# # András Tímár , 2001 # Szabolcs BAN , 2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution 0.10.99\n" "POT-Creation-Date: 2001-11-14 19:26-0500\n" "PO-Revision-Date: 2001-11-13 12:43+0100\n" "Last-Translator: Andras Timar \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import LDIF files into Evolution." msgstr "Factory az LDIF fájlok Evolutionbe importálásához" #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports LDIF files into Evolution." msgstr "LDIF fájlok importálása az Evolutionbe." #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import VCard files into Evolution." msgstr "Factory a VCard fájlok Evolutionbe importálásához" #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports VCard files into Evolution." msgstr "VCard fájlok importálása az Evolutionbe." #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:60 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:849 msgid "File As" msgstr "Tárolás mint" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:61 msgid "Name" msgstr "Név" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:62 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:851 msgid "Email" msgstr "Email" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:63 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1659 msgid "Primary" msgstr "Elsődleges" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:63 msgid "Prim" msgstr "Elsőd" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:64 #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:94 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1644 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:883 msgid "Assistant" msgstr "Asszisztens" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:65 #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:70 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1645 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1712 msgid "Business" msgstr "Üzleti" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:65 #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:70 msgid "Bus" msgstr "Fogl" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:66 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1648 msgid "Callback" msgstr "Visszahívás" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:67 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1650 msgid "Company" msgstr "Vállalat" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:67 msgid "Comp" msgstr "Váll" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:68 #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:71 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1651 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1713 msgid "Home" msgstr "Otthoni" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:69 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:858 msgid "Organization" msgstr "Szervezet" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:69 msgid "Org" msgstr "Szerv" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:72 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1655 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:73 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1649 msgid "Car" msgstr "Autó" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:74 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1647 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:863 msgid "Business Fax" msgstr "Üzleti fax" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:74 msgid "Bus Fax" msgstr "Üzl fax" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:75 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1653 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:864 msgid "Home Fax" msgstr "Otthoni fax" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:76 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1646 msgid "Business 2" msgstr "2. Üzleti" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:76 msgid "Bus 2" msgstr "2. üzl" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:77 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1652 msgid "Home 2" msgstr "2. Otthoni" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:78 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1654 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:867 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:79 #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:85 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1656 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1714 #: mail/mail-config.glade.h:49 msgid "Other" msgstr "Más" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:80 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1657 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:869 msgid "Other Fax" msgstr "Egyéb fax" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:81 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1658 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:870 msgid "Pager" msgstr "Személyhívó" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:82 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1660 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:871 msgid "Radio" msgstr "Rádió" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:83 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1661 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:872 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:84 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:873 msgid "TTY" msgstr "TTY" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:86 #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:484 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1687 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:875 msgid "Email 2" msgstr "2. email" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:87 #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:494 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1688 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:876 msgid "Email 3" msgstr "3. email" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:88 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:877 msgid "Web Site" msgstr "Webhely" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:88 msgid "Url" msgstr "URL" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:89 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:878 msgid "Department" msgstr "Osztály" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:89 msgid "Dep" msgstr "Oszt" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:90 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:879 msgid "Office" msgstr "Hivatal" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:90 msgid "Off" msgstr "Hiv" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:91 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:880 msgid "Title" msgstr "Beosztás" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:92 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:881 msgid "Profession" msgstr "Foglalkozás" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:92 msgid "Prof" msgstr "Beoszt" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:93 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:882 msgid "Manager" msgstr "Főnök" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:93 msgid "Man" msgstr "Főn" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:94 msgid "Ass" msgstr "Assz" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:95 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:884 msgid "Nickname" msgstr "Becenév" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:95 msgid "Nick" msgstr "Bece" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:96 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:885 msgid "Spouse" msgstr "Házastárs" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:97 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:886 msgid "Note" msgstr "Megjegyzés" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:98 msgid "Calendar URI" msgstr "Naptár URI" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:98 msgid "CALUri" msgstr "CALUri" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:99 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:887 msgid "Free-busy URL" msgstr "Szabad-foglalt URL" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:99 msgid "FBUrl" msgstr "SzFURL" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:100 msgid "Anniversary" msgstr "Évforduló" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:100 msgid "Anniv" msgstr "Évf" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:101 msgid "Birth Date" msgstr "Születési dátum" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:104 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Categories" msgstr "Kategóriák" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:105 msgid "Family Name" msgstr "Családi név" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:788 #, c-format msgid "%x" msgstr "%x" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3712 msgid "Card: " msgstr "Kártya:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3714 msgid "" "\n" "Name: " msgstr "" "\n" "Név: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3715 msgid "" "\n" " Prefix: " msgstr "" "\n" " Előtag: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3716 msgid "" "\n" " Given: " msgstr "" "\n" " Adott: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3717 msgid "" "\n" " Additional: " msgstr "" "\n" " Egyéb: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3718 msgid "" "\n" " Family: " msgstr "" "\n" " Családi: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3719 msgid "" "\n" " Suffix: " msgstr "" "\n" " Utótag: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3733 msgid "" "\n" "Birth Date: " msgstr "" "\n" "Születési dátum: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3744 msgid "" "\n" "Address:" msgstr "" "\n" "Cím:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3746 msgid "" "\n" " Postal Box: " msgstr "" "\n" " Postafiók: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3747 msgid "" "\n" " Ext: " msgstr "" "\n" " Kül:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3748 msgid "" "\n" " Street: " msgstr "" "\n" " Út: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3749 msgid "" "\n" " City: " msgstr "" "\n" " Város: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3750 msgid "" "\n" " Region: " msgstr "" "\n" " Régió: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3751 msgid "" "\n" " Postal Code: " msgstr "" "\n" " Irányítószám: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3752 msgid "" "\n" " Country: " msgstr "" "\n" " Ország: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3765 msgid "" "\n" "Delivery Label: " msgstr "" "\n" "Kézbesítő címke: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3777 msgid "" "\n" "Telephones:\n" msgstr "" "\n" "Telefonok:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3780 msgid "" "\n" "Telephone:" msgstr "" "\n" "Telefon:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3804 msgid "" "\n" "E-mail:\n" msgstr "" "\n" "E-mail:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3807 msgid "" "\n" "E-mail:" msgstr "" "\n" "E-mail:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3826 msgid "" "\n" "Mailer: " msgstr "" "\n" "Levelező: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3832 msgid "" "\n" "Time Zone: " msgstr "" "\n" "Időzóna: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3840 msgid "" "\n" "Geo Location: " msgstr "" "\n" "Hely: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3844 msgid "" "\n" "Business Role: " msgstr "" "\n" "Üzleti szabály:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3856 msgid "" "\n" "Org: " msgstr "" "\n" "Cég:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3857 msgid "" "\n" " Name: " msgstr "" "\n" " Név:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3858 msgid "" "\n" " Unit: " msgstr "" "\n" " Egység:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3859 msgid "" "\n" " Unit2: " msgstr "" "\n" " 2. egység:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3860 msgid "" "\n" " Unit3: " msgstr "" "\n" " 3. egység:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3861 msgid "" "\n" " Unit4: " msgstr "" "\n" " 4. egység:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3865 msgid "" "\n" "Categories: " msgstr "" "\n" "Kategóriák:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3866 msgid "" "\n" "Comment: " msgstr "" "\n" "Megjegyzés:" #. if (crd->sound.prop.used) { #. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC) #. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data, crd->sound.size); #. else #. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data); #. #. add_SoundType (string, crd->sound.type); #. } #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3879 msgid "" "\n" "Unique String: " msgstr "" "\n" "Egyedi szöveg:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3882 msgid "" "\n" "Public Key: " msgstr "" "\n" "Nyilvános kulcs:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4235 msgid "Multiple VCards" msgstr "Több VKártya" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4243 #, c-format msgid "VCard for %s" msgstr "%s VKártyája" #: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:21 #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:22 #: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:23 #: addressbook/backend/ebook/test-client.c:33 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1533 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:50 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1449 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1130 #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:171 calendar/gui/main.c:62 #: tools/evolution-addressbook-export.c:60 #: tools/evolution-addressbook-import.c:86 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "A Bonobo inicializálása nem sikerült" #: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:259 #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:2215 msgid "Searching..." msgstr "Keresés..." #: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:261 msgid "Loading..." msgstr "Betöltés..." #. need a different error message here. #: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:270 msgid "Error in search expression." msgstr "Hiba a keresési kifejezésben." #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:475 msgid "Connecting to LDAP server..." msgstr "Kapcsolódás az LDAP-kiszolgálóhoz..." #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:485 msgid "Unable to connect to LDAP server." msgstr "Nem sikerült kapcsolatba lépni az LDAP-kiszolgálóval." #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:501 msgid "Waiting for connection to LDAP server..." msgstr "Várakozás a kapcsolódásra az LDAP-kiszolgálóhoz..." #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:870 msgid "Adding card to LDAP server..." msgstr "Névjegy hozzáadása az LDAP-kiszolgálóhoz..." #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:971 msgid "Removing card from LDAP server..." msgstr "Névjegy eltávolítása az LDAP-kiszolgálóról..." #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:1080 msgid "Modifying card from LDAP server..." msgstr "Névjegy módosítása az LDAP-kiszolgálón..." #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:2160 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "LDAP keresés eredményeinek letöltése..." #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:2165 msgid "Restarting search." msgstr "Keresés újraindítása." #: addressbook/conduit/address-conduit.c:294 msgid "Cursor could not be loaded\n" msgstr "A kurzort nem lehet betölteni\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:307 msgid "EBook not loaded\n" msgstr "Az EBook nincs betöltve\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1089 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:981 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:694 msgid "Could not start wombat server" msgstr "Nem sikerült elindítani a wombat kiszolgálót" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1090 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:982 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:695 msgid "Could not start wombat" msgstr "Nem sikerült a wombatot elindítani" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1120 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1123 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Nem sikerült a pilot Address application blokkját olvasni" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1 msgid "A Bonobo control for an address popup." msgstr "Bonobo vezérlő a felugró címhez." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2 msgid "A Bonobo control for displaying an address." msgstr "Bonobo vezérlő a cím megjelenítéséhez." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3 msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook." msgstr "Minta Bonobo vezérlő, amely a címjegyzéket jeleníti meg." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4 msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard." msgstr "Evolution címjegyzék minikártyáját megjelenítő control." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5 msgid "Evolution Addressbook minicard viewer" msgstr "Evolution címjegyzék minikártya-nézőke" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6 msgid "Evolution component for handling contacts." msgstr "Evolution komponens a névjegyek kezeléséhez." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the Addressbook Minicard control" msgstr "Factory a címjegyzék minikártya kontrolljához" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the Addressbook's address displayer" msgstr "Factory a címjegyzék címmegjelenítőjéhez" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9 msgid "Factory for the Addressbook's address popup" msgstr "Factory a Címjegyzék előugró címeihez" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:10 msgid "Factory for the sample Addressbook control" msgstr "Factory a minta címjegyzék kontrollhoz" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:71 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:310 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:366 shell/e-local-storage.c:172 #: shell/e-shortcuts.c:1061 msgid "Contacts" msgstr "Névjegyek" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:71 msgid "Folder containing contact information" msgstr "Névjegyeket tartalmazó mappa" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:73 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP kiszolgáló" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:73 msgid "LDAP server containing contact information" msgstr "Névjegyeket tartalmazó LDAP-kiszolgáló" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:526 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "New Contact" msgstr "Új névjegy" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:526 msgid "New _Contact" msgstr "Ú_j névjegy" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:527 msgid "New Contact List" msgstr "Új címlista" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:527 msgid "New Contact _List" msgstr "Új _címlista" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:186 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Címjegyzék szerkesztése" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1 msgid "389" msgstr "389" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2 msgid "Account Name" msgstr "Postafiók neve" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3 msgid "Add Addressbook" msgstr "Címjegyzék hozzáadása" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4 msgid "Addressbook Sources" msgstr "Címjegyzék forrásai" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5 msgid "Advanced" msgstr "Haladó" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6 msgid "Base" msgstr "Alap" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:7 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:178 msgid "Basic" msgstr "Egyszerű" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:8 msgid "De_lete" msgstr "_Törlés" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:9 msgid "Email Address:" msgstr "Emailcím:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:10 msgid "" "Evolution will use this email address to authenticate you with the server" msgstr "" "Az Evolution ezt az emailcímet használja majd a hitelesítéshez a kiszolgálón" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:11 msgid "One" msgstr "Egy" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:12 msgid "Search _base:" msgstr "Keresés _kiindulópontja:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:13 msgid "Search s_cope: " msgstr "Keresés _hatóköre:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:14 msgid "Server Name" msgstr "Kiszolgáló neve:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:15 msgid "Sub" msgstr "Al" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:16 msgid "The information below is required in order to add an addressbook. " msgstr "Az alábbi adatok szükségesek a címjegyzék hozzáadásához." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:17 msgid "This information is not required for most ldap servers. " msgstr "Ez az adat nem szükséges a legtöbb LDAP-kiszolgálóhoz." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:18 msgid "" "This information is used by your ldap server to specify which nodes are used " "in a search. Contact your server administrator for more information." msgstr "" "Ezt az adatot az LDAP-kiszolgáló használja arra, hogy meghatározza a keresés " "során felhasználandó csomópontokat. További indformációért keresd fel a " "rendszergazdát." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:19 msgid "" "This is the base node for all your searches on the ldap server. Contact your " "server administrator for more information." msgstr "" "Ez az alapcsomópont, amelyből minden keresés kiindul az LDAP-kiszolgálón. " "További információért keresd fel a rendszergazdát." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:20 msgid "This is the name of the server where your addressbook is located." msgstr "Ez annak a kiszolgálónak a neve, ahol a címjegyzéked elhelyezkedik." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:21 msgid "This is the port that your ldap server uses." msgstr "Ez az a port, amelyet az LDAP-kiszolgálód használ." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:22 msgid "" "This name will be used to identify your account. It is for display purposes " "only." msgstr "" "Ez a név a postafiók azonosítására szolgál. Csak a megjelenítésben van " "szerepe." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:23 msgid "_Account name:" msgstr "_Postafiók neve:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:24 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:8 filter/filter.glade.h:7 #: mail/mail-config.glade.h:90 my-evolution/my-evolution.glade.h:21 msgid "_Add" msgstr "Hozzá_adás" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:25 #: filter/filter.glade.h:9 mail/mail-config.glade.h:98 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ui/evolution-calendar.xml.h:39 #: ui/evolution-mail-list.xml.h:25 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:47 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 ui/evolution-subscribe.xml.h:10 #: ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:26 msgid "_My server requires authentication" msgstr "A kiszolgáló megköveteli a _hitelesítést" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:27 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:28 msgid "_Server name:" msgstr "_Kiszolgáló neve:" #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:70 #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:174 calendar/gui/main.c:134 msgid "Could not initialize gnome-vfs" msgstr "A gnome-vfs inicializálása nem sikerült" #: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:167 msgid "Other Contacts" msgstr "Egyéb címtárak" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:468 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Nem sikerült megnyitni a címjegyzéket" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:477 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server\n" "is down" msgstr "" "Nem sikerült megnyitni ezt a címjegyzéket. Ez vagy azt \n" "jelenti, hogy helytelen URI-t adtál meg, vagy az LDAP\n" "kiszolgáló nem működik." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:482 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support\n" "compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution\n" "you must compile the program from the CVS sources after\n" "retrieving OpenLDAP from the link below.\n" msgstr "" "Ez az Evolution-változat nem támogatja az LDAP-t, mert nem\n" "fordították bele. Ha szeretnél LDAP-t használni az Evolutionben,\n" "a CVS forrásból kell lefordítanod a programot, miután letöltötted\n" "az OpenLDAP-t az alábbi helyről.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:490 msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the\n" "path exists and that you have permission to access it." msgstr "" "Nem sikerült megnyitni a címjegyzéket. Ellenőrizd, hogy az útvonal\n" "létezik-e és van-e jogod az eléréséhez." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:623 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "Írd be %s jelszavát (%s felhasználó)" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:786 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:55 msgid "Any field contains" msgstr "Bármely mező tartalmazza" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:787 msgid "Name contains" msgstr "A név tartalmazza" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:788 msgid "Email contains" msgstr "Az emailcím tartalmazza" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:789 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:59 msgid "Category is" msgstr "Kategória" #. We attach subitems below #: addressbook/gui/component/addressbook.c:790 widgets/misc/e-filter-bar.h:97 #: widgets/misc/e-filter-bar.h:104 msgid "Advanced..." msgstr "Haladó..." #. All, unmatched, separator #: addressbook/gui/component/addressbook.c:1031 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:412 msgid "Any Category" msgstr "Bármelyik kategória" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:1071 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "Az URI amit a Mappaböngésző meg fog nyitni" #. #. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail #. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing #. * card. #. #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:178 msgid "(none)" msgstr "(semmi)" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:474 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1686 msgid "Primary Email" msgstr "Elsődleges email" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:587 msgid "Select an Action" msgstr "Válassz egy műveletet" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:593 #, c-format msgid "Create a new contact \"%s\"" msgstr "Új névjegy készítése: %s" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:605 #, c-format msgid "Add address to existing contact \"%s\"" msgstr "Cím hozzáadása a létező %s névjegyjez" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:891 msgid "Querying Addressbook..." msgstr "A címjegyzék lekérdezése..." #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:973 #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:387 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:306 msgid "Edit Contact Info" msgstr "Névjegy adatainak szerkesztése" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1003 #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:423 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:485 msgid "Add to Contacts" msgstr "Hozzáadás a névjegyalbumhoz" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1046 msgid "Merge E-Mail Address" msgstr "Email cím összefésülése" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:364 msgid "Disable Queries" msgstr "Lekérdezések tiltása" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:364 msgid "Enable Queries (Dangerous!)" msgstr "Lekérdezések engedélyezése (Veszélyes!)" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1 msgid "Evolution's addressbook name selection interface." msgstr "Evolution címjegyzék névkiválasztó felülete." #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface" msgstr "Factory a címjegyzék névkiválasztó felületéhez" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:163 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:777 #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:499 filter/filter-filter.c:436 #: filter/filter-rule.c:637 shell/e-shortcuts-view.c:180 msgid "Remove" msgstr "Törlés" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:178 msgid "Remove All" msgstr "Mindet törli" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:202 msgid "Send HTML Mail?" msgstr "HTML levél küldése?" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:405 msgid "Edit Contact List" msgstr "Címlista szerkesztése" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:423 msgid "Unnamed Contact List" msgstr "Névtelen címlista" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:440 #, c-format msgid "(%d not shown)" msgstr "(%d nincs mutatva)" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:506 msgid "Unnamed Contact" msgstr "Névtelen névjegy" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:524 msgid "" "Evolution is unable to get the addressbook local storage.\n" "This may have been caused by the evolution-addressbook component crashing.\n" "To help us better understand and ultimately resolve this problem,\n" "please send an e-mail to Jon Trowbridge with a\n" "detailed description of the circumstances under which this error\n" "occurred. Thank you." msgstr "" "Az Evolution nem éri el a címjegyzék helyi tárolóját.\n" "Ez attól lehet, hogy az evolution-addressbook komponens összeomlott.\n" "Kérjük, segíts jobban megérteni a problémát, hogy végleg elháríthassuk\n" "ezt a hibát. Írj egy levelet Jon Trowbridge-nek \n" "a hiba körülményeinek részletes leírásával. Köszönjük." #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:532 msgid "" "Evolution is unable to get the addressbook local storage.\n" "Under normal circumstances, this should never happen.\n" "You may need to exit and restart Evolution in order to\n" "correct this problem." msgstr "" "Az Evolution nem éri el a címjegyzék helyi tárolóját.\n" "Normális körülmények között és nem fordulhat elő.\n" "A hiba elhárításához ki kell lépned az Evolutionből, \n" "és újra el kell indítanod." #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:608 msgid "Select Contacts from Addressbook" msgstr "Névjegyek kijelölése a címjegyzékből" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1 msgid "C_ontaining:" msgstr "T_artalmazza:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2 msgid "Co_ntacts:" msgstr "_Névjegyek:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3 msgid "F_ind" msgstr "K_eresés:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4 msgid "Select Names" msgstr "Válassz neveket" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5 msgid "Show contacts matching the following criteria:" msgstr "" "Olyan névjegyek mutatása, amelyek eleget tesznek a következő feltételeknek:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:6 msgid "_Category:" msgstr "_Kategória:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7 msgid "_Folder:" msgstr "_Mappa:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8 msgid "_Message Recipients:" msgstr "A _levél címzettjei:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "Anni_versary:" msgstr "É_vforduló:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "B_usiness" msgstr "Üz_leti" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Business _Fax" msgstr "Üzleti _fax" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ka_tegóriák..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Collaboration" msgstr "Együttműködés" #. Construct the app #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1293 msgid "Contact Editor" msgstr "Névjegy szerkesztő" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:183 msgid "Details" msgstr "Részletek" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "F_ree/Busy URL:" msgstr "S_zabad-foglalt URL:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "File A_s:" msgstr "Tá_rolás mint:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 msgid "General" msgstr "Alap" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 msgid "" "If this person publishes free/busy or other calendar information on the " "Internet, enter the address\n" "of that information here." msgstr "" "Ha ez az ember közzétette a szabad/foglalt vagy egyéb naptárát az " "Interneten, add meg itt\n" "ezeknek az információknak a címét." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 msgid "New phone type" msgstr "Új telefontípus" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "No_tes:" msgstr "Felje_gyzések:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Organi_zation:" msgstr "S_zervezet:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 msgid "Phone Types" msgstr "Telefon típusok" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "Tud fogadni _HTML levelet" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 msgid "_Address..." msgstr "_Cím..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "_Assistant's name:" msgstr "_Asszisztens neve:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "_Birthday:" msgstr "Születésna_p:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 msgid "_Business" msgstr "Ü_zleti" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10 msgid "_Contacts..." msgstr "_Névjegyek..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:9 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:707 filter/filter.glade.h:8 #: mail/folder-browser.c:1468 mail/mail-config.glade.h:96 #: ui/evolution-calendar.xml.h:38 ui/evolution-mail-message.xml.h:94 #: ui/evolution-tasks.xml.h:15 ui/evolution.xml.h:35 msgid "_Delete" msgstr "_Törlés" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Department:" msgstr "_Osztály:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Full Name..." msgstr "_Teljes név..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "_Home" msgstr "_Otthoni" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_Job title:" msgstr "_Beosztás" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_Manager's Name:" msgstr "_Főnök neve:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Mobile" msgstr "_Mobil" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Nickname:" msgstr "Be_cenév:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_Office:" msgstr "_Hivatal:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_Profession:" msgstr "_Foglalkozás:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "_Public Calendar URL:" msgstr "_Nyilvános naptár URL:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "_Spouse:" msgstr "Háza_stárs:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "_This is the mailing address" msgstr "Ez a _levelezési cím" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "_Web page address:" msgstr "_Weblap címe:" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete this contact?" msgstr "" "Tényleg törölni akarod \n" "ezt a névjegyet?" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:3 msgid "Delete Contact?" msgstr "Névjegy törlése?" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:756 msgid "Category editor not available." msgstr "A kategóriaszerkesztő nem elérhető." #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:763 msgid "This contact belongs to these categories:" msgstr "Ez a névjegy az alábbi kategóriákhoz tartozik:" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1662 msgid "TTY/TDD" msgstr "TTY/TDD" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2284 #, c-format msgid "Could not find widget for a field: `%s'" msgstr "Nem található widget a mezőhöz: `%s'" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:298 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Gyors névjegyhozzáadás" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:300 msgid "Edit Full" msgstr "Részletes szerkesztés" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:326 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:850 msgid "Full Name" msgstr "Teljes név" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:332 msgid "E-mail" msgstr "Email" #. This is a filename. Translators take note. #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-save-as.c:106 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-save-as.c:170 msgid "list" msgstr "lista" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-save-as.c:201 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s már létezik\n" "Szeretnéd felülírni?" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "Address _2:" msgstr "_2. cím:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Afghanistan" msgstr "Afganisztán" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Albania" msgstr "Albánia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Algeria" msgstr "Algéria" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "American Samoa" msgstr "Amerikai Szamoa" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "Antarctica" msgstr "Antarktisz" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:10 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "Antigua és Barbuda" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:11 msgid "Argentina" msgstr "Argentína" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:12 msgid "Armenia" msgstr "Örményország" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:13 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:14 msgid "Australia" msgstr "Ausztrália" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:15 msgid "Austria" msgstr "Ausztria" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:16 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbajdzsán" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:17 msgid "Bahamas" msgstr "Bahama" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:18 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:19 msgid "Bangladesh" msgstr "Banglades" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:20 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:21 msgid "Belarus" msgstr "Fehéroroszország" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:22 msgid "Belgium" msgstr "Belgium" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:23 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:24 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:25 msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:26 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:27 msgid "Bolivia" msgstr "Bolívia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:28 msgid "Bosnia And Herzegowina" msgstr "Bosznia-Hercegovina" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:29 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:30 msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvet Island" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:31 msgid "Brazil" msgstr "Brazília" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:32 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Brit Indiai Óceáni Terület" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:33 msgid "British Virgin Islands" msgstr "British Virgin Islands" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:34 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei Darussalam" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:35 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgária" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:36 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:37 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:38 msgid "Cambodia" msgstr "Kambodzsa" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:39 msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:40 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:41 msgid "Cape Verde" msgstr "Zöldfoki-szigetek" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:42 msgid "Cayman Islands" msgstr "Kajmán-szigetek" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:43 msgid "Central African Republic" msgstr "Közép-afrikai Köztársaság" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:44 msgid "Chad" msgstr "Csád" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:45 msgid "Check Address" msgstr "A cím ellenőrzése" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:46 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:47 msgid "China" msgstr "Kína" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:48 msgid "Christmas Island" msgstr "Karácsony-szigetek" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:49 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Cocos (Keeling) Islands" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:50 msgid "Colombia" msgstr "Kolumbia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:51 msgid "Comoros" msgstr "Comoros" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:52 msgid "Congo" msgstr "Kongó" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:53 msgid "Cook Islands" msgstr "Cook Islands" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:54 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:55 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Elefántcsontpart" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:56 msgid "Countr_y:" msgstr "Ors_zág:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:57 msgid "Croatia" msgstr "Horvátország" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:58 msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:59 msgid "Cyprus" msgstr "Ciprus" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:60 msgid "Czech Republic" msgstr "Csehország" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:61 msgid "Denmark" msgstr "Dánia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:62 msgid "Djibouti" msgstr "Dzsibuti" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:63 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:64 msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikai Köztársaság" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:65 msgid "East Timor" msgstr "Kelet-Timor" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:66 msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:67 msgid "Egypt" msgstr "Egyiptom" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:68 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:69 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Egyenlítői Guinea" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:70 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:71 msgid "Estonia" msgstr "Észtország" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:72 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiópia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:73 msgid "Falkland Islands" msgstr "Falkland-szigetek" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:74 msgid "Faroe Islands" msgstr "Faroe Islands" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:75 msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:76 msgid "Finland" msgstr "Finnország" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:77 msgid "France" msgstr "Franciaország" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:78 msgid "French Guiana" msgstr "Francia Guiana" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:79 msgid "French Polynesia" msgstr "Francia Polonézia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:80 msgid "French Southern Territories" msgstr "Francia Déli Területek" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:81 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:82 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:83 msgid "Georgia" msgstr "Grúzia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:84 msgid "Germany" msgstr "Németország" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:85 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:86 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltár" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:87 msgid "Greece" msgstr "Görögország" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:88 msgid "Greenland" msgstr "Grönland" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:89 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:90 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:91 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:92 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:93 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:94 msgid "Guinea-bissau" msgstr "Guinea-bissau" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:95 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:96 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:97 msgid "Heard And McDonald Islands" msgstr "Heard And McDonald Islands" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:98 msgid "Holy See" msgstr "Holy See" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:99 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:100 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:101 msgid "Hungary" msgstr "Magyarország" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:102 msgid "Iceland" msgstr "Izland" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:103 msgid "India" msgstr "India" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:104 msgid "Indonesia" msgstr "Indonézia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:105 msgid "Ireland" msgstr "Írország" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:106 msgid "Israel" msgstr "Izrael" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:107 msgid "Italy" msgstr "Olaszország" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:108 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:109 msgid "Japan" msgstr "Japán" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:110 msgid "Jordan" msgstr "Jordánia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:111 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazahsztán" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:112 msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:113 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:114 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:115 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgizisztán" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:116 msgid "Laos" msgstr "Laosz" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:117 msgid "Latvia" msgstr "Lettország" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:118 msgid "Lebanon" msgstr "Libanon" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:119 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:120 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:121 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:122 msgid "Lithuania" msgstr "Litvánia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:123 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxembourg" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:124 msgid "Macau" msgstr "Macau" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:125 msgid "Macedonia" msgstr "Macedónia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:126 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:127 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:128 msgid "Malaysia" msgstr "Malaysia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:129 msgid "Maldives" msgstr "Maldives" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:130 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:131 msgid "Malta" msgstr "Málta" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:132 msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshall-szigetek" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:133 msgid "Martinique" msgstr "Martinique" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:134 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:135 msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:136 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:137 msgid "Mexico" msgstr "Mexikó" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:138 msgid "Micronesia" msgstr "Mikronézia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:139 msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:140 msgid "Mongolia" msgstr "Mongólia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:141 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:142 msgid "Morocco" msgstr "Marokkó" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:143 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambik" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:144 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:145 msgid "Namibia" msgstr "Namíbia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:146 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:147 msgid "Nepal" msgstr "Nepál" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:148 msgid "Netherlands" msgstr "Hollandia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:149 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Holland-Antillák" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:150 msgid "New Caledonia" msgstr "Új-Kaledónia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:151 msgid "New Zealand" msgstr "Új-Zéland" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:152 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:153 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:154 msgid "Nigeria" msgstr "Nigéria" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:155 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:156 msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolk-sziget" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:157 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Északi Mariana-szigetek" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:158 msgid "Norway" msgstr "Norvégia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:159 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:160 msgid "Pakistan" msgstr "Pakisztán" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:161 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:162 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Palesztin Terület" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:163 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:164 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Pápua Új-Guinea" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:165 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:166 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:167 msgid "Philippines" msgstr "Fülöp-szigetek" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:168 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:169 msgid "Poland" msgstr "Lengyelország" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:170 msgid "Portugal" msgstr "Portugália" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:171 msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:172 msgid "Qatar" msgstr "Katar" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:173 msgid "Republic Of Korea" msgstr "Koreai Köztársaság" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:174 msgid "Republic Of Moldova" msgstr "Moldovai Köztársaság" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:175 msgid "Reunion" msgstr "Reunion" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:176 msgid "Romania" msgstr "Románia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:177 msgid "Russian Federation" msgstr "Orosz Föderáció" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:178 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:179 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "Saint Kitts And Nevis" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:180 msgid "Saint Lucia" msgstr "Saint Lucia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:181 msgid "Saint Vincent And The Grena-dines" msgstr "Saint Vincent And The Grenadines" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:182 msgid "Samoa" msgstr "Szamoa" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:183 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:184 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "Sao Tome And Principe" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:185 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Szaúd Arábia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:186 msgid "Senegal" msgstr "Szenegál" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:187 msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:188 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:189 msgid "Singapore" msgstr "Szingapúr" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:190 msgid "Slovakia" msgstr "Szlovákia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:191 msgid "Slovenia" msgstr "Szlovénia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:192 msgid "Solomon Islands" msgstr "Salamon-szigetek" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:193 msgid "Somalia" msgstr "Szomália" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:194 msgid "South Africa" msgstr "Dél-Afrika" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:195 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "South Georgia And The South Sandwich Islands" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:196 msgid "Spain" msgstr "Spanyolország" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:197 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:198 msgid "St. Helena" msgstr "St. Helena" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:199 msgid "St. Pierre And Miquelon" msgstr "St. Pierre And Miquelon" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:200 msgid "Sudan" msgstr "Szudán" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:201 msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:202 msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" msgstr "Svalbard And Jan Mayen Islands" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:203 msgid "Swaziland" msgstr "Szváziföld" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:204 msgid "Sweden" msgstr "Svédország" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:205 msgid "Switzerland" msgstr "Svájc" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:206 msgid "Taiwan" msgstr "Tajvan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:207 msgid "Tajikistan" msgstr "Tádzsikisztán" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:208 msgid "Thailand" msgstr "Thaiföld" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:209 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:210 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:211 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:212 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "Trinidad és Tobago" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:213 msgid "Tunisia" msgstr "Tunézia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:214 msgid "Turkey" msgstr "Törökország" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:215 msgid "Turkmenistan" msgstr "Türkmenisztán" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:216 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "Turks And Caicos Islands" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:217 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:218 msgid "U.S. Virgin Islands" msgstr "U.S. Virgin Islands" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:219 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:220 msgid "Ukraine" msgstr "Ukrajna" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:221 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Egyesült Arab Emirátusok" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:222 msgid "United Kingdom" msgstr "Egyesült Királyság" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:223 msgid "United Republic Of Tanzania" msgstr "Tanzánia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:224 msgid "United States" msgstr "Egyesült Államok" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:225 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "United States Minor Outlying Islands" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:226 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:227 msgid "Uzbekistan" msgstr "Üzbegisztán" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:228 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:229 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:230 msgid "Viet Nam" msgstr "Vietnam" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:231 msgid "Wallis And Futuna Islands" msgstr "Wallis And Futuna Islands" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:232 msgid "Western Sahara" msgstr "Nyugat-Szahara" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:233 msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:234 msgid "Yugoslavia" msgstr "Jugoszlávia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:235 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:236 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:237 msgid "_Address:" msgstr "_Cím:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:238 msgid "_City:" msgstr "_Város:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:239 msgid "_PO Box:" msgstr "_Postafiók:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:240 msgid "_State/Province:" msgstr "Á_llam/Helytartóság:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:241 msgid "_ZIP Code:" msgstr "_Irányítószám:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "Check Full Name" msgstr "A teljes név ellenőrzése" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 msgid "Esq." msgstr "özv." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "Jr." msgstr "ifj." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Miss" msgstr " " #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Mr." msgstr " " #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mrs." msgstr " " #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Ms." msgstr " " #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Sr." msgstr "id." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Keresztnév:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_Last:" msgstr "_Vezetéknév:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "_Középső név:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "M_egkülönböztető név" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Megszólítás:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "List _name:" msgstr "Listanév:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2 msgid "Members" msgstr "Tagok" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 msgid "Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "Írj be egy emailcímet, vagy húzz egy névjegyet az alábbi listába:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Címek elrejtése, amikor erre a listára küldesz levelet" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 filter/filter.glade.h:10 msgid "_Remove" msgstr "_Törlés" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "contact-list-editor" msgstr "contact-list-editor" #. Construct the app #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:231 msgid "Contact List Editor" msgstr "Címlista-szerkesztő" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Add Anyway" msgstr "Hozzáadás végrehajtása" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:2 #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Többször előforduló névjegyek" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "New Contact:" msgstr "Új névjegy:" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "Original Contact:" msgstr "Eredeti névjegy:" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:5 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Ilyen név vagy emailcím már van a címjegyzékben.\n" "Mindenképpen hozzáadod?" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Change Anyway" msgstr "Változtatás végrehajtása" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Changed Contact:" msgstr "Megváltozott névjegy:" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Ellentmondó névjegy:" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:5 msgid "" "The changed email or name of this contact already\n" "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "A megváltoztatott név vagy emailcím már szerepel a\n" "címjegyzékben. Mindenképpen hozzáadod?" #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:145 #: widgets/misc/e-filter-bar.c:237 msgid "Advanced Search" msgstr "Haladó keresés" #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:151 #: mail/mail-search.c:263 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:127 msgid "No cards" msgstr "0 kártya" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:130 msgid "1 card" msgstr "1 kártya" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:133 #, c-format msgid "%d cards" msgstr "%d kártya" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:139 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:268 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:671 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:733 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1405 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Save as VCard" msgstr "Mentés VCard-ként" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:267 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:269 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:734 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Forward Contact" msgstr "Névjegy továbbítása" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:270 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:735 msgid "Send Message to Contact" msgstr "Levél küldése ennek a személynek" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:271 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:736 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-comp-editor.xml.h:8 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4 ui/evolution-mail-message.xml.h:66 #: ui/my-evolution.xml.h:2 msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:273 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:738 msgid "Print Envelope" msgstr "Boríték nyomtatása" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:275 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:740 filter/libfilter-i18n.h:11 #: mail/mail-accounts.c:296 ui/evolution-addressbook.xml.h:8 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:4 ui/evolution-contact-editor.xml.h:2 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:17 #: ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:140 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:85 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:475 msgid "Error modifying card" msgstr "Hiba a kártya módosításakor" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:33 #: shell/evolution-shell-component.c:1007 msgid "Success" msgstr "Sikerült" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:34 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:355 shell/e-shell.c:1894 #: shell/e-storage.c:528 shell/evolution-shell-component.c:1044 msgid "Unknown error" msgstr "Ismeretlen hiba" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:35 msgid "Repository offline" msgstr "Kapcsolat nélküli tároló" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:36 shell/e-storage.c:516 #: shell/evolution-shell-component.c:1035 msgid "Permission denied" msgstr "Jogosultsági hiba" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:37 msgid "Card not found" msgstr "A kártya nem található" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:38 msgid "Card ID already exists" msgstr "A kártyaazonosító már létezik" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:39 msgid "Protocol not supported" msgstr "A protokoll nem támogatott" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:40 #: calendar/gui/calendar-model.c:763 calendar/gui/calendar-model.c:1197 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:481 calendar/gui/print.c:2255 #: camel/camel-service.c:607 camel/camel-service.c:643 msgid "Cancelled" msgstr "Megszakítva" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:41 msgid "Other error" msgstr "Egyéb hiba" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:57 #: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:50 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "Mented a változtatásokat?" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:76 msgid "Error adding list" msgstr "Hiba a lista hozzáadásakor" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:76 msgid "Error adding card" msgstr "Hiba a kártya hozzáadásakor" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:85 msgid "Error modifying list" msgstr "Hiba a lista módosításakor" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:95 msgid "Error removing list" msgstr "Hiba a lista törlésekor" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:95 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1278 msgid "Error removing card" msgstr "Hiba a kártya törlésekor" #. Translators: put here a list of labels you want to see on buttons in #. addressbook. You may use any character to separate labels but it must #. also be placed at the begining ot the string #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:378 msgid ",123,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z" msgstr "" ",123,aá,b,c,cs,d,eé,f,g,gy,h,ií,j,k,l,m,n,ny,oó,öő,p,q,r,s,sz,t,ty,uú,üű,v,w," "x,y,z,zs" #. Translators: put here a list of characters that correspond to buttons #. in addressbook. You may use any character to separate labels but it #. must also be placed at the begining ot the string. #. Use lower case letters if possible. #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:383 msgid ",0,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z" msgstr "" ",0,aá,b,c,cs,d,eé,f,g,gy,h,ií,j,k,l,m,n,ny,oó,öő,p,q,r,s,sz,t,ty,uú,üű,v,w,x," "y,z,zs" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:848 msgid "* Click here to add a contact *" msgstr "* Kattints ide névjegy hozzáadásához *" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:852 msgid "Primary Phone" msgstr "Elsődleges telefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:853 msgid "Assistant Phone" msgstr "Asszisztens telefonja" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:854 msgid "Business Phone" msgstr "Munkahelyi telefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:855 msgid "Callback Phone" msgstr "Visszahívó telefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:856 msgid "Company Phone" msgstr "Céges telefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:857 msgid "Home Phone" msgstr "Otthoni telefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:859 msgid "Business Address" msgstr "Munkahelyi cím" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:860 msgid "Home Address" msgstr "Otthoni cím" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:861 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiltelefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:862 msgid "Car Phone" msgstr "Autótelefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:865 msgid "Business Phone 2" msgstr "2. munkahelyi telefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:866 msgid "Home Phone 2" msgstr "2. otthoni telefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:868 msgid "Other Phone" msgstr "Egyéb telefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:874 msgid "Other Address" msgstr "Egyéb cím" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:185 #, c-format msgid "and %d other cards." msgstr "és %d egyéb kártya" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:187 msgid "and one other card." msgstr "és egy másik kártya" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:316 msgid "Save in addressbook" msgstr "Mentés a címjegyzékbe" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:150 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Nincsenek elemek, amiket meg lehetne mutatni\n" "\n" "Új névjegy készítéséhez kattints kettőt ide." #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:26 msgid "Card View" msgstr "Kártyanézet" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "A végén az űrlapok ürítése:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Törzs" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Alsó:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimenziók:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "F_ont..." msgstr "B_etűkészlet..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Betűkészletek" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Lábléc:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Formátum" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Header" msgstr "Fejléc" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Fejléc/lábléc" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "Fejlécek" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "Fejléc minden levélnek" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Magasság:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Rögtön egymás után következnek" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Beleértve:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Fekvő" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Bal:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Levél címkék minden lapon" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Margók" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "Oszlopok száma:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "Elhelyezkedés" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Lap" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Oldal beállítás:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Papír" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Papír forrás:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Álló" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Előnézet:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Nyomatás szürkeskálás árnyalással" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Páros lapokon fordított" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "Jobb:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Szekciók:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Árnyalás" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Size:" msgstr "Méret:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Új lapon kezdd" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Stílus neve:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Felső:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Type:" msgstr "Típus" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Szélesség:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "_Font..." msgstr "_Betűkészlet..." #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1111 msgid "Print cards" msgstr "Névjegyek nyomtatása" #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1171 #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1193 msgid "Print card" msgstr "Névjegy nyomtatása" #: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:215 #: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:236 msgid "Print envelope" msgstr "Boríték nyomtatása" #: calendar/cal-util/cal-component.c:1202 msgid "Untitled appointment" msgstr "Névtelen találkozó" #: calendar/cal-util/cal-util.c:498 calendar/cal-util/cal-util.c:520 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:405 mail/message-list.c:651 msgid "High" msgstr "Magas" #: calendar/cal-util/cal-util.c:500 calendar/cal-util/cal-util.c:522 #: calendar/gui/calendar-model.c:1711 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:406 mail/message-list.c:650 msgid "Normal" msgstr "Normális" #: calendar/cal-util/cal-util.c:502 calendar/cal-util/cal-util.c:524 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:407 mail/message-list.c:649 msgid "Low" msgstr "Alacsony" #. An empty string is the same as 'None'. #: calendar/cal-util/cal-util.c:518 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:408 msgid "Undefined" msgstr "Nem megadott" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:937 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:649 msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "Hibás kommunikáció a naptár kiszolgálóval" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1075 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1078 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Nem sikerült a pilot Calendar application blokkját olvasni" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:756 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:759 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Nem sikerült a pilot Calendar ToDo blokkját olvasni" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1 msgid "A Bonobo control which displays a task list." msgstr "Egy Bonono kontroll, amely feladatlistát jelenít meg." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2 msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar." msgstr "Egy minta Bonono kontroll, amely naptárat jelenít meg." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3 msgid "Evolution calendar executive summary component." msgstr "Evolution naptár vezetői összefoglaló komponense." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4 msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer" msgstr "Evolution naptár iTip/iMip nézőke" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5 msgid "Evolution component for handling the calendar." msgstr "Evolution összetevő a naptárkezeléshez." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6 msgid "Factory for the Calendar Summary component." msgstr "Factory a naptár összefoglaló komponenséhez." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the Evolution Tasks control" msgstr "Factory az Evolution Task kontrolljához" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the calendar iTip view control" msgstr "Factory a naptár iTip néző kontrolljához." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:9 msgid "Factory for the sample Calendar control" msgstr "Factory a mintanaptár kontrollhoz." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:10 msgid "Factory to centralize calendar component editor dialogs" msgstr "Factory a naptárkomponens komponensablakainak összefogására" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:11 msgid "Factory to create a component editor factory" msgstr "Factory a komponensszerkesztő factory létrehozására" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1 msgid "Alarm notification service" msgstr "Riasztó szolgáltatás" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the alarm notification service" msgstr "Factory a riasztó szolgáltatáshoz" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:216 #, fuzzy msgid "Starting:" msgstr "Beállítások" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:218 #, fuzzy msgid "Ending:" msgstr "_Tárgymutató" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:231 msgid "invalid time" msgstr "érvénytelen időpont" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:276 #, fuzzy msgid "Evolution Alarm" msgstr "Evolution" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:371 #, c-format msgid "Alarm on %s" msgstr "Ébresztő %s-kor" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 msgid "C_lose" msgstr "_Bezárás" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 msgid "Snoo_ze" msgstr "S_zundi" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "Szundi idő (percek)" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 msgid "_Edit appointment" msgstr "_Találkozó szerkesztése" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:670 msgid "No description available." msgstr "Nincs leírás." #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:730 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Az Evolution még nem támogatja a levélben küldött \n" "emlékeztetőket, bár ez az emlékeztető levélküldésre\n" "lett beállítva. Az Evolution a szokásos emlékeztető\n" "párbeszédablakot fogja ehelyett megjeleníteni." #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:781 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger.\n" "This reminder is configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "A Evolution Naptár emlékeztetője hamarosan elindul.\n" "Az emlékeztetőben az van beállítva, hogy futtassa a következő programot:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Biztos futtatni akarod ezt a programot?" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:166 calendar/gui/main.c:57 msgid "Could not initialize GNOME" msgstr "Nem sikerült a GNOME inicializálása" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:181 msgid "Could not create the alarm notify service" msgstr "Nem sikerült létrehozni az riasztó szolgáltatást" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:186 msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "Nem sikerült létrehozni az riasztó szolgáltatás factoryját" #: calendar/gui/calendar-commands.c:446 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%Y %B %d, %A" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/calendar-commands.c:449 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:288 #: calendar/gui/e-day-view.c:1401 calendar/gui/e-week-view-main-item.c:333 msgid "%a %d %b" msgstr "%b %d, %a" #: calendar/gui/calendar-commands.c:451 calendar/gui/calendar-commands.c:456 #: calendar/gui/calendar-commands.c:458 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%Y %b %d, %a" #: calendar/gui/calendar-commands.c:469 calendar/gui/calendar-commands.c:476 #: calendar/gui/calendar-commands.c:482 calendar/gui/calendar-commands.c:484 msgid "%d %B %Y" msgstr "%Y %B %d" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/calendar-commands.c:474 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:341 calendar/gui/print.c:1445 msgid "%d %B" msgstr "%B %d" #: calendar/gui/calendar-commands.c:805 msgid "" "Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup." msgstr "" "Nem sikerült létrehozni a naptárnézetet. Ellenőrizd az ORBit és OAF " "telepítésedet." #: calendar/gui/calendar-model.c:418 calendar/gui/calendar-model.c:988 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:384 msgid "Private" msgstr "Személyes" #: calendar/gui/calendar-model.c:421 calendar/gui/calendar-model.c:990 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:385 msgid "Confidential" msgstr "Bizalmas" #: calendar/gui/calendar-model.c:424 calendar/gui/e-calendar-table.c:383 msgid "Public" msgstr "Nyilvános" #: calendar/gui/calendar-model.c:536 msgid "N" msgstr "É" #: calendar/gui/calendar-model.c:536 msgid "S" msgstr "D" #: calendar/gui/calendar-model.c:538 msgid "E" msgstr "K" #: calendar/gui/calendar-model.c:538 msgid "W" msgstr "Ny" #: calendar/gui/calendar-model.c:603 calendar/gui/calendar-model.c:1147 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:457 msgid "Free" msgstr "Szabad" #: calendar/gui/calendar-model.c:605 calendar/gui/e-calendar-table.c:458 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:427 #: shell/evolution-shell-component.c:1029 msgid "Busy" msgstr "Foglalt" #: calendar/gui/calendar-model.c:754 calendar/gui/calendar-model.c:1191 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:478 calendar/gui/print.c:2246 msgid "Not Started" msgstr "Nem indult még el" #: calendar/gui/calendar-model.c:757 calendar/gui/calendar-model.c:1193 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:479 calendar/gui/print.c:2249 msgid "In Progress" msgstr "Folyamatban" #: calendar/gui/calendar-model.c:760 calendar/gui/calendar-model.c:1195 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:480 calendar/gui/e-meeting-model.c:329 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:352 calendar/gui/print.c:2252 msgid "Completed" msgstr "Kész" #: calendar/gui/calendar-model.c:1052 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "A földrajzi pozíció megadása a következő formátumban lehetséges: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #. An empty string is the same as 'None'. #: calendar/gui/calendar-model.c:1189 calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:312 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 mail/mail-account-gui.c:1485 #: mail/mail-accounts.c:148 mail/mail-accounts.c:405 #: mail/mail-config.glade.h:47 #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:203 #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:250 widgets/misc/e-dateedit.c:452 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1487 widgets/misc/e-dateedit.c:1602 msgid "None" msgstr "Semmi" #: calendar/gui/calendar-model.c:1713 msgid "Recurring" msgstr "Ismétlődő" #: calendar/gui/calendar-model.c:1715 msgid "Assigned" msgstr "Kiosztva" #: calendar/gui/calendar-model.c:1721 calendar/gui/e-meeting-model.c:301 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:311 calendar/gui/e-meeting-model.c:536 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:803 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: calendar/gui/calendar-model.c:1721 calendar/gui/e-meeting-model.c:313 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:804 msgid "No" msgstr "Nem" #. No time range is set, so don't start a query #: calendar/gui/calendar-model.c:1974 calendar/gui/e-day-view.c:1675 #: calendar/gui/e-week-view.c:1182 msgid "Searching" msgstr "Keresés" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:148 views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "Day View" msgstr "Napnézet" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:151 views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "Work Week View" msgstr "Munkahétnézet" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:154 views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "Week View" msgstr "Hétnézet" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:157 views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "Month View" msgstr "Hónapnézet" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:56 msgid "Summary contains" msgstr "Összefoglaló tartalmazza" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:57 msgid "Description contains" msgstr "Leírás tartalmazza" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:58 msgid "Comment contains" msgstr "Megjegyzés tartalmazza" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:416 mail/mail-ops.c:1075 msgid "Unmatched" msgstr "Ki nem válogatott" #: calendar/gui/component-factory.c:63 my-evolution/my-evolution.glade.h:7 #: shell/e-local-storage.c:171 shell/e-shortcuts.c:1055 msgid "Calendar" msgstr "Naptár" #: calendar/gui/component-factory.c:64 msgid "Folder containing appointments and events" msgstr "Találkozókat és eseményeket tartalmazó mappa" #: calendar/gui/component-factory.c:68 calendar/gui/print.c:1733 #: my-evolution/e-summary-tasks.c:247 my-evolution/e-summary-tasks.c:263 #: shell/e-local-storage.c:177 shell/e-shortcuts.c:1058 #: views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "Tasks" msgstr "Feladatok" #: calendar/gui/component-factory.c:69 msgid "Folder containing to-do items" msgstr "Teendőket tartalmazó mappa" #: calendar/gui/component-factory.c:642 ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Create a new appointment" msgstr "Új találkozó létrehozása" #: calendar/gui/component-factory.c:643 calendar/gui/e-day-view.c:3523 msgid "New _Appointment" msgstr "Új _találkozó" #: calendar/gui/component-factory.c:648 ui/evolution-calendar.xml.h:8 #: ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Create a new task" msgstr "Új feladat létrehozása" #: calendar/gui/component-factory.c:649 msgid "New _Task" msgstr "Új _feladat" #: calendar/gui/control-factory.c:127 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "Az URI amit a naptár megjelenít" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:359 msgid "Audio Alarm Options" msgstr "Hangos riasztás beállításai" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:368 msgid "Message Alarm Options" msgstr "Riasztóüzenet beállításai" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:377 msgid "Mail Alarm Options" msgstr "Riasztólevél beállításai" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:386 msgid "Program Alarm Options" msgstr "Riasztóprogram beállításai" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:395 msgid "Unknown Alarm Options" msgstr "Ismeretlen típusú riasztás beállításai" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1 msgid "Alarm Repeat" msgstr "Riasztás ismétlése" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:2 msgid "Message to Display" msgstr "Megjelenítendő üzenet" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:3 msgid "Play sound:" msgstr "Hangjelzés:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:4 msgid "Repeat the alarm" msgstr "Riasztás megismétlése" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:5 msgid "Run program:" msgstr "Program futtatása:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:6 msgid "" "This is an email reminder, but Evolution does not yet support this kind of " "reminders. You will not be able to edit the options for this reminder." msgstr "" "Ez egy email emlékeztető, de az Evolution még nem támogatja ezt a fajtáját " "az emlékeztetőknek. Nem fogod tudni szerkeszteni ennek az emlékeztetőnek a " "tulajdonságait." #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:7 msgid "With these arguments:" msgstr "Ezekkel az argumentumokkal:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:8 filter/filter-datespec.c:83 msgid "days" msgstr "naponként" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:9 msgid "extra times every" msgstr "-szer minden" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:10 filter/filter-datespec.c:84 msgid "hours" msgstr "óránként" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:11 filter/filter-datespec.c:85 msgid "minutes" msgstr "percenként" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:309 #, c-format msgid "%d days" msgstr "%d nappal" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:312 msgid "1 day" msgstr "1 nappal" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:317 #, c-format msgid "%d weeks" msgstr "%d hét" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:320 msgid "1 week" msgstr "1 hét" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:325 #, c-format msgid "%d hours" msgstr "%d órával" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:328 msgid "1 hour" msgstr "1 órával" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:333 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d perccel" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:336 msgid "1 minute" msgstr "1 perccel" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:341 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d másodperc" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:344 msgid "1 second" msgstr "1 másodperc" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:373 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:4 msgid "Play a sound" msgstr "Hangjelzés" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:377 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:3 msgid "Display a message" msgstr "Levél megjelenítése" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:381 msgid "Send an email" msgstr "Levél küldése" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:385 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:6 msgid "Run a program" msgstr "Program futtatása" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:391 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Ismeretlen műveletet készülsz végrehajtani" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:403 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s a találkozó kezdete előtt" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:406 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s a találkozó kezdete után" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:411 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s a találkozó kezdetekor" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:420 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s a találkozó vége előtt" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:423 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s a találkozó vége után" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:428 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s a találkozó végén" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:453 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s %s-kor" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:459 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s ismeretlen kiváltó okra" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 msgid "Basics" msgstr "Alapok" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:2 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Date/Time:" msgstr "Dátum és idő:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:5 msgid "Reminders" msgstr "Emlékeztetők" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:7 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-itip-control.c:737 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11 msgid "Summary:" msgstr "Összefoglaló:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:10 msgid "_Options..." msgstr "_Beállítások..." #. Automatically generated. Do not edit. #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:11 filter/libfilter-i18n.h:2 msgid "after" msgstr "utána" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:12 filter/libfilter-i18n.h:6 msgid "before" msgstr "előtte" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:13 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:14 msgid "day(s)" msgstr "nap" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:14 msgid "end of appointment" msgstr "találkozó vége" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:15 msgid "hour(s)" msgstr "óra" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:16 mail/mail-config.glade.h:120 msgid "minute(s)" msgstr "perc" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:17 msgid "start of appointment" msgstr "találkozó kezdete" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "05 minutes" msgstr "05 perc" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "10 minutes" msgstr "10 perc" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3 msgid "15 minutes" msgstr "15 perc" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4 msgid "30 minutes" msgstr "30 perc" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5 msgid "60 minutes" msgstr "60 perc" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Calendar and Tasks Settings" msgstr "Naptár és Feladatok beállításai" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Color for overdue tasks" msgstr "A lejárt határidejű feladatok színe" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Color for tasks due today" msgstr "A mai határidejű feladatok színe" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Create new appointments with a default _reminder" msgstr "Új találkozó létrehozása az alapértelmezett _emlékeztetővel" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Days" msgstr "Nap" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "First day of wee_k:" msgstr "A _hét első napja:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:963 msgid "Friday" msgstr "Péntek" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Hours" msgstr "óra múlva" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Minutes" msgstr "perc múlva" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:959 msgid "Monday" msgstr "Hétfő" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "O_verdue tasks:" msgstr "_Lejárt határidejű feladatok:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:964 msgid "Saturday" msgstr "Szombat" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Show appointment _end times in week and month views" msgstr "Találkozók _végpontjának mutatása a heti és a hónapnézetben" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "Hét _számának mutatása a dátumnavigátorban" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Sta_rt of day:" msgstr "_A nap kezdete:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Su_n" msgstr "_V" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:965 msgid "Sunday" msgstr "Vasárnap" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 msgid "T_hu" msgstr "_Cs" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 msgid "T_ue" msgstr "_K" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Tas_ks due today:" msgstr "M_ai határidejű feladatok:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:962 msgid "Thursday" msgstr "Csütörtök" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Time" msgstr "Idő" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Time _zone:" msgstr "Idő_zóna:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Time di_visions:" msgstr "Időo_sztások:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Time format:" msgstr "Időformátum:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:960 msgid "Tuesday" msgstr "Kedd" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:961 msgid "Wednesday" msgstr "Szerda" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 #: ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Work Week" msgstr "Munkahét" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 órás (de/du)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_24 hour" msgstr "_24 órás" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "_Megerősítés kérése elemek törlésekor" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "A hétvégék össze_nyomása a hónapnézetben" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Display" msgstr "_Megjelenítés" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_End of day:" msgstr "A nap _vége:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Fri" msgstr "_P" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_General" msgstr "_Alap" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Befejezett feladatok elrejtése" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Mon" msgstr "_H" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Other" msgstr "_Más" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Sat" msgstr "S_zo" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "_Task List" msgstr "_Feladatlista" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "_Wed" msgstr "_Sze" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "before the start of the appointment" msgstr "a találkozó kezdete előtt" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:51 msgid "The meeting status has changed. Send an updated version?" msgstr "" "Az értekezlet állapota megváltozott. Küldesz egy frissített változatot?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:57 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this meeting?" msgstr "Tényleg törölni akarod ezt az értekezletet?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:62 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?" msgstr "Tényleg törölni akarod ezt a feladatot?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:67 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this journal entry?" msgstr "Tényleg törölni akarod ezt a naplóbejegyzést?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59 msgid "This event has been deleted." msgstr "Az esemény törlődött." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63 msgid "This task has been deleted." msgstr "A feladat törlődött." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67 msgid "This journal entry has been deleted." msgstr "A naplóbejegyzés törlődött." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s Változtattál. Elveted a változtatásokat és bezárod a szerkesztőt?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Nem változtattál, bezárod a szerkesztőt?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83 msgid "This event has been changed." msgstr "Az esemény megváltozott." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87 msgid "This task has been changed." msgstr "A feladat megváltozott." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91 msgid "This journal entry has been changed." msgstr "A naplóbejegyzés megváltozott." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s Változtattál. Elveted a változásokat és frissíted a szerkesztőt?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Nem változtattál, frissíted a szerkesztőt?" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:188 calendar/gui/print.c:2164 msgid " to " msgstr " - " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:192 calendar/gui/print.c:2168 msgid " (Completed " msgstr " (Kész " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:194 calendar/gui/print.c:2170 msgid "Completed " msgstr "Kész " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:199 calendar/gui/print.c:2175 msgid " (Due " msgstr " (Esedékes " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:201 calendar/gui/print.c:2177 msgid "Due " msgstr "Esedékes " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:303 msgid "Could not update object!" msgstr "Nem sikerült frissíteni az objektumot!" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:678 msgid "Edit Appointment" msgstr "Megbeszélés szerkesztése" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:683 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Időpont - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:686 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Feladat - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:689 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Napló bejegyzés - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:703 msgid "No summary" msgstr "Nincs összegzés" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1061 mail/mail-callbacks.c:1897 #: mail/mail-display.c:102 msgid "Overwrite file?" msgstr "Felülírod a fájlt?" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1065 mail/mail-callbacks.c:1904 #: mail/mail-display.c:106 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "A megadott néven már létezik fájl.\n" "Felülírod?" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1111 ui/evolution-comp-editor.xml.h:13 #: widgets/misc/e-filter-bar.h:101 msgid "Save As..." msgstr "Mentés másként..." #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1272 msgid "Unable to obtain current version!" msgstr "Nem sikerült megszerezni a legfrissebb változatot!" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:96 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?" msgstr "Tényleg törölni akarod ezt a találkozót: '%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:99 msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?" msgstr "Tényleg törölni akarod ezt a névtelen találkozót?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:105 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?" msgstr "Tényleg törölni akarod ezt a feladatot: '%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:108 msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?" msgstr "Tényleg törölni akarod ezt a névtelen feladatot?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:114 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?" msgstr "Tényleg törölni akarod ezt a naplóbejegyzést: '%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:117 msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?" msgstr "Tényleg törölni akarod ezt a névtelen naplóbejegyzést?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:132 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?" msgstr "Tényleg törölni akarsz %d találkozót?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:137 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?" msgstr "Tényleg törölni akarsz %d feladatot?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:142 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?" msgstr "Tényleg törölni akarsz %d naplóbejegyzést?" #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Addressbook..." msgstr "Címjegyzék..." #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "A feladat végrehajtója:" #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Végrehajtó megadása" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:185 calendar/gui/print.c:2203 msgid "Appointment" msgstr "Találkozó" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:190 msgid "Reminder" msgstr "Emlékeztető" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:195 msgid "Recurrence" msgstr "Ismétlődés" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:202 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:260 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:362 msgid "Scheduling" msgstr "Ütemezés" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:207 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:263 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:365 msgid "Meeting" msgstr "Értekezlet" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 msgid "A_ll day event" msgstr "_Egész napos esemény" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 msgid "B_usy" msgstr "F_oglalt" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Classification" msgstr "Besorolás" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "Con_fidential" msgstr "Bi_zalmas" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Date & Time" msgstr "Dátum és idő" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 msgid "F_ree" msgstr "S_zabad" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 msgid "Pri_vate" msgstr "Szemé_lyes" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Pu_blic" msgstr "Nyil_vános" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 msgid "Show Time As" msgstr "Időformátum" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "Su_mmary:" msgstr "Ö_sszegzés:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 msgid "_End time:" msgstr "_Befejezés időpontja:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 msgid "_Start time:" msgstr "_Kezdés időpontja:" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:425 msgid "An organizer is required." msgstr "A szervezőt be kell állítani." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:446 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Legalább egy résztvevő szükséges." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:626 msgid "That person is already attending the meeting!" msgstr "Ez a személy már rajta van a résztvevők listáján!" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:701 msgid "_Delegate To..." msgstr "_Feladatkiadás..." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Attendee" msgstr "Résztvevő" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Kattints ide résztvevő hozzáadásához" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Közönséges név" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "A feladatot kiadta" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "A feladat végrehajtója" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Nyelv" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Tag" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8 #: calendar/gui/e-itip-control.c:798 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 msgid "Role" msgstr "Szerep" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:15 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 filter/libfilter-i18n.h:49 #: mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:18 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 mail/mail-config.glade.h:85 #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:5 msgid "Type" msgstr "Típus" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Organizer:" msgstr "Szervező:" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 msgid "_Change Organizer" msgstr "_Szervező megváltoztatása" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:445 msgid "_Invite Others..." msgstr "_Mások meghívása..." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 msgid "_Other Organizer" msgstr "_Másik szervező" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:571 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" "Ez a találkozó olyan ismétlődéseket tartalmaz, amelyeket az Evolution nem " "tud szerkeszteni." #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:932 msgid "on" msgstr "ekkor:" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:958 filter/filter-datespec.c:83 msgid "day" msgstr "nap" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1088 msgid "on the" msgstr "ezen:" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1096 msgid "th" msgstr "." #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1269 msgid "occurrences" msgstr "előfordulások" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "_Hozzáadás" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4 msgid "Every" msgstr "Minden" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 msgid "Exceptions" msgstr "Kivételek" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Ismétlődési szabály" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "_Custom recurrence" msgstr "_Egyéni ismétlődés" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 msgid "_Modify" msgstr "_Módosítás" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 msgid "_No recurrence" msgstr "_Nincs ismétlődés" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 msgid "_Simple recurrence" msgstr "_Egyszerű ismétlődés" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:15 msgid "for" msgstr "ennyiszer:" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16 msgid "forever" msgstr "örökké" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17 msgid "month(s)" msgstr "hónapban" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:18 msgid "until" msgstr "eddig:" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19 msgid "week(s)" msgstr "héten" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:20 msgid "year(s)" msgstr "évben" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:55 msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?" msgstr "Az értekezlet adatai megváltoztak. Küldesz egy frissített változatot?" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:60 msgid "The task information has changed. Send an updated version?" msgstr "A feladat adatai megváltoztak. Küldesz egy frissített változatot?" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:65 msgid "The journal entry has changed. Send an updated version?" msgstr "A naplóbejegyzés megváltozott. Küldesz egy frissített változatot?" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% kész" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 msgid "Date Completed:" msgstr "Teljesítés dátuma:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "Folyamatban" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 #: my-evolution/e-summary-preferences.c:965 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioritás:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Status:" msgstr "Áll_apot:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:190 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:227 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:322 msgid "Assignment" msgstr "Kiosztás" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 calendar/gui/e-itip-control.c:746 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Description:" msgstr "Leírás:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 msgid "Sta_rt Date:" msgstr "Ke_zdés dátuma:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11 msgid "_Due Date:" msgstr "Le_járat:" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:427 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:428 #, c-format msgid "10%" msgstr "10%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:429 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:430 #, c-format msgid "30%" msgstr "30%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:431 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:432 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:433 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:434 #, c-format msgid "70%" msgstr "70%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:435 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:436 #, c-format msgid "90%" msgstr "90%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:437 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:722 calendar/gui/e-day-view.c:2724 #: calendar/gui/e-week-view.c:1822 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Kijelölt objektumok törlése" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:941 calendar/gui/e-day-view.c:3544 #: calendar/gui/e-week-view.c:3422 mail/folder-browser.c:1447 #: shell/e-shortcuts-view.c:384 msgid "_Open" msgstr "_Megnyitás" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:945 calendar/gui/e-day-view.c:3553 #: calendar/gui/e-week-view.c:3431 ui/evolution-addressbook.xml.h:1 #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "K_ivágás" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:947 calendar/gui/e-day-view.c:3555 #: calendar/gui/e-week-view.c:3433 ui/evolution-addressbook.xml.h:33 #: ui/evolution-calendar.xml.h:37 ui/evolution-mail-list.xml.h:24 #: ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "_Copy" msgstr "_Másolás" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:949 calendar/gui/e-day-view.c:3530 #: calendar/gui/e-day-view.c:3557 calendar/gui/e-week-view.c:3409 #: calendar/gui/e-week-view.c:3435 ui/evolution-addressbook.xml.h:36 #: ui/evolution-calendar.xml.h:40 ui/evolution-mail-list.xml.h:29 #: ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "_Paste" msgstr "_Beillesztés" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:954 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Megjelölés készként" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:956 msgid "_Delete this Task" msgstr "A _feladat törlése" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:959 msgid "_Mark Tasks as Complete" msgstr "_Feladatok megjelölése készként" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:961 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "_Kijelölt feladatok törlése" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1145 calendar/gui/e-day-view.c:7115 #: calendar/gui/e-week-view.c:3918 msgid "Updating objects" msgstr "Objektumok frissítése" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1228 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Click to add a task" msgstr "Kattints ide új feladat hozzáadásához" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:118 e-util/e-time-utils.c:163 #: e-util/e-time-utils.c:357 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%Y/%m/%d %a %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:121 e-util/e-time-utils.c:158 #: e-util/e-time-utils.c:366 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%Y/%m/%d %a %I:%M:%S %p" #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:126 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "A dátumot a következő formában tudod beírni: \n" "\n" "%s" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 msgid "Alarms" msgstr "Ébresztők" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 camel/camel-filter-driver.c:723 #: camel/camel-filter-driver.c:837 msgid "Complete" msgstr "Kész" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Completion Date" msgstr "Befejezés dátuma" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 msgid "Due Date" msgstr "Lejárat" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 msgid "End Date" msgstr "Határidő" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Geographical Position" msgstr "Földrajzi hely" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 msgid "Priority" msgstr "Prioritás" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 msgid "Start Date" msgstr "Kezdés dátuma" #. FIXME: Inbox shortcut should point to something else for #. people who won't care about using /Local Folders/Inbox #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:16 #: my-evolution/component-factory.c:44 shell/e-shortcuts.c:1049 #: shell/e-storage-set-view.c:1483 shell/e-summary-storage.c:79 msgid "Summary" msgstr "Összefoglaló" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:17 msgid "Task sort" msgstr "Feladatrendezés" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:19 msgid "URL" msgstr "URL" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:518 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i perces osztás" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:284 calendar/gui/e-day-view.c:1387 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:324 calendar/gui/print.c:1461 msgid "%A %d %B" msgstr "%B %d, %A" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:292 calendar/gui/e-day-view.c:1414 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:347 msgid "%d %b" msgstr "%b %d" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: calendar/gui/e-day-view.c:612 calendar/gui/e-week-view.c:348 #: calendar/gui/print.c:768 msgid "am" msgstr "de" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: calendar/gui/e-day-view.c:615 calendar/gui/e-week-view.c:351 #: calendar/gui/print.c:770 msgid "pm" msgstr "du" #: calendar/gui/e-day-view.c:3525 calendar/gui/e-week-view.c:3404 msgid "New All Day _Event" msgstr "Ú_j egész napos esemény" #: calendar/gui/e-day-view.c:3535 calendar/gui/e-week-view.c:3414 #: ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Go to _Today" msgstr "Ugrás a _mai napra" #: calendar/gui/e-day-view.c:3537 calendar/gui/e-week-view.c:3416 msgid "_Go to Date..." msgstr "_Ugrás dátumra..." #: calendar/gui/e-day-view.c:3546 calendar/gui/e-week-view.c:3424 msgid "_Delete this Appointment" msgstr "A _találkozó törlése" #: calendar/gui/e-day-view.c:3565 calendar/gui/e-week-view.c:3449 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Az előfordulás _mozgathatóvá tétele" #: calendar/gui/e-day-view.c:3567 calendar/gui/e-week-view.c:3451 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "Az _előfordulás törlése" #: calendar/gui/e-day-view.c:3569 calendar/gui/e-week-view.c:3453 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "Az ö_sszes előfordulás törlése" #: calendar/gui/e-itip-control.c:524 msgid "Meeting begins: " msgstr "Értekezlet kezdete: " #: calendar/gui/e-itip-control.c:529 msgid "Task begins: " msgstr "Feladat kezdete: " #: calendar/gui/e-itip-control.c:534 msgid "Free/Busy info begins: " msgstr "Szabad/foglalt információ kezdete: " #: calendar/gui/e-itip-control.c:538 msgid "Begins: " msgstr "Kezdődik: " #: calendar/gui/e-itip-control.c:550 msgid "Meeting ends: " msgstr "Megbeszélés vége: " #: calendar/gui/e-itip-control.c:553 msgid "Free/Busy info ends: " msgstr "Szabad/foglalt információ vége: " #: calendar/gui/e-itip-control.c:557 msgid "Ends: " msgstr "Vége: " #: calendar/gui/e-itip-control.c:571 msgid "Task Completed: " msgstr "A feladat befejezve: " #: calendar/gui/e-itip-control.c:581 msgid "Task Due: " msgstr "A feladat határideje: " #: calendar/gui/e-itip-control.c:618 calendar/gui/e-itip-control.c:667 #, fuzzy msgid "iCalendar Information" msgstr "naptárinformáció" #. Title #: calendar/gui/e-itip-control.c:633 msgid "iCalendar Error" msgstr "iNaptár hiba" #: calendar/gui/e-itip-control.c:698 calendar/gui/e-itip-control.c:714 msgid "An unknown person" msgstr "Ismeretlen személy" #. Describe what the user can do #: calendar/gui/e-itip-control.c:721 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "" "
Olvasd el a következőket, és válassz ki egy műveletet az alábbi menüből." #: calendar/gui/e-itip-control.c:737 msgid "None" msgstr "Nincs" #: calendar/gui/e-itip-control.c:778 calendar/gui/e-itip-control.c:794 #: calendar/gui/e-itip-control.c:810 calendar/gui/e-itip-control.c:823 #: calendar/gui/e-itip-control.c:837 calendar/gui/e-itip-control.c:851 #, fuzzy msgid "Choose an action:" msgstr "Válassz egy műveletet" #: calendar/gui/e-itip-control.c:779 #, fuzzy msgid "Update" msgstr "Feladat frissítése" #: calendar/gui/e-itip-control.c:780 calendar/gui/e-itip-control.c:799 #: calendar/gui/e-itip-control.c:812 calendar/gui/e-itip-control.c:825 #: calendar/gui/e-itip-control.c:839 calendar/gui/e-itip-control.c:853 #: shell/e-shell.c:1884 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:258 msgid "OK" msgstr "OK" #: calendar/gui/e-itip-control.c:795 #, fuzzy msgid "Accept" msgstr "Elfogadva" #: calendar/gui/e-itip-control.c:796 #, fuzzy msgid "Tentatively accept" msgstr " Kísérleti " #: calendar/gui/e-itip-control.c:797 #, fuzzy msgid "Decline" msgstr "Elutasítva" #: calendar/gui/e-itip-control.c:811 #, fuzzy msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Szabad/foglalt információ" #: calendar/gui/e-itip-control.c:824 msgid "Update respondent status" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:838 #, fuzzy msgid "Send Latest Information" msgstr "Feladatinformáció" #: calendar/gui/e-itip-control.c:852 ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: calendar/gui/e-itip-control.c:867 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s információt tett közzé az értekezletről." #: calendar/gui/e-itip-control.c:868 msgid "Meeting Information" msgstr "Információ az értekezletről" #: calendar/gui/e-itip-control.c:872 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s arra kér, hogy vegyél részt az értekezleten." #: calendar/gui/e-itip-control.c:873 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Javaslat értekezletre" #: calendar/gui/e-itip-control.c:877 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting." msgstr "%s szeretne hozzátenni egy létező értekezlethez." #: calendar/gui/e-itip-control.c:878 msgid "Meeting Update" msgstr "Értekezlet frissítése" #: calendar/gui/e-itip-control.c:882 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s szeretné megkapni a legújabb adatokat az értekezletről." #: calendar/gui/e-itip-control.c:883 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Értekezletfrissítési kérés" #: calendar/gui/e-itip-control.c:887 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s válaszolt egy értekezlet-összehívási kérésre." #: calendar/gui/e-itip-control.c:888 msgid "Meeting Reply" msgstr "Válasz az értekezletre" #: calendar/gui/e-itip-control.c:892 #, c-format msgid "%s has cancelled a meeting." msgstr "%s lemondta az értekezletet." #: calendar/gui/e-itip-control.c:893 msgid "Meeting Cancellation" msgstr "Értekezlet lemondása" #: calendar/gui/e-itip-control.c:897 calendar/gui/e-itip-control.c:947 #: calendar/gui/e-itip-control.c:982 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s egy értelmetlen levelet küldött." #: calendar/gui/e-itip-control.c:898 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Rossz értekezletfelhívás" #: calendar/gui/e-itip-control.c:917 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s feladatinformációt tett közzé." #: calendar/gui/e-itip-control.c:918 msgid "Task Information" msgstr "Feladatinformáció" #: calendar/gui/e-itip-control.c:922 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s arra kér, hogy hajts végre egy feladatot." #: calendar/gui/e-itip-control.c:923 msgid "Task Proposal" msgstr "Feladatjavaslat" #: calendar/gui/e-itip-control.c:927 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task." msgstr "%s szeretne hozzátenni egy létező feladathoz." #: calendar/gui/e-itip-control.c:928 msgid "Task Update" msgstr "Feladat frissítése" #: calendar/gui/e-itip-control.c:932 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s szeretné megkapni a legújabb adatokat a feladatról." #: calendar/gui/e-itip-control.c:933 msgid "Task Update Request" msgstr "Feladatfrissítési felhívás" #: calendar/gui/e-itip-control.c:937 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s válaszolt egy feladatfelkérésre." #: calendar/gui/e-itip-control.c:938 msgid "Task Reply" msgstr "Válasz feladatra" #: calendar/gui/e-itip-control.c:942 #, c-format msgid "%s has cancelled a task." msgstr "%s törölte a feladatot." #: calendar/gui/e-itip-control.c:943 msgid "Task Cancellation" msgstr "Feladat lemondása" #: calendar/gui/e-itip-control.c:948 msgid "Bad Task Message" msgstr "Rossz feladatüzenet" #: calendar/gui/e-itip-control.c:967 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s szabad/foglalt információt tett közzé." #: calendar/gui/e-itip-control.c:968 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Szabad/foglalt információ" #: calendar/gui/e-itip-control.c:972 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s kéri a szabad/foglalt adataidat." #: calendar/gui/e-itip-control.c:973 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Szabad/foglalt kérés" #: calendar/gui/e-itip-control.c:977 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s válaszolt egy szabad/foglalt kérésre." #: calendar/gui/e-itip-control.c:978 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Szabad/foglalt válasz" #: calendar/gui/e-itip-control.c:983 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Rossz szabad/foglalt üzenet" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1052 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "A levél úgy tűnik, nem megfelelően formázott" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1071 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "A levél csak nem támogatott kéréseket tartalmaz." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1099 calendar/gui/e-itip-control.c:1105 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "A melléklet nem tartalmaz érvényes naptárüzenetet" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1130 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "A melléklet nem tartalmaz megnézhető naptárelemet" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1229 msgid "Calendar file could not be updated!\n" msgstr "A naptárfájlt nem lehetett frissíteni!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1231 msgid "Update complete\n" msgstr "Frissítés kész\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1276 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "" "A résztvevő állapotát nem lehetett frissíteni, mert az állapot érvénytelen!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1284 msgid "Attendee status ould not be updated!\n" msgstr "A résztvevő állapotát nem lehetett frissíteni!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1286 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "A résztvevő állapota frissítve\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1288 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "A résztvevő állapotát nem lehetett frissíteni, mert az elem nem létezik többé" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1316 msgid "Removal Complete" msgstr "Törlés befejezve" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1348 calendar/gui/e-itip-control.c:1398 msgid "Item sent!\n" msgstr "Elküldve!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1350 calendar/gui/e-itip-control.c:1402 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "Az elemet nem lehetett elküldeni!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1566 msgid "Unable to find any of your identities in the attendees list!\n" msgstr "Nem találom egyik azonosítódat sem a résztvevők listáján!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%P %%" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "--to--" msgstr "--to--" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 msgid "Calendar Message" msgstr "Naptárüzenet" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Date:" msgstr "Dátum:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Loading Calendar" msgstr "Naptár betöltése" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Loading calendar..." msgstr "Naptár betöltése folyamatban..." #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 msgid "Server Message:" msgstr "Üzenet a kiszolgálótól:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12 msgid "date-end" msgstr "date-end" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13 msgid "date-start" msgstr "date-start" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:95 msgid "Chair Persons" msgstr "Elnök" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:96 calendar/gui/e-meeting-model.c:1535 msgid "Required Participants" msgstr "Szükséges résztvevők" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:97 msgid "Optional Participants" msgstr "Esetleges résztvevők" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:98 msgid "Non-Participants" msgstr "Nem vesz részt" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:232 calendar/gui/e-meeting-model.c:249 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:532 calendar/gui/e-meeting-model.c:771 msgid "Individual" msgstr "Egyén" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:234 calendar/gui/e-meeting-model.c:251 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:772 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:236 calendar/gui/e-meeting-model.c:253 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:773 msgid "Resource" msgstr "Erőforrás" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:238 calendar/gui/e-meeting-model.c:255 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:774 msgid "Room" msgstr "Szoba" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:257 calendar/gui/e-meeting-model.c:292 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:357 calendar/gui/e-meeting-model.c:775 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:791 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:222 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:57 widgets/misc/e-charset-picker.c:439 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:267 calendar/gui/e-meeting-model.c:284 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:787 msgid "Chair" msgstr "Levezető" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:269 calendar/gui/e-meeting-model.c:286 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:534 calendar/gui/e-meeting-model.c:788 msgid "Required Participant" msgstr "Szükséges résztvevők" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:271 calendar/gui/e-meeting-model.c:288 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:789 msgid "Optional Participant" msgstr "Esetleges résztvevő" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:273 calendar/gui/e-meeting-model.c:290 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:790 msgid "Non-Participant" msgstr "Nem vesz részt" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:319 calendar/gui/e-meeting-model.c:342 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:542 calendar/gui/e-meeting-model.c:816 msgid "Needs Action" msgstr "Beavatkozás szükséges" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:321 calendar/gui/e-meeting-model.c:344 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:817 msgid "Accepted" msgstr "Elfogadva" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:323 calendar/gui/e-meeting-model.c:346 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:818 msgid "Declined" msgstr "Elutasítva" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:325 calendar/gui/e-meeting-model.c:348 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:819 calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:426 msgid "Tentative" msgstr "Kísérleti" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:327 calendar/gui/e-meeting-model.c:350 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:820 msgid "Delegated" msgstr "Delegált" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:331 calendar/gui/e-meeting-model.c:354 msgid "In Process" msgstr "Folyamatban" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:471 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2083 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%Y %B %d, %A" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:475 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2113 e-util/e-time-utils.c:186 #: e-util/e-time-utils.c:276 e-util/e-time-utils.c:348 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %m/%d/%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:479 e-util/e-time-utils.c:221 #: e-util/e-time-utils.c:279 widgets/misc/e-dateedit.c:1611 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%Y/%m/%d" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:428 msgid "Out of Office" msgstr "Nincs bent" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:429 msgid "No Information" msgstr "Nincs információ" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:465 msgid "_Options" msgstr "_Beállítások" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:482 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Csak a _munkaórák mutatása" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:495 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "_Nagyított mutatása" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:513 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "_Szabad/foglalt frissítése" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:531 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:548 msgid "_Autopick" msgstr "_Automatikus kiszedés" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:579 msgid "_All People and Resources" msgstr "_Minden ember és erőforrás" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:592 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Minden _ember és egy erőforrás" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:605 msgid "_Required People" msgstr "_A kért emberek" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:618 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "A kért emberek és egy e_rőforrás" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:641 msgid "Meeting _start time:" msgstr "Megbeszélés _kezdődik:" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:660 msgid "Meeting _end time:" msgstr "Megbeszélés _vége:" #: calendar/gui/e-tasks.c:328 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Feladatok megnyitása %s-kor" #: calendar/gui/e-tasks.c:355 #, c-format msgid "Could not load the tasks in `%s'" msgstr "Nem sikerült betölteni a feladatot %s-be." #: calendar/gui/e-tasks.c:367 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "'%s' betöltéséhez szükséges eljárás nem támogatott" #: calendar/gui/e-week-view.c:3402 calendar/gui/e-week-view.c:3440 msgid "New _Appointment..." msgstr "Új _találkozó..." #: calendar/gui/gnome-cal.c:1499 #, c-format msgid "Could not open the folder in `%s'" msgstr "Nem sikerült megnyitni a mappát '%s'-ben" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1510 #, c-format msgid "The method required to open `%s' is not supported" msgstr "'%s' megnyitásához szükséges eljárás nem támogatott" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1865 #, c-format msgid "Opening calendar at %s" msgstr "Naptár megnyitása %s-kor" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "április" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "augusztus" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "december" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "február" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "Go To Date" msgstr "Dátumra ugrás" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "Go To Today" msgstr "Ugrás mára" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "January" msgstr "január" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "July" msgstr "július" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "June" msgstr "június" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "March" msgstr "március" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "May" msgstr "május" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "November" msgstr "november" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "October" msgstr "október" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "September" msgstr "szeptember" #: calendar/gui/itip-utils.c:243 msgid "Atleast one attendee is necessary" msgstr "Legalább egy résztvevő szükséges" #: calendar/gui/itip-utils.c:274 msgid "An organizer must be set." msgstr "A szervezőt be kell állítani." #: calendar/gui/itip-utils.c:570 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Részt kell venned az eseményen." #: calendar/gui/main.c:91 msgid "Could not create the component editor factory" msgstr "Nem sikerült létrehozni a komponensszerkesztő factoryt" #: calendar/gui/print.c:425 msgid "1st" msgstr "1." #: calendar/gui/print.c:425 msgid "2nd" msgstr "2." #: calendar/gui/print.c:425 msgid "3rd" msgstr "3." #: calendar/gui/print.c:425 msgid "4th" msgstr "4." #: calendar/gui/print.c:425 msgid "5th" msgstr "5." #: calendar/gui/print.c:426 msgid "6th" msgstr "6." #: calendar/gui/print.c:426 msgid "7th" msgstr "7." #: calendar/gui/print.c:426 msgid "8th" msgstr "8." #: calendar/gui/print.c:426 msgid "9th" msgstr "9." #: calendar/gui/print.c:426 msgid "10th" msgstr "10." #: calendar/gui/print.c:427 msgid "11th" msgstr "11." #: calendar/gui/print.c:427 msgid "12th" msgstr "12." #: calendar/gui/print.c:427 msgid "13th" msgstr "13." #: calendar/gui/print.c:427 msgid "14th" msgstr "14." #: calendar/gui/print.c:427 msgid "15th" msgstr "15." #: calendar/gui/print.c:428 msgid "16th" msgstr "16." #: calendar/gui/print.c:428 msgid "17th" msgstr "17." #: calendar/gui/print.c:428 msgid "18th" msgstr "18." #: calendar/gui/print.c:428 msgid "19th" msgstr "19." #: calendar/gui/print.c:428 msgid "20th" msgstr "20." #: calendar/gui/print.c:429 msgid "21st" msgstr "21." #: calendar/gui/print.c:429 msgid "22nd" msgstr "22." #: calendar/gui/print.c:429 msgid "23rd" msgstr "23." #: calendar/gui/print.c:429 msgid "24th" msgstr "24." #: calendar/gui/print.c:429 msgid "25th" msgstr "25." #: calendar/gui/print.c:430 msgid "26th" msgstr "26." #: calendar/gui/print.c:430 msgid "27th" msgstr "27." #: calendar/gui/print.c:430 msgid "28th" msgstr "28." #: calendar/gui/print.c:430 msgid "29th" msgstr "29." #: calendar/gui/print.c:430 msgid "30th" msgstr "30." #: calendar/gui/print.c:431 msgid "31st" msgstr "31." #: calendar/gui/print.c:498 msgid "Su" msgstr "V" #: calendar/gui/print.c:498 msgid "Mo" msgstr "H" #: calendar/gui/print.c:498 msgid "Tu" msgstr "K" #: calendar/gui/print.c:498 msgid "We" msgstr "Sze" #: calendar/gui/print.c:499 msgid "Th" msgstr "Cs" #: calendar/gui/print.c:499 msgid "Fr" msgstr "P" #: calendar/gui/print.c:499 msgid "Sa" msgstr "Szo" #. Day #: calendar/gui/print.c:1819 msgid "Selected day (%a %b %d %Y)" msgstr "Kijelölt nap (%Y %b %d, %a)" #: calendar/gui/print.c:1844 calendar/gui/print.c:1848 msgid "%a %b %d" msgstr "%b %d, %a" #: calendar/gui/print.c:1845 msgid "%a %d %Y" msgstr "%Y %d, %a" #: calendar/gui/print.c:1849 calendar/gui/print.c:1851 #: calendar/gui/print.c:1852 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%Y %b %d, %a" #: calendar/gui/print.c:1856 #, c-format msgid "Selected week (%s - %s)" msgstr "Kijelölt hét (%s - %s)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1864 msgid "Selected month (%b %Y)" msgstr "Kijelölt hónap (%Y %b)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1871 msgid "Selected year (%Y)" msgstr "Kijelölt év (%Y)" #: calendar/gui/print.c:2205 msgid "Task" msgstr "Feladat" #: calendar/gui/print.c:2262 #, fuzzy, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Áll_apot:" #: calendar/gui/print.c:2280 #, fuzzy, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "_Prioritás:" #: calendar/gui/print.c:2294 #, fuzzy, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Százalékos készenlét" #: calendar/gui/print.c:2306 #, fuzzy, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL:" #: calendar/gui/print.c:2320 #, fuzzy, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "" "\n" "Kategóriák:" #: calendar/gui/print.c:2331 #, fuzzy msgid "Contacts: " msgstr "_Névjegyek:" #: calendar/gui/print.c:2386 msgid "Print Calendar" msgstr "Naptár nyomtatása" #: calendar/gui/print.c:2477 calendar/gui/print.c:2569 #: mail/mail-callbacks.c:2358 my-evolution/e-summary.c:619 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Print Preview" msgstr "Nyomtatási kép" #: calendar/gui/print.c:2506 msgid "Print Item" msgstr "Elem nyomtatása" #: calendar/gui/print.c:2587 msgid "Print Setup" msgstr "Nyomtatási beállítások" #: calendar/gui/tasks-control.c:126 msgid "The URI of the tasks folder to display" msgstr "A megjelenítendő feladatmappa URI-ja" #: calendar/gui/tasks-control-factory.c:75 msgid "" "Could not create the tasks view. Please check your ORBit and OAF setup." msgstr "" "Nem sikerült létrehozni a feladatnézetet. Ellenőrizd az ORBit és OAF " "telepítésedet." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:105 msgid "" "Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and " "automatically migrated them to the new tasks folder." msgstr "" "Az Evolution kivette a naptáradban lévő feladatokat, és automatikusan az új " "feladatok mappájába mozgatta." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:108 msgid "" "Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and " "migrate them to the new tasks folder.\n" "Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted " "again in the future." msgstr "" "Az Evolution megpróbálta kivenni a naptáradban lévő feladatokat és " "átmozgatni az új feladatok mappájába.\n" "Néhány feladatot nem lehetett átmozgatni, ezért a folyamatot a későbbiekben " "újra meg lehet kísérelni." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:120 #, c-format msgid "" "Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to " "the tasks folder." msgstr "" "Nem sikerült megnyitni '%s'-t, a egyetlen naptármappa-elemet sem lehet " "átmozgatni a feladatok mappájába." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:133 #, c-format msgid "" "The method required to load `%s' is not supported; no items from the " "calendar folder will be migrated to the tasks folder." msgstr "" "'%s' betöltéséhez szükséges eljárás nem támogatott, egyetlen naptármappa-" "elemet sem lehet átmozgatni a feladatok mappájába." #: calendar/gui/weekday-picker.c:314 calendar/gui/weekday-picker.c:409 msgid "SMTWTFS" msgstr "VHKSCPS" #: calendar/pcs/query.c:234 msgid "time-now expects 0 arguments" msgstr "a time-now 0 argumentumot vár" #: calendar/pcs/query.c:258 msgid "make-time expects 1 argument" msgstr "a make-time 1 argumentumot vár" #: calendar/pcs/query.c:263 msgid "make-time expects argument 1 to be a string" msgstr "a make-time első argumentumaként karakterláncot vár" #: calendar/pcs/query.c:271 msgid "make-time argument 1 must be an ISO 8601 date/time string" msgstr "" "a make-time első argumentumának ISO 8601 dátum/idő karakterláncnak kell " "lennie" #: calendar/pcs/query.c:300 msgid "time-add-day expects 2 arguments" msgstr "a time-add-day 2 argumentumot vár" #: calendar/pcs/query.c:305 msgid "time-add-day expects argument 1 to be a time_t" msgstr "a time-day-add első argumentumaként time_t-t vár" #: calendar/pcs/query.c:312 msgid "time-add-day expects argument 2 to be an integer" msgstr "a time-add-day második argumentumaként egész számot vár" #: calendar/pcs/query.c:339 msgid "time-day-begin expects 1 argument" msgstr "a time-day-begin 1 argumentumot vár" #: calendar/pcs/query.c:344 msgid "time-day-begin expects argument 1 to be a time_t" msgstr "a time-day-begin első argumentumaként time_t-t vár" #: calendar/pcs/query.c:371 msgid "time-day-end expects 1 argument" msgstr "a time-day-end 1 argumentumot vár" #: calendar/pcs/query.c:376 msgid "time-day-end expects argument 1 to be a time_t" msgstr "a time-day-end első argumentumaként time_t-t vár" #: calendar/pcs/query.c:412 msgid "get-vtype expects 0 arguments" msgstr "a get-vtype 0 argumentumot vár" #: calendar/pcs/query.c:508 msgid "occur-in-time-range? expects 2 arguments" msgstr "az occur-in-time-range? 2 argumentumot vár" #: calendar/pcs/query.c:513 msgid "occur-in-time-range? expects argument 1 to be a time_t" msgstr "az occur-in-time-range? első argumentumaként time_t-t vár" #: calendar/pcs/query.c:520 msgid "occur-in-time-range? expects argument 2 to be a time_t" msgstr "az occur-in-time-range? második argumentumaként time_t-t vár" #: calendar/pcs/query.c:650 msgid "contains? expects 2 arguments" msgstr "a contains? 2 argumentumot vár" #: calendar/pcs/query.c:655 msgid "contains? expects argument 1 to be a string" msgstr "a contains? első argumentumaként karakterláncot vár" #: calendar/pcs/query.c:662 msgid "contains? expects argument 2 to be a string" msgstr "a contains? második argumentumaként karakterláncot vár" #: calendar/pcs/query.c:679 msgid "" "contains? expects argument 1 to be one of \"any\", \"summary\", \"description" "\"" msgstr "" "a contains? első argumentumaként a következők egyikét várja: \"any\", " "\"summary\", \"description\"" #: calendar/pcs/query.c:721 msgid "has-categories? expects at least 1 argument" msgstr "a has-categories? legalább egy argumentumot vár" #: calendar/pcs/query.c:733 msgid "" "has-categories? expects all arguments to be strings or one and only one " "argument to be a boolean false (#f)" msgstr "" "a has-categories? minden argumentumaként karakterláncot vár, vagy csak " "egyetlen logikai hamis (#f) értéket" #: calendar/pcs/query.c:821 msgid "is-completed? expects 0 arguments" msgstr "az is-completed? 0 argumentumot vár" #: calendar/pcs/query.c:866 msgid "completed-before? expects 1 argument" msgstr "a completed-before? 1 argumentumot vár" #: calendar/pcs/query.c:871 msgid "completed-before? expects argument 1 to be a time_t" msgstr "a completed-before? első argumentumaként time_t-t vár" #: calendar/pcs/query.c:1159 msgid "Evaluation of the search expression did not yield a boolean value" msgstr "A keresési kifejezés kiértékelése nem logikai értékre vezetett" #: camel/camel-cipher-context.c:171 msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Ez a titkosító nem támogatja az aláírást" #: camel/camel-cipher-context.c:211 msgid "Clearsigning is not supported by this cipher" msgstr "Ez a titkosító nem támogatja a nem kódolt üzenetek aláírását" #: camel/camel-cipher-context.c:251 msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Ez a titkosító nem támogatja az ellenőrzést" #: camel/camel-cipher-context.c:294 msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Ez a titkosító nem támogatja a titkosítást" #: camel/camel-cipher-context.c:336 msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Ez a titkosító nem támogatja a visszafejtést" #: camel/camel-disco-diary.c:180 #, c-format msgid "" "Could not write log entry: %s\n" "Further operations on this server will not be replayed when you\n" "reconnect to the network." msgstr "" "Nem sikerült írni a rendszernaplóba: %s\n" "A további műveletek ezen a kiszolgálón nem lesznek újra lejátszva,\n" "amikor ismét kapcsolódsz a hálózathoz." #: camel/camel-disco-diary.c:243 #, c-format msgid "" "Could not open `%s':\n" "%s\n" "Changes made to this folder will not be resynchronized." msgstr "" "`%s' megnyitása nem sikerült:\n" "%s\n" "Az ebben a mappában történt változások nem lesznek újraszinkronizálva." #: camel/camel-disco-diary.c:277 msgid "Resynchronizing with server" msgstr "Újraszinkronizálás a kiszolgálóval" #: camel/camel-disco-store.c:343 msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "A művelet befejezéséhez hálózati kapcsolattal kell rendelkezned" #: camel/camel-filter-driver.c:553 camel/camel-filter-driver.c:562 msgid "Syncing folders" msgstr "Mappák szinkronizálása" #: camel/camel-filter-driver.c:664 msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Nem sikerült megnyitni spool mappát" #: camel/camel-filter-driver.c:673 msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Nem sikerült feldolgozni a spool mappát" #: camel/camel-filter-driver.c:688 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "%d. levél letöltése (%d%%)" #: camel/camel-filter-driver.c:692 msgid "Cannot open message" msgstr "Nem lehet megnyitni a levelet" #: camel/camel-filter-driver.c:693 camel/camel-filter-driver.c:705 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "%d. levél rossz" #: camel/camel-filter-driver.c:719 camel/camel-filter-driver.c:832 msgid "Syncing folder" msgstr "Mappa szinkronizálása" #: camel/camel-filter-driver.c:789 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Levelek letöltése: %d/%d" #: camel/camel-filter-driver.c:794 camel/camel-filter-driver.c:812 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Hiba a %d / %d üzenetnél" #: camel/camel-filter-driver.c:921 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Hiba a szűrő feldolgozása közben: %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:927 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Hiba a szűrő végrehajtása közben: %s: %s" #: camel/camel-filter-search.c:502 camel/camel-filter-search.c:509 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Hiba a szűrt keresés végrehajtása közben: %s: %s" #: camel/camel-folder.c:471 #, c-format msgid "Unsupported operation: append message: for %s" msgstr "Nem támogatott művelet: levél hozzáfűzése: %s" #: camel/camel-folder.c:1040 #, c-format msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s" msgstr "Nem támogatott művelet: keresés kifejezés szerint: %s" #: camel/camel-folder.c:1080 #, c-format msgid "Unsupported operation: search by uids: for %s" msgstr "Nem támogatott művelet: keresés uid szerint: %s" #: camel/camel-folder.c:1262 msgid "Moving messages" msgstr "Levelek áthelyzése" #: camel/camel-folder-search.c:332 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült értelmezni a keresőkifejezést: %s\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:342 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Hiba a keresési kifejezés végrehajtása közben: %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:559 camel/camel-folder-search.c:587 msgid "(match-all) requires a single bool result" msgstr "a (match-all) egy darab logikai eredményt vár" #: camel/camel-folder-search.c:638 #, c-format msgid "Performing query on unknown header: %s" msgstr "Lekérdezés futtatása ismeretlen fejlécen: %s" #: camel/camel-folder-search.c:750 camel/camel-folder-search.c:794 msgid "Invalid type in body-contains, expecting string" msgstr "Érvénytelen típus a body-contains kifejezésben, a várt karakterlánc" #: camel/camel-lock-client.c:111 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Nem sikerült felépíteni a zároló segédcsővezetéket: %s" #: camel/camel-lock-client.c:124 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Nem sikerült forkolni a zároló segédet: %s" #: camel/camel-lock-client.c:202 camel/camel-lock-client.c:225 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "Nem sikerült '%s' zárolása: segédzároló protokollhiba" #: camel/camel-lock-client.c:215 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "Nem sikerült a zárolás: %s" #. well, this is really only a programatic error #: camel/camel-lock.c:91 camel/camel-lock.c:110 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Nem sikerült zárolófájlt létrehozni %s számára: %s" #: camel/camel-lock.c:150 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "Időtúllépés %s fájl zárolási kísérlete közben. Próbáld később." #: camel/camel-lock.c:204 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Sikertelen zárolás az fcntl(2) használatával: %s" #: camel/camel-lock.c:266 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Sikertelen zárolás az flock(2) használatával: %s" #: camel/camel-movemail.c:107 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Nem sikerült ellenőrizni ezt a levélfájlt: %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:121 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Nem sikerült megnyitni ezt a levélfájlt: %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:129 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Nem sikerült megnyitni ezt az ideiglenes levélfájlt: %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:158 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Nem sikerült a levelet ebben az ideiglenes fájlban tárolni: %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:188 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Nem sikerült csővezetéket létrehozni: %s" #: camel/camel-movemail.c:200 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Nem sikerült a fork: %s" #: camel/camel-movemail.c:238 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "A movemail program sikertelen: %s" #: camel/camel-movemail.c:239 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Ismeretlen hiba)" #: camel/camel-movemail.c:262 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Hiba a levélfájl olvasása közben: %s" #: camel/camel-movemail.c:273 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Hiba az ideiglenes levélfájl írása közben: %s" #: camel/camel-movemail.c:466 camel/camel-movemail.c:533 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Hiba az ideiglenes levélfájl másolása közben: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:193 #, c-format msgid "Please enter your %s passphrase for %s" msgstr "Add meg %s jelszavadat %s számára" #: camel/camel-pgp-context.c:196 #, c-format msgid "Please enter your %s passphrase" msgstr "Add meg %s jelszavadat" #: camel/camel-pgp-context.c:575 msgid "Cannot sign this message: no plaintext to sign" msgstr "Nem lehet aláírni a levelet: nincs aláírható sima szöveg" #: camel/camel-pgp-context.c:582 camel/camel-pgp-context.c:762 msgid "Cannot sign this message: no password provided" msgstr "Nem lehet aláírni a levelet: nincs jelszó megadva" #: camel/camel-pgp-context.c:588 camel/camel-pgp-context.c:768 #, c-format msgid "Cannot sign this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "" "Nem lehet aláírni a levelet: nem sikerült csővezetéket létrehozni a GPG/PGP-" "hez: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:755 msgid "Cannot sign this message: no plaintext to clearsign" msgstr "Nem lehet aláírni a levelet: nincs aláírható sima szöveg" #: camel/camel-pgp-context.c:953 msgid "Cannot verify this message: no plaintext to verify" msgstr "Nem lehet ellenőrizni a levelet: nincs ellenőrizhető sima szöveg" #: camel/camel-pgp-context.c:959 #, c-format msgid "Cannot verify this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "" "Nem lehet ellenőrizni a levelet: nem sikerült csővezetéket létrehozni a GPG/" "PGP-hez: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:970 #, c-format msgid "Cannot verify this message: couldn't create temp file: %s" msgstr "" "Nem lehet ellenőrizni a levelet: nem sikerült létrehozni az ideiglenes " "fájlt: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:1143 msgid "Cannot encrypt this message: no plaintext to encrypt" msgstr "Nem lehet titkosítani a levelet: nincs titkosítható sima szöveg" #: camel/camel-pgp-context.c:1153 msgid "Cannot encrypt this message: no password provided" msgstr "Nem lehet titkosítani a levelet: nincs jelszó megadva" #: camel/camel-pgp-context.c:1160 #, c-format msgid "Cannot encrypt this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "" "Nem lehet titkosítani a levelet: nem sikerült csővezetéket létrehozni a GPG/" "PGP-hez: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:1169 msgid "Cannot encrypt this message: no recipients specified" msgstr "Nem lehet titkosítani a levelet: nincs címzett" #: camel/camel-pgp-context.c:1337 msgid "Cannot decrypt this message: no ciphertext to decrypt" msgstr "Nem lehet visszafejteni a levelet: nincs visszafejthető titkos szöveg" #: camel/camel-pgp-context.c:1345 msgid "Cannot decrypt this message: no password provided" msgstr "Nem lehet visszafejteni a levelet: nincs jelszó megadva" #: camel/camel-pgp-context.c:1352 #, c-format msgid "Cannot decrypt this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "" "Nem lehet visszafejteni a levelet: nem sikerült csővezetéket létrehozni a " "GPG/PGP-hez: %s" #: camel/camel-provider.c:130 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" "%s betöltése sikertelen: A modulbetöltés nem támogatott a rendszereden." #: camel/camel-provider.c:139 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "%s betöltése sikertelen: %s" #: camel/camel-provider.c:147 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "%s betöltése sikertelen: Nincs inicializáló kód a modulban." #: camel/camel-remote-store.c:203 #, c-format msgid "%s server %s" msgstr "%s kiszolgáló %s" #: camel/camel-remote-store.c:207 #, c-format msgid "%s service for %s on %s" msgstr "%s %s szolgáltatás %s-n" #: camel/camel-remote-store.c:264 msgid "Connection cancelled" msgstr "Kapcsolat megszakítva" #: camel/camel-remote-store.c:267 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:270 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "Nem sikerült csatlakozni %s %d portjához: %s" #: camel/camel-remote-store.c:268 msgid "(unknown host)" msgstr "(ismeretlen kiszolgáló)" #: camel/camel-remote-store.c:358 camel/camel-remote-store.c:420 #: camel/camel-remote-store.c:481 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:228 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:401 msgid "Operation cancelled" msgstr "Művelet megszakítva" #: camel/camel-remote-store.c:484 #, c-format msgid "Server unexpectedly disconnected: %s" msgstr "A kiszolgáló váratlanul szétkapcsolt: %s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:33 msgid "Anonymous" msgstr "Anonymous" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:35 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "Névtelen bejelentkezés használatával kapcsolódik a kiszolgálóhoz." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:110 camel/camel-sasl-plain.c:87 msgid "Authentication failed." msgstr "Hitelesítés sikertelen" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:119 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Érvénytelen emailcím-nyomkövetési információ:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:131 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Érvénytelen átlátszatlan nyomkövetési információ:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:143 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Érvénytelen nyomkövetési információ:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Ezt a lehetőséget választva biztonságos CRAM-MD5 jelszóval csatlakozol a " "kiszolgálóhoz, ha az támogatja azt." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:43 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:45 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Ezt a lehetőséget választva biztonságos DIGEST-MD5 jelszóval csatlakozol a " "kiszolgálóhoz, ha az támogatja azt." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:810 msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n" msgstr "A kiszolgáló felszólítása túl hosszú (>2048 bájt)\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:819 msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "A kiszolgáló felszólítása érvénytelen\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:825 msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n" msgstr "" "A kiszolgáló felszólítása érvénytelen \"Quality of Protection\" tokent " "tartalmazott\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:847 msgid "Server response did not contain authorization data\n" msgstr "A kiszolgáló válasza nem tartalmazott engedélyzési adatokat.\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:865 msgid "Server response contained incomplete authorization data\n" msgstr "A kiszolgáló válasza hiányos engedélyezési adatokat tartalmazott.\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:875 msgid "Server response does not match\n" msgstr "A kiszolgáló válasza nem egyezik\n" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40 msgid "Kerberos 4" msgstr "Kerberos 4" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:42 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." msgstr "Kerberos 4 hitelesítés használatával kapcsolódik a kiszolgálóhoz." #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:161 #, c-format msgid "" "Could not get Kerberos ticket:\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült Kerberos jegyet szerezni:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:218 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:495 msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Rossz hitelesítési válasz a kiszolgálótól" #: camel/camel-sasl-login.c:32 msgid "NT Login" msgstr "NT bejelentkezés" #: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "Egyszerű jelszó használatával kapcsolódik a kiszolgálóhoz." #: camel/camel-sasl-login.c:127 msgid "Unknown authentication state." msgstr "Ismeretlen hitelesítési állapot." #: camel/camel-sasl-plain.c:32 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:301 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:67 mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:34 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP az SMTP előtt" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:36 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "" "Ezzel a beállítással a POP engedélyezése az SMTP kapcsolat előtt jön létre" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107 msgid "POP Source URI" msgstr "POP forrás-URI" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:111 msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport" msgstr "POP az SMTP hitelesítés előtt ismeretlen átvitel használatával" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:116 msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source" msgstr "POP az SMTP hitelesítés előtt nem pop forrás használatával" #: camel/camel-search-private.c:113 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "A reguláris kifejezés lefordítása sikertelen: %s: %s" #: camel/camel-service.c:157 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "'%s' URL-ben kell lennie felhasználónév összetevőnek" #: camel/camel-service.c:165 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "'%s' URL-ben kell lennie gépnév összetevőnek" #: camel/camel-service.c:173 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "'%s' URL-ben kell lennie útvonal összetevőnek" #: camel/camel-service.c:611 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "'%s' feloldása" #: camel/camel-service.c:638 #, c-format msgid "Failure in name lookup: %s" msgstr "Sikertelen névkikeresés: %s" #: camel/camel-service.c:663 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: host not found" msgstr "Sikertelen gépkikeresés: %s: a gép nem található" #: camel/camel-service.c:665 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason" msgstr "Sikertelen gépkikeresés: %s: ismeretlen ok" #: camel/camel-session.c:75 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Virtuális mappa email szolgáltató" #: camel/camel-session.c:77 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "" "A leveleket más mappákon futtatott lekérdezés eredményétől függően " "csoportosíthatod." #: camel/camel-session.c:346 camel/camel-session.c:415 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "'%s' protokollhoz nincs támogatás" #: camel/camel-session.c:532 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült létrehozni %s könyvtárat:\n" "%s" #: camel/camel-smime-context.c:173 #, c-format msgid "Please enter your password for %s" msgstr "Add meg %s jelszavát!" #: camel/camel-smime-context.c:203 msgid "Please indicate the nickname of a certificate to sign with." msgstr "Add meg a tanúsítvány nevét, amellyel aláírsz." #: camel/camel-smime-context.c:209 #, c-format msgid "The signature certificate for \"%s\" does not exist." msgstr "Nincs aláírástanúsítvány \"%s\" számára." #: camel/camel-smime-context.c:249 #, c-format msgid "The encryption certificate for \"%s\" does not exist." msgstr "Nincs titkosítási tanúsítvány \"%s\" számára." #: camel/camel-smime-context.c:419 camel/camel-smime-context.c:430 #: camel/camel-smime-context.c:536 camel/camel-smime-context.c:546 #, c-format msgid "Failed to find certificate for \"%s\"." msgstr "Nem található \"%s\" tanúsítványa." #: camel/camel-smime-context.c:556 msgid "Failed to find a common bulk algorithm." msgstr "Nem sikerült \"common bulk\" algoritmust találni." #: camel/camel-smime-context.c:810 msgid "Failed to decode message." msgstr "A levél dekódolása sikertelen." #: camel/camel-smime-context.c:855 msgid "Failed to verify certificates." msgstr "Tanúsítványok ellenőrzése sikertelen." #: camel/camel-store.c:220 msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store" msgstr "" "Nem sikerült megnyitni a könyvtárat: Érvénytelen művelet ezen a tárolón" #: camel/camel-store.c:282 msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store" msgstr "" "Nem sikerült létrehozni a könyvtárat: Érvénytelen művelet ezen a tárolón" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:519 #, c-format msgid "" "Issuer: %s\n" "Subject: %s" msgstr "" "Kibocsátó: %s\n" "Téma: %s" #. construct our user prompt #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:524 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:428 #, c-format msgid "" "Bad certificate from %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept anyway?" msgstr "" "Rossz tanúsítvány %s-től:\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Elfogadod mégis?" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:412 #, c-format msgid "" "EMail: %s\n" "Common Name: %s\n" "Organization Unit: %s\n" "Organization: %s\n" "Locality: %s\n" "State: %s\n" "Country: %s" msgstr "" "Email: %s\n" "Név: %s\n" "Szervezeti egység: %s\n" "Szervezet: %s\n" "Hely: %s\n" "Állam: %s\n" "Ország: %s" #: camel/camel-url.c:288 #, c-format msgid "Could not parse URL `%s'" msgstr "Nem sikerülte értelmezni ezt azt URL-t: '%s'" #: camel/camel-vee-folder.c:588 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Nincs %s levél %s-ben" #: camel/camel-vee-folder.c:749 #, c-format msgid "No such message: %s" msgstr "Nincs %s levél" #: camel/camel-vee-store.c:258 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "Nem sikerült törölni a mappát: %s: Érvénytelen művelet" #: camel/camel-vee-store.c:293 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "Nem sikerült törölni a mappát: %s: Nincs ilyen mappa" #: camel/camel-vee-store.c:306 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "Nem sikerült átnevezni a mappát: %s: Érvénytelen művelet" #: camel/camel-vee-store.c:314 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "Nem sikerült átnevezni a mappát: %s: Nincs ilyen mappa" #: camel/camel-vtrash-folder.c:117 msgid "You cannot copy messages from this trash folder." msgstr "Nem lehet leveleket másolni ebből a kukamappából." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:344 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Váratlan válasz az IMAP kiszolgálótól: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:354 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "Az IMAP parancs sikertelen: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:409 msgid "Server response ended too soon." msgstr "A kiszolgáló válasza túl hamar végetért." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:601 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "Az IMAP kiszolgáló válasza nem tartalmaz %s információt" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:637 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "Váratlan OK válasz az IMAP kiszolgálótól: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:194 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "Nem sikerült létrehozni %s könyvtárat: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:213 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "Nem sikerült betölteni %s összefoglalóját" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:277 msgid "Folder was destroyed and recreated on server." msgstr "A mappa megsemmisült és újra létre lett hozva a kiszolgálón" #. Check UIDs and flags of all messages we already know of. #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:461 msgid "Scanning for changed messages" msgstr "Megváltozott levelek keresése" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1566 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1978 msgid "This message is not currently available" msgstr "Ez a levél jelenleg nem elérhető" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1717 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1798 msgid "Fetching summary information for new messages" msgstr "Összefoglaló adatok letöltése az új levelekhez." #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1723 msgid "Scanning for new messages" msgstr "Új levelek keresése" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2015 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "Nem található a levéltörzs a FETCH válaszban." #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:154 #, c-format msgid "Could not open cache directory: %s" msgstr "Nem sikerült megnyitni a gyorstár könyvtárát: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:256 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:313 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:344 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:376 #, c-format msgid "Failed to cache message %s: %s" msgstr "Nem sikerült gyorstárazni %s üzenetet: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 msgid "Checking for new mail" msgstr "Új levelek keresése" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45 msgid "Check for new messages in all folders" msgstr "Új levelek keresése az összes mappában" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 shell/e-shell-view.c:820 msgid "Folders" msgstr "Mappák" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Csak az előfizetett mappák megjelenítése" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52 msgid "Override server-supplied folder namespace" msgstr "A kiszolgáló által nyújtott mappanevek felülbírálata" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54 msgid "Namespace" msgstr "Névtér" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57 msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server" msgstr "Szűrők alkalmazása az új levelekre ennek a kiszolgálónak az INBOX-ában" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Levélolvasás és -tárolás IMAP kiszolgálókon." #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:82 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Ez a beállítás sima szöveges jelszóval létesít kapcsolatot az IMAP " "kiszolgálóval." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:518 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "%s IMAP kiszolgáló nem támogatja a kért %s hitelesítési típust" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:528 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:386 #, c-format msgid "No support for authentication type %s" msgstr "%s hitelesítési típus nem támogatott" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:552 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%sAdd meg %s@%s IMAP jelszavát!" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:567 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:430 msgid "You didn't enter a password." msgstr "Nem adtál meg jelszót." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:596 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Nem sikerült bejelentkezni az IMAP kiszolgálóra.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:899 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Nincs %s mappa." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1274 msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" msgstr "A szülőmappa nem tartalmazhat almappákat" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:42 msgid "MH-format mail directories" msgstr "MH formátumú levélkönyvtárak" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:43 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "A helyi levelek tárolása MH-szerű levélkönyvtárakban" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:52 msgid "Local delivery" msgstr "Helyi kézbesítés" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:53 msgid "For retrieving local mail from standard mbox formated spools." msgstr "A helyi levelek letöltése szabványos mbox formátumú tárolókból" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:62 msgid "Apply filters to new messages in INBOX" msgstr "Szűrők alkalmazása az új levelekre az INBOX-ban" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:68 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Maildir formátumú levélkönyvtárak" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:69 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "A helyi levelek tárolása maildir könyvtárakban" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:80 msgid "Standard Unix mbox spools" msgstr "Szabványos Unix mbox tárolók" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:81 msgid "For reading and storing local mail in standard mbox spool files." msgstr "A helyi levelek olvasása és tárolása szabványos mbox spool fájlokban" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:138 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:227 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:109 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "%s tárológyökér nem abszolút útvonal" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:145 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "%s tárológyökér nem közönséges könyvtár" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:153 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:169 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:235 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Nem sikerült betölteni a mappát: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:184 msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "A helyi tárolók nem rendelkeznek Bejövő mappával" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:196 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "%s helyi levél fájl" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:300 mail/mail-local.c:864 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Nem sikerült %s mappát %s névre átnevezni: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:374 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" msgstr "Nem sikerült '%s' mappaösszegzőfájt törölni: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:384 #, c-format msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" msgstr "Nem sikerült '%s' mappaindexfájlt törölni: %s" #: camel/providers/local/camel-local-summary.c:367 #, c-format msgid "Could not save summary: %s: %s" msgstr "Nem sikerült menteni az összefoglalót: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-summary.c:423 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1157 msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "Nem sikerült hozzáadni a levelet az összefoglalóhoz: ismeretlen ok" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:181 msgid "Maildir append message cancelled" msgstr "Maildir levél hozzáfűzése megszakítva" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:184 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgstr "Nem lehet a levelet a maildir mappához fűzni: %s: %s " #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:209 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:221 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:230 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:331 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:198 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:207 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:215 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:579 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "Nem sikerült betölteni a levelet: %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:209 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:331 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:198 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:579 msgid "No such message" msgstr "Nincs ilyen levél" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:231 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:216 msgid "Invalid message contents" msgstr "A levél tartalma érvénytelen" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:105 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:89 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült megnyitni '%s' mappát:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:109 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:100 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:96 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "`%s' mappa nem létezik." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:116 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:102 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült létrehozni '%s' mappát:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:131 #, c-format msgid "`%s' is not a maildir directory." msgstr "'%s' nem maildir könyvtár." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:166 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:203 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:126 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "Nem sikerült törölni '%s' mappát: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:167 msgid "not a maildir directory" msgstr "nem maildir könyvtár" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:331 #, c-format msgid "Could not scan folder `%s': %s" msgstr "Nem sikerült pásztázni ezt a mappát: `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:405 #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:526 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Nem sikerült megnyitni a maildir könyvtár elérési útját: %s: %s " #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:151 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:274 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Nem sikerült zárolni %s könyvtárat: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:208 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:456 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgstr "Nem sikerült megnyitni a postaládát: %s: %s\n" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:265 msgid "Mail append cancelled" msgstr "Levél hozzáfűzése megszakítva" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:268 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgstr "Nem sikerült a levelet az mbox fájlhoz hozzáfűzni: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:347 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:379 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:391 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:595 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:627 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:639 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s from folder %s\n" " %s" msgstr "" "Nem sikerült betölteni a következő levelet %2$s mappából: %1$s\n" " %3$s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:380 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:628 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "A mappa javíthatatlanul rossznak néz ki." #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:392 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:640 msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?" msgstr "Levélírás sikertelen: rossz postafiók?" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:93 #, c-format msgid "" "Could not open file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült megnyitni '%s' fájlt:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:109 #, c-format msgid "" "Could not create file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült létrehozni `%s' fájlt:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:118 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:145 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "'%s' nem közönséges fájl." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:137 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:160 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült törölni `%s' mappát:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:152 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "`%s' mappa nem üres. Nem törölhető." #. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart, #. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky. #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:248 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:497 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:698 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:378 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:643 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:935 msgid "Storing folder" msgstr "Mappa tárolása" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:253 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:383 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "Nem sikerült megnyitni a mappát: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:295 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:425 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" msgstr "Végzetes levélértelmezési hiba %ld pozíció közelében %s mappában" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:370 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:497 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "Nem sikerült ellenőrizni a mappát: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:502 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:703 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:648 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "Nem sikerült megnyitni ezt a fájlt: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:519 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:672 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Nem sikerült megnyitni az ideiglenes postafiókot: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:544 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:552 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:741 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:749 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:697 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:705 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:978 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:986 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Az összefoglaló és a mappa eltér, még egyeztetés után is" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:595 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:749 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "Hiba az ideiglenes postafiók írása közben: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:612 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:771 #, c-format msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" msgstr "Sikertelen írási művelet az ideiglenes postafiókba: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:630 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:799 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1036 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Nem sikerült lezárni a forrásmappát %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:639 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "Nem sikerült bezárni ezt az ideiglenes mappát: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:650 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Nem sikerült átnevezni ezt a mappát: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:873 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:544 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1110 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Ismeretlen hiba: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:172 msgid "MH append message cancelled" msgstr "MH levél hozzáfűzése megszakítva" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:175 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgstr "Nem lehet a levelet az mh mappához fűzni: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:109 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "`%s' nem könyvtár." #: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:218 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Nem sikerült megnyitni az MH könyvtár elérési útját: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:512 #, c-format msgid "Cannot append message to spool file: %s: %s" msgstr "Nem sikerült a levelet a spool fájlhoz hozzáfűzni: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:115 #, c-format msgid "Spool `%s' does not exist or is not a regular file" msgstr "`%s' spool nem létezik, vagy nem közönséges fájl." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:141 #, c-format msgid "Folder `%s/%s' does not exist." msgstr "`%s/%s' mappa nem létezik." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:163 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "%s spool levélfájl" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:209 msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Spool mappát nem lehet átnevezni" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:217 msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Spool mappát nem lehet törölni" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:788 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:797 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:806 #, c-format msgid "Could not sync temporary folder %s: %s" msgstr "Nem sikerült szinkronizálni ezt az ideiglenes mappát: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:821 #, c-format msgid "Could not sync spool folder %s: %s" msgstr "Nem sikerült pásztázni ezt a spool mappát: `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:851 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:869 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:881 #, c-format msgid "" "Could not sync spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in `%s'" msgstr "" "Nem sikerült szinkronizálni ezt a spool mappát: %s: %s\n" "A mappa valószínűleg sérült, másolat mentve `%s' néven" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:940 #, c-format msgid "Could not file: %s: %s" msgstr "Nem sikerült besorolni: %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:44 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "Add meg %s@%s NNTP jelszavát!" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:64 msgid "Server rejected username" msgstr "A kiszolgáló a felhasználói nevet visszadobta" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:70 msgid "Failed to send username to server" msgstr "Nem sikerült a felhasználónevet elküldeni a kiszolgálónak" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:79 msgid "Server rejected username/password" msgstr "A kiszolgáló visszautasította a felhasználónév/jelszó párost" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:115 #, c-format msgid "Message %s not found." msgstr "%s levél nem található" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45 msgid "Could not get group list from server." msgstr "Nem sikerült megszerezni a csoportlistát a kiszolgálóról." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:98 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:107 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "Nem sikerült betölteni %s csoportlistafájlját: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:158 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "Nem sikerült menteni %s csoportlistafájlját: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41 msgid "USENET news" msgstr "USENET news" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "Ez egy segédelem a USENET hírcsoportok írásához és olvasásához." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:230 #, c-format msgid "Could not open directory for news server: %s" msgstr "Nem sikerült megnyitni a news-kiszolgáló könyvtárát: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:296 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "USENET News %s-ről" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:303 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "Ez a beállítás sima szöveges jelszót használ az NNTP kiszolgálóhoz." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:333 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:495 #, c-format msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s" msgstr "Nem sikerült .newsrc fájlt létrehozni %s számára: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:175 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "POP összefoglaló letöltése" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:181 #, c-format msgid "Could not check POP server for new messages: %s" msgstr "Nem sikerült az új levelek ellenőrzése a POP kiszolgálón: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:228 msgid "Could not open folder: message listing was incomplete." msgstr "Nem sikerült megnyitni a mappát: az üzenetlista nem teljes." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:252 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "A törlésre kijelölt levelek eltávolítása" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:328 #, c-format msgid "Could not fetch message: %s" msgstr "Nem sikerült letölteni a levelet: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:344 #, c-format msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s" msgstr "Nem sikerült letölteni a levelet a %s POP kiszolgálóról: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:367 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "Nincs %s azonosítójú levél" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:371 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "%d. POP levél letöltése" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 msgid "Message storage" msgstr "Levéltároló" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:38 msgid "Leave messages on server" msgstr "Az üzenetek maradjanak meg a kiszolgálón is" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41 #, c-format msgid "Delete after %s day(s)" msgstr "Törlés a kiszolgálóról %s nap múlva" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:50 mail/mail-config.glade.h:51 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:52 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "Csatlakozás és a levelek letöltése POP kiszolgálókról" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:69 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Ez a beállítás sima szöveges jelszóval kapcsolódik a POP kiszolgálóhoz. Sok " "POP kiszolgáló csak ezt a módot támogatja." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:79 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Ez a beállítás titkosított jelszóval kapcsolódik a POP kiszolgálóhoz az APOP " "protokoll használatával. Ez nem feltétlenül működik minden felhasználónak " "még azokon a kiszolgálókon sem, amelyek azt hirdetik magukról, hogy " "támogatják." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:91 msgid "" "This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it." msgstr "" "Ez a beállítás Kerberos 4 hitelesítéssel csatlakozik a POP kiszolgálóval." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:198 #, c-format msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s" msgstr "Nem sikerült a hitelesítés a KPOP kiszolgálóhoz: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:214 #, c-format msgid "Could not connect to server: %s" msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:321 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s." msgstr "Nem sikerült a POP kiszolgálóhoz kapcsolódni a %s gépen." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:360 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s" msgstr "%sAdd meg %s@%s POP3 jelszavát!" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:378 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending username: %s" msgstr "" "Nem sikerült kapcsolódni a POP kiszolgálóhoz.\n" "Hiba a felhasználónév küldése közben: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:381 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:418 msgid "(Unknown)" msgstr "(Ismeretlen)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:408 msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "No support for requested authentication mechanism." msgstr "" "Nem sikerült kapcsolódni a POP kiszolgálóhoz.\n" "A kért hitelesítési mechanizmus nem támogatott." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:416 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "Nem sikerült kapcsolódni a POP kiszolgálóhoz.\n" "Hiba a jelszó küldése közben: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:483 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "Nincs '%s' mappa." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:566 #, c-format msgid "Unexpected response from POP server: %s" msgstr "Váratlan válasz a POP kiszolgálótól: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 #: mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "Levél kézbesítése a helyi rendszer \"sendmail\" programjával." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:106 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "" "Nem sikerült csővezetéket létrehozni a sendmailhez: %s: a levél nem ment el" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:123 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Nem sikerült forkolni a sendmailt: %s: a levél nem ment el" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:149 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "Nem sikerült elküldeni a levelet: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:162 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "A sendmail %s szignállal kilépett, a levél nem ment el." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:169 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "Nem sikerült végrehajtani %s-t, a levél nem ment el." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:174 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "A sendmail %d állapottal lépett ki: a levél nem ment el." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:193 msgid "Could not find 'From' address in message" msgstr "A feladó címe nem található meg a levélben" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:246 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:248 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Levélküldés a sendmail programon keresztül" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:37 mail/mail-config.glade.h:65 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n" msgstr "" "A levélkézbesítés egy távoli SMTP-t használó levelezőrendszer segítségével " "történik.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:169 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Szintaktikai hiba, ismeretlen parancs" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:171 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Szintaktikai hiba a paraméterekben vagy argumentumokban" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:173 msgid "Command not implemented" msgstr "A parancs nincs megvalósítva" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:175 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "A parancsparaméter nincs megvalósítva" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:177 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Rendszerállapot, vagy rendszer-segédüzenet" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:179 msgid "Help message" msgstr "Segédüzenet" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:181 msgid "Service ready" msgstr "Szolgáltatás rendelkezésre áll" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:183 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "A szolgáltatás lezárja az átviteli csatornát" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:185 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "A szolgáltatás nem elérhető, az átviteli csatorna lezáródik" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:187 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "A kért levélművelet rendben, kész van" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:189 msgid "User not local; will forward to " msgstr "A felhasználó nem helyi, továbbítás a -ra" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:191 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "A kért levélművelet sikertelen: nem elérhető a postafiók" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:193 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "A kért művelet sikertelen: nem elérhető a postafiók" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:195 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "A kért művelet megszakítva: hiba a feldolgozás közben" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:197 msgid "User not local; please try " msgstr "Nem helyi felhasználó; próbáld a -t" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:199 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "A kért művelet sikertelen: elégtelen rendszer-tárolóhely" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:201 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "A kért művelt sikertelen: tárfoglalás túllépése" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:203 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "A kért művelet sikertelen: nem engedélyezett postafióknév" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:205 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Kezd el írni a levelet, fejezd be .-el" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:207 msgid "Transaction failed" msgstr "Sikertelen tranzakció" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:211 msgid "A password transition is needed" msgstr "Jelszóátvitel szükséges" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:213 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "A hitelesítési mechanizmus túl gyenge" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:215 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "A kért hitelesítési mechanizmushoz titkosítás szükséges" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:217 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Ideiglenes hitelesítési hiba" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:219 msgid "Authentication required" msgstr "Hitelesítés szükséges" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:314 #, c-format msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal" msgstr "Üdvüzlő válasz hiba: %s: talán nem végzetes" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:376 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "%s SMTP kiszolgáló nem támogatja a kért %s hitelesítési típust" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:415 #, c-format msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s" msgstr "%sAdd meg %s@%s SMTP jelszavát" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:438 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to SMTP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Nem sikerült bejelentkezni az SMTP kiszolgálóra.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:554 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "%s SMTP kiszolgáló" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:556 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "SMTP levélküldés %s kiszolgálón át" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:581 msgid "Cannot send message: sender address not defined." msgstr "Nem lehet elküldeni a levelet: a feladó címe nincs megadva." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:588 msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Nem lehet elküldeni a levelet: a feladó címe érvénytelen." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:593 mail/mail-ops.c:561 msgid "Sending message" msgstr "Levél küldése" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:604 msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Nem lehet elküldeni a levelet: nincs címzett." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:684 msgid "SMTP Greeting" msgstr "SMTP üdvözlet" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:706 #, c-format msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal" msgstr "Időtúllépés a HELO kérésnél: %s: nem végzetes" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:726 #, c-format msgid "HELO response error: %s: non-fatal" msgstr "HELO válasz hiba: %s: nem végzetes" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:758 msgid "SMTP Authentication" msgstr "SMTP hitelesítés" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:764 msgid "Error creating SASL authentication object." msgstr "Hiba a SASL hitelesítési objektum létrehozásakor." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:779 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:791 #, c-format msgid "AUTH request timed out: %s" msgstr "Időtúllépés az AUTH kérésnél: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:800 msgid "AUTH request failed." msgstr "AUTH kérés sikertelen." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:848 msgid "Bad authentication response from server.\n" msgstr "Rossz hitelesítési válasz a kiszolgálótól.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:874 #, c-format msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Időtúllépés a MAIL FROM kérésnél: %s: a levél nem ment el" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:893 #, c-format msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent" msgstr "Hibás MAIL FROM válasz: %s: a levél nem ment el" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:918 #, c-format msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Időtúllépés az RCPT TO kérésnél: %s: a levél nem ment el" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:937 #, c-format msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent" msgstr "Hibás RCPT TO válasz: %s: a levél nem ment el" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:971 #, c-format msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Időtúllépés a DATA kérésnél: %s: a levél nem ment el" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:990 #, c-format msgid "DATA response error: %s: mail not sent" msgstr "Hibás DATA válasz: %s: a levél nem ment el" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1030 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1048 #, c-format msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent" msgstr "" "Időtúllépés a DATA küldésénél: a levél véget ért: %s: a levél nem ment el" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1067 #, c-format msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent" msgstr "Hibás DATA válasz: a levél véget ért: %s: a levél nem ment el" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1091 #, c-format msgid "RSET request timed out: %s" msgstr "Időtúllépés az RSET kérésnél: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1110 #, c-format msgid "RSET response error: %s" msgstr "Hibás RSET válasz: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1133 #, c-format msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal" msgstr "Időtúllépés a QUIT kérésnél: %s: nem végzetes" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1152 #, c-format msgid "QUIT response error: %s: non-fatal" msgstr "Hibás QUIT válasz: %s: nem végzetes" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:101 msgid "1 byte" msgstr "1 bájt" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:103 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u bájt" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:110 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fK" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:114 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:118 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fG" #. This is a filename. Translators take note. #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:359 mail/mail-display.c:136 msgid "attachment" msgstr "melléklet" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:500 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Törli a kiválasztott elemeket a mellékletlistáról" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:531 msgid "Add attachment..." msgstr "Csatolás..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:532 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Fájl csatolása a levélhez" #: composer/e-msg-composer-attachment.c:168 #: composer/e-msg-composer-attachment.c:184 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: %s" msgstr "Nem sikerült csatolni a fájlt: %s: %s" #: composer/e-msg-composer-attachment.c:176 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" msgstr "Nem sikerült csatolni a fájlt: %s: nem közönséges fájl" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 msgid "Attachment properties" msgstr "Melléklet tulajdonságai" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 msgid "File name:" msgstr "Fájlnév:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 msgid "MIME type:" msgstr "MIME-típus:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5 #: composer/e-msg-composer-select-file.c:135 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "Javasolja a melléklet automatikus megjelenítését" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:327 msgid "Click here for the address book" msgstr "Címjegyzékben való kereséshez kattints ide" #. #. * From: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:358 msgid "From:" msgstr "Feladó:" #. #. * Reply-To: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:364 msgid "Reply-To:" msgstr "Válaszcím:" #. #. * Subject: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:375 msgid "Subject:" msgstr "Tárgy:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:389 msgid "To:" msgstr "Címzett:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:390 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Írd be a levél címzettjét" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:393 msgid "Cc:" msgstr "Másolat:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:394 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Írd be, kik kapjanak másolatot a levélről" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:397 msgid "Bcc:" msgstr "Titkos másolat:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:398 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Írd be azokat a címeket, akik rejtett másolatot kapnak a levélről, azaz a " "címzettnél nem jelenik meg a címük." #: composer/e-msg-composer-select-file.c:228 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "Fájl csatolása" #: composer/e-msg-composer.c:696 #, c-format msgid "" "Error while reading file %s:\n" "%s" msgstr "" "Fájlbeolvasási hiba: %s:\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:894 msgid "Save as..." msgstr "Mentés másként..." #: composer/e-msg-composer.c:903 msgid "Warning!" msgstr "Figyelem!" #: composer/e-msg-composer.c:907 msgid "File exists, overwrite?" msgstr "A fájl létezik, felülírod?" #: composer/e-msg-composer.c:929 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Fájlmentési hiba: %s" #: composer/e-msg-composer.c:948 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Fájlbetöltési hiba: %s" #: composer/e-msg-composer.c:1019 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account.\n" "Would you like to use the default drafts folder?" msgstr "" "Nem sikerült megnyitni az ehhez a postafiókhoz tartozó piszkozatok mappát.\n" "Szeretnéd használni az alapértelmezett piszkozatok mappát?" #: composer/e-msg-composer.c:1069 #, c-format msgid "Error accessing file: %s" msgstr "Fájlelérési hiba: %s" #: composer/e-msg-composer.c:1077 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "Nem sikerült betölteni a levelet a szerkesztőből" #: composer/e-msg-composer.c:1084 #, c-format msgid "" "Unable to seek on file: %s\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült keresni a fájlban: %s\n" " %s" #: composer/e-msg-composer.c:1091 #, c-format msgid "" "Unable to truncate file: %s\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült csonkolni a fájlt: %s\n" " %s" #: composer/e-msg-composer.c:1100 #, c-format msgid "" "Error autosaving message: %s\n" " %s" msgstr "" "Hiba a levelek automatikus mentése közben: %s\n" " %s" #: composer/e-msg-composer.c:1202 msgid "" "Ximian Evolution has found unsaved files from a previous session.\n" "Would you like to try to recover them?" msgstr "" "A Ximian Evolution talált az előző munkafolyamatból származó mentetlen " "fájlokat.\n" "Szeretnéd megkísérelni a visszaállításukat?" #: composer/e-msg-composer.c:1356 msgid "" "This message has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "A levél nem lett elküldve.\n" "\n" "Akarod menteni a változásaidat?" #: composer/e-msg-composer.c:1363 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "Figyelem: Módosított levél" #: composer/e-msg-composer.c:1386 msgid "Open file" msgstr "Fájl megnyitás" #: composer/e-msg-composer.c:1535 msgid "Insert File" msgstr "Fájl beillesztése" #: composer/e-msg-composer.c:1910 composer/e-msg-composer.c:2351 msgid "Compose a message" msgstr "Levél írása" #: composer/e-msg-composer.c:2368 msgid "" "Could not create composer window:\n" "Unable to activate address selector control." msgstr "" "Nem sikerült létrehozni a szerkesztőablakot:\n" "Nem lehetett aktiválni a címkiválasztó kontrollt." #: composer/e-msg-composer.c:2391 composer/e-msg-composer.c:2446 msgid "" "Could not create composer window:\n" "Unable to activate HTML editor component." msgstr "" "Nem sikerült létrehozni a szerkesztőablakot:\n" "A HTML-szerkesztő komponens aktiválása sikertelen." #: composer/evolution-composer.c:367 msgid "" "Could not create composer window, because you have not yet\n" "configured any identities in the mail component." msgstr "" "Nem sikerült létrehozni a szerkesztőablakot, mert még nem\n" "állítottál be egy azonosítót sem a levelezőkomponensben." #: composer/evolution-composer.c:382 msgid "Cannot initialize Evolution's composer." msgstr "Az Evolution levelező komponensét nem sikerült inicializálni." #: data/evolution.desktop.in.h:1 shell/main.c:83 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: data/evolution.desktop.in.h:2 msgid "The Evolution groupware suite" msgstr "Evolution csoportmunka-programcsomag" #: data/evolution.keys.in.h:1 msgid "address card" msgstr "címkártya" #: data/evolution.keys.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "naptárinformáció" #: default_user/searches.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "A szövegtörzs tartalmazza" #: default_user/searches.xml.h:2 msgid "Body does not contain" msgstr "A szövegtörzs nem tartalmazza" #: default_user/searches.xml.h:3 msgid "Body or subject contains" msgstr "A szövegtörzs vagy a tárgy tartalmazza" #: default_user/searches.xml.h:4 msgid "Message contains" msgstr "A levél tartalmazza" #: default_user/searches.xml.h:5 msgid "Recipients contain" msgstr "A címzett tartalmazza" #: default_user/searches.xml.h:6 msgid "Sender contains" msgstr "A feladó tartalmazza" #: default_user/searches.xml.h:7 msgid "Subject contains" msgstr "A tárgy tartalmazza" #: default_user/searches.xml.h:8 msgid "Subject does not contain" msgstr "A tárgy nem tartalmazza" #. Remember the password? #: e-util/e-passwords.c:347 mail/mail-session.c:267 msgid "Remember this password" msgstr "Jelszó megjegyzése" #: e-util/e-passwords.c:349 mail/mail-session.c:268 msgid "Remember this password for the remainder of this session" msgstr "Jelszó megjegyzése a munkafolyamat hátralevő részére" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:168 e-util/e-time-utils.c:362 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%Y/%m/%d %a %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:173 e-util/e-time-utils.c:353 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%Y/%m/%d %a %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:178 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%Y/%m/%d %a %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:183 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%Y/%m/%d %a %H" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:194 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%Y/%m/%d %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:198 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%Y/%m/%d %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:203 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%Y/%m/%d %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:208 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%Y/%m/%d %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:213 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%Y/%m/%d %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:218 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%Y/%m/%d %H" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:303 e-util/e-time-utils.c:402 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:307 e-util/e-time-utils.c:394 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:312 e-util/e-time-utils.c:399 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1419 widgets/misc/e-dateedit.c:1646 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:316 e-util/e-time-utils.c:391 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1416 widgets/misc/e-dateedit.c:1643 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:320 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: filter/filter-datespec.c:80 msgid "year" msgstr "év" #: filter/filter-datespec.c:80 msgid "years" msgstr "évek" #: filter/filter-datespec.c:81 msgid "month" msgstr "hónap" #: filter/filter-datespec.c:81 msgid "months" msgstr "hónapok" #: filter/filter-datespec.c:82 msgid "week" msgstr "hét" #: filter/filter-datespec.c:82 msgid "weeks" msgstr "hetek" #: filter/filter-datespec.c:84 msgid "hour" msgstr "óra" #: filter/filter-datespec.c:85 msgid "minute" msgstr "perc" #: filter/filter-datespec.c:86 msgid "second" msgstr "másodperc" #: filter/filter-datespec.c:86 msgid "seconds" msgstr " másodpercek" #: filter/filter-datespec.c:194 msgid "You have forgotten to choose a date." msgstr "Elfelejtetted kiválasztani a dátumot." #: filter/filter-datespec.c:196 msgid "You have chosen an invalid date." msgstr "Érvénytelen dátumot választottál." #: filter/filter-datespec.c:271 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "whatever the time is when the filter is run\n" "or vfolder is opened." msgstr "" "A levél dátuma azzal a dátummal lesz összehasonlítva,\n" "amely a szűrő futtatásakor vagy a vmappa megnyitásakor\n" "lesz érvényben." #: filter/filter-datespec.c:294 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the time that you specify here." msgstr "" "A levél dátuma az itt megadott dátummal\n" "lesz összehasonlítva." #: filter/filter-datespec.c:334 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when the filter is run;\n" "\"a week ago\", for example." msgstr "" "A levél dátuma a szűrő futtatásának dátumához\n" "viszonyított dátumhoz lesz hasonlítva.\n" "Például: \"egy hete\"." #. keep in sync with FilterDatespec_type! #: filter/filter-datespec.c:369 msgid "the current time" msgstr "a pontos idő most" #: filter/filter-datespec.c:369 msgid "a time you specify" msgstr "megadott idő" #: filter/filter-datespec.c:370 msgid "a time relative to the current time" msgstr "az idő mostantól számítva" #. The dialog #: filter/filter-datespec.c:394 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Idő megadása" #. The label #: filter/filter-datespec.c:428 msgid "Compare against" msgstr "Összehasonlítás" #: filter/filter-datespec.c:546 filter/filter-datespec.c:725 msgid "now" msgstr "most" #: filter/filter-datespec.c:575 msgid " ago" msgstr " óta" #: filter/filter-datespec.c:621 msgid "ago" msgstr "óta" #: filter/filter-datespec.c:711 mail/message-list.c:939 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %l:%M %p" #: filter/filter-datespec.c:722 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-editor.c:132 filter/filter.glade.h:3 msgid "Filter Rules" msgstr "Szűrő szabályok" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:487 msgid "Then" msgstr "Akkor" #: filter/filter-filter.c:501 msgid "Add action" msgstr "Művelet hozzáadása" #: filter/filter-folder.c:156 msgid "" "You forgot to choose a folder.\n" "Please go back and specify a valid folder to deliver mail to." msgstr "" "Elfelejtettél mappát választani.\n" "Lépj vissza, és adj meg egy érvényes mappanevet, ahová a leveleket kéred." #: filter/filter-folder.c:242 filter/vfolder-rule.c:364 #: mail/mail-account-gui.c:837 msgid "Select Folder" msgstr "Válassz mappát" #: filter/filter-folder.c:267 msgid "Enter folder URI" msgstr "Írj be egy mappa URI-t" #: filter/filter-folder.c:314 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-input.c:198 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Hiba a '%s' reguláris kifejezésben:\n" "%s" #: filter/filter-part.c:488 msgid "Test" msgstr "Teszt" #: filter/filter-rule.c:217 msgid "You must name this filter." msgstr "Meg kell adnod a szűrő nevét." #: filter/filter-rule.c:720 msgid "Rule name: " msgstr "Szabály neve:" #: filter/filter-rule.c:724 msgid "Untitled" msgstr "Névtelen" #: filter/filter-rule.c:741 msgid "If" msgstr "Keresési feltételek" #: filter/filter-rule.c:759 msgid "Execute actions" msgstr "Művelet végrehajtása," #: filter/filter-rule.c:763 msgid "if all criteria are met" msgstr "ha minden feltétel teljesül" #: filter/filter-rule.c:768 msgid "if any criteria are met" msgstr "ha bármely feltétel teljesül" #: filter/filter-rule.c:779 msgid "Add criterion" msgstr "Feltétel hozzáadása" #: filter/filter-rule.c:864 msgid "incoming" msgstr "bejövő" #: filter/filter-rule.c:864 msgid "outgoing" msgstr "kimenő" #: filter/filter.glade.h:1 msgid "Edit Filters" msgstr "Szűrők szerkesztése" #: filter/filter.glade.h:2 msgid "Edit VFolders" msgstr "VMappák szerkesztése" #: filter/filter.glade.h:4 msgid "Incoming" msgstr "Bejövő" #: filter/filter.glade.h:5 msgid "Outgoing" msgstr "Kimenő" #: filter/filter.glade.h:6 filter/vfolder-editor.c:130 msgid "Virtual Folders" msgstr "Virtuális mappák" #: filter/filter.glade.h:11 msgid "specific folders only" msgstr "csak a megadott mappák" #: filter/filter.glade.h:12 msgid "vFolder Sources" msgstr "VMappa források" #: filter/filter.glade.h:13 msgid "with all active remote folders" msgstr "az összes aktív távoli mappával" #: filter/filter.glade.h:14 msgid "with all local and active remote folders" msgstr "az összes helyi és aktív távoli mappával" #: filter/filter.glade.h:15 msgid "with all local folders" msgstr "az összes helyi mappával" #: filter/libfilter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Szín hozzárendelése" #: filter/libfilter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Pontszám hozzárendelése" #: filter/libfilter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Mellékletek" #: filter/libfilter-i18n.h:7 msgid "contains" msgstr "tartalmazza" #: filter/libfilter-i18n.h:8 msgid "Copy to Folder" msgstr "Mappába másolás" #: filter/libfilter-i18n.h:9 msgid "Date received" msgstr "Fogadás dátuma" #: filter/libfilter-i18n.h:10 msgid "Date sent" msgstr "Küldés dátuma" #: filter/libfilter-i18n.h:12 msgid "Deleted" msgstr "Törölt" #: filter/libfilter-i18n.h:13 msgid "does not contain" msgstr "nem tartalmazza" #: filter/libfilter-i18n.h:14 msgid "does not end with" msgstr "nem végződik" #: filter/libfilter-i18n.h:15 msgid "does not exist" msgstr "nem létezik" #: filter/libfilter-i18n.h:16 msgid "does not sound like" msgstr "nem úgy hangzik, mint" #: filter/libfilter-i18n.h:17 msgid "does not start with" msgstr "nincs az elején" #: filter/libfilter-i18n.h:18 msgid "Do Not Exist" msgstr "Nem létezik" #: filter/libfilter-i18n.h:19 msgid "Draft" msgstr "Piszkozat" #: filter/libfilter-i18n.h:20 msgid "ends with" msgstr "végződik" #: filter/libfilter-i18n.h:21 msgid "Exist" msgstr "Létezik" #: filter/libfilter-i18n.h:22 msgid "exists" msgstr "létezik" #: filter/libfilter-i18n.h:23 msgid "Expression" msgstr "Kifejezés" #: filter/libfilter-i18n.h:24 msgid "Important" msgstr "Fontos" #: filter/libfilter-i18n.h:25 msgid "is" msgstr "=" #: filter/libfilter-i18n.h:26 msgid "is greater than" msgstr "nagyobb mint" #: filter/libfilter-i18n.h:27 msgid "is less than" msgstr "kisebb mint" #: filter/libfilter-i18n.h:28 msgid "is not" msgstr "nem" #: filter/libfilter-i18n.h:29 msgid "Mailing list" msgstr "Levelezőlista" #: filter/libfilter-i18n.h:30 msgid "Message Body" msgstr "Levéltörzs" #: filter/libfilter-i18n.h:31 msgid "Message Header" msgstr "Levél fejléce" #: filter/libfilter-i18n.h:32 msgid "Message was received" msgstr "Az levél megérkezett" #: filter/libfilter-i18n.h:33 msgid "Message was sent" msgstr "A levél el lett küldve" #: filter/libfilter-i18n.h:34 msgid "Move to Folder" msgstr "Áthelyezés mappába" #: filter/libfilter-i18n.h:35 msgid "on or after" msgstr "akkor vagy után volt" #: filter/libfilter-i18n.h:36 msgid "on or before" msgstr "akkor vagy előbb" #: filter/libfilter-i18n.h:37 msgid "Read" msgstr "Olvasott" #: filter/libfilter-i18n.h:38 msgid "Recipients" msgstr "Címzettek" #: filter/libfilter-i18n.h:39 msgid "Regex Match" msgstr "Regex illeszkedés" #: filter/libfilter-i18n.h:40 msgid "Replied to" msgstr "Válasz" #: filter/libfilter-i18n.h:41 filter/score-rule.c:204 filter/score-rule.c:206 #: mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Score" msgstr "Pontszám" #: filter/libfilter-i18n.h:42 mail/mail-callbacks.c:1404 msgid "Sender" msgstr "Feladó" #: filter/libfilter-i18n.h:43 msgid "Set Status" msgstr "Állapot beállítása" #: filter/libfilter-i18n.h:44 msgid "Size (kB)" msgstr "Méret (kB)" #: filter/libfilter-i18n.h:45 msgid "sounds like" msgstr "úgy hangzik, mint" #: filter/libfilter-i18n.h:46 msgid "Source Account" msgstr "Forráspostafiók" #: filter/libfilter-i18n.h:47 msgid "Specific header" msgstr "Adott fejléc" #: filter/libfilter-i18n.h:48 msgid "starts with" msgstr "így kezdődik:" #: filter/libfilter-i18n.h:50 msgid "Stop Processing" msgstr "Feldolgozás leállítása" #: filter/libfilter-i18n.h:51 mail/mail-format.c:904 #: mail/message-list.etspec.h:9 msgid "Subject" msgstr "Tárgy" #: filter/libfilter-i18n.h:52 msgid "was after" msgstr "után volt" #: filter/libfilter-i18n.h:53 msgid "was before" msgstr "előtte volt" #: filter/rule-editor.c:179 msgid "Rules" msgstr "Szabályok" #: filter/rule-editor.c:278 msgid "Add Rule" msgstr "Szabály hozzáadása" #: filter/rule-editor.c:344 msgid "Edit Rule" msgstr "Szabály szerkesztése" #: filter/score-editor.c:130 msgid "Score Rules" msgstr "Pontszámszabályok" #: filter/vfolder-rule.c:204 msgid "You must name this vfolder." msgstr "Meg kell adnod a vmappa nevét." #: filter/vfolder-rule.c:213 msgid "You need to to specify at least one folder as a source." msgstr "Legalább egy mappát meg kell adnod, mint forrást." #: importers/elm-importer.c:95 msgid "Evolution is importing your old Elm mail" msgstr "Az Evolution importálja a régi Elm leveleket." #: importers/elm-importer.c:96 importers/netscape-importer.c:107 #: importers/pine-importer.c:101 msgid "Importing..." msgstr "Importálás folyamatban..." #: importers/elm-importer.c:98 importers/netscape-importer.c:109 #: importers/pine-importer.c:103 msgid "Please wait" msgstr "Várj" #: importers/elm-importer.c:169 importers/netscape-importer.c:689 #: importers/pine-importer.c:365 #, c-format msgid "Importing %s as %s" msgstr "%s importálása %s-ként" #: importers/elm-importer.c:375 importers/netscape-importer.c:782 #: importers/pine-importer.c:471 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "%s pásztázása" #: importers/elm-importer.c:525 importers/netscape-importer.c:958 #: importers/pine-importer.c:637 mail/component-factory.c:100 msgid "Mail" msgstr "Levél" #: importers/elm-importer.c:545 msgid "" "Evolution has found Elm mail files\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Az Evolution Elm levélfájlokat talált.\n" "Szeretnéd ezeket az Evolutionbe importálni?" #: importers/elm-importer.c:574 msgid "Elm" msgstr "Elm" #: importers/evolution-gnomecard-importer.c:228 importers/pine-importer.c:642 msgid "Addressbook" msgstr "Címjegyzék" #: importers/evolution-gnomecard-importer.c:246 msgid "" "Evolution has found GnomeCard files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Az Evolution GnomeCard fájlokat talált.\n" "Szeretnéd ezeket az Evolutionbe importálni?" #: importers/netscape-importer.c:106 msgid "Evolution is importing your old Netscape data" msgstr "Az Evolution importálja a régi Netscape adatokat." #: importers/netscape-importer.c:888 importers/pine-importer.c:570 msgid "Scanning directory" msgstr "Mappa pásztázása" #: importers/netscape-importer.c:897 msgid "Starting import" msgstr "Importálás kezdete" #: importers/netscape-importer.c:963 msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #: importers/netscape-importer.c:984 msgid "" "Evolution has found Netscape mail files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Az Evolution Netscape levélfájlokat talált.\n" "Szeretnéd ezeket az Evolutionbe importálni?" #: importers/pine-importer.c:100 msgid "Evolution is importing your old Pine data" msgstr "Az Evolution importálja a régi Pine adatokat." #: importers/pine-importer.c:663 msgid "" "Evolution has found Pine mail files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Az Evolution Pine levélfájlokat talált.\n" "Szeretnéd ezeket az Evolutionbe importálni?" #: importers/pine-importer.c:691 msgid "Pine" msgstr "Pine" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1 msgid "Evolution component for handling mail." msgstr "Levélkezelő Evolution összetevő." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2 msgid "Evolution mail composer." msgstr "Evolution levélszerkesztő." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3 msgid "Evolution mail executive summary component." msgstr "Evolution vezetői összefoglaló komponens a levelekről." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4 msgid "Evolution mail folder display component." msgstr "Evolution levélmappa-megjelenítő komponens." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5 msgid "Evolution mail folder factory component." msgstr "Evolution levélmappa-factory komponens." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6 msgid "Factory for the Evolution composer." msgstr "Factory az Evolution levélszerkesztő számára." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the Mail Summary component." msgstr "Factory a levelező összefoglaló komponenséhez." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8 msgid "Mail configuration interface" msgstr "Levelezést beállító felület" #: mail/component-factory.c:100 msgid "Folder containing mail" msgstr "Leveleket tartalmazó mappa" #: mail/component-factory.c:101 msgid "Mail storage folder (internal)" msgstr "Levéltároló mappa (belső)" #: mail/component-factory.c:102 msgid "Virtual Trash" msgstr "Virtuális kuka" #: mail/component-factory.c:102 msgid "Virtual Trash folder" msgstr "Virtuális kukamappa" #: mail/component-factory.c:129 #, c-format msgid "Cannot connect to store: %s" msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a tárolóhoz: %s" #: mail/component-factory.c:147 msgid "This folder cannot contain messages." msgstr "Ez a mappa nem tartalmazhat leveleket." #: mail/component-factory.c:432 msgid "Properties..." msgstr "Tulajdonságok..." #: mail/component-factory.c:432 msgid "Change this folder's properties" msgstr "Mappa tulajdonságainak módosítása" #: mail/component-factory.c:783 msgid "" "Some of your mail settings seem corrupt, please check that everything is in " "order." msgstr "" "A leveleződ egyes beállításai hibásnak tűnnek, ellenőrizd, hogy minden " "rendben van-e." #: mail/component-factory.c:951 msgid "New Mail Message" msgstr "Új levél" #: mail/component-factory.c:951 msgid "New _Mail Message" msgstr "Ú_j levél" #: mail/component-factory.c:975 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "Nem sikerült az Evolution levelező komponensét inicializálni." #: mail/component-factory.c:984 msgid "Cannot initialize Evolution's mail config component." msgstr "Nem sikerült az Evolution levelezőbeállító komponensét inicializálni." #: mail/component-factory.c:990 msgid "Cannot initialize Evolution's folder info component." msgstr "Nem sikerült az Evolution mappainfó komponensét inicializálni." #: mail/component-factory.c:1206 msgid "Cannot register storage with shell" msgstr "Nem sikerült regisztrálni a tárolót a héjban" #: mail/folder-browser-ui.c:271 #, c-format msgid "Properties for \"%s\"" msgstr "\"%s\" tulajdonságai" #: mail/folder-browser-ui.c:273 msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #: mail/folder-browser.c:297 mail/mail-display.c:298 #, c-format msgid "Could not create temporary directory: %s" msgstr "Nem sikerült létrehozni az ideiglenes könyvtárat: %s" #: mail/folder-browser.c:731 #, c-format msgid "%d new" msgstr "%d új" #: mail/folder-browser.c:734 mail/folder-browser.c:739 #: mail/folder-browser.c:761 msgid ", " msgstr ", " #: mail/folder-browser.c:735 #, c-format msgid "%d hidden" msgstr "%d rejtett" #: mail/folder-browser.c:740 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d kijelölve" #: mail/folder-browser.c:763 #, c-format msgid "%d unsent" msgstr "%d postázandó" #: mail/folder-browser.c:765 #, c-format msgid "%d sent" msgstr "%d elküldve" #: mail/folder-browser.c:767 #, c-format msgid "%d total" msgstr "összesen %d" #: mail/folder-browser.c:1049 msgid "Create vFolder from Search" msgstr "VMappa gyártása keresésből" #: mail/folder-browser.c:1430 msgid "VFolder on _Subject" msgstr "VMappa a _tárgyra" #: mail/folder-browser.c:1431 msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "VMappa a _feladóra" #: mail/folder-browser.c:1432 msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "VMappa a _címzettekre" #: mail/folder-browser.c:1433 msgid "VFolder on Mailing _List" msgstr "VMappa a _levelezőlistára" #: mail/folder-browser.c:1437 msgid "Filter on Sub_ject" msgstr "Szű_rő a tárgyra" #: mail/folder-browser.c:1438 msgid "Filter on Sen_der" msgstr "Szűrő a f_eladóra" #: mail/folder-browser.c:1439 msgid "Filter on Re_cipients" msgstr "Szűrő a _címzettekre" #: mail/folder-browser.c:1440 msgid "Filter on _Mailing List" msgstr "Szűrő a _levelezőlistára" #: mail/folder-browser.c:1448 ui/evolution-mail-message.xml.h:95 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "S_zerkesztés új levélként..." #: mail/folder-browser.c:1449 ui/evolution-mail-message.xml.h:104 msgid "_Save As..." msgstr "M_entés másként..." #: mail/folder-browser.c:1450 msgid "_Print" msgstr "_Nyomtatás" #: mail/folder-browser.c:1454 ui/evolution-mail-message.xml.h:103 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Válasz a feladónak" #: mail/folder-browser.c:1455 ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "Reply to _List" msgstr "Válasz a _listának" #: mail/folder-browser.c:1456 ui/evolution-mail-message.xml.h:71 msgid "Reply to _All" msgstr "Válasz _mindenkinek" #: mail/folder-browser.c:1457 msgid "_Forward" msgstr "Továbbítás" #: mail/folder-browser.c:1459 ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Mar_k as Read" msgstr "_Elolvasva" #: mail/folder-browser.c:1460 ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Mark as U_nread" msgstr "_Olvasatlan" #: mail/folder-browser.c:1461 msgid "Mark as _Important" msgstr "_Fontos" #: mail/folder-browser.c:1462 msgid "Mark as Unim_portant" msgstr "_Nem fontos" #: mail/folder-browser.c:1466 msgid "_Move to Folder..." msgstr "Á_thelyezés mappába..." #: mail/folder-browser.c:1467 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Másolás mappába..." #: mail/folder-browser.c:1469 ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "_Undelete" msgstr "_Visszaállítás" #: mail/folder-browser.c:1473 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "Feladó hozzáadása a címjegyzékhez" #: mail/folder-browser.c:1476 msgid "Apply Filters" msgstr "Szűrők alkalmazása" #: mail/folder-browser.c:1478 msgid "Create Ru_le From Message" msgstr "S_zabály gyártása levélből" #: mail/folder-browser.c:1628 msgid "Filter on Mailing List" msgstr "Szűrő a levelezőlistára" #: mail/folder-browser.c:1629 msgid "VFolder on Mailing List" msgstr "VMappa a levelezőlistára" #: mail/folder-browser.c:1631 #, c-format msgid "Filter on Mailing List (%s)" msgstr "Szűrő a levelezőlistára (%s)" #: mail/folder-browser.c:1632 #, c-format msgid "VFolder on Mailing List (%s)" msgstr "VMappa a levelezőlistára (%s)" #: mail/folder-browser.h:26 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: mail/folder-info.c:64 msgid "Getting Folder Information" msgstr "Mappaadatok összegyűjtése" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import mbox into Evolution" msgstr "Factory az mbox fájlok Evolutionbe importálásához" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports mbox files into Evolution" msgstr "Mbox fájlok importálása az Evolutionbe" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution" msgstr "Factory az Outlook Express 4 fájlok Evolutionbe importálásához" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution" msgstr "Outlook Express 4 fájlok importálása az Evolutionbe" #: mail/local-config.glade.h:1 msgid "Body contents" msgstr "A szövegtörzs tartalmazza" #: mail/local-config.glade.h:2 msgid "Current store format:" msgstr "Jelenlegi tárolási formátum:" #: mail/local-config.glade.h:3 msgid "Indexing:" msgstr "Indexelés:" #: mail/local-config.glade.h:4 msgid "Mailbox Format" msgstr "Postafiók formátuma" #: mail/local-config.glade.h:5 msgid "New store format:" msgstr "Új tárolási formátum" #: mail/local-config.glade.h:6 msgid "" "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n" "(such as lack of disk space) may not be automatically\n" "recoverable. Please use this feature with care." msgstr "" "Megjegyzés: Amikor postafiók-formátumok között végzel \n" "átalakításokat, a sikertelen művelet (pl. betelt a lemez)\n" "nem feltétlenül vonható vissza. Légy óvatos." #: mail/local-config.glade.h:9 msgid "maildir" msgstr "maildir" #: mail/local-config.glade.h:10 msgid "mbox" msgstr "mbox" #: mail/local-config.glade.h:11 msgid "mh" msgstr "mh" #: mail/mail-account-editor-news.c:105 mail/mail-account-editor.c:107 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Nem adtad meg az összes szükséges információt." #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor-news.c:160 msgid "Evolution News Editor" msgstr "Evolution News-szerkesztő" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor.c:160 msgid "Evolution Account Editor" msgstr "Evolution Postafiók-szerkesztő" #: mail/mail-account-gui.c:962 msgid "Could not save signature file." msgstr "Nem sikerült menteni az aláírásfájlt." #: mail/mail-account-gui.c:1039 msgid "Save signature" msgstr "Aláírás mentése" #: mail/mail-account-gui.c:1045 msgid "" "This signature has been changed, but hasn't been saved.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Az aláírás megváltozott, de nem lett mentve.\n" "\n" "Akarod menteni a változásaidat?" #: mail/mail-account-gui.c:1654 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Nem hozhatsz létre két egyező nevű postafiókot." #: mail/mail-accounts.c:149 msgid " (default)" msgstr " (alapértelmezett)" #: mail/mail-accounts.c:194 msgid "Disable" msgstr "Tiltás" #: mail/mail-accounts.c:196 msgid "Enable" msgstr "Engedélyezés" #: mail/mail-accounts.c:293 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Tényleg törölni akarod ezt a postafiókot?" #: mail/mail-accounts.c:297 msgid "Don't delete" msgstr "Nem töröl" #: mail/mail-accounts.c:300 msgid "Really delete account?" msgstr "Tényleg törlöd a postafiókot?" #: mail/mail-accounts.c:532 mail/mail-accounts.c:536 msgid "Are you sure you want to delete this news account?" msgstr "Tényleg törölni akarod ezt a news-hozzáférést?" #. give our dialog an Close button and title #: mail/mail-accounts.c:783 mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Mail Settings" msgstr "Levelező beállításai" #: mail/mail-autofilter.c:72 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Levél %s-nek" #: mail/mail-autofilter.c:215 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "A téma %s" #: mail/mail-autofilter.c:231 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Levél %s-tól" #: mail/mail-autofilter.c:287 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s levelezőlista" #: mail/mail-autofilter.c:336 mail/mail-autofilter.c:356 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Szűrőszabály hozzáadása" #: mail/mail-callbacks.c:137 msgid "" "You have not configured the mail client.\n" "You need to do this before you can send,\n" "receive or compose mail.\n" "Would you like to configure it now?" msgstr "" "Nincs még beállítva a leveleződ.\n" "Be kell állítanod, mielőtt levelet \n" "küldhetnél, fogadhatnál vagy írhatnál.\n" "Szeretnéd most beállítani?" #: mail/mail-callbacks.c:186 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Be kell állítanod egy azonosítót,\n" "mielőtt levelet küldesz." #: mail/mail-callbacks.c:200 msgid "" "You need to configure a mail transport\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Be kell állítanod a levélküldést,\n" "mielőtt levelet küldesz." #: mail/mail-callbacks.c:230 msgid "You have not set a mail transport method" msgstr "A levélküldés módja nincs beállítva" #. FIXME: this wording sucks #: mail/mail-callbacks.c:265 msgid "" "You are sending an HTML-formatted message, but the following recipients do " "not want HTML-formatted mail:\n" msgstr "" "HTML formátumú levelet küldesz, de ezek a címzettek nem akarnak HTML " "formátumú leveleket kapni:\n" #: mail/mail-callbacks.c:280 msgid "Send anyway?" msgstr "Mindenképp elküldöd?" #: mail/mail-callbacks.c:322 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "Nincs tárgya a levélnek.\n" "Tényleg elküldjem?" #: mail/mail-callbacks.c:366 msgid "" "Since the contact list you are sending to is configured to hide the list's " "addresses, this message will contain only Bcc recipients." msgstr "" "Mivel a címlista úgy van beállítva, hogy rejtse el a tagok címét, a levél " "csak titkos címzetteket fog tartalmazni." #: mail/mail-callbacks.c:370 msgid "This message contains only Bcc recipients." msgstr "A levél csak titkos címzetteket tartalmaz." #: mail/mail-callbacks.c:374 msgid "" "It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding an " "Apparently-To header.\n" "Send anyway?" msgstr "" "Lehetséges, hogy a levélkiszolgáló felfedi a címzetteket az Apparently-To " "fejléc hozzáadásával.\n" "Mégis elküldöd?" #: mail/mail-callbacks.c:469 msgid "This message contains invalid recipients:" msgstr "A levél érvénytelen címzetteket tartalmaz:" #: mail/mail-callbacks.c:504 msgid "You must specify recipients in order to send this message." msgstr "Meg kell adnod címzetteke, mielőtt elküldhetnéd a levelet." #: mail/mail-callbacks.c:600 msgid "You must configure an account before you can send this email." msgstr "Be kell állítanod egy azonosítót, mielőtt levelet küldesz." #: mail/mail-callbacks.c:838 msgid "an unknown sender" msgstr "ismeretlen feladó" #: mail/mail-callbacks.c:843 msgid "On %a, %Y-%m-%d at %H:%M, %%s wrote:" msgstr "%Y-%m-%d, %a keltezéssel %%s ezt írta:" #: mail/mail-callbacks.c:1281 mail/message-browser.c:130 msgid "Move message(s) to" msgstr "Levél(levelek) áthelyezése más mappába" #: mail/mail-callbacks.c:1283 mail/message-browser.c:132 msgid "Copy message(s) to" msgstr "Levél(levelek) másolása más mappába" #: mail/mail-callbacks.c:1753 #, c-format msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?" msgstr "Tényleg szerkeszteni szeretnéd mind a %d levelet?" #: mail/mail-callbacks.c:1778 msgid "" "You may only edit messages saved\n" "in the Drafts folder." msgstr "" "Csak a Piszkozatok mappában lévő \n" "leveleket lehet szerkeszteni." #: mail/mail-callbacks.c:1817 msgid "" "You may only resend messages\n" "in the Sent folder." msgstr "" "Csak az Elküldött mappában lévő \n" "leveleket lehet újra elküldeni." #: mail/mail-callbacks.c:1831 #, c-format msgid "Are you sure you want to resend all %d messages?" msgstr "Tényleg újra akarod küldeni mind a %d üzenetet?" #: mail/mail-callbacks.c:1857 msgid "No Message Selected" msgstr "Nincs levél kijelölve" #: mail/mail-callbacks.c:1951 msgid "Save Message As..." msgstr "Levél mentése másként..." #: mail/mail-callbacks.c:1953 msgid "Save Messages As..." msgstr "Levelek mentése másként..." #: mail/mail-callbacks.c:2122 widgets/misc/e-messagebox.c:159 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: mail/mail-callbacks.c:2129 msgid "" "This operation will permanently erase all messages marked as deleted. If you " "continue, you will not be able to recover these messages.\n" "\n" "Really erase these messages?" msgstr "" "Ez a művelet véglegesen törli a töröltként megjelölt leveleket. Ha " "folytatod, akkor ezek a levelek örökre elvesznek.\n" "\n" "Tényleg törlöd ezeket a leveleket?" #: mail/mail-callbacks.c:2136 msgid "Do not ask me again." msgstr "Ne kérdezze meg többet." #: mail/mail-callbacks.c:2244 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "Hiba a szűrőinformációk betöltése közben:\n" "%s" #: mail/mail-callbacks.c:2256 msgid "Filters" msgstr "Szűrők..." #: mail/mail-callbacks.c:2319 msgid "Print Message" msgstr "Levél nyomtatása" #: mail/mail-callbacks.c:2365 msgid "Printing of message failed" msgstr "Levél nyomtatása sikertelen" #: mail/mail-callbacks.c:2467 #, c-format msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?" msgstr "Tényleg külön ablakban akarod megnyitni mind a %d levelet?" #: mail/mail-config-druid.c:146 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in,\n" "unless you wish to include this information in email you send." msgstr "" "Add meg a neved és az emailcímedet. A \"nem kötelező\" mezőket csak akkor " "kell kitöltened, ha szeretnéd feltüntetni ezeket az adatokat a kimenő " "leveleidben." #: mail/mail-config-druid.c:148 msgid "" "Please enter information about your incoming mail server below. If you are " "not sure, ask your system\n" "administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Add meg a bejövő leveleidet kezelő kiszolgálóval kapcsolatos információkat.\n" "Ha nem tudod, hogy milyen kiszolgálót használsz, kérdezd meg a rendszer-\n" "gazdádat, vagy az internetszolgáltatódat." #: mail/mail-config-druid.c:150 msgid "Please select among the following options" msgstr "Válassz az alábbi lehetőségek közül" #: mail/mail-config-druid.c:152 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system\n" "administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Add meg a kimenő leveleidet kezelő protokollal kapcsolatos információkat. \n" "Ha nem tudod, hogy milyen protokollt használsz, kérdezd meg a rendszer-\n" "gazdádat, vagy az internetszolgáltatódat." #: mail/mail-config-druid.c:154 msgid "" "You are almost done with the mail configuration process. The identity, " "incoming mail server and\n" "outgoing mail transport method which you provided will be grouped together " "to\n" "make an Evolution mail account. Please enter a name for this account in the " "space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "Majdnem kész van a levelező beállításának folyamata. Az azonosító, a bejövő " "levelek kiszolgálója és a kimenő levelek továbbításának módja együttesen " "alkotja az Evolution postafiókot. Add meg lent a postafiók nevét. Ez a név " "csak az Evolution programban jelenik meg." #. set window title #: mail/mail-config-druid.c:599 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Evolution Postafiók varázsló" #: mail/mail-config.c:326 #, c-format msgid "Account %d" msgstr "%d. postafiók" #: mail/mail-config.c:1859 #, c-format msgid "" "Could not get inbox for new mail store:\n" "%s\n" "No shortcut will be created." msgstr "" "Nem sikerült elérni a bejövő levelek mappáját ebben az új levéltárolóban:\n" "%s\n" "Nem jön létre indítóikon." #. Create the shortcut. FIXME: This only works if the #. * full name matches the path. #. #: mail/mail-config.c:1870 #, c-format msgid "%s: Inbox" msgstr "%s: Bejövő üzenetek" #: mail/mail-config.c:2112 msgid "Checking Service" msgstr "Szolgáltatás ellenőrzése" #: mail/mail-config.c:2183 mail/mail-config.c:2187 msgid "Connecting to server..." msgstr "Kapcsolódás a kiszolgálóhoz..." #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid " _Check for supported types " msgstr "_Támogatott típusok lekérdezése" #: mail/mail-config.glade.h:2 msgid " color" msgstr " szín" #: mail/mail-config.glade.h:3 msgid "(SSL is not supported in this build of evolution)" msgstr "(Ez az Evolution-változat nem támogatja az SSL-t)" #: mail/mail-config.glade.h:4 msgid "A_lways encrypt to myself when sending encrypted mail" msgstr "_Mindig titkosít nekem is, ha titkosított levelet küldök" #: mail/mail-config.glade.h:5 msgid "Account" msgstr "Postafiók" #: mail/mail-config.glade.h:6 msgid "Account Information" msgstr "Postafiók-információ" #: mail/mail-config.glade.h:7 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:1 msgid "Account Management" msgstr "Postafiók-kezelés" #: mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Accounts" msgstr "Postafiókok" #: mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Always _encrypt to myself when sending encrypted mail" msgstr "_Mindig titkosít nekem is, ha titkosított levelet küldök" #: mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Always _sign outgoing messages when using this account" msgstr "M_indig írja alá az ebből a postafiókból kimenő leveleket" #: mail/mail-config.glade.h:11 mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgstr "Melléklet" #: mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Authentication" msgstr "Hitelesítés:" #: mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Új levelek keresése" #: mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Composer" msgstr "Szerkesztő" #: mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Configuration" msgstr "Beállítások" #: mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Confirm when Expunging a folder" msgstr "Megerősítés a mappa tisztításakor" #: mail/mail-config.glade.h:17 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Finish\" to save your settings." msgstr "" "Gratulálunk, a levelezésed beállítása sikerült.\n" "\n" "Most már készen állsz arra, hogy leveleket küldj és \n" "fogadj az Evolutionnel.\n" "\n" "Kattints a \"Befejezés\" gombra a beállítások mentéséhez." #: mail/mail-config.glade.h:23 msgid "De_fault" msgstr "_Alapértelmezett" #: mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Default Forward style is: " msgstr "A \"Továbbítás\" alapértelmezett stílusa: " #: mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Default character encoding: " msgstr "Alapértelmezett karakterkódolás: " #: mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Digital IDs..." msgstr "Digitális azonosítók..." #: mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Display" msgstr "Megjelenítés" #: mail/mail-config.glade.h:29 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:2 msgid "Done" msgstr "Kész" #: mail/mail-config.glade.h:30 shell/e-local-storage.c:173 msgid "Drafts" msgstr "Piszkozatok" #: mail/mail-config.glade.h:31 msgid "E_nable" msgstr "E_ngedélyezés" #: mail/mail-config.glade.h:32 widgets/misc/e-filter-bar.h:96 #: widgets/misc/e-filter-bar.h:103 msgid "Edit..." msgstr "Szerkesztés..." #: mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Enabled" msgstr "Aktív" #: mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Get Digital ID..." msgstr "Digitális azonosító szerzése..." #: mail/mail-config.glade.h:35 msgid "HTML signature file:" msgstr "HTML aláírásfájl:" #: mail/mail-config.glade.h:36 msgid "IMAPv4 " msgstr "IMAPv4 " #: mail/mail-config.glade.h:37 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:4 msgid "Identity" msgstr "Azonosító" #: mail/mail-config.glade.h:38 msgid "In HTML mail" msgstr "HTML levélben" #: mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Inline" msgstr "Beágyazott" #: mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Kerberos " msgstr "Kerberos " #: mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Mail Configuration" msgstr "Levelezés beállítása" #: mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Mailbox location" msgstr "Postafiók helye" #: mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Make this my _default account" msgstr "L_egyen ez az alapértelmezett postafiók" #: mail/mail-config.glade.h:45 msgid "NNTP Server:" msgstr "NNTP kiszolgáló:" #: mail/mail-config.glade.h:46 msgid "News" msgstr "News" #: mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Optional Information" msgstr "Egyéb információ" #: mail/mail-config.glade.h:50 msgid "PGP _Key ID:" msgstr "PGP _kulcs azonosítója:" #: mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Pick a color" msgstr "Válassz egy színt" #: mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Pretty Good Privacy" msgstr "Pretty Good Privacy" #: mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them" msgstr "Kérdez, ha HTML levelet küldesz olyan címre, aki nem akar ilyet kapni" #: mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Prompt when sending messages with an _empty subject" msgstr "Kérdez, ha ü_res tárggyal akarod elküldeni a levelet" #: mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Prompt when sending messages with only _Bcc recipients defined" msgstr "Kérdez, ha csak _titkos másolat szerepel a címzettek között" #: mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Qmail maildir " msgstr "Qmail maildir " #: mail/mail-config.glade.h:59 msgid "Quoted" msgstr "Idézet" #: mail/mail-config.glade.h:60 msgid "Re_member this password" msgstr "_Jelszó megjegyzése" #: mail/mail-config.glade.h:61 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:6 msgid "Receiving Email" msgstr "Levelek fogadása" #: mail/mail-config.glade.h:62 msgid "Receiving Mail" msgstr "Levelek fogadása" #: mail/mail-config.glade.h:63 msgid "Receiving Options" msgstr "Fogadás beállításai" #: mail/mail-config.glade.h:64 msgid "Required Information" msgstr "Szükséges információ" #: mail/mail-config.glade.h:66 msgid "Secure MIME" msgstr "Biztonságos MIME" #: mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Security" msgstr "Biztonság" #: mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Select Filter Log file..." msgstr "Válassz egy szűrőnaplófájlt" #: mail/mail-config.glade.h:69 msgid "Select PGP binary" msgstr "Válaszd ki a PGP programot" #: mail/mail-config.glade.h:70 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:7 msgid "Sending Email" msgstr "Levél küldése" #: mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Sending Mail" msgstr "Levél küldése" #: mail/mail-config.glade.h:73 mail/message-list.etspec.h:6 #: shell/e-local-storage.c:176 msgid "Sent" msgstr "Elküldve" #: mail/mail-config.glade.h:74 msgid "Sent _messages folder:" msgstr "El_küldött levelek mappája" #: mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Elküldött levelek és piszkozatok" #: mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "A kiszolgáló megköveteli a _hitelesítést" #: mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Server Configuration" msgstr "Kiszolgáló beállítása" #: mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Server _Type: " msgstr "Kiszolgáló _típusa: " #: mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Signature file:" msgstr "Aláírás fájl:" #: mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Source" msgstr "Forrás" #: mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Source Information" msgstr "Forrásinformáció" #: mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Sources" msgstr "Források" #: mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Special Folders" msgstr "Különleges mappák" #: mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Standard Unix mbox" msgstr "Szabványos Unix mbox" #: mail/mail-config.glade.h:86 msgid "Use s_ecure connection (SSL)" msgstr "_Biztonságos kapcsolat használata (SSL)" #: mail/mail-config.glade.h:87 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Next\" to begin. " msgstr "" "Üdvözöl az Evolution Levelezőbeállító varázslója.\n" "\n" "A folytatáshoz kattints a \"Tovább\" gombra." #: mail/mail-config.glade.h:91 msgid "_Always load images off the net" msgstr "_Mindig töltse le a képeket a hálózatról" #: mail/mail-config.glade.h:92 msgid "_Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "M_indig írja alá az ebből a postafiókból kimenő leveleket" #: mail/mail-config.glade.h:93 msgid "_Authentication Type: " msgstr "_Hitelesítési típus:" #: mail/mail-config.glade.h:94 msgid "_Automatically check for new mail" msgstr "Az új _levelek automatikus lekérdezése minden" #: mail/mail-config.glade.h:95 msgid "_Certificate ID:" msgstr "_Tanúsítványazonosító:" #: mail/mail-config.glade.h:97 msgid "_Drafts folder:" msgstr "_Piszkozatok mappa:" #: mail/mail-config.glade.h:99 msgid "_Email Address:" msgstr "_Emailcím:" #: mail/mail-config.glade.h:100 msgid "_Empty trash folders on exit" msgstr "_Kuka ürítése kilépéskor" #: mail/mail-config.glade.h:101 msgid "_Full Name:" msgstr "_Teljes név:" #: mail/mail-config.glade.h:102 msgid "_HTML Signature:" msgstr "_HTML aláírás:" #: mail/mail-config.glade.h:103 msgid "_Highlight citations with" msgstr "_Idézetek kiemelése" #: mail/mail-config.glade.h:104 msgid "_Host:" msgstr "_Gép:" #: mail/mail-config.glade.h:105 msgid "_Load images if sender is in addressbook" msgstr "_Képek betöltése, ha a feladó szerepel a címjegyzékben" #: mail/mail-config.glade.h:106 msgid "_Log filter actions to:" msgstr "Szűrőműveletek _naplózása ide:" #: mail/mail-config.glade.h:107 msgid "_Mark messages as Read after" msgstr "_Várakozás a levél olvasottként megjelölése előtt:" #: mail/mail-config.glade.h:108 msgid "_Name:" msgstr "_Név:" #: mail/mail-config.glade.h:109 msgid "_Never load images off the net" msgstr "_Soha ne töltse le a képeket a hálózatról" #: mail/mail-config.glade.h:110 msgid "_Organization:" msgstr "_Szervezet:" #: mail/mail-config.glade.h:111 msgid "_PGP binary path:" msgstr "_PGP program elérési útja:" #: mail/mail-config.glade.h:112 msgid "_Path:" msgstr "Ú_tvonal:" #: mail/mail-config.glade.h:113 msgid "_Remember this password" msgstr "_Jelszó megjegyzése" #: mail/mail-config.glade.h:114 msgid "_Send mail in HTML format by default." msgstr "A levelet _HTML formátumban küldi alapértelmezésként." #: mail/mail-config.glade.h:115 msgid "_Server Type: " msgstr "_Kiszolgáló típusa: " #: mail/mail-config.glade.h:116 msgid "_Signature file:" msgstr "A_láírás fájl:" #: mail/mail-config.glade.h:117 msgid "_Username:" msgstr "_Felhasználónév:" #: mail/mail-config.glade.h:118 msgid "_every" msgstr "_minden" #: mail/mail-config.glade.h:119 msgid "description" msgstr "leírás" #: mail/mail-config.glade.h:121 msgid "newswindow1" msgstr "newswindow1" #: mail/mail-config.glade.h:122 msgid "placeholder" msgstr "helykitöltő" #: mail/mail-config.glade.h:123 msgid "seconds." msgstr "másodperc." #: mail/mail-crypto.c:59 msgid "Could not create a PGP signature context." msgstr "Nem sikerült létrehozni a PGP aláírás részt." #: mail/mail-crypto.c:84 msgid "Could not create a PGP verification context." msgstr "Nem sikerült létrehozni a PGP ellenőrzés részt." #: mail/mail-crypto.c:113 msgid "Could not create a PGP encryption context." msgstr "Nem sikerült létrehozni a PGP titkosítás részt." #: mail/mail-crypto.c:138 msgid "Could not create a PGP decryption context." msgstr "Nem sikerült létrehozni a PGP visszafejtő részt." #: mail/mail-crypto.c:173 msgid "Could not create a S/MIME signature context." msgstr "Nem sikerült létrehozni az S/MIME aláírás részt." #: mail/mail-crypto.c:205 msgid "Could not create a S/MIME certsonly context." msgstr "Nem sikerült létrehozni az S/MIME csak-tanúsítvány részt." #: mail/mail-crypto.c:236 msgid "Could not create a S/MIME encryption context." msgstr "Nem sikerült létrehozni az S/MIME titkosító részt." #: mail/mail-crypto.c:267 msgid "Could not create a S/MIME envelope context." msgstr "Nem sikerült létrehozni az S/MIME boríték részt." #: mail/mail-crypto.c:297 msgid "Could not create a S/MIME decode context." msgstr "Nem sikerült létrehozni az S/MIME dekódoló részt." #: mail/mail-display.c:243 msgid "Save Attachment" msgstr "Melléklet mentése" #: mail/mail-display.c:350 msgid "Save to Disk..." msgstr "Mentés a lemezre..." #: mail/mail-display.c:352 msgid "View Inline" msgstr "Megtekintés beágyazva" #: mail/mail-display.c:354 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Megnyitás ezzel: %s..." #: mail/mail-display.c:415 #, c-format msgid "View Inline (via %s)" msgstr "Megtekintés beágyazva (%s segítségével)" #: mail/mail-display.c:419 msgid "Hide" msgstr "Rejtés" #: mail/mail-display.c:440 msgid "External Viewer" msgstr "Külső nézőke" #: mail/mail-display.c:1133 msgid "Loading message content" msgstr "Üzenet tartalmának betöltése" #: mail/mail-display.c:1592 msgid "Open Link in Browser" msgstr "Hivatkozás megnyitása böngészőben" #: mail/mail-display.c:1594 msgid "Copy Link Location" msgstr "Hivatkozás helyének másolása" #: mail/mail-display.c:1597 msgid "Save Link as (FIXME)" msgstr "Hivatkozás mentése másként (FIXME)" #: mail/mail-display.c:1600 msgid "Save Image as..." msgstr "Kép mentése másként..." #: mail/mail-format.c:635 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s melléklet" #: mail/mail-format.c:680 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Nem sikerült értelmezni a MIME-üzenetet. Megjelenítés forrásként." #: mail/mail-format.c:763 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: mail/mail-format.c:846 msgid "Bad Address" msgstr "Rossz cím" #: mail/mail-format.c:886 mail/message-list.etspec.h:3 msgid "From" msgstr "Feladó" #: mail/mail-format.c:889 msgid "Reply-To" msgstr "Válaszcím" #: mail/mail-format.c:893 mail/message-list.etspec.h:10 msgid "To" msgstr "Címzett" #: mail/mail-format.c:897 msgid "Cc" msgstr "Másolat" #: mail/mail-format.c:901 msgid "Bcc" msgstr "Titkos másolat" #: mail/mail-format.c:1813 #, fuzzy msgid "" "This message is digitally signed. Click the lock icon for more information." msgstr "Az üzenetet digitálisan aláírták, és az aláírás hiteles." #: mail/mail-format.c:1836 #, fuzzy msgid "Evolution does not recognize this type of signed message." msgstr "Ez a naptárösszetevő nem felismerhető." #: mail/mail-format.c:1844 msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic." msgstr "Az üzenetet digitálisan aláírták, és az aláírás hiteles." #: mail/mail-format.c:1852 msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic." msgstr "Az üzenetet digitálisan aláírták, de nem bizonyítható, hogy hiteles." #: mail/mail-format.c:2068 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Mutató FTP-helyre (%s)" #: mail/mail-format.c:2082 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Mutató helyi fájlra (%s), amely \"%s\" helyen érvényes" #: mail/mail-format.c:2087 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Mutató hely fájlra (%s)" #: mail/mail-format.c:2116 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Mutató távoli adatra (%s)" #: mail/mail-format.c:2124 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Mutató ismeretlen külső adatra (\"%s\" típus)" #: mail/mail-format.c:2129 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Hibás külső törzsrész." #: mail/mail-local.c:626 msgid "Reconfiguring folder" msgstr "Mappa újrabeállítása" #: mail/mail-local.c:707 #, c-format msgid "" "Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n" "open this folder anymore: %s: %s" msgstr "" "Nem sikerült elmenteni a mappa metainfóját, valószínűleg nem tudod többé " "megnyitni ezt mappát: %s: %s" #: mail/mail-local.c:763 #, c-format msgid "Cannot save folder metainfo to %s: %s" msgstr "Nem sikerült menteni a mappa metainfóját %s-be: %s" #: mail/mail-local.c:815 #, c-format msgid "Cannot delete folder metadata %s: %s" msgstr "Nem sikerült törölni a mappát metaadatait: %s: %s" #: mail/mail-local.c:1281 #, c-format msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "\"%s\" mappa átalakítása \"%s\" formátumra" #: mail/mail-local.c:1296 #, c-format msgid "%s may not be reconfigured because it is not a local folder" msgstr "%s-t beállításait nem lehet megváltoztatni, mert az nem helyi mappa" #: mail/mail-local.c:1318 msgid "" "If you can no longer open this mailbox, then\n" "you may need to repair it manually." msgstr "" "Ha nem tudod többé megnyitni ezt a postafiókot, \n" "akkor esetleg kézzel kell megjavítanod." #: mail/mail-local.c:1407 msgid "You cannot change the format of a non-local folder." msgstr "Nem változtathatod meg nem helyi mappák formátumát." #: mail/mail-local.c:1416 #, c-format msgid "Reconfigure /%s" msgstr "/%s újrabeállítása" #: mail/mail-mt.c:254 #, c-format msgid "" "Error while '%s':\n" "%s" msgstr "" "Hiba `%s' közben:\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:257 #, c-format msgid "" "Error while performing operation:\n" "%s" msgstr "" "Hiba a művelet végrehajtása közben:\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:901 msgid "Working" msgstr "Várj" #: mail/mail-ops.c:86 msgid "Filtering Folder" msgstr "Mappa szűrése" #: mail/mail-ops.c:249 msgid "Fetching Mail" msgstr "Levelek fogadása" #: mail/mail-ops.c:492 mail/mail-ops.c:521 msgid "However, the message was successfully sent." msgstr "A levél ennek ellenére sikeresen elment." #: mail/mail-ops.c:557 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "'%s' küldése" #: mail/mail-ops.c:677 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "%d / %d üzenet küldése" #: mail/mail-ops.c:696 #, c-format msgid "Failed on message %d of %d" msgstr "Hiba a %d / %d üzenetnél" #: mail/mail-ops.c:698 mail/mail-send-recv.c:537 msgid "Complete." msgstr "Kész." #: mail/mail-ops.c:791 msgid "Saving message to folder" msgstr "Levél mentése a mappába" #: mail/mail-ops.c:871 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Levelek mozgatása %s-be" #: mail/mail-ops.c:871 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Levelek másolása %s-be" #: mail/mail-ops.c:898 msgid "Moving" msgstr "Mozgatás alatt" #: mail/mail-ops.c:901 msgid "Copying" msgstr "Másolás alatt" #: mail/mail-ops.c:1011 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Mappák pásztázása \"%s\"-ben" #. Fill in the new fields #: mail/mail-ops.c:1061 shell/e-local-storage.c:178 msgid "Trash" msgstr "Kuka" #: mail/mail-ops.c:1194 msgid "Forwarded messages" msgstr "Továbbított levelek" #: mail/mail-ops.c:1237 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "%s mappa megnyitása" #: mail/mail-ops.c:1309 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "%s tároló megnyitása" #: mail/mail-ops.c:1378 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "%s mappa eltávolítása" #: mail/mail-ops.c:1472 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "%s mappa tárolása" #: mail/mail-ops.c:1523 msgid "Refreshing folder" msgstr "Mappa frissítése" #: mail/mail-ops.c:1559 msgid "Expunging folder" msgstr "Mappa tisztítása" #: mail/mail-ops.c:1608 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "%s levél letöltése" #: mail/mail-ops.c:1675 #, c-format msgid "Retrieving %d message(s)" msgstr "%d levél letöltése" #: mail/mail-ops.c:1761 #, c-format msgid "Saving %d messsage(s)" msgstr "%d levél mentése" #: mail/mail-ops.c:1873 #, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "Nem sikerült létrehozni a kimeneti fájlt: %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1901 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Hiba a levelek mentése közben: %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1975 msgid "Saving attachment" msgstr "Melléklet mentése" #: mail/mail-ops.c:1991 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Nem lehet létrehozni a kimeneti fájlt: %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:2022 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Nem sikerült az adatok kiírása: %s" #: mail/mail-ops.c:2091 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Szétkapcsolódás %s kiszolgálóval" #: mail/mail-ops.c:2092 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "Újrakapcsolódás %s kiszolgálóhoz" #: mail/mail-search-dialogue.c:113 msgid "_Search" msgstr "_Keresés" #: mail/mail-search.c:137 msgid "(Untitled Message)" msgstr "(Névtelen levél)" #: mail/mail-search.c:240 msgid "Untitled Message" msgstr "Névtelen levél" #: mail/mail-search.c:244 msgid "Empty Message" msgstr "Üres levél" #: mail/mail-search.c:291 msgid "Find in Message" msgstr "Keresés a levélben" #: mail/mail-search.c:321 msgid "Case Sensitive" msgstr "Kis- és nagybetűk megkülönböztetése" #: mail/mail-search.c:323 msgid "Search Forward" msgstr "Keresés előre" #: mail/mail-search.c:343 msgid "Find:" msgstr "Keresés:" #: mail/mail-search.c:346 msgid "Matches:" msgstr "Találatok:" #: mail/mail-send-recv.c:141 msgid "Cancelling..." msgstr "Megszakítás..." #: mail/mail-send-recv.c:245 #, c-format msgid "Server: %s, Type: %s" msgstr "Kiszolgáló: %s, Típus: %s " #: mail/mail-send-recv.c:247 #, c-format msgid "Path: %s, Type: %s" msgstr "Útvonal: %s, Típus: %s" #: mail/mail-send-recv.c:249 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Típus: %s" #: mail/mail-send-recv.c:286 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Levelek küldése és fogadása" #: mail/mail-send-recv.c:288 msgid "Cancel All" msgstr "Mindent megszakít" #: mail/mail-send-recv.c:348 msgid "Updating..." msgstr "Frissítés folyamatban..." #: mail/mail-send-recv.c:349 mail/mail-send-recv.c:402 msgid "Waiting..." msgstr "Várakozás..." #: mail/mail-send-recv.c:533 msgid "Cancelled." msgstr "Megszakítva" #: mail/mail-session.c:220 msgid "User canceled operation." msgstr "A felhasználó megszakította a műveletet." #: mail/mail-session.c:319 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Írd be %s jelszavát" #: mail/mail-session.c:322 msgid "Enter Password" msgstr "Írd be a jelszót" #: mail/mail-tools.c:255 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Továbbított üzenet - %s" #: mail/mail-tools.c:259 msgid "Forwarded message" msgstr "Továbbított levél" #: mail/mail-tools.c:393 msgid "Forwarded Message" msgstr "Továbbított levél" #: mail/mail-vfolder.c:85 #, c-format msgid "Setting up vfolder: %s" msgstr "Vmappa beállítása: %s" #: mail/mail-vfolder.c:203 #, c-format msgid "Updating vfolders for uri: %s" msgstr "Vmappák frissítése erre az uri-ra: %s" #: mail/mail-vfolder.c:419 #, c-format msgid "" "The following vFolder(s):\n" "%sUsed the removed folder:\n" " '%s'\n" "And have been updated." msgstr "" "A következő VMappák:\n" "%shasználták az eltávolított mappát:\n" " '%s'\n" "és frissítve lettek." #: mail/mail-vfolder.c:728 msgid "VFolders" msgstr "VMappák" #: mail/mail-vfolder.c:824 msgid "Edit VFolder" msgstr "VMappa szerkesztése" #: mail/mail-vfolder.c:840 #, c-format msgid "Trying to edit a vfolder '%s' which doesn't exist." msgstr "A nem lézető '%s' vmappát próbálod szerkeszteni." #: mail/mail-vfolder.c:894 msgid "New VFolder" msgstr "Új VMappa" #: mail/message-browser.c:212 msgid "(No subject)" msgstr "(Nincs tárgy)" #: mail/message-browser.c:214 #, c-format msgid "%s - Message" msgstr "%s - Üzenet" #: mail/message-list.c:639 msgid "Unseen" msgstr "Nem nézett" #: mail/message-list.c:640 msgid "Seen" msgstr "Nézett" #: mail/message-list.c:641 msgid "Answered" msgstr "Megválaszolt" #: mail/message-list.c:642 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Több láthatatlan levél" #: mail/message-list.c:643 msgid "Multiple Messages" msgstr "Több levél" #: mail/message-list.c:647 msgid "Lowest" msgstr "Legalacsonyabb" #: mail/message-list.c:648 msgid "Lower" msgstr "Alacsonyabb" #: mail/message-list.c:652 msgid "Higher" msgstr "Magasabb" #: mail/message-list.c:653 msgid "Highest" msgstr "Legmagasabb" #: mail/message-list.c:903 msgid "?" msgstr "?" #: mail/message-list.c:910 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Ma %l:%M %p" #: mail/message-list.c:919 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Tegnap %l:%M %p" #: mail/message-list.c:931 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: mail/message-list.c:941 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y %d %b" #: mail/message-list.c:2334 msgid "Generating message list" msgstr "Levéllista létrehozása" #: mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "Megjelölt" #: mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Received" msgstr "Érkezett" #: mail/message-list.etspec.h:7 msgid "Size" msgstr "Méret" #: mail/subscribe-dialog.c:219 #, c-format msgid "Scanning folders under %s on \"%s\"" msgstr "Mappák pásztázása %s alatt \"%s\"-en" #: mail/subscribe-dialog.c:221 #, c-format msgid "Scanning root-level folders on \"%s\"" msgstr "Gyökérszintű mappák pásztázása \"%s\"-en" #: mail/subscribe-dialog.c:318 #, c-format msgid "Subscribing to folder \"%s\"" msgstr "Feliratkozás \"%s\" mappára" #: mail/subscribe-dialog.c:320 #, c-format msgid "Unsubscribing to folder \"%s\"" msgstr "Leiratkozás \"%s\" mappáról" #: mail/subscribe-dialog.c:1279 mail/subscribe-dialog.etspec.h:1 #: shell/e-storage-set-view.etspec.h:1 msgid "Folder" msgstr "Mappa" #: mail/subscribe-dialog.c:1520 msgid "No server has been selected" msgstr "Nincs kiszolgáló kiválasztva." #: mail/subscribe-dialog.c:1581 msgid "Please select a server." msgstr "Válassz egy kiszolgálót." #: mail/subscribe-dialog.glade.h:1 msgid " _Refresh List " msgstr "_Lista frissítése" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:2 msgid "All folders" msgstr "Minden mappa" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:3 msgid "Display options" msgstr "Megjelenítés beállításai:" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:4 msgid "Folders whose names begin with:" msgstr "Mappák, amelyek neve ezzel kezdődik:" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:5 msgid "Manage Subscriptions" msgstr "Előfizetések kezelése" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:6 msgid "Show _folders from server: " msgstr "_Mappák mutatása erről a kiszolgálóról:" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:7 msgid "_Subscribe" msgstr "_Feliratkozás" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:8 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Leiratkozás" #: my-evolution/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1 msgid "Evolution component for the executive summary." msgstr "Vezetői összefoglaló Evolution komponens." #: my-evolution/component-factory.c:44 msgid "Folder containing the Evolution Summary" msgstr "Az Evolution összefoglalóját tartalmazó mappa" #: my-evolution/component-factory.c:153 msgid "Cannot initialize Evolution's Summary component." msgstr "Nem sikerült az Evolution összefoglaló komponensét inicializálni." #: my-evolution/e-summary-calendar.c:340 my-evolution/e-summary-calendar.c:358 msgid "Appointments" msgstr "Találkozók" #: my-evolution/e-summary-calendar.c:341 msgid "No appointments" msgstr "Nincsenek találkozók" #: my-evolution/e-summary-calendar.c:377 msgid "%k:%M %d %B" msgstr "%k:%M %d %B" #: my-evolution/e-summary-calendar.c:379 msgid "%l:%M %d %B" msgstr "%l:%M %d %B" #: my-evolution/e-summary-mail.c:129 msgid "Mail summary" msgstr "Összefoglaló a levelekről" #. translators: Put a list of codes for locations you want to see in #. My Evolution by default here. You can find the list of all #. stations and their codes in Evolution sources. #. (evolution/my-evolution/Locations) #. Codes are seperated with : eg. "KBOS:EGAA" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:80 #: my-evolution/e-summary-weather.c:661 msgid "KBOS" msgstr "LHBP:LHSY" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:444 msgid "Dictionary.com Word of the Day" msgstr "Dictionary.com -- A nap mondása" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:466 msgid "Quotes of the Day" msgstr "A nap mondása" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:945 msgid "Add a news feed" msgstr "Új hírforrás hozzáadása" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:953 msgid "Enter the URL of the news feed you wish to add" msgstr "Add meg a hozzáadandó hírforrás URL-jét" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:957 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:1503 msgid "Summary Settings" msgstr "Összefoglaló beállításai" #: my-evolution/e-summary-rdf.c:296 my-evolution/e-summary-rdf.c:381 #: my-evolution/e-summary-rdf.c:415 msgid "Error downloading RDF" msgstr "Hiba az RDF letöltése közben" #: my-evolution/e-summary-rdf.c:528 msgid "News Feed" msgstr "Hírforrás" #: my-evolution/e-summary-tasks.c:248 msgid "No tasks" msgstr "Nincsenek feladatok" #: my-evolution/e-summary-tasks.c:287 msgid "(No Description)" msgstr "(Nincs leírás)" #: my-evolution/e-summary-weather.c:71 msgid "My Weather" msgstr "Időjárás" #: my-evolution/e-summary-weather.c:348 msgid "
The weather server could not be contacted
" msgstr "
Az időjárás-kiszolgáló nem elérhető
" #: my-evolution/e-summary-weather.c:559 msgid "Weather" msgstr "Időjárás" #: my-evolution/e-summary-weather.c:722 msgid "Regions" msgstr "Régiók" #: my-evolution/e-summary.c:193 msgid "%A, %B %e %Y" msgstr "%Y %B %e, %A" #: my-evolution/e-summary.c:580 ui/my-evolution.xml.h:3 msgid "Print Summary" msgstr "Összefoglaló nyomtatása" #: my-evolution/e-summary.c:626 msgid "Printing of Summary failed" msgstr "Az összefoglaló nyomtatása sikertelen" #: my-evolution/main.c:66 msgid "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n" msgstr "A Vezetői összefoglaló komponens nem tudta inicializálni a Bonobót.\n" #: my-evolution/metar.c:29 msgid "°F" msgstr "°F" #: my-evolution/metar.c:29 msgid "°C" msgstr "°C" #: my-evolution/metar.c:33 msgid "knots" msgstr "csomó" #: my-evolution/metar.c:33 msgid "kph" msgstr "km/h" #: my-evolution/metar.c:38 msgid "inHg" msgstr "Hgin" #: my-evolution/metar.c:38 msgid "mmHg" msgstr "Hgmm" #: my-evolution/metar.c:41 msgid "miles" msgstr "mérföld" #: my-evolution/metar.c:41 msgid "kilometers" msgstr "kilométer" #: my-evolution/metar.c:44 msgid "Clear sky" msgstr "Derült ég" #: my-evolution/metar.c:45 msgid "Broken clouds" msgstr "Sűrű felhőzet" #: my-evolution/metar.c:46 msgid "Scattered clouds" msgstr "Szakadozott felhőzet" #: my-evolution/metar.c:47 msgid "Few clouds" msgstr "Kevés felhő" #: my-evolution/metar.c:48 msgid "Overcast" msgstr "Borús" #: my-evolution/metar.c:56 my-evolution/metar.c:74 my-evolution/metar.c:485 msgid "Invalid" msgstr "Helytelen" #: my-evolution/metar.c:63 msgid "Variable" msgstr "Változó" #: my-evolution/metar.c:64 msgid "North" msgstr "Észak" #: my-evolution/metar.c:64 msgid "North - NorthEast" msgstr "Észak - északkelet" #: my-evolution/metar.c:64 msgid "Northeast" msgstr "Északkelet" #: my-evolution/metar.c:64 msgid "East - NorthEast" msgstr "Kelet - északkelet" #: my-evolution/metar.c:65 msgid "East" msgstr "Kelet" #: my-evolution/metar.c:65 msgid "East - Southeast" msgstr "Kelet - délkelet" #: my-evolution/metar.c:65 msgid "Southeast" msgstr "Délkelet" #: my-evolution/metar.c:65 msgid "South - Southeast" msgstr "Dél - délkelet" #: my-evolution/metar.c:66 msgid "South" msgstr "Dél" #: my-evolution/metar.c:66 msgid "South - Southwest" msgstr "Dél - délnyugat" #: my-evolution/metar.c:66 msgid "Southwest" msgstr "Délnyugat" #: my-evolution/metar.c:66 msgid "West - Southwest" msgstr "Nyugat - délnyugat" #: my-evolution/metar.c:67 msgid "West" msgstr "Nyugat" #: my-evolution/metar.c:67 msgid "West - Northwest" msgstr "Nyugat - északnyugat" #: my-evolution/metar.c:67 msgid "Northwest" msgstr "Északnyugat" #: my-evolution/metar.c:67 msgid "North - Northwest" msgstr "Észak - északnyugat" #. DRIZZLE #: my-evolution/metar.c:127 msgid "Drizzle" msgstr "Szitáló eső" #: my-evolution/metar.c:128 msgid "Drizzle in the vicinity" msgstr "Szitáló eső a könyéken" #: my-evolution/metar.c:129 msgid "Light drizzle" msgstr "Enyhe szitálás" #: my-evolution/metar.c:130 msgid "Moderate drizzle" msgstr "Közepes szitálás" #: my-evolution/metar.c:131 msgid "Heavy drizzle" msgstr "Erős szitálás" #: my-evolution/metar.c:132 msgid "Shallow drizzle" msgstr "Felszínes szitálás" #: my-evolution/metar.c:133 msgid "Patches of drizzle" msgstr "Helyenként szitálás" #: my-evolution/metar.c:134 msgid "Partial drizzle" msgstr "Szórványos szitálás" #: my-evolution/metar.c:135 my-evolution/metar.c:150 msgid "Thunderstorm" msgstr "Vihar" #: my-evolution/metar.c:136 msgid "Windy drizzle" msgstr "Szeles esőszitálás" #: my-evolution/metar.c:137 msgid "Showers" msgstr "Zuhogó eső" #: my-evolution/metar.c:138 msgid "Drifting drizzle" msgstr "Viharos szitálás" #: my-evolution/metar.c:139 msgid "Freezing drizzle" msgstr "Jeges szitálás" #. RAIN #: my-evolution/metar.c:142 msgid "Rain" msgstr "Eső" #: my-evolution/metar.c:143 msgid "Rain in the vicinity" msgstr "Eső a környéken" #: my-evolution/metar.c:144 msgid "Light rain" msgstr "Csendes eső" #: my-evolution/metar.c:145 msgid "Moderate rain" msgstr "Közepes erősségű eső" #: my-evolution/metar.c:146 msgid "Heavy rain" msgstr "Erős esőzés" #: my-evolution/metar.c:147 msgid "Shallow rain" msgstr "Felszínes esőzés" #: my-evolution/metar.c:148 msgid "Patches of rain" msgstr "Helyi esőzések" #: my-evolution/metar.c:149 msgid "Partial rainfall" msgstr "Szórványos esőzés" #: my-evolution/metar.c:151 msgid "Blowing rainfall" msgstr "Szeles eső" #: my-evolution/metar.c:152 msgid "Rain showers" msgstr "Felhőszakadás" #: my-evolution/metar.c:153 msgid "Drifting rain" msgstr "Viharos eső" #: my-evolution/metar.c:154 msgid "Freezing rain" msgstr "Fagyos eső" #. SNOW #: my-evolution/metar.c:157 msgid "Snow" msgstr "Havazás" #: my-evolution/metar.c:158 msgid "Snow in the vicinity" msgstr "Havazás a környéken" #: my-evolution/metar.c:159 msgid "Light snow" msgstr "Hószállingózás" #: my-evolution/metar.c:160 msgid "Moderate snow" msgstr "Hóesés" #: my-evolution/metar.c:161 msgid "Heavy snow" msgstr "Hószakadás" #: my-evolution/metar.c:162 msgid "Shallow snow" msgstr "Felszínes hóesés" #: my-evolution/metar.c:163 msgid "Patches of snow" msgstr "Helyenként hóesés" #: my-evolution/metar.c:164 msgid "Partial snowfall" msgstr "Szórványos hóesés" #: my-evolution/metar.c:165 my-evolution/metar.c:180 msgid "Snowstorm" msgstr "Hóvihar" #: my-evolution/metar.c:166 msgid "Blowing snowfall" msgstr "Szeles hóesés" #: my-evolution/metar.c:167 msgid "Snow showers" msgstr "Zuhogó hó" #: my-evolution/metar.c:168 msgid "Drifting snow" msgstr "Hófúvás" #: my-evolution/metar.c:169 msgid "Freezing snow" msgstr "Megfagyott hó" #. SNOW_GRAINS #: my-evolution/metar.c:172 msgid "Snow grains" msgstr "Havazás" #: my-evolution/metar.c:173 msgid "Snow grains in the vicinity" msgstr "Hóesés a környéken" #: my-evolution/metar.c:174 msgid "Light snow grains" msgstr "Enyhe havazás" #: my-evolution/metar.c:175 msgid "Moderate snow grains" msgstr "Közepes erősségű havazás" #: my-evolution/metar.c:176 msgid "Heavy snow grains" msgstr "Sűrű hóesés" #: my-evolution/metar.c:177 msgid "Shallow snow grains" msgstr "Felszínes hódara" #: my-evolution/metar.c:178 msgid "Patches of snow grains" msgstr "Helyenként hóesés" #: my-evolution/metar.c:179 msgid "Partial snow grains" msgstr "Szórványos havazás" #: my-evolution/metar.c:181 msgid "Blowing snow grains" msgstr "Hófúvás" #: my-evolution/metar.c:182 msgid "Snow grain showers" msgstr "Hószakadás" #: my-evolution/metar.c:183 msgid "Drifting snow grains" msgstr "Hóvihar" #: my-evolution/metar.c:184 msgid "Freezing snow grains" msgstr "Fagyos jégeső" #. ICE_CRYSTALS #: my-evolution/metar.c:187 msgid "Ice crystals" msgstr "Jég" #: my-evolution/metar.c:188 msgid "Ice crystals in the vicinity" msgstr "Jég a közelben" #: my-evolution/metar.c:189 msgid "Few ice crystals" msgstr "Kevés jég" #: my-evolution/metar.c:190 msgid "Moderate ice crystals" msgstr "Kis mennyiségű jég" #: my-evolution/metar.c:191 msgid "Heavy ice crystals" msgstr "Nagy jégdarabok" #: my-evolution/metar.c:193 msgid "Patches of ice crystals" msgstr "Jég foltok" #: my-evolution/metar.c:194 msgid "Partial ice crystals" msgstr "Részleges jég" #: my-evolution/metar.c:195 msgid "Ice crystal storm" msgstr "Jégvihar" #: my-evolution/metar.c:196 msgid "Blowing ice crystals" msgstr "Zuhogó jég" #: my-evolution/metar.c:197 msgid "Showers of ice crystals" msgstr "Jégzápor" #: my-evolution/metar.c:198 msgid "Drifting ice crystals" msgstr "Jégfergeteg" #: my-evolution/metar.c:199 msgid "Freezing ice crystals" msgstr "Lefagyott jég" #. ICE_PELLETS #: my-evolution/metar.c:202 msgid "Ice pellets" msgstr "Jéglabdák" #: my-evolution/metar.c:203 msgid "Ice pellets in the vicinity" msgstr "Jéglabdák a közelben" #: my-evolution/metar.c:204 msgid "Few ice pellets" msgstr "Kevés jéglabda" #: my-evolution/metar.c:205 msgid "Moderate ice pellets" msgstr "Közepes méretű jéglabdák" #: my-evolution/metar.c:206 msgid "Heavy ice pellets" msgstr "Nagy jéglabdák" #: my-evolution/metar.c:207 msgid "Shallow ice pellets" msgstr "Szórványos jéglabdák" #: my-evolution/metar.c:208 msgid "Patches of ice pellets" msgstr "Jéglabda-foltok" #: my-evolution/metar.c:209 msgid "Partial ice pellets" msgstr "Részleges jéglabdák" #: my-evolution/metar.c:210 msgid "Ice pellet storm" msgstr "Jéggolyó vihar" #: my-evolution/metar.c:211 msgid "Blowing ice pellets" msgstr "Csapkodó jéggolyók" #: my-evolution/metar.c:212 msgid "Showers of ice pellets" msgstr "Jéggolyó zuhany" #: my-evolution/metar.c:213 msgid "Drifting ice pellets" msgstr "Sodródó jéggolyók" #: my-evolution/metar.c:214 msgid "Freezing ice pellets" msgstr "Lefagyó jéggolyók" #. HAIL #: my-evolution/metar.c:217 msgid "Hail" msgstr "Jégeső" #: my-evolution/metar.c:218 msgid "Hail in the vicinity" msgstr "Jégeső a környéken" #: my-evolution/metar.c:219 my-evolution/metar.c:234 msgid "Light hail" msgstr "Enyhe jégeső" #: my-evolution/metar.c:220 msgid "Moderate hail" msgstr "Közepes erősségű jégeső" #: my-evolution/metar.c:221 msgid "Heavy hail" msgstr "Erős jégeső" #: my-evolution/metar.c:222 msgid "Shallow hail" msgstr "Felszínes jégeső" #: my-evolution/metar.c:223 msgid "Patches of hail" msgstr "Helyenként jégeső" #: my-evolution/metar.c:224 msgid "Partial hail" msgstr "Szórványos jégeső" #: my-evolution/metar.c:225 msgid "Hailstorm" msgstr "Viharos jégeső" #: my-evolution/metar.c:226 msgid "Blowing hail" msgstr "Szeles jégeső" #: my-evolution/metar.c:227 msgid "Hail showers" msgstr "Zuhogó jégeső" #: my-evolution/metar.c:228 msgid "Drifting hail" msgstr "Jégeső szélfúvással" #: my-evolution/metar.c:229 msgid "Freezing hail" msgstr "Lefagyott jégeső" #. SMALL_HAIL #: my-evolution/metar.c:232 msgid "Small hail" msgstr "Kisszemű jégeső" #: my-evolution/metar.c:233 msgid "Small hail in the vicinity" msgstr "Kisszemű jégeső a környéken" #: my-evolution/metar.c:235 msgid "Moderate small hail" msgstr "Közepes erősségű kisszemű jégeső" #: my-evolution/metar.c:236 msgid "Heavy small hail" msgstr "Erős kisszemű jégeső" #: my-evolution/metar.c:237 msgid "Shallow small hail" msgstr "Felszínes kicsi jégeső" #: my-evolution/metar.c:238 msgid "Patches of small hail" msgstr "Helyenként kisszemű jégeső" #: my-evolution/metar.c:239 msgid "Partial small hail" msgstr "Szórványos kisszemű jégeső" #: my-evolution/metar.c:240 msgid "Small hailstorm" msgstr "Viharos kisszemű jégeső" #: my-evolution/metar.c:241 msgid "Blowing small hail" msgstr "Szeles kisszemű jégeső" #: my-evolution/metar.c:242 msgid "Showers of small hail" msgstr "Zuhogó kisszemű jégeső" #: my-evolution/metar.c:243 msgid "Drifting small hail" msgstr "Szeles kisszemű jégeső" #: my-evolution/metar.c:244 msgid "Freezing small hail" msgstr "Kisszemű jégeső" #. PRECIPITATION #: my-evolution/metar.c:247 msgid "Unknown precipitation" msgstr "Ismeretlen csapadék" #: my-evolution/metar.c:248 msgid "Precipitation in the vicinity" msgstr "Csapadék a környéken" #: my-evolution/metar.c:249 msgid "Light precipitation" msgstr "Enyhe csapadék" #: my-evolution/metar.c:250 msgid "Moderate precipitation" msgstr "Közepes erősségű csapadék" #: my-evolution/metar.c:251 msgid "Heavy precipitation" msgstr "Erős csapadék" #: my-evolution/metar.c:252 msgid "Shallow precipitation" msgstr "Felszínes csapadék" #: my-evolution/metar.c:253 msgid "Patches of precipitation" msgstr "Helyenként csapadék" #: my-evolution/metar.c:254 msgid "Partial precipitation" msgstr "Szórványos csapadék" #: my-evolution/metar.c:255 msgid "Unknown thunderstorm" msgstr "Ismeretlen zivatar" #: my-evolution/metar.c:256 msgid "Blowing precipitation" msgstr "Szeles zivatar" #: my-evolution/metar.c:257 msgid "Showers, type unknown" msgstr "Zuhogó csapadék, állaga ismeretlen" #: my-evolution/metar.c:258 msgid "Drifting precipitation" msgstr "Viharos csapadék" #: my-evolution/metar.c:259 msgid "Freezing precipitation" msgstr "Fagyos csapadék" #. MIST #: my-evolution/metar.c:262 msgid "Mist" msgstr "Köd" #: my-evolution/metar.c:263 msgid "Mist in the vicinity" msgstr "Köd a környéken" #: my-evolution/metar.c:264 msgid "Light mist" msgstr "Ritka köd" #: my-evolution/metar.c:265 msgid "Moderate mist" msgstr "Közepes sűrűségű köd" #: my-evolution/metar.c:266 msgid "Thick mist" msgstr "Sűrű köd" #: my-evolution/metar.c:267 msgid "Shallow mist" msgstr "Felszínes köd" #: my-evolution/metar.c:268 msgid "Patches of mist" msgstr "Helyenként köd" #: my-evolution/metar.c:269 msgid "Partial mist" msgstr "Szórványos köd" #: my-evolution/metar.c:271 msgid "Mist with wind" msgstr "Szeles köd" #: my-evolution/metar.c:273 msgid "Drifting mist" msgstr "Ködfoltok" #: my-evolution/metar.c:274 msgid "Freezing mist" msgstr "Jeges köd" #. FOG #: my-evolution/metar.c:277 msgid "Fog" msgstr "Köd" #: my-evolution/metar.c:278 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "Köd a környéken" #: my-evolution/metar.c:279 msgid "Light fog" msgstr "Ritka köd" #: my-evolution/metar.c:280 msgid "Moderate fog" msgstr "Közepes sűrűségű köd" #: my-evolution/metar.c:281 msgid "Thick fog" msgstr "Sűrű köd" #: my-evolution/metar.c:282 msgid "Shallow fog" msgstr "Ködfoltok" #: my-evolution/metar.c:283 msgid "Patches of fog" msgstr "Helyenként köd" #: my-evolution/metar.c:284 msgid "Partial fog" msgstr "Szórványos ködfoltok" #: my-evolution/metar.c:286 msgid "Fog with wind" msgstr "Szeles köd" #: my-evolution/metar.c:288 msgid "Drifting fog" msgstr "Ködfoltok" #: my-evolution/metar.c:289 msgid "Freezing fog" msgstr "Jeges köd" #. SMOKE #: my-evolution/metar.c:292 msgid "Smoke" msgstr "Füst" #: my-evolution/metar.c:293 msgid "Smoke in the vicinity" msgstr "Füst a környéken" #: my-evolution/metar.c:294 msgid "Thin smoke" msgstr "Ritka füst" #: my-evolution/metar.c:295 msgid "Moderate smoke" msgstr "Közepes sűrűségű füst" #: my-evolution/metar.c:296 msgid "Thick smoke" msgstr "Sűrű füst" #: my-evolution/metar.c:297 msgid "Shallow smoke" msgstr "Felszíni füst" #: my-evolution/metar.c:298 msgid "Patches of smoke" msgstr "Helyenként füst" #: my-evolution/metar.c:299 msgid "Partial smoke" msgstr "Szórványosan füst" #: my-evolution/metar.c:300 msgid "Thunderous smoke" msgstr "Fenyegető füst" #: my-evolution/metar.c:301 msgid "Smoke with wind" msgstr "Szél és füst" #: my-evolution/metar.c:303 msgid "Drifting smoke" msgstr "Füst erős széllel" #. VOLCANIC_ASH #: my-evolution/metar.c:307 msgid "Volcanic ash" msgstr "Vulkanikus hamu" #: my-evolution/metar.c:308 msgid "Volcanic ash in the vicinity" msgstr "Vulkanikus hamu a környéken" #: my-evolution/metar.c:310 msgid "Moderate volcanic ash" msgstr "Közepes sűrűségű vulkanikus hamu" #: my-evolution/metar.c:311 msgid "Thick volcanic ash" msgstr "Sűrű vulkanikus hamu" #: my-evolution/metar.c:312 msgid "Shallow volcanic ash" msgstr "Felszíni vulkanikus hamu" #: my-evolution/metar.c:313 msgid "Patches of volcanic ash" msgstr "Helyenként vulkanikus hamu" #: my-evolution/metar.c:314 msgid "Partial volcanic ash" msgstr "Elszórtan vulkanikus hamu" #: my-evolution/metar.c:315 msgid "Thunderous volcanic ash" msgstr "Fenyegető vulkanikus hamu" #: my-evolution/metar.c:316 msgid "Blowing volcanic ash" msgstr "Vulkanikus hamu, viharos szélben" #: my-evolution/metar.c:317 msgid "Showers of volcanic ash" msgstr "Szakadó vulkanikus hamu" #: my-evolution/metar.c:318 msgid "Drifting volcanic ash" msgstr "Szeles vulkanikus hamu" #: my-evolution/metar.c:319 msgid "Freezing volcanic ash" msgstr "Jeges vulkanukis hamu" #. SAND #: my-evolution/metar.c:322 msgid "Sand" msgstr "Homok" #: my-evolution/metar.c:323 msgid "Sand in the vicinity" msgstr "Homok a közelben" #: my-evolution/metar.c:324 msgid "Light sand" msgstr "Enyhe homokfúvás" #: my-evolution/metar.c:325 msgid "Moderate sand" msgstr "Közepes erősségű homokfúvás" #: my-evolution/metar.c:326 msgid "Heavy sand" msgstr "Erős homokfúvás" #: my-evolution/metar.c:328 msgid "Patches of sand" msgstr "Helyenként homokfúvás" #: my-evolution/metar.c:329 msgid "Partial sand" msgstr "Elszórtan homokfúvás" #: my-evolution/metar.c:331 msgid "Blowing sand" msgstr "Homokfúvás" #: my-evolution/metar.c:333 msgid "Drifting sand" msgstr "Erős homokfúvás" #. HAZE #: my-evolution/metar.c:337 msgid "Haze" msgstr "Pára" #: my-evolution/metar.c:338 msgid "Haze in the vicinity" msgstr "Pára a környéken" #: my-evolution/metar.c:339 msgid "Light haze" msgstr "Enyhén párás" #: my-evolution/metar.c:340 msgid "Moderate haze" msgstr "Párás" #: my-evolution/metar.c:341 msgid "Thick haze" msgstr "Sűrű pára" #: my-evolution/metar.c:342 msgid "Shallow haze" msgstr "Felszíni pára" #: my-evolution/metar.c:343 msgid "Patches of haze" msgstr "Helyenként párás" #: my-evolution/metar.c:344 msgid "Partial haze" msgstr "Elszórtan párás" #: my-evolution/metar.c:346 msgid "Haze with wind" msgstr "Pára széllel" #: my-evolution/metar.c:348 msgid "Drifting haze" msgstr "Páraátvonulás" #: my-evolution/metar.c:349 msgid "Freezing haze" msgstr "Jeges pára" #. SPRAY #: my-evolution/metar.c:352 msgid "Spray" msgstr "Permet" #: my-evolution/metar.c:353 msgid "Spray in the vicinity" msgstr "Permet a környéken" #: my-evolution/metar.c:354 msgid "Light spray" msgstr "Ritka permet" #: my-evolution/metar.c:355 msgid "Moderate spray" msgstr "Közepes erősségű permet" #: my-evolution/metar.c:356 msgid "Heavy spray" msgstr "Sűrű permet" #: my-evolution/metar.c:357 msgid "Shallow spray" msgstr "Felszíni permet" #: my-evolution/metar.c:358 msgid "Patches of spray" msgstr "Helyenként permet" #: my-evolution/metar.c:359 msgid "Partial spray" msgstr "Elszórtan permet" #: my-evolution/metar.c:361 msgid "Blowing spray" msgstr "Szeles permet" #: my-evolution/metar.c:363 msgid "Drifting spray" msgstr "Átvonuló permet" #: my-evolution/metar.c:364 msgid "Freezing spray" msgstr "Jeges permet" #. DUST #: my-evolution/metar.c:367 msgid "Dust" msgstr "Por" #: my-evolution/metar.c:368 msgid "Dust in the vicinity" msgstr "Por a környéken" #: my-evolution/metar.c:369 msgid "Light dust" msgstr "Ritka por" #: my-evolution/metar.c:370 msgid "Moderate dust" msgstr "Közepesen poros" #: my-evolution/metar.c:371 msgid "Heavy dust" msgstr "Sűrű por" #: my-evolution/metar.c:373 msgid "Patches of dust" msgstr "Helyenként por" #: my-evolution/metar.c:374 msgid "Partial dust" msgstr "Elszórtan por" #: my-evolution/metar.c:376 msgid "Blowing dust" msgstr "Poros szél" #: my-evolution/metar.c:378 msgid "Drifting dust" msgstr "A szél hordja a port" #. SQUALL #: my-evolution/metar.c:382 msgid "Squall" msgstr "Széllökés" #: my-evolution/metar.c:383 msgid "Squall in the vicinity" msgstr "Széllökés a környéken" #: my-evolution/metar.c:384 msgid "Light squall" msgstr "Enyhe széllökések" #: my-evolution/metar.c:385 msgid "Moderate squall" msgstr "Közepes erejű széllökések" #: my-evolution/metar.c:386 msgid "Heavy squall" msgstr "Erős széllökések" #: my-evolution/metar.c:389 msgid "Partial squall" msgstr "Helyenként széllökések" #: my-evolution/metar.c:390 msgid "Thunderous squall" msgstr "Viharos széllökés" #: my-evolution/metar.c:391 msgid "Blowing squall" msgstr "Viharos széllökés" #: my-evolution/metar.c:393 msgid "Drifting squall" msgstr "Viharos széllökés" #: my-evolution/metar.c:394 msgid "Freezing squall" msgstr "Jeges széllökések" #. SANDSTORM #: my-evolution/metar.c:397 msgid "Sandstorm" msgstr "Homokvihar" #: my-evolution/metar.c:398 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "Homokvihar a környéken" #: my-evolution/metar.c:399 msgid "Light standstorm" msgstr "Enyhe homokvihar" #: my-evolution/metar.c:400 msgid "Moderate sandstorm" msgstr "Közepes erősségű homokvihar" #: my-evolution/metar.c:401 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "Erőteljes homokvihar" #: my-evolution/metar.c:402 msgid "Shallow sandstorm" msgstr "Felszíni homokvihar" #: my-evolution/metar.c:404 msgid "Partial sandstorm" msgstr "Helyenként hóvihar" #: my-evolution/metar.c:405 msgid "Thunderous sandstorm" msgstr "Villámokkal kísért homokvihar" #: my-evolution/metar.c:406 msgid "Blowing sandstorm" msgstr "Homokvihar" #: my-evolution/metar.c:408 msgid "Drifting sandstorm" msgstr "Átvonuló homokvihar" #: my-evolution/metar.c:409 msgid "Freezing sandstorm" msgstr "Jeges homokvihar" #. DUSTSTORM #: my-evolution/metar.c:412 msgid "Duststorm" msgstr "Porvihar" #: my-evolution/metar.c:413 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "Porvihar a környéken" #: my-evolution/metar.c:414 msgid "Light duststorm" msgstr "Enyhe porvihar" #: my-evolution/metar.c:415 msgid "Moderate duststorm" msgstr "Közepes erősségű porvihar" #: my-evolution/metar.c:416 msgid "Heavy duststorm" msgstr "Erős porvihar" #: my-evolution/metar.c:417 msgid "Shallow duststorm" msgstr "Felületes porvihar" #: my-evolution/metar.c:419 msgid "Partial duststorm" msgstr "Helyenként porvihar" #: my-evolution/metar.c:420 msgid "Thunderous duststorm" msgstr "Porvihar villámokkal" #: my-evolution/metar.c:421 msgid "Blowing duststorm" msgstr "Porvihar" #: my-evolution/metar.c:423 msgid "Drifting duststorm" msgstr "Átvonuló porvihar" #: my-evolution/metar.c:424 msgid "Freezing duststorm" msgstr "Jeges porvihar" #. FUNNEL_CLOUD #: my-evolution/metar.c:427 msgid "Funnel cloud" msgstr "Tölcsérfelhő" #: my-evolution/metar.c:428 msgid "Funnel cloud in the vicinity" msgstr "Tölcsérfelhő a környéken" #: my-evolution/metar.c:429 msgid "Light funnel cloud" msgstr "Világos tölcsérfelhő" #: my-evolution/metar.c:430 msgid "Moderate funnel cloud" msgstr "Mérsékelt tölcsérfelhő" #: my-evolution/metar.c:431 msgid "Thick funnel cloud" msgstr "Gyenge tölcsérfelhő" #: my-evolution/metar.c:432 msgid "Shallow funnel cloud" msgstr "Felszínes tölcsérfelhő" #: my-evolution/metar.c:433 msgid "Patches of funnel clouds" msgstr "Tölcsérfelhő foltok" #: my-evolution/metar.c:434 msgid "Partial funnel clouds" msgstr "Helyenként tölcsérfelhő" #: my-evolution/metar.c:436 msgid "Funnel cloud w/ wind" msgstr "Tölcsérfelhő széllel" #: my-evolution/metar.c:438 msgid "Drifting funnel cloud" msgstr "Mozgó tölcsérfelhők" #. TORNADO #: my-evolution/metar.c:442 my-evolution/metar.c:451 msgid "Tornado" msgstr "Tornádó" #: my-evolution/metar.c:443 msgid "Tornado in the vicinity" msgstr "Tornádó a közelben" #: my-evolution/metar.c:445 msgid "Moderate tornado" msgstr "Közepes erősségű tornádó" #: my-evolution/metar.c:446 msgid "Raging tornado" msgstr "Tomboló tronádó" #: my-evolution/metar.c:449 msgid "Partial tornado" msgstr "Helyenként tornádó" #: my-evolution/metar.c:450 msgid "Thunderous tornado" msgstr "Villámokkal kísért tornádó" #: my-evolution/metar.c:453 msgid "Drifting tornado" msgstr "Átvonuló tornádó" #: my-evolution/metar.c:454 msgid "Freezing tornado" msgstr "Jeges tornádó" #. DUST_WHIRLS #: my-evolution/metar.c:457 msgid "Dust whirls" msgstr "Poros forgószél" #: my-evolution/metar.c:458 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "Poros forgószél a közelben" #: my-evolution/metar.c:459 msgid "Light dust whirls" msgstr "Világos poros forgószél" #: my-evolution/metar.c:460 msgid "Moderate dust whirls" msgstr "Mérsékelt poros forgószél" #: my-evolution/metar.c:461 msgid "Heavy dust whirls" msgstr "Erős poros forgószél" #: my-evolution/metar.c:462 msgid "Shallow dust whirls" msgstr "Felszíni poros forgószél" #: my-evolution/metar.c:463 msgid "Patches of dust whirls" msgstr "Poros forgószél foltok" #: my-evolution/metar.c:464 msgid "Partial dust whirls" msgstr "Poros forgószél helyenként" #: my-evolution/metar.c:466 msgid "Blowing dust whirls" msgstr "Söprő poros forgószél" #: my-evolution/metar.c:468 msgid "Drifting dust whirls" msgstr "Átvonuló poros forgószél" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:1 msgid " _Remove" msgstr " _Törlés" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:2 msgid "Add n_ews feed" msgstr "_Hírforrás hozzáadása" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:3 msgid "Al_l stations:" msgstr "M_inden állomás:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:4 msgid "All _folders:" msgstr "Min_den mappa:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:5 msgid "All news _feeds:" msgstr "Minden hír_forrás:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:6 #, fuzzy msgid "C_elsius" msgstr "C_elcius" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:8 msgid "How many days should the calendar display at once?" msgstr "Hány napot jelenítsen meg a naptár egyszerre?" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:9 msgid "Ma_x number of items shown:" msgstr "Mutatott elemek ma_ximális száma:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:10 msgid "News Feed Settings" msgstr "Hírletöltés beállításai" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:11 msgid "One mont_h" msgstr "Egy hón_ap" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:12 msgid "One w_eek" msgstr "Egy _hét" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:13 msgid "R_efresh time (seconds):" msgstr "_Frissítési idő (másodperc):" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:14 msgid "Refresh _time (seconds):" msgstr "_Frissítési idő (másodperc):" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:15 msgid "S_how full path for folders" msgstr "Mappák _teljes elérési útjának mutatása" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:16 msgid "Show _all tasks" msgstr "Összes _feladat mutatása" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:17 msgid "Show _today's tasks" msgstr "A _mai feladatok mutatása" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:18 msgid "Show temperatures in:" msgstr "A hőmérséklet mértékegysége:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:19 msgid "Tasks " msgstr "Feladatok " #: my-evolution/my-evolution.glade.h:20 msgid "Weather settings" msgstr "Időjárás beállítása" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:22 msgid "_Display folders:" msgstr "_Mappák megjelenítése:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:23 msgid "_Display stations:" msgstr "Á_llomások megjelenítése:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:24 msgid "_Displayed feeds:" msgstr "_Megjelenített hírforrások:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:25 msgid "_Fahrenheit" msgstr "_Fahrenheit" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:26 msgid "_Five days" msgstr "Ö_t nap" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:27 msgid "_Mail" msgstr "_Levél" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:28 msgid "_News Feeds" msgstr "Hírforrások" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:29 msgid "_One day" msgstr "Egy _nap" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:30 msgid "_Schedule" msgstr "Ü_temterv" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:31 msgid "_Weather" msgstr "_Időjárás" #: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1 msgid "The Evolution shell." msgstr "Az Evolution héj." #: shell/e-activity-handler.c:200 msgid "Show Details" msgstr "Részletek" #: shell/e-activity-handler.c:202 msgid "Cancel Operation" msgstr "Művelet megszakítása" #: shell/e-local-storage.c:174 shell/e-shortcuts.c:1052 msgid "Inbox" msgstr "Beérkezett levelek" #: shell/e-local-storage.c:175 msgid "Outbox" msgstr "Postázandó levelek" #: shell/e-local-storage.c:636 msgid "Local Folders" msgstr "Helyi mappák" #: shell/e-setup.c:124 msgid "Evolution installation" msgstr "Evolution telepítés" #: shell/e-setup.c:128 msgid "" "This new version of Evolution needs to install additional files\n" "into your personal Evolution directory" msgstr "" "Az Evolutionbenak ez az új verziója további fájlokat fog telepíteni\n" "a személyes Evolution könyvtáradba" #: shell/e-setup.c:129 msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit." msgstr "" "Nyomd meg az \"OK\" gombot a fájlok telepítéséhez, vagy a \"Mégse\" gombot a " "kilépéshez." #: shell/e-setup.c:169 msgid "Could not update files correctly" msgstr "Nem sikerült rendesen frissíteni a fájlokat." #: shell/e-setup.c:192 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "Nem sikerült létrehozni a könyvtárat\n" "%s\n" "Hiba: %s" #: shell/e-setup.c:207 #, c-format msgid "" "An error occurred in copying files into\n" "`%s'." msgstr "" "Hiba történt a fájlok másolása közben ide: \n" "`%s'." #: shell/e-setup.c:281 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "Az `%s' fájl nem egy könyvtár.\n" "Kérlek mozgasd el a fájlt, hogy az Evolution\n" "települni tudjon." #: shell/e-setup.c:295 msgid "" "Evolution has detected an old\n" "Executive-Summary directory.\n" "This needs to be removed before\n" "Evolution will run.\n" "Do you want me to remove this directory?" msgstr "" "Az Evolution talált egy régi\n" "Vezetői összefoglaló (Executive \n" "Summary) könyvtárat. Ezt el kell\n" "távolítani, mielőtt a program futhatna.\n" "Szeretnéd eltávolítani ezt a könyvtárat?" #: shell/e-setup.c:320 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" "Az '%s' könyvtár létezik.\n" "Kérlek töröld a fájlt, hogy az Evolution\n" "települni tudjon." #: shell/e-shell-about-box.c:40 msgid "Evolution " msgstr "Evolution " #: shell/e-shell-about-box.c:41 msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." #: shell/e-shell-about-box.c:43 msgid "Brought to you by" msgstr "Készítették:" #: shell/e-shell-folder-commands.c:176 msgid "Cannot move a folder over itself." msgstr "Nem sikerült a mappát önmagára áthelyezni." #: shell/e-shell-folder-commands.c:178 msgid "Cannot copy a folder over itself." msgstr "Nem sikerült mappát önmagára másolni." #: shell/e-shell-folder-commands.c:192 msgid "Cannot move a folder into one of its descendants." msgstr "Nem lehet a mappát a saját almappájába áthelyezni." #: shell/e-shell-folder-commands.c:307 #, c-format msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:" msgstr "Add meg a mappát, amelybe \"%s\" mappát másolod:" #: shell/e-shell-folder-commands.c:312 msgid "Copy folder" msgstr "Mappa másolása" #: shell/e-shell-folder-commands.c:354 #, c-format msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:" msgstr "Add meg a mappát, amelybe \"%s\" mappát mozgatod:" #: shell/e-shell-folder-commands.c:359 msgid "Move folder" msgstr "Mappa áthelyezése" #: shell/e-shell-folder-commands.c:385 #, c-format msgid "" "Cannot delete folder:\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült törölni a mappát:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-commands.c:401 #, c-format msgid "Delete \"%s\"" msgstr "\"%s\" törlése" #. "Are you sure..." label #: shell/e-shell-folder-commands.c:411 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the \"%s\" folder?" msgstr "Tényleg törölni akarod ezt a mappát: '%s'?" #: shell/e-shell-folder-commands.c:488 #, c-format msgid "" "Cannot rename folder:\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült átnevezni a mappát:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-commands.c:536 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "\"%s\" mappa átnevezése erre:" #: shell/e-shell-folder-commands.c:542 msgid "Rename folder" msgstr "Mappa átnevezése" #: shell/e-shell-folder-commands.c:552 #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:148 #, c-format msgid "The specified folder name is not valid: %s" msgstr "A megadott mappanév nem jó: %s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:111 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült elkészíteni a megadott mappát:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:267 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "Evolution - Új mappa készítése" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:98 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" "A kiválasztott mappa típusa nem jó a megadott\n" "művelethez." #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:359 msgid "New..." msgstr "Új..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:584 shell/e-shell-folder-title-bar.c:585 msgid "(Untitled)" msgstr "(Névtelen)" #: shell/e-shell-importer.c:142 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Válaszd ki a futtatandó importáló típusát:" #: shell/e-shell-importer.c:145 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "Válaszd ki az Evolutionbe importálandó fájlt, és jelöld ki a típusát a " "listából.\n" "\n" "Választhatod az \"Automatikus\" lehetőséget, ha nem tudod a típust, az " "Evolution megpróbálja felismerni." #: shell/e-shell-importer.c:151 shell/e-shell-startup-wizard.c:799 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Válaszd ki az információt, amelyet importálni szeretnél:" #. Importer isn't ready yet. #. Wait 5 seconds and try again. #: shell/e-shell-importer.c:243 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importer not ready.\n" "Waiting 5 seconds to retry." msgstr "" "%s importálása\n" "Az importáló nem felel.\n" "Próbálkozás 5 másodperc múlva." #: shell/e-shell-importer.c:263 shell/e-shell-importer.c:294 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item %d." msgstr "" "%s importálása\n" "%d. elem importálása." #: shell/e-shell-importer.c:397 #, c-format msgid "File %s does not exist" msgstr "`%s' fájl nem létezik." #: shell/e-shell-importer.c:409 msgid "You may only import to local folders" msgstr "Csak helyi mappákba tudsz importálni" #: shell/e-shell-importer.c:424 #, c-format msgid "" "There is no importer that is able to handle\n" "%s" msgstr "" "Nincs olyan importáló, amely képes lenne kezelni\n" "%s-t" #: shell/e-shell-importer.c:434 msgid "Importing" msgstr "Importálás folyamatban" #: shell/e-shell-importer.c:442 #, c-format msgid "" "Importing %s.\n" "Starting %s" msgstr "" "%s importálása.\n" "%s indítása" #: shell/e-shell-importer.c:455 #, c-format msgid "Error starting %s" msgstr "Hiba %s indításakor" #: shell/e-shell-importer.c:474 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "Hiba %s betöltésekor" #: shell/e-shell-importer.c:491 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item 1." msgstr "" "%s importálása\n" "1. elem importálása." #: shell/e-shell-importer.c:561 msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #: shell/e-shell-importer.c:612 msgid "Filename:" msgstr "Fájlnév:" #: shell/e-shell-importer.c:617 msgid "Select a file" msgstr "Válassz egy fájlt" #: shell/e-shell-importer.c:627 msgid "File type:" msgstr "Fájltípus:" #: shell/e-shell-importer.c:652 msgid "Import data and settings from older programs" msgstr "Adatok és beállítások importálása korábbi programokból" #: shell/e-shell-importer.c:656 msgid "Import a single file" msgstr "Egyetlen fájl importálása" #: shell/e-shell-importer.c:721 shell/e-shell-startup-wizard.c:628 msgid "" "Please wait...\n" "Scanning for existing setups" msgstr "" "Várj...\n" "Meglévő beállítások keresése" #: shell/e-shell-importer.c:724 shell/e-shell-startup-wizard.c:631 msgid "Starting Intelligent Importers" msgstr "Az okos importálók indítása" #: shell/e-shell-importer.c:848 shell/e-shell-startup-wizard.c:754 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Feladó %s:" #: shell/e-shell-importer.c:1014 msgid "Select folder" msgstr "Válassz mappát" #: shell/e-shell-importer.c:1015 msgid "Select a destination folder for importing this data" msgstr "Válaszd ki az importálálandó adatok célkönyvtárát" #: shell/e-shell-importer.c:1127 shell/importer/intelligent.c:193 msgid "Import" msgstr "Importálás" #: shell/e-shell-offline-handler.c:572 msgid "Closing connections..." msgstr "Kapcsolatok bezárása..." #: shell/e-shell-startup-wizard.c:159 #, c-format msgid "" "Could not start the Evolution Mailer Assistant interface\n" "(%s)" msgstr "" "Nem sikerült elindítani az Evolution Levelezőbeállító Varázsló felületét\n" "(%s)" #: shell/e-shell-startup-wizard.c:169 msgid "Could not start the Evolution Mailer Assistant interface\n" msgstr "" "Nem sikerült elindítani az Evolution Levelezőbeállító Varázsló felületét\n" #: shell/e-shell-utils.c:114 msgid "No folder name specified." msgstr "Nincs mappanév megadva" #: shell/e-shell-utils.c:121 msgid "Folder name cannot contain the Return character." msgstr "A mappanév nem tartalmazhatja a Return karaktert." #: shell/e-shell-utils.c:127 msgid "Folder name cannot contain slashes." msgstr "A mappa neve nem tartalmazhat '/' jelet." #: shell/e-shell-utils.c:133 msgid "'.' and '..' are reserved folder names." msgstr "A '.' és a '..' fenntartott mappanevek." #: shell/e-shell-view-menu.c:165 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "Bug buddy nem található a $PATH-odban." #: shell/e-shell-view-menu.c:173 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Nem sikerült futtatni a Bug buddy-t." #: shell/e-shell-view-menu.c:215 msgid "About Ximian Evolution" msgstr "A Ximian Evolution névjegye" #: shell/e-shell-view-menu.c:409 msgid "Go to folder..." msgstr "Ugrás mappába..." #: shell/e-shell-view-menu.c:410 msgid "Select the folder that you want to open" msgstr "Válaszd ki a megnyitandó mappát" #: shell/e-shell-view-menu.c:530 msgid "Create a new shortcut" msgstr "Új indítóikon létrehozása" #: shell/e-shell-view-menu.c:531 msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:" msgstr "Válaszd ki az indítóikon célpontját képező mappát:" #: shell/e-shell-view-menu.c:562 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "Úgy tűnik, hogy nincsenek telepítve a rendszerre GNOME Pilot eszközök." #: shell/e-shell-view-menu.c:570 #, c-format msgid "Error executing %s." msgstr "Hiba a %s végrehajtása közben." #: shell/e-shell-view-menu.c:672 msgid "_Work Online" msgstr "_Munka a hálózatban" #: shell/e-shell-view-menu.c:685 ui/evolution.xml.h:51 msgid "_Work Offline" msgstr "K_apcsolat nélküli munka" #: shell/e-shell-view-menu.c:698 ui/evolution.xml.h:30 msgid "Work Offline" msgstr "Kapcsolat nélküli munka" #: shell/e-shell-view.c:214 msgid "(No folder displayed)" msgstr "(Nem jeleníthető meg a mappa)" #: shell/e-shell-view.c:1574 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #: shell/e-shell-view.c:1576 msgid "(None)" msgstr "(semmi)" #: shell/e-shell-view.c:1623 msgid "" "Ximian Evolution is currently online. Click on this button to work offline." msgstr "" "A Ximian Evolution a hálózatban van. Kattints erre a gombra a kapcsolat " "nélküli munkához." #: shell/e-shell-view.c:1630 msgid "Ximian Evolution is in the process of going offline." msgstr "A Ximian Evolution felkészül a kapcsolat nélküli munkára." #: shell/e-shell-view.c:1636 msgid "" "Ximian Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgstr "" "A Ximian Evolution kapcsolat nélküli módban van. Kattints erre a gombra a " "hálózatra csatlakozáshoz." #: shell/e-shell.c:651 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "Nem sikerült beállítani a helyi tárterületet -- %s" #: shell/e-shell.c:1659 #, c-format msgid "" "The Evolution component that handles folders of type \"%s\"\n" "has unexpectedly quit. You will need to quit Evolution and restart\n" "in order to access that data again." msgstr "" "Az Evolution komponens, amely a \"%s\" típusú mappákat kezeli,\n" "váratlanul kilépett. Ki kell lépned az Evolutionből, és újra\n" "el kell indítanod, hogy ismét elérhesd az adataidat." #: shell/e-shell.c:1886 msgid "Invalid arguments" msgstr "Érvénytelen argumentumok" #: shell/e-shell.c:1888 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "Nem sikerült regisztrálni az OAF-ban" #: shell/e-shell.c:1890 msgid "Configuration Database not found" msgstr "A beállítások adatbázisa nem található" #: shell/e-shell.c:1892 shell/e-storage.c:500 msgid "Generic error" msgstr "Általános hiba" #: shell/e-shortcuts-view.c:74 msgid "Create new shortcut group" msgstr "Új indítóikon-csoport létrehozása" #: shell/e-shortcuts-view.c:75 msgid "Group name:" msgstr "Csoport neve:" #: shell/e-shortcuts-view.c:175 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove group\n" "`%s' from the shortcut bar?" msgstr "" "Tényleg eltávolítod '%s' csoportot\n" "az indítósávról?" #: shell/e-shortcuts-view.c:180 msgid "Don't remove" msgstr "Ne távolítsa el" #: shell/e-shortcuts-view.c:209 msgid "Rename Shortcut Group" msgstr "Indítóikon-csoport átnevezése" #: shell/e-shortcuts-view.c:210 msgid "Rename selected shortcut group to:" msgstr "A kijelölt indítóikon-csoport átnevezése erre:" #: shell/e-shortcuts-view.c:224 msgid "_Small Icons" msgstr "_Kis ikonok" #: shell/e-shortcuts-view.c:225 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "Kis ikonok mutatása az elemeken" #: shell/e-shortcuts-view.c:227 msgid "_Large Icons" msgstr "_Nagy ikonok" #: shell/e-shortcuts-view.c:228 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "Nagy ikonok mutatása az elemeken" #: shell/e-shortcuts-view.c:239 msgid "_New Group..." msgstr "Ú_j csoport..." #: shell/e-shortcuts-view.c:240 msgid "Create a new shortcut group" msgstr "Új indítócsoport létrehozása" #: shell/e-shortcuts-view.c:242 msgid "_Remove this Group..." msgstr "_Csoport eltávolítása..." #: shell/e-shortcuts-view.c:243 msgid "Remove this shortcut group" msgstr "Indítócsoport eltávolítása az indítósávról" #: shell/e-shortcuts-view.c:245 msgid "Re_name this Group..." msgstr "C_soport átnevezése..." #: shell/e-shortcuts-view.c:246 msgid "Rename this shortcut group" msgstr "Indítóikon-csoport átnevezése" #: shell/e-shortcuts-view.c:251 msgid "_Hide the Shortcut Bar" msgstr "Indítósáv el_rejtése" #: shell/e-shortcuts-view.c:252 msgid "Hide the shortcut bar" msgstr "Indítósáv elrejtése" #: shell/e-shortcuts-view.c:371 msgid "Rename shortcut" msgstr "Indítóikon átnevezése" #: shell/e-shortcuts-view.c:372 msgid "Rename selected shortcut to:" msgstr "Indítóikon-csoport átnevezése erre:" #: shell/e-shortcuts-view.c:384 msgid "Open the folder linked to this shortcut" msgstr "Az indítóikonhoz tartozó mappa megnyitása" #: shell/e-shortcuts-view.c:386 ui/evolution.xml.h:19 msgid "Open in New _Window" msgstr "Megnyitás új _ablakban" #: shell/e-shortcuts-view.c:386 msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window" msgstr "Az indítóikonhoz tartozó mappa megnyitása új ablakban" #: shell/e-shortcuts-view.c:389 msgid "_Rename" msgstr "Á_tnevezés" #: shell/e-shortcuts-view.c:389 msgid "Rename this shortcut" msgstr "Indítóikon-csoport átnevezése" #: shell/e-shortcuts-view.c:391 msgid "Re_move" msgstr "_Törlés" #: shell/e-shortcuts-view.c:391 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "Vedd le ezt az elemet az indítósávról" #: shell/e-shortcuts.c:640 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "Nem sikerül elmenteni az elemeket." #: shell/e-shortcuts.c:1043 msgid "Shortcuts" msgstr "Indítóikonok" #: shell/e-storage-set-view.c:658 #, c-format msgid "" "Cannot transfer folder:\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült átvinni a mappát:\n" "%s" #: shell/e-storage.c:181 shell/e-storage.c:187 msgid "(No name)" msgstr "(névtelen)" #: shell/e-storage.c:498 msgid "No error" msgstr "Nincs hiba" #: shell/e-storage.c:502 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "A megadott néven már létezik mappa" #: shell/e-storage.c:504 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "A megadott mappatípus nem jó" #: shell/e-storage.c:506 msgid "I/O error" msgstr "I/O hiba" #: shell/e-storage.c:508 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "Nincs elég hely a mappa elkészítéséhez" #: shell/e-storage.c:510 msgid "The folder is not empty" msgstr "A mappa nem üres." #: shell/e-storage.c:512 msgid "The specified folder was not found" msgstr "A megadott mappa nem található" #: shell/e-storage.c:514 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "A funkció nincs még ebben a tárolóban megírva" #: shell/e-storage.c:518 msgid "Operation not supported" msgstr "A művelet nem támogatott" #: shell/e-storage.c:520 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "A megadott típus nem támogatott ebben a tárolóban." #: shell/e-storage.c:522 msgid "The specified folder cannot be modified or removed" msgstr "A megadott mappa nem módosítható vagy törölhető" #: shell/e-storage.c:524 msgid "Cannot make a folder a child of one of its descendants" msgstr "Nem lehet a mappát a saját almappájába áthelyezni." #: shell/e-storage.c:526 msgid "Cannot create a folder with that name" msgstr "Nem könyvtárat létrehozni ezen a néven" #: shell/e-task-widget.c:191 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #: shell/e-task-widget.c:196 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% kész)" #: shell/evolution-shell-component.c:1009 msgid "CORBA error" msgstr "CORBA hiba" #: shell/evolution-shell-component.c:1011 msgid "Interrupted" msgstr "Megszakítva" #: shell/evolution-shell-component.c:1013 msgid "Invalid argument" msgstr "Érvénytelen argumentum" #: shell/evolution-shell-component.c:1015 msgid "Already has an owner" msgstr "Már van tulajdonos" #: shell/evolution-shell-component.c:1017 msgid "No owner" msgstr "Nincs tulajdonos" #: shell/evolution-shell-component.c:1019 msgid "Not found" msgstr "Nem található" #: shell/evolution-shell-component.c:1021 msgid "Unsupported type" msgstr "Nem támogatott típus" #: shell/evolution-shell-component.c:1023 msgid "Unsupported schema" msgstr "Nem támogatott séma" #: shell/evolution-shell-component.c:1025 msgid "Unsupported operation" msgstr "Nem támogatott művelet" #: shell/evolution-shell-component.c:1027 msgid "Internal error" msgstr "Belső hiba" #: shell/evolution-shell-component.c:1031 msgid "Exists" msgstr "Létezik" #: shell/evolution-shell-component.c:1033 msgid "Invalid URI" msgstr "Érvénytelen URI" #: shell/evolution-shell-component.c:1037 msgid "Has subfolders" msgstr "Van almappája." #: shell/evolution-shell-component.c:1039 msgid "No space left" msgstr "Nincs hely" #: shell/evolution-shell-component.c:1041 msgid "Old owner has died" msgstr "A régi tulajdonos meghalt" #: shell/evolution-shell-component-utils.c:124 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Unknown error." msgstr "" "%s\n" "\n" "Ismeretlen hiba." #: shell/evolution-shell-component-utils.c:127 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The error from the component system is:\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "\n" "A komponensrendszer által adott hiba:\n" "%s" #: shell/evolution-shell-component-utils.c:134 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The error from the activation system is:\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Az aktiválórendszer által adott hiba:\n" "%s" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active connections" msgstr "Aktív kapcsolatok" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "Kattints az OK gombra a kapcsolat bezárásához" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Host" msgstr "Gép" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:4 msgid "The following connections are currently active:" msgstr "Pillanatnyilag a következő kapcsolatok aktívak:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1 msgid "Folder name:" msgstr "Mappanév:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2 msgid "Folder type:" msgstr "Mappatípus" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Add meg, hogy hol hozod létre a mappát." #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:3 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Evolution beállító varázsló" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:5 msgid "Importing Files" msgstr "Fájlok importálása" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:8 msgid "Timezone " msgstr "Időzóna " #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:9 msgid "Welcome" msgstr "Üdvözlet" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:10 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow\n" "Evolution to connect to your email accounts, and to import\n" "files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Next\" button to continue. " msgstr "" "Üdvözöl az Evolution! A következő néhány képernyő segítségével\n" "beállíthatod a postafiókjaidat, és fájlokat importálhatsz\n" "más alkalmazásokból.\n" "\n" "A folytatáshoz kattints a \"Tovább\" gombra." #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:15 msgid "" "You have successfully entered all of the information\n" "needed to setup Evolution. \n" "\n" "Click the \"Finish\" button to save your settings. " msgstr "" "Az Evolution beállításához szükséges adatokat sikeresen \n" "beírtad.\n" "\n" "A beállításaid mentéséhez kattints a \"Befejezés\" gombra. " #: shell/importer/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "A fájl importálásához kattints az \"Importálás\" gombra." #: shell/importer/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Evolution importáló varázsló" #: shell/importer/import.glade.h:3 msgid "Evolution Importer Assistant" msgstr "Evolution importáló varázsló" #: shell/importer/import.glade.h:4 msgid "Import File (step 3 of 3)" msgstr "Fájl importálása (3/3 lépés)" #: shell/importer/import.glade.h:5 msgid "Importer Type (step 1 of 3)" msgstr "Importálótípus (1/3 lépés)" #: shell/importer/import.glade.h:6 msgid "Select Importers (step 2 of 3)" msgstr "Válassz importálót (2/3 lépés)" #: shell/importer/import.glade.h:7 msgid "Select a File (step 2 of 3)" msgstr "Válassz egy fájlt (2/3 lépés)" #: shell/importer/import.glade.h:8 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Üdvözöllek az Evolution importáló varázslójában.\n" "Ez a varázsló végigvezet a külső fájlok Evolutionbe \n" "importálásának folyamatán." #: shell/importer/intelligent.c:190 msgid "Importers" msgstr "Importálók" #: shell/importer/intelligent.c:196 msgid "Don't import" msgstr "Ne importálja" #: shell/importer/intelligent.c:198 msgid "Don't ask me again" msgstr "Ne kérdezze meg többet." #: shell/importer/intelligent.c:208 msgid "Evolution can import data from the following files:" msgstr "Az Evolution a következő fájlokból képes adatokat importálni:" #: shell/main.c:89 msgid "Evolution is now exiting ..." msgstr "Az Evolution most kilép..." #: shell/main.c:210 msgid "Cannot access the Ximian Evolution shell." msgstr "A Ximian Evolution héj nem elérhető." #: shell/main.c:219 #, c-format msgid "Cannot initialize the Ximian Evolution shell: %s" msgstr "Nem sikerült inicializálni a Ximian Evolution héjat: %s" #: shell/main.c:289 msgid "Disable splash screen" msgstr "Indítóképernyő letiltása" #: shell/main.c:290 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Minden összetevő hibakereső üzeneteit fájlba irányítja." #: shell/main.c:332 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "Nem sikerült inicializálni a Bonobo komponens rendszert." #: tools/evolution-addressbook-export.c:36 #: tools/evolution-addressbook-import.c:46 msgid "Error loading default addressbook." msgstr "Hiba az alapértelmezett címjegyzék betöltése közben." #: tools/evolution-addressbook-export.c:46 msgid "Output File" msgstr "Kimeneti fájl" #: tools/evolution-addressbook-import.c:67 msgid "Input File" msgstr "Bemeneti fájl" #: tools/evolution-addressbook-import.c:80 msgid "No filename provided." msgstr "Nincs fájlnév megadva." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:5 #: ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Copy the selection" msgstr "Kijelölés másolása" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "Create new contact" msgstr "Új névjegy készítése" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Create new contact list" msgstr "Új címlista készítése" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Cut" msgstr "Kivágás" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Cut the selection" msgstr "Kijelölés kivágása" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:9 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Kijelölt névjegyek törlése" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 msgid "New List" msgstr "Új lista" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:23 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Vágólap beillesztése" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:15 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "A nyomtatandó névjegyek nyomtatási képe" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Print selected contacts" msgstr "Kijelölt névjegyek nyomtatása" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Save selected contacts as a VCard." msgstr "Kijelölt névjegyek mentése VCard-ként." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Select All" msgstr "Mindet kijelöli" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Select all contacts" msgstr "Az összes névjegy kijelölése" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:23 ui/evolution-contact-editor.xml.h:10 msgid "Send _Message to Contact..." msgstr "Levél _küldése ennek a személynek..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:24 msgid "Send a mess to the selected contacts." msgstr "Levél küldése a kijelölt címekre." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Send message to contact" msgstr "Levél küldése ennek a személynek" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:26 msgid "Send selected contacts to another person." msgstr "A kijelölt névjegy elküldése valakinek." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:27 msgid "Stop" msgstr "Leállítás" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Stop Loading" msgstr "Betöltés leállítása" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:29 ui/evolution-calendar.xml.h:34 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:17 ui/evolution-contact-editor.xml.h:11 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10 ui/evolution-event-editor.xml.h:9 #: ui/evolution-mail-global.xml.h:18 ui/evolution-mail-list.xml.h:23 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:90 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 #: ui/evolution-task-editor.xml.h:9 msgid "_Actions" msgstr "_Műveletek" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:30 msgid "_Addressbook Sources..." msgstr "_Címjegyzék forrásai..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:31 msgid "_Contact" msgstr "_Névjegyek" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:32 msgid "_Contact List" msgstr "_Címlista" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:35 ui/evolution-contact-editor.xml.h:13 msgid "_Forward Contact..." msgstr "Névjegy _továbbítása..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:37 ui/evolution-calendar.xml.h:41 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-mail-message.xml.h:102 #: ui/my-evolution.xml.h:7 msgid "_Print..." msgstr "_Nyomtatás..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:38 msgid "_Save as VCard" msgstr "_Mentés VCard-ként" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:39 msgid "_Search for Contacts" msgstr "_Névjegy keresése" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:40 msgid "_Select All" msgstr "_Mindet kijelöli" #: ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Configure the calendar's settings" msgstr "A naptár beállításai" #: ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Create a New All Day _Event" msgstr "Új egész _napos esemémy létrehozása" #: ui/evolution-calendar.xml.h:5 msgid "Create a New _Task" msgstr "Új _feladat létrehozása" #: ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Create a _New Appointment" msgstr "Új _találkozó létrehozása" #: ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Create an event for the whole day" msgstr "Egész napos esemény létrehozása" #: ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Day" msgstr "Nap" #: ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Delete the appointment" msgstr "A találkozó törlése" #: ui/evolution-calendar.xml.h:13 ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Go To" msgstr "Ugrás" #: ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "Go back" msgstr "Ugrás visszafelé" #: ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Go forward" msgstr "Ugrás előre " #: ui/evolution-calendar.xml.h:16 msgid "Go to _Date" msgstr "_Dátumra ugrás" #: ui/evolution-calendar.xml.h:18 msgid "Go to a specific date" msgstr "Ugrás adott dátumra" #: ui/evolution-calendar.xml.h:19 msgid "Go to today" msgstr "Ugrás a mai napra" #: ui/evolution-calendar.xml.h:20 msgid "Month" msgstr "Hónap" #: ui/evolution-calendar.xml.h:21 msgid "New Appointment" msgstr "Új találkozó" #: ui/evolution-calendar.xml.h:22 ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "New Task" msgstr "Új feladat" #: ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "A nyomtatandó naptár nyomtatási képe" #: ui/evolution-calendar.xml.h:25 ui/evolution-comp-editor.xml.h:9 msgid "Print Pre_view" msgstr "Nyomtatási _kép" #: ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Print this calendar" msgstr "Naptár nyomtatása" #: ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Publish Free/Busy information for this calendar" msgstr "Szabad/foglalt információ közzététele ehhez a naptárhoz" #: ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Show one day" msgstr "Egy nap mutatása" #: ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show one month" msgstr "Egy hónap mutatása" #: ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one week" msgstr "Egy hét mutatása" #: ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show the working week" msgstr "A munkahét mutatása" #: ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Week" msgstr "Hét" #: ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "_Appointment..." msgstr "_Találkozó..." #: ui/evolution-calendar.xml.h:36 msgid "_Calendar Settings..." msgstr "_Naptár beállításai" #: ui/evolution-calendar.xml.h:42 msgid "_Publish Free/Busy Information" msgstr "Szabad/foglalt információ _közzététele" #: ui/evolution-calendar.xml.h:43 msgid "_Task..." msgstr "_Feladat..." #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 #: ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3 msgid "Close this item" msgstr "Elem bezárása" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5 ui/evolution-contact-editor.xml.h:3 msgid "Delete this item" msgstr "Elem törlése" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 #: ui/evolution.xml.h:16 msgid "Main toolbar" msgstr "Fő eszköztár" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7 msgid "Preview the printed item" msgstr "Előnézeti képet ad a nyomtatandó elemről" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10 ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 msgid "Print this item" msgstr "Elem nyomtatása" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11 msgid "Print..." msgstr "Nyomtatás..." #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:19 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:3 widgets/misc/e-filter-bar.c:239 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:14 ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:4 msgid "Save and Close" msgstr "Mentés és bezárás" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15 msgid "Save the item and close the dialog box" msgstr "Az elem mentése és a párbeszédablak bezárása" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16 msgid "Save this item to disk" msgstr "Elem mentése lemezre" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18 ui/evolution-contact-editor.xml.h:12 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:11 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:48 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8 ui/evolution-subscribe.xml.h:11 #: ui/evolution.xml.h:36 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5 msgid "Print En_velope..." msgstr "_Boríték nyomtatása..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:21 msgid "Save _As..." msgstr "M_entés másként..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 msgid "Save the contact and close the dialog box" msgstr "A névjegy mentése és a párbeszédablak bezárása " #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:12 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:53 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:11 msgid "_Save" msgstr "_Mentés" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3 msgid "Delete this list" msgstr "Lista törlése" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4 msgid "Delete..." msgstr "Törlés..." #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7 msgid "Save the list and close the dialog box" msgstr "A lista mentése és a párbeszédablak bezárása " #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8 msgid "Se_nd list to other..." msgstr "_Lista küldése másnak..." #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9 msgid "Send _message to list..." msgstr "Ü_zenet küldése a listának..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 msgid "Cancel Mee_ting" msgstr "Ér_tekezlet lemondása" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 msgid "Cancel the meeting for this item" msgstr "Az ehhez az elemhez kapcsolódó értekezlet lemondása" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:5 msgid "Forward as i_Calendar" msgstr "Továbbítás i_Naptárként" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:6 msgid "Forward this item via email" msgstr "Elem továbbítása levélben" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:5 msgid "Obtain the latest meeting information" msgstr "Információszerzés a legutóbbi értekezletről" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:6 msgid "Re_fresh Meeting" msgstr "Ér_tekezlet frissítése" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 msgid "Schedule _Meeting" msgstr "Értekezlet _tervezése" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 msgid "Schedule a meeting for this item" msgstr "Értekezlet tervezése ehhez az elemhez" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1 msgid "Customise My Evolution" msgstr "A Saját Evolution testreszabása" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Megszakítja az aktuális levélműveletet" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Compose _New Message" msgstr "Ú_j levél írása" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create or edit mail accounts and other preferences" msgstr "Postafiókok létrehozása, szerkesztése és egyéb beállítások" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Szabályok alkotása vagy szerkesztése új levelek szűrésére" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Create or edit virtual folder definitions" msgstr "Virtuális mappák létrehozása vagy szerkesztése" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Kuka ürítése" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Forget _Passwords" msgstr "_Jelszavak elfelejtése" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:9 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "Elfelejti a megjegyzett jelszavakat, újra meg fogja kérdezni" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "New Message" msgstr "Új levél" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:11 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Ablak megnyitása levélíráshoz" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "Minden törölt levél végleges eltávolítása az összes mappából" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Send / Receive" msgstr "Küldés / Fogadás" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Send queued mail and retrieve new mail" msgstr "Várakozó levelek elküldése és új levelek letöltése" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:15 msgid "Show message preview window" msgstr "Levélbetekintő-ablak mutatása" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Feliratkozás és leiratkozás távoli kiszolgálók mappáira" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "Virtual Folder _Editor..." msgstr "Virtuális mappák szerkesztője..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:19 msgid "_Filters..." msgstr "_Szűrők..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:20 msgid "_Mail Message" msgstr "_Levél" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:21 msgid "_Mail Settings..." msgstr "_Levelező beállításai" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:22 msgid "_Preview Pane" msgstr "_Betekintő ablaktábla" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:23 msgid "_Send / Receive" msgstr "_Küldés / Fogadás" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:24 msgid "_Subscribe to Folders..." msgstr "_Feliratkozás mappákra..." #: ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Mappa tulajdonságainak megváltoztatása" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:2 msgid "Copy selected messages" msgstr "Kijelölt levelek másolása" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:3 msgid "Cu_t" msgstr "_Kivágás" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "Cut selected messages" msgstr "Kijelölt levelek kivágása" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "_Kijelölt levelek elrejtése" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:6 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "_Törölt levelek elrejtése" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "_Olvasott levelek elrejtése" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "" "A törölt levelek elrejtése ahelyett, hogy vonallal áthúzottan jelenjenek meg" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "Mark All as R_ead" msgstr "Min_degyik elolvasva" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Mark all visible messages as read" msgstr "Az összes látható leveleket elolvasottnak jelöli meg" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:11 msgid "Paste message in the clipboard" msgstr "Levél beillesztése a vágólapról" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Minden törölt levél végleges eltávolítása ebből a mappából" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:13 ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Select _All" msgstr "Mindet _kijelöli" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Select _Thread" msgstr "_Szál kijelölése" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "" "Azoknak és csak azoknak a leveleknek a kijelölése, amelyek nincsenek " "jelenleg kijelölve" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "A kijelölt levéllel azonos a szálba tartozó levelek kijelölése" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Select all visible messages" msgstr "Az összes látható levél kijelölése" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Sh_ow Hidden Messages" msgstr "R_ejtett üzenetek mutatása" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Az ideiglenesen elrejtett levelek mutatása" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Az elolvasott levelek ideiglenes elrejtése" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "A kijelölt levelek ideiglenes elrejtése" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Threaded Message list" msgstr "Téma szerinti levéllista" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:26 msgid "_Expunge" msgstr "_Tisztítás" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:27 ui/evolution.xml.h:37 msgid "_Folder" msgstr "_Mappa" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:28 ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "Kijelölés meg_fordítása" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:30 msgid "_Properties..." msgstr "_Tulajdonságok..." #: ui/evolution-mail-list.xml.h:31 msgid "_Threaded Message List" msgstr "_Téma szerinti levéllista" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Szűrőszabályok alkalmazása a kijelölt levelekre" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "Válasz írása a kijelölt levél összes címzettjének" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:3 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Válasz írása a levelezőlistára kijelölt levélhez" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Válasz írása a kijelölt levél feladójának" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "A kijelölt levelek másolása másik mappába" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Create _Virtual Folder From Message" msgstr "_Virtuális mappa gyártása levélből" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Szabály alkotása, amely szűri az ettől feladótól érkező leveleket" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:9 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "" "Szabály alkotása, amely szűri az ezeknek a címzetteknek szóló leveleket" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "" "Szabály alkotása, amely szűri az erre a levelezőlistára érkező leveleket" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Szabály alkotása, amely szűri az ilyen tárgyú leveleket" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Create a virtual folder for these recipients" msgstr "Virtuális mappa létrehozása ezekre a címzettekre" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Create a virtual folder for this mailing list" msgstr "Virtuális mappa létrehozása erre a levelezőlistára" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create a virtual folder for this sender" msgstr "Virtuális mappa létrehozása erre a feladóra" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a virtual folder for this subject" msgstr "Virtuális mappa létrehozása erre a tárgyra" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Decrease the text size" msgstr "Szöveg betűméretének csökkentése" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Display the next important message" msgstr "A következő fontos levél megjelenítése" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Display the next message" msgstr "A következő levél megjelenítése" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Display the next unread message" msgstr "A következő olvasatlan levél megjelenítése" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Display the next unread thread" msgstr "A következő olvasatlan szál megjelenítése" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Display the previous important message" msgstr "Az előző fontos levél megjelenítése" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Display the previous message" msgstr "Az előző levél megjelenítése" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:24 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Az előző olvasatlan levél megjelenítése" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:25 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Szűrő a _levelezőlistára..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "S_zűrő a feladóra..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Szűrő a _címzettekre..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Szűrő a _tárgyra..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Képek betöltésének kényszerítése HTML levelekben" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Forward" msgstr "Továbbítás" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Forward As" msgstr "Továbbítás mint" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "Forward _Attached" msgstr "Továbbítás _mellékletként" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "Forward _Inline" msgstr "Továbbítás _beágyazottként" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Forward _Quoted" msgstr "Továbbítás _idézetként" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "A kijelölt levél továbbítása az új levél törzsében" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "A levél továbbítása idézetként, ahogy a válaszban szokás" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "A kijelölt levél továbbítása valakinek" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "A kijelölt levél továbbítása valakinek mellékletként" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Increase the text size" msgstr "Szöveg betűméretének növelése" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Load _Images" msgstr "_Képek betöltése" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Mark as I_mportant" msgstr "_Fontos" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Mark as Unimp_ortant" msgstr "_Nem fontos" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "A kijelölt leveleket elolvasottnak jelöli meg" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "A kijelölt leveleket fontosnak jelöli meg" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "A kijelölt leveleket olvasatlannak jelöli meg" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "A kijelölt leveleket nem fontosnak jelöli meg" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "A kijelölt leveleket törlésre jelöli ki" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Move" msgstr "Áthelyezés" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "A kijelölt levelek áthelyezése egy másik mappába" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Next" msgstr "Következő" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Next Important Message" msgstr "Következő fontos levél" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Next Message" msgstr "Következő levél" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Next Thread" msgstr "Következő szál" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Next Unread Message" msgstr "Következő olvasatlan levél" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:58 msgid "Open the selected message in a new window" msgstr "Az kijelölt levél megnyitása új ablakban" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Open the selected message in the composer to re-send it" msgstr "A kijelölt levél megnyitása a szerkesztőben újraküldés céljából" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Original Si_ze" msgstr "Eredeti _méret" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Előnézeti képet ad a nyomtatandó levélről" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Previous" msgstr "Előző" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Previous Important Message" msgstr "Előző fontos levél" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Previous Message" msgstr "Előző levél" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Previous Unread Message" msgstr "Előző olvasatlan levél" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Print this message" msgstr "Levél nyomtatása" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Reply" msgstr "Válasz" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "Reply to All" msgstr "Válasz mindenkinek" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Helyreállítja a szöveg eredeti betűméretét" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:74 msgid "S_earch Message..." msgstr "_Keresés a levélben..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:75 msgid "S_maller" msgstr "K_isebb" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:76 msgid "Save the message as a text file" msgstr "Levél mentése szövegfájlként" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Szöveg keresése a megjelenített levél törzsében" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Oldalbeállítás az aktuális nyomtatóhoz" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Show Email _Source" msgstr "Levél forrásának mutatása" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:80 msgid "Show Full _Headers" msgstr "Teljes _fejléc mutatása" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:81 msgid "Show message in the normal style" msgstr "Levél megjelenítése a szokásos stílusban" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Show message with all email headers" msgstr "Levél megjelenítése a teljes fejléccel" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Levél nyers forrásának mutatása" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Text Si_ze" msgstr "S_zöveg betűmérete" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "Un-delete the selected messages" msgstr "A kijelölt levelek törlésének visszavonása" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "VFolder on Mailing _List..." msgstr "VMappa a _levelezőlistára..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "VFolder on Se_nder..." msgstr "VMappa a _feladóra..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "VFolder on _Recipients..." msgstr "VMappa a _címzettekre..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:89 msgid "VFolder on _Subject..." msgstr "VMappa a _tárgyra..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "_Apply Filters" msgstr "_Szűrők alkalmazása" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "_Copy to Folder" msgstr "_Másolás mappába" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:93 msgid "_Create Filter From Message" msgstr "Szűrő _gyártása levélből" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "_Forward Message" msgstr "Levél _továbbítása" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "_Larger" msgstr "N_agyobb" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "_Message Display" msgstr "Levél _megjelenítése" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:99 msgid "_Move to Folder" msgstr "Á_thelyezés mappába" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:100 msgid "_Normal Display" msgstr "_Szokásos megjelenítés" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:101 msgid "_Open Message" msgstr "Levél _megnyitása" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:105 ui/evolution.xml.h:49 #: ui/my-evolution.xml.h:9 msgid "_Tools" msgstr "_Eszközök" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:5 msgid "Close this window" msgstr "Ablak bezárása" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:45 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6 ui/evolution-subscribe.xml.h:9 #: ui/evolution.xml.h:33 msgid "_Close" msgstr "_Bezárás" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:55 ui/evolution.xml.h:50 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "Csatolás" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2 msgid "Close the current file" msgstr "Aktuális fájl bezárása" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:5 msgid "Delete all but signature" msgstr "Aláírás kivételével mindent töröl" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Levél titkosítása PGP-vel" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate" msgstr "Levél titkosítása S/MIME titkosítási tanúsítvánnyal" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 msgid "For_mat" msgstr "For_mátum" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:9 msgid "H_TML" msgstr "H_TML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "Inline Text _File..." msgstr "Szöveg_fájl beillesztése..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:11 msgid "Insert a file as text into the message" msgstr "Egy fájl beillesztése a levélbe szövegként" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "Insert text file..." msgstr "Szövegfájl beillesztése..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "Open a file" msgstr "Fájlmegnyitás" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "PGP Encrypt" msgstr "PGP titkosítás" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:16 msgid "PGP Sign" msgstr "PGP aláírás" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "S/MIME Encrypt" msgstr "S/MIME titkosítás" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:18 msgid "S/MIME Sign" msgstr "S/MIME aláírás" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:20 msgid "Save As" msgstr "Mentés másként" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save _Draft" msgstr "_Piszkozat mentése" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "Save in folder..." msgstr "Mentés mappába..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:24 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5 msgid "Save the current file" msgstr "Az aktuális fájl mentése" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:25 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Az aktuális fájl mentése más néven" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "A levél mentése a megadott mappába" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Send" msgstr "Küldés" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Send _Later" msgstr "_Küldés később" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Send _later" msgstr "_Küldés később" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Levél küldése HTML formátumban" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Send the message later" msgstr "A levél elküldése később" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Send this message now" msgstr "A levél elküldése most" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Show / hide attachments" msgstr "Mellékletek mutatása / elrejtése" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Show _attachments" msgstr "Mellékletek mutatása" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Show attachments" msgstr "Mellékletek mutatása" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:36 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "A levél aláírása a PGP kulcsoddal" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "A levél aláírása az S/MIME aláírástanúsítványoddal" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:38 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Megjelenjen-e a Titkos másolat mező" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Megjelenjen-e a Másolat mező" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:40 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Megjelenjen-e a Feladó kiválasztómező" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:41 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Megjelenjen-e a Válaszcím mező" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:42 msgid "_Attachment..." msgstr "_Melléklet..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:43 msgid "_Bcc Field" msgstr "_Titkos másolat mező" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:44 msgid "_Cc Field" msgstr "_Másolat mező" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:46 msgid "_Delete all" msgstr "_Mindet törli" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:49 msgid "_From Field" msgstr "_Feladó mező" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:50 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10 msgid "_Insert" msgstr "_Beillesztés" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:51 msgid "_Open..." msgstr "_Megnyitás..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:52 msgid "_Reply-To Field" msgstr "_Válaszcím mező" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:54 msgid "_Security" msgstr "_Biztonság" #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9 ui/evolution.xml.h:40 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Mappa hozzáadása az előfizetett mappák listájához" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:2 msgid "F_older" msgstr "_Mappák" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "Refresh List" msgstr "Lista frissítése" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Mappák listájának frissítése" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Mappa eltávolítása az előfizetett mappák listájából" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Subscribe" msgstr "Feliratkozás" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Unsubscribe" msgstr "Leiratkozás" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:1 msgid "Assign Task" msgstr "Feladat kiosztása" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:2 msgid "Assign this task to others" msgstr "A feladat kiosztása másoknak" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:3 msgid "Cancel Task" msgstr "A feladat lemondása" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:4 msgid "Cancel this task" msgstr "A feladat lemondása" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:7 msgid "Obtain the latest task information" msgstr "A legújabb információk megszerzése a feladatról" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:8 msgid "Re_fresh Task" msgstr "_Feladatok frissítése" #: ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Configure the task view's settings" msgstr "A feladatnézet beállításai" #: ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Copy selected task" msgstr "Kijelölt feladat másolása" #: ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Cut selected task" msgstr "Kijelölt feladat kivágása" #: ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Kijelölt feladatok törlése" #: ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Paste task from the clipboard" msgstr "Feladat beillesztése a vágólapról" #: ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Tasks Settings..." msgstr "Feladatok beállításai..." #: ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "_Task" msgstr "_Feladat" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Ximian Evolution..." msgstr "A Ximian Evolution névjegye..." #: ui/evolution.xml.h:2 msgid "Add to _Shortcut Bar" msgstr "Hozzáadás az _indítósávhoz" #: ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Mappa nevének megváltoztatása" #: ui/evolution.xml.h:6 msgid "Copy this folder" msgstr "Mappa másolása" #: ui/evolution.xml.h:7 msgid "Create _New Folder..." msgstr "Ú_j mappa létrehozása..." #: ui/evolution.xml.h:8 msgid "Create a link to this folder in the shortcut bar" msgstr "Hivatkozás létrehozása ehhez a mappához az indítósávon" #: ui/evolution.xml.h:9 msgid "Create a new folder" msgstr "Új mappa létrehozása" #: ui/evolution.xml.h:10 msgid "Delete this folder" msgstr "Mappa törlése" #: ui/evolution.xml.h:11 msgid "Display a different folder" msgstr "Másik mappa megjelenítése" #: ui/evolution.xml.h:12 msgid "E_xit" msgstr "_Kilépés" #: ui/evolution.xml.h:13 msgid "Evolution _Window" msgstr "Evolution _ablak" #: ui/evolution.xml.h:14 msgid "Exit the program" msgstr "Kilépés a programból" #: ui/evolution.xml.h:15 msgid "Import data from other programs" msgstr "Adatok importálása más programokból" #: ui/evolution.xml.h:17 msgid "Move this folder to another place" msgstr "Mappa áthelyezése máshová" #: ui/evolution.xml.h:18 msgid "Open in New Window" msgstr "Megnyitás új ablakban" #: ui/evolution.xml.h:20 msgid "Open this folder in an other window" msgstr "A mappa megnyitása egy másik ablakban" #: ui/evolution.xml.h:21 msgid "Show information about Ximian Evolution" msgstr "A Ximian Evolutionnel kapcsolatos információk megjelenítése" #: ui/evolution.xml.h:22 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Hibajelentés beküldése" #: ui/evolution.xml.h:23 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "_Hibajelentés beküldése" #: ui/evolution.xml.h:24 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Hibajelentés beküldése a Bug Buddy segítségével." #: ui/evolution.xml.h:25 msgid "Toggle" msgstr "Váltás" #: ui/evolution.xml.h:26 msgid "Toggle whether to show the folder bar" msgstr "Mutassa-e a mappasávot" #: ui/evolution.xml.h:27 msgid "Toggle whether to show the shortcut bar" msgstr "Mutassa-e indítósávot" #: ui/evolution.xml.h:28 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "Váltás kapcsolat nélküli munkára" #: ui/evolution.xml.h:29 msgid "View the selected folder" msgstr "A kijelölt mappák megtekintése" #: ui/evolution.xml.h:31 msgid "Ximian Evolution _FAQ" msgstr "Ximian Evolution _GYIK" #: ui/evolution.xml.h:32 msgid "_About Ximian Evolution..." msgstr "A Ximian Evolution _névjegye..." #: ui/evolution.xml.h:34 msgid "_Copy..." msgstr "_Másolás..." #: ui/evolution.xml.h:38 msgid "_Folder Bar" msgstr "_Mappasáv" #: ui/evolution.xml.h:39 msgid "_Go to Folder..." msgstr "Mappára _ugrás..." #: ui/evolution.xml.h:41 msgid "_Import..." msgstr "_Importálás..." #: ui/evolution.xml.h:42 msgid "_Move..." msgstr "Á_thelyezés..." #: ui/evolution.xml.h:43 msgid "_New" msgstr "Ú_j" #: ui/evolution.xml.h:44 msgid "_New Folder" msgstr "Új _mappa" #: ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Pilot Settings..." msgstr "_Pilot beállításai" #: ui/evolution.xml.h:46 msgid "_Rename..." msgstr "Á_tnevezés..." #: ui/evolution.xml.h:47 msgid "_Shortcut" msgstr "_Indítóikon" #: ui/evolution.xml.h:48 msgid "_Shortcut Bar" msgstr "_Indítósáv" #: ui/my-evolution.xml.h:1 msgid "Change the settings for the summary" msgstr "Az összefoglaló beállításainak megváltoztatása" #: ui/my-evolution.xml.h:4 msgid "Print summary" msgstr "Összefoglaló nyomtatása" #: ui/my-evolution.xml.h:5 msgid "Reload" msgstr "Újrabetöltés" #: ui/my-evolution.xml.h:6 msgid "Reload the view" msgstr "Nézet újrabetöltése" #: ui/my-evolution.xml.h:8 msgid "_Summary Settings..." msgstr "Össze_foglaló beállításai..." #: views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "Address Cards" msgstr "Címkártyák" #: views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "By Company" msgstr "Cég szerint" #: views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "Phone List" msgstr "Telefonlista" #: views/mail/galview.xml.h:1 msgid "By Sender" msgstr "Feladó szerint" #: views/mail/galview.xml.h:2 msgid "By Status" msgstr "Állapot szerint" #: views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Subject" msgstr "Tárgy szerint" #: views/mail/galview.xml.h:4 msgid "Messages" msgstr "Levelek" #: views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With Category" msgstr "Kategóriákkal" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Válassz időzónát" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "Selection:" msgstr "Kijelölés:" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "Time Zones" msgstr "Időzónák" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" " Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "A bal egérgombbal nagyíts ki egy területet a térképen, és válaszd ki az " "időzónát.\n" "A kicsinyítéshez használd a jobb egérgombot." #: widgets/menus/gal-view-menus.c:195 msgid "_Current View" msgstr "_Aktuális nézet" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:222 msgid "Define Views" msgstr "Nézet megadása" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:427 msgid "MTWTFSS" msgstr "HKSCPSV" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1070 msgid "%B %Y" msgstr "%Y %B" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:234 widgets/misc/e-dateedit.c:438 msgid "Now" msgstr "Most" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:242 widgets/misc/e-dateedit.c:444 msgid "Today" msgstr "Ma" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:797 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "A időt a következő formában kell beírni: %s" #: widgets/misc/e-cell-percent.c:77 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "A százalékos érték 0 és 100 között lehet." #: widgets/misc/e-charset-picker.c:58 msgid "Baltic" msgstr "Balti" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:59 msgid "Central European" msgstr "Közép-európai" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:60 msgid "Chinese" msgstr "Kínai" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:61 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirill" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Greek" msgstr "Görög" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Japanese" msgstr "Japán" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Korean" msgstr "Koreai" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Turkish" msgstr "Török" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Western European" msgstr "Nyugat-európai" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:84 msgid "Traditional" msgstr "Hagyományos" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:85 widgets/misc/e-charset-picker.c:86 msgid "Simplified" msgstr "Egyszerűsített" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:90 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrán" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:101 msgid "New" msgstr "Új" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:159 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "Ismeretlen karakterkészlet: %s" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:201 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Add meg a használandó karakterkészlet: " #: widgets/misc/e-charset-picker.c:276 msgid "Other..." msgstr "Más..." #: widgets/misc/e-charset-picker.c:395 msgid "Character Encoding" msgstr "Karakterkódolás" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:111 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-filter-bar.c:152 msgid "Search Editor" msgstr "Keresésszerkesztő" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:168 msgid "Save Search" msgstr "Keresés mentése" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:94 msgid "Add to Saved Searches" msgstr "Hozzáadás a mentett keresésekhez" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:95 msgid "Clear" msgstr "Törlés" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:102 msgid "Show All" msgstr "Mutasd mind" #: widgets/misc/e-messagebox.c:152 msgid "Information" msgstr "Információ" #: widgets/misc/e-messagebox.c:166 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: widgets/misc/e-messagebox.c:173 msgid "Question" msgstr "Kérdés" #: widgets/misc/e-messagebox.c:180 msgid "Message" msgstr "Üzenet" #. Add the "Don't show this message again." checkbox #: widgets/misc/e-messagebox.c:224 msgid "Don't show this message again." msgstr "Ne jelenjen meg többé ez az üzenet." #: widgets/misc/e-search-bar.c:334 msgid "Sear_ch" msgstr "_Keresés" #: widgets/misc/e-search-bar.c:460 msgid "Find Now" msgstr "Keresés most" #: wombat/GNOME_Evolution_WombatLDAP.oaf.in.h:1 #: wombat/GNOME_Evolution_WombatNOLDAP.oaf.in.h:1 msgid "The Personal Addressbook Server" msgstr "A Personal Addressbook Server" #: wombat/GNOME_Evolution_WombatLDAP.oaf.in.h:2 #: wombat/GNOME_Evolution_WombatNOLDAP.oaf.in.h:2 msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory" msgstr "A Personal Calendar Server; naptár factory" #: wombat/wombat.c:200 msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS" msgstr "setup_vfs(): nem sikerült a GNOME-VFS inicializálása" #: wombat/wombat.c:212 msgid "init_corba(): could not initialize GNOME" msgstr "init_corba(): nem sikerült a GNOME inicializálása" #: wombat/wombat.c:225 msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo" msgstr "init_bonobo(): a Bonobo inicializálása nem sikerült" #~ msgid "I couldn't remove the item from your calendar file!\n" #~ msgstr "Nem sikerült eltávolítani az elemet a naptárfájlodból!\n" #~ msgid "First Run Setup Assistant" #~ msgstr "Először lefutó telepítő asszisztens" #~ msgid "Importing Data" #~ msgstr "Adatok importálása" #~ msgid "Setup Assistant" #~ msgstr "Telepítő asszisztens" #~ msgid "" #~ "Welcome to the Evolution first run setup assistant\n" #~ "\n" #~ "This assistant will help you get started" #~ msgstr "" #~ "Üdvözöl az Evolution első indításakor lefutó telepítő asszisztens!\n" #~ "\n" #~ "Ez az asszisztens segítségedre lesz a kezdő lépéseknél." #~ msgid "Your configuration is complete." #~ msgstr "A beállítás kész van." #~ msgid "Notification about your appointment starting on %s and ending on %s" #~ msgstr "" #~ "Figyelmeztetés a találkozóra, amely %s-kor kezdődik és %s-kor végződik " #~ msgid "Notification about your appointment starting on %s" #~ msgstr "Figyelmeztetés a találkozóra, amely %s-kor kezdődik" #~ msgid "Notification about your appointment ending on %s" #~ msgstr "Figyelmeztetés a találkozóra, amely %s-kor végződik" #~ msgid "Notification about your appointment" #~ msgstr "Figyelmeztetés a találkozóra" #~ msgid "Notification about your task starting on %s and ending on %s" #~ msgstr "" #~ "Figyelmeztetés a feladatra, amely %s-kor kezdődik és %s-kor végződik" #~ msgid "Notification about your task starting on %s" #~ msgstr "Figyelmeztetés a feladatra, amely %s-kor kezdődik" #~ msgid "Notification about your task ending on %s" #~ msgstr "Figyelmeztetés a feladatra, amely %s-kor végződik" #~ msgid "Notification about your task" #~ msgstr "Figyelmeztetés a feladatra" #~ msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" #~ msgstr "Riasztás időpontja: %Y %b %d, %A, %H:%M" #~ msgid "%s at an unknown time" #~ msgstr "%s ismeretlen időpontban" #~ msgid "_Invite Others" #~ msgstr "_Mások meghívása" #~ msgid "_Confidential" #~ msgstr "_Bizalmas" #~ msgid "Qmail maildir-format mail files" #~ msgstr "Qmail maildir-formátumú fájlok" #~ msgid "Summarising folder" #~ msgstr "Mappaösszefoglaló készítése" #~ msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s" #~ msgstr "" #~ "A mappa megnyitása sikertelen: %s: összegzés ettől a pozíciótól: %ld: %s" #~ msgid "Cannot summarise folder: %s: %s" #~ msgstr "Nem sikerült %s mappa összefoglalóját elkészíteni: %s." #~ msgid "GnomeCard:" #~ msgstr "GnomeCard:" #~ msgid "Always encrypt to myself when sending encrypyed mail" #~ msgstr "Mindig titkosít nekem is, ha tikosított levelet küldök" #~ msgid "No GPG/PGP program configured." #~ msgstr "Nincs beállítva GPG/PGP program." #~ msgid "Encrypted message not displayed" #~ msgstr "A titkosÍtott üzenet nem jelenik meg" #~ msgid "Encrypted message" #~ msgstr "Titkosított üzenet" #~ msgid "Click icon to decrypt." #~ msgstr "A titkosítás visszafejtéséhez kattints az ikonra." #, fuzzy #~ msgid "Cannot copy a folder `%s' to itself" #~ msgstr "Nem sikerült mappát önmagára másolni." #~ msgid "KBOS:ZSAM:EGAA" #~ msgstr "LHBP:LHSY" #~ msgid "KBOS:EGAA:RJTT" #~ msgstr "LHBP:LHSY" #~ msgid "Folder cannot contain the directory separator." #~ msgstr "A mappanév nem tartalmazhatja a könyvtárelválasztót." #~ msgid "Ximian Evolution" #~ msgstr "Ximian Evolution" #~ msgid "" #~ "Ximian Evolution is a suite of groupware applications\n" #~ "for mail, calendaring, and contact management\n" #~ "within the GNOME desktop environment." #~ msgstr "" #~ "A Ximian Evolution egy munkacsoport program \n" #~ "levelezéshez, naptár és címjegyzék funkciókkal\n" #~ "a GNOME grafikus környezethez." #~ msgid "%s - Ximian Evolution %s" #~ msgstr "%s - Ximian Evolution %s" #~ msgid "%s - Ximian Evolution %s [%s]" #~ msgstr "%s - Ximian Evolution %s [%s]" #~ msgid "" #~ "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" #~ "of the Ximian Evolution groupware suite.\n" #~ "\n" #~ "Ximian Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n" #~ "places where features are either missing or only half working. \n" #~ "\n" #~ "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n" #~ "This product comes with no warranty and is not intended for\n" #~ "individuals prone to violent fits of anger.\n" #~ "\n" #~ "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" #~ "eagerly await your contributions!\n" #~ msgstr "" #~ "Szia! Köszönjük, hogy letöltötted az Ximian Evolution csoportmunka-" #~ "szoftver\n" #~ "előzetes verzióját.\n" #~ "\n" #~ "A Ximian Evolution még nincs kész. Már közel van a befejezéshez, de " #~ "vannak\n" #~ "olyan részek, amelyek hiányoznak vagy csak félig működnek. \n" #~ "\n" #~ "A hibát találsz, jelentsd a bugzilla.ximian.com-on.\n" #~ "Erre a termékre nem vonatkozik semmilyen garancia, és nem\n" #~ "való idegeskedésre hajlamos embereknek.\n" #~ "\n" #~ "Reméljük, élvezni fogod a kemény munkánk eredményét, és várjuk\n" #~ "hozzájárulásod! \n" #~ msgid "" #~ "Thanks\n" #~ "The Ximian Evolution Team\n" #~ msgstr "" #~ "Köszönettel\n" #~ "A Ximian Evolution Csapat\n" #~ msgid "F_ormat" #~ msgstr "F_ormátum" #~ msgid "Summary: %s

" #~ msgstr "Összefoglaló: %s

" #~ msgid "Description: %s" #~ msgstr "Leírás: %s" #~ msgid "Could not create composer window." #~ msgstr "Nem sikerült létrehozni a levélíró ablakot." #~ msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component." #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült az Evolution Vezetői összefoglaló komponensét elindítani." #~ msgid "Smoke w/ thunders" #~ msgstr "Füst villámlással" #~ msgid "Volcanic ash w/ thunders" #~ msgstr "Vulkanikus hamu, villámlással" #, fuzzy #~ msgid "M_etric" #~ msgstr "m_etrikus" #~ msgid "Units: " #~ msgstr "Egység: " #, fuzzy #~ msgid "_Imperial" #~ msgstr "_angolszász" #~ msgid "Cannot initialize the Evolution Mailer Wizard interface" #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült inicializálni az Evolution Levelezőbeállító Varázsló " #~ "felületét" #~ msgid "Please enter your email address and password for access to %s" #~ msgstr "Add meg %s eléréséhez szükséges emailcímet és jelszót!" #~ msgid "LDAP Authentication" #~ msgstr "LDAP hitelesítés:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Jelszó:" #~ msgid "Sent By:" #~ msgstr "Feladó:" #~ msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s" #~ msgstr "Nem sikerült létrehozni '%s' ideiglenes mbox-ot: %s" #~ msgid "" #~ "Ooops! The views for `%s' have died unexpectedly. :-(\n" #~ "This probably means that the %s component has crashed." #~ msgstr "" #~ "Hoppá! Az '%s' nézet váratlanul meghalt. :-(\n" #~ "Ez valószínűleg azt jelenti, hogy a %s komponens összeomlott." #~ msgid "Evolution Shortcuts" #~ msgstr "Evolution indítóikonok" #~ msgid "Message _preview should be displayed by default" #~ msgstr "Legyen _betekintő ablaktábla alapértelmezés szerint" #~ msgid "Message list should display in a _threaded fashion by default" #~ msgstr "A leveleket _szálanként rendezze alapértelmezés szerint" #~ msgid "_Debug" #~ msgstr "_Hibakövetés" #~ msgid "Import an external file format" #~ msgstr "Külső fájlformátum importálása" #~ msgid "_Import File..." #~ msgstr "Fájl _importálása..." #, fuzzy #~ msgid "_Free/Busy Information:" #~ msgstr "Szabad/foglalt információ" #~ msgid "The priority must be 'High', 'Normal', 'Low' or 'Undefined'." #~ msgstr "A prioritás 'Magas', 'Alacsony' vagy 'Nem megadott' lehet." #~ msgid "before start of appointment" #~ msgstr "a találkozó kezdete előtt" #~ msgid "after start of appointment" #~ msgstr "a találkozó kezdete után" #~ msgid "before end of appointment" #~ msgstr "a találkozó vége előtt" #~ msgid "Each account must have a different name." #~ msgstr "Minden postafióknak kölönböző nevet kell adni." #~ msgid "_Remember PGP Passphrase until exit" #~ msgstr "_PGP jelszó megjegyzése kilépésig" #~ msgid "Delete folder '%s'" #~ msgstr "'%s' mappa törlése" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Átnevezés" #~ msgid "Unable to get local storage. This should never happen." #~ msgstr "A hely tároló nem elérhető. Ez nem következhet be." #~ msgid "" #~ "It is %s. The Unix time is %ld right now. We just thought you may like " #~ "to know." #~ msgstr "%s van. A Unix idő pillanatnyilag %ld. Gondoltuk, jó ha tudod." #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "FIXME: mail alarm options" #~ msgstr "FIXME: riasztólevél beállításai" #~ msgid "No plaintext to sign." #~ msgstr "Nincs aláírható sime szöveg." #~ msgid "No password provided." #~ msgstr "Nincs jelszó megadva." #~ msgid "No plaintext to clearsign." #~ msgstr "Nincs aláírható sime szöveg." #~ msgid "No plaintext to verify." #~ msgstr "Nincs ellenőrizhető sima szöveg." #~ msgid "No plaintext to encrypt." #~ msgstr "Nincs titkosítható sima szöveg." #~ msgid "No recipients specified" #~ msgstr "Nincs címzett megadva" #~ msgid "No ciphertext to decrypt." #~ msgstr "Nincs visszafejthető titkosított szöveg." #~ msgid "" #~ "Could not open file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült megnyitni ezt a fájlt: %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "%d/%m/%Y" #~ msgstr "%d/%m/%Y" #~ msgid "%Y/%m/%d" #~ msgstr "%Y/%m/%d" #~ msgid "There was an error downloading news feed" #~ msgstr "Hiba történt a hírforrás letöltése közben." #~ msgid "All Attendees" #~ msgstr "Minden meghívott" #~ msgid "Factory for the Evolution addressbook component." #~ msgstr "Factory az Evolution címjegyzék komponenséhez." #~ msgid "Done." #~ msgstr "Kész." #~ msgid "Factory for the Evolution calendar component." #~ msgstr "Factory az Evolution naptár komponenséhez." #~ msgid "Reminder of your appointment at " #~ msgstr "A találkozód figyelmeztető üzenete:" #~ msgid "Snooze" #~ msgstr "Szundi" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "I couldn't update your calendar file!\n" #~ msgstr "Nem lehet frissÍteni a naptárfájlodat!\n" #~ msgid "Calendar attachment" #~ msgstr "Naptármelléklet" #~ msgid "Cannot summarize folder: %s: %s" #~ msgstr "Nem sikerült %s mappa összefoglalóját elkészíteni: %s" #~ msgid "Synchronising folder" #~ msgstr "Mappaszinkronizálás" #~ msgid "Could not open folder to summarize: %s: %s" #~ msgstr "Nem sikerült megnyitni '%s' összegzendő mappát: %s" #~ msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s" #~ msgstr "Nem sikerült megnyitni '%s' összegzendő mappát: %s" #~ msgid "Elm mail" #~ msgstr "Elm levél" #~ msgid "Pine mail" #~ msgstr "Pine levél" #~ msgid "Forwarded message:\n" #~ msgstr "Továbbított levél:\n" #~ msgid "No such folder /%s" #~ msgstr "Nincs /%s mappa." #~ msgid "Registering '%s'" #~ msgstr "'%s' bejegyzése" #~ msgid "Synchronizing '%s'" #~ msgstr "'%s' szinkronizálása" #~ msgid "Factory for the Evolution executive summary component." #~ msgstr "Factory a Vezetői összefoglaló Evolution komponens számára." #~ msgid "%l:%M%p" #~ msgstr "%l:%M%p" #~ msgid "%a %l:%M%p" #~ msgstr "%a %l:%M%p" #~ msgid "_Refresh time (seconds):" #~ msgstr "_Frissítési idő (másodperc):" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgid "a" #~ msgstr "a" #~ msgid "b" #~ msgstr "b" #~ msgid "c" #~ msgstr "c" #~ msgid "d" #~ msgstr "d" #~ msgid "e" #~ msgstr "e" #~ msgid "f" #~ msgstr "f" #~ msgid "g" #~ msgstr "g" #~ msgid "h" #~ msgstr "h" #~ msgid "i" #~ msgstr "i" #~ msgid "j" #~ msgstr "j" #~ msgid "k" #~ msgstr "k" #~ msgid "l" #~ msgstr "l" #~ msgid "m" #~ msgstr "m" #~ msgid "n" #~ msgstr "n" #~ msgid "o" #~ msgstr "o" #~ msgid "p" #~ msgstr "p" #~ msgid "q" #~ msgstr "q" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "t" #~ msgstr "t" #~ msgid "u" #~ msgstr "u" #~ msgid "v" #~ msgstr "v" #~ msgid "w" #~ msgstr "w" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "y" #~ msgstr "y" #~ msgid "z" #~ msgstr "z" #~ msgid "Spool stores do not have an inbox" #~ msgstr "A spool tárolók nem rendelkeznek Bejövő mappával" #~ msgid "IMAPv4" #~ msgstr "IMAPv4" #~ msgid "Standard Unix mailbox file" #~ msgstr "Szabványos Unix mailboxfájl" #~ msgid "Unix mbox spool-format mail files" #~ msgstr "Unix mbox spool formátumú levélfájlok" #~ msgid "" #~ "For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to " #~ "retrieve mail from certain web mail providers and proprietary email " #~ "systems." #~ msgstr "" #~ "Kapcsolódás POP kiszolgálókhoz. A POP protokoll használható még egyes " #~ "webes és zárt forráskódú levelezőrendszerekhez is." #~ msgid "This seems to be the first time you are running Evolution." #~ msgstr "Úgy látszik, első alkalommal futtatod az Evolúciót." #~ msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under" #~ msgstr "" #~ "Nyomd meg az \"OK\" gombot az Evolution felhasználói fájljainak " #~ "telepítéséhez" #~ msgid "RDF Summary" #~ msgstr "RDF összefoglaló" #~ msgid "Show work week" #~ msgstr "Egy munkahét mutatása" #~ msgid "USA" #~ msgstr "USA" #~ msgid "Send contact to other" #~ msgstr "A névjegy elküldése valakinek" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Hozzáadás" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Szerkesztés" #~ msgid "On %s, %s wrote:" #~ msgstr "%s keltezéssel %s ezt írta:" #, fuzzy #~ msgid "Send _Contact to Other" #~ msgstr "A _névjegy elküldése valakinek" #~ msgid "Print S_etup" #~ msgstr "Nyomtatási _beállítások" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Súgó" #~ msgid "Se_nd contact to other..." #~ msgstr "Névjegy küldése másnak..." #~ msgid "See online help" #~ msgstr "A beépített súgó megtekintése" #~ msgid "Send _message to contact..." #~ msgstr "Ü_zenet küldése a névjegy tulajdonosának..." #~ msgid "Compose" #~ msgstr "Új levél" #~ msgid "Save task as something else" #~ msgstr "Feladat mentése másként" #~ msgid "_Print Task..." #~ msgstr "_Feladat nyomtatása..." #~ msgid "_12 hour (am/pm)" #~ msgstr "_12 órás (de/du)" #~ msgid "New contact" #~ msgstr "Új névjegy" #~ msgid "Close this appointment" #~ msgstr "A megbeszélés bezárása" #~ msgid "Save the appointment and close the dialog box" #~ msgstr "A találkozó mentése és a párbeszédablak bezárása" #~ msgid "Print Message..." #~ msgstr "Levél nyomtatása..." #~ msgid "Print Preview..." #~ msgstr "Nyomtatási kép..." #~ msgid "Delegate Task" #~ msgstr "A feladat kiadása" #~ msgid "Getting _Started" #~ msgstr "_Kezdetek" #~ msgid "Using the C_ontact Manager" #~ msgstr "A Névjegy_album használata" #~ msgid "Using the _Calendar" #~ msgstr "A _Naptár használata" #~ msgid "Using the _Mailer" #~ msgstr "A _Levelező használata" #~ msgid "Calendar Preferences" #~ msgstr "Naptár beállításai" #~ msgid "Are you sure?" #~ msgstr "Biztos vagy benne?" #~ msgid "" #~ "You are about to expunge a folder. This will\n" #~ "permantly remove all messages with a \"deleted\"\n" #~ "flag from both this folder and the Trash folder.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "A mappa kitakarítását kérted. Ez a művelet\n" #~ "véglegesen töröl minden \"törölt\" jelzéssel \n" #~ "ellátott levelet a mappából és a Kukából.\n" #~ "\n" #~ "Biztosan folytatod?" #~ msgid "My Evolution Settings" #~ msgstr "Saját Evolution beállításai" #~ msgid "%A, %d %B %Y" #~ msgstr "%Y %B %d, %A" #~ msgid "Print My Evolution" #~ msgstr "Saját Evolution nyomtatása" #~ msgid "Printing of My Evolution failed" #~ msgstr "A Saját Evolution nyomtatása sikertelen" #~ msgid "My Evolution" #~ msgstr "Saját EvolĂşciĂł" #~ msgid "_Print Calendar..." #~ msgstr "_Naptár nyomtatása..." #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Megszakítva" #~ msgid "All" #~ msgstr "Mindenki" #~ msgid "Unfiled" #~ msgstr "Besorolatlan" #~ msgid "Updating message list" #~ msgstr "Levéllista frissítése" #~ msgid "This is an event that can be added to your calendar." #~ msgstr "Ez egy esemény, amelyet hozzáadhatsz a naptáradhoz." #~ msgid "This is a meeting request." #~ msgstr "Ez egy értekezlet-összehívási kérés." #~ msgid "This is one or more additions to a current meeting." #~ msgstr "Ez egy vagy több kiegészítés az aktuális értekezlethez." #~ msgid "This is a request for the latest event information." #~ msgstr "Ez egy legutolsó eseményre vonatkozó információkérés." #~ msgid "This is an event cancellation." #~ msgstr "Ez egy esemény lemondása." #~ msgid "The message is not understandable." #~ msgstr "Ez a levél nem érthető." #~ msgid "This is an task that can be added to your calendar." #~ msgstr "Ez egy feladat, amely hozzáadható a naptáradhoz." #~ msgid "This is a task request." #~ msgstr "Ez egy felkérés egy feladatra." #~ msgid "This is a reply to a task request." #~ msgstr "Ez egy válasz a feladatfelkérésre." #~ msgid "The information contained in this attachment was not valid" #~ msgstr "A mellékletben levő információ nem érvényes" #~ msgid "Evolution Account Manager" #~ msgstr "Evolution Postafiók-kezelő" #~ msgid "Go to present time" #~ msgstr "Ugrás a jelenre" #~ msgid "Print calendar" #~ msgstr "Naptár nyomtatása" #~ msgid "Print this Calendar" #~ msgstr "Naptár nyomtatása" #~ msgid "W_ork Week" #~ msgstr "M_unkahét" #~ msgid "_Day" #~ msgstr "_Nap" #~ msgid "_Month" #~ msgstr "_Hónap" #~ msgid "_Week" #~ msgstr "_Hét" #, fuzzy #~ msgid "R_esend..." #~ msgstr "Újraküldés" #~ msgid "_Re-send Message" #~ msgstr "Levél ú_jraküldése" #~ msgid "Unknown addressbook type" #~ msgstr "Ismeretlen címjegyzéktípus" #~ msgid "None (anonymous mode)" #~ msgstr "Nincs (névtelen mód)" #~ msgid "Unknown auth type" #~ msgstr "Ismeretlen hitelesítési típus" #~ msgid "Subtree" #~ msgstr "Részfa" #~ msgid "Unknown scope type" #~ msgstr "Ismeretlen hatókörtípus" #~ msgid "Bind DN:" #~ msgstr "DN csatolása:" #~ msgid "FIXME Bind DN Help text here" #~ msgstr "FIXME DN csatolás súgószövege" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Gép:" #~ msgid "FIXME Host help text here." #~ msgstr "FIXME Ide jön a súgószöveg." #~ msgid "Root DN:" #~ msgstr "Root DN:" #~ msgid "FIXME Root DN help text here." #~ msgstr "FIXME Ide jön a súgószöveg." #~ msgid "FIXME Port help text here." #~ msgstr "FIXME Ide jön a súgószöveg." #~ msgid "Authentication:" #~ msgstr "Hitelesítés:" #~ msgid "Advanced LDAP Options" #~ msgstr "Haladó LDAP beállítások" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Útvonal:" #~ msgid "FIXME Path Help text here" #~ msgstr "FIXME Útvonal súgószöveg helye" #~ msgid "Create path if it doesn't exist." #~ msgstr "Létrehozza az útvonalat, ha nem létezik" #~ msgid "" #~ "Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant " #~ "information about it." #~ msgstr "" #~ "Válaszd ki, milyen címjegyzéked van, és add meg a vele kapcsolatos " #~ "információkat." #~ msgid "FIXME Name help text here" #~ msgstr "FIXME Név súgóüzenetének a helye" #~ msgid "FIXME Description help text here" #~ msgstr "FIXME Leírás súgóüzenetének a helye" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "Category contains" #~ msgstr "A kategória tartalmazza" #~ msgid "Select name from _folder:" #~ msgstr "Válassz egy nevet a mappából:" #~ msgid "%B" #~ msgstr "%B" #~ msgid "Delegated From:" #~ msgstr "A feladatot kiadta:" #~ msgid "% Comp_lete:" #~ msgstr "S_zázalékos készenlét:" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Születésnap" #~ msgid "Competition" #~ msgstr "Versenytárs" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "Kedvencek" #~ msgid "Gifts" #~ msgstr "Ajándékok" #~ msgid "Goals/Objectives" #~ msgstr "Célok" #~ msgid "Holiday" #~ msgstr "Szabadság" #~ msgid "Holiday Cards" #~ msgstr "Üdvözlőlap" #~ msgid "Hot Contacts" #~ msgstr "Fontos kapcsolatok" #~ msgid "Ideas" #~ msgstr "Ötletek" #~ msgid "International" #~ msgstr "Nemzetközi" #~ msgid "Key Customer" #~ msgstr "Kiemelt ügyfél" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Egyéb" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Személyes" #~ msgid "Phone Calls" #~ msgstr "Telefonhívások" #~ msgid "Strategies" #~ msgstr "Stratégiák" #~ msgid "Suppliers" #~ msgstr "Beszállítók" #~ msgid "Time & Expenses" #~ msgstr "Idő és kiadás" #~ msgid "VIP" #~ msgstr "VIP" #~ msgid "Store search as vFolder" #~ msgstr "Keresés tárolása VMappaként" #~ msgid "_Appointment (FIXME)" #~ msgstr "_Találkozó (FIXME)" #~ msgid "_Contact (FIXME)" #~ msgstr "_Névjegy (FIXME)" #~ msgid "_Mail message" #~ msgstr "_Levél" #~ msgid "_Task (FIXME)" #~ msgstr "_Feladat (FIXME)" #~ msgid "_Contact Group" #~ msgstr "_Névjegycsoportok" #~ msgid "_Action" #~ msgstr "_Művelet" #~ msgid "Show _All" #~ msgstr "_Mindet mutatja" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Aktiválás" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "Áttetsző" #~ msgid "Opaque" #~ msgstr "Átlátszatlan" #~ msgid "" #~ "The classification must be 'Public', 'Private', 'Confidential' or 'None'" #~ msgstr "" #~ "A besorolás csak 'Nyilvános', 'Személyes', 'Bizalmas' vagy 'Semmi' lehet." #~ msgid "The transparency must be 'Transparent', 'Opaque', or 'None'." #~ msgstr "Az átlátszóság csak 'Áttetsző', 'Átlátszatlan' vagy 'Semmi' lehet." #~ msgid "Colors for Tasks" #~ msgstr "Feladatok színei" #~ msgid "Date Navigator" #~ msgstr "Dátumnavigátor" #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "Átlátszóság" #~ msgid "Store" #~ msgstr "Tároló" #~ msgid "Display folders starting with:" #~ msgstr "Az ezzel kezdődő mappák megjelenítése:" #~ msgid "Getting store for \"%s\"" #~ msgstr "Tároló keresése \"%s\" számára" #~ msgid "Manage _Subscriptions..." #~ msgstr "_Előfizetések kezelése" #~ msgid "Customi_ze Toolbars..." #~ msgstr "Eszköztárak testres_zabása..." #~ msgid "Customize" #~ msgstr "Testreszabás" #~ msgid "Customize toolbars" #~ msgstr "Eszköztárak testreszabása" #~ msgid "Customize toolbars..." #~ msgstr "Eszköztárak testreszabása..." #~ msgid "Beep when alarm windows appear." #~ msgstr "Sípjel a figyelmeztető ablak megjelenésekor." #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Alapértelmezett" #~ msgid "Notification Options" #~ msgstr "Értesítés beállításai" #~ msgid "Remind me of all appointments" #~ msgstr "Minden találkozóra figyelmeztess" #~ msgid "minutes before they occur." #~ msgstr "perccel a bekövetkezésük előtt." #~ msgid "Receiving" #~ msgstr "Fogadás" #~ msgid "Set task view preferences" #~ msgstr "Feladatnézet beállításai" #~ msgid "TasksPreferences" #~ msgstr "Feladatok beállításai" #~ msgid "Edit this task" #~ msgstr "A feladat szerkesztése" #~ msgid "Delete all Occurrences" #~ msgstr "Az összes előfordulás törlése" #~ msgid "Forward to Address" #~ msgstr "A levél továbbítása címre" #~ msgid "[Fwd: No Subject]" #~ msgstr "[Fwd: tárgy nélkül]" #~ msgid "Forwarded message (no subject)" #~ msgstr "Továbbított üzenet (tárgy nélkül)" #~ msgid "" #~ "-----Forwarded Message-----
From: %s
To: %" #~ "s
Subject: %s
" #~ msgstr "" #~ "-----Továbbított üzenet-----
Feladó: %s
Címzett: %" #~ "s
Tárgy: %s
" #~ msgid "Wipe trackers" #~ msgstr "Nyomkövetők törlése" #~ msgid "Print message to the printer" #~ msgstr "Levél nyomtatása a nyomtatón" #~ msgid "Save calendar" #~ msgstr "Naptár mentése" #~ msgid "Has category" #~ msgstr "Kategóriája" #~ msgid "5 Days" #~ msgstr "5 nap" #~ msgid "Alter preferences" #~ msgstr "Beállítások változtatása" #~ msgid "Create a new calendar" #~ msgstr "Új naptár létrehozása" #~ msgid "New _Event" #~ msgstr "Új _esemény" #~ msgid "Open Calendar" #~ msgstr "Naptár megnyitása" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Előző" #~ msgid "Save calendar as something else" #~ msgstr "Naptás mentése másként" #~ msgid "_Open Calendar" #~ msgstr "_Naptár megnyitása" #~ msgid "Tasks Preferences..." #~ msgstr "Feladatok beállításai" #~ msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format" #~ msgstr "\"%s\" mappa átalakítása \"%s\" formátumra" #~ msgid "Closing current folder" #~ msgstr "Mappa bezárása folyamatban" #~ msgid "Renaming old folder and opening" #~ msgstr "Régi mappa átnevezése és megnyitása" #~ msgid "Evolution progress" #~ msgstr "Evolution folyamatban" #~ msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")" #~ msgstr "%d / %d számú levél letöltése (uid \"%s\")" #~ msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")" #~ msgstr "%d / %d levél mentése (uid \"%s\")" #~ msgid "[%s] (forwarded message)" #~ msgstr "[%s] (továbbított üzenet)" #~ msgid "Error downloading Metar" #~ msgstr "Hiba a Metar letöltése közben" #~ msgid "Add ->" #~ msgstr "Hozzáadás ->" #~ msgid "Remove <-" #~ msgstr "Törlés <-" #~ msgid "Work offline" #~ msgstr "Kapcsolat nélküli munka" #~ msgid "Mar_k As Read" #~ msgstr "_Elolvasva" #~ msgid "Mark As U_nread" #~ msgstr "_Olvasatlan" #~ msgid "Redirect (FIXME: implement me)" #~ msgstr "Átirányítás (FIXME: nincs implementálva)" #~ msgid "_Insert text file..." #~ msgstr "_Szövegfájl beillesztése..." #~ msgid "C_ontacts..." #~ msgstr "_Névjegyek..." #~ msgid "_Company:" #~ msgstr "_Vállalat:" #~ msgid "" #~ "Notification about your journal entry starting on %s and ending on %s" #~ msgstr "" #~ "Figyelmeztetés a naplóbejegyzésre, amely %s-kor kezdődik és %s-kor " #~ "végződik" #~ msgid "Notification about your journal entry starting on %s" #~ msgstr "Figyelmeztetés a naplóbejegyzésre, amely %s-kor kezdődik" #~ msgid "Notification about your journal entry ending on %s" #~ msgstr "Figyelmeztetés a naplóbejegyzésre, amely %s-kor végződik" #~ msgid "Notification about your journal entry" #~ msgstr "Figyelmeztetés a naplóbejegyzésre" #~ msgid "Show a dialog" #~ msgstr "Üzenetablak megjelenítése" #~ msgid "Elm Aliases" #~ msgstr "Elm álnevek" #~ msgid "Addressbooks" #~ msgstr "Címjegyzékek" #~ msgid "Delete this group" #~ msgstr "Csoport törlése" #~ msgid "Save the group and close the dialog box" #~ msgstr "Csoport mentése és a párbeszédablak bezárása" #~ msgid "Se_nd group to other..." #~ msgstr "_Csoport küldése másnak..." #~ msgid "Send _message to group..." #~ msgstr "Ü_zenet küldése a csoportnak..." #~ msgid "Save in _folder... (FIXME)" #~ msgstr "Mentés m_appába... (FIXME)" #~ msgid "???" #~ msgstr "???" #~ msgid "Evolution files successfully installed." #~ msgstr "Az Evolution fájljai sikeresen települtek." #~ msgid "Change the properties for this folder" #~ msgstr "Mappa tulajdonságainak megváltoztatása" #~ msgid "Moving folder %s to %s" #~ msgstr "Mappa mozgatása %s-ből %s-be" #~ msgid "Find..." #~ msgstr "Keresés..." #~ msgid "Alarms timeout after" #~ msgstr "A riasztás időtartama" #~ msgid "Enable snoozing for" #~ msgstr "Szundi időtartama" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Kiemelés" #~ msgid "Items Due Today:" #~ msgstr "A ma lejáró elemek:" #~ msgid "Items Not Yet Due" #~ msgstr "Még nem lejárt elemek" #~ msgid "Items Not Yet Due:" #~ msgstr "Még nem lejárt elemek:" #~ msgid "Overdue Items:" #~ msgstr "Lejárt elemek:" #~ msgid "Time Until Due" #~ msgstr "Lejáratig hátralévő idő" #~ msgid "Visual Alarms" #~ msgstr "Vizuális figyelmeztetés" #~ msgid "Work week" #~ msgstr "Munkahét" #~ msgid "That file exists but is not readable." #~ msgstr "Az a fájl létezik, de nem olvasható." #~ msgid "That file appeared accesible but open(2) failed." #~ msgstr "A fájl elérhetőnek látszik, de open(2) hiba történt." #~ msgid "" #~ "The file is very large (more than 100K).\n" #~ "Are you sure you wish to insert it?" #~ msgstr "" #~ "A fájl túl nagy (100K fölötti).\n" #~ "Tényleg be szeretnéd szúrni?" #~ msgid "Reply to the sender of this message" #~ msgstr "Válasz küldése a feladónak erre a levélre" #~ msgid "Reply to all recipients of this message" #~ msgstr "Válasz a feladónak és az összes címzettnek" #~ msgid "Forward this message" #~ msgstr "A levél továbbítása" #~ msgid "Delete this message" #~ msgstr "A levél törlése" #~ msgid "Activate this shortcut" #~ msgstr "Az elem aktiválása" #~ msgid "_Insert text file... (FIXME)" #~ msgstr "_Szövegfájl beillesztése (FIXME)" #~ msgid "Select everything" #~ msgstr "Mindet kijelöli" #~ msgid "View All" #~ msgstr "Mindet megjeleníti" #~ msgid "View all contacts" #~ msgstr "Az összes névjegy megjelenítése" #~ msgid "Error loading calendar:
Method not supported" #~ msgstr "Hiba a naptár betöltése közben:
Nem támogatott metódus" #~ msgid "Component successfully updated." #~ msgstr "Az összetevő frissítése sikeresen megtörtént." #~ msgid "I couldn't open your calendar file!\n" #~ msgstr "Nem sikerült megnyitni a naptárfájlodat!\n" #~ msgid "I couldn't load your calendar file!\n" #~ msgstr "Nem sikerült betölteni a naptárfájlodat!\n" #~ msgid "This is a reply from someone who was uninvited!" #~ msgstr "Ez egy hívatlan vendég válasza!" #~ msgid "I couldn't update your calendar store." #~ msgstr "Nem sikerült frissíteni a naptártárolódat." #~ msgid "I couldn't delete the calendar component!\n" #~ msgstr "Nem sikerült törölni a naptárösszetevőt!\n" #~ msgid "Component successfully deleted." #~ msgstr "Az összetevő törlése sikerült." #~ msgid "Add to Calendar" #~ msgstr "Hozzáadás a naptárhoz" #~ msgid "Update Calendar" #~ msgstr "Naptár frissítése" #~ msgid "Attendees: " #~ msgstr "Résztvevők:" #~ msgid "" #~ "Cancel\n" #~ "Meeting" #~ msgstr "" #~ "Értekezlet\n" #~ "lemondása" #~ msgid "Organizer: " #~ msgstr "Szervező: " #~ msgid "" #~ "Publish\n" #~ "Event" #~ msgstr "" #~ "Esemény\n" #~ "közzététele" #~ msgid "Could not test lock file for %s: %s" #~ msgstr "Nem sikerült tesztelni %s zárolófájlját: %s" #~ msgid "Send as:" #~ msgstr "Küldés mint" #~ msgid "" #~ "Cannot open the HTML file:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült megnyitni a HTML fájlt:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error reading data:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Adatbeolvasási hiba:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You can select a different HTML page for the background of the Executive " #~ "Summary.\n" #~ "\n" #~ "Just leave it blank for the default" #~ msgstr "" #~ "Választhatsz egy másik HTML oldalt a Vezetői Összefoglaló hátteréül.\n" #~ "\n" #~ "Az alapértelmezett háttérhez hagyd üresen a mezőt." #~ msgid "Open %s with the default GNOME application" #~ msgstr "%s megnyitása az alapértelmezett GNOME alkalmazással" #~ msgid "Open %s with the default GNOME web browser" #~ msgstr "%s megnyitása az alapértelmezett GNOME webböngészővel" #~ msgid "Send an email to %s" #~ msgstr "Levél küldése %s címére" #~ msgid "Run %s" #~ msgstr "%s futtatása" #~ msgid "Close %s" #~ msgstr "%s bezárása" #~ msgid "Move %s to the left" #~ msgstr "%s balra mozgatása" #~ msgid "Move %s to the right" #~ msgstr "%s jobbra mozgatása" #~ msgid "Move %s into the previous row" #~ msgstr "%s átmozgatása az előző sorba" #~ msgid "Move %s into the next row" #~ msgstr "%s átmozgatása a következő sorba" #~ msgid "Configure %s" #~ msgstr "%s beállítása" #~ msgid "page" #~ msgstr "lap" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Megjelenés" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Háttér:" #~ msgid "" #~ "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n" #~ "If there was a warning message about the RootPOA, it probably means\n" #~ "you compiled Bonobo against GOAD instead of OAF." #~ msgstr "" #~ "A Vezetői összefoglaló komponens nem tudta inicializálni a Bonobót.\n" #~ "Ha voltak RootPOA-val kapcsolatos figyelmeztető üzenetek, akkor\n" #~ "valószínűleg a GOAD-dal fordítottad a Bonobót és nem az OAF-fal." #~ msgid "Factory for the RDF summary." #~ msgstr "Factory az RDF összefoglaló komponens számára." #~ msgid "Factory for the test bonobo component." #~ msgstr "Factory a bonobo tesztkomponens számára." #~ msgid "Factory for the test component." #~ msgstr "Factory a tesztkomponens számára." #~ msgid "Test bonobo service" #~ msgstr "Teszt Bonobo-szolgáltatás" #~ msgid "Test service" #~ msgstr "Tesztszolgáltatás" #~ msgid "Update automatically" #~ msgstr "Automatikus frissítés" #~ msgid "Incomplete message written on pipe!" #~ msgstr "Nem teljes üzenet lett a csőbe írva!" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Az alkalmazás névjegye" #~ msgid "About..." #~ msgstr "Névjegy..." #~ msgid "Actio_ns" #~ msgstr "_Műveletek" #~ msgid "Address _Book... (FIXME)" #~ msgstr "FIXME: _Betűtípus..." #~ msgid "Chec_k Names (FIXME)" #~ msgstr "Névellenőr_zés (FIXME)" #~ msgid "Clear the selection" #~ msgstr "Kijelölés törlése" #~ msgid "Cop_y to Folder... (FIXME)" #~ msgstr "Másolás m_appába... (FIXME)" #~ msgid "Fi_rst Item in Folder (FIXME)" #~ msgstr "Első e_lem a mappában (FIXME)" #~ msgid "For_ward (FIXME)" #~ msgstr "Továbbítás (FIXME)" #~ msgid "Go to the next item" #~ msgstr "Következő elemre ugrás" #~ msgid "Go to the previous item" #~ msgstr "Az előző elemre ugrás" #~ msgid "In_complete Task (FIXME)" #~ msgstr "Befe_jezetlen feladat (FIXME)" #~ msgid "N_ext" #~ msgstr "Kö_vetkező" #~ msgid "Pre_vious" #~ msgstr "E_lőző" #~ msgid "Print S_etup..." #~ msgstr "N_yomtatási beállítások..." #~ msgid "Schedule some sort of a meeting" #~ msgstr "Valamilyen értekezlet tervezése" #~ msgid "_About..." #~ msgstr "_Névjegy..." #~ msgid "_Item (FIXME)" #~ msgstr "_Elem (FIXME)" #~ msgid "_Journal Entry (FIXME)" #~ msgstr "_Naplóbejegyzés (FIXME)" #~ msgid "_Last Item in Folder (FIXME)" #~ msgstr "_Utolsó elem a mappában (FIXME)" #~ msgid "_Mail Message (FIXME)" #~ msgstr "_Levél (FIXME)" #~ msgid "_Move to Folder... (FIXME)" #~ msgstr "_Mappába mozgatás... (FIXME)" #~ msgid "_Note (FIXME)" #~ msgstr "_Megjegyzés (FIXME)" #~ msgid "_Unread Item (FIXME)" #~ msgstr "_Olvasatlan elem (FIXME)" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Újra" #~ msgid "Redo the undone action" #~ msgstr "Újra végrehajtja a visszavont műveletet" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Csere" #~ msgid "Replace a string" #~ msgstr "Karakterlánc cseréje" #~ msgid "Reply to A_ll (FIXME)" #~ msgstr "Válasz _mindenkinek (FIXME)" #~ msgid "S_end Status Report (FIXME)" #~ msgstr "Állapotjelentés küldése (FIXME)" #~ msgid "S_kip Occurrence (FIXME)" #~ msgstr "Előfordulás á_tugrása (FIXME)" #~ msgid "Search again for the same string" #~ msgstr "Keresés újra ugyanarra a karakterláncra" #~ msgid "Search for a string" #~ msgstr "Keresés karakterláncra" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Visszavonás" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Az utolsó művelet visszavonása" #~ msgid "_Mark Complete (FIXME)" #~ msgstr "Késznek jelöl" #~ msgid "_Reply (FIXME)" #~ msgstr "_Válasz (FIXME)" #~ msgid "%I:%M:%S %p%n" #~ msgstr "%I:%M:%S %p%n" #~ msgid "%H:%M:%S%n" #~ msgstr "%H:%M:%S%n" #~ msgid "%I:%M %p%n" #~ msgstr "%I:%M %p%n" #~ msgid "%H:%M%n" #~ msgstr "%H:%M%n" #~ msgid "Add Service" #~ msgstr "Szolgáltatás hozzáadása" #~ msgid "Add a new service to the Executive Summary" #~ msgstr "Új szolgáltatás hozzáadása a Vezetői összefoglalóhoz" #~ msgid "Create a new email" #~ msgstr "Új levél írása" #~ msgid "Edit Task" #~ msgstr "Feladat vége" #~ msgid "Appointment Basics" #~ msgstr "Alapvető adatok" #, fuzzy #~ msgid "Error hashing password." #~ msgstr "Nem sikerül elmenteni az elemeket." #~ msgid "Invalid password." #~ msgstr "Érvénytelen jelszó." #, fuzzy #~ msgid "Could not sign: failed to create content info." #~ msgstr "Nem sikerült létrehozni a levélíró ablakot." #, fuzzy #~ msgid "Could not sign: failed to create signature." #~ msgstr "Nem tudom a dialógust elkészíteni." #, fuzzy #~ msgid "'clearsign' is not supported by S/MIME." #~ msgstr "A megadott típus nem támogatott ebben a tárolóban." #, fuzzy #~ msgid "Could not encrypt data: invalid user key: \"%s\"." #~ msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not encrypt: encoding failed." #~ msgstr "Nem tudom a dialógust elkészíteni." #~ msgid "sign and encrypt" #~ msgstr "aláírás és titkosítás" #~ msgid "sign" #~ msgstr "aláírás" #~ msgid "encrypt" #~ msgstr "titkosítás" #~ msgid "PGP" #~ msgstr "PGP" #, fuzzy #~ msgid "Hide _Deleted" #~ msgstr "Törölt" #, fuzzy #~ msgid "_All" #~ msgstr "Mindenki" #, fuzzy #~ msgid "_Headers" #~ msgstr "Fejléc" #, fuzzy #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "Normális" #, fuzzy #~ msgid "_Source" #~ msgstr "Forrás" #~ msgid "_Threaded" #~ msgstr "_Szálanként" #, fuzzy #~ msgid "_Unread" #~ msgstr "_Szálanként" #~ msgid "As _Minicards" #~ msgstr "_Kártyákként" #~ msgid "As _Table" #~ msgstr "_Táblázatként" #~ msgid "Find a contact" #~ msgstr "Névjegy keresése" #~ msgid "Mark Complete" #~ msgstr "Késznek jelöl" #~ msgid "Edit the task" #~ msgstr "Feladat szerkesztése" #~ msgid "label26" #~ msgstr "label26" #~ msgid "label21" #~ msgstr "label21" #~ msgid "label55" #~ msgstr "label55" #~ msgid "Configure Folder..." #~ msgstr "Mappa beállításai..." #~ msgid "Copy message to a new folder" #~ msgstr "A levél másolása új mappába" #~ msgid "Display all of the message headers" #~ msgstr "A teljes fejléc megjelenítése" #~ msgid "Edit the current message" #~ msgstr "Az aktuális levél szerkesztése" #~ msgid "Expunge" #~ msgstr "Tisztítás" #~ msgid "Finaly remove all mails tagged for deletion" #~ msgstr "Véglegesen eltávolítja a törlésre kijelölt leveleket" #~ msgid "Forward inline" #~ msgstr "Továbbítás beágyazott levélként" #~ msgid "Forward this message in-line with your mail, so you can edit it" #~ msgstr "" #~ "A levél továbbküldése a leveledbe beágyazva, amely így szerkeszthető" #~ msgid "Invert Selection" #~ msgstr "Kijelölés megfordítása" #~ msgid "Move message to a new folder" #~ msgstr "A levél mozgatása új mappába" #~ msgid "Print Preview of message..." #~ msgstr "Levél nyomtatási képe..." #~ msgid "Reply to all" #~ msgstr "Válasz mindenkinek" #~ msgid "Reply to sender" #~ msgstr "Válasz a feladónak" #~ msgid "S_ource" #~ msgstr "_Forrás" #~ msgid "Send a reply to the person who sent you this mail" #~ msgstr "Válasz annak az embernek, aki a levelet írta" #~ msgid "Send a single mail in reply to all the selected mail" #~ msgstr "Egyetlen válaszlevél küldése az összes kijelölt levélre" #~ msgid "" #~ "Send queued mail\n" #~ " and retrieve new mail" #~ msgstr "" #~ "Várakozó levelek elküldése\n" #~ " és új levelek letöltése" #~ msgid "View Raw Message Source" #~ msgstr "A levél nyers forrásának megtekintése" #~ msgid "_Open Selected Items" #~ msgstr "_Kijelölt elemek megnyitása" #~ msgid "_Reply" #~ msgstr "_Válasz" #~ msgid "Send the message now" #~ msgstr "A levél elküldése most" #~ msgid "" #~ "We were unable to open this addressbook. This either\n" #~ "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n" #~ "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n" #~ "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n" #~ "correctness and reenter. If not, you probably have\n" #~ "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n" #~ "able to use LDAP, you'll need to download and install\n" #~ "OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n" #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült megnyitni a címjegyzéket. Ez azt jelenti,\n" #~ "hogy hibás URI-t írtál be, vagy egy LDAP kiszolgálót\n" #~ "szeretnél elérni, és nincs LDAP támogatás befordítva.\n" #~ "Ha URI-t írtál be, ellenőrizd az URI-t, nem írtad-e \n" #~ "rosszul, és írd be újra. Ha nem, akkor valószínűleg \n" #~ "egy LDAP kiszolgálót kéne elérned. Az LDAP használatához \n" #~ "le kell töltened és telepítened az OpenLDAP csomagot, \n" #~ "utána újrafordítanod és újratelepítened az Evolúciót.\n" #~ msgid "SASL" #~ msgstr "SASL" #~ msgid "No such host %s." #~ msgstr "Nincs %s gép." #~ msgid "Temporarily unable to look up hostname %s." #~ msgstr "Jelenleg nem lehetséges %s gépnév kikeresése." #~ msgid "Remove action" #~ msgstr "Művelet eltávolítása" #~ msgid "Remove criterion" #~ msgstr "Feltétel eltávolítása" #~ msgid "VFolder on Subject" #~ msgstr "VMappa a tárgyra" #~ msgid "VFolder on Sender" #~ msgstr "VMappa a feladóra" #~ msgid "VFolder on Recipients" #~ msgstr "VMappa a címzettekre" #~ msgid "Mark as Read" #~ msgstr "Elolvasva" #~ msgid "Mark as Unread" #~ msgstr "Olvasatlan" #~ msgid "Move to Folder..." #~ msgstr "Mappába mozgatás..." #~ msgid "Copy to Folder..." #~ msgstr "Mappába másolás..." #~ msgid "Do you accept?" #~ msgstr "Elfogadod?" #~ msgid "_Compose" #~ msgstr "_Létrehozás" #~ msgid "Advanced ..." #~ msgstr "Haladó..." #, fuzzy #~ msgid "%s is not a selectable folder" #~ msgstr "A kijelölt mappák megtekintése" #, fuzzy #~ msgid "Is Not" #~ msgstr "nem egy" #, fuzzy #~ msgid "Is" #~ msgstr "Ha" #, fuzzy #~ msgid "No authentication required" #~ msgstr "Authentikáció:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Email cím:" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Mail Configuration" #~ msgstr "Levelezés beállítása" #, fuzzy #~ msgid "Keep mail on server" #~ msgstr "Kilépés a levélszerkesztőből" #, fuzzy #~ msgid "Mail Account" #~ msgstr "Email tartalmaz" #, fuzzy #~ msgid "Remember my password" #~ msgstr "VCard-ként mentés" #, fuzzy #~ msgid "Reply address:" #~ msgstr "Email cím:" #, fuzzy #~ msgid "Required" #~ msgstr "_A kért emberek" #, fuzzy #~ msgid "Transport" #~ msgstr "Áttetsző" #, fuzzy #~ msgid "Transport Authentication" #~ msgstr "Authentikáció:" #, fuzzy #~ msgid "minutes." #~ msgstr "percek" #, fuzzy #~ msgid "" #~ msgstr "Ismeretlen" #, fuzzy #~ msgid "_Message Hiding" #~ msgstr "Levéltörzs" #, fuzzy #~ msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc." #~ msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Tiltva" #~ msgid "Synchronize" #~ msgstr "Szinkronizálás" #~ msgid "Copy From Pilot" #~ msgstr " Másolás a pilotról" #~ msgid "Copy To Pilot" #~ msgstr "Másolás a pilotra" #~ msgid "Merge From Pilot" #~ msgstr "Összevetés a pilotról" #~ msgid "Merge To Pilot" #~ msgstr "Összevetés a pilotra" #~ msgid "JP Rosevear " #~ msgstr "JP Rosevear " #~ msgid "Eskil Heyn Olsen " #~ msgstr "Eskil Heyn Olsen " #~ msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code" #~ msgstr "(C) 1998-2000 a Free Software Foundation és a Helix Code" #~ msgid "gnome-unknown.xpm" #~ msgstr "gnome-unknown.xpm" #~ msgid "Synchronize Action" #~ msgstr "Szinkronizációs eljárás" #~ msgid "Conduit state" #~ msgstr "Csatorna állapot" #~ msgid "" #~ "No pilot configured, please choose the\n" #~ "'Pilot Link Properties' capplet first." #~ msgstr "" #~ "Nincs pilot beállítva, kérlek válaszd ki a\n" #~ "'Pilot Link Properties' cappletet először." #~ msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon" #~ msgstr "Nincs a gnome-pilot daemonra kapcsolódva" #~ msgid "" #~ "An error occured when trying to fetch\n" #~ "pilot list from the gnome-pilot daemon" #~ msgstr "" #~ "Hiba lépett fel a pilotok listájának\n" #~ "a gnome-pilot daemontól való lekérésekor " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mr.\n" #~ "Mrs.\n" #~ "Ms.\n" #~ "Miss\n" #~ "Dr.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dr.\n" #~ "Prof.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Sr.\n" #~ "Jr.\n" #~ "I\n" #~ "II\n" #~ "III\n" #~ "Esq.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ifj.\n" #~ "Özv.\n" #~ msgid "Evolution Calendar Conduit" #~ msgstr "Evolution naptár csatorna" #~ msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n" #~ msgstr "Az Evolution naptár csatorna beállító eszköze.\n" #~ msgid "Evolution ToDo Conduit" #~ msgstr "Evolution tennivaló csatorna" #~ msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n" #~ msgstr "Az Evolution tennivaló csatorna beállító eszköze.\n" #~ msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive" #~ msgstr "A prioritás 1 és 9 között lehet, bezárólag" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Megnyitás..." #, fuzzy #~ msgid "Enter the identity you wish to send this message from" #~ msgstr "Írd be a leveleid feladóját, amilyen címről levelezel" #~ msgid "Enter the subject of the mail" #~ msgstr "Írd be a levél címét (subject)" #, fuzzy #~ msgid "Save changes to message..." #~ msgstr "Levél mentése" #~ msgid "Edit Filter Rule" #~ msgstr "Szűrő szabály szerkesztése" #~ msgid "Add VFolder Rule" #~ msgstr "VMappa szabály hozzáadása" #~ msgid "Edit VFolder Rule" #~ msgstr "VMappa szabály szerkesztése" #~ msgid "You have no Outbox configured" #~ msgstr "Nincs kimenő mappád beállítva" #, fuzzy #~ msgid "Fetch email from %s" #~ msgstr "Levelek letöltése" #, fuzzy #~ msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\"" #~ msgstr "Levél(levelek) mozgatása más mappába" #, fuzzy #~ msgid "Loading %s Folder for %s" #~ msgstr "%s mappa töltődik" #, fuzzy #~ msgid "Load %s Folder for %s" #~ msgstr "%s mappa betöltése" #~ msgid "Error reading commands from dispatching thread." #~ msgstr "Parancsok olvasásánál hiba történt egy feladó threadtől." #~ msgid "Corrupted message from dispatching thread?" #~ msgstr "Hibás üzenet az feladó threadtől?" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: _Appointment" #~ msgstr "FIXME: _Időpont" #~ msgid "FIXME: _Contact" #~ msgstr "FIXME: _Címjegyzék" #~ msgid "FIXME: _Task" #~ msgstr "FIXME: _Feladat" #~ msgid "FIXME: _Journal Entry" #~ msgstr "FIXME: _Napló bejegyzés" #~ msgid "FIXME: _Note" #~ msgstr "FIXME: _Feljegyzés" #~ msgid "FIXME: Ch_oose Form..." #~ msgstr "FIXME: Válassz f_ormát..." #~ msgid "FIXME: _Memo Style" #~ msgstr "FIXME: _Memo stílus" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: Define Print _Styles..." #~ msgstr "FIXME: Nyomtatási stílusok definiálása..." #~ msgid "FIXME: S_end" #~ msgstr "FIXME: _Elküld" #~ msgid "FIXME: Save Attac_hments..." #~ msgstr "FIXME: Csatolások me_ntése..." #~ msgid "FIXME: _Move to Folder..." #~ msgstr "FIXME: _Mappába mozgat..." #~ msgid "FIXME: Cop_y to Folder..." #~ msgstr "FIXME: Mappába máso_l..." #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Oldal _beállítás:" #~ msgid "FIXME: Print Pre_view" #~ msgstr "FIXME: Nyomtatás né_zet" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: Paste _Special..." #~ msgstr "FIXME: _Speciális beillesztés" #~ msgid "FIXME: Mark as U_nread" #~ msgstr "FIXME: Ne_m olvasottnak jelöl" #~ msgid "_Object" #~ msgstr "_Objektum" #~ msgid "FIXME: _Item" #~ msgstr "FIXME: _Elem" #~ msgid "FIXME: _Unread Item" #~ msgstr "FIXME: _Nem olvasott elem" #~ msgid "FIXME: _Standard" #~ msgstr "FIXME: Á_ltalános" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: __Formatting" #~ msgstr "FIXME: __Formázás" #~ msgid "_Toolbars" #~ msgstr "_Eszközök" #~ msgid "FIXME: _File..." #~ msgstr "FIXME: _Fájl..." #~ msgid "FIXME: It_em..." #~ msgstr "FIXME: Elem..." #~ msgid "FIXME: _Object..." #~ msgstr "FIXME: _Objektum..." #~ msgid "FIXME: _Font..." #~ msgstr "FIXME: _Betűtípus..." #~ msgid "FIXME: _Paragraph..." #~ msgstr "FIXME: B_ekezdés..." #~ msgid "FIXME: Desi_gn This Form" #~ msgstr "FIXME: Aktuális kérdőív _tervezése" #~ msgid "FIXME: D_esign a Form..." #~ msgstr "FIXME: Kérdőív t_ervezése" #~ msgid "FIXME: Publish _Form..." #~ msgstr "FIXME: Kérdőív _publikálása" #~ msgid "FIXME: Pu_blish Form As..." #~ msgstr "FIXME: Kérdőív publikálása _mint..." #~ msgid "FIXME: Script _Debugger" #~ msgstr "FIXME: Szkript _hibakereső" #~ msgid "FIXME: _Spelling..." #~ msgstr "FIXME: _Helyesírás..." #~ msgid "_Forms" #~ msgstr "_Kérdőívek" #~ msgid "FIXME: _New Contact" #~ msgstr "FIXME: Ú_j névjegy" #~ msgid "FIXME: New _Contact from Same Company" #~ msgstr "FIXME: Új névjegy ugyanannál a _cégnél" #~ msgid "FIXME: New _Letter to Contact" #~ msgstr "FIXME: Levél ennek a _személynek" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: New _Message to Contact" #~ msgstr "FIXME: Levél ennek a _személynek" #~ msgid "FIXME: New Meetin_g with Contact" #~ msgstr "FIXME: Ta_lálkozó ezzel a személlyel" #~ msgid "FIXME: _Plan a Meeting..." #~ msgstr "FIXME: _Találkozó tervezése" #~ msgid "FIXME: New _Task for Contact" #~ msgstr "FIXME: Új feladat a névjegyhez" #~ msgid "FIXME: New _Journal Entry for Contact" #~ msgstr "FIXME: Új napló bejegyzés a névjegyhez" #~ msgid "FIXME: _Flag for Follow Up..." #~ msgstr "FIXME: _Zászló folytatáshoz..." #~ msgid "FIXME: _Display Map of Address" #~ msgstr "FIXME: _Térkép vagy cím megjelenítése" #~ msgid "FIXME: _Open Web Page" #~ msgstr "FIXME: _Weblap megnyitása" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: Forward as _vCard" #~ msgstr "FIXME: _vCard-ként továbbküld" #~ msgid "FIXME: For_ward" #~ msgstr "FIXME: _Továbbít" #~ msgid "FIXME: Previous" #~ msgstr "FIXME: Előző" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: Next" #~ msgstr "FIXME: _Feljegyzés" #~ msgid "C_lassification:" #~ msgstr "B_esorolás" #~ msgid "task-editor-dialog" #~ msgstr "task-editor-dialog" #~ msgid "Mail _to:" #~ msgstr "Levél _valakinek:" #~ msgid "_Audio" #~ msgstr "_Hang" #~ msgid "_Program" #~ msgstr "_Program" #~ msgid "event-editor-dialog" #~ msgstr "event-editor-dialog" #, fuzzy #~ msgid "Hide Subject" #~ msgstr "Téma" #, fuzzy #~ msgid "Hide from Sender" #~ msgstr "Szűrő a feladón" #, fuzzy #~ msgid "Account Properties" #~ msgstr "Csatolás beállítások" #, fuzzy #~ msgid "Reply-to:" #~ msgstr "Reply-To:" #, fuzzy #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Szerver:" #~ msgid "Full name:" #~ msgstr "Teljes név:" #~ msgid "Signature File" #~ msgstr "Aláírás fájl" #~ msgid "Mail source type:" #~ msgstr "Levél forrás típusa:" #, fuzzy #~ msgid "News source type:" #~ msgstr "Új telefon típus" #, fuzzy #~ msgid "Mail transport type:" #~ msgstr "Levél küldés" #, fuzzy #~ msgid "Add Identity" #~ msgstr "Azonosító" #, fuzzy #~ msgid "Edit Identity" #~ msgstr "Azonosító" #~ msgid "Edit Source" #~ msgstr "Forrás szerkesztése" #, fuzzy #~ msgid "Edit News Server" #~ msgstr "Hírcsoport-szerverek" #~ msgid "Identities" #~ msgstr "Azonosítók" #~ msgid "Mail Sources" #~ msgstr "Levél források" #~ msgid "Mail Transport" #~ msgstr "Levél küldés" #~ msgid "News Sources" #~ msgstr "Hírcsoport források" #~ msgid "No GPG/PGP support available in this copy of Evolution." #~ msgstr "Nincs az Evolúciónak ebben a példányában GPG/PGP támogatás." #, fuzzy #~ msgid "_Addressbook Configuration..." #~ msgstr "Levelezés beállítása" #, fuzzy #~ msgid "Ca_lendar" #~ msgstr "Naptár" #, fuzzy #~ msgid "Open a calendar" #~ msgstr "Naptár megnyitása" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: Help" #~ msgstr "FIXME: Következő" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: Rec_urrence..." #~ msgstr "FIXME: _Objektum..." #, fuzzy #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "Keresés..." #, fuzzy #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "Rádió" #, fuzzy #~ msgid "Filter on Rec_ipients" #~ msgstr "Szűrő a címzettekre" #, fuzzy #~ msgid "Reply to _Sender" #~ msgstr "Mindenkinek" #, fuzzy #~ msgid "_Filter on Subject" #~ msgstr "Szűrő a témára" #, fuzzy #~ msgid "_Mail Configuration..." #~ msgstr "Levelezés beállítása" #, fuzzy #~ msgid "_Print Message" #~ msgstr "Levél _nyomtatása" #, fuzzy #~ msgid "_VFolder on Subject" #~ msgstr "VMappa a témára" #~ msgid "External Directories" #~ msgstr "Külső könyvtárak" #~ msgid "Port Number:" #~ msgstr "Portszám:" #~ msgid "Outline:" #~ msgstr "Körvonal:" #~ msgid "Headings:" #~ msgstr "Fejlécek:" #~ msgid "Highlighted day:" #~ msgstr "Kiemelt nap:" #~ msgid "Day numbers:" #~ msgstr "Nap számozás:" #~ msgid "Current day's number:" #~ msgstr "Jelenlegi nap száma:" #~ msgid "To-Do item that is not yet due:" #~ msgstr "Tennivaló, ami még nem járt le:" #~ msgid "To-Do item that is overdue:" #~ msgstr "Tennivaló, ami lejárt:" #~ msgid "sunday" #~ msgstr "vasárnap" #~ msgid "monday" #~ msgstr "hétfő" #~ msgid "tuesday" #~ msgstr "kedd" #~ msgid "tues" #~ msgstr "kedd" #~ msgid "wednesday" #~ msgstr "szerda" #~ msgid "wednes" #~ msgstr "szerda" #~ msgid "thursday" #~ msgstr "csütörtök" #~ msgid "thur" #~ msgstr "csüt" #~ msgid "thurs" #~ msgstr "csüt" #~ msgid "friday" #~ msgstr "péntek" #~ msgid "saturday" #~ msgstr "szombat" #~ msgid "fortnight" #~ msgstr "két hét" #~ msgid "min" #~ msgstr "perc" #~ msgid "sec" #~ msgstr "mp" #~ msgid "tomorrow" #~ msgstr "holnap" #~ msgid "yesterday" #~ msgstr "tegnap" #~ msgid "this" #~ msgstr "ez" #~ msgid "next" #~ msgstr "következő" #~ msgid "first" #~ msgstr "első" #~ msgid "third" #~ msgstr "harmadik" #~ msgid "sixth" #~ msgstr "hatodik" #~ msgid "seventh" #~ msgstr "hetedik" #~ msgid "ninth" #~ msgstr "kilencedik" #~ msgid "tenth" #~ msgstr "tizedik" #~ msgid "eleventh" #~ msgstr "tizenegyedik" #~ msgid "twelfth" #~ msgstr "tizenkettedik" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Év:" #~ msgid "" #~ "Please select the date you want to go to.\n" #~ "When you click on a day, you will be taken\n" #~ "to that date." #~ msgstr "" #~ "Kérlek válassz egy dátumot amire lépni akarsz.\n" #~ "Ha egy napra kattintassz, arra a dátumra leszel\n" #~ "téve." #, fuzzy #~ msgid "Expunge \"%s\"" #~ msgstr "_Tisztít" #, fuzzy #~ msgid "Mark messages in folder \"%s\"" #~ msgstr "Levél mozgatása más mappába" #, fuzzy #~ msgid "Attach messages from \"%s\"" #~ msgstr "Kilépés a levélszerkesztőből" #, fuzzy #~ msgid "Forward message \"%s\"" #~ msgstr "A levél továbbítása" #, fuzzy #~ msgid "Loading \"%s\"" #~ msgstr "Fejlécek" #, fuzzy #~ msgid "Clearing message display" #~ msgstr "Idő mutatása" #, fuzzy #~ msgid "View messages from \"%s\"" #~ msgstr "Levél meg_tekintése" #, fuzzy #~ msgid "Save messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "Levél mozgatása más mappába" #, fuzzy #~ msgid "N_ew Directory Server" #~ msgstr "Hírcsoport-szerverek" #~ msgid "Create to-do item" #~ msgstr "Tennivaló készítése" #~ msgid "Due Date:" #~ msgstr "Lejárat:" #~ msgid "Item Comments:" #~ msgstr "Megjegyzések:" #~ msgid "Time display" #~ msgstr "Idő mutatása" #~ msgid "Time format" #~ msgstr "Idő formátum" #~ msgid "24-hour" #~ msgstr "24 órás" #~ msgid "Weeks start on" #~ msgstr "A hetek kezdete" #~ msgid "" #~ "Please select the start and end hours you want\n" #~ "to be displayed in the day view and week view.\n" #~ "Times outside this range will not be displayed\n" #~ "by default." #~ msgstr "" #~ "Kérlek add meg, hogy mikor kezdődjön és mikor\n" #~ "fejeződjön be a nap és a hét.\n" #~ "Az ezen kívüleső időpontok nem lesznek\n" #~ "megjelenítve." #~ msgid "Day end:" #~ msgstr "Nap vége:" #~ msgid "Show on TODO List:" #~ msgstr "Tennivaló lista mutatása:" #~ msgid "To Do List style options:" #~ msgstr "Tennivaló lista stílus beállításai:" #~ msgid "Highlight overdue items" #~ msgstr "Lejárt elemek kivilágítása" #~ msgid "Highlight not yet due items" #~ msgstr "Világísd ki a még nem lejárt elemeket" #~ msgid "To Do List" #~ msgstr "Tennivaló lista" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Beállítások" #~ msgid "Beep on display alarms" #~ msgstr "Ébresztő kiírásánál csipogj" #~ msgid "Enable snoozing for " #~ msgstr "Szundi engedése" #, fuzzy #~ msgid "Could not create summary" #~ msgstr "Nem tudom a dialógust elkészíteni." #, fuzzy #~ msgid "Cannot copy data to output file: %s" #~ msgstr "" #~ "Nem tudom másolni a fájlokat\n" #~ "'%s'-be." #~ msgid "does not match regex" #~ msgstr "nem egyezik a regex-el:" #~ msgid "matches regex" #~ msgstr "megegyezik a regex-el:" #, fuzzy #~ msgid "Cannot initialize Evolution's mail storage hash." #~ msgstr "Nem tudom az Evolution levelező komponensét elindítani." #~ msgid "" #~ "Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n" #~ "By filling in some information about your email\n" #~ "settings, you can start sending and receiving email\n" #~ "right away. Click Next to continue." #~ msgstr "" #~ "Üdvözöllek az Evolution levelezési varázslóban!\n" #~ "A levelezési beállításaiddal kapcsolatos információk\n" #~ "kitöltésével leveleket tudsz majd fogadni és küldeni.\n" #~ "Kattints a 'Következő' gombra a folytatáshoz."