msgstr "Feladatelőnézet ablak megjelenítése" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:19 msgid "Task _Preview" msgstr "Feladat előné_zete" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:20 msgid "View the selected task" msgstr "Kijelölt feladatok megtekintése" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:27 msgid "_Open Task" msgstr "Feladatok _megnyitása" #: ../ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "Az Evolution névjegye…" #: ../ui/evolution.xml.h:2 msgid "Change Evolution's settings" msgstr "Az Evolution beállításainak szerkesztése" #: ../ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the toolbar" msgstr "Az eszköztár láthatóságának megváltoztatása" #: ../ui/evolution.xml.h:5 msgid "Create a new window displaying this folder" msgstr "Új ablak megnyitása ezen mappa megjelenítéséhez" #: ../ui/evolution.xml.h:6 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "Ablakgombok megjelenítése a GNOME beállításait használva" #: ../ui/evolution.xml.h:7 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Ablakgombok megjelenítése ikonokkal és szöveggel" #: ../ui/evolution.xml.h:8 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Ablakgombok megjelenítése csak ikonokkal" #: ../ui/evolution.xml.h:9 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Ablakgombok megjelenítése csak szöveggel" #: ../ui/evolution.xml.h:10 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "Evolution _GYIK" #: ../ui/evolution.xml.h:11 msgid "Exit the program" msgstr "Kilépés a programból" #: ../ui/evolution.xml.h:12 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "Elfelejti a megjegyzett jelszavakat, újra meg fogja kérdezni" #: ../ui/evolution.xml.h:13 msgid "Hide window buttons" msgstr "Ablakgombok elrejtése" #: ../ui/evolution.xml.h:14 msgid "I_mport..." msgstr "_Importálás…" #: ../ui/evolution.xml.h:15 msgid "Icons _and Text" msgstr "_Ikonok és szöveg" #: ../ui/evolution.xml.h:16 msgid "Import data from other programs" msgstr "Adatok importálása más programokból" #: ../ui/evolution.xml.h:17 msgid "Lay_out" msgstr "_Elrendezés" #: ../ui/evolution.xml.h:19 msgid "New _Window" msgstr "Új _ablak" #: ../ui/evolution.xml.h:20 msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" msgstr "A gyakran ismételt kérdések honlap megnyitása" #: ../ui/evolution.xml.h:21 msgid "Page Set_up..." msgstr "_Oldalbeállítás…" #: ../ui/evolution.xml.h:22 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Beállítások" #: ../ui/evolution.xml.h:23 msgid "Send / Receive" msgstr "Küldés / Fogadás" #: ../ui/evolution.xml.h:24 msgid "Send / _Receive" msgstr "Küldés / F_ogadás" #: ../ui/evolution.xml.h:25 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Várakozó elemek elküldése és az új elemek letöltése" #: ../ui/evolution.xml.h:26 msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "A Pilot beállítása" #: ../ui/evolution.xml.h:28 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Oldal_sáv megjelenítése" #: ../ui/evolution.xml.h:29 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Álla_potsor megjelenítése" #: ../ui/evolution.xml.h:30 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Es_zköztár megjelenítése" #: ../ui/evolution.xml.h:31 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Információ megjelenítése az Evolutionről" #: ../ui/evolution.xml.h:32 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Hibajelentés elküldése" #: ../ui/evolution.xml.h:33 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "_Hibajelentés elküldése" #: ../ui/evolution.xml.h:34 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Hibajelentés elküldése a Bug Buddy segítségével" #: ../ui/evolution.xml.h:35 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "Kapcsolat nélküli munka ki/be." #: ../ui/evolution.xml.h:36 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Esz_köztár stílusa" #: ../ui/evolution.xml.h:37 msgid "View/Hide the Side Bar" msgstr "Az oldalsáv megjelenítése/elrejtése" #: ../ui/evolution.xml.h:38 msgid "View/Hide the Status Bar" msgstr "Az állapotsor megjelenítése/elrejtése" #: ../ui/evolution.xml.h:39 msgid "Work _Offline" msgstr "Kapcsolat _nélküli munka" #: ../ui/evolution.xml.h:40 msgid "_About" msgstr "_Névjegy" #: ../ui/evolution.xml.h:41 msgid "_Close Window" msgstr "Ablak _bezárása" #: ../ui/evolution.xml.h:44 msgid "_Forget Passwords" msgstr "_Jelszavak elfelejtése" #: ../ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Frequently Asked Questions" msgstr "_Gyakran ismételt kérdések" #: ../ui/evolution.xml.h:47 msgid "_Hide Buttons" msgstr "Gombok _elrejtése" #: ../ui/evolution.xml.h:48 msgid "_Icons Only" msgstr "_Csak ikonok" #: ../ui/evolution.xml.h:50 msgid "_Quick Reference" msgstr "Rövid _leírás" #: ../ui/evolution.xml.h:51 msgid "_Quit" msgstr "_Kilépés" #: ../ui/evolution.xml.h:52 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "Kapcsoló_gombok megjelenése" #: ../ui/evolution.xml.h:53 msgid "_Synchronization Options..." msgstr "S_zinkronizáció beállításai…" #: ../ui/evolution.xml.h:54 msgid "_Text Only" msgstr "Csak _szöveg" #: ../ui/evolution.xml.h:56 msgid "_Window" msgstr "_Ablak" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "Cé_g szerint" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "_Címkártyák" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "_Listanézet" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "Hé_t nézet" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "_Napnézet" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "_Hónapnézet" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "_Munkahét-nézet" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Elküldött mappaként a _széles nézethez" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "_Elküldött mappaként" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By S_tatus" msgstr "Álla_pot szerint" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Feladó szeri_nt" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By Su_bject" msgstr "_Tárgy szerint" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Nyomon követési _jelölő szerint" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "S_zéles nézethez" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "_Messages" msgstr "Ü_zenetek" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Feljegyzések" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "Lejárat _dátumával" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "Á_llapottal" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:428 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:430 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:432 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:771 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "Time Zones" msgstr "Időzónák" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "_Selection" msgstr "_Kijelölés" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Válasszon időzónát" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Időzóna legördülődoboz" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "A bal egérgombbal nagyítson ki egy területet a térképen, és válassza ki az " "időzónát.\n" "A kicsinyítéshez használja a jobb egérgombot." #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:74 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:185 msgid "Collection" msgstr "Gyűjtemény" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:356 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "%s nézeteinek meghatározása" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:364 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:366 msgid "Define Views" msgstr "Nézetek meghatározása" #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "„%s” nézeteinek meghatározása" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:37 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:215 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:216 msgid "Table" msgstr "Táblázat" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:223 msgid "Instance" msgstr "Példány" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:281 msgid "Save Current View" msgstr "Jelenlegi nézet mentése" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "Új nézet _létrehozása" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "Létező nézet _cseréje" #. bonobo displays this string so it must be in locale #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:580 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:365 msgid "Custom View" msgstr "Egyéni nézet" #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:581 msgid "Save Custom View" msgstr "Egyéni nézet mentése" #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:585 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:388 msgid "Define Views..." msgstr "Nézetek definiálása…" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:304 msgid "C_urrent View" msgstr "Jelenlegi _nézet" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:327 #, c-format msgid "Select View: %s" msgstr "Nézet kiválasztása: %s" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:370 msgid "Current view is a customized view" msgstr "A jelenlegi egy egyéni nézet" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:374 msgid "Save Custom View..." msgstr "Egyéni nézet mentése…" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:379 msgid "Save current custom view" msgstr "Jelenlegi egyéni nézet mentése" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:393 msgid "Create or edit views" msgstr "Nézetek létrehozása vagy szerkesztése" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:68 msgid "Factory" msgstr "Factory" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:103 msgid "Define New View" msgstr "Új nézet meghatározása" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "Az új nézet neve:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2 msgid "Type of View" msgstr "A nézet típusa" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3 msgid "Type of view:" msgstr "Nézet típusa:" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:990 msgid "Attached message" msgstr "Mellékelt üzenet" #. Translators: Default attachment filename. #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1773 ../widgets/misc/e-attachment.c:2313 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:636 msgid "attachment.dat" msgstr "melléklet.dat" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1822 ../widgets/misc/e-attachment.c:2619 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "Már folyamatban van betöltési művelet" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1830 ../widgets/misc/e-attachment.c:2627 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "Már folyamatban van mentési művelet" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1923 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "„%s” nem tölthető be" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1926 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "Nem tölthető be a melléklet" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2190 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "„%s” nem nyitható meg" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2193 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "Nem nyitható meg a melléklet" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2635 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "A melléklet tartalma nincs betöltve" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2712 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "„%s” nem menthető" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2715 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "A melléklet nem menthető" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:305 msgid "Attachment Properties" msgstr "Melléklet tulajdonságai" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:328 msgid "_Filename:" msgstr "Fájl_név:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:363 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME-típus:" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:95 msgid "Could not set as background" msgstr "Nem állítható be háttérként" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:87 msgid "Could not send attachment" msgid_plural "Could not send attachments" msgstr[0] "A melléklet nem küldhető el" msgstr[1] "A mellékletek nem küldhetők el" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:129 msgid "_Send To..." msgstr "_Küldés…" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:131 msgid "Send the selected attachments somewhere" msgstr "A kiválasztott mellékletek elküldése" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:480 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:517 msgid "Loading" msgstr "Betöltés" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:492 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:529 msgid "Saving" msgstr "Mentés" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:87 msgid "Hide _Attachment Bar" msgstr "_Mellékletsáv elrejtése" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:89 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:626 msgid "Show _Attachment Bar" msgstr "_Mellékletsáv megjelenítése" # fixme: ez mi? #: ../composer/e-msg-composer.c:1500 ../mail/em-format-html-display.c:1913 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:541 msgid "Add Attachment" msgstr "Melléklet hozzáadása" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:544 msgid "A_ttach" msgstr "_Csatolás" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:607 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Melléklet mentése" msgstr[1] "Mellékletek mentése" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:300 msgid "S_ave All" msgstr "Összes _mentése" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:326 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "Melléklet hozzá_adása…" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:643 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Megnyitás ezzel: „%s”" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:646 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Melléklet megnyitása ezzel: %s" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1253 msgid "%B %Y" msgstr "%Y %B" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:217 msgid "Month Calendar" msgstr "Hónap naptár" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:454 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:455 ../widgets/text/e-text.c:3632 #: ../widgets/text/e-text.c:3633 msgid "Fill color" msgstr "Kitöltés színe" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:461 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:462 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:468 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:469 ../widgets/text/e-text.c:3639 #: ../widgets/text/e-text.c:3640 ../widgets/text/e-text.c:3646 #: ../widgets/text/e-text.c:3647 msgid "GDK fill color" msgstr "GDK-kitöltőszín" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:475 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:476 ../widgets/text/e-text.c:3653 #: ../widgets/text/e-text.c:3654 msgid "Fill stipple" msgstr "Kitöltés pontvonallal" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:482 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:483 msgid "X1" msgstr "X1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:489 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:490 msgid "X2" msgstr "X2" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:496 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:497 msgid "Y1" msgstr "Y1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:503 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:504 msgid "Y2" msgstr "Y2" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:89 ../widgets/misc/e-reflow.c:1414 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1001 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:649 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3062 msgid "Minimum width" msgstr "Minimális szélesség" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:90 ../widgets/misc/e-reflow.c:1415 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1002 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3063 msgid "Minimum Width" msgstr "Minimum Width" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:101 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:102 msgid "Spacing" msgstr "Térköz" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:296 msgid "Now" msgstr "Most" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:846 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "A időt a következő formában kell beírni: %s" #: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:76 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "A százalékos értéknek 0 és 100 között kell lennie" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:57 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:58 msgid "Baltic" msgstr "Balti" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:59 msgid "Central European" msgstr "Közép-európai" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:60 msgid "Chinese" msgstr "Kínai" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:61 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirill" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Greek" msgstr "Görög" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Hebrew" msgstr "Héber" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Japanese" msgstr "Japán" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Korean" msgstr "Koreai" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Turkish" msgstr "Török" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69 msgid "Western European" msgstr "Nyugat-európai" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70 msgid "Western European, New" msgstr "Nyugat-európai, új" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:89 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:90 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:91 msgid "Traditional" msgstr "Hagyományos" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:92 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:93 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:94 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:95 msgid "Simplified" msgstr "Egyszerűsített" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:98 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrán" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:101 msgid "Visual" msgstr "Vizuális" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:170 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "Ismeretlen karakterkészlet: %s" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:215 msgid "Character Encoding" msgstr "Karakterkódolás" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:230 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Adja meg a használandó karakterkészlet" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:337 msgid "Other..." msgstr "Egyéb…" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:599 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Karakterkó_dolás" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:295 msgid "Date and Time" msgstr "Dátum és idő" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:315 msgid "Text entry to input date" msgstr "Dátum bevitelére szolgáló szövegmező" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:337 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Kattintson erre a gombra a naptár mutatásához" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:379 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Legördülődoboz az idő kiválasztásához" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:455 msgid "No_w" msgstr "M_ost" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:461 msgid "_Today" msgstr "_Ma" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1583 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Érvénytelen dátumérték" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1613 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Érvénytelen időérték" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:123 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:178 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:306 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:737 msgid "Advanced Search" msgstr "Speciális keresés" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:229 msgid "Save Search" msgstr "Keresés mentése" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:266 msgid "_Searches" msgstr "_Keresés" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:268 msgid "Searches" msgstr "Keresések" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:100 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:110 msgid "_Save Search..." msgstr "Ke_resés mentése…" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:101 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:111 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Mentett keresések szerkesztése…" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:102 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:112 msgid "_Advanced Search..." msgstr "_Speciális keresés…" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:103 msgid "All Accounts" msgstr "Minden postafiók" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:104 msgid "Current Account" msgstr "Jelenlegi postafiók" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:105 msgid "Current Folder" msgstr "Jelenlegi mappa" #: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:168 msgid "Choose Image" msgstr "Kép kiválasztása" #: ../widgets/misc/e-map.c:605 msgid "World Map" msgstr "Világtérkép" #: ../widgets/misc/e-map.c:607 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Egéralapú interaktív térképelem időzóna kiválasztásához. Billentyűzetet " "használók az alsó legördülődobozt használhatják helyette." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:106 msgid "Online" msgstr "Online" #: ../widgets/misc/e-online-button.c:107 msgid "The button state is online" msgstr "A gomb állapota online" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:99 msgid "Sync with:" msgstr "Szinkronizálás ezzel:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:107 msgid "Sync Private Records:" msgstr "Titkos rekordok szinkronizálása:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:116 msgid "Sync Categories:" msgstr "Kategóriák szinkronizálása:" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1435 ../widgets/misc/e-reflow.c:1436 msgid "Empty message" msgstr "Üres üzenet" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1442 ../widgets/misc/e-reflow.c:1443 msgid "Reflow model" msgstr "Folyamatossá tétel modellje" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1449 ../widgets/misc/e-reflow.c:1450 msgid "Column width" msgstr "Oszlopszélesség" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:92 ../widgets/misc/e-search-bar.c:359 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:503 ../widgets/misc/e-search-bar.c:505 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1021 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:359 ../widgets/misc/e-search-bar.c:503 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:505 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Kattintson ide a keresési típus megváltoztatásához" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:637 msgid "_Search" msgstr "_Keresés" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:643 msgid "_Find Now" msgstr "_Keresés most" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:644 msgid "_Clear" msgstr "_Törlés" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:899 msgid "Item ID" msgstr "Tétel azonosító" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:906 ../widgets/text/e-text.c:3555 #: ../widgets/text/e-text.c:3556 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Dropdown Menu where you can choose #. to display "All Messages", "Unread Messages", "Message with 'Important' Label" and so on... #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1053 msgid "Sho_w: " msgstr "_Megjelenítés: " #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1072 msgid "Sear_ch: " msgstr "_Keresés: " #. To Translators: The " in " label is part of the Quick Search Bar, example: #. Search: | | in | Current Folder/All Accounts/Current Account #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1088 msgid " i_n " msgstr " i_tt: " #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:593 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:803 msgid "Cursor Row" msgstr "Kurzor sora" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:600 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:810 msgid "Cursor Column" msgstr "Kurzor oszlopa" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:208 msgid "Sorter" msgstr "Rendező" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:215 msgid "Selection Mode" msgstr "Kijelölési mód" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:223 msgid "Cursor Mode" msgstr "Kurzormód" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:519 msgid "When de_leted:" msgstr "_Törléskor:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1 msgid "Delivery Options" msgstr "Kézbesítési beállítások" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2 msgid "Replies" msgstr "Válaszok" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3 msgid "Return Notification" msgstr "Tértivevény" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4 msgid "Status Tracking" msgstr "Állapotkövetés" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "Elküldött elem a_utomatikus törlése" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "_Elküldött elem létrehozása az információk követéséhez" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Ké_zbesítve és megnyitva" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Általános _beállítások" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9 msgid "" "None\n" "Mail Receipt" msgstr "" "Nincs\n" "Tértivevény" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:11 msgid "" "Normal\n" "Proprietary\n" "Confidential\n" "Secret\n" "Top Secret\n" "For Your Eyes Only" msgstr "" "Normál\n" "Zárt\n" "Bizalmas\n" "Titkos\n" "Szigorúan titkos\n" "Csak Önnek" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:17 msgid "R_eply requested" msgstr "_Választ várok" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Álla_potkövetés" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:20 msgid "" "Undefined\n" "High\n" "Standard\n" "Low" msgstr "" "Definiálatlan\n" "Magas\n" "Szokásos\n" "Alacsony" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:24 msgid "When acce_pted:" msgstr "Ha el_fogadta:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Ha b_efejezte:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26 msgid "When decli_ned:" msgstr "Ha el_utasította:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27 msgid "Wi_thin" msgstr "_Hamarabb mint" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28 msgid "_After:" msgstr "E_nnyi után:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29 msgid "_All information" msgstr "Minden in_formáció" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30 msgid "_Classification:" msgstr "_Besorolás:" #. To translators: This means Delay the message delivery for some time #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32 msgid "_Delay message delivery" msgstr "Üzenet kézbesítésének _késleltetése" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33 msgid "_Delivered" msgstr "_Kézbesítve" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Lejárati dátum beállítása" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36 msgid "_Until:" msgstr "E_ddig:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:37 msgid "_When convenient" msgstr "_Amikor megfelel" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:38 msgid "_When opened:" msgstr "Meg_nyitáskor:" #. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects") #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:251 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (…)" #. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects"); #. %d is a number between 0 and 100, describing the percentage of operation complete #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:257 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% kész)" #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:103 msgid "Click here to go to URL" msgstr "Kattintson ide az URL címre ugráshoz" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:171 msgid "popup list" msgstr "felbukkanó lista" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:360 msgid "Selected Column" msgstr "Kijelölt oszlop" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:367 msgid "Focused Column" msgstr "Fókuszban lévő oszlop" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:374 msgid "Unselected Column" msgstr "Ki nem jelölt oszlop" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1788 msgid "Strikeout Column" msgstr "Áthúzott oszlop" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1795 msgid "Underline Column" msgstr "Aláhúzott oszlop" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1802 msgid "Bold Column" msgstr "Félkövér oszlop" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1809 msgid "Color Column" msgstr "Szín oszlop" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1823 msgid "BG Color Column" msgstr "Háttérszín oszlop" #: ../widgets/table/e-table-config.c:152 msgid "State" msgstr "Állapot" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Ascending)" msgstr "(Növekvő)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Descending)" msgstr "(Csökkenő)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:392 msgid "Not sorted" msgstr "Rendezetlen" #: ../widgets/table/e-table-config.c:433 msgid "No grouping" msgstr "Nincs csoportosítás" #: ../widgets/table/e-table-config.c:642 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11 msgid "Show Fields" msgstr "Mezők megjelenítése" #: ../widgets/table/e-table-config.c:663 msgid "Available Fields" msgstr "Rendelkezésre álló mezők" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "_Rendelkezésre álló mezők:" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1579 msgid "Ascending" msgstr "Növekvő" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3 msgid "Clear All" msgstr "Minden mező törlése" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4 msgid "Clear _All" msgstr "_Minden mező törlése" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1579 msgid "Descending" msgstr "Csökkenő" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "Elemek csoportosítása" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9 msgid "Move _Down" msgstr "Mozgatás _le" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10 msgid "Move _Up" msgstr "Mozgatás _fel" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12 msgid "Show _field in View" msgstr "_Mező megjelenítése a nézetben" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "Mező megjelenítése a nézet_ben" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "Mező megjelenítése a _nézetben" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15 msgid "Sort" msgstr "Rendezés" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16 msgid "Sort Items By" msgstr "Elemek rendezése" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17 msgid "Then By" msgstr "Azután" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "_Megjelenített mezők…" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20 msgid "_Group By..." msgstr "_Csoportosítás…" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:22 msgid "_Show field in View" msgstr "Mező _megjelenítése a nézetben" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:23 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "Me_zők megjelenítési sorrendje:" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:24 msgid "_Sort..." msgstr "_Rendezés…" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:114 msgid "Add a column..." msgstr "Oszlop hozzáadása…" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1 msgid "Field Chooser" msgstr "Mezőválasztó" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Ha egy oszlopot szeretne hozzáadni a táblázatához,\n" "húzza arra a helyre, ahol szeretné, hogy megjelenjen." #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:341 #, c-format msgid "%s : %s (%d item)" msgid_plural "%s : %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (%d elem)" msgstr[1] "%s : %s (%d elem)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:347 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d elem)" msgstr[1] "%s (%d elem)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:924 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:925 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:586 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3020 ../widgets/table/e-table-item.c:3021 msgid "Alternating Row Colors" msgstr "Váltakozó sorszínek" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:931 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:932 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:593 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3027 ../widgets/table/e-table-item.c:3028 #: ../widgets/table/e-tree.c:3339 ../widgets/table/e-tree.c:3340 msgid "Horizontal Draw Grid" msgstr "Vízszintes rajzolórács" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:938 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:939 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:600 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3034 ../widgets/table/e-table-item.c:3035 #: ../widgets/table/e-tree.c:3345 ../widgets/table/e-tree.c:3346 msgid "Vertical Draw Grid" msgstr "Függőleges rajzolórács" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:945 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:946 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:607 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3041 ../widgets/table/e-table-item.c:3042 #: ../widgets/table/e-tree.c:3351 ../widgets/table/e-tree.c:3352 msgid "Draw focus" msgstr "Rajzfókusz" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:952 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:953 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:614 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3048 ../widgets/table/e-table-item.c:3049 msgid "Cursor mode" msgstr "Kurzormód" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:959 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:960 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:628 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3013 ../widgets/table/e-table-item.c:3014 msgid "Selection model" msgstr "Kijelölési modell" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:966 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:967 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:621 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3055 ../widgets/table/e-table-item.c:3056 #: ../widgets/table/e-table.c:3316 ../widgets/table/e-tree.c:3333 #: ../widgets/table/e-tree.c:3334 msgid "Length Threshold" msgstr "Hosszúsági küszöb" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:973 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:974 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:663 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:664 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3089 ../widgets/table/e-table-item.c:3090 #: ../widgets/table/e-table.c:3323 ../widgets/table/e-tree.c:3365 #: ../widgets/table/e-tree.c:3366 msgid "Uniform row height" msgstr "Egységes sormagasság" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:980 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:981 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:656 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:657 msgid "Frozen" msgstr "Rögzítve" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1449 msgid "Customize Current View" msgstr "Aktuális nézet testreszabása" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1469 msgid "Sort _Ascending" msgstr "_Növekvő sorrend" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1470 msgid "Sort _Descending" msgstr "_Csökkenő sorrend" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1471 msgid "_Unsort" msgstr "_Rendezetlen" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1473 msgid "Group By This _Field" msgstr "Cs_oportosítás mező szerint" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1474 msgid "Group By _Box" msgstr "Csoportosítás _dobozok szerint" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1476 msgid "Remove This _Column" msgstr "Oszlo_p eltávolítása" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1477 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Oszlop _hozzáadása…" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1479 msgid "A_lignment" msgstr "_Igazítás" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1480 msgid "B_est Fit" msgstr "_Legjobb illeszkedés" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1481 msgid "Format Column_s..." msgstr "Oszlopok _formázása…" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1483 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "_Jelenlegi nézet testreszabása…" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1539 msgid "_Sort By" msgstr "_Rendezés" #. Custom #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1557 msgid "_Custom" msgstr "_Egyéni" #: ../widgets/table/e-table-item.c:2999 ../widgets/table/e-table-item.c:3000 msgid "Table header" msgstr "Táblázat fejléce" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3006 ../widgets/table/e-table-item.c:3007 msgid "Table model" msgstr "Táblázatmodell" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3082 ../widgets/table/e-table-item.c:3083 msgid "Cursor row" msgstr "Kurzor sora" #: ../widgets/table/e-table-sorter.c:172 msgid "Sort Info" msgstr "Rendezési információ" #: ../widgets/table/e-table.c:3330 ../widgets/table/e-tree.c:3372 #: ../widgets/table/e-tree.c:3373 msgid "Always search" msgstr "Mindig keres" #: ../widgets/table/e-table.c:3337 msgid "Use click to add" msgstr "Kattintson a hozzáadáshoz" #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:225 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:226 msgid "Tree" msgstr "Fa" #: ../widgets/table/e-tree.c:3358 ../widgets/table/e-tree.c:3359 msgid "ETree table adapter" msgstr "ETree táblázatadapter" #: ../widgets/table/e-tree.c:3379 msgid "Retro Look" msgstr "Retró kinézet" #: ../widgets/table/e-tree.c:3380 msgid "Draw lines and +/- expanders." msgstr "Vonalak és +/- kiterjesztők rajzolása." #: ../widgets/table/e-tree.c:3386 msgid "Expander Size" msgstr "Kiterjesztő mérete" #: ../widgets/table/e-tree.c:3387 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "A kiterjesztő nyíl mérete" #: ../widgets/text/e-text.c:2731 msgid "Input Methods" msgstr "Beviteli módok" #: ../widgets/text/e-text.c:3548 ../widgets/text/e-text.c:3549 msgid "Event Processor" msgstr "Eseményfeldolgozó" #: ../widgets/text/e-text.c:3562 ../widgets/text/e-text.c:3563 msgid "Bold" msgstr "Félkövér" #: ../widgets/text/e-text.c:3569 ../widgets/text/e-text.c:3570 msgid "Strikeout" msgstr "Áthúzott" #: ../widgets/text/e-text.c:3576 ../widgets/text/e-text.c:3577 msgid "Anchor" msgstr "Horgony" #: ../widgets/text/e-text.c:3583 ../widgets/text/e-text.c:3584 msgid "Justification" msgstr "Sorkizárás" #: ../widgets/text/e-text.c:3590 ../widgets/text/e-text.c:3591 msgid "Clip Width" msgstr "Kivágás szélessége" #: ../widgets/text/e-text.c:3597 ../widgets/text/e-text.c:3598 msgid "Clip Height" msgstr "Kivágás magassága" #: ../widgets/text/e-text.c:3604 ../widgets/text/e-text.c:3605 msgid "Clip" msgstr "Kivágás" #: ../widgets/text/e-text.c:3611 ../widgets/text/e-text.c:3612 msgid "Fill clip rectangle" msgstr "Kivágott téglalap feltöltése" #: ../widgets/text/e-text.c:3618 ../widgets/text/e-text.c:3619 msgid "X Offset" msgstr "X eltolás" #: ../widgets/text/e-text.c:3625 ../widgets/text/e-text.c:3626 msgid "Y Offset" msgstr "Y eltolás" #: ../widgets/text/e-text.c:3660 ../widgets/text/e-text.c:3661 msgid "Text width" msgstr "Szöveg szélessége" #: ../widgets/text/e-text.c:3667 ../widgets/text/e-text.c:3668 msgid "Text height" msgstr "Szöveg magassága" #: ../widgets/text/e-text.c:3681 ../widgets/text/e-text.c:3682 msgid "Use ellipsis" msgstr "Ellipszis használata" #: ../widgets/text/e-text.c:3688 ../widgets/text/e-text.c:3689 msgid "Ellipsis" msgstr "Ellipszis" #: ../widgets/text/e-text.c:3695 ../widgets/text/e-text.c:3696 msgid "Line wrap" msgstr "Sorok tördelése" #: ../widgets/text/e-text.c:3702 ../widgets/text/e-text.c:3703 msgid "Break characters" msgstr "Karakterek törése" #: ../widgets/text/e-text.c:3709 ../widgets/text/e-text.c:3710 msgid "Max lines" msgstr "Max sor" #: ../widgets/text/e-text.c:3730 ../widgets/text/e-text.c:3731 msgid "Draw borders" msgstr "Keret rajzolása" #: ../widgets/text/e-text.c:3737 ../widgets/text/e-text.c:3738 msgid "Allow newlines" msgstr "Újsorok engedélyezése" #: ../widgets/text/e-text.c:3744 ../widgets/text/e-text.c:3745 msgid "Draw background" msgstr "Háttér rajzolása" #: ../widgets/text/e-text.c:3751 ../widgets/text/e-text.c:3752 msgid "Draw button" msgstr "Gomb rajzolása" #: ../widgets/text/e-text.c:3758 ../widgets/text/e-text.c:3759 msgid "Cursor position" msgstr "Kurzorpozíció" #. Translators: Input Method Context #: ../widgets/text/e-text.c:3766 ../widgets/text/e-text.c:3768 msgid "IM Context" msgstr "IM-kontextus" #: ../widgets/text/e-text.c:3774 ../widgets/text/e-text.c:3775 msgid "Handle Popup" msgstr "Felugró kezelő"