# translation of evolution.HEAD.hi .po to Hindi # translation of evolution.HEAD.hi.po to Hindi # translation of evolution.HEAD.po to Gnome Hindi Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Rajesh Ranjan , 2004, 2005, 2006. # #: ../mail/em-format-html-display.c:683 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution.HEAD.hi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-04 08:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-04 13:52+0530\n" "Last-Translator: Rajesh Ranjan \n" "Language-Team: Hindi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94 #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103 #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:180 msgid "evolution addressbook" msgstr "एवोल्यूशन पता पुस्तिका" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:226 msgid "New Contact" msgstr "नया संपर्क" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:35 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:234 msgid "New Contact List" msgstr "नयी संपर्क सूची" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:163 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "मौजूदा पता पुस्तिका फोल्डर %s में %d कार्ड है" msgstr[1] "मौजूदा पता पुस्तिका फोल्डर %s में %d कार्ड हैं" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "Open" msgstr "खोलें" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141 msgid "Contact List: " msgstr "संपर्क सूची: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142 msgid "Contact: " msgstr "संपर्क: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168 msgid "evolution minicard" msgstr "एवोल्यूशन मिनीकार्ड" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:264 msgid "It has alarms." msgstr "इसमें एलार्म है." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:267 msgid "It has recurrences." msgstr "इसमें आवृत्ति है." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:270 msgid "It is a meeting." msgstr "यह एक बैठक है." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:276 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "कैलेंडर मद: सार %s है." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:278 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "कैलेंडर मद: इसमें कोई सार नहीं है." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:298 msgid "calendar view event" msgstr "कैलेंडर दृश्य मद" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:527 msgid "Grab Focus" msgstr "फोकस पायें" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:302 msgid "New Appointment" msgstr "नई मुलाकात" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:303 msgid "New All Day Event" msgstr "नई पूरी दिनचर्या" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:304 msgid "New Meeting" msgstr "नई बैठक" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:305 msgid "Go to Today" msgstr "आज पर जायें" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:306 msgid "Go to Date" msgstr "तिथि पर जायें" #: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:299 #: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:301 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "मौजूदा समय परिसर देखने व चुनने के लिये एक तालिका" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:151 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:150 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "इसमें %d मद है." msgstr[1] "इसमें %d मद हैं." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:155 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:152 msgid "It has no events." msgstr "इसमें कोई मद नहीं है." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:162 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "कार्य सप्ताह दृश्य: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:168 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "दिवस दृश्य: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:199 msgid "calendar view for a work week" msgstr "कार्य सप्ताह के लिये कैलेंडर दृश्य" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:201 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "एक या ज्यादा दिन के लिये कैलेंडर दृश्य" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:187 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:707 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:190 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:710 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1315 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2104 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:319 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:533 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:192 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:197 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:199 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:712 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:717 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:719 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:216 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:222 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:228 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:230 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:731 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:738 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:744 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:746 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:220 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:736 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1319 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2120 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:333 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:547 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:247 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:255 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:772 msgid "Gnome Calendar" msgstr "गनोम कैलेंडर" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:290 msgid "search bar" msgstr "खोज पट्टी" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:291 msgid "evolution calendar search bar" msgstr "एवोल्यूशन कैलेंडर खोज पट्टी" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:149 msgid "Jump button" msgstr "जंप बटन" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:158 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "यहां क्लिक करें, आप ज्यादा मद पायेंगे." #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:157 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "माह दृश्य: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:161 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "सप्ताह दृश्य: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:192 msgid "calendar view for a month" msgstr "महीने के लिये कैलेंडर दृश्य" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:194 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "एक या ज्यादा सप्ताह के लिये कैलेंडर दृश्य" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:124 msgid "popup" msgstr "पॉपअप" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125 msgid "popup a child" msgstr "एक संतति पॉपअप करें" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:612 msgid "edit" msgstr "संपादन" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:613 msgid "begin editing this cell" msgstr "इस सेल का संपादन शुरू करें" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:151 msgid "toggle" msgstr "टॉगल" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:152 msgid "toggle the cell" msgstr "सेल टॉगल करें" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:171 msgid "expand" msgstr "बढायें" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:172 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "इस सेल को रखने वाले ETree की पंक्ति का विस्तार करता है" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:177 msgid "collapse" msgstr "निपात" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:178 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "इस शेल को रखने वाले ETree में पंक्ति निपात करें" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:107 msgid "Table Cell" msgstr "तालिका सेल" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:44 #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:119 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:574 msgid "click to add" msgstr "जोड़ने के लिये क्लिक करें" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:53 msgid "click" msgstr "क्लिक" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:135 msgid "sort" msgstr "छांटे" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:296 #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:302 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:304 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "कैलेंडर: %s से %s में" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:339 msgid "evolution calendar item" msgstr "एवोल्यूशन कैलेंडर मद" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:40 msgid "Combo Button" msgstr "कोंबो बटन" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:50 msgid "Activate Default" msgstr "मूलभूत सक्रिय करें" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:52 msgid "Popup Menu" msgstr "पॉपअप मेनू" #: ../a11y/widgets/ea-expander.c:40 msgid "Toggle Attachment Bar" msgstr "संलग्नक पट्टी टॉगल करें" #: ../a11y/widgets/ea-expander.c:50 msgid "activate" msgstr "सक्रिय करें" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "इस संपर्क का ईमेल पता या नाम इस फोल्डर में पहले से ही उपस्थित है. क्या आप किसी तरह इसमें " "समान पते के साथ एक नया कार्ड जोड़ना चाहेंगे?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "पता '{0}' पहले से उपस्थित है." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "Cannot move contact." msgstr "संपर्क हटा नहीं सकता." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Category editor not available." msgstr "श्रेणी संपादक मौजूद नहीं है." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "जांच करें कि आपके शब्दकूट की वर्तनी शुद्ध है और फिर आप एक समर्थित लॉगिन विधि का प्रयोग " "कर रहे हैं. याद रखें कि बहुत से शब्दकूट कुछ खास केस के प्रति संवेदनशील होते हैं; आपका कैप्सलाक " "ऑन हो सकता है." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "LDAP सर्वर के लिए स्कीमा सूचना नहीं पा सका" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Could not remove addressbook." msgstr "पता पुस्तिका नहीं हटा सकता" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "" "Currently you can access only GroupWise System Address Book from Evolution. " "Please use some other GroupWise mail client once, to get your GroupWise " "Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." msgstr "" "अभी आप एवोल्यूशन के केवल समूहीकृत सिस्टम पता पुस्तिका का अभिगम कर सकते हैं. कृपया कुछ अन्य " "समूहीकृत डाक क्लाइंट का प्रयोग करें, अपने समूहआधृत बहुप्रयुक्त संपर्क और निजी संपर्क फोल्डर को " "पाने के लिये." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "पता पुस्तिका '{0}' मिटायें?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Error loading addressbook." msgstr "पता पुस्तिका लोड करने में त्रुटि" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "{0} को {1} में सहेजने में त्रुटि: 2" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "LDAP सर्वर के साथ सत्यापन में असफल." #. Unknown error #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1976 msgid "Failed to delete contact" msgstr "संपर्क मिटाने में विफल" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "समूहीकृत पता पुस्तिका निर्माण:" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "LDAP सर्वर ने वैध स्कीमा सूचना के साथ अनुक्रिया नहीं किया." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 msgid "Permission Denied." msgstr "अनुमति निषेधित." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Server Version" msgstr "सर्वर संस्करण" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "आपके मौजूदा सर्वर से कुछ फीचर ठीक से मेल नहीं खा सकता है" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly." msgstr "एवोल्यूशन पता पुस्तिका अप्रत्याशित रूप से बंद हो गया." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "बिंब जिसे आपने चुना है बड़ा है. क्या आप इसका आकार बदलकर जमा करना चाहते हैं?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "संभव है LDAP सर्वर LDAP का पुराना रूप उपयोग करता हो, जो इस कार्य का समर्थन नहीं करता " "है या यह कुविन्यस्त हो सकता है. अपने प्रशासक को समर्थित खोज आधार के लिए कहिए." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "पता पुस्तिका हमेशा के लिये हटा दी जायेगी." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "This addressbook could not be opened." msgstr "पता पुस्तिका खोली नहीं जा सकी." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases." msgstr "इस पता पुस्तिका सर्वर के पास कोई सुझाया गया खोज आधार नहीं है." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "" "This addressbook server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "यह पता पुस्तिका सर्वर पहुंच से बाहर हो सकती है या सर्वर के नाम की वर्तनी अशुद्ध हो सकती " "है या आपका नेटवर्क संबंधन कमजोर हो सकता है." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "यह सर्वर LDAPv3 स्कीमा सूचना का समर्थन नहीं करता है." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "पता पुस्तिका खोलने में असमर्थ" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "Unable to perform search." msgstr "खोजने में असमर्थ" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to save {0}." msgstr "{0} सहेजने में असमर्थ." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "क्या आप बदलाव को सहेजना चाहेंगे?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "" "You are attempting to move a contact from one addressbook to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "आप एक पता पुस्तिका से दूसरे में एक संपर्क को डालने की कोशिश कर रहे हैं लेकिन इसे श्रोत से नहीं " "हटाया जा सकता. क्या आप बदले में एक कॉपी सुरक्षित रखना चाहते हैं?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "" "आप एक असमर्थित समूहीकृत सर्वर से जुड़ रहे हैं औऱ एवोल्यूशन के प्रयोग के दौरान समस्या का " "सामना कर सकते हैं. सबसे अच्छे परिणाम के लिये सर्वर को समर्थित संस्करण के लिये उन्नत बनाया " "जाना चाहिये" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "आपके इस संपर्क में संशोधन किया है. क्या आप इन संशोधनों को सुरक्षित रखना चाहते हैं?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "जबतक एवोल्यूशन पुनः शुरू नहीं होता तबतक {0} के लिए आपका संपर्क उपलब्ध नहीं हो पायेगा." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 ../mail/em-vfolder-rule.c:511 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:9 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15 msgid "_Add" msgstr "जोड़ें (_A)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "_Discard" msgstr "त्यागें (_D)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "{1}" msgstr "{1}" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:300 msgid "Default Sync Address:" msgstr "मूलभूत तुल्यकालित पता:" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1241 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1242 msgid "Could not load addressbook" msgstr "पता पुस्तिका लोड नहीं कर सका" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1310 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1313 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "पाइलट का पता अनुप्रयोग खंड नहीं पढ़ सका" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1 msgid "Autocompletion" msgstr "स्वसमापन" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2 msgid "C_ontacts" msgstr "संपर्क (_o)" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3 msgid "Certificates" msgstr "प्रमाणपत्र" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4 msgid "Configure autocomplete here" msgstr "स्वसमापन यहां विन्यस्त करें" #. Create the contacts group #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1332 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:272 ../calendar/gui/migration.c:403 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:575 msgid "Contacts" msgstr "संपर्क" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Address Book" msgstr "एवोल्यूशन पता पुस्तिका" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Address Book address pop-up" msgstr "एवोल्यूशन पता पुस्तिका पता पॉप-अप" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Address Book address viewer" msgstr "एवोल्यूशन पता पुस्तिका पता प्रदर्शक" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Address Book card viewer" msgstr "एवोल्यूशन पता पुस्तिका कार्ड प्रदर्शक" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Address Book component" msgstr "एवोल्यूशन पता पुस्तिका घटक" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11 msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control" msgstr "एवोल्यूशन S/Mime प्रमाणपत्र प्रबंधन नियंत्रण" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12 msgid "Evolution folder settings configuration control" msgstr "एवोल्यूशन फोल्डर जमावट विन्यास नियंत्रण" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13 msgid "Manage your S/MIME certificates here" msgstr "अपने S/MIME प्रमाणपत्र प्रबंधन यहां करें" #. create the local source group #. On This Computer is always first and Search Folders is always last #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:141 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:483 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:231 #: ../calendar/gui/memos-component.c:195 ../calendar/gui/migration.c:477 #: ../calendar/gui/migration.c:573 ../calendar/gui/migration.c:1081 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:190 ../mail/em-folder-tree-model.c:199 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:201 ../mail/mail-component.c:299 #: ../mail/mail-vfolder.c:223 msgid "On This Computer" msgstr "इस कम्प्यूटर पर" #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person task list #. Create the default Person addressbook #. orange #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:149 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:491 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:602 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:241 #: ../calendar/gui/memos-component.c:203 ../calendar/gui/migration.c:487 #: ../calendar/gui/migration.c:581 ../calendar/gui/migration.c:1089 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:198 ../filter/filter-label.c:123 #: ../mail/em-migrate.c:1055 ../mail/mail-config.glade.h:104 msgid "Personal" msgstr "व्यक्तिगत" #. Create the LDAP source group #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:159 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:501 msgid "On LDAP Servers" msgstr "LDAP सर्वर पर" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:227 msgid "_Contact" msgstr "संपर्क (_C)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:228 msgid "Create a new contact" msgstr "नए संपर्क बनाएं" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:235 msgid "Contact _List" msgstr "संपर्क सूची (_L)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:236 msgid "Create a new contact list" msgstr "नयी संपर्क सूची बनाएं" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:242 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1205 msgid "New Address Book" msgstr "नयी पता पुस्तिका" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:243 msgid "Address _Book" msgstr "पता पुस्तिका (_B)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:244 msgid "Create a new address book" msgstr "नयी पता पुस्तिका बनाएं" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:407 msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders." msgstr "पता पुस्तिका जमावट या फोल्डरों के अद्यतन करने में असफल" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:332 msgid "Base" msgstr "आधार" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:533 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:192 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:9 msgid "_Type:" msgstr "प्रकार (_T):" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:635 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "ऑफलाइन संक्रिया के लिए पुस्तक की समाग्री स्थानीय रूप से कापी करें" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:984 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:390 #: ../mail/em-folder-properties.c:222 ../mail/mail-config.glade.h:85 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2051 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "General" msgstr "सामान्य" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:985 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:569 #: ../mail/importers/pine-importer.c:392 msgid "Address Book" msgstr "पता पुस्तिका" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:989 msgid "Server Information" msgstr "सर्वर जानकारी" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:991 msgid "Authentication" msgstr "प्रमाणीकरण" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:994 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17 #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20 msgid "Details" msgstr "विवरण" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:995 #: ../mail/em-folder-browser.c:852 msgid "Searching" msgstr "खोज रहा है" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:997 msgid "Downloading" msgstr "डाउनलोड किया जा रहा है" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1203 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13 msgid "Address Book Properties" msgstr "पता पुस्तिका विशेषता" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:73 #: ../calendar/gui/migration.c:155 ../mail/em-migrate.c:1202 msgid "Migrating..." msgstr "उत्प्रवासित हो रहा है..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:125 #: ../calendar/gui/migration.c:202 ../mail/em-migrate.c:1243 #, c-format msgid "Migrating `%s':" msgstr "`%s' में उत्प्रवासित कर रहा है" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:629 msgid "LDAP Servers" msgstr "LDAP सर्वर" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:744 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "स्वसमापन जमावट" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1119 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "एवोल्यूशन 1.x. से ही एवोल्यूशन संपर्क फोल्डर का स्थान और पदक्रम बदल गया है.\n" "\n" "कृपया धैर्य रखें जबतक एवोल्यूशन आपके फोल्डर में उत्प्रवासित होता है..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1133 msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "डाक सूची संपर्कों का ढ़ांचा बदल गया है.\n" "\n" "कृपया धैर्य रखें जबतक एवोल्यूशन आपके फोल्डर में उत्प्रवासित होता है..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1142 msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "एवोल्यूशन के द्वारा फोन नंबर सहेजने का ढ़ंग बदल गया है.\n" "\n" "कृपया धैर्य रखें जबतक एवोल्यूशन आपके फोल्डर में उत्प्रवासित होता है..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1152 msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "" "एवोल्यूशन पाम तुल्यकालन चेंजलॉग व मानचित्र बदला गया है.\n" "\n" "कृपया धीरज रखें जबतक एवोल्यूशन आपके पाइलट तुल्यकालित आंकड़ा उत्परवासित करता है..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:434 #: ../mail/em-folder-utils.c:503 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "\"%s\" फोल्डर का पुनर्नामकरण ऐसे करें:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:437 #: ../mail/em-folder-utils.c:505 msgid "Rename Folder" msgstr "फोल्डर का पुनर्नामकरण करें" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:442 #: ../mail/em-folder-utils.c:511 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "फोल्डर नाम'/' अक्षर नहीं रख सकता है." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:445 msgid "A Folder with this name already exists" msgstr "इस नाम से फोल्डर पहले से उपस्थित है" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:956 msgid "_New Address Book" msgstr "नयी पता पुस्तिका (_N)" #. FIXME: need to disable for undeletable folders #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:957 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:985 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:584 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1302 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1720 ../calendar/gui/e-memo-table.c:918 #: ../calendar/gui/memos-component.c:453 ../calendar/gui/tasks-component.c:443 #: ../mail/em-folder-tree.c:2077 ../mail/em-folder-view.c:1131 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:49 ../ui/evolution-calendar.xml.h:40 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30 ../ui/evolution-memos.xml.h:16 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:24 msgid "_Delete" msgstr "मिटाएँ (_D)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:959 msgid "Save As Vcard..." msgstr "वीकार्ड के रूप में सहेजें..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:961 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:585 #: ../calendar/gui/memos-component.c:454 ../calendar/gui/tasks-component.c:444 msgid "_Properties..." msgstr "गुण (_P)..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1343 msgid "Contact Source Selector" msgstr "श्रोत चयनकर्ता से संपर्क करें" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:99 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "LDAP सर्वर का अज्ञात रूप से अभिगम कर रहा है" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:197 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:499 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "प्रमाणीकरण में असफल.\n" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:204 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:479 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "%s के लिये शब्दकूट डालें (उपयोक्ता %s)" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "स्वसमापन लंबाई" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:2 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "URI समाप्त करने की सूची के लिए XML EFolderList" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:3 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "URI समाप्त करने की सूची के लिए XML EFolderList" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:4 msgid "" "Position of the vertical pane, between the card and list views and the " "preview pane, in pixels." msgstr "उर्ध्वाधर पट्टी की अवस्थिति, कार्ड व सूची दृश्य के बीच और पूर्वालोकन पट्टी, पिक्सेल में." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:5 msgid "Show preview pane" msgstr "पूर्वावलोकन पट्टी दिखाएं" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:6 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "मात्राओं की संख्या जिसे एवोल्यूशन के स्वसमापन के लिए प्रयास के पहले निश्चित रूप से टाइप किया " "जाना चाहिए " #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "चयनित नाम वार्तालाप में प्रयुक्त फोल्डर के लिए URI" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "चयनित नाम संवाद में प्रयुक्त फोल्डर के लिए URI" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:9 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:68 msgid "Vertical pane position" msgstr "लंबवत पट्टी स्थिति" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:10 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "क्या पूर्वावलोकन पट्टी दिखाया जाना है." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1 msgid "1" msgstr "1" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2 msgid "3268" msgstr "3268" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3 msgid "389" msgstr "389" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4 msgid "5" msgstr "5" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5 msgid "636" msgstr "636" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:1 msgid "Authentication" msgstr "सत्यापन" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7 msgid "Display" msgstr "प्रदर्शित करें" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8 msgid "Downloading" msgstr "अधिभारित करें" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9 msgid "Searching" msgstr "खोज रहा है" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10 msgid "Server Information" msgstr "सर्वर सूचना" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11 msgid "Type:" msgstr "टाइप:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12 msgid "Add Address Book" msgstr "पता पुस्तिका जोड़ें" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14 #: ../mail/em-account-editor.c:777 msgid "Always" msgstr "हमेशा" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 msgid "Anonymously" msgstr "अज्ञात रूप से" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16 msgid "Basic" msgstr "मूल" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18 msgid "Distinguished name" msgstr "विशिष्ट नाम" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19 msgid "Email address" msgstr "ईमेल पता" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20 msgid "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." msgstr "एवोल्यूशन इस ईमेल पता का उपयोग आपको इस सर्वर के साथ सत्यापित करने के लिये करेगा." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "संभावित खोज आधारों को ढूंढें" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23 msgid "Lo_gin:" msgstr "लागिन करें (_g)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24 #: ../mail/em-account-editor.c:776 msgid "Never" msgstr "कभी नहीं" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. It will not use an encrypted connection. #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 #: ../mail/em-account-editor.c:304 msgid "No encryption" msgstr "कोई गोपन नहीं" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26 msgid "One" msgstr "एक" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this #. abbreviation. #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 #: ../mail/em-account-editor.c:312 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL गोपन" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28 msgid "Search Filter" msgstr "फिल्टर खोजें" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29 msgid "Search _base:" msgstr "खोज आधार:(_b)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30 msgid "Search _filter:" msgstr "फिल्टर खोजें (_f)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31 msgid "Search filter" msgstr "फिल्टर खोजें" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32 msgid "" "Search filter is the type of the objects searched for, while performing the " "search. If this is not modified, by default search will be performed on " "objectclass of the type \"person\"." msgstr "" "खोज फिल्टर ऐसी चीज है जिसे आपने खोजा है, खोज करने के दौरान. अगर यह रूपांतरित नहीं है, " "मूलभूत रूप से खोज को \"person\" प्रकार के वस्तुवर्ग पर किया जायेगा." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL." msgstr "" "अगर आपका LDAP सर्वर SSL का समर्थन करता है तो इस विकल्प को चुनने का मतलब है कि " "एवोल्यूशन सिर्फ आपके LDAP सर्वर के साथ जुड़ सकेगा." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports TLS." msgstr "" "अगर आपका LDAP सर्वर TLS का समर्थन करता है तो इस विकल्प को चुनने का मतलब है कि " "एवोल्यूशन सिर्फ आपके LDAP सर्वर के साथ जुड़ सकेगा." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits." msgstr "" "इस विकल्प के चयन का मतलब है कि आपका सर्वर या तो SSL या TLS का समर्थन नहीं करता है. " "इसका मतलब है कि आपका संबंधन असुरक्षित होगा, और आप सुरक्षा शोषण की दृष्टि से भेद्य बने रहेंगे." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36 msgid "Sub" msgstr "उप" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37 msgid "Supported Search Bases" msgstr "समर्थित खोज आधार" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by #. this abbreviation. #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38 #: ../mail/em-account-editor.c:308 msgid "TLS encryption" msgstr "TLS गोपन" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39 msgid "" "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the " "root of the directory tree." msgstr "" "खोज आधार उस प्रविष्टि का विशिष्ट नाम (DN) है जहां आपकी खोज शुरू होगी. आगर इसे आप " "खाली छोड़ते हैं, तो खोज निर्देशिका वृक्ष के रुट से शुरू होगी." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "खोज स्कोप परिभाषित करता है कि आप खोज को डायरेक्टरी वृक्ष के नीचे कितना गहरे तक जाने " "देना चाहते हैं. \"sub\" का खोज स्कोप आपके खोज आधार के सभी प्रविष्टियों को समाहित करेगा. " "\"one\" का खोज स्कोप आपके आधार के सिर्फ एक स्तर नीचे की प्रविष्टियों को समाहित करेगा." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41 msgid "" "This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com" "\"." msgstr "यह आपके ldap सर्वर का पूरा नाम है. उदाहरण के लिये, \"ldap.mycompany.com\"." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42 msgid "" "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be " "too large will slow down your address book." msgstr "" "यह प्रविष्टियों की अधिकतम संख्या है जिसे अधिभारित किया जाना है. इस संख्या को जरूरत से " "ज्यादा रखना आपकी पता पुस्तिका को धीमा करेगा." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap " "server." msgstr "" "यह वह विधि है जिससे एवोल्यूशन आपको सत्यापित करता है. नोट करे कि इसे \"Email Address" "\" में जमाने के लिये आपके ldap सर्वर का अनाम अभिगम चाहिये." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44 msgid "" "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder " "list. It is for display purposes only. " msgstr "" "इस सर्वर के लिये यह नाम है जो कि आपके एवोल्यूशन फोल्डर सूची में प्रकट होगा. यह सिर्फ " "प्रदर्शन के उद्देश्य से है. " #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "यह LDAP सर्वर पर पोर्ट है जिससे एवोल्यूशन जुड़ने का प्रयास करेगा. मानक पोर्ट की सूची दी " "जाने वाली है. अपने सिस्टम प्रशासक से पूछें कि कौन सा पोर्ट आपको निर्दिष्ट करना चाहिये." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "विशिष्ट नाम का उपयोग कर रहा है (DN)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47 msgid "Using email address" msgstr "ईमेल पता का उपयोग कर रहा है" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48 msgid "Whenever Possible" msgstr "जबकभी संभव होगा" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49 msgid "_Add Address Book" msgstr "पता पुस्तिका जोड़ें (_A)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50 msgid "_Download limit:" msgstr "लिमिट अधिभारित करें (_D)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "संभावित खोज आधारों को ढूंढें (_F)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52 msgid "_Login method:" msgstr "लागिन विधि (_L):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:245 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:7 #: ../mail/mail-config.glade.h:163 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2 msgid "_Name:" msgstr "नाम: (_N)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54 msgid "_Port:" msgstr "पोर्ट (_P):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:55 msgid "_Search scope:" msgstr "खोज दायरा (_S)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:56 #: ../mail/mail-config.glade.h:170 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26 msgid "_Server:" msgstr "सर्वर (_S)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:57 msgid "_Timeout:" msgstr "टाइमआउट (_T):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:58 msgid "_Use secure connection:" msgstr "सुरक्षित संबंधन का उपयोग करें (_U):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:59 msgid "cards" msgstr "कार्ड्स" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:60 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:13 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20 ../filter/filter.glade.h:16 #: ../mail/em-account-editor.c:2054 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:286 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:563 msgid "minutes" msgstr "मिनट" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "ईमेल" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "घर" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "तत्काल संदेशा" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "कार्य" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Miscellaneous" msgstr "विविध" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 msgid "Other" msgstr "अन्य" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Telephone" msgstr "टेलिफोन" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "Web Addresses" msgstr "वेब पता" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Work" msgstr "कार्य" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:275 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:193 msgid "Contact" msgstr "संपर्क" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:552 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:567 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2417 msgid "Contact Editor" msgstr "संपर्क संपादक" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 msgid "Full _Name..." msgstr "पूरा नाम (_N)..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Image" msgstr "छवि" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:68 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN संदेशवाहक" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 msgid "Mailing Address" msgstr "संप्रेषण पता" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "Ni_ckname:" msgstr "उपनाम (_c)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64 msgid "Novell Groupwise" msgstr "नावेल समूह" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 msgid "Personal Information" msgstr "व्यक्तिगत जानकारी" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "Telephone" msgstr "टेलिफोन" #. red #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:238 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:204 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:57 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:585 #: ../filter/filter-label.c:122 ../mail/em-migrate.c:1054 #: ../mail/mail-config.glade.h:153 msgid "Work" msgstr "कार्य" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 msgid "_Address: " msgstr "पता (_A): " #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 msgid "_Anniversary:" msgstr "वर्षगांठ (_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "_Assistant:" msgstr "सहायक (_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Birthday:" msgstr "जन्मदिन (_B):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:875 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1709 msgid "_Calendar:" msgstr "कैलेंडर (_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "_Categories..." msgstr "श्रेणियां (_C)..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_City:" msgstr "शहर (_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_Company:" msgstr "कंपनी (_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Country:" msgstr "देश (_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Department:" msgstr "विभाग (_D):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_File under:" msgstr "इसके अंतर्गत फाइल करें (_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_Free/Busy:" msgstr "मुक्त/व्यस्त (_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "_Home Page:" msgstr "गृह पृष्ठ (_H):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "_Manager:" msgstr "प्रबंधक (_M):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "_Notes:" msgstr "टिप्पणियाँ (_N):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "_Office:" msgstr "कार्यालय (_O):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "_PO Box:" msgstr "पीओ बॉक्स (_P):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40 msgid "_Profession:" msgstr "व्यवसाय (_P): " #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41 msgid "_Spouse:" msgstr "जीवनसाथी (_S):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_State/Province:" msgstr "राज्य (_S):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "शीर्षक (_T):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44 msgid "_Video Chat:" msgstr "वीडियो चैट (_V):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "HTML मेल प्राप्त करना चाहता हूँ (_W)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46 msgid "_Web Log:" msgstr "वेब लाग (_W):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:12 msgid "_Where:" msgstr "कहां (_W):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "जिप/डाक कूट (_Z):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:97 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:582 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:597 msgid "Address" msgstr "पता" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:104 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:96 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:144 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:303 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:188 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:310 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:398 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:121 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:522 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:186 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:181 #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1821 ../widgets/text/e-entry.c:1312 #: ../widgets/text/e-entry.c:1313 ../widgets/text/e-text.c:3625 #: ../widgets/text/e-text.c:3626 msgid "Editable" msgstr "संशोधनीय" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137 msgid "United States" msgstr "यूनाइटेड स्टेट्स" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138 msgid "Afghanistan" msgstr "अफगानिस्तान" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139 msgid "Albania" msgstr "अलबानिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140 msgid "Algeria" msgstr "अल्जीरिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141 msgid "American Samoa" msgstr "अमेरिकन सामोआ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142 msgid "Andorra" msgstr "अंडोरा" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143 msgid "Angola" msgstr "अंगोला" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144 msgid "Anguilla" msgstr "एंग्विला" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145 msgid "Antarctica" msgstr "अंटार्कटिका" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "एंटीगुआ और बारबुडा" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147 msgid "Argentina" msgstr "अर्जेन्टिना" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148 msgid "Armenia" msgstr "आर्मेनियाई" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149 msgid "Aruba" msgstr "अरूबा" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150 msgid "Australia" msgstr "आस्ट्रेलिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151 msgid "Austria" msgstr "आस्ट्रिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152 msgid "Azerbaijan" msgstr "अजरबैजान" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153 msgid "Bahamas" msgstr "बहामा" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154 msgid "Bahrain" msgstr "बहरीन" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155 msgid "Bangladesh" msgstr "बांग्लादेश" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156 msgid "Barbados" msgstr "बारबोडस" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157 msgid "Belarus" msgstr "बेलारूस" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158 msgid "Belgium" msgstr "बेल्जियम" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159 msgid "Belize" msgstr "बेलाइज" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160 msgid "Benin" msgstr "बेनिन" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161 msgid "Bermuda" msgstr "बरमुडा" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162 msgid "Bhutan" msgstr "भूटान" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163 msgid "Bolivia" msgstr "बोलीविया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164 msgid "Bosnia And Herzegowina" msgstr "बोस्निया और हर्जेगोविना" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165 msgid "Botswana" msgstr "बोत्सवाना" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166 msgid "Bouvet Island" msgstr "बौभेट द्वीप" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167 msgid "Brazil" msgstr "ब्राजील" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "ब्रिटिश भारतीय सामुद्रिक परिक्षेत्र" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "ब्रुनेई दारूसलाम" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170 msgid "Bulgaria" msgstr "बल्गारिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171 msgid "Burkina Faso" msgstr "बुर्किना फासो" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172 msgid "Burundi" msgstr "बुरूंडी" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173 msgid "Cambodia" msgstr "कंबोडिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174 msgid "Cameroon" msgstr "कैमरून" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175 msgid "Canada" msgstr "कनाडा" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176 msgid "Cape Verde" msgstr "केप वर्डे" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177 msgid "Cayman Islands" msgstr "कैमन द्वीप" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178 msgid "Central African Republic" msgstr "केंद्रीय अफ्रीकी गणतंत्र" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179 msgid "Chad" msgstr "चाड" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180 msgid "Chile" msgstr "चिली" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181 msgid "China" msgstr "चीन" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182 msgid "Christmas Island" msgstr "क्रिसमस द्वीप" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "कोकोस (कीलिंग) द्वीप" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184 msgid "Colombia" msgstr "कोलंबिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185 msgid "Comoros" msgstr "कोमोरॉस" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186 msgid "Congo" msgstr "कांगो" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187 msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" msgstr "कांगो का लोकतांत्रिक गणतंत्र" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188 msgid "Cook Islands" msgstr "कुक द्वीप" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189 msgid "Costa Rica" msgstr "कोस्टा रिका" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "कोटे डि इवायर" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191 msgid "Croatia" msgstr "क्रोशिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192 msgid "Cuba" msgstr "क्यूबा" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193 msgid "Cyprus" msgstr "साइप्रस" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194 msgid "Czech Republic" msgstr "चेक गणतंत्र" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195 msgid "Denmark" msgstr "डेनमार्क" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196 msgid "Djibouti" msgstr "दिबॉती" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197 msgid "Dominica" msgstr "डोमिनिका" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198 msgid "Dominican Republic" msgstr "डोमिनिकन गणतंत्र" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199 msgid "Ecuador" msgstr "इक्वेडर" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200 msgid "Egypt" msgstr "मिश्र" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201 msgid "El Salvador" msgstr "अल सल्वाडोर" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "भूमध्यरेखीय गायना" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203 msgid "Eritrea" msgstr "इरीट्रिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204 msgid "Estonia" msgstr "इस्टोनिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205 msgid "Ethiopia" msgstr "इथोपिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206 msgid "Falkland Islands" msgstr "फाकलैंड द्वीप" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207 msgid "Faroe Islands" msgstr "फैरो द्वीप" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208 msgid "Fiji" msgstr "फिजी" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209 msgid "Finland" msgstr "फिनलैंड" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210 msgid "France" msgstr "फ्रांस" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211 msgid "French Guiana" msgstr "फ्रेंच गायना" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212 msgid "French Polynesia" msgstr "फ्रेंच पोलीनेशिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213 msgid "French Southern Territories" msgstr "फ्रेंच दक्षिण परिक्षेत्र" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214 msgid "Gabon" msgstr "गैबन" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215 msgid "Gambia" msgstr "गैंबिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216 msgid "Georgia" msgstr "जार्जिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217 msgid "Germany" msgstr "जर्मनी" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218 msgid "Ghana" msgstr "घाना" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219 msgid "Gibraltar" msgstr "जिब्राल्टर" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220 msgid "Greece" msgstr "ग्रीस" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221 msgid "Greenland" msgstr "ग्रीनलैंड" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222 msgid "Grenada" msgstr "ग्रेनाडा" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223 msgid "Guadeloupe" msgstr "गुआडेलोप" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224 msgid "Guam" msgstr "गुआम" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225 msgid "Guatemala" msgstr "गुआटेमाला" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226 msgid "Guernsey" msgstr "गुएर्नसी" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227 msgid "Guinea" msgstr "गायना" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228 msgid "Guinea-bissau" msgstr "गायना-बिस्साउ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229 msgid "Guyana" msgstr "गुआयना" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230 msgid "Haiti" msgstr "हैती" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231 msgid "Heard And McDonald Islands" msgstr "हर्ड और मैकडोनाल्ड द्वीप" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232 msgid "Holy See" msgstr "होली सी" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233 msgid "Honduras" msgstr "होंडुरास" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234 msgid "Hong Kong" msgstr "हांग कांग" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235 msgid "Hungary" msgstr "हंगरी" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236 msgid "Iceland" msgstr "आइसलैंड" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237 msgid "India" msgstr "भारत" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238 msgid "Indonesia" msgstr "इंडोनेशिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239 msgid "Iran" msgstr "इरान" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240 msgid "Iraq" msgstr "इराक" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241 msgid "Ireland" msgstr "आयरलैंड" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242 msgid "Isle of Man" msgstr "आयल ऑफ मैन" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243 msgid "Israel" msgstr "इसरायल" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244 msgid "Italy" msgstr "इटली" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245 msgid "Jamaica" msgstr "जमैका" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246 msgid "Japan" msgstr "जापान" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247 msgid "Jersey" msgstr "जरसी" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248 msgid "Jordan" msgstr "जोर्डन" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249 msgid "Kazakhstan" msgstr "कजाखस्तान" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250 msgid "Kenya" msgstr "कीनिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251 msgid "Kiribati" msgstr "किरीबाती" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252 msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" msgstr "कोरिया लोकतांत्रिक जन गणतंत्र" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "कोरिया गणतंत्र" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254 msgid "Kuwait" msgstr "कुवैत" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "किर्गीस्तान" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256 msgid "Laos" msgstr "लाओस" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257 msgid "Latvia" msgstr "लाटविया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258 msgid "Lebanon" msgstr "लेबनान" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259 msgid "Lesotho" msgstr "लेसोथो" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260 msgid "Liberia" msgstr "लाइबेरिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261 msgid "Libya" msgstr "लीबिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262 msgid "Liechtenstein" msgstr "लिचेंस्टाइन" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263 msgid "Lithuania" msgstr "लिथुआनिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264 msgid "Luxembourg" msgstr "लक्समबर्ग" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265 msgid "Macao" msgstr "मकाओ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266 msgid "Macedonia" msgstr "मकदूनिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267 msgid "Madagascar" msgstr "मैडागास्कर" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268 msgid "Malawi" msgstr "मलावी" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269 msgid "Malaysia" msgstr "मलेशिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270 msgid "Maldives" msgstr "मालदीव" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271 msgid "Mali" msgstr "माली" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272 msgid "Malta" msgstr "माल्टा" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273 msgid "Marshall Islands" msgstr "मार्शल द्वीप" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274 msgid "Martinique" msgstr "मारटीनिक" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275 msgid "Mauritania" msgstr "मारीटेनिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276 msgid "Mauritius" msgstr "मौरीसस" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277 msgid "Mayotte" msgstr "मयोटे" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278 msgid "Mexico" msgstr "मैक्सिको" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279 msgid "Micronesia" msgstr "माइक्रोनेशिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "माल्डोवा गणतंत्र" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281 msgid "Monaco" msgstr "मोनेको" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282 msgid "Mongolia" msgstr "मंगोलिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283 msgid "Montserrat" msgstr "मोंट्सेराट" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284 msgid "Morocco" msgstr "मोरोक्को" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285 msgid "Mozambique" msgstr "मोजांबिक" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286 msgid "Myanmar" msgstr "म्यांमार" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287 msgid "Namibia" msgstr "नामीबिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288 msgid "Nauru" msgstr "नौरू" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289 msgid "Nepal" msgstr "नेपाल" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290 msgid "Netherlands" msgstr "नीदरलैंड्स" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "नीदरलैंड्स एंटीलेस" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292 msgid "New Caledonia" msgstr "न्यू कैलिडोनिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293 msgid "New Zealand" msgstr "न्यू जीलैंड" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294 msgid "Nicaragua" msgstr "निकारागुआ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295 msgid "Niger" msgstr "नाइजर" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296 msgid "Nigeria" msgstr "नाइजीरिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297 msgid "Niue" msgstr "निवे" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298 msgid "Norfolk Island" msgstr "नारफाक द्वीप" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "उत्तरी मरियाना द्वीप" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300 msgid "Norway" msgstr "नार्वे" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301 msgid "Oman" msgstr "ओमान" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302 msgid "Pakistan" msgstr "पाकिस्तान" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303 msgid "Palau" msgstr "पलाऊ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304 msgid "Palestinian Territory" msgstr "फिलीस्तीनी क्षेत्र" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305 msgid "Panama" msgstr "पनामा" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306 msgid "Papua New Guinea" msgstr "पापुआ न्यू गिनी" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307 msgid "Paraguay" msgstr "पराग्वे" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308 msgid "Peru" msgstr "पेरू" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309 msgid "Philippines" msgstr "फिलीपीन" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310 msgid "Pitcairn" msgstr "पिटकैर्न" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311 msgid "Poland" msgstr "पोलेंड" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312 msgid "Portugal" msgstr "पुर्तगाल" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313 msgid "Puerto Rico" msgstr "प्यूरिटो रिको" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314 msgid "Qatar" msgstr "कातार" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315 msgid "Reunion" msgstr "रीयूनियन" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316 msgid "Romania" msgstr "रोमानिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317 msgid "Russian Federation" msgstr "रूस परिसंघ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318 msgid "Rwanda" msgstr "रवांडा" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "सेंट किट्स एवं नेविस" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320 msgid "Saint Lucia" msgstr "सेंट लुसिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321 msgid "Saint Vincent And The Grenadines" msgstr "सेंट विंसेट और दि ग्रेना-डाइन्स" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322 msgid "Samoa" msgstr "समोआ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323 msgid "San Marino" msgstr "सैन मेरिनो" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "साओ टोमे एवं प्रिंसिपी" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325 msgid "Saudi Arabia" msgstr "सऊदी अरब" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326 msgid "Senegal" msgstr "सेनेगल" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327 msgid "Serbia And Montenegro" msgstr "सर्बिया एवं मोंटेनेग्रो" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328 msgid "Seychelles" msgstr "सिचेलीस" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329 msgid "Sierra Leone" msgstr "सियरा लियोन" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330 msgid "Singapore" msgstr "सिंगापुर" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331 msgid "Slovakia" msgstr "स्लोवाकिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332 msgid "Slovenia" msgstr "स्लोवेनिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333 msgid "Solomon Islands" msgstr "सोलोमन द्वीप" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334 msgid "Somalia" msgstr "सोमालिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335 msgid "South Africa" msgstr "दक्षिण अफ्रीका" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "दक्षिण जार्जिया एवं दि साउथ सेंडविच द्वीप" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337 msgid "Spain" msgstr "स्पेन" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338 msgid "Sri Lanka" msgstr "श्रीलंका" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339 msgid "St. Helena" msgstr "सेंट हेलेना" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340 msgid "St. Pierre And Miquelon" msgstr "सेंट पियरे एवं मिक्वेलन" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341 msgid "Sudan" msgstr "सूडान" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342 msgid "Suriname" msgstr "सुरीनाम" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343 msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" msgstr "स्वालबार्ड एवं जान मेयन द्वीप" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344 msgid "Swaziland" msgstr "स्वाजीलैंड" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345 msgid "Sweden" msgstr "स्वीडेन" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346 msgid "Switzerland" msgstr "स्विट्जरलैंड" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347 msgid "Syria" msgstr "सीरिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348 msgid "Taiwan" msgstr "ताइवान" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349 msgid "Tajikistan" msgstr "ताजीकिस्तान" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "संयुक्त तंजानिया गणतंत्र" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351 msgid "Thailand" msgstr "थाइलैंड" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352 msgid "Timor-Leste" msgstr "तिमोर-लेस्टे" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353 msgid "Togo" msgstr "टोगो" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354 msgid "Tokelau" msgstr "टोकेलाऊ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355 msgid "Tonga" msgstr "टोंगा" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "त्रिनीनाड एवं टोबैगो" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357 msgid "Tunisia" msgstr "ट्यूनीशिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358 msgid "Turkey" msgstr "तुर्की" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359 msgid "Turkmenistan" msgstr "तुर्कमेनिस्तान" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "तुर्क एवं कैकोस द्वीप" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361 msgid "Tuvalu" msgstr "तुवैलु" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362 msgid "Uganda" msgstr "यूगांडा" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363 msgid "Ukraine" msgstr "उक्रेन" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364 msgid "United Arab Emirates" msgstr "संयुक्त अरब अमीरात" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365 msgid "United Kingdom" msgstr "यूनाइटेड किंगडम" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "यूनाइटेड स्टेट्स माइनर आउटलाइंग आइलैंड्स" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367 msgid "Uruguay" msgstr "उरुगवे" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368 msgid "Uzbekistan" msgstr "उजबेकिस्तान" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369 msgid "Vanuatu" msgstr "वैनुआटु" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370 msgid "Venezuela" msgstr "वेनेजुएला" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371 msgid "Viet Nam" msgstr "वियतनाम" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372 msgid "Virgin Islands, British" msgstr "वर्जिन आइलैंड्स, ब्रिटिश" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373 msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "वर्जिन आइलैंड्स, यू.एस." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374 msgid "Wallis And Futuna Islands" msgstr "वैलिस एवं फुटुना द्वीप" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375 msgid "Western Sahara" msgstr "पश्चिम सहारा" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376 msgid "Yemen" msgstr "यमन" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377 msgid "Zambia" msgstr "जांबिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:378 msgid "Zimbabwe" msgstr "जिंबाबवे" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:90 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:934 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:721 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:42 #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:370 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:73 msgid "Name" msgstr "नाम" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63 msgid "AOL Instant Messenger" msgstr "AOL तत्काल संदेशवाहक" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:559 msgid "Jabber" msgstr "जैब्बर" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66 msgid "Yahoo Messenger" msgstr "याहू मेसेंजर" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67 msgid "Gadu-Gadu Messenger" msgstr "Gadu-Gadu मेसेंजर" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:69 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:558 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:121 msgid "Service" msgstr "सेवा" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:130 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 ../mail/message-list.etspec.h:8 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:497 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:400 msgid "Location" msgstr "स्थान" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:137 msgid "Username" msgstr "उपयोक्ता नाम" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:234 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:205 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:58 msgid "Home" msgstr "घर" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:242 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:206 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:59 msgid "Other" msgstr "अन्य" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:561 msgid "Yahoo" msgstr "याहू" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:562 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "गाडू-गाडू" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:560 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:557 msgid "GroupWise" msgstr "समूहीकृत" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:261 msgid "Source Book" msgstr "श्रोत पुस्तिका" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:268 msgid "Target Book" msgstr "लक्ष्य पुस्तिका" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:282 msgid "Is New Contact" msgstr "नया संपर्क है" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:289 msgid "Writable Fields" msgstr "लिखने योग्य क्षेत्र" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:296 msgid "Required Fields" msgstr "जरूरी क्षेत्र" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:310 msgid "Changed" msgstr "परिवर्तित" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:562 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2412 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "संपर्क संपादक - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2792 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "कृपया इस संपर्क के लिये एक बिंब का चयन करें" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2793 msgid "_No image" msgstr "कोई बिंब नहीं (_N)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3097 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "संपर्क आंकड़ा अवैध है:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3101 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "'%s' के पास अवैध प्रारूप है" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3108 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s'%s' के पास एक अवैध प्रारूप है" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3123 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3134 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s'%s' खाली है" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3149 msgid "Invalid contact." msgstr "अवैध संपर्क." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:290 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "क्विक-एड को संपर्क करें" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:293 msgid "_Edit Full" msgstr "पूरा संपादित करें (_E)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:337 msgid "_Full name" msgstr "पूरा नाम (_F)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:348 msgid "E_mail" msgstr "ई-मेल (_m)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:359 msgid "_Select Address Book" msgstr "पता पुस्तिका चुनें (_S)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:322 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact list (%s)?" msgstr "" "क्या आप निश्चित हैं कि आप इन\n" "संपर्क सूची (%s) को मिटाना चाहते हैं?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:325 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contact lists?" msgstr "" "क्या आप निश्चित हैं कि आप इन\n" "संपर्क सूची को मिटाना चाहते हैं?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:330 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact (%s)?" msgstr "" "क्या आप निश्चित हैं कि आप\n" "इस संपर्क (%s) को मिटाना चाहते हैं?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:333 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contacts?" msgstr "" "क्या आप निश्चित हैं कि आप\n" "इन संपर्कों को मिटाना चाहते हैं?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "Address _2:" msgstr "पता _2:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Ci_ty:" msgstr "शहर (_t):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Countr_y:" msgstr "देश (_y):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Full Address" msgstr "पूरा पता" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "_Address:" msgstr "पता (_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_ZIP Code:" msgstr "जिप कोड (_Z):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "Dr." msgstr "डा." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Full Name" msgstr "पूरा नाम" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Miss" msgstr "कुमारी" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Mr." msgstr "श्री" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mrs." msgstr "श्रीमती" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Ms." msgstr "सुश्री" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "_First:" msgstr "पहला (_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_Last:" msgstr "अंतिम (_L):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "मध्य (_M):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "प्रत्यय (_S):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1 msgid "Add IM Account" msgstr "IM खाता जोड़ें" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2 msgid "_Account name:" msgstr "खाता नाम (_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3 msgid "_IM Service:" msgstr "IM सेवा (_I):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:409 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:242 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:235 msgid "_Location:" msgstr "स्थान (_L):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 msgid "Add an email to the List" msgstr "सूची में एक ईमेल जोड़ें" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:938 msgid "Contact List Editor" msgstr "सूची संपादक को संपर्क करें" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "पता पुस्तिका से ईमेल पता को डालें" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 msgid "Members" msgstr "सदस्यों" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "सूची से एक ईमेल पता को हटायें" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "इस सूची में पत्र भेजने वक्त पता छिपा दीजिए (_H)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:9 msgid "_List name:" msgstr "सूची नाम (_L):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:10 msgid "_Select" msgstr "चुनें (_S)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:11 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "ईमेल पता टाइप करें या निम्न सूची में संपर्क को लायें (_T):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:167 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:296 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:384 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:229 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:107 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:508 msgid "Book" msgstr "पुस्तक" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:181 msgid "Is New List" msgstr "नयी सूची है" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:759 msgid "_Members" msgstr "सदस्य (_M)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:762 msgid "Contact List Members" msgstr "संपर्क सूची सदस्य" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "परिवर्तित संपर्क" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "विरोधी संपर्क" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "नकल संपर्क पाया गया" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The changed email or name of this contact already\n" "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "इस संपर्क का परिवर्तित ईमेल या नाम इस फोल्डर में \n" "पहले से ही उपस्थित है. क्या आप किसी तरह इसे जोड़ना चाहेंगे?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "नया संपर्क" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "मौलिक संपर्क" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "इस संपर्क का ईमेल पता या नाम इस फोल्डर में \n" "पहले से ही उपस्थित है. क्या आप किसी तरह इसे जोड़ना चाहेंगे?" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:178 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:58 msgid "Any field contains" msgstr "कोई क्षेत्र शामिल है" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:177 msgid "Email begins with" msgstr "ईमेल शुरु होता है" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:176 msgid "Name begins with" msgstr "नाम शुरु होता है" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148 msgid "No contacts" msgstr "कोई संपर्क नहीं" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d संपर्क" msgstr[1] "%d संपर्क" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:303 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:391 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:243 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:114 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:515 msgid "Query" msgstr "सवाल" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:446 msgid "Error getting book view" msgstr "पुस्तक दृश्य पाने में त्रुटि" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:405 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:502 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:311 #: ../widgets/table/e-table.c:3329 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:825 #: ../widgets/text/e-entry.c:1235 ../widgets/text/e-entry.c:1236 #: ../widgets/text/e-text.c:3489 ../widgets/text/e-text.c:3490 msgid "Model" msgstr "मॉडल" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:103 msgid "Error modifying card" msgstr "कार्ड संशोधन में त्रुटि" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:236 msgid "Source" msgstr "श्रोत" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:250 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:486 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 msgid "Type" msgstr "प्रकार" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:840 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2151 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31 msgid "Save as VCard..." msgstr "वीकार्ड के रूप में सहेजें..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:963 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1101 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1280 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1698 ../calendar/gui/e-memo-table.c:901 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:56 msgid "_Open" msgstr "खोलें (_O)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:965 msgid "_New Contact..." msgstr "नया संपर्क...(_N)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:966 msgid "New Contact _List..." msgstr "नयी संपर्क सूची... (_L)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:969 msgid "_Save as VCard..." msgstr "वीकार्ड के रुप में सहेजें (_S)..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:970 msgid "_Forward Contact" msgstr "संपर्क अग्रसारित करें (_F)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:971 msgid "_Forward Contacts" msgstr "संपर्क अग्रसारित करें (_F)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:972 msgid "Send _Message to Contact" msgstr "संपर्क को संदेश भेजें (_M)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:973 msgid "Send _Message to List" msgstr "सूची को संदेश भेजें (_M)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:974 msgid "Send _Message to Contacts" msgstr "संपर्क को संदेश भेजें (_M)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:975 msgid "_Print" msgstr "छापें (_P)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:978 msgid "Cop_y to Address Book..." msgstr "पता पुस्तिका में कापी करें... (_y)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:979 msgid "Mo_ve to Address Book..." msgstr "पता पुस्तिका में जायें... (_v)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:982 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:4 ../ui/evolution-editor.xml.h:8 msgid "Cu_t" msgstr "काटें (_t)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:983 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:583 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:445 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1288 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1705 ../calendar/gui/e-memo-table.c:909 #: ../calendar/gui/memos-component.c:452 ../calendar/gui/tasks-component.c:442 #: ../composer/e-msg-composer.c:3152 ../mail/em-folder-tree.c:1002 #: ../mail/em-folder-view.c:1117 ../mail/message-list.c:1919 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:46 ../ui/evolution-calendar.xml.h:39 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:13 ../ui/evolution-editor.xml.h:17 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104 ../ui/evolution-memos.xml.h:15 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:23 msgid "_Copy" msgstr "कॉपी करें (_C)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:984 msgid "P_aste" msgstr "चिपकाएँ (_a)" #. All, unmatched, separator #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1667 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:422 msgid "Any Category" msgstr "किसी श्रेणी" #. FIXME: Allow range selection in table views, as in minicard view #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1869 msgid "Print cards" msgstr "कार्ड छापें" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1976 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70 msgid "Other error" msgstr "अन्य त्रुटि" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:576 msgid "Assistant" msgstr "सहायक" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "सहायक फोन" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "व्यापार फैक्स" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "व्यापार फोन" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "व्यापार फोन २" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "कॉलबैक फोन" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "कार फोन" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "श्रेणियां" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Company Phone" msgstr "कंपनी फोन" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:785 #: ../smime/lib/e-cert.c:827 msgid "Email" msgstr "ई-मेल" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Email 2" msgstr "ईमेल २" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 3" msgstr "ईमेल ३" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Family Name" msgstr "परिवार का नाम" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "File As" msgstr "ऐसे फाइल करें" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Given Name" msgstr "दिया गया नाम" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Fax" msgstr "आवास फैक्स" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Phone" msgstr "आवास फोन" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone 2" msgstr "आवास फोन २" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN फोन" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Journal" msgstr "पत्रिका" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:575 msgid "Manager" msgstr "प्रबंधक" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:596 msgid "Mobile Phone" msgstr "मोबाइल फोन" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:550 msgid "Nickname" msgstr "उपनाम" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:609 msgid "Note" msgstr "टिप्पणी" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Office" msgstr "कार्यालय" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:571 msgid "Organization" msgstr "संगठन" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "अन्य फैक्स" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "अन्य फोन" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "पेजर" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "प्रारंभिक फोन" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "रेडियो" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:497 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:725 msgid "Role" msgstr "भूमिका" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:600 msgid "Spouse" msgstr "जीवनसाथी" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "टेलेक्स" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "शीर्षक" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "इकाई" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "वेब साइट" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:149 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:97 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1436 ../widgets/misc/e-reflow.c:1437 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:516 #: ../widgets/table/e-table-col.c:98 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:656 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:967 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:968 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:630 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3022 ../widgets/table/e-table-item.c:3023 #: ../widgets/text/e-text.c:3667 ../widgets/text/e-text.c:3668 msgid "Width" msgstr "चौड़ाई" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:156 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:108 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:109 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1444 ../widgets/misc/e-reflow.c:1445 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:523 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:663 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:960 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:961 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:623 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3028 ../widgets/table/e-table-item.c:3029 #: ../widgets/text/e-text.c:3675 ../widgets/text/e-text.c:3676 msgid "Height" msgstr "ऊँचाई" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:164 msgid "Has Focus" msgstr "फोकस रखता है" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "क्षेत्र" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "क्षेत्र नाम" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "पाठ माडल" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "अधिकतम क्षेत्र नाम लंबाई" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:128 msgid "Column Width" msgstr "कालम चौड़ाई" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:174 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "संपर्क के लिये खोजें या\n" "\n" "नए संपर्क निर्मित करने के लिए दो बार क्लिक करें." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:177 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "इस दृश्य में कोई मद दिखाने के लिये नहीं है.\n" "\n" "नए संपर्क निर्मित करने के लिए दो बार क्लिक करें." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:182 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "संपर्क के लिये खोजें." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:184 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "इस दृश्य में कोई मद दिखाने के लिये नहीं है." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:501 msgid "Adapter" msgstr "अनुकूलक" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101 msgid "Work Email" msgstr "कार्यालय ई-मेल" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:102 msgid "Home Email" msgstr "आवास ईमेल" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:103 msgid "Other Email" msgstr "अन्य ईमेल" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:172 msgid "Selected" msgstr "चयनित" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:179 msgid "Has Cursor" msgstr "कर्सर रखता है" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174 ../mail/em-popup.c:620 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "ब्राउजर में लिंक खोलें (_O)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:175 #: ../mail/em-folder-view.c:2516 msgid "_Copy Link Location" msgstr "लिंक स्थान को कापी करें (_C)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:176 msgid "_Send New Message To ..." msgstr "इसमें नया संदेश भेजें (_S)..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:177 #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2 msgid "Copy _Email Address" msgstr "ई-मेल पता कॉपी करें (_E):" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:301 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:364 msgid "(map)" msgstr "(मानचित्र)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:311 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:377 msgid "map" msgstr "मानचित्र" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:462 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:763 msgid "List Members" msgstr "सदस्यों को सूचीबद्ध करें" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:540 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:542 msgid "E-mail" msgstr "ई-मेल" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:572 msgid "Department" msgstr "विभाग" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:573 msgid "Profession" msgstr "व्यवसाय" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:574 msgid "Position" msgstr "स्थिति" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:577 msgid "Video Chat" msgstr "वीडियो चैट" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:578 #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:119 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:755 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:369 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2286 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:569 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:388 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:419 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:598 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:379 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:408 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar" msgstr "कैलेंडर" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:579 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:591 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:8 msgid "Free/Busy" msgstr "मुक्त/व्यस्त:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:580 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:595 msgid "Phone" msgstr "फोन" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:581 msgid "Fax" msgstr "फैक्स" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:592 msgid "Home Page" msgstr "पहला पन्ना" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:593 msgid "Web Log" msgstr "वेब लाग" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:598 msgid "Birthday" msgstr "जन्मदिन" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:599 msgid "Anniversary" msgstr "वर्षगांठ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:781 msgid "Job Title" msgstr "पद नाम" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:812 msgid "Home page" msgstr "पहला पन्ना" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:820 msgid "Blog" msgstr "ब्लॉग" #. E_BOOK_ERROR_OK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:50 msgid "Success" msgstr "सफल" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52 msgid "Backend busy" msgstr "बैकेंड व्यस्त" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53 msgid "Repository offline" msgstr "अभिलेखागार ऑफलाइन" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54 msgid "Address Book does not exist" msgstr "पता पुस्तिका मौजूद नहीं है" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:55 msgid "No Self Contact defined" msgstr "कोई स्व संपर्क परिभाषित नहीं" #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49 msgid "Permission denied" msgstr "अनुमति निषेधित" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59 msgid "Contact not found" msgstr "संपर्क नहीं मिला" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60 msgid "Contact ID already exists" msgstr "संपर्क पहचान पहले से मौजूद है" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61 msgid "Protocol not supported" msgstr "प्रोटोकॉल समर्थित नहीं" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:234 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:349 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:664 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:463 ../calendar/gui/print.c:2385 msgid "Canceled" msgstr "रद्द" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63 msgid "Could not cancel" msgstr "रद्द नहीं कर सका" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64 #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:433 msgid "Authentication Failed" msgstr "सत्यापन विफल" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65 msgid "Authentication Required" msgstr "सत्यापन आवश्यक" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS मौजूद नहीं" #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68 msgid "No such source" msgstr "वैसा श्रोत नहीं है" #. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69 msgid "Not available in offline mode" msgstr "ऑफलाइन मोड में उपलब्ध नहीं है" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71 msgid "Invalid server version" msgstr "अमान्य सर्वर संस्करण" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:94 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the addressbook once in online mode to download its contents" msgstr "" "हमलोग इस पता पुस्तिका को खोलने में असमर्थ थे. इसका मतलब है कि यह पुस्तक या तो ऑफलाइन " "प्रयोग के लिये चिह्नित नहीं है या ऑफलाइन प्रयोग के लिये अबतक अधिभारित नहीं है. कृपया पता " "पुस्तिका लोड करें इसके कंटेट को ऑनलाइन मोड में अधिभारन के लिये." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:103 #, c-format msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the path %s " "exists and that you have permission to access it." msgstr "" "इस पता पुस्तिका को हमलोग खोलने में असमर्थ थे. कृपया जांचे कि पथ %s मौजूद है और इसके " "अभिगम की आपको आज्ञा है." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:112 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." msgstr "" "इस पता पुस्तिका को हमलोग खोलने में असमर्थ थे. इसका मतलब या तो आपने गलत URI में प्रवेश " "किया है, या LDAP सर्वर पहुंच से बाहर है." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:117 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If " "you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled " "Evolution package." msgstr "" "एवोल्यूशन का इस संस्करण में LDAP समर्थन समाहित नहीं है. अगर आप एवोल्यूशन में LDAP का " "उपयोग करना चाहते हैं, आपको LDAP-क्षम एवोल्यूशन पैकेज अधिष्ठापित करना चाहिये." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:124 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the server is unreachable." msgstr "" "इस पता पुस्तिका को हमलोग खोलने में असमर्थ थे. इसका मतलब या तो आपने गलत URI में प्रवेश " "किया है, या सर्वर पहुंच से बाहर है." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:147 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this addressbook." msgstr " सर्वरपता पुस्तिकाएवोल्यूशनकार्ड्स के लिये.विन्यास " #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:153 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "you have configured for this addressbook. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this addressbook." msgstr " सर्वरपता पुस्तिकापता पुस्तिकाके लिये के लिये." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:159 msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query." msgstr "इस पता पुस्तिका के लिये पश्चशिरा इस सवाल की व्याख्या करने में असमर्थ था." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:162 msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query." msgstr "इस पता पुस्तिका के लिये पश्चशिरा इस सवाल को करने से मना किया." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:165 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "यह सवाल सफलतापूर्वक पूरा नहीं हुआ." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:187 msgid "Error adding list" msgstr "सूची में जोड़ने में त्रुटि" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:187 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:704 msgid "Error adding contact" msgstr "संपर्क में जोड़ने में त्रुटि" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:198 msgid "Error modifying list" msgstr "सूची संशोधन में त्रुटि" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:198 msgid "Error modifying contact" msgstr "संपर्क संशोधन में त्रुटि" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:210 msgid "Error removing list" msgstr "सूची को हटाने में त्रुटि" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:210 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:657 msgid "Error removing contact" msgstr "संपर्को हटाने में त्रुटि" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:292 #, c-format msgid "" "Opening %d contact will open %d new window as well.\n" "Do you really want to display this contact?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "%d संपर्क को खोलने से %d नया विंडो भी खुलेगा.\n" "क्या आप इस संपर्क को वास्तव में प्रदर्शित करना चाहते हैं?" msgstr[1] "" "%d संपर्कों को खोलने से %d नया विंडो भी खुलेगा.\n" "क्या आप इन सभी संपर्कों को वास्तव में प्रदर्शित करना चाहते हैं?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:323 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s पूर्व मौजूद है\n" "क्या आप इसके उपर लिखना चाहते हैं?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:327 msgid "Overwrite" msgstr "मिटाकर लिखें" #. more than one, finding the total number of contacts might #. * hit performance while saving large number of contacts #. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:374 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:377 msgid "contact" msgid_plural "contacts" msgstr[0] "संपर्क" msgstr[1] "संपर्क" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:425 msgid "card.vcf" msgstr "कार्ड.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:462 msgid "Select Address Book" msgstr "पता पुस्तिका चुनें" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:603 msgid "list" msgstr "सूची" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:765 msgid "Move contact to" msgstr "संपर्क को यहां खिसकायें" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:767 msgid "Copy contact to" msgstr "संपर्क को यहां कापी करें" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:770 msgid "Move contacts to" msgstr "संपर्कों को यहां खिसकायें" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:772 msgid "Copy contacts to" msgstr "संपर्कों को यहां कापी करें" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:998 msgid "Multiple VCards" msgstr "कई वीकार्ड्स" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1001 #, c-format msgid "VCard for %s" msgstr "%s के लिये वीकार्ड" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1042 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1060 msgid "Contact information" msgstr "संपर्क सूचना" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1062 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "%s के लिये संपर्क सूचना" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:289 msgid "Querying Address Book..." msgstr "पता पुस्तिका से प्रश्न कर रहा है..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:139 #, c-format msgid "There is one other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "एक अन्य संपर्क है." msgstr[1] "%d अन्य संपर्क हैं." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:223 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:272 msgid "Show Full VCard" msgstr "पूरा वीकार्ड दिखाएं" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:227 msgid "Show Compact VCard" msgstr "पूरा संहत वीकार्ड दिखाएं" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:277 msgid "Save in addressbook" msgstr "पता पुस्तिका में सहेजें" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:25 msgid "Card View" msgstr "कार्ड दृश्य" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:26 msgid "GTK Tree View" msgstr "GTK तरू दृश्य" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:624 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:264 #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1252 msgid "Importing..." msgstr "आयात कर रहा है..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:826 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Outlook CSV या Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:827 msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "आउटलुक CSV और टैब आयातक" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:835 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozilla CSV या Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:836 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "Mozilla CSV और टैब आयातक" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:844 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "एवोल्यूशन CSV या Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:845 msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "एवोल्यूशन CSV और टैब आयातक" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:583 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:250 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:312 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:677 ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "Importing ..." msgstr "आयात कर रहा है..." #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:754 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP आंकड़ा विनिमय फारमेट(.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:755 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "एवोल्यूशन LDIF आयातक" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:547 msgid "VCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "वीकार्ड (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:548 msgid "Evolution VCard Importer" msgstr "एवोल्यूशन वीकार्ड आयातक" #: ../addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:213 #: ../addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:234 msgid "Print envelope" msgstr "लिफाफा छापें" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:849 msgid "Print contacts" msgstr "संपर्कों छापें" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:939 #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:967 msgid "Print contact" msgstr "संपर्क छापें" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. टाहोमा" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. टाहोमा" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "समाप्ति पर खाली पृष्ठ:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "शरीर" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "निचला:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "आयाम:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "F_ont..." msgstr "फंट(_o)..." #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "फ़ॉन्ट्स" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "पदांत:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "प्रारूप" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:495 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:91 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:649 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:91 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1913 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:318 msgid "Header" msgstr "शीर्ष" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "शीर्ष/पदांत" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "शीर्षक" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "प्रत्येक अक्षर के लिये शीर्षक" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "ऊंचाई:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "एक दूसरे का तत्काल अनुसरण करें" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "शामिल करें:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "भूदृश्यावली" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "बायाँ:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "किनारे में अक्षर टैब" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "हाशिया" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "कालम की संख्या:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "विकल्प" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 #: ../e-util/eggtrayicon.c:120 msgid "Orientation" msgstr "दिशा" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "पृष्ठ" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "पृष्ठ जमावट:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "कागज" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "कागज श्रोत:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "व्यक्तिबिंबा " #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "पूर्वावलोकनः" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "ग्रे छायांकन में छापें" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "सम पृष्ठों पर उल्टा" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "दायाँ:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "खंड:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "छायांकन" #. FIXME: Take care of i18n #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:956 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:231 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:218 msgid "Size:" msgstr "आकार:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "नए पृष्ठ पर शुरू करें" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "शैली नाम:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "शीर्ष:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:176 msgid "Type:" msgstr "प्रकार:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "चौड़ाई:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "_Font..." msgstr "फंट (_F)..." #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53 msgid "Contact Print Style Editor Test" msgstr "छपाई शैली संपादक परीक्षण को संपर्क करें" #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54 #: ../addressbook/printing/test-print.c:53 msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." msgstr "कापीराइट (C) 2000, Ximian, Inc." #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56 msgid "This should test the contact print style editor widget" msgstr "इसे संपर्क प्रिंट शैली संपादक विजेट का परीक्षण करना चाहिए" #: ../addressbook/printing/test-print.c:52 msgid "Contact Print Test" msgstr "छपाई परीक्षण को संपर्क करें" #: ../addressbook/printing/test-print.c:55 msgid "This should test the contact print code" msgstr "इसे संपर्क छपाई कूट का परीक्षण करना चाहिए" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:667 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:703 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:50 msgid "Can not open file" msgstr "फाइल नहीं खोल सकता है" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:44 msgid "Couldn't get list of addressbooks" msgstr "पता पुस्तिकाओं की सूची नहीं पा सका" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:72 msgid "failed to open book" msgstr "पुस्तक खोलने में असफल" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "मानक आउटपुट के बजाय आउटपुट फाइल को निर्दिष्ट करें" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "आउटपुट फाइल" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58 msgid "List local addressbook folders" msgstr "स्थानीय पता पुस्तिका फोल्डरों की सूची दें" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "वीकार्ड या csv फाइल के रूप में कार्ड दिखायें" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "अतुल्यकालिक स्थिति में निर्यात" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "The number of cards in one output file in asychronous mode, default size 100." msgstr "अतुल्यकालिक स्थिति में एक आउटपुट फाइल में कार्ड की संख्या, मूलभूत आकार १००." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "NUMBER" msgstr "संख्या" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91 msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "समादेश रेखीय तर्क त्रुटि, कृपया इसके उपयोग को देखने के लिए --help विकल्प देखें." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "सिर्फ csv या वीकार्ड प्रारूप को समर्थन दें." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "अतुल्यकालिक स्थिति में, आउटपुट निश्चित रूप से फाइल होगी." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "सामान्य स्थिति में आकार विकल्प की आवश्यकता नहीं रहनी चाहिए." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153 msgid "Unhandled error" msgstr "अनियंत्रित त्रुटि" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46 msgid "Error loading default addressbook." msgstr "मूलभूत पता पुस्तिका के अधिभारण में त्रुटि" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67 msgid "Input File" msgstr "इनपुट फाइल" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82 msgid "No filename provided." msgstr "कोई फाइल नाम नहीं दिया गया है." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an " "idea of what your appointment is about." msgstr "" "अपनी मुलाकात में अर्थवान सार देना आपके प्राप्त कर्ता को एक खाका देगा कि मुलाकात किस वजह " "से है." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea " "of what your task is about." msgstr "अपनी कार्य में अर्थवान सार देना आपके प्राप्तकर्ता को एक खाका देगा कि कार्य किस वजह से है." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "" "All information in these journal entries will be deleted and can not be " "restored." msgstr "इन यथारूप प्रविष्टियों की सभी सूचनाएं मिटा दी जायेंगी और फिर सहेजी नहीं जा सकेगी." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "All information in this journal will be deleted and can not be restored." msgstr "इस यथारूप प्रविष्टि की सभी सूचनाएं मिट दी जायेंगी और फिर सहेजी नहीं जा सकेगी." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "इन मुलाकातों की सभी सूचनाएं मिटा दी जायेंगी और फिर सहेजी नहीं जा सकेगी." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "इन कार्यों की सभी सूचनाएं मिटा दी जायेंगी और फिर सहेजी नहीं जा सकेगी." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "इस मुलाकात की सभी सूचनाएं मिट दी जायेंगी और फिर सहेजी नहीं जा सकेगी." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "" "All information on this journal entry will be deleted and can not be " "restored." msgstr "इस यथारूप प्रविष्टि की सभी सूचनाएं मिटा दी जायेंगी और फिर सहेजी नहीं जा सकेंगी." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "इस बैठक की सभी सूचनाएं मिट दी जायेंगी और फिर सहेजी नहीं जा सकेगी." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "इस कार्य की सभी सूचनाएं मिट दी जायेंगी और फिर सहेजी नहीं जा सकेगी." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप '{0}' कार्य को मिटाना चाहते हैं?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप '{0}' मुलाकात को मिटाना चाहते हैं?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "Are you sure you want to delete the journal entry '{0}'?" msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप '{0}' यथारूप प्रविष्टि को मिटाना चाहते हैं?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप इस {0} मुलाकातों को मिटाना चाहते हैं?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?" msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप इन {0} यथारूप प्रविष्टियों को मिटाना चाहते हैं?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप इन {0} कार्यों को मिटाना चाहते हैं?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप इस मुलाकात को मिटाना चाहते हैं?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:189 msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?" msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप इस यथारूप प्रविष्टि को मिटाना चाहते हैं?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:183 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप इस बैठक को मिटाना चाहते हैं?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:186 msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप इस कार्य को मिटाना चाहते हैं?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?" msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप बिना सार के मुलाकात भेजना चाहते हैं?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?" msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप बिना सार के कार्य भेजना चाहते हैं?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "Cannot create a new event" msgstr "एक नया मद नहीं बना सकता है" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "'{0}' कैलेंडर मिटायें?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "'{0}' मेमो सूची मिटायें?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "'{0}' कार्य सूची मिटायें?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Do _not Send" msgstr "मत भेजें (_n)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "डाउनलोड प्रगति में है. क्या आप इस मुलाकात को सहेजना चाहते हैं?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "डाउनलोड प्रगति में है. क्या आप इस कार्य को सहेजना चाहते हैं?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "संपादक भारित नहीं की जा सकी." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "ई-मेल आमंत्रण सभी सहभागियों को भेजा जायेगा और इस कार्य को स्वीकार करने की उन्हें अनुमति " "होगी." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "ई-मेल आमंत्रण सभी सहभागियों को भेजा जायेगा और संपर्क करने की उन्हें अनुमति दी जायेगी." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Error loading calendar" msgstr "कैलेंडर भारन में त्रुटि" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Error loading memo list" msgstr "मेमो सूची में लोड करने में त्रुटि" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Error loading task list" msgstr "कार्य सूची में लोड करने में त्रुटि" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the journal has been deleted." msgstr "" "अगर आप रद्द करने की सूचना नहीं भेजते हैं, अन्य सहभागी नहीं जान पायेंगे कि जर्नल मिटाया जा " "चुका है." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "अगर आप रद्द करने की सूचना नहीं भेजते हैं, अन्य सहभागी नहीं जान पायेंगे कि बैठक रद्द हो चुकी " "है." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "अगर आप रद्द करने की सूचना नहीं भेजते हैं, अन्य सहभागी नहीं जान पायेंगे कि कार्य मिटाया जा " "चुका है." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "अद्यतनीकृत सूचना भेजना अन्य सहभागियों को अपने कैलेंडर को अद्यतन रखने में मदद करता है." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "अद्यतनीकृत सूचना भेजना अन्य सहभागियों को अपने कार्य सूची को अद्यतन रखने में मदद करता है." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "कुछ संलग्नक हैं जो डाउनलोड हो रहे हैं. मुलाकात को सहेजना इन संलग्नक की क्षति के रूप में " "परिणाम देगा." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "कुछ संलग्नक हैं जो डाउनलोड हो रहे हैं. मुलाकात को सहेजना इन संलग्नक की क्षति के रूप में " "परिणाम देगा." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "आपके मौजूदा सर्वर के साथ कुछ फीचर ठीक से मेल काम नहीं कर सकता है." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "एवोल्यूशनअप्रत्याशित" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "एवोल्यूशन मेमो अप्रत्याशित रूप से बाहर हो गया है." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "एवोल्यूशन कार्य अप्रत्याशित रूप से बंद हो गया." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "ऑफलाइन प्रयोग के लिये कैलेंडर चिह्नित नहीं है" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "The memo list is not marked for offline usage" msgstr "ऑफलाइन प्रयोग के लिये मेमो सूची चिह्नित नहीं है" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "ऑफलाइन प्रयोग के लिये कार्य सूची चिह्नित नहीं है" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "कैलेंडर स्थायी रूप से मिटा दी जायेगी." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "मेमो सूची स्थायी रूप से मिटा दी जायेगी." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "कार्य सूची स्थायी रूप से मिटा दी जायेगी." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "क्या आप मुलाकात में किए गए बदलावों को संग्रहित करना चाहेंगे?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "क्या आप मेमो में किए गए बदलावों को सहेजना चाहेंगे?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "क्या आप कार्य में किए गए बदलावों को सहेजना चाहेंगे?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this journal entry?" msgstr "क्या आप रद्द करने की सूचना इस जर्नल प्रविष्टि के लिये भेजना चाहेंगे?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "क्या आप सभी सहभागी को रद्द करने की सूचना देना चाहेंगे?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "क्या आप सहभागियों को बैठक के लिये आमंत्रण भेजना चाहते हैं?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "क्या आप सहभागियों को यह कार्य भेजना चाहेंगे?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "क्या आप सहभागियों को बैठक की अद्यतन सूचना भेजना चाहेंगे?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "क्या आप सहभागियों को अद्यतनीकृत कार्य सूचना भेजना चाहेंगे?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to " "a supported version." msgstr "" "आप एक असमर्थित GroupWise सर्वर से जुड़ रहे हैं औऱ एवोल्यूशन के प्रयोग के दौरान समस्या का " "सामना कर सकते हैं. सबसे अच्छे परिणाम के लिये सर्वर को समर्थित संस्करण के लिये उन्नत बनाया " "जाना चाहिये." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "" "You have a read-only calendar source selected. Change to Calendar View and " "highlight a calendar that can accept appointments." msgstr "" "आपने सिर्फ पठन के लिये कैलेंडर श्रोत चयन किया है. कैलेंडर दृश्य में बदलें और एक कैलेंडर उभारें जो " "कि मुलाकात स्वीकार करता है." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "आपने इस मुलाकात में बदलाव किया है लेकिन अबतक सहेजा नहीं है." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "आपने इस कार्य में बदलाव किया है लेकिन अबतक सहेजा नहीं है." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "आपने इस मेमो में बदलाव किया है लेकिन अबतक सहेजा नहीं है." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "एवोल्यूशनजबतक." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "आपका मेमो उपलब्ध नहीं रहेगा जबतक कि एवोल्यूशन फिर आरंभ नहीं होता है." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "एवोल्यूशनजबतक." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "_Discard Changes" msgstr "बदलावों को छोड़ें (_D)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 ../ui/evolution-editor.xml.h:23 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:53 msgid "_Save" msgstr "सहेजें (_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "_Save Changes" msgstr "बदलाव सहेजें (_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "_Send" msgstr "भेजें (_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "_Send Notice" msgstr "सूचना भेजिए (_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "{0}." msgstr "{0}." #: ../calendar/common/authentication.c:49 ../calendar/gui/e-pub-utils.c:323 #: ../smime/gui/component.c:50 msgid "Enter password" msgstr "शब्दकूट दाखिल करें" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:255 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "बहु दिवस घटनाओं को विखंडित करें:" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1432 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1433 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:854 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:855 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1038 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1039 msgid "Could not start evolution-data-server" msgstr " सर्वरएवोल्यूशन-आंकड़ा-सर्वर को आरंभ नहीं कर सका" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1529 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1532 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "पायलट के कैलेंडर अनुप्रयोग खंड को नहीं पढ़ सका" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:937 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:940 msgid "Could not read pilot's Memo application block" msgstr "पायलट के मेमो अनुप्रयोग खंड को नहीं पढ़ सका" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:976 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:979 msgid "Could not write pilot's Memo application block" msgstr "पायलट के मेमो अनुप्रयोग खंड को नहीं पढ़ सका" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:239 msgid "Default Priority:" msgstr "मूलभूत प्राथमिकता:" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1112 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1115 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "पायलट के ToDo अनुप्रयोग खंड को नहीं पढ़ सका" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1151 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1154 msgid "Could not write pilot's ToDo application block" msgstr "पायलट के ToDo अनुप्रयोग खंड को नहीं लिख सका" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2042 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "कैलेंडर एवं कार्य" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1361 msgid "Calendars" msgstr "कैलेंडर" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3 msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " msgstr "यहां अनुसूचित अपने समयक्षेत्र, कैलेंडर और कार्य को विन्यस्त करें" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Calendar and Tasks" msgstr "एवोल्यूशन कैलेंडर एवं कार्य" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Calendar configuration control" msgstr "एवोल्यूशन कैलेंडर विन्यास नियंत्रण" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" msgstr "एवोल्यूशन कैलेंडर अनुसूचन संदेश प्रेक्षक" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Calendar/Task editor" msgstr "एवोल्यूशन कैलेंडर/कार्य संपादक" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8 msgid "Evolution's Calendar component" msgstr "एवोल्यूशन कैलेंडर घटक" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9 msgid "Evolution's Memos component" msgstr "एवोल्यूशन मेमो घटक" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10 msgid "Evolution's Tasks component" msgstr "एवोल्यूशन कार्य घटक" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11 msgid "Memo_s" msgstr "मेमो (_s)" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:323 ../calendar/gui/e-memos.c:1084 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1637 ../calendar/gui/memos-component.c:531 #: ../calendar/gui/memos-component.c:1008 ../calendar/gui/memos-control.c:340 msgid "Memos" msgstr "मेमो" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:526 ../calendar/gui/e-tasks.c:1348 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1509 ../calendar/gui/print.c:1840 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:521 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1012 ../calendar/gui/tasks-control.c:483 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:80 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:741 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:581 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:389 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:599 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12 msgid "Tasks" msgstr "कार्य" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14 msgid "_Calendars" msgstr "कैलेंडर (_C)" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:15 #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "कार्य (_T)" #: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar alarm notification service" msgstr "एवोल्यूशन कैलेंडर सचेतक ज्ञापन सेवा" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:116 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "मिनट" msgstr[1] "मिनट" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:131 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 ../filter/filter.glade.h:15 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:287 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:564 msgid "hours" msgid_plural "hours" msgstr[0] "घंटे" msgstr[1] "घंटे" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:277 msgid "Start time" msgstr "प्रारंभ समय" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4 msgid "Appointments" msgstr "नियोजित भेंट" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1619 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1625 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1113 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:936 msgid "Location:" msgstr "स्थानः" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze _time:" msgstr "स्नूज़ काल (_t):" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 #: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:158 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:21 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:51 ../ui/evolution-calendar.xml.h:41 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:14 ../ui/evolution-editor.xml.h:18 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:17 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:46 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:24 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:10 ../ui/evolution-tasks.xml.h:25 #: ../ui/evolution.xml.h:41 msgid "_Edit" msgstr "संपादन (_E)" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5 msgid "_Snooze" msgstr "स्नूज़ (_S)" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7 msgid "location of appointment" msgstr "मुलाकात की अवस्थिति" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1455 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1601 msgid "No summary available." msgstr "कोई सार उपलब्ध नहीं है." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1464 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1466 msgid "No description available." msgstr "कोई विवरण उपलब्ध नहीं है." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1474 msgid "No location information available." msgstr "कोई स्थान सूचना उपलब्ध नहीं है." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1533 #, c-format msgid "You have %d alarms" msgstr "आपके पास %d एलार्म है." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1699 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1727 msgid "Warning" msgstr "चेतावनी" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1703 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "एवोल्यूशन ईडाक विज्ञप्ति के साथ अबतक कैलेंडर यादपत्र को समर्थन\n" " नहीं करता है, लेकिन यह यादपत्र\n" "ईडाक भेजने के लिए विन्यस्त किया गया था. एवोल्यूशन बदले में एक सामान्य\n" "यादपत्र वार्तालाप पेटी प्रदर्शित करेगा." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1733 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "एवोल्यूशन कैलेंडर यादपत्र आरंभ होने वाला ही है. यह यादपत्र निम्नलिखित प्रोग्राम चलाने के " "लिए विन्यस्त किया गया है:\n" "\n" " %s\n" "\n" "क्या आप निश्चित हैं कि आप इस प्रोग्राम को चलाना चाहते है?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1747 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "इस प्रोग्राम के संबंध मुझे फिर मत पूछें." #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:140 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "बोनोबो प्रारंभ नहीं कर सका" #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:153 msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "एलार्म सूचना सेवा फैक्टरी का निर्णाण नहीं कर सका" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:41 msgid "invalid time" msgstr "अवैध समय" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:66 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408 #: ../calendar/gui/misc.c:113 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d घंटा" msgstr[1] "%d घंटे" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:72 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:414 #: ../calendar/gui/misc.c:119 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d मिनट" msgstr[1] "%d मिनट" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420 #: ../calendar/gui/misc.c:123 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d सेकेंड" msgstr[1] "%d सेकेंड" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "एलार्म प्रोग्राम" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "मद विलोपित करने पूर्व संपुष्टि के लिये पूछें" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "कार्य का पृष्ठभूमि रंग जो आज किया जाना है, \"#rrggbb\" प्रारूप में." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "कार्य का पृष्ठभूमि रंग जो काफी दिनों से पड़ी है, \"#rrggbb\" प्रारूप में." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "इसके लिए एलार्म चलाने के लिये कैलेंडर" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "Marcus Bains Line को समय पट्टी में दिखाने के लिये रंग (मूलभूत रूप से खाली)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "दिन दृश्य में मार्कस बैन पंक्ति खींचने के लिये रंग." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "मास दृश्य में सप्ताहांतों को संकुचित करें" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9 msgid "Confirm expunge" msgstr "एक्सपंज सुनिश्चित करें" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "दिन जिसपर कार्य घंटे की शुरूआत व अंत दिखायी जानी चाहिये." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11 msgid "Default appointment reminder" msgstr "मूलभूत मुलाकात सूचक" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12 msgid "Default reminder units" msgstr "मूलभूत संसूचक ईकाई" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13 msgid "Default reminder value" msgstr "मूलभूत संसूचक मान" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14 msgid "Event Gradient" msgstr "घटना नति" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15 msgid "Event Transparency" msgstr "घटना पारदर्शिता" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "मुक्त/व्यस्त सर्वर यूआऱएल" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17 msgid "Free/busy template URL" msgstr "रिक्त/व्यस्त टेंपलेट URL" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18 msgid "Gradient of the events in calendar views." msgstr "कैलेंडर दृश्य में घटना की नति" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19 msgid "Hide completed tasks" msgstr "समाप्त हुए कार्यों को छुपाएं" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20 msgid "Hide task units" msgstr "कार्य ईकाई छुपायें" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21 msgid "Hide task value" msgstr "कार्य मान छुपायें" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22 msgid "Horizontal pane position" msgstr "क्षैतिज पट्टी स्थिति" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "घंटे जहां कार्यदिवस समाप्त होता है, चौबीस घंटे के प्रारूप में , 0 से 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "घंटे जहां कार्यदिवस शुरू होता है, चौबीस घंटे के प्रारूप में , 0 से 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "दिन और कार्य सप्ताह दृश्य में दिखाया गया अंतराल, मिनट में" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26 msgid "Last alarm time" msgstr "अंतिम एलार्म समय" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "मुक्त/व्यस्त प्रकाशन के लिये सर्वर url की सूची" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Marcus Bains पंक्ति" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Marcus Bains पंक्ति रंग - दिवस दृश्य" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Marcus Bains पंक्ति रंग - समय बार" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "मिनट जब कार्यदिवस समाप्त होता है 0 से 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:32 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "मिनट जब कार्यदिवस शुरू होता है 0 से 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:33 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "मास दृश्य क्षैतिज पट्टी की अवस्थिति" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:34 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "मास दृश्य में उर्ध्वाधर पट्टी की स्थिति" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:35 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "मूलभूत संसूचक के लिये इकाइयों की संख्या" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:36 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "यह निर्धारित करने के लिये इकाइयों की संख्या कि कार्यों को कब छुपाना है" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:37 msgid "Overdue tasks color" msgstr "मियाद समाप्त कार्य" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:38 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "क्षैतिज पट्टी की स्थिति, तिथि संचरण कैलेंडर और कार्य सूची के बीच जब महीने दृश्य में न हो, " "पिक्सेल में." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:39 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "क्षैतिज पट्टी की स्थिति, दृश्य और तिथि संचरण कैलेंडर और कार्य सूची के बीच जब महीने दृश्य मे " "हो, पिक्सेल में." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:40 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar." msgstr "लंबव पट्टी की स्थिति, कैलेंडर सूची और तिथि नेविगेटर कैलेंडर के बीच." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:41 msgid "" "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview " "pane, in pixels." msgstr "" "कार्य दृश्य में उर्ध्वाधर पट्टी की अवस्थिति, कार्य सूची व कार्य पूर्वावलोकन पट्टी के बीच, " "पिक्सेल में" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:42 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "लंबवत पट्टी की स्थिति, दृश्य और तिथि संचरण कैलेंडर और कार्य सूची के बीच जब महीने दृश्य मे " "हो, पिक्सेल में." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:43 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "लंबवत पट्टी की स्थिति, दृश्य और तिथि संचरण कैलेंडर और कार्य सूची के बीच जब महीने दृश्य में न " "हो, पिक्सेल में." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:44 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "प्रोग्राम जो सचेतक के द्वारा चलता है" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:45 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "घटना/कार्य/बैठक संपादक में RSVP क्षेत्र दिखायें" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:46 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "घटना/कार्य/बैठक संपादक में भूमिका क्षेत्र दिखायें" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:47 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "सप्ताह और महीना दृश्य में मुलाकात समाप्ति समय को दिखाएं" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:48 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "घटना/बैठक/कार्य संपादक में श्रेणी क्षेत्र दिखायें" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:49 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "सूचना तश्तरी में प्रदर्शन चेतावनी दिखायें" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:50 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "घटना/कार्य/बैठक संपादक में प्रस्थिति क्षेत्र दिखायें" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:51 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81 msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "\"पूर्वावलोकन\" पट्टी दिखाएं" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:52 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "\"पूर्वावलोकन\" पट्टी दिखाएं." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:53 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "घटना/बैठक संपादक में समयक्षेत्र क्षेत्र दिखायें" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:54 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "घटना/कार्य/बैठक संपादक में प्रकार क्षेत्र दिखायें" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:55 msgid "Show week numbers in date navigator" msgstr "तिथि नेविगेटर में सप्ताह की संख्या को दिखाएं" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:56 msgid "Tasks due today color" msgstr "आज समाप्त होने वाले कार्य का रंग" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:57 msgid "Tasks vertical pane position" msgstr "कार्य लंबवत पट्टी स्थिति" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:59 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" "URL टेपलेट एक मुक्त/व्यस्त आंकड़ा फॉलबैक के रूप में प्रयोग के लिये, %u को मेल पता के उपयोक्ता " "भाग से प्रतिस्थापित किया जाता है और %d को डोमेन से हटाया जाता है." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:60 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" "कैलेंडर में तिथि व समय के लिये मूलभूत समय क्षेत्र, Olsen समयक्षेत्र डाटाबेस \"America/New " "York\" की तरह बिना अनुवादित रूप में." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:61 msgid "Time divisions" msgstr "काल विभाजन" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:62 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "समय जब आखिरी बार एलार्म बजा इस समय में (_t)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:63 msgid "Timezone" msgstr "समयक्षेत्र" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:64 msgid "" "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 " "(transparent) and 1 (opaque)." msgstr "कैलेंडर दृश्य में घटना की पारदर्शिता, 0 (पारदर्शी) और 1 (अपारदर्शी) के बीच एक मान." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:65 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "चौबीस घंटे समय प्रारूप" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:66 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "मूलभूत संसूचक के लिये ईकाई, \"मिनट\", \"घंटे\" या \"दिन\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:67 msgid "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "यह निर्धारित करने के लिये इकाइयां कि कार्यों को कब छुपाना है \"मिनट\", \"घंटे\" या \"दिन" "\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:69 msgid "Week start" msgstr "सप्ताह आरंभ होता है" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:70 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "सप्ताह का वह दिन जब सप्ताह शुरू होता है रविवार (0) से शनिवार (6) तक." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:71 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "चेतावनी दिखाने के लिये क्या सूचना ट्रे का प्रयोग करना है या नहीं" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:72 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "क्या संपुष्टि के लिये पूछना है जब एक मुलाकात या कार्य मिटाना है." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:73 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "क्या संपुष्टि के लिये पूछना है जब एक मुलाकात या कार्य खत्म करना है." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:74 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "क्या माह दृश्य में सप्ताह को रखना है, जो शनिवार व रविवार को एक सप्ताह दिन में रखता है." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:75 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "क्या सप्ताह और महीना दृश्य में घटना समाप्ति समय को दिखाएं" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:76 msgid "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "क्या कैलेंडर में Marcus Bains Line (line at current time) खींचना है." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:77 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "क्या कार्य दृश्य में पूरे कार्य को छुपाना है." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:78 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "क्या मुलाकात के लिये मूलभूत यादपत्र सेट करना है." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:79 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "घटना/कार्य/बैठक संपादक में RSVP सूची क्या दिखाया जाना है" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:80 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "घटना/बैठक संपादक में श्रेणी क्षेत्र क्या दिखाया जाना है" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:81 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "घटना/कार्य/बैठक संपादक में भूमिका क्षेत्र क्या दिखाया जाना है" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:82 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "घटना/कार्य/बैठक संपादक में प्रस्थिति क्षेत्र क्या दिखाया जाना है" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:83 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "क्या समय को चौबीस घंटे के प्रारूप में रखना है बजाय am/pm में प्रयोग करने के." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:84 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "घटना/बैठक संपादक में समयक्षेत्र क्षेत्र क्या दिखाया जाना है" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:85 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "घटना/कार्य/बैठक संपादक में प्रकार क्षेत्र क्या दिखाया जाना है" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:86 msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." msgstr "तिथि नेविगेटर में सप्ताह की संख्या दिखाया जाना है." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:87 msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events." msgstr "डेलाइट सेविंग समय को क्या घटना के प्रदर्शन पर प्रयोग करना है." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:88 msgid "Work days" msgstr "कार्य दिवस:" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:89 msgid "Workday end hour" msgstr "घंटा जब कार्यदिवस समाप्त होता है" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:90 msgid "Workday end minute" msgstr "कार्यदिवस समाप्ति मिनट" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:91 msgid "Workday start hour" msgstr "कार्यदिवस शुरू होने का घंटा" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:92 msgid "Workday start minute" msgstr "कार्यदिवस शुरू होने का मिनट" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:93 msgid "daylight savings time" msgstr "डेलाइट सेविंग समय" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:53 msgid "Summary contains" msgstr "सारांश में समाहित है" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:54 msgid "Description contains" msgstr "विवरण में समाहित है" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:55 msgid "Category is" msgstr "श्रेणी है" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:56 msgid "Comment contains" msgstr "टिप्पणी में समाहित है" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:57 msgid "Location contains" msgstr "स्थान में समाहित है" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:426 msgid "Unmatched" msgstr "बेमेल" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:119 ../calendar/gui/print.c:2522 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26 ../ui/evolution-calendar.xml.h:20 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75 ../ui/evolution-memos.xml.h:11 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "Print" msgstr "छापें" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:348 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "यह संक्रिया चयनित समय सीमा से पुराने सभी घटनाओं को स्थायी रूप से मिटा देगा. अगर आप " "जारी रखते हैं, आप इस घटना को पुनः प्राप्त करने में सफल नहीं होंगे." #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:354 msgid "Purge events older than" msgstr "इससे पुरानी घटनाओं को निकाल दें" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:359 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:11 #: ../filter/filter.glade.h:14 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:288 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:565 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:38 msgid "days" msgstr "दिन" #. Create the On the web source group #. Create the LDAP source group #. Create the Webcal source group #. Create the LDAP source group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:260 #: ../calendar/gui/memos-component.c:222 ../calendar/gui/migration.c:507 #: ../calendar/gui/migration.c:600 ../calendar/gui/migration.c:1108 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:217 msgid "On The Web" msgstr "वेब पर" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:278 ../calendar/gui/migration.c:406 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "जन्मदिन और वर्षगांठ" #. Create the weather group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:284 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:100 msgid "Weather" msgstr "मौसम" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:582 msgid "_New Calendar" msgstr "नया कैलेंडर (_N)" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:899 msgid "Failed upgrading calendars." msgstr "कैलेंडर के अद्यतन में विफल." #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1198 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" msgstr "घटनाओं और बैटकों के निर्माण के लिये '%s' कैलेंडर को खोलने में अक्षम" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1214 msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" msgstr "घटनाओं और बैटकों के निर्माण के लिये कोई कैलेंडर उपलब्ध नहीं है" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1336 msgid "Calendar Source Selector" msgstr "कैलेंडर श्रोत चयनकर्ता" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1544 msgid "New appointment" msgstr "नई मुलाकात" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1545 msgid "_Appointment" msgstr "मुलाकात (_A)" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1546 msgid "Create a new appointment" msgstr "नई मुलाकात बनाएं" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1552 msgid "New meeting" msgstr "नया बैठक" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1553 msgid "M_eeting" msgstr "बैठक (_e)" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1554 msgid "Create a new meeting request" msgstr "नया बैठक आग्रह बनाएं" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1560 msgid "New all day appointment" msgstr "नई पूर्ण दिवसीय मुलाकात" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1561 msgid "All Day A_ppointment" msgstr "पूर्ण दिवसीय मुलाकात (_p)" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1562 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "नई पूर्ण दिवसीय मुलाकात बनाएं" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1568 msgid "New calendar" msgstr "नया कैलेंडर" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1569 msgid "Cale_ndar" msgstr "कैलेंडर (_n)" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1570 msgid "Create a new calendar" msgstr "नया कैलेंडर बनाएं" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:109 msgid "Day View" msgstr "दिवस दृश्य" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:112 msgid "Work Week View" msgstr "कार्य सप्ताह दृश्य" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:115 msgid "Week View" msgstr "सप्ताह दृश्य" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:118 msgid "Month View" msgstr "महीना दृश्य" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:415 msgid "Error while opening the calendar" msgstr "कैलेंडर को खोलने में त्रुटि" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:421 msgid "Method not supported when opening the calendar" msgstr "कैलेंडर खोलने के दौरान विधि समर्थन अनुपलब्ध" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:427 msgid "Permission denied to open the calendar" msgstr "कैलेंडर को खोलने में त्रुटि" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:439 ../shell/e-shell.c:1272 msgid "Unknown error" msgstr "अज्ञात त्रुटि" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:615 msgid "Edit Alarm" msgstr "एलार्म संपादित करें" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1 msgid "Alarm" msgstr "सचेतक\t" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "विकल्प" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3 msgid "Repeat" msgstr "दुहरायें" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4 msgid "Add Alarm" msgstr "सचेतक जोड़ें" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5 msgid "Custom _message" msgstr "कस्टम संदेश (_m)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6 msgid "Custom alarm sound" msgstr "कस्टम सचेतक संदेश" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7 msgid "Mes_sage:" msgstr "संदेश (_s):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:446 msgid "Play a sound" msgstr "एक ध्वनि चलाएं" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:450 msgid "Pop up an alert" msgstr "एक चेतावनी पाप अप करें" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:458 msgid "Run a program" msgstr "एक प्रोग्राम चलाएँ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11 msgid "Send To:" msgstr "भेंजे:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454 msgid "Send an email" msgstr "एक ईमेल भेंजे" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13 msgid "_Arguments:" msgstr "वितर्क (_A):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14 msgid "_Program:" msgstr "प्रोग्राम (_P):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "सचेतक को दुहरायें (_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16 msgid "_Sound:" msgstr "ध्वनि (_S):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17 msgid "after" msgstr "पश्चात" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18 msgid "before" msgstr "पहले" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 msgid "day(s)" msgstr "दिन(नों)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21 msgid "end of appointment" msgstr "मुलाकात की समाप्ति" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22 msgid "extra times every" msgstr "अतिरिक्त समय प्रत्येक" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23 msgid "hour(s)" msgstr "घंटा(टों)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25 msgid "minute(s)" msgstr "मिनट(टों)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27 msgid "start of appointment" msgstr "मुलाकात की शुरूआत" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:235 msgid "Action/Trigger" msgstr "क्रिया/ट्रिगर" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "जोड़ें (_d)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:1 msgid "Alarms" msgstr "सचेतक" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:97 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:116 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5 #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:98 #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:118 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "संलग्नक के स्वचालित प्रर्दशन की सलाह दें (_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:191 msgid "Attach file(s)" msgstr "फाइल(ओं) संलग्न करें" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:486 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "एलार्म के लिये चयनित कैलेंडर" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "" "60 minutes\n" "30 minutes\n" "15 minutes\n" "10 minutes\n" "05 minutes" msgstr "" "60 मिनट\n" "30 मिनट\n" "15 मिनट\n" "10 मिनट\n" "05 मिनट" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "%u और %d को ईमेल पता से उपयोक्ता व डोमेन से विस्थापित किया जायेगा." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 #: ../mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Alerts" msgstr "सचेत करता है" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "मूलभूत मुक्त/व्यस्त सर्वर" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 #: ../mail/mail-config.glade.h:17 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1 msgid "General" msgstr " सामान्य" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Task List" msgstr "कार्य सूची" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Time" msgstr "समय" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Work Week" msgstr " कार्य सप्ताह" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Adjust for daylight sa_ving time" msgstr "डेलाइट सेविंग समय के लिये समायोजित करें (_v)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Day _ends:" msgstr "दिवसांत (_e):" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Display" msgstr "प्रदर्शित करें" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1088 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:730 msgid "Friday" msgstr "शुक्रवार" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "" "Minutes\n" "Hours\n" "Days" msgstr "" "मिनट\n" "घंटा\n" "दिन" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1084 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:726 msgid "Monday" msgstr "सोमवार" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "" "Monday\n" "Tuesday\n" "Wednesday\n" "Thursday\n" "Friday\n" "Saturday\n" "Sunday" msgstr "" "सोमवार\n" "मंगलवार\n" "बुधवार\n" "गुरूवार\n" "शुक्रवार\n" "शनिवार\n" "रविवार" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:4 #: ../mail/mail-config.glade.h:105 msgid "Pick a color" msgstr "एक रंग चुनें" #. Sunday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 msgid "S_un" msgstr "सूर्य (_u)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1089 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:731 msgid "Saturday" msgstr "शनिवार" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Select the calendars for alarm notification" msgstr "एलार्म अधिसूचना के लिये कैलेंडर चुनें" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "यादपत्र दिखाएं (_o)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "तिथि नेविगेटर में सप्ताह की संख्या को दिखाएं (_n)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1090 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:725 msgid "Sunday" msgstr "रविवार" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "T_asks due today:" msgstr "आज किए जाने वाले कार्य:" #. Thursday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "T_hu" msgstr "T_hu" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "Template:" msgstr "टैम्प्लेट:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1087 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:729 msgid "Thursday" msgstr "वृहस्पतिवार" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "समय क्षेत्र (_z):" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Time format:" msgstr "समय प्ररूप:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1085 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:727 msgid "Tuesday" msgstr "मंगलवार" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1086 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:728 msgid "Wednesday" msgstr "बुद्धवार" #. A weekday like "Monday" follows #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "सप्ताह आरंभ यहां होता है (_k):" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 msgid "Work days:" msgstr "कार्य दिवस:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "१२ घंटे (पूर्वाह्न/अपराह्न) (_1)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "_24 hour" msgstr "२४ घंटे (_2)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "मद विलोपित करने पूर्व संपुष्टि के लिये पूछें (_A)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "मास दृश्य में सप्ताहांतों को compress करें (_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "_Day begins:" msgstr "दिन शुरू होता है (_D):" #. Friday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 msgid "_Fri" msgstr "शुक्र (_F)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "इसके पश्चात समाप्त हुए कार्यों को छुपाएं (_H)" #. Monday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 msgid "_Mon" msgstr "सोम (_M)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "मियाद समाप्त कार्य (_O):" #. Saturday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64 msgid "_Sat" msgstr "शनि (_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "सप्ताह और महीना दृश्य में मुलाकात समाप्ति समय दिखाएं (_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66 msgid "_Time divisions:" msgstr "काल विभाजन (_T):" #. Tuesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:68 msgid "_Tue" msgstr "मंगल (_T)" #. Wednesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:70 msgid "_Wed" msgstr "बुध (_W)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:71 msgid "before every appointment" msgstr "प्रत्येक मुलाकात के पहले" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:288 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "ऑफलाइन संक्रिया के लिए कैलेंडर सामग्री की स्थानीय रूप से कॉपी करें" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:290 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "ऑफलाइन संक्रिया के लिए कार्य सूची सामग्री स्थानीय रूप से कापी करें (_y)" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:292 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "ऑफलाइन संक्रिया के लिए मेमो सूची सामग्री स्थानीय रूप से कापी करें (_y)" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:343 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:3 msgid "C_olor:" msgstr "रंग (_o):" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:380 msgid "Task List" msgstr "कार्य सूची" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:391 msgid "Memo List" msgstr "मेमो सूची" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:479 msgid "Calendar Properties" msgstr "कैलेंडर गुण" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:481 msgid "New Calendar" msgstr "नया कैलेंडर" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:566 msgid "Task List Properties" msgstr "कार्य सूची गुण" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:632 msgid "New Memo List" msgstr "नयी मेमो सूची" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:1 msgid "Add Calendar" msgstr "कैलेंडर जोड़ें" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:2 msgid "Add Task List" msgstr "कार्य सूची जोड़ें" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:5 msgid "_Add Calendar" msgstr "कैलेंडर जोड़ें (_A)" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:6 msgid "_Add Task List" msgstr "कार्य सूची जोड़ें (_A)" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:8 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:271 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:548 msgid "_Refresh:" msgstr "ताजा करें (_R):" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:10 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:247 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:133 msgid "_URL:" msgstr "यूआरएल: (_U) " #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:14 #: ../filter/filter.glade.h:21 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:289 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:566 msgid "weeks" msgstr "सप्ताह" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "यह घटना मिटायी जा चुकी है." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "यह कार्य मिटायी जा चुकी है." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This journal entry has been deleted." msgstr "यह यथारूप प्रविष्टि मिटायी जा चुकी है." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s आपने बदलाव किया है. उन बदलावों को भूलें और संपादक को बंद करें?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s आपने कोई बदलाव नहीं किया है, संपादक को बंद करें?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This event has been changed." msgstr "यह घटना बदली जा चुकी है." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This task has been changed." msgstr "यह कार्य बदली जा चुकी है." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 msgid "This journal entry has been changed." msgstr "यह यथारूप प्रविष्टि बदली जा चुकी है." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s आपने बदलाव किया है. उन बदलावों को भूलें और संपादक को अद्यतनीकृत करें?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s आपने कोई बदलाव नहीं किया है, संपादक अद्यतन करें?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:515 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "वैधता त्रुटि: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 ../calendar/gui/print.c:2280 msgid " to " msgstr " प्रति " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 ../calendar/gui/print.c:2284 msgid " (Completed " msgstr " (समाप्त " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 ../calendar/gui/print.c:2286 msgid "Completed " msgstr "समाप्त " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 ../calendar/gui/print.c:2291 msgid " (Due " msgstr " (शेष " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 ../calendar/gui/print.c:2293 msgid "Due " msgstr "शेष " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:207 ../composer/e-msg-composer.c:2888 #, c-format msgid "Attached message - %s" msgstr "संगल्न संदेश - %s" #. translators, this count will always be >1 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:212 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:382 ../composer/e-msg-composer.c:2893 #: ../composer/e-msg-composer.c:3089 #, c-format msgid "Attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "संलग्न संदेश" msgstr[1] "संलग्न संदेश" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:446 ../composer/e-msg-composer.c:3153 #: ../mail/em-folder-tree.c:1003 ../mail/em-folder-utils.c:368 #: ../mail/em-folder-view.c:1013 ../mail/message-list.c:1920 msgid "_Move" msgstr "विस्थापित करें (_M)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:448 ../composer/e-msg-composer.c:3155 #: ../mail/em-folder-tree.c:1005 ../mail/message-list.c:1922 msgid "Cancel _Drag" msgstr "ड्रैग निरस्त करें (_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:802 msgid "Could not update object" msgstr "कर्म अद्यतन नहीं कर सका" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:948 ../composer/e-msg-composer.c:2501 #, c-format msgid "%d Attachment" msgid_plural "%d Attachments" msgstr[0] "%d संलग्नक" msgstr[1] "%d संलग्नक" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:980 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "संलग्नक बार छुपायें (_B)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:983 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1468 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "संलग्नक बार दिखायें (_B)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1102 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1896 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1199 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:470 #: ../composer/e-msg-composer.c:3651 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18 msgid "_Remove" msgstr "मिटाएँ (_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1103 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:471 #: ../composer/e-msg-composer.c:3652 ../mail/em-folder-tree.c:2081 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:59 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:33 msgid "_Properties" msgstr "गुण (_P)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1105 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:473 #: ../composer/e-msg-composer.c:3654 msgid "_Add attachment..." msgstr "संलग्नक जोड़ें (_A)..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1492 #: ../mail/em-format-html-display.c:2266 msgid "Show Attachments" msgstr "संलग्नक दिखायें" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1493 msgid "Press space key to toggle attachment bar" msgstr "संलग्नक पट्टी टॉगल करने के लिये स्पेस कुंजी दबायें" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2100 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2143 msgid "Edit Appointment" msgstr "मुलाकात संपादन" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2106 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2149 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "बैठक - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2108 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2151 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "मुलाकात - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2112 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2155 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "सौंपा गया कार्य - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2114 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2157 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "कार्य - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2117 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2160 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "यथारूप प्रविष्टि - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2128 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2170 msgid "No summary" msgstr "कोई सारांश नहीं" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2715 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:307 ../mail/em-utils.c:518 #: ../mail/em-utils.c:555 ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:365 msgid "attachment" msgstr "संलग्नक" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2804 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2858 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2882 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "इस मद में किए गये बदलावों का त्याग किया जा सकता है अगर एक अद्यतन सामने आता है" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2906 msgid "Unable to use current version!" msgstr "मौजूदा संस्करण के प्रयोग में अक्षम!" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:61 msgid "Could not open source" msgstr "श्रोत को नहीं खोल सका" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:69 msgid "Could not open destination" msgstr "गंतव्य को नहीं खोल सका" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:78 msgid "Destination is read only" msgstr "गंतव्य सिर्फ पठनीय है" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:206 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "इस मद को सारे अन्य प्राप्तकर्ता मेलबॉक्स से मिटायें (_D)?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "कोरबा त्रुटि की वजह से घटना विलोपित नहीं की जा सकी" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "कोरबा त्रुटि की वजह से कार्य विलोपित नहीं की जा सकी" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60 msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error" msgstr "कोरबा त्रुटि की वजह से यथारूप प्रविष्टि विलोपित नहीं की जा सकी" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "कोरबा त्रुटि की वजह से मद विलोपित नहीं किया जा सका" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:70 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "अनुमति की मनाही के कारण मद विलोपित नहीं किया जा सका" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "अनुमति की मनाही के कारण कार्य विलोपित नहीं किया जा सका" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76 msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied" msgstr "अनुमति की मनाही के कारण यथारूप प्रविष्टि विलोपित नहीं किया जा सका" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "अनुमति की मनाही के कारण मद विलोपित नहीं किया जा सका" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:86 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "एक त्रुटि के कारण मद विलोपित नहीं किया जा सका " #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:89 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "एक त्रुटि के कारण कार्य विलोपित नहीं किया जा सका " #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92 msgid "The journal entry could not be deleted due to an error" msgstr "एक त्रुटि के कारण यथारूप प्रविष्टि विलोपित नहीं किया जा सका " #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "एक त्रुटि के कारण मद विलोपित नहीं किया जा सका " #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "संपर्क..." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:421 msgid "Delegate To:" msgstr "इसको दिया गया:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "कार्यदल दाखिल करें" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:564 msgid "Appoint_ment" msgstr "मुलाकात (_m)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:568 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:14 msgid "Recurrence" msgstr "आवृत्ति" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:810 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2717 msgid "This event has alarms" msgstr "इस घटना में एलार्म है." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:882 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:441 msgid "Or_ganizer:" msgstr "आयोजक (_g):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:920 msgid "_Delegatees" msgstr "प्रतिनिधि (_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:922 msgid "Atte_ndees" msgstr "उपस्थित व्यक्ति (_n)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1087 msgid "Event with no start date" msgstr "प्रारंभ तिथि के बिना घटना" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1090 msgid "Event with no end date" msgstr "अंत्य तिथि के बिना घटना" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1259 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:685 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:849 msgid "Start date is wrong" msgstr "प्रारंभ तिथि गलत है" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1269 msgid "End date is wrong" msgstr "अंत्य तिथि गलत है" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1292 msgid "Start time is wrong" msgstr "प्रारंभ समय गलत है" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1299 msgid "End time is wrong" msgstr "अंत्य समय गलत है गलत है" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1454 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:720 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:906 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "चयनित आयोजक के पास अब एक खाता नहीं है." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1460 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:726 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:912 msgid "An organizer is required." msgstr "एक आयोजक की जरूरत है." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1475 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:927 msgid "At least one attendee is required." msgstr "कम के कम एक श्रोता की आवश्यकता है." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1897 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1200 msgid "_Add " msgstr "जोड़ें (_A) " #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2624 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "'%s' कैलेंडर को खोलने में अक्षम." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2928 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "मुलाकात के %d दिन पहले" msgstr[1] "मुलाकात के %d दिनों पहले" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2934 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "मुलाकात के %d घंटा पहले" msgstr[1] "मुलाकात के %d घंटे पहले" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2940 #, c-format msgid "%d minute before appointement" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "मुलाकात के %d मिनट पहले" msgstr[1] "मुलाकात के %d मिनट पहले" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2953 msgid "Customize" msgstr "मनपसंद बनायें" #. an empty string is the same as 'None' #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2958 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:656 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1099 ../composer/e-msg-composer.c:2293 #: ../filter/filter-rule.c:889 ../mail/em-account-editor.c:701 #: ../mail/em-account-editor.c:1421 ../mail/em-account-prefs.c:475 #: ../mail/em-junk-hook.c:78 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:370 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:424 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:9 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1739 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:249 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1507 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1721 msgid "None" msgstr "कोई नहीं" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 msgid "1 day before appointment" msgstr "मुलाकात के १ दिन पहले" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 msgid "1 hour before appointment" msgstr "मुलाकात के १ घंटा पहले" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 msgid "15 minutes before appointment" msgstr "मुलाकात के १५ मिनट पहले" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 msgid "Attendee_s..." msgstr "उपस्थित व्यक्ति (_s)..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "श्रेणियां (_t)..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 msgid "Custom Alarm:" msgstr "मनपसंद एलार्म:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "D_escription:" msgstr "विवरण (_e):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 msgid "Event Description" msgstr "घटना विवरणः" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "सारांश (_m):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 msgid "_Alarm" msgstr "एलार्म (_A)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17 msgid "_Time:" msgstr "समय (T):" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16 msgid "for" msgstr "के लिये" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][until][2006/01/01]' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:25 msgid "until" msgstr "जबतक" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Attendee" msgstr "उपस्थित व्यक्ति" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "एक श्रोता जोड़ने के लिए यहां क्लिक करें" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "साझा नाम" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "इससे डेलिगेट" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "इसके सौंपा गया" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "भाषा" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "सदस्य" #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:509 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "संपर्क करें" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:520 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:63 #: ../mail/message-list.etspec.h:16 msgid "Status" msgstr "स्तर" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 msgid "Att_endees" msgstr "श्रोता" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 msgid "C_hange Organizer" msgstr "आयोजक बदलें (_h)" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 msgid "Co_ntacts..." msgstr "संपर्क (_n)..." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6 msgid "Organizer" msgstr "व्यवस्थापक" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Organizer:" msgstr "आयोजक:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:220 ../calendar/gui/print.c:2321 msgid "Memo" msgstr "मेमो" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:870 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s'." msgstr "'%s' में मेमो खोलने में अक्षम." #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1021 ../mail/em-format-html.c:1489 #: ../mail/em-format-quote.c:200 ../mail/em-format.c:846 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:87 ../mail/message-list.etspec.h:18 msgid "To" msgstr "प्रति" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "प्रवर्तन तिथि (_r):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:4 msgid "Su_mmary" msgstr "सारांश (_m)" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:5 msgid "T_o:" msgstr "प्रति (_o):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "_Group:" msgstr "समूह (_G):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:7 msgid "_Memo Content:" msgstr "मेमो सामग्री (_M):" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:1 msgid "Calendar options" msgstr "कैलेंडर विकल्प" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2 msgid "Add New Calendar" msgstr "नया कैलेंडर जोड़ें" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3 msgid "Calendar Group" msgstr "कैलेंडर समूह" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4 msgid "Calendar Location" msgstr "कैलेंडर स्थान" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar Name" msgstr "कैलेंडर नाम" #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:1 msgid "Task List Options" msgstr "कार्य सूची विकल्प" #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:2 msgid "Add New Task List" msgstr "नया कार्य सूची जोड़ें" #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:3 msgid "Task List Group" msgstr "कार्य सूची समूह" #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:4 msgid "Task List Name" msgstr "कार्य सूची नाम" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52 msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "आप बारंबार होने वाली घटना को रूपांतरण कर रहे हैं. आप क्या रूपांतरण करना चाहेंगे?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54 msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "आप बारंबार होने वाली घटना का दूसरे को सौंप रहे हैं. आप क्या सौंपना चाहेंगे?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58 msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "आप बारंबार होने वाले कार्य का रूपांतरण कर रहे हैं. आप क्या रूपांतरण करना चाहेंगे?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:62 msgid "You are modifying a recurring journal entry. What would you like to modify?" msgstr "आप बारंबार होने वाली जर्नल प्रविष्टि का रूपांतरण कर रहे हैं. आप क्या रूपांतरण करना चाहेंगे?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:90 msgid "This Instance Only" msgstr "सिर्फ इस दृष्टांत" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:94 msgid "This and Prior Instances" msgstr "यह और इसके पहले का दृष्टांत" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100 msgid "This and Future Instances" msgstr "यह और भविष्य का दृष्टांत" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:105 msgid "All Instances" msgstr "सभी दृष्टांत" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:498 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "एवोल्यूशन" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:819 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "आवृत्ति तिथि अवैध है" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:932 msgid "on" msgstr "पर" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:996 msgid "first" msgstr "पहला" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1002 msgid "second" msgstr "दूसरा" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1007 msgid "third" msgstr "तीसरा" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1012 msgid "fourth" msgstr "चौथा" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1017 msgid "last" msgstr "अंतिम" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043 msgid "Other Date" msgstr "अन्य तिथि" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1051 msgid "1st to 10th" msgstr "1ला से 10वां" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1057 msgid "11th to 20th" msgstr "11वां से 20वां" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1063 msgid "21st to 31st" msgstr "21वां से 31वां" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1083 msgid "day" msgstr "दिन" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1223 msgid "on the" msgstr "पर" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1412 msgid "occurrences" msgstr "आवृत्ति" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2378 msgid "Date/Time" msgstr "तिथि/समय" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "Exceptions" msgstr "अपवाद" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 #: ../mail/mail-config.glade.h:2 msgid "Preview" msgstr "पूर्वावलोकन" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Recurrence" msgstr "पुनरावृति" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 msgid "Every" msgstr "प्रत्येक" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "यह मुलाकात फिर आती है (_u)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19 msgid "forever" msgstr "सदा के लिये" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][month(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:22 msgid "month(s)" msgstr "महीना(नों)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][week(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:28 msgid "week(s)" msgstr "सप्ताह" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:29 msgid "year(s)" msgstr "वर्ष(र्षों)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:410 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:430 msgid "Completed date is wrong" msgstr "पूर्ण की गई तिथि गलत है" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:517 msgid "Web Page" msgstr "वेब पेज" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "विविध" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "स्थिति" #. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current #. timezone. #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:231 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:347 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:662 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:462 ../calendar/gui/e-itip-control.c:891 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:217 #: ../calendar/gui/print.c:2382 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 msgid "Completed" msgstr "समाप्त" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:250 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:387 ../mail/message-list.c:1031 msgid "High" msgstr "ज्यादा" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:228 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:345 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:660 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:735 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:461 ../calendar/gui/print.c:2379 msgid "In Progress" msgstr "प्रगति में है" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:254 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:389 ../mail/message-list.c:1029 msgid "Low" msgstr "कम" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:252 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:924 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:388 #: ../mail/message-list.c:1030 msgid "Normal" msgstr "सामान्य" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:238 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:343 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:658 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:460 ../calendar/gui/print.c:2376 msgid "Not Started" msgstr "प्रारंभ नहीं हुआ" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10 msgid "P_ercent complete:" msgstr "प्रतिशत समाप्त (_e):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 msgid "Stat_us:" msgstr "प्रस्थिति(_u):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:390 msgid "Undefined" msgstr "अपरिभाषित" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 msgid "_Date completed:" msgstr "तिथि समाप्त (_D):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33 msgid "_Priority:" msgstr "प्राथमिकता (_P):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Web Page:" msgstr "वेब पृष्ठ (_W):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:425 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1171 msgid "_Task" msgstr "कार्य (_T)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:429 msgid "Task Details" msgstr "कार्य विवरण" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:822 msgid "Due date is wrong" msgstr "समाप्त करने की तिथि गलत है" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1650 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "'%s' में कार्यों को खोलने में अक्षम." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Atte_ndees..." msgstr "उपस्थित व्यक्ति (_n)..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "श्रेणियां (_i)..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Or_ganiser:" msgstr "आयोजक (_g):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "समय क्षेत्र:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 msgid "_Due date:" msgstr "समाप्ति तिथि (_D):" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:2 msgid "Free/Busy C_alendars" msgstr "रिक्त/व्यस्त कैलेंडर (C_)" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:3 msgid "Publishing Frequency" msgstr "प्रकाशकीय आवृति" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:4 msgid "Publishing _Location" msgstr "प्रकाशकीय स्थान (_L)" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:5 msgid "Free/Busy Publishing Settings" msgstr "रिक्त/व्यस्त प्रकाशन जमावट" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:6 msgid "_Daily" msgstr "दैनिक (_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:7 msgid "_Manual" msgstr "मेनुअल (_M)" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:8 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:23 msgid "_Password:" msgstr "शब्दकूट (_P):" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:9 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25 msgid "_Remember password" msgstr "शब्दकूट याद रखें (_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:10 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:27 msgid "_Username:" msgstr "उपभोक्ता नाम (_U):" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:11 msgid "_Weekly" msgstr "साप्ताहिक (_W)" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:396 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d दिन" msgstr[1] "%d दिनों" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:402 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d सप्ताह" msgstr[1] "%d सप्ताह" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:464 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "अज्ञात क्रिया किया जाना है" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:478 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "मुलाकात के आरंभ होने से %s %s पहले" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:483 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "मुलाकात के आरंभ होने से %s %s बाद" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:490 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "मुलाकात के %s आरंभ होने पर" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:501 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "मुलाकात के समाप्त होने से %s %s पहले" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:506 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "मुलाकात के समाप्त होने से %s %s पहले" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:513 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "मुलाकात के %s पर समाप्त होने पर" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:537 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s पर %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:545 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "अज्ञात ट्रिगर प्रकार के लिए %s" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:72 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:70 ../mail/em-folder-view.c:2884 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "%s को खोलने के लिये क्लिक करें" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:155 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:155 ../filter/filter-rule.c:804 msgid "Untitled" msgstr "शीर्षकविहीन" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:204 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:195 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:206 msgid "Start Date:" msgstr "प्रारंभिक तिथि:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:217 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:269 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1159 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 #: ../mail/mail-config.glade.h:68 ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:2 msgid "Description:" msgstr "विवरणः" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:250 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:301 msgid "Web Page:" msgstr "वेब पृष्ठ:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:188 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1103 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Summary:" msgstr "सारांश:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:217 msgid "Due Date:" msgstr "समाप्ति तिथि:" #. write status #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:224 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1127 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:269 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:961 msgid "Status:" msgstr "स्थिति:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:248 msgid "Priority:" msgstr "प्राथमिकता:" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:255 ../calendar/gui/e-cal-model.c:314 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:321 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:365 msgid "Public" msgstr "सार्वजनिक" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:256 ../calendar/gui/e-cal-model.c:323 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:366 msgid "Private" msgstr "निजी" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:257 ../calendar/gui/e-cal-model.c:325 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:367 msgid "Confidential" msgstr "गोपनीय" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "समाप्ति तिथि" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 msgid "Start Date" msgstr "शुरू करने की तिथि" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 ../mail/mail-dialogs.glade.h:20 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "Summary" msgstr "सारांश" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:183 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:439 msgid "Free" msgstr "मुक्त" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:186 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:440 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:412 msgid "Busy" msgstr "व्यस्त" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:610 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "प्रारूप में भौगोलिक स्थिति निश्चित रूप से दाखिल की जानी चाहिए: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1012 ../calendar/gui/e-cal-model.c:930 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:176 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:764 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5 msgid "Yes" msgstr "हाँ" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1012 ../calendar/gui/e-cal-model.c:930 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "No" msgstr "नहीं" #. This is the default filename used for temporary file creation #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:327 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:107 #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:124 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:171 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1144 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1285 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:169 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:124 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:159 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222 ../mail/em-utils.c:1330 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:240 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1764 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:68 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:720 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:926 msgid "Recurring" msgstr "आवृत्ति" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:928 msgid "Assigned" msgstr "नियुक्त किया" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:177 ../mail/em-popup.c:412 msgid "Save As..." msgstr "इस रूप में सहेजें" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:193 ../mail/em-format-html-display.c:2112 msgid "Select folder to save selected attachments..." msgstr "चयनित संलग्नक सहेजने के लिये फोल्डर चुनें..." #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:222 ../mail/em-popup.c:437 #, c-format msgid "untitled_image.%s" msgstr "शीर्षकविहीनबिंब.%s (_i)" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:276 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1282 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1699 ../calendar/gui/e-memo-table.c:903 #: ../mail/em-folder-view.c:1127 ../mail/em-popup.c:554 ../mail/em-popup.c:565 msgid "_Save As..." msgstr "इस रूप में संग्रिहत करें (_S)..." #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:277 ../mail/em-popup.c:555 #: ../mail/em-popup.c:566 msgid "Set as _Background" msgstr "पृष्ठभूमि के रूप में नियत करें (_B)" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:278 msgid "_Save Selected" msgstr "चयनित सहेजें (_S)" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:400 ../mail/em-popup.c:776 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "%s में खोलें..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:409 msgid "0%" msgstr "0%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:410 msgid "10%" msgstr "10%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:411 msgid "20%" msgstr "20%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:412 msgid "30%" msgstr "30%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:413 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:414 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:415 msgid "60%" msgstr "60%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:416 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:417 msgid "80%" msgstr "80%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:418 msgid "90%" msgstr "90%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:419 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:704 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:675 ../calendar/gui/e-memo-table.c:482 msgid "Deleting selected objects" msgstr "चयनित वस्तुओं को मिटा रहा है" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:957 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:803 ../calendar/gui/e-memo-table.c:659 msgid "Updating objects" msgstr "वस्तुओं को अद्यतनीकृत कर रहा है" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1106 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1248 ../calendar/gui/e-memo-table.c:798 #: ../composer/e-msg-composer.c:1348 msgid "Save as..." msgstr "इस रूप में सहेजें..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1277 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1681 msgid "New _Task" msgstr "नया कार्य (_T)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1281 ../calendar/gui/e-memo-table.c:902 msgid "Open _Web Page" msgstr "वेब पृष्ठ खोलिये (_W)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1283 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1684 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1700 ../calendar/gui/e-memo-table.c:904 #: ../mail/em-folder-view.c:1128 #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:3 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:58 ../ui/evolution-calendar.xml.h:44 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124 ../ui/evolution-memos.xml.h:20 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:29 msgid "_Print..." msgstr "मुद्रित करें (_P)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1287 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1704 ../calendar/gui/e-memo-table.c:908 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ../ui/evolution-calendar.xml.h:1 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "काटें (_u)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1289 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1687 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1706 ../calendar/gui/e-memo-table.c:910 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:57 ../ui/evolution-calendar.xml.h:43 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:15 ../ui/evolution-editor.xml.h:22 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:19 ../ui/evolution-tasks.xml.h:28 msgid "_Paste" msgstr "चिपकाएँ (_P)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1293 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22 msgid "_Assign Task" msgstr "दिया गया कार्य (_A)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1294 ../calendar/gui/e-memo-table.c:914 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26 msgid "_Forward as iCalendar" msgstr "आईकैलेंडर के रूप में अग्रसारित करें (_F)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1295 msgid "_Mark as Complete" msgstr "समाप्त के रूप में चिह्नित करें (_M)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1296 msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" msgstr "चयनित कार्यों को समाप्त के रूप में चिह्नित करें (_M)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1297 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "अपूर्ण रूप में चिह्नित करें (_M)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1298 msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete" msgstr "चयनित कार्यों को अपूर्ण रूप में चिह्नित करें (_M)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1303 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "चयनित कार्यों को मिटायें (_D)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1536 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "एक कार्य जोड़ने के लिए क्लिक करें" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% पूर्ण" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 ../mail/mail-send-recv.c:656 msgid "Complete" msgstr "पूर्ण" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "समाप्ति की तिथि" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "समाप्ति तिथि" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:397 msgid "Priority" msgstr "प्राथमिकता" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 msgid "Start date" msgstr "प्रवर्तन तिथि" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 msgid "Task sort" msgstr "कार्य छांटें" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1367 msgid "Moving items" msgstr "मदों को स्थानांतरित कर रहा है" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1369 msgid "Copying items" msgstr "मदों को कापी कर रहा है" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1678 msgid "New _Appointment..." msgstr "नई मुलाकात (_A)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1679 msgid "New All Day _Event" msgstr "नई पूर्ण दिवस घटना (_E)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1680 msgid "New _Meeting" msgstr "नई बैठक (_M)" #. FIXME: hook in this somehow #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1691 msgid "_Current View" msgstr "मौजूदा दृश्य (_C)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1693 msgid "Select T_oday" msgstr "आज का चयन करें (_o)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1694 msgid "_Select Date..." msgstr "तिथि चुनिये(_S)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1710 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "कैलेंडर में चिपकाएं (_y)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1711 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "कैलेंडर में खिसकाएं (_v)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1712 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "डेलिगेट मीटिंग (_D)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1713 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "बैठक अनुसूचन (_S)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1714 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "आईकैलेंडर के रूप में अग्रसारित करें (_F)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1715 msgid "_Reply" msgstr "जवाब (_R)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1716 ../mail/em-folder-view.c:1122 #: ../mail/em-popup.c:559 ../mail/em-popup.c:570 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Reply to _All" msgstr "सबको जबाव दें (_A)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1721 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "इस आवृत्ति को भ्रमण योग्य बनायें (_M)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1722 ../ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "इस आवृत्ति को मिटाएँ (_O)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1723 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "सभी आवृत्तियों को मिटाएँ (_A)" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2175 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "आयोजक: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2179 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "आयोजक: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2195 ../calendar/gui/print.c:2349 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "स्थानः%s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2226 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "समय: %s %s" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:116 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:119 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:124 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "प्रारूप में तिथि अवश्य दाखिल की जानी चाहिये: \n" "\n" "%s" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" #. #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:808 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i मिनट विभाजन" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1311 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2087 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:310 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:524 ../calendar/gui/print.c:1538 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:746 ../calendar/gui/e-day-view.c:1087 #: ../calendar/gui/e-week-view.c:503 ../calendar/gui/print.c:858 msgid "am" msgstr "पूर्वाह्न" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:749 ../calendar/gui/e-day-view.c:1090 #: ../calendar/gui/e-week-view.c:506 ../calendar/gui/print.c:860 msgid "pm" msgstr "अपराह्न" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:759 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "हां. (जटिल आवृत्ति)" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:770 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "प्रतिदिन" msgstr[1] "प्रत्येक %d दिनों" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:775 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "प्रत्येक सप्ताह" msgstr[1] "प्रत्येक %d सप्ताह" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:777 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "प्रत्येक सप्ताह जारी " msgstr[1] "प्रत्येक %d सप्ताह जारी " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:785 msgid " and " msgstr " और " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:792 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "इसका %s दिन" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:805 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "%s %s के " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:812 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "प्रत्येक महीना" msgstr[1] "प्रत्येक %d महीना" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:816 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "प्रत्येक वर्ष" msgstr[1] "प्रत्येक %d वर्ष" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:827 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural " a total of %d times" msgstr[0] "%d समय का कुल" msgstr[1] "%d समयों का कुल" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:836 msgid ", ending on " msgstr ", इसपर समाप्त कर रहा है " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:857 msgid "Starts" msgstr "प्रारंभ होता है" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:870 msgid "Ends" msgstr "समाप्त होता है" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:904 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:395 msgid "Due" msgstr "शेष" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:944 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1001 msgid "iCalendar Information" msgstr "आईकैलेंडर सूचना" #. Title #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:961 msgid "iCalendar Error" msgstr "आईकैलेंडर त्रुटि" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1033 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1049 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1060 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1077 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:342 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:343 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:410 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:411 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:478 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:479 msgid "An unknown person" msgstr "एक अज्ञात व्यक्ति" #. Describe what the user can do #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1084 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "
कृपया निम्नलिखित सूचना की समीक्षा करें, और नीचे की मीनू से एक कार्य चुनें." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1132 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:685 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1752 msgid "Accepted" msgstr "स्वीकृत" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1136 ../calendar/gui/itip-utils.c:688 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1755 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "औपबंधिक रूप से स्वीकृत" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1140 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:211 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:691 ../calendar/gui/itip-utils.c:720 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1758 msgid "Declined" msgstr "मनाही की गई" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1224 msgid "" "The meeting has been canceled, however it could not be found in your " "calendars" msgstr "बैठक रद्द किया जा रहा है, हालांकि यह आपके कैलेंडर में पाया नहीं जा सकता." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1226 msgid "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists" msgstr "कार्य रद्द किया जा रहा है, हालांकि यह आपके कार्य सूची में पाया नहीं जा सकता." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1305 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s ने बैठक सूचना प्रकाशित किया है." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1306 msgid "Meeting Information" msgstr "बैठक सूचना" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1312 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s एक बैठक में %s की उपस्थिति के लिए आग्रह करता है." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1314 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s एक बैठक में आपकी उपस्थिति के लिए आग्रह करता है." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1315 msgid "Meeting Proposal" msgstr "बैठक प्रस्ताव" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1321 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting." msgstr "%s एक मौजूदा बैठक में जोड़ना चाहता है." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1322 msgid "Meeting Update" msgstr "बैठक अद्यतनीकरण" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1326 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s बैठक की अद्यतन सूचना पाना चाहता है." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1327 msgid "Meeting Update Request" msgstr "बैठक अद्यतनीकरण आग्रह" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1334 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s ने बैठक के आग्रह के लिए जबाव दिया है." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1335 msgid "Meeting Reply" msgstr "बैठक जबाव" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1342 #, c-format msgid "%s has canceled a meeting." msgstr "%s ने बैठक रद्द कर दी." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1343 msgid "Meeting Cancelation" msgstr "बैठक निरसन" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1353 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1430 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1470 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s ने क्लिष्ठ संदेश भेजा है." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1354 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "गलत बैठक सूचना" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1381 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%sकार्य सूचना प्रकाशित की है." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1382 msgid "Task Information" msgstr "कार्य सूचना" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1389 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s ने %s को कार्य संपादन के लिए आग्रह करता है." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1391 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s आपको कार्य संपादन के लिए आग्रह करता है." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1392 msgid "Task Proposal" msgstr "कार्य प्रस्ताव" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1398 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task." msgstr "%s मौजूदा कार्य में जोड़ना चाहता है." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1399 msgid "Task Update" msgstr "कार्य अद्यतन" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1403 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s अद्यतन कार्य सूचना पाना चाहता है." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1404 msgid "Task Update Request" msgstr "कार्य अद्यतन आग्रह" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1411 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s ने कार्य भार को जबाव दिया है." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1412 msgid "Task Reply" msgstr "कार्य जबाव" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1419 #, c-format msgid "%s has canceled a task." msgstr "%s ने कार्य रद्द कर दिया है." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1420 msgid "Task Cancelation" msgstr "कार्य निरसन" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1431 msgid "Bad Task Message" msgstr "गलत कार्य संदेश" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1455 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s ने रिक्त/व्यस्त सूचना प्रकाशित की है." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1456 msgid "Free/Busy Information" msgstr "रिक्त/व्यस्त सूचना" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1460 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s आरके रिक्त/व्यस्त सूचना को आग्रह करता है." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1461 msgid "Free/Busy Request" msgstr "रिक्त/व्यस्त प्रस्ताव" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1465 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%sने रिक्त/व्यस्त आग्रह को जबाव दिया है." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1466 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "रिक्त/व्यस्त जबाव" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1471 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "गलत रिक्त/व्यस्त प्रस्ताव" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1546 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "संदेश सही स्वरूप में नहीं सामने आता है" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1605 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "संदेश सिर्फ असमर्थित आग्रह रखता है." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1638 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "संलग्नक के पास वैध कैलेंडर संदेश है." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1670 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "संलग्नक के पास दर्शनीय कैलेंडर मद नहीं है" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1904 msgid "Update complete\n" msgstr "अद्यतन पूर्ण\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1932 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "वस्तु अवैध है और अद्यतन नहीं किया जा सकता है\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1942 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "यह अनुक्रिया मौजूदा श्रोता से नहीं है. एक श्रोता के रूप में जोड़ें?" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1954 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "एक अवैध स्थिति के कारण श्रोता स्थिति अद्यतन नहीं किया जा सका!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1971 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "श्रोता स्थिति अद्यतनीकृत \n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1974 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1104 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "श्रोता स्थिति अद्यतन नहीं की जा सकती क्योंकि मद अब उपस्थित नहीं है" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1998 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2046 msgid "Item sent!\n" msgstr "मद भेज दिया गया!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2000 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2050 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "यह मद नहीं भेजा जा सका!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2130 msgid "Choose an action:" msgstr "एक क्रिया चुनें:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2202 msgid "Update" msgstr "अद्यतन" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2230 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:48 msgid "Accept" msgstr "स्वीकार" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2231 msgid "Tentatively accept" msgstr "औपबंधिक रूप से स्वीकृत" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2232 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:50 msgid "Decline" msgstr "मनाही" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2261 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "रिक्त/व्यस्त सूचना भेजें" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2289 msgid "Update respondent status" msgstr "जबावदार प्रस्थिति को अद्यतन करें" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2317 msgid "Send Latest Information" msgstr "नवीनतम सूचना भेजें" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2345 ../calendar/gui/itip-utils.c:708 #: ../mail/mail-send-recv.c:451 ../mail/mail-send-recv.c:504 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "निरस्त" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1 msgid "--to--" msgstr "--प्रति--" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 msgid "Calendar Message" msgstr "कैलेंडर संदेश" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "Date:" msgstr "दिनांक" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Loading Calendar" msgstr "कैलेंडर अधिभारित कर रहा है" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 msgid "Loading calendar..." msgstr "कैलेंडर अधिभारित कर रहा है..." #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Server Message:" msgstr "सर्वर संदेश:" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70 msgid "Chair Persons" msgstr "अध्यक्ष" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:71 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:154 msgid "Required Participants" msgstr "सहभागी चाहिए" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:72 msgid "Optional Participants" msgstr "वैकल्पिक सहभागी" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:73 msgid "Resources" msgstr "संसाधन" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:99 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:758 msgid "Individual" msgstr "व्यक्ति" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:101 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:118 #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:7 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6 msgid "Group" msgstr "समूह" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:167 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:103 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120 msgid "Resource" msgstr "संसाधन" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:168 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:105 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:122 msgid "Room" msgstr "कमरा" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 msgid "Chair" msgstr "कुर्सी" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:761 msgid "Required Participant" msgstr "जरूरी सहभागी" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155 msgid "Optional Participant" msgstr "वैकल्पिक सहभागी" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:157 msgid "Non-Participant" msgstr "गैर-सहभागी" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:184 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:771 msgid "Needs Action" msgstr "एक्शन की जरुरत है" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:213 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:411 msgid "Tentative" msgstr "औपबंधिक" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:215 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:694 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1761 msgid "Delegated" msgstr "प्रतिनिधित्व" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:470 msgid "Attendee " msgstr "आगंतुक " #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219 msgid "In Process" msgstr "प्रक्रिया में" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:464 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2113 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:468 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2146 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %m/%d/%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:472 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%m/%d/%Y" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:413 ../designs/OOA/ooa.glade.h:11 msgid "Out of Office" msgstr "कार्यालय के बाहर" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:414 msgid "No Information" msgstr "कोई सूचना नहीं" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:428 msgid "A_ttendees..." msgstr "उपस्थित व्यक्ति (_t)..." #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:445 msgid "O_ptions" msgstr "विकल्प (_p)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:462 msgid "Show _only working hours" msgstr "केवल कार्य घंटों को दिखाएं (_o)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:472 msgid "Show _zoomed out" msgstr "आकार ह्रास दिखाएं (_z)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:487 msgid "_Update free/busy" msgstr "रिक्त/व्यस्त को अद्यतन करें (_U)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:502 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:520 msgid "_Autopick" msgstr "स्वतःचयन (_A)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:535 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:552 msgid "_All people and resources" msgstr "सभी व्यक्ति एवं संसाधन (_A)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561 msgid "All _people and one resource" msgstr "सभी व्यक्ति एवं एक संसाधन (_p)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570 msgid "_Required people" msgstr "आवश्यक व्यक्ति (_R)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:579 msgid "Required people and _one resource" msgstr "आवश्यक व्यक्ति और एक संसाधन (_o)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:615 msgid "_Start time:" msgstr "प्रारंभ समय (_S):" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:642 msgid "_End time:" msgstr "अंत्य समय (_E):" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:919 msgid "_Delete Selected Memos" msgstr "चयनित मेमो को मिटायें (_D)" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1070 ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "एक मेमो जोड़ने के लिए क्लिक करें" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 msgid "Memo sort" msgstr "मेमो छांटन" #: ../calendar/gui/e-memos.c:724 ../calendar/gui/e-tasks.c:837 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2748 #, c-format msgid "" "Error on %s:\n" " %s" msgstr "" "%s पर त्रुटि:\n" " %s" #: ../calendar/gui/e-memos.c:772 msgid "Loading memos" msgstr "मेमो लोड कर रहा है" #: ../calendar/gui/e-memos.c:853 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "%s पर मेमो खोल रहा है" #: ../calendar/gui/e-memos.c:1026 ../calendar/gui/e-tasks.c:1240 msgid "Deleting selected objects..." msgstr "चयनित वस्तुओं को मिटा रहा है..." #: ../calendar/gui/e-pub-utils.c:322 #, c-format msgid "Enter the password for %s" msgstr "%s के लिये शब्दकूट डालें" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:885 msgid "Loading tasks" msgstr "कार्य को लोड कर रहा है" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:972 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "%s पर कार्य को खोल रहा है" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1217 msgid "Completing tasks..." msgstr "कार्यों को पूरा कर रहा है..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1267 msgid "Expunging" msgstr "पूर्ण विलोपन करें" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:135 msgid "Select Timezone" msgstr "समय क्षेत्र चुनें" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:327 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:541 ../calendar/gui/print.c:1522 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:820 msgid "Updating query" msgstr "प्रश्न अद्यतन कर रहा है" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2409 msgid "_Custom View" msgstr "मनपसंद दृश्य (_C)" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2410 msgid "_Save Custom View" msgstr "मनपसंद दृश्य सहेजें (_S)" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2415 msgid "_Define Views..." msgstr "दृश्य परिभाषित करें (_D)..." #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2579 #, c-format msgid "Loading appointments at %s" msgstr "मुलाकात %s पर भारित कर रहा है" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2598 #, c-format msgid "Loading tasks at %s" msgstr "कार्यों को %s पर भारित कर रहा है" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2607 #, c-format msgid "Loading memos at %s" msgstr "%s पर मेमो लोड कर रहा है" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2713 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "\"%s\" खोल रहा है." #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3641 msgid "Purging" msgstr "साफ कर रहा है" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "अप्रैल" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "अगस्त" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "दिसम्बर" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "फ़रवरी" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "January" msgstr "जनवरी" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "July" msgstr "जुलाई" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "June" msgstr "जून" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "March" msgstr "मार्च" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "May" msgstr "मई" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "November" msgstr "नवम्बर" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "October" msgstr "अक्टूबर" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "Select Date" msgstr "तिथि चुनें" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "September" msgstr "सितम्बर" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "_Select Today" msgstr "आज चुनें (_S)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:412 ../calendar/gui/itip-utils.c:461 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:563 msgid "An organizer must be set." msgstr "एक आयोजक निश्चित तय किया जाना चाहिए." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:448 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "कम से कम एक श्रोता आवश्यक है" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:647 ../calendar/gui/itip-utils.c:770 msgid "Event information" msgstr "घटना सूचना" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:649 ../calendar/gui/itip-utils.c:772 msgid "Task information" msgstr "कार्य सूचना" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:651 ../calendar/gui/itip-utils.c:774 msgid "Journal information" msgstr "यथारूप सूचना" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:653 ../calendar/gui/itip-utils.c:792 msgid "Free/Busy information" msgstr "रिक्त/व्यस्त सूचना" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:655 msgid "Calendar information" msgstr "कैलेंडर सूचना" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:704 msgid "Updated" msgstr "अद्यतनीकृत" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:712 msgid "Refresh" msgstr "ताजा करें" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:716 msgid "Counter-proposal" msgstr "विरोधी-प्रस्ताव" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:788 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "रिक्त/व्यस्त सूचना (%s से %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:798 msgid "iCalendar information" msgstr "आईकैलेंडर सूचना" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:953 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "आपको घटना का श्रोता निश्चित होना चाहिए." #: ../calendar/gui/memos-component.c:451 msgid "_New Memo List" msgstr "नयी मेमो सूची (_N)" #: ../calendar/gui/memos-component.c:527 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d मेमो" msgstr[1] "%d मेमो" #: ../calendar/gui/memos-component.c:529 ../calendar/gui/tasks-component.c:519 #: ../mail/mail-component.c:560 #, c-format msgid ", %d selected" msgid_plural ", %d selected" msgstr[0] ", %d चयनित" msgstr[1] ", %d चयनित" #: ../calendar/gui/memos-component.c:576 msgid "Failed upgrading memos." msgstr "मेमो उन्नयन में विफल." #: ../calendar/gui/memos-component.c:874 #, c-format msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings" msgstr "घटनाओं और बैठकों के निर्माण के लिए '%s' मेमो सूची को खोलने में अक्षम" #: ../calendar/gui/memos-component.c:887 msgid "There is no calendar available for creating memos" msgstr "मेमो बनाने के लिए कोई कैलेंडर मौजूद नहीं है" #: ../calendar/gui/memos-component.c:983 msgid "Memo Source Selector" msgstr "मेमो श्रोत चयनक" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1166 msgid "New memo" msgstr "नया मेमो" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1167 msgid "Mem_o" msgstr "मेमो (_o)" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1168 msgid "Create a new memo" msgstr "नया मेमो बनायें" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1174 msgid "New shared memo" msgstr "नया साझा मेमो" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1175 msgid "_Shared memo" msgstr "साझा मेमो (_S)" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1176 msgid "Create a shared new memo" msgstr "साझा नया मेमो बनायें" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1182 msgid "New memo list" msgstr "नया मेमो सूची" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1183 msgid "Memo li_st" msgstr "मेमो सूची (_s)" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1184 msgid "Create a new memo list" msgstr "नयी मेमो सूची बनायें" #: ../calendar/gui/memos-control.c:340 msgid "Print Memos" msgstr "मेमो छापें" #: ../calendar/gui/migration.c:164 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "एवोल्यूशन कार्य फोल्डर का स्थान और पदक्रम एवोल्यूशन 1.x. के समय से बदल गया है \n" "\n" "कृपया धैर्य रखें जबतक एवोल्यूशन आपके फोल्डर उत्प्रवासित होता है..." #: ../calendar/gui/migration.c:168 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "एवोल्यूशन कैलेंडर का पदक्रम व स्थान एवोल्यूशन 1.x से बदल गया है.\n" "\n" "कृपया धीरज रखें जबतक एवोल्यूशन आपके फोल्डर में उत्प्रवासित होता है..." #. FIXME: set proper domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:771 ../calendar/gui/migration.c:939 msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" msgstr "evolution/config.xmldb से पुरानी जमावट में उत्प्रवासित होने में अक्षम" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:800 #, c-format msgid "Unable to migrate calendar `%s'" msgstr "`%s' कैलेंडर में उत्प्रवासित होने में अक्षम" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:968 #, c-format msgid "Unable to migrate tasks `%s'" msgstr "`%s' कार्य में उत्प्रवासित होने में अक्षम" #: ../calendar/gui/migration.c:1212 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:390 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:421 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:600 msgid "Notes" msgstr "टिप्पणी" #: ../calendar/gui/print.c:574 msgid "1st" msgstr "पहला" #: ../calendar/gui/print.c:574 msgid "2nd" msgstr "दूसरा" #: ../calendar/gui/print.c:574 msgid "3rd" msgstr "तीसरा" #: ../calendar/gui/print.c:574 msgid "4th" msgstr "चौथा" #: ../calendar/gui/print.c:574 msgid "5th" msgstr "पांचवा" #: ../calendar/gui/print.c:575 msgid "6th" msgstr "छठा" #: ../calendar/gui/print.c:575 msgid "7th" msgstr "सातवां" #: ../calendar/gui/print.c:575 msgid "8th" msgstr "आठवां" #: ../calendar/gui/print.c:575 msgid "9th" msgstr "नवां" #: ../calendar/gui/print.c:575 msgid "10th" msgstr "दसवां" #: ../calendar/gui/print.c:576 msgid "11th" msgstr "ग्यारहवां" #: ../calendar/gui/print.c:576 msgid "12th" msgstr "बारहवां" #: ../calendar/gui/print.c:576 msgid "13th" msgstr "तेरहवां" #: ../calendar/gui/print.c:576 msgid "14th" msgstr "चौदहवां" #: ../calendar/gui/print.c:576 msgid "15th" msgstr "पंद्रहवां" #: ../calendar/gui/print.c:577 msgid "16th" msgstr "सोलहवां" #: ../calendar/gui/print.c:577 msgid "17th" msgstr "सत्रहवां" #: ../calendar/gui/print.c:577 msgid "18th" msgstr "अठारहवां" #: ../calendar/gui/print.c:577 msgid "19th" msgstr "उन्नीसवां" #: ../calendar/gui/print.c:577 msgid "20th" msgstr "बीसवां" #: ../calendar/gui/print.c:578 msgid "21st" msgstr "इक्कीसवां" #: ../calendar/gui/print.c:578 msgid "22nd" msgstr "बाइसवां" #: ../calendar/gui/print.c:578 msgid "23rd" msgstr "तेइसवां" #: ../calendar/gui/print.c:578 msgid "24th" msgstr "चौबीसवां" #: ../calendar/gui/print.c:578 msgid "25th" msgstr "पच्चीसवां" #: ../calendar/gui/print.c:579 msgid "26th" msgstr "छब्बीसवां" #: ../calendar/gui/print.c:579 msgid "27th" msgstr "सत्ताइसवां" #: ../calendar/gui/print.c:579 msgid "28th" msgstr "अट्ठाइसवां" #: ../calendar/gui/print.c:579 msgid "29th" msgstr "उनतीसवां" #: ../calendar/gui/print.c:579 msgid "30th" msgstr "तीसवां" #: ../calendar/gui/print.c:580 msgid "31st" msgstr "इकतीसवां" #. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=Thursday #: ../calendar/gui/print.c:655 msgid "Su" msgstr "रवि" #: ../calendar/gui/print.c:655 msgid "Mo" msgstr "सोम" #: ../calendar/gui/print.c:655 msgid "Tu" msgstr "मंगल" #: ../calendar/gui/print.c:655 msgid "We" msgstr "बुध" #: ../calendar/gui/print.c:656 msgid "Th" msgstr "गुरू" #: ../calendar/gui/print.c:656 msgid "Fr" msgstr "शुक्र" #: ../calendar/gui/print.c:656 msgid "Sa" msgstr "शनि" #. Day #: ../calendar/gui/print.c:1936 msgid "Selected day (%a %b %d %Y)" msgstr "चयनित दिवस (%a %b %d %Y)" #: ../calendar/gui/print.c:1961 ../calendar/gui/print.c:1965 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %b %d" #: ../calendar/gui/print.c:1962 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: ../calendar/gui/print.c:1966 ../calendar/gui/print.c:1968 #: ../calendar/gui/print.c:1969 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #: ../calendar/gui/print.c:1973 #, c-format msgid "Selected week (%s - %s)" msgstr "चयनित सप्ताह (%s - %s)" #. Month #: ../calendar/gui/print.c:1981 msgid "Selected month (%b %Y)" msgstr "चयनित महीना (%b %Y)" #. Year #: ../calendar/gui/print.c:1988 msgid "Selected year (%Y)" msgstr "चयनित वर्ष (%Y)" #: ../calendar/gui/print.c:2317 msgid "Appointment" msgstr "मुलाकात" #: ../calendar/gui/print.c:2319 msgid "Task" msgstr "कार्य" #: ../calendar/gui/print.c:2341 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "सारांश:%s" #: ../calendar/gui/print.c:2392 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "स्थिति: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2409 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "प्राथमिकता: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2421 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "प्रतिशत समाप्त: %iर्ण" #: ../calendar/gui/print.c:2433 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "यू आर एल : %s" #: ../calendar/gui/print.c:2447 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "श्रेणियां: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2458 msgid "Contacts: " msgstr "संपर्क: " #: ../calendar/gui/print.c:2601 ../calendar/gui/print.c:2691 #: ../calendar/gui/print.c:2820 ../mail/em-format-html-print.c:178 msgid "Print Preview" msgstr "प्रिंट पूर्व दर्शन" #: ../calendar/gui/print.c:2636 msgid "Print Item" msgstr "मद छापें" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:441 msgid "_New Task List" msgstr "नयी कार्य सूची (_N)" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:517 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d कार्य" msgstr[1] "%d कार्य" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:566 msgid "Failed upgrading tasks." msgstr "असफल" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:877 #, c-format msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" msgstr "घटनाओं और बैठकों के निर्माण के लिए '%s' कार्य सूची को खोलने में अक्षम" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:890 msgid "There is no calendar available for creating tasks" msgstr "कार्यों के निर्माण के लिए कोई कैलेंडर मौजूद नहीं है" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:987 msgid "Task Source Selector" msgstr "कार्य श्रोत चयनक" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1170 msgid "New task" msgstr "नया कार्य" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1172 msgid "Create a new task" msgstr "नया कार्य सृजित करें" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1178 msgid "New assigned task" msgstr "सौंपा गया नया कार्य" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1179 msgid "Assigne_d Task" msgstr "सौंपा गया कार्य (_d)" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1180 msgid "Create a new assigned task" msgstr "दिए गए नए कार्य को निर्मित करें" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1186 msgid "New task list" msgstr "नयी कार्य सूची" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1187 msgid "Tas_k list" msgstr "कार्य सूची (_k)" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1188 msgid "Create a new task list" msgstr "नयी कार्य सूची सृजित करें" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:446 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "यह संक्रिया समाप्त के रूप में चिह्नित सभी कार्यों को स्थायी रूप से मिटा देगी. अगर आप जारी " "रखते हैं, आप इन कार्यों को पुनर्प्राप्त करने में सक्षम नहीं होंगे.\n" "\n" "वास्तव में इन कार्यों को मिटाना चाहते हैं?" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:449 msgid "Do not ask me again." msgstr "मुझसे फिर मत पूछें." #: ../calendar/gui/tasks-control.c:483 msgid "Print Tasks" msgstr "मुद्रण कार्य" #. The first letter of each day of the week starting with Sunday #: ../calendar/gui/weekday-picker.c:319 msgid "SMTWTFS" msgstr "SMTWTFS" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "मुलाकात एवं बैठक" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:337 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:620 msgid "Opening calendar" msgstr "कैलेंडर खोल रहा है" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:444 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "आईकैलेंडर फाइल (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:445 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "एवोल्यूशन आईकैलेंडर आयातक" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:521 msgid "Reminder!" msgstr "यादपत्र!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:573 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "वीकैलेंडर फाइल (.vcf)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:574 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "एवोल्यूशन वीकैलेंडर आयातक" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:736 msgid "Calendar Events" msgstr "कैलेंडर घटना" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:773 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "एवोल्यूशनकैलेंडर" #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:7 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "अफ्रीका/आबिदजान" #: ../calendar/zones.h:8 msgid "Africa/Accra" msgstr "अफ्रीका/अक्रा" #: ../calendar/zones.h:9 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "अफ्रीका/अदिस_अबाबा" #: ../calendar/zones.h:10 msgid "Africa/Algiers" msgstr "अफ्रीका/अल्जीयर्स" #: ../calendar/zones.h:11 msgid "Africa/Asmera" msgstr "अफ्रीका/अस्मेरा" #: ../calendar/zones.h:12 msgid "Africa/Bamako" msgstr "अफ्रीका/बमाको" #: ../calendar/zones.h:13 msgid "Africa/Bangui" msgstr "अफ्रीका/बांग्वी" #: ../calendar/zones.h:14 msgid "Africa/Banjul" msgstr "अफ्रीका/बांजुल" #: ../calendar/zones.h:15 msgid "Africa/Bissau" msgstr "अफ्रीका/बिस्साओ" #: ../calendar/zones.h:16 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "अफ्रीका/ब्लैंटायर" #: ../calendar/zones.h:17 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "अफ्रीका/ब्रैज्जाविले" #: ../calendar/zones.h:18 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "अफ्रीका/बुजुंबरा" #: ../calendar/zones.h:19 msgid "Africa/Cairo" msgstr "अफ्रीका/कैरो" #: ../calendar/zones.h:20 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "अफ्रीका/कासाब्लांका" #: ../calendar/zones.h:21 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "अफ्रीका/सीयुटा" #: ../calendar/zones.h:22 msgid "Africa/Conakry" msgstr "अफ्रीका/कोनाक्री" #: ../calendar/zones.h:23 msgid "Africa/Dakar" msgstr "अफ्रीका/डकार" #: ../calendar/zones.h:24 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "अफ्रीका/दार_एस_सलाम" #: ../calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "अफ्रीका/दिबॉती" #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Douala" msgstr "अफ्रीका/डोउला" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "अफ्रीका/एल_ऐउन" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Freetown" msgstr "अफ्रीका/फ्रीटाउन" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "अफ्रीका/गैब्रोन" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Harare" msgstr "अफ्रीका/हरारे" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "अफ्रीका/जोहांसबर्ग" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Kampala" msgstr "अफ्रीका/कंपाला" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "अफ्रीका/खार्टून" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Kigali" msgstr "अफ्रीका/किगाली" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "अफ्रीका/किंशासा" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Lagos" msgstr "अफ्रीका/लागोस" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Libreville" msgstr "अफ्रीका/लिवरविले" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Lome" msgstr "अफ्रीका/लोम" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Luanda" msgstr "अफ्रीका/लुआंडा" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "अफ्रीका/लुबुंबाशी" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "अफ्रीका/लुसाका" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Malabo" msgstr "अफ्रीका/मलाबो" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Maputo" msgstr "अफ्रीका/मपुटो" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Maseru" msgstr "अफ्रीका/मसेरु" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "अफ्रीका/म्बाबने" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "अफ्रीका/मोगाडिशु" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "अफ्रीका/मानरोबिया" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "अफ्रीका/नैरोबी" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "अफ्रीका/न्ड्जामेना" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Niamey" msgstr "अफ्रीका/नियामी" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "अफ्रीका/नुआकचोट" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "अफ्रीका/उआगाडोगू" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "अफ्रीका/पोर्टो-नोवो" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "अफ्रीका/साओ_टोमे" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "अफ्रीका/टिम्बकटू" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "अफ्रीका/त्रिपोली" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Tunis" msgstr "अफ्रीका/ट्यूनिस" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "अफ्रीका/विंडहोक" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "America/Adak" msgstr "अमेरिका/अडक" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "America/Anchorage" msgstr "अमेरिका/एन्करेज" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "America/Anguilla" msgstr "अमेरिका/एंग्विला" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "America/Antigua" msgstr "अमेरिका/एंटिगुआ" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "America/Araguaina" msgstr "अमेरिका/अराग्वैना" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "America/Aruba" msgstr "अमेरिका/अरूबा" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "America/Asuncion" msgstr "अमेरिका/एसंसियन" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "America/Barbados" msgstr "अमेरिका/बारबोडस" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "America/Belem" msgstr "अमेरिका/बेलम" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "America/Belize" msgstr "अमेरिका/बेलाइज" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "अमेरिका/बोआ_विस्टा" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "America/Bogota" msgstr "अमेरिका/बगोटा" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "America/Boise" msgstr "अमेरिका/ब्वायज" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "अमेरिका/ब्यूनस_आयर्स" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "अमेरिका/कैम्ब्रिज_बे" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "America/Cancun" msgstr "अमेरिका/कानकुन" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "America/Caracas" msgstr "अमेरिका/काराकस" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "America/Catamarca" msgstr "अमेरिका/काटामार्का" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "America/Cayenne" msgstr "अमेरिका/कैयनी" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Cayman" msgstr "अमेरिका/केमन" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Chicago" msgstr "अमेरिका/शिकागो" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Chihuahua" msgstr "अमेरिका/चिहुआहुआ" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Cordoba" msgstr "अमेरिका/कार्डोबा" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "अमेरिका/कोस्टा_रिका" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Cuiaba" msgstr "अमेरिका/क्यूएबा" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Curacao" msgstr "अमेरिका/क्यूराकाओ" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "अमेरिका/डनमार्क्शाव्न" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Dawson" msgstr "अमेरिका/डाउसन" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "अमेरिका/डाउसन_क्रीक" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Denver" msgstr "अमेरिका/डेनवर" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Detroit" msgstr "अमेरिका/डेट्रायट" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Dominica" msgstr "अमेरिका/डोमिनिका" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Edmonton" msgstr "अमेरिका/एडमोंटेन" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Eirunepe" msgstr "अमेरिका/एरनेपे" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/El_Salvador" msgstr "अमेरिका/अल_सल्वाडोर" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Fortaleza" msgstr "अमेरिका/फोर्टालेजा" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "अमेरिका/ग्लेस_बे" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Godthab" msgstr "अमेरिका/गाडथैब" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "अमेरिका/गूज_बे" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "अमेरिका/ग्रैंड_टर्क" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Grenada" msgstr "अमेरिका/ग्रेनाडा" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "अमेरिका/गुआडेलोप" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Guatemala" msgstr "अमेरिका/गुआटेमाला" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Guayaquil" msgstr "अमेरिका/गुएयाक्विल" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Guyana" msgstr "अमेरिका/गुआयना" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Halifax" msgstr "अमेरिका/हैलीफैक्स" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Havana" msgstr "अमेरिका/हवाना" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Hermosillo" msgstr "अमेरिका/हर्मोसिलो" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "अमेरिका/इंडियाना/इंडियानापोलिस" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "अमेरिका/इंडियाना/नोक्स" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "अमेरिका/इंडियाना/मारेंगो" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "अमेरिका/इंडियाना/वीवे" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Indianapolis" msgstr "अमेरिका/इंडियानापोलिस" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/Inuvik" msgstr "अमेरिका/इनुविक" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Iqaluit" msgstr "अमेरिका/इकाल्यूत" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Jamaica" msgstr "अमेरिका/जमैका" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Jujuy" msgstr "अमेरिका/जुजुए" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Juneau" msgstr "अमेरिका/जुनेऊ" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "अमेरिका/केंटकी/लुइसविले" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "अमेरिका/केंटुकी/मोंटीसेलो" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/La_Paz" msgstr "अमेरिका/ला_पाज" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Lima" msgstr "अमेरिका/लीमा" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "अमेरिका/लास_एंजेल्स" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Louisville" msgstr "अमेरिका/लुइसविले" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Maceio" msgstr "अमेरिका/मेसीओ" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Managua" msgstr "अमेरिका/मानागुआ" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Manaus" msgstr "अमेरिका/मैनोस" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Martinique" msgstr "अमेरिका/मारटीनिक" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Mazatlan" msgstr "अमेरिका/मजात्लान" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Mendoza" msgstr "अमेरिका/मेंडोजा" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Menominee" msgstr "अमेरिका/मेनोमिनी" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Merida" msgstr "अमेरिका/मेरीडा" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Mexico_City" msgstr "अमेरिका/मैक्सिको_सिटी" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Miquelon" msgstr "अमेरिका/मिक्वेलन" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Monterrey" msgstr "अमेरिका/मोंटेर्री" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Montevideo" msgstr "अमेरिका/मोंटेवीडियो" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Montreal" msgstr "अमेरिका/मोंट्रियल" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Montserrat" msgstr "अमेरिका/मोंट्सेराट" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Nassau" msgstr "अमेरिका/नासाऊ" #: ../calendar/zones.h:138 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "America/New_York" msgstr "अमेरिका/न्यू_यार्क" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Nipigon" msgstr "अमेरिका/निपिगन" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Nome" msgstr "अमेरिका/नोम" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Noronha" msgstr "अमेरिका/नोरोन्हा" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "अमेरिका/उत्तरी_डकोटा/सेंटर" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Panama" msgstr "अमेरिका/पनामा" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "अमेरिका/पैंग्नीर्टन्ग" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Paramaribo" msgstr "अमेरिका/पारामारिबो" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Phoenix" msgstr "अमेरिका/फोनिक्स" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "अमेरिका/पोर्ट-ओ-प्रिंस" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "अमेरिका/पोर्ट_आफ_स्पेन" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "अमेरिका/पोर्टो_वेल्हो" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "अमेरिका/प्यूर्टो_रिको" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Rainy_River" msgstr "अमेरिका/रेनी_रिवर" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "अमेरिका/रेंकिन_इनलेट" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Recife" msgstr "अमेरिका/रिसाइफ" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Regina" msgstr "अमेरिका/रेजीना" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "अमेरिका/रियो_ब्रैंको" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Rosario" msgstr "अमेरिका/रोसारियो" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/Santiago" msgstr "अमेरिका/सैंटियागो" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "अमेरिका/सेंटो_डोमिन्गो" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "अमेरिका/साओ_पोलो" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "अमेरिका/स्कोर्सबाइसंड" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/Shiprock" msgstr "अमेरिका/शिप्रोक" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/St_Johns" msgstr "अमेरिका/सेंट_जान्स" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/St_Kitts" msgstr "अमेरिका/सेंट_किट्स" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/St_Lucia" msgstr "अमेरिका/सेंट_लुसिया" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/St_Thomas" msgstr "अमेरिका/सेंट_थामस" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/St_Vincent" msgstr "अमेरिका/सेंट_विंसेट" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Swift_Current" msgstr "अमेरिका/स्विफ्ट_करंट" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "अमेरिका/टेगुकीगल्पा" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Thule" msgstr "अमेरिका/थुले" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "अमेरिका/थंडर_बे" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Tijuana" msgstr "अमेरिका/तिजुआना" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Tortola" msgstr "अमेरिका/टोर्टोला" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Vancouver" msgstr "अमेरिका/वैंकूवर" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Whitehorse" msgstr "अमेरिका/व्हाइटहोर्स" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Winnipeg" msgstr "अमेरिका/विनिपेग" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Yakutat" msgstr "अमेरिका/याकुतात" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Yellowknife" msgstr "अमेरिका/यल्लोनाइफ" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "अंटार्कटिका/कैसे" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "अंटार्कटिका/डेविस" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "अंटार्कटिका/ड्यूमाडीऊरूविले" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "अंटार्कटिका/माउसन" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "अंटार्कटिका/मैकमर्डो" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "अंटार्कटिका/पाल्मर" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "अंटार्कटिका/दक्षिणी_ध्रुव" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "अंटार्कटिका/स्योवा" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "अंटार्कटिका/वोस्तोक" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "आर्कटिक/लोंगइयरबायन" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "Asia/Aden" msgstr "एशिया/अदन" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "Asia/Almaty" msgstr "एशिया/अलमाटी" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "Asia/Amman" msgstr "एशिया/अम्मान" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "एशिया/एनाडिर" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "एशिया/एक्टाउ" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "एशिया/एक्टोब" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "एशिया/एशगबात" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "एशिया/बगदाद" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "एशिया/बहरीन" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Asia/Baku" msgstr "एशिया/बाकू" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "एशिया/बैंकाक" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Asia/Beirut" msgstr "एशिया/बेरूत" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "एशिया/बिश्केक" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Asia/Brunei" msgstr "एशिया/ब्रुनेई" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "एशिया/कोलकाता" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "एशिया/चोयबलसान" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "एशिया/चोंगकिंग" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Asia/Colombo" msgstr "एशिया/कोलंबो" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Damascus" msgstr "एशिया/दमस्क" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "एशिया/ढ़ाका" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Dili" msgstr "एशिया/दिली" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Dubai" msgstr "एशिया/दुबई" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "एशिया/दुशान्बे" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Gaza" msgstr "एशिया/गाजा" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Harbin" msgstr "एशिया/हार्बिन" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "एशिया/हांग_कांग" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Hovd" msgstr "एशिया/होव्ड" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "एशिया/इरकुत्स्क" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "एशिया/इस्तांबुल" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "एशिया/जकार्ता" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "एशिया/जयपुर" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "एशिया/जेरूसलम" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Kabul" msgstr "एशिया/काबुल" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "एशिया/कमचटका" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Karachi" msgstr "एशिया/कराची" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "एशिया/काश्गर" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "एशिया/काठमांडु" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "एशिया/क्रैस्नोयार्स्क" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "एशिया/क्वाला_लांपुर" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Kuching" msgstr "एशिया/कुचिंग" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "एशिया/कुवैत" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Macao" msgstr "एशिया/मकाओ" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Macau" msgstr "एशिया/मकाउ" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Magadan" msgstr "एशिया/मागादान" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Makassar" msgstr "एशिया/" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Manila" msgstr "एशिया/मनीला" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Muscat" msgstr "एशिया/मस्कट" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "एशिया/निकोसिया" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "एशिया/नोवोसिबिर्स्क" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Omsk" msgstr "एशिया/ओम्स्क" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Oral" msgstr "एशिया/ओरल" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "एशिया/नोम_पेन्ह" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "एशिया/पोंटियानाक" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "एशिया/प्योंगयांग" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Qatar" msgstr "एशिया/कातार" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "एशिया/कैजीलोर्डा" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "एशिया/रंगून" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "एशिया/रियाद" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Saigon" msgstr "एशिया/सैगोन" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "एशिया/सखालिन" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "एशिया/समरकंद" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Seoul" msgstr "एशिया/सियोल" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "एशिया/शंघाई" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Singapore" msgstr "एशिया/सिंगापुर" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Taipei" msgstr "एशिया/ताइपेइ" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "एशिया/ताशकंद" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "एशिया/त्बिलिसी" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Tehran" msgstr "एशिया/तेहरान" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "एशिया/थिंफू" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "एशिया/टोकियो" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "एशिया/उजुंग_पंडांग" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "एशिया/उलनबटोर" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "एशिया/उरूम्की" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "एशिया/वियतनाम" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "एशिया/व्लाडीवास्टाक" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "एशिया/याकुत्सक" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "एशिया/येकाटेरिनबर्ग" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "एशिया/येरेवान" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "एटलांटिक/अजोरस" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "एटलांटिक/बरमुडा" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "एटलांटिक/केनारी" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "एटलांटिक/केप_वर्डे" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "एटलांटिक/फायरो" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "एटलांटिक/जान_मेयन" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "एटलांटिक/मडायरा" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "एटलांटिक/रीक्याज्विक" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "एटलांटिक/दक्षिण_जार्जिया" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "एटलांटिक/सेंट_हेलेना" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "एटलांटिक/स्टैनली" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "आस्ट्रेलिया/एडीलेड" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "आस्ट्रेलिया/ब्रिसबेन" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "आस्ट्रेलिया/ब्रोकेन_हिल" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Australia/Darwin" msgstr "आस्ट्रेलिया/डार्विन" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Australia/Hobart" msgstr "आस्ट्रेलिया/होबार्ट" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "आस्ट्रेलिया/लिंडेमान" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "आस्ट्रेलिया/लार्ड_होवे" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "आस्ट्रेलिया/मेलबोर्न" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Australia/Perth" msgstr "आस्ट्रेलिया/पर्थ" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Australia/Sydney" msgstr "आस्ट्रेलिया/सिडनी" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "यूरोप/एम्सटर्डम" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Europe/Andorra" msgstr "यूरोप/अंडोरा" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Europe/Athens" msgstr "यूरोप/एथेंस" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Europe/Belfast" msgstr "यूरोप/बेलफास्ट" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "यूरोप/बेलग्रेड" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Europe/Berlin" msgstr "यूरोप/बर्लिन" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "यूरोप/ब्रैतिस्लावा" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Europe/Brussels" msgstr "यूरोप/ब्रसेल्स" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "यूरोप/बुखारेस्ट" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Europe/Budapest" msgstr "यूरोप/बुडापेस्ट" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "यूरोप/चिसिनाउ" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "यूरोप/कोपेनहेगन" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Europe/Dublin" msgstr "यूरोप/डब्लिन" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "यूरोप/जिब्राल्टर" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "यूरोप/हेलसिंकी" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "यूरोप/इस्तांबुल" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "यूरोप/कालिनीग्रैड" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Europe/Kiev" msgstr "यूरोप/कीव" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "यूरोप/लिस्बन" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "यूरोप/जुब्ल्जाना" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/London" msgstr "यूरोप/लंदन" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "यूरोप/लक्समबर्ग" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Madrid" msgstr "यूरोप/मैड्रिड" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Malta" msgstr "यूरोप/माल्टा" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Minsk" msgstr "यूरोप/मिन्स्क" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Monaco" msgstr "यूरोप/मोनेको" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Moscow" msgstr "यूरोप/मास्को" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "यूरोप/निकोसिया" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Oslo" msgstr "यूरोप/ओस्लो" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Paris" msgstr "यूरोप/पेरिस" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Prague" msgstr "यूरोप/प्राग" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Riga" msgstr "यूरोप/रीगा" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Rome" msgstr "यूरोप/रोम" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Samara" msgstr "यूरोप/समारा" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "यूरोप/सेन_मेरिनो" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "यूरोप/साराजेवो" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "यूरोप/सिंफेरोपोल" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Skopje" msgstr "यूरोप/स्कोपजे" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Sofia" msgstr "यूरोप/सोफिया" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "यूरोप/स्टाकहोम" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "यूरोप/टैल्लिन" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Tirane" msgstr "यूरोप/टिराने" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "यूरोप/उझगोरोड" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "यूरोप/वाडुज" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Vatican" msgstr "यूरोप/वेटिकन" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Vienna" msgstr "यूरोप/वियना" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "यूरोप/विल्न्यूस" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "यूरोप/वार्सा" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "यूरोप/जैग्रेब" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "यूरोप/जैपोरोझाए" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Zurich" msgstr "यूरोप/ज्यूरिख" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "इंडियन/एंटानानारिवो" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Indian/Chagos" msgstr "इंडियन/चागोस" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Indian/Christmas" msgstr "इंडियन/क्रिसमस" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Indian/Cocos" msgstr "इंडियन/कोकोस" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Indian/Comoro" msgstr "इंडियन/कोमोरो" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "इंडियन/केरगुएलेन" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Indian/Mahe" msgstr "इंडियन/माहे" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Indian/Maldives" msgstr "इंडियन/मालदीव" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "इंडियन/मौरीसस" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "इंडियन/मयोटे" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Indian/Reunion" msgstr "इंडियन/रीयूनियन" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Pacific/Apia" msgstr "प्रशांत/एपिया" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "प्रशांत/आकलैन्ड" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "प्रशांत/चाथम" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Pacific/Easter" msgstr "प्रशांत/इस्टर" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Pacific/Efate" msgstr "प्रशांत/इफेट" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "प्रशांत/एंडरबरी" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "प्रशांत/फकौफो" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "प्रशांत/फिजी" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "प्रशांत/फुनाफुटी" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "प्रशांत/गालापैगोस" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "प्रशांत/गैंबियर" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "प्रशांत/गुआडलकेनाल" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Pacific/Guam" msgstr "प्रशांत/गुआम" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "प्रशांत/होनोलूलू" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "प्रशांत/जांस्टन" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "प्रशांत/किरीटिमाटी" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "प्रशांत/कोसरे" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "प्रशांत/क्वाजालिन" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "प्रशांत/माजुरो" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "प्रशांत/मार्क्वेस" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Midway" msgstr "प्रशांत/मिडवे" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "प्रशांत/नौरू" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Niue" msgstr "प्रशांत/निवे" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "प्रशांत/नार्फाक" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "प्रशांत/नौमिया" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "प्रशांत/पैगो_पैगो" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Palau" msgstr "प्रशांत/पलाऊ" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "प्रशांत/पिटकैर्न" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "प्रशांत/पोनापे" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "प्रशांत/पोर्ट_मोरेसबी" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "प्रशांत/रारोटोंगा" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "प्रशांत/सैपान" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "प्रशांत/ताहिती" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "प्रशांत/तरावा" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "प्रशांत/टोंगाटापू" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Truk" msgstr "प्रशांत/ट्रक" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Wake" msgstr "प्रशांत/वाके" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "प्रशांत/वालिस" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Yap" msgstr "प्रशांत/याप" #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:105 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:107 #, c-format msgid "%.0fK" msgstr "%.0fK" #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:108 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:110 #, c-format msgid "%.0fM" msgstr "%.0fM" #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:111 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:113 #, c-format msgid "%.0fG" msgstr "%.0fG" #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:740 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:1027 msgid "Attachment Bar" msgstr "संलग्नक बार" #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:187 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:203 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:297 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:313 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:241 ../widgets/misc/e-attachment.c:256 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:439 ../widgets/misc/e-attachment.c:456 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: %s" msgstr "%s: %s फाइल संलग्न नहीं कर सकता है" #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:195 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:305 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:249 ../widgets/misc/e-attachment.c:448 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" msgstr "%s फाइल संलग्न नहीं कर सकता है: नियमित फाइल नहीं है" #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:1 msgid "Attachment Properties" msgstr "संलग्नक गुण" #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:3 msgid "File name:" msgstr "फाइल नाम:" #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:4 msgid "MIME type:" msgstr "MIME प्रकारः" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:570 msgid "Posting destination" msgstr "प्रेषण गंतव्य" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:571 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "इसमें संदेश प्रेषण हेतु फोल्डर चुनें" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:603 msgid "Click here for the address book" msgstr "पता पुस्तिका के लिये यहां क्लिक करें" #. #. * Reply-To: #. * #. * Create this before we call create_from_optionmenu, #. * because that causes from_changed to be called, which #. * expects the reply_to fields to be initialized. #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:635 msgid "_Reply-To:" msgstr "इसे जबाव दें ( _R):" #. #. * From #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:642 msgid "Fr_om:" msgstr "प्रारूप (_o):" #. #. * Subject #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:649 msgid "S_ubject:" msgstr "विषय (_u):" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:658 msgid "_To:" msgstr "प्रति (_T):" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:659 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "संदेश के प्राप्तकर्ताओं को दाखिल करें" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:662 msgid "_Cc:" msgstr "_Cc:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:663 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "उन पता को डालें जो कि संदेश का कार्बन कापी प्राप्त करेगा" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:666 msgid "_Bcc:" msgstr "_Bcc:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:667 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "उन पता को डालें जो संदेश के प्राप्तकर्ता सूची में दिखे बिना संदेश का कार्बन कापी प्राप्त करेगा." #. #. * Post-To #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:674 msgid "_Post To:" msgstr "इन्हें प्रेषित करें (_P):" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:679 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "इसे प्रेषित करने हेतु फोल्डर चयन के लिए यहीं क्लिक करें" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:684 msgid "Post To:" msgstr "इन्हें प्रेषित करें:" #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:82 msgid "A_ttach" msgstr "संलग्न करें (_t)" #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:243 msgid "Insert Attachment" msgstr "संलग्नक डालें" #: ../composer/e-msg-composer.c:827 msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "बाहर जाने वाले संदेश को हस्ताक्षर नहीं कर सकता: इस खाता के लिए कोई हस्ताक्षर प्रमाणपत्र " "नहीं दिया गया" #: ../composer/e-msg-composer.c:834 msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "बाहर जाने वाले संदेश को गुप्त नहीं कर सकता: इस खाता के लिए कोई गोपन प्रमाणपत्र नहीं " "दिया गया" #: ../composer/e-msg-composer.c:1294 ../composer/e-msg-composer.c:2530 msgid "Hide _Attachment Bar" msgstr "संलग्नक बार छुपायें (_A)" #: ../composer/e-msg-composer.c:1297 ../composer/e-msg-composer.c:2533 #: ../composer/e-msg-composer.c:3897 msgid "Show _Attachment Bar" msgstr "संलग्नक बार दिखायें (_A)" #: ../composer/e-msg-composer.c:1329 ../composer/e-msg-composer.c:1363 #: ../plugins/mail-remote/e-corba-utils.c:135 msgid "Unknown reason" msgstr "अज्ञात कारण" #: ../composer/e-msg-composer.c:1401 msgid "Could not open file" msgstr "फाइल नहीं खोल सका" #: ../composer/e-msg-composer.c:1409 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "संपादक से संदेश पुनर्प्राप्त करने में असमर्थ " #: ../composer/e-msg-composer.c:1688 msgid "Untitled Message" msgstr "शीर्षकविहीन संदेश" #. NB: This function is never used anymore #: ../composer/e-msg-composer.c:1723 msgid "Open File" msgstr "फ़ाइल खोलें" #: ../composer/e-msg-composer.c:2173 ../mail/em-account-editor.c:606 #: ../mail/em-account-editor.c:651 ../mail/em-account-editor.c:718 msgid "Autogenerated" msgstr "स्वयंभू" #: ../composer/e-msg-composer.c:2276 msgid "Si_gnature:" msgstr "हस्ताक्षर (_g)" #: ../composer/e-msg-composer.c:2544 ../composer/e-msg-composer.c:3779 #: ../composer/e-msg-composer.c:3782 msgid "Compose Message" msgstr "संदेश लिखें" #: ../composer/e-msg-composer.c:5006 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" msgstr "(कंपोजर में गैर पाठ संदेश बॉडी है, जिसे संपादित नहीं किया जा सकता है.)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" " कुछ संलग्नक हैं जो डाउनलोड हो रहे हैं. डाक भेजना मेल भेजने का कारण बनेगा बिना उन स्थगित " "संलग्नक के " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "सारा खाता हटा दिया गया" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "क्या आप निश्चित रूप से संदेश त्यागना चाहते है, शीर्षक '{0}', आप जिसे कंपोज कर रहे हैं?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "क्योंकि "{0}", आपको अलग डाक विकल्प चयन की आवश्यकता होगी." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 ../e-util/e-system.error.xml.h:1 #: ../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "Because "{1}"." msgstr "क्योंकि "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "इस कंप्यूटर के विंडो को बंद करना संदेश को स्थायी रूप से रोकेगा, जबतक कि आप अपने ड्राफ्ट " "फोल्डर में संदेश को सहेजे जाने के लिये नहीं चुनते हैं." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Could not create composer window." msgstr "कंपोजर विंडो न खोल सका." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Could not create message." msgstr "संदेश नहीं लिखा सका" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "हस्ताक्षर फाइल "{0}" के हस्ताक्षर को पढ नहीं सका." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "{0} से संलग्न करने के लिये संदेश फिर न प्राप्त कर सका." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "स्वतः सहेजने योग्य फाइल "{0}" सहेज न सका." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Directories can not be attached to Messages." msgstr "संदेश में निर्देशिका संलग्न न कर सका" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "क्या आप नहीं समाप्त संदेश पुनर्प्राप्त करना चाहते हैं?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "डाउनलोड हो रहा है. क्या आप मेल भेजना चाहते हैं?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "ऑटोसेव के सहेजने में त्रुटि क्योंकि "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "एवोल्यूशनअप्रत्याशित" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "फाइल `{0}' एक सामान्य फाइल नहीं है और संदेश में भेजी नहीं जा सकती है." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "" "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " "directory individually, or create an archive of the directory and attach it." msgstr "" "इस निर्देशिका की सामग्री को संलग्न करने के लिये, या तो फाइल को इस निर्देशिका में निजी " "तौर पर संलग्न कीजिये, या निर्देशिका का एक अभिलेख बनायें और इसमें संलग्न करें." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml " "installed." msgstr "" "HTML संपादन नियंत्रण को सक्रिय करने में असमर्थ.\n" "\n" "कृपया सुनिश्चित करें कि आपके पास gtkhtml व libgtkhtml का सही संस्करण अधिष्ठापित है." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "पता चयनक नियंत्रक को सक्रिय करने में असमर्थ" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "Unfinished messages found" msgstr "असमाप्त संदेश मिला" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "चेतावनी: रूपांतरित फाइल" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgstr "आप `{0}' फाइल को इस संदेश से संलग्न नहीं कर सकते." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "विन्यास पहले." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "_Do not Recover" msgstr "पुनर्प्राप्त मत करें (_D)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "_Recover" msgstr "फिर प्राप्त करें (_R)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "_Save Message" msgstr "संदेश सहेजें (_S)" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2 #: ../shell/main.c:523 msgid "Evolution" msgstr "एवोल्यूशन" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-commands.c:574 msgid "Groupware Suite" msgstr "ग्रूपवेयर सूट" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "The Evolution PIM and Email Client" msgstr "एवोल्यूशन PIM और ईमेल क्लाइंट" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "पता कार्ड" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "कैलेंडर सूचना" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:1 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "अभी आपकी अवस्थिति \"कार्यालय से बाहर\" है. \n" "\n" "क्या आप अपनी अवस्थिति को \"कार्यालय में\" के रूप में परिवर्तित करना चाहेंगे? " #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:4 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "कार्यालय से बाहर संदेश:" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:5 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr " स्तर:" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:6 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person " "who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" "नीचे निर्दिष्ट संदेश उन सभी लोगों को स्वतः भेज दिया जायेगा जिसने \n" "आपको कार्यालय से बाहर रहने के दौरान डाक भेजा है." #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:8 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "मैं अभी कार्यालय में हूँ" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:9 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "मैं अभी कार्यालय से बाहर हूँ" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:10 msgid "No, Do not Change Status" msgstr "नहीं, स्थिति नहीं बदलें" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:12 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:11 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "कार्यालय के बाहर का सहायक" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:13 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:12 msgid "Yes, Change Status" msgstr "नहीं, स्थिति बदलें" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:1 msgid "Receiving Email" msgstr "ई-डाक प्राप्त कर रहा है" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:2 msgid "Sending Email:" msgstr "ई-डाक भेज रहा है:" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:3 msgid "" "This page allows you to choose if you want to be notified via a read " "receipt when a message you\n" "sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests " "a receipt from you." msgstr "" "यह पृष्ठ आपको चुनने के लिये कहता है कि अगर आप अपने द्वारा भेजे गये संदेश को \n" "पढ़े जाने पर पठित रसीद के रूप में बताने के लिये चुनते हैं, और निर्दिष्ट करने के लिये कि एवोल्यूशन " "को क्या करना चाहिये जब कोई आपसे रसीद के लिये लिये पूछता है." #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:5 msgid "Always send back a read receipt" msgstr "हमेशा पठित रसीद भेजें" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:6 msgid "Ask me if I want to send back a read receipt" msgstr "मुझसे पूछें कि मैं पठित रसीद वापस भेजना चाहता हूं" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:7 msgid "Never send back a read receipt" msgstr "कभी पठन रसीद वापस नहीं भेजें" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:8 msgid "Read Receipts" msgstr "पठन रसीद" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:9 msgid "Request a read receipt for all messages I send" msgstr "मेरे द्वारा भेजे जाने वाले सभी संदेशों के लिए पठन रसीद का आग्रह करें" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:10 msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally" msgstr "या तो संदेश मेलिंग सूची पर भेजा गया है, और न कि निजी रूप से मुझे" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:11 msgid "" "When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution " "do?" msgstr "जब आप पठन रसीद सहित एक ईडाक पाते हैं, तब एवोल्यूशन को क्या करना चाहिए?" #: ../e-util/e-dialog-utils.c:283 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "उस नाम से फाइल पहले से ही उपस्थित है.\n" "इसके ऊपर लिखें?" #: ../e-util/e-dialog-utils.c:285 ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Overwrite file?" msgstr "इसके ऊपर लिखें?" #: ../e-util/e-error.c:86 ../e-util/e-error.c:87 ../e-util/e-error.c:129 msgid "Evolution Error" msgstr "एवोल्यूशन त्रुटि" #: ../e-util/e-error.c:88 ../e-util/e-error.c:89 ../e-util/e-error.c:127 msgid "Evolution Warning" msgstr "एवोल्यूशन चेतावनी" #: ../e-util/e-error.c:126 msgid "Evolution Information" msgstr "एवोल्यूशन सूचना" #: ../e-util/e-error.c:128 msgid "Evolution Query" msgstr "एवोल्यूशन पूछताछ" #. setup a dummy error #: ../e-util/e-error.c:454 #, c-format msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "आंतरिक त्रुटि, अनजान त्रुटि '%s' निवेदित" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file "{0}"." msgstr ""{0}" फाइल को नहीं खोल सकता है." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file "{0}"." msgstr ""{0}" फाइल को सहेज नहीं सकता है." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "क्या आप इसके ऊपर लिखना चाहते हैं?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists "{0}"." msgstr ""{0}" फाइल मौजूद है." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "_Overwrite" msgstr "मिटाकर लिखें (_O)" #: ../e-util/eggtrayicon.c:121 msgid "The orientation of the tray." msgstr "ट्रै का अभिमुखन" #: ../filter/filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "1 सेकेंड पहले" msgstr[1] "%d सेकेंड पहले" #: ../filter/filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "1 मिनट पहले" msgstr[1] "%d मिनट पहले" #: ../filter/filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "1 घंटा पहले" msgstr[1] "%d घंटे पहले" #: ../filter/filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "1 दिन पहले" msgstr[1] "%d दिनों पहले" #: ../filter/filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "1 सप्ताह पहले" msgstr[1] "%d सप्ताह पहले" #: ../filter/filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "1 महीना पहले" msgstr[1] "%d महीने पहले" #: ../filter/filter-datespec.c:84 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "1 साल पहले" msgstr[1] "%d साल पहले" #: ../filter/filter-datespec.c:285 msgid "" msgstr "<तिथि के चयन के लिए यहां क्लिक करें>" #: ../filter/filter-datespec.c:288 ../filter/filter-datespec.c:299 msgid "now" msgstr "अब" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/filter-datespec.c:295 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../filter/filter-datespec.c:415 msgid "Select a time to compare against" msgstr "इससे तुलना करने के लिए समय चुनें" #: ../filter/filter-file.c:293 ../filter/filter-file.c:299 msgid "Choose a file" msgstr "एक फाइल चुनें" #: ../filter/filter-label.c:121 ../mail/em-filter-i18n.h:26 #: ../mail/em-migrate.c:1053 ../mail/mail-config.glade.h:91 msgid "Important" msgstr "महत्वपूर्ण" #. forest green #: ../filter/filter-label.c:124 ../mail/em-migrate.c:1056 #: ../mail/mail-config.glade.h:145 msgid "To Do" msgstr "करने के लिए" #. blue #: ../filter/filter-label.c:125 ../mail/em-migrate.c:1057 #: ../mail/mail-config.glade.h:95 msgid "Later" msgstr "बाद में" #: ../filter/filter-part.c:532 ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3 msgid "Test" msgstr "जाँच" #: ../filter/filter-rule.c:799 msgid "_Search name:" msgstr "खोज नाम (_S):" #: ../filter/filter-rule.c:827 msgid "Find items that meet the following criteria" msgstr "मद पायें जो कि निम्न मापदंड से मेल खाता है" #: ../filter/filter-rule.c:866 msgid "If all criteria are met" msgstr "अगर सभी मापदंड हैं" #: ../filter/filter-rule.c:866 msgid "If any criteria are met" msgstr "अगर कोई मापदंड मिलता है" #: ../filter/filter-rule.c:868 msgid "Find items:" msgstr "मद पायें:" #: ../filter/filter-rule.c:889 msgid "All related" msgstr "सभी संबंधित" #: ../filter/filter-rule.c:889 msgid "Replies" msgstr "जबाव" #: ../filter/filter-rule.c:889 msgid "Replies and parents" msgstr "जबाव व जनक" #: ../filter/filter-rule.c:889 msgid "No reply or parent" msgstr "कोई जवाब नहीं या जनक" #: ../filter/filter-rule.c:891 msgid "Include threads" msgstr "सूत्रों को शामिल करें" #: ../filter/filter-rule.c:986 ../filter/filter.glade.h:3 #: ../mail/em-utils.c:328 msgid "Incoming" msgstr "आने वाला" #: ../filter/filter-rule.c:986 ../mail/em-utils.c:329 msgid "Outgoing" msgstr "जाने वाला" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "गलत सामान्य अभिव्यक्ति "{0}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "सामान्य अभिव्यक्ति "{1}" कंपाइल न कर सका." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr ""{0}" फाइल उपस्थित नहीं है या एक रेगुलर फाइल नहीं है." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "तिथि अनुपस्थित." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "फाइल नाम अनुपस्थित." #: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Missing name." msgstr "नाम अनुपस्थित." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr ""{0}" नाम पहले प्रयोग किया जा चुका है." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "कृपया अन्य नाम चुनें." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "आपको अवश्य एक तिथि चुनना चाहिए." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "आप अवश्य इस फिल्टर का नाम दें." #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "आप अवश्य एक फाइल नाम निर्दिष्ट करें." #: ../filter/filter.glade.h:1 msgid "_Filter Rules" msgstr "फिल्टर नियम (_F)" #: ../filter/filter.glade.h:2 msgid "Compare against" msgstr "इससे तुलना करें" #: ../filter/filter.glade.h:4 msgid "Show filters for mail:" msgstr "डाक के लिये फिल्टर दिखायें:" #: ../filter/filter.glade.h:5 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "संदेश की तिथि की तुलना \n" "निर्दिष्ट तिथि के १२:०० बजे पूर्वाह्न से की जायेगी." #: ../filter/filter.glade.h:7 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "संदेश की तिथि की तुलना \n" "निस्पंदन होने वाले समय के सापेक्ष समय से की जायेगी." #: ../filter/filter.glade.h:9 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "संदेश की तिथि की तुलना \n" "निस्पंदन होने वाले समय के मौजूदा समय से की जायेगी." #: ../filter/filter.glade.h:12 msgid "a time relative to the current time" msgstr "मौजूदा समय के सापेक्ष समय" #: ../filter/filter.glade.h:13 msgid "ago" msgstr "पहले" #: ../filter/filter.glade.h:17 msgid "months" msgstr "महीने" #: ../filter/filter.glade.h:18 ../mail/mail-config.glade.h:179 msgid "seconds" msgstr "सेकण्ड" #: ../filter/filter.glade.h:19 msgid "the current time" msgstr "मौजूदा समय" #: ../filter/filter.glade.h:20 msgid "the time you specify" msgstr "समय जिसे आपने निर्दिष्ट किया है" #: ../filter/filter.glade.h:22 msgid "years" msgstr "साल" #: ../filter/rule-editor.c:378 msgid "Add Rule" msgstr "नियम जोड़ें" #: ../filter/rule-editor.c:454 msgid "Edit Rule" msgstr "नियम का संपादन करें" #: ../filter/rule-editor.c:732 msgid "Rule name" msgstr "नियम का नाम" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1 msgid "Composer Preferences" msgstr "कंपोजर पसंद" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2 msgid "Configure mail preferences, including security and message display, here" msgstr "डाक पसंद को विन्यस्त करें, सुरक्षा और संदेश प्रदर्शन सहित, यहां" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3 msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" msgstr "यहां वर्तनी-जांच, हस्ताक्षर, और संदेश कंपोजर विन्यस्त करें" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4 msgid "Configure your email accounts here" msgstr "ईडाक खाता को यहां विन्यस्त करें" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Mail" msgstr "एवोल्यूशन डाक" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Mail accounts configuration control" msgstr "एवोल्यूशन डाक खाता विन्यास नियंत्रण" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Mail component" msgstr "एवोल्यूशन डाक घटक" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Mail composer" msgstr "एवोल्यूशन डाक कंपोजर" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Mail composer configuration control" msgstr "एवोल्यूशन डाक कंपोजर विन्यास नियंत्रण" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Mail preferences control" msgstr "एवोल्यूशन डाक ........ नियंत्रण" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 ../mail/em-folder-view.c:522 #: ../mail/importers/elm-importer.c:341 #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1903 #: ../mail/importers/pine-importer.c:387 ../mail/mail-component.c:578 #: ../mail/mail-component.c:579 ../mail/mail-component.c:701 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6 msgid "Mail" msgstr "डाक" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 #: ../mail/em-account-prefs.c:532 msgid "Mail Accounts" msgstr "डाक खाता" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 #: ../mail/mail-config.glade.h:98 msgid "Mail Preferences" msgstr "डाक ......" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 msgid "_Mail" msgstr "डाक (_M)" #: ../mail/em-account-editor.c:403 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "%s लाइसेंस मसौदा" #: ../mail/em-account-editor.c:410 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "कृपया %s के लिए नीचे प्रदर्शित लाइसेंस\n" "मसौदे को ध्यान से पढ़ें\n" "और इसे स्वीकार करने के लिए चेक बॉक्स में टिक करें\n" #: ../mail/em-account-editor.c:482 ../mail/em-filter-folder-element.c:237 #: ../mail/em-vfolder-rule.c:511 msgid "Select Folder" msgstr "फोल्डर चुनें" #: ../mail/em-account-editor.c:778 msgid "Ask for each message" msgstr "प्रत्येक संदेश के लिये पूछें" #: ../mail/em-account-editor.c:1812 ../mail/mail-config.glade.h:90 msgid "Identity" msgstr "पहचान" #: ../mail/em-account-editor.c:1861 ../mail/mail-config.glade.h:117 msgid "Receiving Email" msgstr "ई-मेल प्राप्त कर रहा है" #: ../mail/em-account-editor.c:2046 msgid "Automatically check for _new mail every" msgstr "नये मेल के लिये हर इतने अंतराल पर स्वतः जांचें (_n)" #: ../mail/em-account-editor.c:2227 ../mail/mail-config.glade.h:129 msgid "Sending Email" msgstr "ईडाक भेज रहा है" #: ../mail/em-account-editor.c:2286 ../mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Defaults" msgstr "मूलभूत" #. Security settings #: ../mail/em-account-editor.c:2352 ../mail/mail-config.glade.h:123 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:317 msgid "Security" msgstr "सुरक्षा" #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:2389 ../mail/em-account-editor.c:2480 msgid "Receiving Options" msgstr "प्राप्ति विकल्प" #: ../mail/em-account-editor.c:2390 ../mail/em-account-editor.c:2481 msgid "Checking for New Mail" msgstr "नयी डाक के लिये जांच" #: ../mail/em-account-editor.c:2832 ../mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Account Editor" msgstr "खाता संपादक" #: ../mail/em-account-editor.c:2832 ../mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "एवोल्यूशन खाता सहायक" #: ../mail/em-account-prefs.c:331 ../mail/em-account-prefs.c:376 #: ../mail/em-account-prefs.c:409 msgid "Disable" msgstr "निष्क्रिय" #: ../mail/em-account-prefs.c:331 ../mail/em-account-prefs.c:376 #: ../mail/em-account-prefs.c:411 msgid "Enable" msgstr "सक्षम" #. translators: default account indicator #: ../mail/em-account-prefs.c:466 msgid "[Default]" msgstr "[मूलभूत]" #. g_object_set((GObject *)renderer, "activatable", TRUE, NULL); #: ../mail/em-account-prefs.c:519 ../mail/em-composer-prefs.c:930 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:205 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:493 msgid "Enabled" msgstr "सक्षम" #: ../mail/em-account-prefs.c:525 msgid "Account name" msgstr "खाता नाम" #: ../mail/em-account-prefs.c:527 msgid "Protocol" msgstr "प्रोटोकॉल" #: ../mail/em-composer-prefs.c:311 ../mail/em-composer-prefs.c:437 #: ../mail/mail-config.c:999 msgid "Unnamed" msgstr "बेनाम" #: ../mail/em-composer-prefs.c:936 msgid "Language(s)" msgstr "भाषा(ओं)" #: ../mail/em-composer-prefs.c:979 msgid "Add signature script" msgstr "हस्ताक्षर स्क्रिप्ट जोड़ें" #: ../mail/em-composer-prefs.c:999 msgid "Signature(s)" msgstr "हस्ताक्षर(रों)" #: ../mail/em-composer-utils.c:874 ../mail/em-format-quote.c:389 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- अग्रसारित संदेश --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1665 msgid "an unknown sender" msgstr "एक अज्ञात प्रेषक" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: ../mail/em-composer-utils.c:1712 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "पर ${AbbrevWeekdayName}, ${साल}-${महीना}-${दिन} के ${२४ घंटे}:${मिनट} ${समय " "क्षेत्र}, ${प्रेषक} लिखा:" #: ../mail/em-filter-editor.c:155 msgid "_Filter Rules" msgstr "फिल्टर नियम (_F)" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "स्कोर एडजस्ट करें" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "रंग दें" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "स्कोर दें" #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "संलग्नक " #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "Beep" msgstr "बीप" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "contains" msgstr "रखता है" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "Copy to Folder" msgstr "फोल्डर से कॉपी बनाएं" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Date received" msgstr "तिथि प्राप्त हुई" #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "Date sent" msgstr "तिथि भेजी गई" #: ../mail/em-filter-i18n.h:11 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:5 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:6 ../ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete" msgstr "मिटाएँ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Deleted" msgstr "विलोपित" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "does not contain" msgstr "नहीं रखता है" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "does not end with" msgstr "इससे समाप्त नहीं होता है" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "does not exist" msgstr "उपस्थित नहीं है" #: ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not return" msgstr "नहीं लौटता है" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not sound like" msgstr "उस तरह का नहीं लगता" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not start with" msgstr "इससे आरंभ नहीं होता है" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "Do Not Exist" msgstr "मौजूद नहीं है" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "Draft" msgstr "ड्राफ्ट" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "ends with" msgstr "इससे समाप्त होता है" #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Exist" msgstr "उपस्थित" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "exists" msgstr "उपस्थित है" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "Expression" msgstr "एक्सप्रेशन" #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Follow Up" msgstr "फोलो अप" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "is" msgstr "है" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "is after" msgstr "इसके पश्चात है" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "is before" msgstr "इसके पहले है" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "is Flagged" msgstr "फ्लैग किया गया है" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is greater than" msgstr "इससे बड़ा है" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is less than" msgstr "इससे छोटा है" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is not" msgstr "है नहीं" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is not Flagged" msgstr "फ्लैग नहीं किया गया है" #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 ../mail/mail-config.glade.h:93 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Junk" msgstr "जंक" #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "Junk Test" msgstr "जंक जांच" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 ../widgets/misc/e-expander.c:190 msgid "Label" msgstr "लेबल" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "Mailing list" msgstr "डाक सूची" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "Match All" msgstr "सभी मिलायें" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "Message Body" msgstr "संदेश शरीर" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "Message Header" msgstr "संदेश शीर्ष" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Message is Junk" msgstr "संदेश जंक है" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Message is not Junk" msgstr "संदेश जंक नहीं है" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Move to Folder" msgstr "फोल्डर में ले जाएं" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Pipe to Program" msgstr "पाइप से प्रोग्राम में" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Play Sound" msgstr "ध्वनि बजाएं" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 ../mail/message-tag-followup.c:81 msgid "Read" msgstr "पढ़ें" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Recipients" msgstr "प्राप्तकर्ता" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Regex Match" msgstr "Regex मेल" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Replied to" msgstr "इसे जबाव दिया गया" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "returns" msgstr "लौटाता है" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "returns greater than" msgstr "इससे ज्यादा लौटाता है" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "returns less than" msgstr "इससे कम लौटाता है" #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Run Program" msgstr "प्रोग्राम चलाएं" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Score" msgstr "अंक" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Sender" msgstr "प्रेषक" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Set Status" msgstr "स्थिति निश्चित करें" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "Size (kB)" msgstr "आकार (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "sounds like" msgstr "उस तरह का दिखता है" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "Source Account" msgstr "श्रोत खाता" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Specific header" msgstr "विशिष्ट शीर्ष" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "starts with" msgstr "इससे आरंभ होता है" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Stop Processing" msgstr "प्रक्रिया को रोकें" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/em-format-html.c:1660 #: ../mail/em-format-quote.c:313 ../mail/em-format.c:849 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:90 ../mail/message-list.etspec.h:17 #: ../mail/message-tag-followup.c:336 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6 #: ../smime/lib/e-cert.c:1132 msgid "Subject" msgstr "विषय" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Unset Status" msgstr "प्रस्थिति अनसेट करें" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:488 msgid "Then" msgstr "तब" #: ../mail/em-folder-browser.c:170 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "खोज से खोज फोल्डर बनाएं (_r)..." #: ../mail/em-folder-browser.c:192 msgid "All Messages" msgstr "सारे संदेश" #: ../mail/em-folder-browser.c:193 msgid "Unread Messages" msgstr "अपठित संदेश" #: ../mail/em-folder-browser.c:195 msgid "No Label" msgstr "कोई लेबल नहीं" #: ../mail/em-folder-browser.c:202 msgid "Read Messages" msgstr "संदेश पढ़ें" #: ../mail/em-folder-browser.c:203 msgid "Recent Messages" msgstr "नवीनतम संदेश" #: ../mail/em-folder-browser.c:204 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "अंतिम 5 दिन का संदेश" #: ../mail/em-folder-browser.c:205 msgid "Messages with Attachments" msgstr "संलग्नक के साथ संदेश" #: ../mail/em-folder-browser.c:206 msgid "Important Messages" msgstr "महत्वपूर्ण संदेश" #: ../mail/em-folder-browser.c:207 msgid "Messages Not Junk" msgstr "संदेश जंक नहीं है" #. TODO: can this be done in a loop? #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:150 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "कुल संदेश" msgstr[1] "कुल संदेश" #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:163 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "अपठित संदेश:" msgstr[1] "अपठित संदेश" #: ../mail/em-folder-properties.c:316 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2 msgid "Folder Properties" msgstr "फोल्डर गुण" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:123 msgid "" msgstr "<एक फोल्डर के चयन के लिए यहां क्लिक करें>" #: ../mail/em-folder-selector.c:261 msgid "Create" msgstr "बनाएँ" #: ../mail/em-folder-selector.c:265 msgid "Folder _name:" msgstr "फोल्डर नाम (_n):" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:203 ../mail/em-folder-tree-model.c:205 #: ../mail/mail-vfolder.c:911 ../mail/mail-vfolder.c:984 msgid "Search Folders" msgstr "फोल्डर खोजें" #. UNMATCHED is always last #: ../mail/em-folder-tree-model.c:209 ../mail/em-folder-tree-model.c:211 msgid "UNMATCHED" msgstr "बेमेल" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:484 ../mail/mail-component.c:151 msgid "Drafts" msgstr "ड्राफ्ट" #. translators: standard local mailbox names #: ../mail/em-folder-tree-model.c:487 ../mail/mail-component.c:150 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:587 msgid "Inbox" msgstr "इनबॉक्स" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:490 ../mail/mail-component.c:152 msgid "Outbox" msgstr "आउटबॉक्स" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:492 ../mail/mail-component.c:153 msgid "Sent" msgstr "भेजी-डाक" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:514 ../mail/em-folder-tree-model.c:818 msgid "Loading..." msgstr "अधिभारित कर रहा है..." #. Translators: This is the string used for displaying the #. * folder names in folder trees. "%s" will be replaced by #. * the folder's name and "%u" will be replaced with the #. * number of unread messages in the folder. #. * #. * Most languages should translate this as "%s (%u)". The #. * languages that use localized digits (like Persian) may #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional #. * formatting codes to take care of the cases the folder #. * name appears in either direction. #. * #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it #. * from your translation. #. #: ../mail/em-folder-tree.c:366 #, c-format msgid "folder-display|%s (%u)" msgstr "%s (%u)" #: ../mail/em-folder-tree.c:717 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "डाक फोल्डर तरू" #: ../mail/em-folder-tree.c:877 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "%s फोल्डर को विस्थापित कर रहा है" #: ../mail/em-folder-tree.c:879 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "%s फोल्डर कापी कर रहा है" #: ../mail/em-folder-tree.c:886 ../mail/message-list.c:1824 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "%s फोल्डर में संदेश विस्थापित कर रहा है" #: ../mail/em-folder-tree.c:888 ../mail/message-list.c:1826 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "%s फोल्डर में संदेश कापी कर रहा है" #: ../mail/em-folder-tree.c:904 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "शीर्षस्तर भंडार में संदेश दे नहीं सकता" #: ../mail/em-folder-tree.c:1000 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105 msgid "_Copy to Folder" msgstr "फोल्डर में कॉपी लें (_C)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1001 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118 msgid "_Move to Folder" msgstr "फोल्डर में विस्थापित करें(_M)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1706 ../mail/mail-ops.c:1060 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "\"%s\" में फोल्डर स्कैन कर रहा है" #: ../mail/em-folder-tree.c:2065 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:64 #: ../ui/evolution-editor.xml.h:24 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:29 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:56 ../ui/evolution-tasks.xml.h:30 #: ../ui/evolution.xml.h:53 msgid "_View" msgstr "देखें (_V)" #: ../mail/em-folder-tree.c:2066 msgid "Open in _New Window" msgstr "नए विंडो में खोलें (_N)" #: ../mail/em-folder-tree.c:2070 msgid "_Copy..." msgstr "कापी करें (_C)..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2071 msgid "_Move..." msgstr "विस्थापित करें (_M)..." #. FIXME: need to disable for nochildren folders #: ../mail/em-folder-tree.c:2075 msgid "_New Folder..." msgstr "नया फोल्डर (_N)..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2078 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:34 msgid "_Rename..." msgstr "पुनर्नामकरण करें (_R)..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2083 ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "_Empty Trash" msgstr "रद्दी खाली करें (_E)" #: ../mail/em-folder-utils.c:104 #, c-format msgid "Copying `%s' to `%s'" msgstr "`%s' को `%s' में कॉपी कर रहा है" #: ../mail/em-folder-utils.c:368 ../mail/em-folder-view.c:1013 #: ../mail/em-folder-view.c:1028 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:86 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:139 msgid "Select folder" msgstr "फोल्डर चुनें" #: ../mail/em-folder-utils.c:368 ../mail/em-folder-view.c:1028 msgid "C_opy" msgstr "कापी करें (_o)" #: ../mail/em-folder-utils.c:581 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:145 #, c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr " `%s' फोल्डर बना रहा है" #: ../mail/em-folder-utils.c:730 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:164 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:388 msgid "Create folder" msgstr "फोल्डर बनाएं" #: ../mail/em-folder-utils.c:730 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:164 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:388 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "निर्दिष्ट करें कि कहां फोल्डर बनाना है:" #: ../mail/em-folder-view.c:1121 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:127 msgid "_Reply to Sender" msgstr "प्रेषक को जबाव दें (_R)" #: ../mail/em-folder-view.c:1123 ../mail/em-popup.c:561 ../mail/em-popup.c:572 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110 msgid "_Forward" msgstr "अग्रसारित करें (_F)" #: ../mail/em-folder-view.c:1126 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "नए संदेश का संपादन करें (_E)..." #: ../mail/em-folder-view.c:1132 msgid "U_ndelete" msgstr "प्रतिविलोपित करें (_n)" #: ../mail/em-folder-view.c:1133 msgid "_Move to Folder..." msgstr "फोल्डर में विस्थापित करें (_M)..." #: ../mail/em-folder-view.c:1134 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "फोल्डर से कापी करें (_C)..." #: ../mail/em-folder-view.c:1137 msgid "Mar_k as Read" msgstr "पढ़े गए के रूप में चिह्नित करें (_k)" #: ../mail/em-folder-view.c:1138 msgid "Mark as _Unread" msgstr "अपठित के रूप में चिह्नित करें (_U)" #: ../mail/em-folder-view.c:1139 msgid "Mark as _Important" msgstr "महत्वपूर्ण के रूप में चिह्नित करें (_I)" #: ../mail/em-folder-view.c:1140 msgid "Mark as Un_important" msgstr "गैर महत्वपूर्ण के रूप में चिह्नित करें (_i)" #: ../mail/em-folder-view.c:1141 msgid "Mark as _Junk" msgstr "जंक के रूप में चिह्नित करें (_J)" #: ../mail/em-folder-view.c:1142 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "जंक नहीं है के रूप में चिह्नित करें (_N)" #: ../mail/em-folder-view.c:1143 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "फोलो अप के लिये चिह्नित करें (_w)..." #: ../mail/em-folder-view.c:1145 msgid "_Label" msgstr "लेबल (_L)" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../mail/em-folder-view.c:1146 ../widgets/misc/e-dateedit.c:475 msgid "_None" msgstr "कुछ नहीं (_N)" #: ../mail/em-folder-view.c:1151 msgid "Fla_g Completed" msgstr "फ्लैग समाप्त (_g)" #: ../mail/em-folder-view.c:1152 msgid "Cl_ear Flag" msgstr "फ्लैग हटाएं (_e)" #: ../mail/em-folder-view.c:1155 msgid "Crea_te Rule From Message" msgstr "संदेश से नियम बनाएं (_t)" #: ../mail/em-folder-view.c:1156 msgid "Search Folder from _Subject" msgstr "विषय से फोल्डर खोजें (_S)" #: ../mail/em-folder-view.c:1157 msgid "Search Folder from Se_nder" msgstr "प्रेषक से फोल्डर खोजें (_n)" #: ../mail/em-folder-view.c:1158 msgid "Search Folder from _Recipients" msgstr "प्राप्तकर्ता से फोल्डर खोजें (_R)" #: ../mail/em-folder-view.c:1159 msgid "Search Folder from Mailing _List" msgstr "डाक सूची से फोल्डर खोजें (_L)" #: ../mail/em-folder-view.c:1163 msgid "Filter on Sub_ject" msgstr "विषय पर फिल्टर (_j)" #: ../mail/em-folder-view.c:1164 msgid "Filter on Sen_der" msgstr "प्रेषक पर फिल्टर (_d)" #: ../mail/em-folder-view.c:1165 msgid "Filter on Re_cipients" msgstr "प्राप्तकर्ता पर फिल्टर (_c)" #: ../mail/em-folder-view.c:1166 msgid "Filter on _Mailing List" msgstr "डाक सूची पर फिल्टर (_M)" #. default charset used in mail view #: ../mail/em-folder-view.c:2017 ../mail/em-folder-view.c:2061 msgid "Default" msgstr "मूलभूत" #: ../mail/em-folder-view.c:2160 #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/print-message/print-message.c:87 msgid "Print Message" msgstr "संदेश मुद्रित करें" #: ../mail/em-folder-view.c:2320 msgid "Unable to retrieve message" msgstr "संदेश पुनर्प्राप्त करने में असमर्थ " #: ../mail/em-folder-view.c:2518 msgid "Create _Search Folder" msgstr "खोज फोल्डर बनाएं (_S)" #: ../mail/em-folder-view.c:2519 msgid "_From this Address" msgstr "इस पता से (_F)" #: ../mail/em-folder-view.c:2520 msgid "_To this Address" msgstr "इस पता में (_T)" #: ../mail/em-folder-view.c:2877 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "%s डाक पर क्लिक करें" #: ../mail/em-folder-view.c:2882 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "पता छुपाने/दिखाने के लिये क्लिक करें" #. message-search popup match count string #: ../mail/em-format-html-display.c:503 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "मेल: %d" #: ../mail/em-format-html-display.c:646 msgid "Fi_nd:" msgstr "ढूंढे (_n):" #: ../mail/em-format-html-display.c:674 msgid "Fo_rward" msgstr "अग्रसारित (_r)" #: ../mail/em-format-html-display.c:679 msgid "M_atch case" msgstr "मिलान केस (_a)" #: ../mail/em-format-html-display.c:926 ../mail/em-format-html.c:618 msgid "Unsigned" msgstr "अहस्ताक्षरित" #: ../mail/em-format-html-display.c:926 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "यह संदेश हस्ताक्षरित नहीं है. इसकी कोई गारंटी नहीं है कि यह संदेश सत्यापित है." #: ../mail/em-format-html-display.c:927 ../mail/em-format-html.c:619 msgid "Valid signature" msgstr "वैध हस्ताक्षर" #: ../mail/em-format-html-display.c:927 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "यह संदेश हस्ताक्षरित है और वैध है. इसका मतलब है कि इसकी ज्यादा संभावना है कि यह संदेश " "सत्यापित है." #: ../mail/em-format-html-display.c:928 ../mail/em-format-html.c:620 msgid "Invalid signature" msgstr "अवैध हस्ताक्षर" #: ../mail/em-format-html-display.c:928 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "इस संदेश का हस्ताक्षर जांचा नहीं जा सकता है, ..................." #: ../mail/em-format-html-display.c:929 msgid "Valid signature, cannot verify sender" msgstr "वैध हस्ताक्षर, प्रेषक को नहीं जांच सकता है" #: ../mail/em-format-html-display.c:929 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "यह संदेश वैध हस्ताक्षर से हस्ताक्षरित है, लेकिन इस संदेश के प्रेषक की जांच नहीं की जा सकती है." #: ../mail/em-format-html-display.c:935 ../mail/em-format-html.c:627 msgid "Unencrypted" msgstr "विगोपित" #: ../mail/em-format-html-display.c:935 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "यह संदेश गुप्त नहीं है. इस इंटरनेट पर परिवहन में इस संदेश को देखा जा सकता है." #: ../mail/em-format-html-display.c:936 ../mail/em-format-html.c:628 msgid "Encrypted, weak" msgstr "गुप्त, दुर्बल" #: ../mail/em-format-html-display.c:936 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "यह संदेश गुप्त है, लेकिन एक दुर्बल गोपन एलागरिथम के साथ है. यह कठिन होगा लेकिन किसी " "बाहरी के लिए प्रायोगिक समय सीमा में संदेश की सामग्री देखना असंभव नहीं होगा." #: ../mail/em-format-html-display.c:937 ../mail/em-format-html.c:629 msgid "Encrypted" msgstr "गुप्त" #: ../mail/em-format-html-display.c:937 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "यह संदेश गुप्त है. किसी बाहरी के लिए संदेश की अंतर्वस्तु को देखना कठिन होगा." #: ../mail/em-format-html-display.c:938 ../mail/em-format-html.c:630 msgid "Encrypted, strong" msgstr "गुप्त, मजबूत" #: ../mail/em-format-html-display.c:938 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "यह संदेश गुप्त है, एक मजबूत गोपन एलागरिथम के साथ. किसी बाहरी के लिए प्रायोगिक समय " "सीमा में संदेश की सामग्री देखना बहुत कठिन होगा." #: ../mail/em-format-html-display.c:1039 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48 msgid "_View Certificate" msgstr "प्रमाणपत्र देखें (_V)" #: ../mail/em-format-html-display.c:1054 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "प्रमाणत्र दृश्य नहीं" #: ../mail/em-format-html-display.c:1373 msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "%B %d, %Y, %l:%M %p पर समाप्त" #: ../mail/em-format-html-display.c:1381 msgid "Overdue:" msgstr "मियाद पूर्ण:" #: ../mail/em-format-html-display.c:1384 msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "%B %d, %Y, %l:%M %p के द्वारा" #: ../mail/em-format-html-display.c:1444 msgid "_View Inline" msgstr "इनलाइन देखें (_V)" #: ../mail/em-format-html-display.c:1445 msgid "_Hide" msgstr "छुपाएँ (_H)" #: ../mail/em-format-html-display.c:1446 msgid "_Fit to Width" msgstr "चौडाई में ठीक (_F)" #: ../mail/em-format-html-display.c:1447 msgid "Show _Original Size" msgstr "मौलिक संदेश दिखायें (_O)" #: ../mail/em-format-html-display.c:1866 ../mail/mail-config.glade.h:44 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgstr "संलग्नक" #: ../mail/em-format-html-display.c:2073 msgid "Select folder to save all attachments..." msgstr "सभी संलग्नक सहेजने के लिये फोल्डर चुनें..." #: ../mail/em-format-html-display.c:2120 msgid "_Save Selected..." msgstr "चयनित सहेजें (_S)..." #. Cant i put in the number of attachments here ? #: ../mail/em-format-html-display.c:2187 #, c-format msgid "%d at_tachment" msgid_plural "%d at_tachments" msgstr[0] "%d संलग्नक (_t)" msgstr[1] "%d संलग्नक (_t)" #: ../mail/em-format-html-display.c:2194 ../mail/em-format-html-display.c:2272 msgid "S_ave" msgstr "सहेजें (_a)" #: ../mail/em-format-html-display.c:2205 msgid "S_ave All" msgstr "सबको सहेजें (_a)" #: ../mail/em-format-html-display.c:2268 msgid "No Attachment" msgstr "कोई संलग्नक नहीं" #: ../mail/em-format-html-print.c:130 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d का %d पृष्ठ" #: ../mail/em-format-html.c:483 ../mail/em-format-html.c:485 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "`%s' पुनःप्राप्त कर रहा है" #: ../mail/em-format-html.c:621 msgid "Valid signature but cannot verify sender" msgstr "वैध हस्ताक्षर, प्रेषक को नहीं जांच सकता है" #: ../mail/em-format-html.c:892 msgid "Malformed external-body part." msgstr "बदरूप बाह्य शरीर हिस्सा" #: ../mail/em-format-html.c:922 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "FTP साइट (%s) में संकेतक" #: ../mail/em-format-html.c:933 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "स्थानीय फाइल (%s) में संकेतक \"%s\" साइट पर मान्य" #: ../mail/em-format-html.c:935 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "स्थानीय फाइल (%s) में संकेतक" #: ../mail/em-format-html.c:956 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "दूरस्थ डाटा में संकेतक (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:967 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "अनजान बाह्य आंकड़ा (\"%s\" प्रकार) में संकेतक" #: ../mail/em-format-html.c:1194 msgid "Formatting message" msgstr "संदेश संरूपित कर रहा है" #: ../mail/em-format-html.c:1489 ../mail/em-format-quote.c:200 #: ../mail/em-format.c:844 ../mail/em-mailer-prefs.c:85 #: ../mail/message-list.etspec.h:7 ../mail/message-tag-followup.c:332 msgid "From" msgstr "यहाँ से" #: ../mail/em-format-html.c:1489 ../mail/em-format-quote.c:200 #: ../mail/em-format.c:845 ../mail/em-mailer-prefs.c:86 msgid "Reply-To" msgstr "इसे जबाव दें" #: ../mail/em-format-html.c:1489 ../mail/em-format-quote.c:200 #: ../mail/em-format.c:847 ../mail/em-mailer-prefs.c:88 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: ../mail/em-format-html.c:1489 ../mail/em-format-quote.c:200 #: ../mail/em-format.c:848 ../mail/em-mailer-prefs.c:89 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #. pseudo-header #: ../mail/em-format-html.c:1664 ../mail/em-format-quote.c:322 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1025 msgid "Mailer" msgstr "मेलर" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day #: ../mail/em-format-html.c:1691 msgid " (%a, %R %Z)" msgstr " (%a, %R %Z)" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day #: ../mail/em-format-html.c:1694 msgid " (%R %Z)" msgstr " (%R %Z)" #: ../mail/em-format-html.c:1704 ../mail/em-format-quote.c:329 #: ../mail/em-format.c:850 ../mail/em-mailer-prefs.c:91 #: ../mail/message-list.etspec.h:2 ../widgets/misc/e-dateedit.c:341 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:363 msgid "Date" msgstr "तिथि" #: ../mail/em-format-html.c:1727 ../mail/em-format.c:851 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:92 msgid "Newsgroups" msgstr "समाचार समूह" #: ../mail/em-format.c:1102 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s संलग्नक" #: ../mail/em-format.c:1141 ../mail/em-format.c:1289 ../mail/em-format.c:1591 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "S/MIME संदेश का विश्लेषण नहीं कर सकता है: अज्ञात त्रुटि" #: ../mail/em-format.c:1271 ../mail/em-format.c:1427 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "MIME संदेश का विश्लेषण नहीं कर सकता है: श्रोत के रूप में प्रदर्शित कर रहा है." #: ../mail/em-format.c:1279 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "मल्टीपार्ट/गोपित के लिये अमर्थित गोपन" #: ../mail/em-format.c:1446 msgid "Unsupported signature format" msgstr "असमर्थित हस्ताक्षर प्रारूप" #: ../mail/em-format.c:1454 ../mail/em-format.c:1520 msgid "Error verifying signature" msgstr "हस्ताक्षर जांच के दौरान त्रुटि" #: ../mail/em-format.c:1454 ../mail/em-format.c:1520 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "हस्ताक्षर जांच के दौरान अज्ञात त्रुटि" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:103 msgid "Every time" msgstr "हमेशा" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:104 msgid "Once per day" msgstr "दिन में एक बार" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:105 msgid "Once per week" msgstr "सप्ताह में एक बार" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:106 msgid "Once per month" msgstr "महीने में एक बार" #: ../mail/em-migrate.c:1210 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "एवोल्यूशन डाकपेटी फोल्डर का स्थान और पदक्रम एवोल्यूशन 1.x. से बदल गया है\n" "\n" "कृपया धैर्य रखें जबकि एवोल्यूशन आपके फोल्डर में उत्प्रवासित होता है..." #: ../mail/em-migrate.c:1649 #, c-format msgid "Unable to create new folder `%s': %s" msgstr "नए फोल्डर `%s' बनाने में असमर्थ: %s" #: ../mail/em-migrate.c:1675 #, c-format msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" msgstr "`%s' फोल्डर को `%s' में कापी करने में असमर्थ: %s" #: ../mail/em-migrate.c:1860 #, c-format msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" msgstr "मौजूदा डाकपेटियों के लिये `%s' पर स्कैन करने असमर्थ: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2064 #, c-format msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" msgstr "पुराने POP सर्वर पर रखने वाले आंकड़ा `%s' को खोलने में असमर्थ: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2078 #, c-format msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" msgstr "पुराने POP सर्वर पर रखने वाले आंकड़ा `%s' को बनाने में असमर्थ: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2107 #, c-format msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" msgstr "पुराने POP3 सर्वर पर रखने वाले आंकड़ा `%s' को कॉपी करने में असमर्थ: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2578 ../mail/em-migrate.c:2590 #, c-format msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgstr "स्थानीय डाक भंडारण `%s' को बनाने में विफल: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2713 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgstr "`%s' पर स्थानीय डाक फोल्डर बनाने में विफल: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2732 msgid "" "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config." "xmldb' does not exist or is corrupt." msgstr "" "पहले एवोल्यूशन अधिभारण से जमावटों को पढ़ने में विफल, `evolution/config.xmldb' मौजूद " "नहीं है या खराब हो चुका है." #: ../mail/em-popup.c:557 ../mail/em-popup.c:568 msgid "_Reply to sender" msgstr "प्रेषक को जबाव दें (_R)" #: ../mail/em-popup.c:558 ../mail/em-popup.c:569 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Reply to _List" msgstr "सूची को जबाव दें (_L)" #: ../mail/em-popup.c:621 msgid "_Send New Message To..." msgstr "इसे नया संदेश भेजें (_S)..." #: ../mail/em-popup.c:622 msgid "_Add to Address Book" msgstr "पता पुस्तिका में जोड़ें (_A)" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:582 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "यह भंडार सदस्यता को समर्थन नहीं देता है, या वे सक्रिय नहीं किया हुआ है." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:612 msgid "Subscribed" msgstr "सदस्यता स्वीकृत" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:616 msgid "Folder" msgstr "फ़ोल्डर" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: ../mail/em-subscribe-editor.c:814 msgid "Please select a server." msgstr "कृपया एक सर्वर चुनें." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:835 msgid "No server has been selected" msgstr "कोई सर्वर नहीं चुना गया है" #: ../mail/em-utils.c:141 msgid "Do not show this message again." msgstr "यह संदेश फिर मत दिखाएं." #: ../mail/em-utils.c:336 msgid "Message Filters" msgstr "संदेश फिल्टर" #: ../mail/em-utils.c:516 ../mail/em-utils.c:553 msgid "message" msgstr "संदेश" #: ../mail/em-utils.c:688 msgid "Save Message..." msgstr "संदेश सहेजें..." #: ../mail/em-utils.c:737 msgid "Add address" msgstr "पता जोड़ें" #. Drop filename for messages from a mailbox #: ../mail/em-utils.c:1221 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "%s से संदेश" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:112 msgid "Search _Folders" msgstr "फोल्डर खोजें (_F)" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:591 msgid "Search Folder source" msgstr "फोल्डर श्रोत खोजें" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:1 msgid "Automatic link recognition" msgstr "स्वचालित लिंक पहचान" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:2 msgid "Automatic smiley recognition" msgstr "स्वचालित स्माइली पहचान" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:3 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "जंक के रूप में आगत मेल जांचें" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:4 msgid "Citation highlight color" msgstr "प्रशस्ति-पत्र को रंग से उभारें" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:5 msgid "Citation highlight color." msgstr "प्रशस्ति-पत्र को रंग से उभारें." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:6 msgid "Composer Window default height" msgstr "कंपोजर विंडो मूलभूत ऊंचाई" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:7 msgid "Composer Window default width" msgstr "कंपोजर विंडो मूलभूत चौड़ाई" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "प्रति/कॉपी/गुप्त कॉपी में पता का प्रदर्शन संकुचित करें" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "प्रति/कॉपी/गुप्त कॉपी में पता के प्रदर्शन को सिकोड़े address_count में निर्दिष्ट संख्या मे." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "मूलभूत चारसेट जिसमें संदेश लिखना है" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:11 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "मूलभूत चारसेट जिसमें संदेश लिखना है." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:12 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "मूलभूत चारसेट जिसमें संदेश दिखाना है" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:13 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "मूलभूत चारसेट जिसमें संदेश दिखाना है." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:14 msgid "Default forward style" msgstr "मूलभूत अग्रसारण शैली" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:15 msgid "Default height of the Composer Window" msgstr "कंपोजर विंडो की मूलभूत ऊंचाई" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:16 msgid "Default height of the Message Window" msgstr "संदेश विंडो की मूलभूत ऊंचाई" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:17 msgid "Default height of the Subscribe dialog" msgstr "सदस्यता संवाद की मूलभूत ऊंचाई" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:18 msgid "Default reply style" msgstr "मूलभूत जबाव शैली" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:19 msgid "Default width of the Composer Window" msgstr "कंपोजर विंडो की मूलभूत चौड़ाई" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:20 msgid "Default width of the Message Window" msgstr "संदेश विंडो की मूलभूत चौड़ाई" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:21 msgid "Default width of the Subscribe dialog" msgstr "सदस्यता संवाद की मूलभूत चौड़ाई" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:22 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "टाइप करने के दौरान वर्तनी त्रुटि सूचक खींचें." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:23 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "निकास पर ट्रैश फोल्डर को खाली करें" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:24 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "एवोल्यूशन से निकास पर सभी ट्रैश फोल्डर को खाली करें" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:25 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "हंसपद मोड सक्रिय करें ताकि डाक पढ़ने के दौरान आप कर्सर को देख सकें." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:26 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "खोज गुण के आगे प्रकार सक्रिय व निष्क्रिय करें" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:27 msgid "" "Enable side bar search feature so that you can start interactive searching " "by typing in the text. Use is that you can easily find a folder in that side " "bar by just typing the folder name and the selection jumps automatically to " "that folder." msgstr "" "किनारा पट्टी खोज गुण सक्रिय करें ताकि आप पाठ रूप में टंकण कर अंतःक्रियात्मक खोज आरंभ कर " "सकें. इसका उपयोग है कि आप किनारे की पट्टी में आसानी से फोल्डर फोल्डर नाम टाइप कर पा " "सकते हैं और तब चयन स्वतः उस फोल्डर पर पहुंच जाता है." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:28 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "हंसपद मोड सक्रिय/निष्क्रिय करें" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:29 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "संदेश-सूची पट्टी की ऊंचाई" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:30 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "संदेश-सूची पट्टी की ऊंचाई." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:31 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "अगर एक उपयोक्ता 10 या ज्यादा संदेशों को एकसाथ खोलना चाहता है, उपयोक्ता से पूछें कि वे " "वास्तव में इसे चाहते हैं." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:32 msgid "" "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than " "vertically." msgstr "अगर \"पूर्वावलोकन\" पट्टी चालू है, तब इसे लंबवत दिखाने के बजाय अगल बगल दिखायें." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, " "any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer " "in GNOME's mime-type database may be used for displaying content." msgstr "" "अगर किसी खास mime-type के लिये Evolution के अंदर अंतर्निहित देखने वाला न हो तो, कोई " "mime-types जो सूची में आ रहा है जो बोनोबो घटक प्रदर्शक में मैप करता हैGNOME's mime-" "type डाटाबेस में जिसे अंतर्वस्तु प्रदरिशत करने के लिये प्रयोग किया जाता है." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:34 msgid "It disables/enables the prompt while marking multiple messages." msgstr "बहुल संदेश चिह्नित करने के दौरान यह प्रांप्ट निष्क्रिय/सक्रिय करता है." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:35 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "अंतिम बार जब रद्दी खाली किया गया था" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:36 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "लेबलों और उनसे जुड़े रंगों की सूची" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:37 msgid "List of accepted licenses" msgstr "स्वीकृत लाइसेंस की सूची" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:38 msgid "List of accounts" msgstr "खाताओं की सूची" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:39 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "एवोल्यूशन के डाक घटक को जाना जाने वाला खाता की सूची. यह सूची में /apps/evolution/" "mail/accounts के सापेक्ष नामित उपनिर्देशिका है." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:40 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "पसंदीदा हेडर की सूची और क्या वे सक्रिय हैं." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:41 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "एवोल्यूशन के डाक घटक को जाना जाने वाला लेबल की सूची. सूची में name:color को समाहित " "करने वाला स्ट्रिंग है जहां रंग HTML हेस्क एनकोडिंग का प्रयोग करता है." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:42 msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers" msgstr "बोनोबो घटक दृश्य के लिये जांचने के लिये माइम प्रकार की सूची" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:43 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "प्रोटोकाल नामों की सूची जिसका लाइसेंस स्वीकृत किया गया है." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:44 msgid "Load images for HTML messages over http" msgstr "HTML संदेश के लिये http के ऊपर बिंब को अधिभारित करें" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:45 msgid "" "Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never " "load images off the net 1 - Load images in mail from contacts 2 - Always " "load images off the net" msgstr "" "http(s) के ऊपर HTML संदेशों के लिए बिंबों को अधिभारित करें. संभावित मूल्य हैं: 0 - net 1 से " "इतर बिंबों को कभी अधिभारित नहीं करें - प्रेषक पता पुस्तिका 2 से बिंबों को अधिभारित करें - " "हमेशा बिंबों को नेट से इतर अधिभारित करें" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:46 msgid "Log filter actions" msgstr "लाग निस्पंदन क्रिया" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:47 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "निर्दिष्ट लाग फाइल के लिए लाग निस्पंदन क्रिया करें." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:48 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "लाग निस्पंदन क्रिया के लिए लाग फाइल" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:49 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "लाग निस्पंदन क्रिया के लिए लाग फाइल." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:50 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "निर्दिष्ट समय के पश्चात देखे गए के रूप में चिह्नित करें" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:51 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "निर्दिष्ट समय के पश्चात देखे गए के रूप में चिह्नित करें." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:52 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "संदेश में उल्लेख को चिह्नित करें \"पूर्वावलोकनः\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:53 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "संदेश में उल्लेख को चिह्नित करें \"पूर्वावलोकनः\"." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:54 msgid "Message Window default height" msgstr "संदेश विंडो मूलभूत ऊंचाई" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:55 msgid "Message Window default width" msgstr "संदेश विंडो मूलभूत चौड़ाई" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:56 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "संदेश-प्रदर्शन शैली (\"सामान्य\", \"पूर्ण शीर्ष\", \"श्रोत\")" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:57 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "छोड़ने पर रद्दी को खाली करने पर न्यूनतम दिन" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:58 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "छोड़ने पर रद्दी को खाली करने पर न्यूनतम समय. दिनों में" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:59 msgid "New Mail Notify sound file" msgstr "नया डाक सूचना ध्वनि फाइल" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:60 msgid "New Mail Notify type" msgstr "नयी डाक सूचना फाइल" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:61 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "प्रति/कॉपी/गुप्त कॉपी में प्रदर्शित पताओं की संख्या" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:62 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "रिक्त विषय पर संकेत करें" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:63 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "उपभोक्ता को संकेत दें जब वह एक फोल्डर को पूर्ण विलोपित करने की कोशिश करता है." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:64 msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "उपभोक्ता को संकेत दें जब वह बिना विषय के संदेश भेजने की कोशिश करे." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "जब उपभोक्ता पूर्ण विलोपित करे तो संकेत करें" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "जब उपभोक्ता सिर्फ Bcc भरे तो संकेत करें" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:67 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "संकेत करें जब उपभोक्ता १० या ज्यादा संदेश को एक साथ खोलना चाहता है" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:68 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "संकेत करें जब उपभोक्ता HTML डाक प्राप्तकर्ता को भेजने की कोशिश करता है जो HTML डाक नहीं " "प्राप्त करना चाहता है." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "प्रांप्ट जब उपयोक्ता बिना To या Cc प्राप्तकर्ता के संदेश भेजने की कोशिश करता है." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:70 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "संकेत करें जब उपभोक्ता अनचाहा HTML डाक भेजने की कोशिश करता है" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:71 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "बहुल संदेश चिह्नित करने के दौरान प्रांप्ट करें" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:72 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "पाठ में लिंक पहचाने और उसे बदलें." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:73 msgid "Recognize smileys in text and replace them with images." msgstr "पाठ में स्माइली पहचाने और उसे बिंब से बदलें." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:74 msgid "Run junk test on incoming mail" msgstr "आने वाली डाक पर जंक परीक्षण चलाएं" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:75 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "HTML डाक मूलभूत रूप से भेजें" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:76 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "HTML डाक मूलभूत रूप से भेजें." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:77 msgid "Show Animations" msgstr "सजीवन दिखाएं" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:78 msgid "Show animated images as animations." msgstr "सजीवित बिंबों को सजीवन के रूप में दिखाएं." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:79 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "संदेश सूची ( ) में विलोपित संदेशों को दिखाएं." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:80 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "संदेश सूची में विलोपित संदेशों को दिखाएं" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83 msgid "" "Show the email of the sender in the messages composite column in the message " "list" msgstr "संदेश सूची में संदेश युग्म कॉलम में प्रेषक का ईमेल दिखायें" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:84 msgid "Show the sender email in the messages column in the message list" msgstr "संदेश सूची में संदेश कॉलम में प्रेषक का ईमेल दिखायें" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:85 msgid "Sound file to play when new mail arrives." msgstr "नयी डाक आने पर ध्वनि फाइल चलाएं." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:86 msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use." msgstr "नये डाक सूचना के प्रकार निर्दिष्ट करें जिसे उपयोक्ता प्रयोग करना चाहता है." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:87 msgid "Spell check inline" msgstr "कतार में वर्तनी जांच करें" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:88 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "वार्तालाप मूलभूत ऊंचाई स्वीकार करें" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:89 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "वार्तालाप मूलभूत चौड़ाई स्वीकार करें" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:90 msgid "Terminal font" msgstr "टर्मिनल फंट" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:91 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "अंतिम समय जब रद्दी खाली करें चलाया गया, खास समय से दिनों में" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:92 msgid "The terminal font for mail display" msgstr "डाक प्रदर्शन के लिये टर्मिनल फंट" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:93 msgid "The variable width font for mail display" msgstr "डाक प्रदर्शन के लिये चर चौड़ाई फंट" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:94 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "कुंजी को पसंदीदा हेडर निर्दिष्ट करने वाली XML संरचना को समाहित करनी चाहिये, और क्या उसे " "निष्क्रिय किया जाना है. XML संरचना का प्रारूप <header enabled> है - सक्रिय के " "रूप में सेट करें अगर हेजर को डाक दृश्य में दिखाया जाना है." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:95 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "यह पता की संख्या सेट करता है मूलभूत संदेश सूची दृश्य में दिखाने के लिये जिसके आगे '...' दिखाया " "जाता है." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:96 msgid "Thread the message list." msgstr "संदेश सूची को सूत्रित करें." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:97 msgid "Thread the message-list" msgstr "संदेश-सूची को सूत्रित करें" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:98 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "विषय आधारित संदेश-सूची को सूत्रित करें" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:99 msgid "Timeout for marking message as Seen" msgstr "देखे गये के रूप में संदेश चिह्नित करने के लिये समय समाप्ति" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:100 msgid "Timeout for marking message as Seen." msgstr "देखे गये के रूप में संदेश चिह्नित करने के लिये समय समाप्ति." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:101 msgid "UID string of the default account." msgstr "मूलभूत खाता की UID पंक्ति." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:102 msgid "Use Spamassassin daemon and client" msgstr "स्पैमएस्सेसिन डेमन और ग्राहक का प्रयोग करें" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:103 msgid "Use Spamassassin daemon and client (spamc/spamd)" msgstr "स्पैमएस्सेसिन डेमन और ग्राहक का प्रयोग करें (spamc/spamd)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:104 msgid "Use custom fonts" msgstr "कस्टम फंट का उपयोग करें" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:105 msgid "Use custom fonts for displaying mail" msgstr "डाक दिखाने के लिये कस्टम फंट का उपयोग करें" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:106 msgid "Use only local spam tests." msgstr "सिर्फ स्थानीय स्पैम परीक्षणों का उपयोग करें." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:107 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "स्थानीय स्पैम परीक्षण का सिर्फ उपयोग करें (कोई DNS नहीं)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:108 msgid "Use side-by-side or wide layout" msgstr "अगल बगल या विस्तृत लेआउट का प्रयोग करें" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:109 msgid "Variable width font" msgstr "चर चौड़ाई फंट" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:110 msgid "View/Bcc menu item is checked" msgstr "दृश्य/Bcc मेनू मद जांच किया गया है" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:111 msgid "View/Bcc menu item is checked." msgstr "दृश्य/Bcc मेनू मद जांच किया गया है." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:112 msgid "View/Cc menu item is checked" msgstr "दृश्य/Cc मेनू मद जांच किया गया है" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:113 msgid "View/Cc menu item is checked." msgstr "दृश्य/Cc मेनू मद जांच किया गया है." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:114 msgid "View/From menu item is checked" msgstr "दृश्य/द्वारा मेनू मद जांच किया गया है" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:115 msgid "View/From menu item is checked." msgstr "दृश्य/द्वारा मेनू मद जांच किया गया है." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:116 msgid "View/PostTo menu item is checked" msgstr "दृश्य/प्रेषित मेनू मद जांच किया गया है" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:117 msgid "View/PostTo menu item is checked." msgstr "दृश्य/प्रेषित मेनू मद जांच किया गया है." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:118 msgid "View/ReplyTo menu item is checked" msgstr "दृश्य/जबाव मेनू मद जांच किया गया है" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:119 msgid "View/ReplyTo menu item is checked." msgstr "दृश्य/जबाव मेनू मद जांच किया गया है." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:120 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "क्या विषय पर फाल बैक होना है या नहीं जब संदेश में In-Reply-To या संदर्भ हेडर समाहित नहीं " "है." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:121 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "संदेश-सूची पट्टी की चौड़ाई" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:122 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "संदेश-सूची पट्टी की चौड़ाई" #: ../mail/importers/elm-importer.c:192 msgid "Importing Elm data" msgstr "Elm आंकड़ा आयात कर रहा है" #: ../mail/importers/elm-importer.c:381 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "एवोल्यूशन Elm आयातक" #: ../mail/importers/elm-importer.c:382 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Elm से डाक आयात करें." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:83 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:136 msgid "Destination folder:" msgstr "गंतव्य फोल्डर:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:86 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:139 msgid "Select folder to import into" msgstr "इसमें आयातित करने के लिए फोल्डर चुनें" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:223 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "बर्कले डाकबॉक्स (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:224 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "आयातक बर्कले डाकबॉक्स प्रारूप फोल्डर" #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:262 #: ../mail/importers/mail-importer.c:233 ../shell/e-shell-importer.c:529 #, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "`%s' आयात कर रहा है" #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:266 #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1254 #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:235 #: ../shell/e-shell-importer.c:536 msgid "Please wait" msgstr "कृपया प्रतीक्षा करें" #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:310 #: ../mail/importers/mail-importer.c:148 msgid "Importing mailbox" msgstr "मेलबॉक्स आयात कर रहा है" #: ../mail/importers/mail-importer.c:376 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "%s स्कैन कर रहा है" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:74 #, c-format msgid "Priority Filter \"%s\"" msgstr "प्राथमिकता फिल्टर \"%s\"" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:663 msgid "" "Some of your Netscape email filters are based on\n" "email priorities, which are not used in Evolution.\n" "Instead, Evolution provides scores in the range of\n" "-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n" "accordingly.\n" "\n" "As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n" "was added that converts Netscape's email priorities into\n" "Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n" "of priorities. Check the imported filters to make sure\n" "everything still works as intended." msgstr "" "आपका कुछ Netscape ईमेल फिल्टर \n" "ईमेल प्राथमिकता पर आधारित है, जो एवोल्यूशन में प्रयुक्त नहीं होता है.\n" "बदले में, एवोल्यूशन \n" "-3 से 3 तक के परिसर में अँक देता है जो ईमेल का नियत किया जा \n" "सकता है.\n" "\n" "समाधान के रूप में, \"Priority Filter\" नामक फिल्टर का सेट\n" "जोड़ा गया जो Netscape के ईमेल प्राथमिकता को\n" "एवोल्यूशन अंक के रूप में बदलता है और प्रभावित फिल्टर \n" "प्राथमिकता के बजाय अंक का प्रयोग करता है. आयातित फिल्टर को यह निश्चित करने के लिये जांचें " "कि\n" "सबकुछ अबतक इच्छानुसार हो रहा है." #: ../mail/importers/netscape-importer.c:687 msgid "" "Some of your Netscape email filters use\n" "the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n" "feature, which is not supported in Evolution.\n" "These filters will be dropped." msgstr "" "आपके कुछ Netscape ईमेल फिल्टर\n" "\"Ignore Thread\" या \"Watch Thread\"\n" "फीचर का प्रयोग करते हैं, जो एवोल्यूशन में समर्थित नहीं है.\n" "इन फिल्टरों को छोड़ दिया जायेगा." #: ../mail/importers/netscape-importer.c:704 msgid "" "Some of your Netscape email filters test the\n" "body of emails for (in)equality to a given string,\n" "which is not supported in Evolution. Those filters\n" "were modified to test whether that string is or is not\n" "contained in the message body." msgstr "" "आपका कुछ Netscape ईमेल फिल्टर ईमेल की \n" "सामग्री को दिये गये स्ट्रिंग में समानता/असमानता \n" "को जांचता है, जो एवोल्यूशन में समर्थित नहीं है. वे फिल्टर\n" "जांचने के लिये रूपांतरित हैं कि वह स्ट्रिंग संदेश बॉडी में समाहित है\n" "या नहीं." #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1251 msgid "Evolution is importing your old Netscape data" msgstr "एवोल्यूशन आपका पुराना नेटस्केप आंकड़ा आयात कर रहा है" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1708 msgid "Importing Netscape data" msgstr "नेटस्केप आंकड़ा आयात कर रहा है" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1908 msgid "Settings" msgstr "जमावट" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1913 msgid "Mail Filters" msgstr "डाक फिल्टर" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1934 msgid "" "Evolution has found Netscape mail files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "एवोल्यूशन ने नेटस्केप डाक फाइल पाया है.\n" "क्या आप उनको एवोल्यूशन में आयातित करना चाहेंगे?" #: ../mail/importers/pine-importer.c:229 msgid "Importing Pine data" msgstr "पाइन आंकड़ा आयात कर रहा है" #: ../mail/importers/pine-importer.c:433 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "एवोल्यूशन पाइन आयातक" #: ../mail/importers/pine-importer.c:434 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Pine से डाक आयात करें." #: ../mail/mail-autofilter.c:79 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "%s को डाक भेजें" #: ../mail/mail-autofilter.c:243 ../mail/mail-autofilter.c:282 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "%s से डाक" #: ../mail/mail-autofilter.c:266 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "विषय है %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:301 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s डाक सूची" #: ../mail/mail-autofilter.c:372 msgid "Add Filter Rule" msgstr "फिल्टर नियम जोड़ें" #: ../mail/mail-component.c:521 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d विलोपित" msgstr[1] "%d विलोपित" #: ../mail/mail-component.c:523 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d जंक" msgstr[1] "%d जंक" #: ../mail/mail-component.c:546 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d ड्राफ्ट" msgstr[1] "%d ड्राफ्ट" #: ../mail/mail-component.c:548 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d प्रेषित" msgstr[1] "%d प्रेषित" #: ../mail/mail-component.c:550 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d अप्रेषित" msgstr[1] "%d अप्रेषित" #: ../mail/mail-component.c:554 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "कुल %d" msgstr[1] "कुल %d" #: ../mail/mail-component.c:556 #, c-format msgid ", %d unread" msgid_plural ", %d unread" msgstr[0] ", %d अपठित" msgstr[1] ", %d अपठित" #: ../mail/mail-component.c:819 msgid "New Mail Message" msgstr "नया डाक संदेश" #: ../mail/mail-component.c:820 msgid "_Mail Message" msgstr "डाक संदेश (_M)" #: ../mail/mail-component.c:821 msgid "Compose a new mail message" msgstr "नया डाक संदेश लिखें" #: ../mail/mail-component.c:827 msgid "New Mail Folder" msgstr "नया डाक फोल्डर" #: ../mail/mail-component.c:828 msgid "Mail _Folder" msgstr "डाक फोल्डर (_F)" #: ../mail/mail-component.c:829 msgid "Create a new mail folder" msgstr "नया डाक फोल्डर बनाएं" #: ../mail/mail-component.c:973 msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." msgstr "डाक जमावट या फोल्डर अद्यतन करने में विफल" #: ../mail/mail-config.c:85 msgid "I_mportant" msgstr "महत्वपूर्ण (_m)" #. red #: ../mail/mail-config.c:86 msgid "_Work" msgstr "कार्य (_W)" #. orange #: ../mail/mail-config.c:87 msgid "_Personal" msgstr "निजी (_P)" #. forest green #: ../mail/mail-config.c:88 msgid "_To Do" msgstr "शेष कार्य (_T)" #. blue #: ../mail/mail-config.c:89 msgid "_Later" msgstr "बाद में (_L)" #: ../mail/mail-config.glade.h:1 msgid " Ch_eck for Supported Types " msgstr "समर्थित प्रकारों के लिये जांचें " #: ../mail/mail-config.glade.h:3 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "SSL Evolution के निर्माण में समर्थित नहीं है" #: ../mail/mail-config.glade.h:4 msgid "Sig_natures" msgstr "हस्ताक्षर (_n)" #: ../mail/mail-config.glade.h:5 msgid "_Languages" msgstr "भाषा (_L)" #: ../mail/mail-config.glade.h:6 msgid "This will make the the filter more reliable, but slower" msgstr "यह फिल्टर का ज्यादा भरोसेमंद लेकिन अपेक्षाकृत धीमा बनायेगा" #: ../mail/mail-config.glade.h:7 msgid "Account Information" msgstr "खाता सूचना" #: ../mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Authentication Type" msgstr " सत्यापन प्रकार" #: ../mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Authentication" msgstr " सत्यापन" #: ../mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Composing Messages" msgstr "संदेश लिख रहा है" #: ../mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Configuration" msgstr "विन्यास" #: ../mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Default Behavior" msgstr " मूलभूत व्यवहार " #: ../mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Delete Mail" msgstr "डाक मिटाएँ" #: ../mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Displayed Mail _Headers" msgstr "प्रदर्शित डाक शीर्ष (_H)" #: ../mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Filter Options" msgstr "निस्पंदन विकल्प" #: ../mail/mail-config.glade.h:18 msgid "Labels and Colors" msgstr "लेबल और रंग" #: ../mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Loading Images" msgstr "बिंब अधिभारित कर रहा है" #: ../mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Message Display" msgstr "संदेश प्रदर्शन" #: ../mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Message Fonts" msgstr "संदेश फ़ॉन्ट्स" #: ../mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Message Receipts" msgstr "संदेश प्राप्ति" #: ../mail/mail-config.glade.h:23 msgid "New Mail Notification" msgstr " नयी डाक सूचना" #: ../mail/mail-config.glade.h:24 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3 msgid "Optional Information" msgstr "वैकल्पिक सूचना" #: ../mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Options" msgstr "विकल्प" #: ../mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Printed Fonts" msgstr "प्रिंटेड फ़ॉन्ट्स" #: ../mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Required Information" msgstr "आवश्यक सूचना" #: ../mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "सुरक्षित MIME (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Security" msgstr "सुरक्षा" #: ../mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "प्रेषित एवं ड्राफ्ट संदेश" #: ../mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Server Configuration" msgstr "सर्वर विन्यास" #: ../mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Account Management" msgstr "खाता प्रबंधन" #: ../mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "नया हस्ताक्षर जोड़ें (_w)..." #: ../mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Add _Script" msgstr "लिपि जोड़ें (_S)" #: ../mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "इस खाते का प्रयोग करते वक्त हमेशा बाहर जाने वाले संदेश को हस्ताक्षर करें (_w)" #: ../mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted mail" msgstr "जब भी गोपन डाक भेजें स्वयं को गोपन करें (_f)" #: ../mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "इन्हें हमेशा कार्बन प्रति (cc) भेजें (_s):" #: ../mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "इन्हें हमेशा अंध कार्बन प्रति (bcc) भेजें (_b):" #: ../mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "गोपन के दौरान हमेशा मेरे कीरिंग की कुंजी पर विश्वास करें (_t)" #: ../mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted mail" msgstr "जब भी गोपन डाक भेजें मुझे भी गोपन करें (_m)" #: ../mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Attach original message" msgstr "मूल संदेश संलग्न करें" #: ../mail/mail-config.glade.h:45 msgid "Automatically insert _smiley images" msgstr "हंसमुख बिंबों को स्वतः डालें (_s)" #: ../mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "बाल्टिक (ISO-8859-13)" #: ../mail/mail-config.glade.h:47 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "बाल्टिक (ISO-8859-4)" #: ../mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Beep w_hen new mail arrives" msgstr "नयी डाक आने पर बीप करें (_h)" #: ../mail/mail-config.glade.h:49 msgid "C_haracter set:" msgstr "अक्षर समुच्चय (_h):" #: ../mail/mail-config.glade.h:50 msgid "Ch_eck for Supported Types " msgstr "समर्थित प्रकार के लिये जांचें (_e)" #: ../mail/mail-config.glade.h:51 msgid "Check in_coming mail for junk" msgstr "जंक के लिये आने वाली डाक जांचें (_c)" #: ../mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "जब मैं लिखूं तो वर्तनी जांच करें (_t)" #: ../mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "आगत डाक संदेश में से जंक को जांचें" #: ../mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Cle_ar" msgstr "साफ़ करें (_a)" #: ../mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Clea_r" msgstr "साफ़ करें (_C)" #: ../mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "अशुद्ध शब्द के लिये रंग (_m):" #: ../mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Colors" msgstr "रंग" #: ../mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "फोल्डर के पूर्ण विलोपन के वक्त स्वीकृति लें (_w)" #: ../mail/mail-config.glade.h:59 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "बधाई, आपका डाक विन्यास पूर्ण है.\n" "\n" "आप एवोल्यूशन के उपयोग से डाक \n" "को भेजने और प्राप्त करने के लिए तैयार हैं \n" "\n" "अपनी जमावट संग्रहित करने के लिए \"Apply\" पर क्लिक करें." #: ../mail/mail-config.glade.h:65 msgid "De_fault" msgstr "मूलभूत (_f)" #: ../mail/mail-config.glade.h:66 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "मूलभूत संप्रतीक एनकोडिंग (_n):" #: ../mail/mail-config.glade.h:69 msgid "Digitally _sign outgoing messages (by default)" msgstr "बाहर जाने वाले संदेश को गुप्त करें (मूलभूत रूप से) (_E)" #: ../mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Do not quote original message" msgstr "मूल संदेश उद्धृत नहीं करें" #: ../mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Done" msgstr "सम्पन्न" #: ../mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "ड्राफ्ट फोल्डर (_F):" #: ../mail/mail-config.glade.h:73 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:9 msgid "E_nable" msgstr "सक्रिय (_n)" #: ../mail/mail-config.glade.h:74 msgid "Email Accounts" msgstr "ई-मेल खाता" #: ../mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Email _Address:" msgstr "ई-मेल पता:" #: ../mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "निकास पर ट्रैश फोल्डर खाली करें (_x)" #: ../mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "गोपन प्रमाणपत्र (_p):" #: ../mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "बाहर जाने वाले संदेश को गुप्त करें (मूलभूत रूप से) (_E)" #: ../mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Fi_xed width Font:" msgstr "निर्धीरित-चौड़ाई फंट (_x):" #: ../mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "निर्धीरित-चौड़ाई " #: ../mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Font Properties" msgstr "फंट गुण" #: ../mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "_HTML में संदेश प्रारूप दें" #: ../mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Full Nam_e:" msgstr "पूरा नाम (_e):" #: ../mail/mail-config.glade.h:86 msgid "HTML Mail" msgstr "HTML डाक" #: ../mail/mail-config.glade.h:87 msgid "Headers" msgstr "शीर्ष" #: ../mail/mail-config.glade.h:88 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "इससे उद्धरण को उभारें (_q)" #: ../mail/mail-config.glade.h:89 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "दूरस्थ परीक्षण को शामिल करें (_n)" #: ../mail/mail-config.glade.h:92 msgid "Inline" msgstr "इनलाइल" #: ../mail/mail-config.glade.h:94 msgid "Languages Table" msgstr "भाषा तालिका" #: ../mail/mail-config.glade.h:96 msgid "Mail Configuration" msgstr "डाक विन्यास" #: ../mail/mail-config.glade.h:97 msgid "Mail Headers Table" msgstr "डाक हैटर तालिका" #: ../mail/mail-config.glade.h:99 msgid "Mailbox location" msgstr "डाकपेटी स्थान" #: ../mail/mail-config.glade.h:100 msgid "Message Composer" msgstr "संदेश लेखक" #: ../mail/mail-config.glade.h:101 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "नोट: जबतक आप पहली बार न जुड़े आप शब्दकूट के लिये प्रांप्ट किये जायेंगे" #: ../mail/mail-config.glade.h:102 msgid "Or_ganization:" msgstr "संगठन (_g):" #: ../mail/mail-config.glade.h:103 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "PGP/GPG कुंजी ID (_K):" #: ../mail/mail-config.glade.h:106 msgid "Play sound file when new mail arri_ves" msgstr "जब नई डाक आए तो ध्वनि फाइल चलाएं (_v)" #: ../mail/mail-config.glade.h:107 msgid "" "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "कृपया नीचे स्थान में एक स्थान में इस खाता के लिये विवरणात्मक नाम डालें.\n" "इस नाम को प्रदर्शन उद्देश्य से सिर्फ दिखाया जायेगा." #: ../mail/mail-config.glade.h:109 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "कृपया सूचना दें कि किस रूप में आप मेल भेजेंगे. अगर आफ निश्चित नहीं हैं, अपने सिस्टम प्रशासक या " "इंटर सर्विस प्रोवाइडर को पूछें." #: ../mail/mail-config.glade.h:110 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "कृपया अपना नाम व ईमेल पता नीचे डालें. नीचे \"वैकल्पिक\" क्षेत्र को भरे जाने की जरूरत नहीं " "है, जबतक कि आप सूचना को ईमेल में भेजे जाने के लिये नहीं चुनते हैं." #: ../mail/mail-config.glade.h:111 msgid "Please select among the following options" msgstr "कृपया निम्नलिखित विकल्पों में से चुनें" #: ../mail/mail-config.glade.h:112 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "सिर्फ परिभाषित Bcc प्राप्तकर्ता के साथ संदेश भेजने के दौरान प्रांप्ट करें (_o)" #: ../mail/mail-config.glade.h:113 msgid "Quote original message" msgstr "मूल संदेश उद्धृत करें" #: ../mail/mail-config.glade.h:114 msgid "Quoted" msgstr "उद्धृत" #: ../mail/mail-config.glade.h:115 msgid "Re_member password" msgstr "शब्दकूट याद करें (_m)" #: ../mail/mail-config.glade.h:116 msgid "Re_ply-To:" msgstr "जबाव दें (_p)" #: ../mail/mail-config.glade.h:118 msgid "Remember _password" msgstr "शब्दकूट याद रखें (_p)" #: ../mail/mail-config.glade.h:119 msgid "S_elect..." msgstr "चुनें (_e)..." #: ../mail/mail-config.glade.h:120 msgid "S_end message receipts:" msgstr "संदेश प्राप्ति सूचना भेजें (_e):" #: ../mail/mail-config.glade.h:121 msgid "S_tandard Font:" msgstr "मानक फंट (t):" #: ../mail/mail-config.glade.h:122 msgid "Se_lect..." msgstr "चुनें (_l)..." #: ../mail/mail-config.glade.h:124 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "एचटीएमएल के पूर्व निर्धारित चौड़ाई वाला फंट खोजें" #: ../mail/mail-config.glade.h:125 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "प्रिन्ट करने के लिए एच टी एम एल के पूर्व निर्धारित फंट खोजें" #: ../mail/mail-config.glade.h:126 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "एचटीएमएल का अनियत चौड़ाई वाला फंट खोजें" #: ../mail/mail-config.glade.h:127 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "छाँटें एचटीएमएल के अनियत चौड़ाई वाले फंट को प्रिन्टिंग के लिए" #: ../mail/mail-config.glade.h:128 msgid "Select sound file" msgstr "ध्वनि फ़ाइल चुनें" #: ../mail/mail-config.glade.h:130 msgid "Sending Mail" msgstr "डाक भेज रहा है" #: ../mail/mail-config.glade.h:131 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "संदेश फोल्डर भेजा गया (_M):" #: ../mail/mail-config.glade.h:132 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "सर्वर को सत्यापन की आवश्यकता है (_v)" #: ../mail/mail-config.glade.h:133 msgid "Server _Type: " msgstr "सर्वर प्रकार (_T): " #: ../mail/mail-config.glade.h:134 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "हस्ताक्षर प्रमाणपत्र (_n)" #: ../mail/mail-config.glade.h:135 msgid "Signat_ure:" msgstr "हस्ताक्षर (_u)" #: ../mail/mail-config.glade.h:136 msgid "Signatures" msgstr "हस्ताक्षर" #: ../mail/mail-config.glade.h:137 msgid "Signatures Table" msgstr "हस्ताक्षर तालिका" #: ../mail/mail-config.glade.h:138 msgid "Specify _filename:" msgstr "फाइलनाम निर्दिष्ट करें (_f)" #: ../mail/mail-config.glade.h:139 msgid "Spell Checking" msgstr "वर्तनी जांच" #: ../mail/mail-config.glade.h:140 msgid "T_ype: " msgstr "प्रकार (_y): " #: ../mail/mail-config.glade.h:141 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "यहां भाषा की सूची सिर्फ उन भाषाओं को बताती है जिसके लिये आपमें शब्दकोश अधिष्ठापित है." #: ../mail/mail-config.glade.h:142 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "इस स्क्रिप्ट का निर्गम को आपके हस्ताक्षर के तौर पर\n" "प्रयुक्त किया जायेगा. आपके द्वारा निर्दिष्ट नाम \n" "को प्रदर्शन उद्देश्य से प्रयोग किया जायेगा. " #: ../mail/mail-config.glade.h:146 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "नाम टंकित करें जिससे आप इस खाता को संदर्भ करना चाहते हैं.\n" "उदाहरण के लिये: \"कार्य\" या \"निजी\"" #: ../mail/mail-config.glade.h:148 ../plugins/caldav/caldav-source.c:282 msgid "User_name:" msgstr "उपभोक्ता नाम (_n):" #: ../mail/mail-config.glade.h:149 msgid "V_ariable-width:" msgstr "चर चौड़ाई (_a):" #: ../mail/mail-config.glade.h:150 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin. " msgstr "" "एवोल्यूशन डाक विन्यास सहायक का स्वागत है.\n" "\n" "शुरू करने के लिए \"Forward\" क्लिक करें. " #: ../mail/mail-config.glade.h:154 msgid "_Add Signature" msgstr "हस्ताक्षर जोड़ें (_A)" #: ../mail/mail-config.glade.h:155 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "हमेशा इंटरनेट से बिंब अधिभारित करें (_A)" #: ../mail/mail-config.glade.h:156 msgid "_Do not notify me when new mail arrives" msgstr "हमें सूचित न करें जब नये मेल आते है (_D)." #: ../mail/mail-config.glade.h:157 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "बैठक आग्रह पर हस्ताक्षर मत करें (_D) (Outlook सुसंगतता के लिये)" #: ../mail/mail-config.glade.h:159 msgid "_Forward style:" msgstr "अग्रसारित शैली (_F):" #: ../mail/mail-config.glade.h:160 msgid "_Load images in mail from contacts" msgstr "संपर्क से डाक में बिंब लोड करें (_L)" #: ../mail/mail-config.glade.h:161 msgid "_Make this my default account" msgstr "इसे मेरा मूलभूत खाता बनाएं (_M)" #: ../mail/mail-config.glade.h:162 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "इसके बाद संदेश को पठित के रूप में चिह्नित करें (_M)" #: ../mail/mail-config.glade.h:164 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "इंटरनेट से बिंबों को कभी नहीं अधिभारित करें (_N)" #: ../mail/mail-config.glade.h:165 msgid "_Path:" msgstr "पथ (_P):" #: ../mail/mail-config.glade.h:166 msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that do not want them" msgstr "तब प्रांप्ट करें जब HTML संदेश उसे भेजा जा रहा हो जो न चाहता है (_P)" #: ../mail/mail-config.glade.h:167 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "तब प्रांप्ट करें जब रिक्त विषय रेखा के साथ संदेश जा रहा हो (_P)" #: ../mail/mail-config.glade.h:168 msgid "_Reply style:" msgstr "जबाव शैली (_R):" #: ../mail/mail-config.glade.h:169 msgid "_Script:" msgstr "स्क्रिप्ट (_S):" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.glade.h:172 msgid "_Show image animations" msgstr "बिंब सजीवन दिखाएं (_S)" #: ../mail/mail-config.glade.h:173 msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " msgstr "प्रति / कॉपी / गुप्त कॉपी इसमें सिकोड़ें (_S)" #: ../mail/mail-config.glade.h:174 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "सुरक्षित संबंधन का उपयोग करें (_U):" #: ../mail/mail-config.glade.h:175 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "अन्य अनुप्रयोग की तरह समान फंट का प्रयोग करें (_U)" #: ../mail/mail-config.glade.h:176 msgid "addresses" msgstr "पता" #: ../mail/mail-config.glade.h:177 msgid "color" msgstr "रंग" #: ../mail/mail-config.glade.h:178 msgid "description" msgstr "वर्णन" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2 msgid "Search Folder Sources" msgstr "फोल्डर श्रोत खोजें" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3 msgid "Digital Signature" msgstr "अंकीय हस्ताक्षर" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4 msgid "Encryption" msgstr "गोपन" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5 msgid "All active remote folders" msgstr "सभी सक्रिय दूरस्थ फोल्डर" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6 msgid "All local and active remote folders" msgstr "सभी स्थानीय और सक्रिय दूरस्थ फोल्डर" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7 msgid "All local folders" msgstr "सभी स्थानीय फोल्डर" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8 msgid "Case _sensitive" msgstr "स्थिति के प्रति संवेदनशील (_s)" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9 ../mail/message-tags.glade.h:1 msgid "Co_mpleted" msgstr "समाप्त (_m)" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11 msgid "F_ind:" msgstr "ढूंढे (_i):" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12 msgid "Find in Message" msgstr "संदेश सें ढूंढें" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13 ../mail/message-tag-followup.c:297 #: ../mail/message-tags.glade.h:2 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "फोलोअप के लिये पताका" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "फोल्डर सदस्यता" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15 msgid "License Agreement" msgstr "अनुज्ञापत्र मसौदा" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:16 msgid "None Selected" msgstr "कोई नहीं चयनित" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17 msgid "S_erver:" msgstr "सर्वर (_e):" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18 msgid "Security Information" msgstr "सुरक्षा सूचना" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19 msgid "Specific folders" msgstr "विशिष्ट फोल्डर" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:21 ../mail/message-tags.glade.h:3 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "संदेश जिसे आपने फोलोअप के लिये चुना है वो नीचे है.\n" "कृपया \"Flag\" मेनू से फोलोअप क्रिया चुनें." #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:23 msgid "_Accept License" msgstr "लाइसेंस स्वीकार करें (_A)" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:24 ../mail/message-tags.glade.h:5 msgid "_Due By:" msgstr "इस समय तक जरूरी (_D):" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:25 ../mail/message-tags.glade.h:6 msgid "_Flag:" msgstr "ध्वज (_F):" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:26 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "लाइसेंस मसौदे को स्वीकार करने के लिए यहां टिक करें (_T)" #: ../mail/mail-folder-cache.c:858 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "%s को पिंग कर रहा है" #: ../mail/mail-ops.c:105 msgid "Filtering Folder" msgstr "फोल्डर निस्पंदित कर रहा है" #: ../mail/mail-ops.c:266 msgid "Fetching Mail" msgstr "डाक ला रहा है" #. sending mail, filtering failed #: ../mail/mail-ops.c:566 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "आउटगोइंग फिल्टर चलाने में असफल: %s" #: ../mail/mail-ops.c:578 ../mail/mail-ops.c:607 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "%s में जोड़ने में विफल: %s\n" "बदले में स्थानीय `प्रेषित' फोल्डर में जोड़ रहा है." #: ../mail/mail-ops.c:624 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "स्थानीय `प्रेषित' फोल्डर में जोड़ने में विफल: %s" #: ../mail/mail-ops.c:736 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "%d के %d संदेश को भेज रहा है" #: ../mail/mail-ops.c:761 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "%d के %d संदेश भेजने में असफल" #: ../mail/mail-ops.c:763 ../mail/mail-send-recv.c:652 msgid "Canceled." msgstr "निरसित." #: ../mail/mail-ops.c:765 msgid "Complete." msgstr "पूर्ण." #: ../mail/mail-ops.c:862 msgid "Saving message to folder" msgstr "फोल्डर में संदेश संग्रहित कर रहा है" #: ../mail/mail-ops.c:947 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "%s में संदेश खिसका रहा है" #: ../mail/mail-ops.c:947 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "%s में संदेश कापी कर रहा है" #: ../mail/mail-ops.c:1170 msgid "Forwarded messages" msgstr "अग्रसारित संदेश" #: ../mail/mail-ops.c:1213 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "%s फोल्डर खोल रहा है" #: ../mail/mail-ops.c:1285 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "%s भंडार खोल रहा है" #: ../mail/mail-ops.c:1363 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "%s फोल्डर हटा रहा है" #: ../mail/mail-ops.c:1457 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "'%s' फोल्डर भंडारण कर रहा है" #: ../mail/mail-ops.c:1522 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "'%s' खाते को पूर्ण विलोपित तथा भंचारण कर रहा है" #: ../mail/mail-ops.c:1523 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "'%s' खाते का भंडारण कर रहा है" #: ../mail/mail-ops.c:1578 msgid "Refreshing folder" msgstr "फोल्डर ताजा कर रहा है" #: ../mail/mail-ops.c:1614 ../mail/mail-ops.c:1665 msgid "Expunging folder" msgstr "फोल्डर पूर्ण विलोपित कर रहा है" #: ../mail/mail-ops.c:1662 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "'%s' में ट्रैश खाली कर रहा है" #: ../mail/mail-ops.c:1663 msgid "Local Folders" msgstr "स्थानीय फोल्डर" #: ../mail/mail-ops.c:1746 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "%s संदेश पुनःप्राप्त कर रहा है" #: ../mail/mail-ops.c:1856 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "%d संदेश पुनःप्राप्त कर रहा है" msgstr[1] "%d संदेश पुनःप्राप्त कर रहा है" #: ../mail/mail-ops.c:1942 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messsages" msgstr[0] "%d संदेश संग्रहित कर रहा है" msgstr[1] "%d संदेश संग्रहित कर रहा है" #: ../mail/mail-ops.c:2013 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "संदेश संग्रहित करने में त्रुटि: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2085 msgid "Saving attachment" msgstr "संलग्नक संग्रहित कर रहा है" #: ../mail/mail-ops.c:2098 ../mail/mail-ops.c:2104 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "निर्गत फाइल बनाने में असमथ: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2114 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "आंकड़ों को नहीं लिख सका: %s" #: ../mail/mail-ops.c:2263 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "%s से संबंध तोड़ रहा है" #: ../mail/mail-ops.c:2263 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "%s से संबंध जोोड़ रहा है" #: ../mail/mail-ops.c:2379 msgid "Checking Service" msgstr "सेवा की जांच कर रहा है" #: ../mail/mail-send-recv.c:159 msgid "Canceling..." msgstr "रद्द कर रहा है..." #: ../mail/mail-send-recv.c:349 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "डाक भेजें और प्राप्त करें" #: ../mail/mail-send-recv.c:356 msgid "Cancel _All" msgstr "सबको निरस्त करें (_A)" #: ../mail/mail-send-recv.c:453 msgid "Updating..." msgstr "अद्यतन कर रहा है..." #: ../mail/mail-send-recv.c:453 ../mail/mail-send-recv.c:506 msgid "Waiting..." msgstr "प्रतीक्षारत है..." #: ../mail/mail-send-recv.c:738 msgid "Checking for new mail" msgstr "नयी डाक के लिये जांच" #: ../mail/mail-session.c:205 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "%s के लिये शब्दकूट डालें" #: ../mail/mail-session.c:207 msgid "Enter Passphrase" msgstr "शब्दकूट डालें" #: ../mail/mail-session.c:210 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:711 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "%s के लिये शब्दकूट दाखिल करें" #: ../mail/mail-session.c:212 msgid "Enter Password" msgstr "शब्दकूट दाखिल करें" #: ../mail/mail-session.c:250 msgid "User canceled operation." msgstr "उपयोक्ता ने संक्रिया रद्द की" #: ../mail/mail-signature-editor.c:384 msgid "Edit signature" msgstr "हस्ताक्षर संपादित करें" #: ../mail/mail-signature-editor.c:431 msgid "Enter a name for this signature." msgstr "इस हस्ताक्षर के लिये एक नाम दाखिल करें." #: ../mail/mail-signature-editor.c:434 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4 msgid "Name:" msgstr "नाम:" #: ../mail/mail-tools.c:120 #, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "`%s' स्पूल डायरेक्टरी बना नहीं सका: %s" #: ../mail/mail-tools.c:150 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "एक गैर-mbox श्रोत `%s' में मेल भेजने की कोशिश" #: ../mail/mail-tools.c:256 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "अग्रसारित संदेश - %s" #: ../mail/mail-tools.c:258 msgid "Forwarded message" msgstr "अग्रसारित संदेश" #: ../mail/mail-tools.c:298 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "अवैध फोल्डर: `%s'" #: ../mail/mail-vfolder.c:91 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "खोज फोल्डर जमा रहा है: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:240 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" msgstr "'%s:%s' के लिये खोज फोल्डरों का अद्यतनीकरण" #: ../mail/mail-vfolder.c:247 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s'" msgstr "'%s' के लिये खोज फोल्डरों का अद्यतनीकरण" #: ../mail/mail-vfolder.c:1023 msgid "Edit Search Folder" msgstr "खोज फोल्डर संपादित करें" #: ../mail/mail-vfolder.c:1107 msgid "New Search Folder" msgstr "नया खोज फोल्डर" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "A folder named "{1}" already exists. Please use a different name." msgstr ""{1}" नाम से फोल्डर पहले से उपस्थित है. कृपया दूसरे नाम का उपयोग करें." #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "A non-empty folder at "{1}" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" ""{1}" पर एक फोल्डर जो खाली नहीं है, पहले से ही उपस्थित है.\n" "\n" "आप इस फोल्डर को अनदेखा कर सकते हैं, सामग्री पर लिख और जोड़ सकते हैं, या छोड़ सकते हैं." #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "" "A read receipt notification has been requested for "{1}". Send the " "receipt notification to {0}?" msgstr "एक पठन रसीद सूचना "{1}" के लिये निवेदित है. प्राप्ति सूचना {0} को दें?" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "A signature already exists with the name "{0}". Please specify a " "different name." msgstr ""{1}" नाम के साथ हस्ताक्षर पहले से उपस्थित है. कृपया दूसरे नाम का उपयोग करें." #: ../mail/mail.error.xml.h:7 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "अपने संदेश में अर्थवान विषय देना प्राप्तकर्ता को आपके मेल के संबंध में बतायेगा कि मेल किस संबंध में " "है" #: ../mail/mail.error.xml.h:8 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप इस खाते और इसके सभी प्रॉक्सी को विलोपित करना चाहते हैं?" #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप इस खाते को विलोपित करना चाहते हैं?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप इस खाते और इसके सभी प्रॉक्सी को विलोपित करना चाहते हैं?" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?" msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप {0} संदेश एक साथ खोलना चाहते हैं?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "क्या आप निश्चित हैं कि आप सारे फोल्डर से सारे विलोपित संदेशों को स्थायी रूप से मिटाना चाहते " "हैं?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder "{0}"?" msgstr "इस फोल्डर "{1}" से सभी विलोपित संदेशों को स्थायी रूप से हटाएं?" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप HTML प्रारूप में संदेश भेजना चाहते हैं?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप सिर्फ BCC के संदेश भेजना चाहते हैं?" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप बिना विषय के संदेश भेजना चाहते हैं?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Because "{0}"." msgstr "क्योंकि "{0}" " #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Because "{2}"." msgstr "क्योंकि "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Blank Signature" msgstr "रिक्त हस्ताक्षर" #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Cannot add Search Folder "{0}"." msgstr "खोज फोल्डर "{0}" जोड़ नहीं सकता है." #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Cannot copy folder "{0}" to "{1}"." msgstr "फोल्डर "{0}" "{1}" में कापी नहीं कर सकता है." #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Cannot create folder "{0}"." msgstr "फोल्डर "{0}" बना नहीं सकता है" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "अस्थायी सहेजी निर्देशिका नहीं बना सकता" #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot create the save directory, because "{1}"" msgstr "सहेजा गया निर्देशिका बना नहीं सकता क्योंकि "{1}" " #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot delete folder "{0}"." msgstr "फोल्डर "{0}" मिटा नहीं सकता है" #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot delete system folder "{0}"." msgstr ""{0}" फोल्डर मिटा नहीं सकता है." #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot edit Search Folder "{0}" as it does not exist." msgstr "खोज फोल्डर "{0}" संपादित नहीं कर सकता है क्योंकि यह उपस्थित नहीं है." #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot move folder "{0}" to "{1}"." msgstr "फोल्डर "{0}" को "{1}" में विस्थापित नहीं कर सकता है." #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "Cannot open source "{1}"" msgstr ""{1}" को मुक्त श्रोत नहीं कर सकता है" #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Cannot open source "{2}"." msgstr "श्रोत "{2}" को मुक्त नहीं कर सकता है" #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Cannot open target "{2}"." msgstr "लक्ष्य "{2}" खोल नहीं सकता." #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "" "Cannot read the license file "{0}", due to an installation " "problem. You will not be able to use this provider until you can accept its " "license." msgstr "" "अधिष्ठापन समस्या के कारण लाइसेंस फाइल "{0}" न पढ़ सका. आप इस उपलब्धकर्ता " "का उपयोग न कर पायेंगे जबतक कि आप लाइसेंस स्वीकार न कर लें." #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Cannot rename "{0}" to "{1}"." msgstr ""{0}" का "{1}" पुनर्नामकरण नहीं कर सकता." #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "Cannot rename or move system folder "{0}"." msgstr ""{0}" सिस्टम फोल्डर का पुनर्नामकरण या हटा नहीं सकता." #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "खाता में बदलाव को संग्रहित नहीं कर सकता है." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot save to directory "{0}"." msgstr ""{0}" डायरेक्टरी में संग्रहित नहीं कर सकता है. " #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Cannot save to file "{0}"." msgstr ""{0}" फाइल में संग्रहित नहीं कर सकता है." #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Cannot set signature script "{0}"." msgstr "हस्ताक्षर स्क्रिप्ट "{0}" नहीं सेट कर सकता." #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "यह सुनिश्चित करने के लिये जांचें कि आपके शब्दकूट की वर्तनी ठीक है. याद रखें कि ज्यादातर " "शब्दकूट स्थितियों के प्रति संवेदनशील होते हैं; आपका कैप्स लॉक चालू हो सकता है." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "Could not save signature file." msgstr "हस्ताक्षर फाइल सहेज नहीं सका." #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "Delete "{0}"?" msgstr ""{0}" मिटाएँ ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Delete account?" msgstr "खाता मिटाएँ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "Discard changes?" msgstr "बदलाव त्यागें?" #: ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Do not delete" msgstr "मत मिटायें" #: ../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "Do not disable" msgstr "निष्क्रिय मत करें" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Do you want the operation to be performed in the subfolders?" msgstr "क्या आप उपफोल्डर में संक्रिया करना चाहते हैं ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "सभी संदेश पठित रूप में चिह्नित करना चाहते हैं?" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "क्या आप आपने बदलाव को संग्रहित करना चाहते हैं?" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Enter password." msgstr "शब्दकूट दाखिल करें." #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "फिल्टर परिभाषा के अधिभारण में त्रुटि" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Error while performing operation." msgstr "संक्रिया निष्पादन में त्रुटि" #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Error while {0}." msgstr "{0} के दौरान त्रुटि." #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "फाइल मौजूद है लेकिन इसपर लिख नहीं सकता" #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "फाइल मौजूद है लेकिन एक सामान्य फाइल नहीं है." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "अगर आप जारी रखते हैं, आप इन संदेश को प्राप्त करने में समर्थ न हो पायेंगे." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "अगर आप इस फोल्डर को विलोपित करते हैं, इसकी सभी अंतर्वस्तु और इसके उपफोल्डर की अंतर्वस्तु " "स्थायी रूप से विलोपित हो जायेगी." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "अगर आप बढ़ते हैं, सारे प्रॉक्सी खाता स्थायी रूप से मिटा दी जायेगी." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "अगर आप बढ़ते हैं तो खाता सूचना और\n" " सभी प्रॉक्सी सूचना स्थायी रूप से विलुप्त हो जायेगी." #: ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "अगर आप बढ़ते हैं तो खाता सूचना स्थायी रूप से विलुप्त हो जायेगी." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "अगर आप छोड़ते हैं, तो यह संदेश तबतक नहीं भेजा जायेगा जबतक कि एवोल्यूशन नहीं शुरू हो जाता" #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Ignore" msgstr "नजरअंदाज करें" #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "Invalid authentication" msgstr "अवैध सत्यापन" #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "डाक फिल्टर स्वतः अद्यतनीकृत हुआ." #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "कई ईमेल सिस्टम एक Apparently-To हेडर को संदेश में जोड़ता है जो कि सिर्फ BCC प्राप्तकर्ता " "रखता है. यह हेडर, अगर जोड़ा गया, आपके संदेश के सारे प्राप्त कर्ता को सूची बद्ध करेगा. इससे " "बचने के लिये, आपको कम से कम एक प्रति: या सीसी: प्राप्तकर्ता को जोड़ना चाहिये." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Mark all messages as read" msgstr "सभी संदेश पठित रूप में चिह्नित करें" #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "Mark all messages in subfolders as read?" msgstr "सभी संदेश उपफोल्डर में पढ़े जा चुके के रूप में चिह्नित करे?" #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Mark as _Read" msgstr "पठित रूप में चिह्नित करें (_R)" #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Missing folder." msgstr "गुम फोल्डर." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "No sources selected." msgstr "कोई श्रोत चयनित नहीं." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "एकसाथ कई संदेश खोलना ज्यादा लंबा समय ले सकता है." #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "कृपया अपना खाता जमावट जांचें और फिर कोशिश करें." #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "खाता सक्रिय करें या अन्य खाता के प्रयोग से भेजें." #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "कृपया प्रति: क्षेत्र में वैध ईमेल पता भरें. आप आमेल पता को प्रति: बटन पर प्रविष्टि बॉक्स में " "क्लिक करके खोज सकते हैं." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}\n" "Send anyway?" msgstr "" "कृपया निश्चित करें कि ये प्राप्तकर्ता HTML ईमेल को पाने के इच्छुक व समर्थ हैं कि नहीं:\n" "{0}\n" "किसीतरह भेजें?" #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "यह हस्ताक्षर पहचानने के लिये एक अद्वितीय नाम डालें." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "Please wait." msgstr "कृपया प्रतीक्षा करें" #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Problem migrating old mail folder "{0}"." msgstr ""{0}" पुराने डाक फोल्डर में उत्प्रवासित करने में समस्या." #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Querying server" msgstr "सर्वर से पूछताछ" #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "समर्थित सत्यापन यांत्रिकी के सूची के लिये सर्वर से पूछ रहा है" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Read receipt requested." msgstr "पठन रसीद निवेदित." #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Really delete folder "{0}" and all of its subfolders?" msgstr "फोल्डर "{0}" और इसके सभी उपफोल्डरों को वास्तव में विलोपित करना चाहते हैं?" #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "खोज फोल्डर स्वतः अद्यतनीकृत हो गया" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "Send Receipt" msgstr "प्रेषण रसीद" #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Signature Already Exists" msgstr "हस्ताक्षर पहले से मौजूद है" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "एवोल्यूशन के ठीक से काम करने के लिये सिस्टम फोल्डर जरूरी है और पुनर्नामकरण, विस्थापन व " "विलोपन नहीं किया जा सकता है." #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "संपर्क सूची जिसे आप भेज रहे हैं प्राप्तकर्ता सूची को छुपाने के लिये हैं\n" "\n" "कई ईमेल सिस्टम एक Apparently-To हेडर को संदेश में जोड़ता है जो कि सिर्फ BCC प्राप्तकर्ता " "रखता है. यह हेडर, अगर जोड़ा गया, आपके संदेश के सारे प्राप्त कर्ता को सूची बद्ध करेगा. इससे " "बचने के लिये, आपको कम से कम एक प्रति: या सीसी: प्राप्तकर्ता को जोड़ना चाहिये." #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "" "The following Search Folder(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " "{1}"\n" "And have been updated." msgstr "" "निम्नलिखित खोज फोल्डर(रों):\n" "{0}\n" "अब हटाया गया फोल्डर प्रयुक्त:\n" " "{1}"\n" "और अद्यतन किया जा रहा है." #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "" "The following filter rule(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " "{1}"\n" "And have been updated." msgstr "" "निम्नलिखित फिल्टर नियम (मों):\n" "{0}\n" "हटाया गया फोल्डर प्रयुक्त:\n" " "{1}"\"\n" "और अद्यतन किया जा रहा है." #: ../mail/mail.error.xml.h:104 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "स्क्रिप्ट फाइल निश्चित रहनी चाहिये और निष्पादनीय होनी चाहिये." #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "इस फोल्डर को परोक्ष तौर पर जोड़ा गया है,\n" "खोज फोल्डर संपादक में जाकर प्रत्यक्ष रूप से जोड़ें, अगर जरूरी हो." #: ../mail/mail.error.xml.h:107 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "यह संदेश नहीं भेजा जा सकता है क्योंकि आपने जिस खाता को चुना है भेजने के लिये वह सक्रिय नहीं है" #: ../mail/mail.error.xml.h:108 msgid "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "यह संदेश नहीं भेजा जा सकता है क्योंकि आपने किसी प्राप्तकर्ता को निर्दिष्ट नहीं किया है" #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "यह सर्वर इस प्रकार के सत्यापन का समर्थन नहीम करता है और सत्यापन को किसी प्रकार समर्थन " "नहीं करता." #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "हस्ताक्षर बदला जा रहा है लेकिन संग्रहित नहीं किया गया है." #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "यह चयनित फोल्डर व उपफोल्डर के सभी संदेशों को पठित बनायेगा." #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "GroupWise सर्वर से जुड़ने में असमर्थ." #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "इस खाता के लिये ड्राफ्ट फोल्डर बनाने में असमर्थ. बदले में सिस्टम ड्राफ्ट फोल्डर का प्रयोग करें?" #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "Unable to read license file." msgstr "मसौदा फाइल पढ़ने में त्रुटि" #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "Use _Default" msgstr "मूलभूत का उपयोग करें (_D)" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "मूलभूत ड्राफ्ट फोल्डर का प्रयोग करें?" #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "सभी जरूरी सूचनाओं को आपने नहीं भरा है" #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "आपने संदेश नहीं भेजा, क्या आप किसी तरह छोड़ना चाहेंगे?" #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "आप समान नाम के साथ दो खाता बना नहीं सकते." #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "आप इस खोज फोल्डर को जरूर नाम दें." #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "You must specify a folder." msgstr "आप अवश्य एक फोल्डर निर्दिष्ठ करें." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "आप कम से कम एक फोल्डर को एक श्रोत के रूप में जरूर निर्दिष्ट करें.\n" "या तो फोल्डर को निजी रूप से चुनते हुये, और/या सारे स्थानीय फोल्ड को चुनते हुये, सारे दूरस्थ " "फोल्डर , या दोनों." #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "Your login to your server "{0}" as "{0}" failed." msgstr ""{0}" रूप में आपके सर्वर "{0}" से लागिन असफल." #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "_Append" msgstr "जोड़ें (_A)" #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "_Discard changes" msgstr "बदलाव त्यागें (_D)" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "_Do not Mark as Read" msgstr "पठित रूप में चिह्नित मत करें (_k)" #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "_Expunge" msgstr "पूर्ण विलोपित करें (_E)" #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "_Open Messages" msgstr "संदेश खोलें (_O)" #: ../mail/message-list.c:1019 msgid "Unseen" msgstr "अपठित" #: ../mail/message-list.c:1020 msgid "Seen" msgstr "पठित" #: ../mail/message-list.c:1021 msgid "Answered" msgstr "उत्तरित" #: ../mail/message-list.c:1022 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "बहु अपठित संदेश" #: ../mail/message-list.c:1023 msgid "Multiple Messages" msgstr "बहु संदेश" #: ../mail/message-list.c:1027 msgid "Lowest" msgstr "निम्नतम" #: ../mail/message-list.c:1028 msgid "Lower" msgstr "निम्नतर" #: ../mail/message-list.c:1032 msgid "Higher" msgstr "उच्चतर" #: ../mail/message-list.c:1033 msgid "Highest" msgstr "सर्वोच्च" #: ../mail/message-list.c:1466 ../widgets/table/e-cell-date.c:57 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1473 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:202 #: ../widgets/table/e-cell-date.c:72 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "आज %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1482 ../widgets/table/e-cell-date.c:82 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "कल %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1494 ../widgets/table/e-cell-date.c:94 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1502 ../widgets/table/e-cell-date.c:102 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1504 ../widgets/table/e-cell-date.c:104 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../mail/message-list.c:2259 ../mail/message-list.etspec.h:9 msgid "Messages" msgstr "संदेश" #: ../mail/message-list.c:3647 msgid "Generating message list" msgstr "संदेश सूची उत्पन्न कर रहा है" #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "इस समय तक मांगा गया" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "फ्लैग स्थिति" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "फ्लैग किया हुआ" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "फोलो-अप फ्लैग" #: ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Received" msgstr "हस्तगत" #: ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "Sent Messages" msgstr "प्रेषित संदेश" #: ../mail/message-list.etspec.h:15 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:4 msgid "Size" msgstr "आकार" #: ../mail/message-tag-followup.c:75 msgid "Call" msgstr "कॉल" #: ../mail/message-tag-followup.c:76 msgid "Do Not Forward" msgstr "अग्रसारित नहीं करें" #: ../mail/message-tag-followup.c:77 msgid "Follow-Up" msgstr "फोलो-अप" #: ../mail/message-tag-followup.c:78 msgid "For Your Information" msgstr "आपके सूचनार्थ" #: ../mail/message-tag-followup.c:79 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Forward" msgstr "अग्रसारित" #: ../mail/message-tag-followup.c:80 msgid "No Response Necessary" msgstr "कोई अनुक्रिया आवश्यक नहीं" #: ../mail/message-tag-followup.c:82 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80 msgid "Reply" msgstr "जवाब" #: ../mail/message-tag-followup.c:83 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81 msgid "Reply to All" msgstr "सबको जवाब" #: ../mail/message-tag-followup.c:84 msgid "Review" msgstr "समीक्षा" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "बाडी में यह समाहित है" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 msgid "Message contains" msgstr "संदेश में यह समाहित है" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 msgid "Recipients contain" msgstr "प्राप्तकर्ता में यह समाहित है" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 msgid "Sender contains" msgstr "प्रेषक में यह समाहित है" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 msgid "Subject contains" msgstr "विषय में यह समाहित है" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Sender contains" msgstr "विषय या प्रेषक में यह समाहित है" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 msgid "Local Address Books" msgstr "स्थानीय पता पुस्तिका" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for local address books." msgstr "स्थानीय पता पुस्तिका के लिये केंद्रीय प्रकार्यत्मकता दें." #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 msgid "" "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you to " "play them directly from evolution." msgstr "एक फॉरमेटर प्लगिन जो ऑडियो संलग्नक को दिखाता है और सीधे एवोल्यूशन से बजाते हुये दिखाता है." #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Audio inline plugin" msgstr "ऑडियो इनलाइन प्लगिन" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:51 msgid "Select name of Evolution archive" msgstr "एवोल्यूशन लेखागार का नाम चुनें" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:61 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "बैकअप के बाद एवोल्यूशन फिर शुरू करें (_R)" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:89 msgid "Select Evolution archive to restore" msgstr "पुनर्भंडारण के लिये एवोल्यूशन चुनें" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:97 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "पुनर्भंडारण के लिये एवोल्यूशन फिर शुरू करें (_R)" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:109 msgid "Backup Evolution directory" msgstr "बैकअप एवोल्यूशन निर्देशिका" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:111 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "एवोल्यूशन निर्देशिका पुनर्भंडारित करें" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:113 msgid "Check Evolution archive" msgstr "एवोल्यूशन अभिलेख जांचें" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:115 msgid "Restart Evolution" msgstr "एवोल्यूशन फिर आरंभ नहीं कर सकता" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings." msgstr "बैकअप और एवोल्यूशन डाटा और जमावट के लिये प्लगिन" #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 msgid "Backup and restore plugin" msgstr "बैकअप और पुनर्भंडारण प्लगिन" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1 msgid "Backup Settings..." msgstr "बैकअप जमावट ..." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2 msgid "Backup and restore Evolution data and settings" msgstr "एवोल्यूशन डाटा व जमावट का बैकअप लें व फिर भंडारित करें" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3 msgid "Restore Settings..." msgstr "जमावट फिर लगायें..." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:447 ../plugins/bbdb/bbdb.c:456 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "स्वचालित संपर्क" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:471 msgid "_Automatically create entries in the addressbook when responding to mail" msgstr "पता पुस्तिका में स्वतः प्रविष्टि का बनाता है जब मेल को अनुक्रिया किया जा रहा होता है (_A)" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:477 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "स्वचालित संपर्क के लिये पता पुस्तिका चुनें" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:492 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "तत्काल संदेश संपर्क" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:507 msgid "Periodically synchronize contact information and images from gaim buddy list" msgstr "कालिक रूप से संपर्क सूचना व बिंब को तुल्यकालित करता है मेरे गेम बडी सूची से." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:513 msgid "Select Address book for Gaim buddy list" msgstr "गेम बडी सूची के लिये पता पुस्तिका चुनें" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:524 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "मित्रसूची से तुल्यकालित करें (_b)" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "" "Automatically fills your addressbook with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "स्वचालित रूप से नाम व ईमेल पता के साथ आपके पता पुस्तिका को भरता है जैसे ही आप मेल का " "जबाब देते हैं. साथ ही IM संपर्क सूचना में आपके मित्र सूची से भरता है." #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:64 ../plugins/caldav/caldav-source.c:68 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:269 msgid "Use _SSL" msgstr "SSL का प्रयोग करें (_S)" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Local Calendars" msgstr "स्थानीय कैलेंडर" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for local calendars." msgstr "स्थानीय कैलेंडर के लिये केंद्रीय कार्यशीलता दें." #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:339 msgid "_Secure connection" msgstr "सुरक्षित संबंधन (_S)" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "HTTP Calendars" msgstr "HTTP कैलेंडर" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars." msgstr "वेबकैल व http कैलेंडर के लिये केंद्रीय कार्यशीलता दें." #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:54 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "मौसम: बदली" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Fog" msgstr "मौसम: कुहरा" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Partly Cloudy" msgstr "मौसम: आँशिक बदली" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Rain" msgstr "मौसम: बर्षा" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Snow" msgstr "मौसम: बर्फ" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Sunny" msgstr "मौसम: साफ" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "मौसम: थंडरस्टार्म" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:267 msgid "Select a location" msgstr "एक स्थान चुनें" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:654 msgid "_Units:" msgstr "इकाई (_U):" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:661 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "मेट्रिक (सेल्सियस, सेमी, आदि)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:662 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "इंपीरियल (फॉरेनहाइट, इंच, आदि)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Provides core functionality for weather calendars." msgstr "मौसम कैलेंडर के लिये केंद्रीय कार्यशीलता दें." #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "मौसम कैलेंडर" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1 msgid "" "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy " "things to the clipboard." msgstr "" "एक जांच प्लगिन जो एक पॉपअप मेनू को दिखाता है जो क्लिपबोर्ड में चीजों को कापी करने की " "अनुमति देता है." #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3 msgid "Copy tool" msgstr "कॉपी उपकरण" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "जांचे कि क्या एवोल्यूशन मूलभूत मेलर है" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.in.h:2 msgid "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "हर बार जब एवोल्यूशन शुरू होता है जांचे कि क्या एवोल्यूशन मूलभूत मेलर है" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1 msgid "Checks whether Evolution is the default mail client on startup." msgstr "आरंभ में जांचे कि क्या एवोल्यूशन मूलभूत मेल क्लाइंट है" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2 msgid "Default Mail Client " msgstr "मूलभूत डाक क्लाइंट" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1 msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?" msgstr "क्या आप एवोल्यूशन को अपना मूलभूत मेल क्लाइंट बनाना चाहेंगे?" #: ../plugins/default-source/default-source.c:82 #: ../plugins/default-source/default-source.c:109 msgid "Mark as _default folder" msgstr "मूलभूत फोल्डर के रूप में चिह्नित करें (_d)" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "मूलभूत श्रोत" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "" "Provides functionallity for marking a calendar or addressbook as the default " "one." msgstr "मूलभूत रूप में कैलेंडर या पतापुस्तिका चिह्नित करने के लिये कार्यशीलता देता है." #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1 msgid "Open Other User's Folder" msgstr "अन्य उपयोक्ता फ़ोल्डर खोलें " #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2 msgid "_Account:" msgstr "खाता (_A):" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3 msgid "_Folder Name:" msgstr "फ़ोल्डर नाम (_F):" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4 msgid "_User:" msgstr "उपयोगकर्ताः" #. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:63 msgid "Secure Password" msgstr "सुरक्षित शब्दकूट" #. i18n: "NTLM" probably doesn't translate #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:66 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) " "authentication." msgstr "Kerberos 4 सत्यापन के उपयोग से यह विकल्प सर्वर से जोड़ेगा." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74 msgid "Plaintext Password" msgstr "सादापाठ शब्दकूट" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:76 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext " "password authentication." msgstr "प्लेनपाठ शब्दकूट सत्यापन के उपयोग से यह विकल्प विनिमय सर्वर से जोड़ेगा." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:257 msgid "Out Of Office" msgstr "कार्यालय के बाहर" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:264 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to \n" "each person who sends mail to you while you are out of the office." msgstr "" "नीचे निर्दिष्ट संदेश उन सभी लोगों को स्वतः भेज दिया जायेगा जिसने \n" "आपको कार्यालय से बाहर रहने के दौरान डाक भेजा है." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:276 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:281 msgid "I am out of the office" msgstr "मैं अभी कार्यालय से बाहर हूँ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:277 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:280 msgid "I am in the office" msgstr "मैं अभी कार्यालय में हूँ" #. Change Password #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:328 msgid "Change the password for Exchange account" msgstr "लेनदेन खाते के लिये शब्दकूट डालें" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:330 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "शब्दकूट बदलें" #. Delegation Assistant #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:335 msgid "Manage the delegate settings for Exchange account" msgstr "लेनदेन खाता के लिये डेलिगेट जमावट प्रबंधित करें" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:337 msgid "Delegation Assitant" msgstr "डेलिगेशन सहायक" #. Miscelleneous settings #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:349 msgid "Miscelleneous" msgstr "विविध" #. Folder Size #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:359 msgid "View the size of all Exchange folders" msgstr "सभी लेनदेन फोल्डरों का आकार देखें" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:361 msgid "Folders Size" msgstr "फोल्डर आकार" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:368 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3 msgid "Exchange Settings" msgstr "लेनदेन जमावट" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:610 msgid "_OWA URL:" msgstr "_OWA URL:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:636 msgid "A_uthenticate" msgstr "सत्यापन (_u)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:829 msgid "Authentication Type" msgstr "सत्यापन प्रकार" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:843 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "समर्थित प्रकार के लिये जांचें (_e)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:191 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:166 msgid "" "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n" "Please switch to online mode for such operations." msgstr "" "एवोल्यूशन ऑफलाइन मोड में है. आप अब फोल्डर बना या रूपांतरित नहीं कर सकते हैं.\n" "वैसे संक्रिया के लिये ऑनलाइन मोड में जायें." #. User entered a wrong existing #. * password. Prompt him again. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:115 msgid "" "The current password does not match the existing password for your account. " "Please enter the correct password" msgstr "आपके खाते के मौजूदा शब्दकूट से वर्तमान शब्दकूट मेल नहीं खाता है. कृपया सही शब्दकूट डालें" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:122 msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords." msgstr "दो शब्दकूट नहीं मेल खाता. कृपया शब्दकूट फिर डालें." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2 msgid "Confirm Password:" msgstr "शब्दकूट को निश्चित करें:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3 msgid "Current Password:" msgstr "मौज़ूदा शब्दकूट:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4 msgid "New Password:" msgstr "नया शब्दकूट" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5 msgid "Your current password has expired. Please change your password now." msgstr "मौजूदा शब्दकूट खत्म हो गया. कृपया अपना शब्दकूट बदलें." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:663 #, c-format msgid "Your password will expire in the next %d days" msgstr "आपका शब्दकूट का अगले %d दिनों में खत्म हो गया." #. Custom #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:144 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:580 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1572 msgid "Custom" msgstr "मनपसंद" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:191 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6 msgid "Delegate Permissions" msgstr "डेलिगेट अनुमतियाँ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:202 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:188 #, c-format msgid "Permissions for %s" msgstr "%s के लिये अनुमति" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:421 msgid "Delegate To" msgstr "को दिया गया" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:562 #, c-format msgid "Remove the delegate %s?" msgstr " %s डेलिगेट हटायें? " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:680 msgid "Could not access Active Directory" msgstr "सक्रिय डिरेक्ट्री नहीं अभिगम कर सकता" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:692 msgid "Could not find self in Active Directory" msgstr "सक्रिय डिरेक्ट्री में स्वयं को पा नहीं सकता" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:705 #, c-format msgid "Could not find delegate %s in Active Directory" msgstr "%s डेलिगेट को सक्रिय निर्देशिका में नहीं पा सकता" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:717 #, c-format msgid "Could not remove delegate %s" msgstr "%s डेलिगेट हटा नहीं सकता" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:777 msgid "Could not update list of delegates." msgstr "डेलिगेट की सूची अद्यतन नहीं कर सकता." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:795 #, c-format msgid "Could not add delegate %s" msgstr "डेलिगेट %s जोड़ नहीं सका" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:963 msgid "Error reading delegates list." msgstr "डेलिगेट सूची पढने में त्रुटि" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:1 msgid "Author (read, create)" msgstr "लेखक (पढे, बनायें)" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Calendar. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:3 msgid "C_alendar:" msgstr "तिथिपत्री: (_a)" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Contacts. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5 msgid "Co_ntacts:" msgstr "संपर्क (_n): " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7 msgid "Delegates" msgstr "डेलिगेट" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:8 msgid "Editor (read, create, edit)" msgstr "संपादक (पढे, बनायें, संपादक)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:10 msgid "Permissions for" msgstr "इसके लिये अनुमतियाँ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:11 msgid "Reviewer (read-only)" msgstr "समीक्षक (सिर्फ पढने के लिये)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12 msgid "" "These users will be able to send mail on your behalf\n" "and access your folders with the permissions you give them." msgstr "" "ये उपयोक्ता आपके बदले मेल भेजने में समर्थ होंगे\n" "और आपके द्वारा दिये गये अनुमति से आपके फोल्डर में पहुंच सकेंगे." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14 msgid "_Delegate can see private items" msgstr "डेलिगेट निजी मद देख सकता है (_D)" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Inbox. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:17 msgid "_Inbox:" msgstr "इनबॉक्स (_I)" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Tasks. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:19 msgid "_Tasks:" msgstr "कार्य (_T)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:58 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2 msgid "Permissions..." msgstr "अनुमति..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:135 msgid "Folder Name" msgstr "फ़ोल्डर नाम" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:139 msgid "Folder Size" msgstr "फोल्डर आकार" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:310 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Folder" msgstr "अन्य उपयोक्ता फोल्डर की सदस्यता लें" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1 msgid "Exchange Folder Tree" msgstr "फोल्डर तरू बदलें" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:66 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:229 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:239 msgid "Unsubscribe Folder..." msgstr "फोल्डरों की सदस्यता अस्वीकार करें ..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:459 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:514 #, c-format msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?" msgstr "\"%s\" से वास्तव में सदस्यता वापस लेना चाहते हैं?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:471 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:526 #, c-format msgid "Unsubscribe from \"%s\"" msgstr "\"%s\" सदस्यता त्यागें" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:1 msgid "Password Expiry Warning..." msgstr "शब्दकूट समयसामप्ति चेतावनी..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:2 msgid "Your password will expire in 7 days..." msgstr "आपका शब्दकूट 7 दिन में समाप्त हो जायेगा..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:3 msgid "_Change Password" msgstr "शब्दकूट बदलें (_C)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:4 msgid "ok_button" msgstr "ठीक बटन (_b)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:305 msgid "(Permission denied.)" msgstr "(अनुमति निषेधित.)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:413 msgid "Add User:" msgstr "उपयोक्ता जोड़ें :" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:413 msgid "Add User" msgstr "उपयोक्ता जोड़ें" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1 msgid "Permissions" msgstr "अनुमति" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2 msgid "Cannot Delete" msgstr "विलोपित नहीं कर सकते" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3 msgid "Cannot Edit" msgstr "संपादन नहीं कर सकते" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4 msgid "Create items" msgstr "मद बनायें" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5 msgid "Create subfolders" msgstr "उपफोल्डर बनाएं" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6 msgid "Delete Any Items" msgstr "किसी मद को मिटायें" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7 msgid "Delete Own Items" msgstr "अपना मद मिटायें" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8 msgid "Edit Any Items" msgstr "किसी मद संपादित करें" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9 msgid "Edit Own Items" msgstr "अपना मद संपादित करें" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10 msgid "Folder contact" msgstr "फोल्डर संपर्क" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11 msgid "Folder owner" msgstr "फोल्डर स्वामी" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12 msgid "Folder visible" msgstr "फोल्डर दृश्य" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13 msgid "Read items" msgstr "मद पढ़ें" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14 msgid "Role: " msgstr "भूमिका: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "नहीं, स्थिति नहीं बदलें" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:144 msgid "Select User" msgstr "उपयोक्ता चुनें" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:182 msgid "Address Book..." msgstr "पता-पुस्तिका..." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Contacts" msgstr "अन्य उपयोक्ता संपर्क की सदस्यता लें" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Calendar" msgstr "अन्य उपयोक्ता कैलेंडर की सदस्यता लें" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin that handles a collection of Exchange account specific operations " "and features." msgstr "एक प्लगिन जो कि विनिमय खाता विशिष्ट संक्रिया व गुण के संग्रह का नियंत्रण करता है." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:2 msgid "Exchange Operations" msgstr "विनिमय संक्रिया" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1 msgid "Cannot change password due to configuration problems." msgstr "विन्यास समस्या के कारण शब्दकूट नहीं बदल सकता." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2 msgid "Cannot display folders." msgstr "इस फोल्डर को दिखा नहीं सकता" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3 msgid "Cannot perform the operation." msgstr "संक्रिया कर नहीं सकता" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4 msgid "" "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect after " "restarting Evolution." msgstr "" "एक्सेंज खाता \"{0}\" विन्यास में बदलाव तब आयेगा जब आप छोड़ते हैं और एवोल्यूशन फिर आरंभ करते " "हैं." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5 msgid "Could not authenticate to server." msgstr "सर्वर के साथ सत्यापन नहीं कर सका." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6 msgid "Could not change password." msgstr "शब्दकूट नहीं कर सका" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:7 msgid "" "Could not configure Exchange account because \n" "an unknown error occurred. Check the URL, \n" "username, and password, and try again." msgstr "" "विनिमय खाता नहीं विन्यस्त कर सका \n" "एक अनजान गलतू हुई. URL जांचें, \n" "उपयोक्तानाम, और शब्दकूट और फिर कोशिश करें." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:10 msgid "Could not connect to Exchange server." msgstr "एक्चेंज सर्वर में जोड़ नहीं सका." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11 msgid "Could not connect to server {0}." msgstr "{0} सर्वर में जोड़ नहीं सका." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12 msgid "Could not determine folder permissions for delegates." msgstr "डेलिगेट के लिये फोल्डर अनुमति नहीं निर्धारित कर सका" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13 msgid "Could not find Exchange Web Storage System." msgstr "लेनदेन वेब भंडारन सिस्टम नहीं पा सका." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14 msgid "Could not locate server {0}." msgstr "सर्वर {0} नहीं देख सका." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15 msgid "Could not make {0} a delegate" msgstr "{0} को एक डेलिगेट नहीं बना सका" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16 msgid "Could not read folder permissions" msgstr "फोल्डर अनमतियां को नहीं पढ़ सकता" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17 msgid "Could not read folder permissions." msgstr "फोल्डर अनमतियां को नहीं पढ़ सकता." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18 msgid "Could not read out-of-office state" msgstr "कार्यालय से बाहर स्थिति नहीं पढ़ सका" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19 msgid "Could not update folder permissions." msgstr "फोल्डर अनुमतियां अद्यतन नहीं कर सका" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20 msgid "Could not update out-of-office state" msgstr "कार्यालय से बाहर स्थिति नहीं अद्यतन कर सका" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21 msgid "Exchange Account is offline." msgstr "लेनदेन खाता ऑफलाइन है" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:22 msgid "" "Exchange Connector requires access to certain\n" "functionality on the Exchange Server that appears\n" "to be disabled or blocked. (This is usually \n" "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n" "need to enable this functionality in order for \n" "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n" "\n" "For information to provide to your Exchange \n" "administrator, please follow the link below:\n" "\n" "{0}\n" " " msgstr "" "एक्सेंज सर्वर पर एक्सेंज संबंधक कुछ प्रकार्यात्मकता पर\n" "पहुंच की जरूरत रखता है जो लगता है कि\n" "निष्क्रिय या अवरूद्ध है. (यह प्रायः \n" "अनिच्छित है.) आपके एक्सेंज प्रशासक \n" "को इस प्रकार्यात्मकता को सक्रिय करने की जरूरत होगी \n" "एवोल्यूशन एक्सेंज संबंधक को प्रयोग करने के लिये.\n" "\n" "आपके एक्सेंज प्रशासक पर सूचना देने के लिये \n" "कृपया नीचे के लिंक पर जायें:\n" "\n" "{0}\n" " " #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:34 msgid "Failed to update delegates:" msgstr "डेलिगेट अद्यतन में विफल:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:35 msgid "Folder already exists" msgstr "फोल्डर पहले ले उपस्थित है" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36 msgid "Folder does not exist" msgstr "फोल्डर उपस्थित नहीं है" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37 msgid "Folder offline" msgstr "फोल्डर ऑफलाइन" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38 #: ../shell/e-shell.c:1270 msgid "Generic error" msgstr "ज़ेनेरिक त्रुटि" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39 msgid "Global Catalog Server is not reachable" msgstr "ग्लोबल कैटालॉग सर्वर अभिगम योग्य नहीं" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40 msgid "" "If OWA is running on a different path, you must specify that in the account " "configuration dialog." msgstr "अगर OWA एक अलग पथ पर चल रहा है, आप निश्चित रूप से खाता विन्यास संवाद में बतायें." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41 msgid "Mailbox for {0} is not on this server." msgstr "{0} के लिये डाकपेटी इस सर्वर पर नहीं है." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42 msgid "Make sure the URL is correct and try again." msgstr "निश्चित करें कि URL ठीक है और फिर कोशिश करें." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43 msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again." msgstr "सुनिश्चित करें कि सर्वर नाम की वर्तनी सही है और फिर कोशिश करें." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44 msgid "Make sure the username and password are correct and try again." msgstr "सुनिश्चित करें कि उपयोक्तानाम व शब्दकूट सही है और फिर कोशिश करें." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45 msgid "No Global Catalog server configured for this account." msgstr "इस खाता के लिये कोई ग्लोबल कैटालॉग सर्वर विन्यस्त नहीं" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46 msgid "No mailbox for user {0} on {1}." msgstr "उपयोक्ता {0} का {1} पर कोई डाकपेटी नहीं." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47 msgid "No such user {0}" msgstr "वैसा कोई {0} उपयोक्ता नहीं" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48 msgid "Password successfully changed." msgstr "शब्दकूट सफलतापूर्वक बदला गया" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50 msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct." msgstr "कृपया सुनिश्चित करें कि ग्लोबल कैटालॉग सर्वर नाम सही है." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51 msgid "Please restart Evolution for changes to take effect" msgstr "एवोल्यूशन को फिर बदलाव के लागू होने के लिये फिर आरंभ करें" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52 msgid "Please select a user." msgstr "कृपया एक उपयोक्ता चुनें." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53 msgid "Server rejected password because it is too weak." msgstr "सर्वर ने शब्दकूट लौटाया क्योंकि यह काफी कमजोर है" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54 msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution" msgstr "एक्सचेंज खाता तब निष्क्रिय किया जायेगा जब आप एवॉल्यूशन छोड़ देंगे" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:55 msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution" msgstr "एक्सचेंज खाता तब हटाया जायेगा जब आप एवॉल्यूशन छोड़ देंगे" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56 msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector." msgstr "विनिमय संबंधक के लिये विनिमय सर्वर सुसंगत नहीं है." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:57 msgid "" "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n" "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only." msgstr "" "सर्वर एक्सेंज 5.5 चला रहा है. एक्सेंच संबंधक \n" "सिर्फ Microsoft Exchange 2000 औऱ 2003 को समर्थन करता है." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:59 msgid "" "This probably means that your server requires \n" "you to specify the Windows domain name \n" "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n" "\n" "Or you might have just typed your password wrong." msgstr "" "इसका शायद मतलब है कि आपका सर्वर \n" "आपसे विंडोज के डोमेन नाम को निर्दिष्ट करना चाहता है \n" "आपके उपयोक्तानाम के हिस्से के रूप में (उदा, "DOMAIN\\user").\n" "\n" "या संभव है कि आपने शब्दकूट गलत लिखा हो." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:64 msgid "Try again with a different password." msgstr "अलग शब्दकूट के साथ फिर कोशिश करें" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:65 msgid "Unable to add user to access control list:" msgstr "पहुंच नियंत्रण सूची में उपयोक्ता जोड़ने में असमर्थ :" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:66 msgid "Unable to edit delegates." msgstr "डेलिगेट संपादन में विफल." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67 msgid "Unknown error looking up {0}" msgstr "{0} के लिये देखने वाला अज्ञात त्रुटि" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68 msgid "Unknown error." msgstr "अज्ञात त्रुटि." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69 msgid "Unknown type" msgstr "अज्ञात प्रकार" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70 msgid "Unsupported operation" msgstr "असमर्थित संक्रिया" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71 msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this server." msgstr "आप इस सर्वर पर मेल भंडारण के लिये उपलब्ध कोटा सीमा के निकट हैं." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72 msgid "You cannot make yourself your own delegate" msgstr "आप स्वयं को नहीं दे सकते हैं" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73 msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server." msgstr "आप अपने लिये इस सर्वर पर मेल भंडारण की उपलब्ध कोटा सीमा से ज्यादा का उपयोग कर रहे हैं." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74 msgid "You may only configure a single Exchange account." msgstr "आपको एकल विनिमय खाता विन्यस्त कर सकते हैं." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some " "mail." msgstr "आपका मौजूदा प्रयोग है : {0}KB. कुछ मेल मिटाकर स्थान खाली करने की कोशिश करें." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or " "receive mail now." msgstr "आपका मौजूदा प्रयोग है : {0}KB. आप अब मेल भेजने व पाने में समर्थ न हो पायेंगे." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you " "clear up some space by deleting some mail." msgstr "" "आपका मौजूदा प्रयोग है : {0}KB. आप तबतक मेल न भेज पायेंगे जबतक कि कुछ मेल मिटाकर स्थान " "खाली करने की कोशिश करें." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78 msgid "Your password has expired." msgstr "आपका शब्दकूट का समय खत्म हो गया." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:80 msgid "{0} cannot be added to an access control list" msgstr "{0} को पहुंच नियंत्रण सूचा में जोड़ नहीं सकता" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:81 msgid "{0} is already a delegate" msgstr "{0} पहले से एक डेलिगेट है" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:82 msgid "{0} is already in the list" msgstr "{0} पहले से सूची में है" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Tasks" msgstr "अन्य उपयोक्ता कार्य की सदस्यता लें" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1 msgid "Check folder permissions" msgstr "फोल्डर अनुमति जांचें" #: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:57 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "\"%s\" फोल्डर से सदस्यता वापस ले रहा है" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1 msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu." msgstr "फोल्डर तरू संदर्भ मेनू में मेल फोल्डर की सदस्यता वापस लेने की अनुमति दें." #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2 msgid "Unsubscribe Folders" msgstr "फोल्डरों से सदस्यता वापस लें" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3 msgid "_Unsubscribe" msgstr "सदस्यता वापस लें (_U)" #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:420 msgid "Checklist" msgstr "जांचसूची" #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "Groupwise Account Setup" msgstr "ग्रूपवाइज खाता सेटअप" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:77 msgid "Junk Settings" msgstr "जंक जमावट" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:90 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "जंक मेल सेटिंग" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:112 msgid "Junk Mail Settings..." msgstr "जंक मेल सेटिंग..." #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1 msgid "Junk List:" msgstr "जंक सूची:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2 msgid "Email:" msgstr "ईमेलः" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "जंक मेल जमावट" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5 #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46 msgid "_Disable" msgstr "असमर्थ करें (_D)" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6 msgid "_Enable" msgstr "समर्थ करें (_E)" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7 msgid "_Junk List" msgstr "जंक सूची (_J)" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:53 msgid "Message retracted successfully" msgstr "संदेश सफलतापूर्वक वापस किया गया" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:60 msgid "Retract Mail" msgstr "डाक ला रहा है" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 msgid "Add Send Options to groupwise messages" msgstr "समूहवाइज संदेश में विकल्प भेजें को जोड़ें" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:15 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:8 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19 msgid "Send Options" msgstr "विकल्प भेजें" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for the features in Groupwise accounts." msgstr "ग्रूपवाइज खाता में फीचर के लिये प्लगिन" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2 msgid "Groupwise Features" msgstr "ग्रूपवाइज फीचर" #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:49 msgid "Accept Tentatively" msgstr "औपबंधिक स्वीकारें" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1 msgid "Users:" msgstr "उपयोक्ता:" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:509 msgid "Message" msgstr "संदेश" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "साझा फोल्डर सूचना" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "सहभागी निम्न सूचना पायेंगे.\n" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10 msgid "_Contacts..." msgstr "संपर्क (_C)..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11 msgid "_Customize notification message" msgstr "अधिसूचना संदेश मनपसंद बनायें (_C)" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12 msgid "_Not Shared" msgstr "साझाकृत नहीं (_N)" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14 msgid "_Shared With ..." msgstr "इसके साथ साझा (_S) ..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15 msgid "_Sharing" msgstr "साझा कर रहा है (_S)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1 msgid "Name" msgstr " नाम" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2 msgid "Access Rights" msgstr "पहुंच अधिकार" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3 msgid "Add/Edit" msgstr "जोड़ें/संपादन" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5 msgid "Con_tacts" msgstr "संपर्क (_t)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7 msgid "Modify _folders/options/rules/" msgstr "_folders/options/rules/ को रूपांतरित करें" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8 msgid "Read items marked _private" msgstr "मद निजी रूप में चिह्नित को पढ़ें (_p)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9 msgid "Reminder Notes" msgstr "याद पत्र" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10 msgid "Subscribe to my _alarms" msgstr "मेरी चेतावनी की सदस्यता लें (_a)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11 msgid "Subscribe to my _notifications" msgstr "मेरी सूचना की सदस्यता लें (_n)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:126 msgid "_Read" msgstr "पढ़ें (_R)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:14 msgid "_Write" msgstr "लिखें (_W)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:1 msgid "Proxy" msgstr "प्रॉक्सी" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1 msgid "Account Name" msgstr "खाता नाम" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:2 msgid "Proxy Login" msgstr "प्रॉक्सी लॉगिन" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:220 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:263 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:503 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:83 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%s शब्दकूट दाखिल करें %s (उपभोक्ता %s)" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a groupwise #. * feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity #. * without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:517 msgid "_Proxy Login..." msgstr "प्रॉक्सी लॉगिन (_P)..." #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:697 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." msgstr "प्रॉक्सी टैब के खाता ऑनलाइन रहने पर उपलब्ध होगा." #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:702 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." msgstr "प्रॉक्सी टैब के उपलब्ध होने पर खाता सक्रिय हो जायेगा." #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:322 msgid "Users" msgstr "उपयोक्ता" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:323 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "उपयोक्ता दाखिल करें और अनुमति सेट करें" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:342 msgid "New _Shared Folder..." msgstr "नया साझाकृत फोल्डर (_S)..." #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:450 msgid "Sharing" msgstr "साझा कर रहा है" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:242 msgid "Track Message Status..." msgstr "संदेश स्थिति ट्रैक करें..." #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin to setup hula calendar sources." msgstr "हुला कैलेंडर श्रोत सेट करने के लिये प्लगिन." #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "Hula Account Setup" msgstr "हुला खाता सेटअप" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:83 msgid "_Import to Calendar" msgstr "कैलेंडर में आयात करें (_I)" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:88 msgid "_Import to Tasks" msgstr "कार्य में आयात करें (_I)" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:198 msgid "Import ICS" msgstr "आयात ICS" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:226 msgid "Select Task List" msgstr "कार्य सूची चुनें" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:230 msgid "Select Calendar" msgstr "कैलेंडर चुनें" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:261 #: ../shell/e-shell-importer.c:714 msgid "_Import" msgstr "आयात करें (_I)" #: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:137 #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:149 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "आईकैलेंडर प्रारूप (.ics)" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1 msgid "Synchronize the selected task/calendar/addressbook with Apple iPod" msgstr "चयनित कार्य/कैलेंडर/पता पुस्तिका को Apple iPod के साथ तुल्यकालित करें" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2 msgid "Synchronize to iPod" msgstr "iPod से तुल्यकालित करें" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3 msgid "iPod Synchronization" msgstr "iPod तुल्यकालन" #: ../plugins/ipod-sync/sync.c:158 msgid "No output directory!" msgstr "कोई आउटपुट निर्देशिका नहीं!" #: ../plugins/ipod-sync/sync.c:159 msgid "" "The output directory was not found on iPod! Please ensure that iPod has been " "correctly set up and try again." msgstr "" "iPod पर आउटपुट निर्देशिका नहीं मिल पाया! कृपया सुनिश्चित करें कि iPod को ठीक से सेट " "किया गया है या फिर कोशिश करें." #: ../plugins/ipod-sync/sync.c:174 ../plugins/ipod-sync/sync.c:202 msgid "Could not export data!" msgstr "आंकड़ों को निर्यात नहीं कर सका!" #: ../plugins/ipod-sync/sync.c:203 msgid "Exporting data failed." msgstr "आंकड़ा निर्यात विफल." #: ../plugins/ipod-sync/sync.c:231 msgid "Could not open addressbook!" msgstr "पतापुस्तिका खोल नहीं कर सका!" #: ../plugins/ipod-sync/sync.c:232 msgid "Could not open the Evolution addressbook to export data." msgstr "एवोल्यूशन पता पुस्तिका आंकड़ा निर्यात के लिये खोल नहीं सका." #: ../plugins/ipod-sync/sync.c:291 msgid "Could not open calendar/todo!" msgstr "कैलेंडर/शेष कार्य खोल नहीं सका!" #: ../plugins/ipod-sync/sync.c:292 msgid "Could not open the Evolution calendar/todo list to export data." msgstr "एवोल्यूशन कैलेंडर/कार्यक्रम सूची को आंकड़ा निर्यात करने के लिये नहीं खोल सका." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:274 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:395 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s'" msgstr "'%s' कैलेंडर को लोड करने में विफल." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:415 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "कैलेंडर '%s' में इस बैठक के साथ मुलाकात में विरोध" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:441 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "'%s' कैलेंडर में मुलाकात मिली." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:517 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "किसी कैलेंडर को पाने में विफल" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:524 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "किसी कैलेंडर इस बैठक को पाने में असमर्थ." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:528 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "किसी कार्य सूची को इस कार्य में पाने में असमर्थ." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:532 msgid "Unable to find this journal entry in any journal" msgstr "किसी जर्नल में इस जर्नल प्रविष्टि पाने में असमर्थ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:605 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "इस मुलाकात के मौजूदा संस्करण के लिये खोज कर रहा है" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:800 msgid "Unable to parse item" msgstr "मद विश्लेषण में अक्षम" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:857 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "'%s' में मद भेजने में असमर्थ. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:868 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "'%s' कैलेंडर को प्रेषित स्वीकृत हुआ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:872 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "अस्थायी रूप से '%s' कैलेंडर में प्रेषित" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:877 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "मनाही रूप से '%s' कैलेंडर में प्रेषित" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:882 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "रद्द रूप से '%s' कैलेंडर में प्रेषित" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:975 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "संगठक ने %s डेलिगेट को हल कर लिया " #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:982 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "प्रतिनिधि को रद्द सूचना प्रेषित" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:984 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "प्रतिनिधि को रद्द सूचना नहीं भेज सका" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1069 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "श्रोता स्थिति अद्यतन नहीं हो सकती क्योंकि स्थिति अमान्य है" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1096 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "उपस्थित के अद्यतन में असमर्थ. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1100 msgid "Attendee status updated" msgstr "उपस्तिति प्रस्थति अद्यतन" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1227 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "संलग्न कैलेंडर मान्य नहीं है" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1228 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "संदेश एक कैलेंडर रखने का दावा करता है, लेकिन कैलेंडर एक मान्य iCalendar नहीं है." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1263 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1281 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1359 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "कैलेंडर का मद मान्य नहीं है" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1264 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1282 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1360 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "यह संदेश एक कैलेंडर धारण करता है, लेकिन कैलेंडर में कोई घटना नहीं है, कार्य या मुक्त/व्यस्त " "सूचना." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1293 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "संलग्न कैलेंडर में कई मद समाहित हैं" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1294 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "इन सभी मदों की प्रक्रिया के लिये फाइल सहेजना चाहिये और कैलेंडर आयातित करना चाहिये" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2067 msgid "_Delete message after acting" msgstr "कार्य के बाद संदेश मिटायें (_D)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2077 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2109 msgid "Conflict Search" msgstr "विरोधी खोज" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2092 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "बैठक विरोध के लिये ढ़ूंढ़ने के लिये कैलेंडर चुनें" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:188 ../ui/evolution-calendar.xml.h:34 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:241 msgid "Today" msgstr "आज" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:193 msgid "Today %H:%M" msgstr "आज %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:197 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "आज %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:206 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "आज %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:216 msgid "Tomorrow" msgstr "कल" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:221 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "कल %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:225 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "कल %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:230 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "कल %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:234 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "कल %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:253 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:258 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:262 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:267 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:271 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:280 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %B %e" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:286 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %B %e %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:290 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:295 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:299 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:305 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %B %e, %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:310 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:314 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:319 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:323 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:348 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s %s से होकर ने निम्न बैठक सूचना प्रकाशित की है:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:350 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s ने निम्न बैठक सूचना प्रकाशित किया है." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:355 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s ने आपको निम्न बैठक डेलिगेट किया है." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:358 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s %s से होकर निम्न बैठक में आपकी उपस्थिति का आग्रह करता है:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:360 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s एक बैठक में आपकी उपस्थिति के लिए आग्रह करता है." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:366 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s %s के द्वारा एक मौजूदा बैठक में जोड़ना चाहता है." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s एक मौजूदा बैठक में जोड़ना चाहता है:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:371 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s निम्न बैठक के लिये अद्यतन कार्य सूचना पाना चाहता है:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s ने निम्न बैठक संदेश भेजा है." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:378 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s %s के द्वारा निम्न बैठक रद्द कर दिया है:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:380 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting." msgstr "%s ने निम्न बैठक रद्द कर दिया है." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:383 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s ने बैठक बदलाव को प्रस्तावित किया गया है." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:387 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s %s ने निम्न बदलाव बैठक के आग्रह के लिए मना कर दिया है." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:389 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s ने बैठक के आग्रह के लिए जबाव दिया है." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:416 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s %s के द्वारा कार्य प्रकाशित की है." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:418 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s निम्न कार्य प्रकाशित की है." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:423 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s %s के कार्यभार का आग्रह निम्न कार्य में करता है." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:426 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s ने %s के द्वारा कार्य को आपको सौंपा है." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:428 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s ने आपको एक कार्य नियत किया है." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:434 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s %s से होकर मौजूदा कार्य में जोड़ना चाहता है:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:436 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s मौजूदा कार्य में जोड़ना चाहता है:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "%s निम्न दिये गये कार्य के लिये अद्यतन सूचना पाना चाहता है:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:442 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s ने निम्न नियत कार्य अनुक्रिया को फिर वापस भेजा है:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:446 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s %s के द्वारा ने निम्न नियत कार्य को रद्द कर दिया है." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:448 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s ने निम्न नियत कार्य को रद्द कर दिया है:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s ने निम्न कार्य भार बदलाव का प्रस्ताव रखा है:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:455 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s %s से होकर ने निम्न कार्य के लिये मना किया:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s ने कार्य भार को मना कर दिया है." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:484 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s %s के द्वारा निम्नलिखित मेमो प्रकाशित की है." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:486 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s निम्न मेमो प्रकाशित की है." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:491 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s %s के द्वारा एक मौजूदा मेमो में जोड़ना चाहता है." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:493 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s एक मौजूदा मेमो में जोड़ना चाहता है:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:497 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s ने %s के द्वारा निम्न साझा मेमो रद्द कर दिया है:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:499 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s ने निम्न साझा मेमो रद्द कर दिया है:" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:755 msgid "_Open Calendar" msgstr "कैलेंडर खोलें (_O)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:761 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:765 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:771 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:788 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:793 msgid "_Decline" msgstr "मनाही (_D)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:762 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:767 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:774 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:790 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:795 msgid "_Accept" msgstr "स्वीकारें (_A)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:765 msgid "_Decline all" msgstr "सबको मना करें (_D)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:766 msgid "_Tentative all" msgstr "सभी अंतरिम (_T)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:766 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:772 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:789 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:794 msgid "_Tentative" msgstr "अंतरिम (_T)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:767 msgid "_Accept all" msgstr "सबको स्वीकारें (_A)" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:778 msgid "_Send Information" msgstr "सूचना भेजें (_S)" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:782 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "उपस्थित प्रस्थिति अद्यतन करें (_U)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:785 msgid "_Update" msgstr "अद्यतन करें (_U)" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:944 msgid "Start time:" msgstr "प्रारंभ समय:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:953 msgid "End time:" msgstr "अंत्य समय:" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:969 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1019 msgid "Comment:" msgstr "टिप्पणीः" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1033 msgid "Send u_pdates to attendees" msgstr "श्रोता को अद्यतन भेजें (_p)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1042 msgid "A_pply to all instances" msgstr "सभी दृष्टांत में लागू करें (_p)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1711 msgid "_Tasks :" msgstr "कार्य (_T) :" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1713 msgid "Memos :" msgstr "मेमो :" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Displays text/calendar parts in messages." msgstr "संदेश में पाठ/कैलेंडर दिखायें." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Itip Formatter" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate " ""{1}"?" msgstr "" ""{0}" ने बैठक डेलिगेट किया है. क्या आप डेलिगेट "{1}" में जोड़ना " "चाहते हैं?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "यह बैठक दिया जा चुका है" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4 msgid "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "यह अनुक्रिया मौजूदा श्रोता से नहीं है. एक श्रोता के रूप में प्रेषक जोड़ें?" #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:47 msgid "Proxy _Logout" msgstr "प्रॉक्सी लॉगआउट (_L)" #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1 msgid "Allows disabling of accounts." msgstr "खाताओं के निष्क्रियकरण की अनुमति दें." #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2 msgid "Disable Account" msgstr "खाता निष्क्रिय करें" #: ../plugins/mail-remote/client.c:30 #, c-format msgid "System error: %s" msgstr "सिस्टम त्रुटि: %s" #: ../plugins/mail-remote/client.c:32 #, c-format msgid "Camel error: %s" msgstr "कैमल त्रुटि: %s" #: ../plugins/mail-remote/evolution-mail-store.c:476 msgid "Account cannot send e-mail" msgstr "खाता ईमेल नहीं भेज सकता है" #: ../plugins/mail-remote/evolution-mail-store.c:605 msgid "No store available" msgstr "कोई भंडार उपलब्ध नहीं है." #: ../plugins/mail-remote/org-gnome-evolution-mail-remote.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin which implements a CORBA interface for accessing mail data remotely." msgstr "" "एक प्लगिन जो एक CORBA अंतरफलक को लागु करता है डाक आंकड़ा को दूरस्थ रूप से अभिगम करने के " "लिये." #: ../plugins/mail-remote/org-gnome-evolution-mail-remote.eplug.xml.h:2 msgid "Mail Remote" msgstr "डाक दूरस्थ" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a mail " "message." msgstr "एक प्लगिन जो बैठक का निर्माण डाक संदेश से सामग्री से करने की अनुमति देता है" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:2 msgid "Con_vert to Meeting" msgstr "बैठक को बदलें (_v)" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:3 msgid "Mail to meeting" msgstr "मीटिंग को डाक भेजें" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail " "message." msgstr "एक प्लगिन जो कार्य के निर्माण की अनुमति देता है मेल संदेश की सामग्री के साथ." #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:1 msgid "Con_vert to Task" msgstr "कार्य में बदलें (_v)" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3 msgid "Mail to task" msgstr "कार्य को डाक भेजें" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:2 msgid "Convert the selected message to a new task" msgstr "चयनित संदेश को नए कार्य में बदलें" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Contact list _owner" msgstr "संपर्क सूची मालिक (_o)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Get list _archive" msgstr "सूची आर्काइव पायें (_a)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3 msgid "Get list _usage information" msgstr "सूची प्रयोग सूचना सूची पायें" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4 msgid "Mailing List Actions" msgstr "डाक सूची क्रिया" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7 msgid "Mailing _List" msgstr "डाक सूची (_L)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6 msgid "" "Provide actions for common mailing list commands (subscribe, " "unsubscribe, ...)." msgstr "साझा मेलिंग सूची समादेश के लिये क्रिया दें (सदस्यता लें, सदस्यता वापस करें, ...)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7 msgid "_Post message to list" msgstr "सूची को संदेश भेजें (_P)..." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8 msgid "_Subscribe to list" msgstr "सदस्यता लें (_S)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9 msgid "_Un-subscribe to list" msgstr "सदस्यता वापस लें (_U)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "क्रिया मौजूद नहीं" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "एक ईमेल संदेश URL \"{0}\" को भेजा गया है. आप या तो संदेश स्वचालित रूप से भेज सकते हैं या " "देखकर बदल सकते हैं.\n" "\n" "आपको मेलिंग सूची से संदेश भेजे जाने के कुछ ही समय बाद उत्तर मिलेगा." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "कुरूप हस्ताक्षर " #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "कोई ईडीक क्रिया नहीं" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "प्रेषण की अनुमति नहीं" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "इस मेलिंग सूची पर प्रेषण की अनुमति नहीं है. संभव है कि यह सिर्फ पढ़ने के लिये मेलिंग सूची है. " "विवरण के लिये सूची मालिक को संपर्क करें." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "डाक सूची को ई संदेश भेजें ?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" "The action could not be performed. This means the header for this action did " "not contain any action we could handle.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "कार्रवाई न की जा सकी. इसका मतलब है कि इस क्रिया के लिये हेडर कोई क्रिया नियंत्रित नहीं " "करता है जिसे हम नियंत्रित कर सकते हैं.\n" "\n" "हेडर: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "इस संदेश का हेडर {0} विरूपित है व प्रक्रिया न किया जा सकता है.\n" "\n" "हेडर: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "संदेश हेडर सूचना नहीं रखता है इस क्रिया के लिये जरूरी." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "संदेश संपादित करें (_E)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "संदेश भेजें (_S)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1 msgid "Contact List _Owner" msgstr "संपर्क सूची स्वामी (_O)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "उस डाक सूची के मालिक से संपर्क करें जिससे यह संदेश आ रहा है" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3 msgid "Get List _Archive" msgstr "सूची अभिलेख पायें (_A)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "सूची प्रयोग सूचना पायें (_U)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "इस सूची का अभिलेख लें जिसमें यह संदेश शामिल है" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "सूची प्रयोग के बारे में सूचना पायें जिसमें यह संदेश शामिल है" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "उस डाक सूची को संदेश भेजें जिससे यह संदेश आ रहा है" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "उस डाक सूची की सदस्यता लें जिससे यह संदेश आ रहा है" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10 msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "उस डाक सूची की सदस्यता वापस लें जिससे यह संदेश आ रहा है" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11 msgid "_Post Message to List" msgstr "सूची को संदेश भेजें (_P)..." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12 msgid "_Subscribe to List" msgstr "सूची की सदस्यता लें (_S)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "सूची से सदस्यता वापस लें (_U)" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "सबको पठित रूप में चिह्नित करें" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "संदेश पठित रूप में चिह्नित करें (_s)" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:3 msgid "Used for marking all the messages under a folder as read" msgstr "पठित रूप में सारे संदेश चिह्नित करने के लिये प्रयुक्त" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:1 msgid "Mark calendar offline" msgstr "कैलेंडर ऑफलाइन मार्क करें" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:2 msgid "Marks the selected calendar for offline viewing." msgstr "ऑफलाइन देखने के लिये चयनित कैलेंडर चिह्नित करें" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:3 msgid "_Do not make this available offline" msgstr "इसे ऑफलाइन मत बनायें (_D)" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:4 msgid "_Mark Calendar for offline use" msgstr "ऑफलाइन प्रयोग के लिये कैलेंडर चिह्नित करें (_M)" #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin which implements mono plugins." msgstr "एक प्लगिन जो एकल प्लगिन लागू करता है." #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2 msgid "Mono Loader" msgstr "एकल भारक" #: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:1 msgid "Generates a D-BUS message when new mail arrives." msgstr "नयी डाक आने पर D-BUS संदेश उत्पन्न करें." #: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:2 msgid "New Mail Notification" msgstr "नई डाक की सूचना" #: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:3 msgid "New mail notify" msgstr "नया डाक सूचना" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled." msgstr "देखरेख के लिये प्लगिन कि कौन सा प्लगिन सक्रिय है या निष्क्रिय." #. Setup the ui #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:180 msgid "Plugin Manager" msgstr "प्लगइन प्रबंधक" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "प्लगिन सक्रिय व निष्क्रिय करें" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2 msgid "_Plugins" msgstr "प्लगिन (_P)" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:43 msgid "Author(s)" msgstr "लेखक" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:44 #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:6 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5 msgid "Description" msgstr "वर्णन" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:193 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "नोट: फिर शुरू करने के पहले कुछ बदलाव नहीं प्रभावी हो सकते" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:202 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:262 msgid "Plugin" msgstr "प्लगइन" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "" "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose to " "disable HTML messages.\n" "\n" "This plugin is unsupported demonstration code only.\n" msgstr "" "एक जांच प्लगिन जो एक फॉरमेटर प्लगिन को दिखाता है जो आपको HTML मेल निष्क्रिय करने के " "लिये चुनने की अनुमति देता है.\n" "\n" "यह प्लगिन सिर्फ असमर्थित प्रदर्शन कोड है.\n" #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:6 msgid "Plain Text Mode" msgstr "सादा पाठ मोड" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:7 msgid "Prefer plain-text" msgstr "सादा पाठ को वरीयता दें" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:105 msgid "Show HTML if present" msgstr "HTML दिखायें अगर मौजूद है" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:106 msgid "Prefer PLAIN" msgstr "PLAIN को वरीयता दें" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:107 msgid "Only ever show PLAIN" msgstr "सिर्फ कभी PLAIN दिखायें" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:150 msgid "HTML Mode" msgstr "HTML मोड" #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:1 msgid "Gives an option to print mail from composer" msgstr "कंपोजर से मेल मुद्रित करने पर एक विकल्प दें" #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:1 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27 ../ui/evolution-calendar.xml.h:21 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76 ../ui/evolution-memos.xml.h:12 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:15 msgid "Print Pre_view" msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन (_v)" #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:2 msgid "Prints the message" msgstr "संदेश छापें" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1 msgid "Evolution Profiler" msgstr "एवोल्यूशन प्रोफाइलर" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2 msgid "Writes a log of profiling data events." msgstr "आंकड़ा भरने संबंधी घटना का लॉग लिखें" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Allows calendars to be published to the web" msgstr "वेब पर कैलेंडर प्रकाशित करने की अनुमति दें" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Calendar Publishing" msgstr "कैलेंडर प्रकाशन" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Locations" msgstr "अवस्थिति" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.xml.h:1 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "कैलेंडर सूचना प्रकाशित करें (_P)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:399 msgid "Are you sure you want to remove this URL?" msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप इस URL को हटाना चाहते हैं?" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:2 msgid "Location" msgstr "अवस्थिति" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:4 msgid "Sources" msgstr "श्रोत" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:6 msgid "" "Daily\n" "Weekly\n" "Manual (via Actions menu)" msgstr "" "प्रतिदिन\n" "साप्ताहिक\n" "मैनुअल (क्रिया मेनू से होकर)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:10 msgid "P_ort:" msgstr "पोर्ट (_o):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:11 msgid "Publishing Location" msgstr "प्रकाशकीय स्थान" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:12 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "प्रकाशकीय आवृति (_F):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:13 msgid "" "SSH\n" "Public FTP\n" "FTP (with login)\n" "Windows share\n" "WebDAV (HTTP)\n" "Secure WebDAV (HTTPS)\n" "Custom Location" msgstr "" "SSH\n" "सार्वजनिक FTP\n" "FTP (लॉगिन के साथ)\n" "Windows शेयर\n" "WebDAV (HTTP)\n" "Secure WebDAV (HTTPS)\n" "मनपसंद अवस्थिति" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:20 msgid "Service _type:" msgstr "सेवा प्रकार (_t):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:22 msgid "_File:" msgstr "फ़ाइल (_F):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:24 msgid "_Publish as:" msgstr "ऐसे प्रकाशित करें (_P):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:28 msgid "" "iCal\n" "Free/Busy" msgstr "" "iCal\n" "मुक्त/व्यस्त" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:102 msgid "Spamassassin (built-in)" msgstr "स्पैमएसेसिन (अंतर्निहित)" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "" "Filters junk messages using Spamassassin. This plugin requires Spamassassin " "to be installed." msgstr "" "स्पैमएसेसिन के प्रयोग से जंक संदेश फिल्टर करें. इस प्लगिन के लिये स्पैमएसेसिन के अधिष्ठापित होने " "की जरूरत है." #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "Spamassassin junk plugin" msgstr "स्पैमएसेसिन जंक प्लगिन" #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once." msgstr "सारे संलग्नक या संदेश का एख हिस्सा को एक साथ सहेजने के लिये प्लगिन>" #. the path to the shared library #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:3 msgid "Save attachments" msgstr "संलग्नक सहेजें" #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1 msgid "Save Attachments ..." msgstr "संलग्नक सहेजें..." #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2 msgid "Save all attachments" msgstr "सभी संलग्नक सहेजें" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:340 msgid "Select save base name" msgstr "सेव आधार नाम चुनें" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:359 msgid "MIME Type" msgstr "माइम प्रकार" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:367 #: ../ui/evolution-editor.xml.h:12 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:19 msgid "Save" msgstr "सहेजें" #. #. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file. #. * #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:171 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "Description List" msgstr "विवरण सूची" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 msgid "Categories List" msgstr "श्रेणी सूची" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 msgid "Comment List" msgstr "टिप्पणी सूची" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391 msgid "Created" msgstr "उत्पन्न किया" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392 msgid "Contact List" msgstr "सम्पर्क सूची" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:393 msgid "Start" msgstr "प्रारंभ" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:394 msgid "End" msgstr "अंत" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396 msgid "percent Done" msgstr "प्रतिशत समाप्त" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:398 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:399 msgid "Attendees List" msgstr "श्रोता सूची" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:401 msgid "Modified" msgstr "रूपांतरक" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:552 msgid "Advanced options for the CSV format" msgstr "CSV प्रारूप के लिये उन्नत विकल्प" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:559 msgid "Prepend a header" msgstr "हेडर पहले लायें" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:568 msgid "Value delimiter:" msgstr "मूल्य परिमापक" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:574 msgid "Record delimiter:" msgstr "डिलिमिटर रिकार्ड करें:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:580 msgid "Encapsulate values with:" msgstr "इसके साथ मान डालें:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:602 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "कौमा पृथक मान प्रारूप (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "चयनित सहेजें" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk." msgstr "डिस्क में चयनित कैलेंडर या कार्य सूची सहेजें." #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "_Save to Disk" msgstr "डिस्क में सहेजें (_S)" #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:158 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:397 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "RDF प्रारूप (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:169 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:180 msgid "Select destination file" msgstr "गंतव्य फाइल चुनें" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1 msgid "Select one source" msgstr "एक श्रोत चुनें" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2 msgid "Selects a single calendar or task source for viewing." msgstr "देखने के लिये एखल कैलेंडर या कार्य श्रोत चुनें." #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3 msgid "Show _only this Calendar" msgstr "सिर्फ इस कैलेंडर को दिखायें (_o)" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4 msgid "Show _only this Task List" msgstr "सिर्फ इस कार्य सूची दिखायें (_o)" #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin that handles the Startup wizard." msgstr "एक प्लगिन जो आरंभीकरण विजार्ड नियंत्रित करा है." #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2 msgid "Startup wizard" msgstr "आरंभिक विजार्ड" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:85 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "एवोल्यूशन जमावट सहायक" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:88 msgid "Welcome" msgstr "स्वागतम्" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:89 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "एवोल्यूशन में स्वागत है. अगला कुछ स्क्रीन आपके एवोल्यूशन को आपके ईडाक खाते से जुड़ने में सक्षम " "बनायेगा, और अन्य अनुप्रयोगों से फाइल को आयात करेगा. \n" "\n" "जारी रखने के लिए कृपया \"आगे बढायें\" बटन क्लिक करें. " #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:138 #: ../shell/e-shell-importer.c:149 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "कृपया सूचना का चयन करें जिसे आप आयात करना चाहते हैं:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:153 #: ../shell/e-shell-importer.c:411 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "%s से:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:233 #: ../shell/e-shell-importer.c:522 msgid "Importing data." msgstr "आंकड़ा आयात कर रहा है" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1 msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject." msgstr "संकेत करता है कि संदेश का थ्रेडिंग विषय में वापस जायेगा." #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2 msgid "Subject Threading" msgstr "विषय थ्रेडिंग" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3 msgid "Thread messages by subject" msgstr "विषय आधारित संदेश थ्रेड करें" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:54 msgid "Fall back to threading messages by sub_ject" msgstr "विषय के आधार पर थ्रेडिंग संदेश पर आना (_j)" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Shell" msgstr "एवोल्यूशन शेल" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Shell Config factory" msgstr "एवोल्यूशन शेल कॉन्फिग फैक्टरी" #: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Test" msgstr "एवोल्यूशन जांच" #: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Test component" msgstr "एवोल्यूशन जांच घटक" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1 msgid "A GNOME Print description of the current printer settings" msgstr "मौजूदा मुद्रक जमावट का GNOME मुद्रण विवरण" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2 msgid "Configuration version" msgstr "विन्यास संस्करण" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3 msgid "Default sidebar width" msgstr "मूलभूत साइडबार चौड़ाई" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4 msgid "Default window height" msgstr "मूलभूत विंडो ऊंचाई" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5 msgid "Default window state" msgstr "मूलभूत विंडो स्थिति" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6 msgid "Default window width" msgstr "मूलभूत विंडो चौड़ाई" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "घटक का ID या उपनाम शुरू होने पर मूलभूत के रूप में प्रदर्शित." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "अंतिम उन्नत विन्यास संस्करण" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9 msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "ऑफलाइन प्रयोग के लिये डिस्क में तुल्यकालिक होने वाली फोल्डर के लिये पथ की सूची" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10 msgid "Printer settings" msgstr "मुद्रक जमावट" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11 msgid "Sidebar is visible" msgstr "किनारे की पट्टी दृश्यमान है" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "विकास चेतावनी संवाद छोड़ें" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:13 ../shell/main.c:471 msgid "Start in offline mode" msgstr "ऑफलाइन मोड में आरंभ करें" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:14 msgid "Statusbar is visible" msgstr "प्रस्थिति पट्टी दृश्यमान है" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:15 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level " "(for example \"2.6.0\")." msgstr "एवोल्यूशन का विन्यास संस्करण, मुख्य/माइनर/विन्यास स्तर के साथ (उदाहरण के लिये \"2.6.0\")." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:16 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "मुख्य विंडो की मूलभूत ऊंचाई पिक्सेल में" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:17 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "संदेश विंडो की मूलभूत चौड़ाई " #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:18 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "साइड बार पट्टी की मूलभूत चौड़ाई, पिक्सेल में" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:19 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "" "एवोल्यूशन का अंतिम उन्नत विन्यास संस्करण, मुख्य/कमतर/विन्यास स्तर के साथ (उदाहरण के लिये " "\"2.6.0\")." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:20 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "विंडो बटन की शेली. \"text\", \"icons\", \"both\", \"toolbar\" हो सकात है. अगर " "\"toolbar\" सेट किया जाता है, बटन की शैली GNOME टूलबार सेटिंग से निश्चित होगी." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:21 msgid "Toolbar is visible" msgstr "उपकरण पट्टी दृश्यमान है" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:22 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "क्या एवोल्यूशन ऑफलाइन मोड में आरंभ होगा बजाय ऑनलाइन मोड के." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:23 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "क्या विंडो सबसे बड़े आकार का होना चाहिये या नहीं." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:24 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "क्या किनारा पट्टी दिखाई देनी चाहिये" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:25 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "क्या प्रस्थिति पट्टी दिखाई देनी चाहिये" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:26 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "क्या उपकरण पट्टी दृश्य होनी चाहिये" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:27 msgid "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "एवोल्यूशन के विकास संस्करण में क्या चेतावनी संवाद छोड़ा जा सकता है." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:28 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "क्या विंडो बटन को दृश्य होना चाहिये" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:29 msgid "Window button style" msgstr "विंडो बटन शैली" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:30 msgid "Window buttons are visible" msgstr "विंडो बटन दृश्य है" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active Connections" msgstr " सक्रिय संबंधन" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Active Connections" msgstr "सक्रिय संबंधन" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "इन संबंधनों को बंद करने के लिए OK पर क्लिक करें और ऑफलाइन जाएं" #: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:584 #: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:585 msgid "(Untitled)" msgstr "(शीर्षकविहीन)" #: ../shell/e-shell-importer.c:137 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "चलाने के लिए आयातक के प्रकार को चुनें:" #: ../shell/e-shell-importer.c:140 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "फाइल चुनें जिसे आप एवोल्यूशन में आयातित करना चाहते हों, और सूची से चुनें कि यह किस प्रकार की " "फाइल है.\n" "\n" "आप \"स्वचालित\" चुन सकते हैं अगर आप नहीं जानते हैं, और एवोल्यूशन इसे करने की कोशिश करेगा." #: ../shell/e-shell-importer.c:146 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "इस आयात के लिये गंतव्य चुनें" #: ../shell/e-shell-importer.c:152 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following\n" "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n" "settings found. If you would like to\n" "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgstr "" "निम्न अनुप्रयोग से एवोल्यूशन को जमावट के लिये\n" " जांचा गया: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. कोई आयात करने योग्य\n" "जमावट मिला. अगर आप फिर \n" "कोशिश करना चाहते हैं, कृपया \"पीछे\" बटन पर क्लिक करें.\n" #: ../shell/e-shell-importer.c:291 msgid "F_ilename:" msgstr "फाइलनाम (_i):" #: ../shell/e-shell-importer.c:297 ../shell/e-shell-importer.c:300 msgid "Select a file" msgstr "एक फ़ाइल चुनें" #: ../shell/e-shell-importer.c:313 msgid "File _type:" msgstr "फाइल प्रकार (_t):" #: ../shell/e-shell-importer.c:349 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "पुराने प्रोग्रामों से आंकड़ों और जमावटों का आयात करें (_o)" #: ../shell/e-shell-importer.c:352 msgid "Import a _single file" msgstr "एकमात्र फाइल आयात करें (_s)" #: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:318 msgid "Evolution Preferences" msgstr "एवोल्यूशन वरीयता" #: ../shell/e-shell-utils.c:118 msgid "No folder name specified." msgstr "कोई फोल्डर नाम निर्दिष्ट नहीं." #: ../shell/e-shell-utils.c:125 msgid "Folder name cannot contain the Return character." msgstr "फोल्डर नाम में लौटाने वाला संप्रतीक नहीं समाहित रख सकता." #: ../shell/e-shell-utils.c:131 msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"." msgstr "फोल्डर नाम \"/\" अक्षर नहीं रख सकता है." #: ../shell/e-shell-utils.c:137 msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"." msgstr "फोल्डर नाम \"#\" अक्षर नहीं रख सकता है." #: ../shell/e-shell-utils.c:143 msgid "'.' and '..' are reserved folder names." msgstr "'.' और '..' सुरक्षित फोल्डर नाम हैं." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:71 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "GNOME इस सिस्टम पर अधिष्ठापित होता हुआ नहीं दिखाई पड़ता." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:79 #, c-format msgid "Error executing %s." msgstr "%s के निष्पादन में त्रुटि" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:127 msgid "Bug buddy is not installed." msgstr "बग बड्डी अधिभारित नहीं है." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:130 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "बग बड्डी चलाया नहीं जा सका." #. The translator-credits string is for translators to list #. * per language credits for translation, displayed in the #. * about box #: ../shell/e-shell-window-commands.c:560 msgid "translator-credits" msgstr "" "राजेश रंजन (rranjan@redhat.com, rajeshkajha@yahoo.com) \n" "Rajesh Ranjan (rranjan@redhat.com, rajeshkajha@yahoo.com)" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:805 msgid "_Work Online" msgstr "ऑनलाइन कार्य करें (_W)" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:818 ../ui/evolution.xml.h:55 msgid "_Work Offline" msgstr "ऑफलाइन कार्य करें (_W)" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:831 msgid "Work Offline" msgstr "ऑफलाइन कार्य करें" #: ../shell/e-shell-window.c:371 msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline." msgstr "एवोल्यूशन अभी ऑनलाइन है. ऑफलाइन कार्य करने के लिए इस बटन पर क्लिक करें." #: ../shell/e-shell-window.c:379 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "एवोल्यूशन ऑफलाइन होने की प्रक्रिया में है." #: ../shell/e-shell-window.c:386 msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgstr "एवोल्यूशन अभी ऑफलाइन है. ऑनलाइन कार्य करने के लिए इस बटन पर क्लिक करें." #: ../shell/e-shell-window.c:786 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "%s पर जाएं" #: ../shell/e-shell.c:634 msgid "Uknown system error." msgstr "अज्ञात सिस्टम त्रुटि" #: ../shell/e-shell.c:830 ../shell/e-shell.c:831 #, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%ld KB" #: ../shell/e-shell.c:1262 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:257 msgid "OK" msgstr "ठीक" #: ../shell/e-shell.c:1264 msgid "Invalid arguments" msgstr "अवैध तर्क" #: ../shell/e-shell.c:1266 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "OAF पर दर्ज नहीं कर सकता" #: ../shell/e-shell.c:1268 msgid "Configuration Database not found" msgstr "विन्यास डाटाबेस नहीं मिला" #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:678 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:688 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:693 msgid "New" msgstr "नया" #: ../shell/evolution-test-component.c:140 msgid "New Test" msgstr "नया परीक्षण" #: ../shell/evolution-test-component.c:141 msgid "_Test" msgstr "परीक्षण (_T)" #: ../shell/evolution-test-component.c:142 msgid "Create a new test item" msgstr "नया परीक्षण मद निर्मित करें" #: ../shell/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "एवोल्यूशन में फाइल आयात शुरू करने के लिए \"Import\" पर क्लिक करें. " #: ../shell/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "एवोल्यूशन आयात सहायक" #: ../shell/import.glade.h:3 msgid "Import File" msgstr "फाइल आयात करें" #: ../shell/import.glade.h:4 msgid "Import Location" msgstr "स्थान आयात करें" #: ../shell/import.glade.h:5 msgid "Importer Type" msgstr "आयातक प्रकार" #: ../shell/import.glade.h:6 msgid "Select Importers" msgstr "आयातकों को चुनें" #: ../shell/import.glade.h:7 msgid "Select a File" msgstr "एक फाइल चुनें" #: ../shell/import.glade.h:8 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "एवोल्यूशन आयात सहायक का स्वागत है.\n" "इस सहायक से आप एवोल्यूशन में बाहरी फाइलओं को आयात करने की प्रक्रिया के बारे में दिशा " "निर्देशित किए जायेंगे." #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:233 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "नमस्कार. एवोल्यूशन समूहवेयर सूट के पूर्वावलोकन रिलीज को\n" "डाउनलोड करने के लिये धन्यवाद.\n" "\n" "एवोल्यूशन का यह संस्करण पूरा नहीं है. यह पूरा होने के करीब है,\n" "लेकिन कुछ फीचर अभी पूरे नहीं हुये हैं या ठीक से काम नहीं करते हैं.\n" "\n" "अगर आप एवोल्यूशन के संतुलित संस्करण चाहते हैं, हमारी गुजारिश हैं कि आप\n" "इस संस्करण को अनधिष्ठापित करें, और संस्करण %s को बदले में अधिष्ठापित करें.\n" "\n" "अगर आप बग पाते हैं, कृपया हमें bugzilla.gnome.org पर रिपोर्ट करें.\n" "यह उत्पाद बिना किसी वारंटी के आता है और \n" "उनके लिये नहीं है जो बहुत गुस्सैल हैं.\n" "\n" "हमें आशा है कि आप हमारी कड़ी मिहनत का आनंद लेंगे, और हमें\n" "आपके योगदान की प्रतीक्षा है!\n" #: ../shell/main.c:257 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "धन्यवाद\n" "एवोल्यूशन टीम\n" #: ../shell/main.c:264 msgid "Do not tell me again" msgstr "मुझसे फिर मत कहें." #: ../shell/main.c:469 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "निर्दिष्ट घटक को सक्रिय करते हुए एवोल्यूशन आरंभ करें" #: ../shell/main.c:473 msgid "Start in online mode" msgstr "ऑनलाइन मोड में आरंभ करें" #: ../shell/main.c:476 msgid "Forcibly shut down all Evolution components" msgstr "सभी एवोल्यूशन घटकों को बलपूर्वक बंद करें" #: ../shell/main.c:480 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "एवोल्यूशन 1.4 से बलपूर्वक पुनर्प्रवासित करें" #: ../shell/main.c:483 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "एक फाइल के सभी घटकों को दोषमार्जन निर्गम भेजें." #: ../shell/main.c:485 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "किसी प्लगिन के लोडिंग को सक्रिय करें." #: ../shell/main.c:516 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- एवोल्यूशन PIM और ईमेल क्लाइंट" #: ../shell/main.c:527 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: --ऑनलाइन और --ऑफलाइन एकसाथ प्रयुक्त नहीं हो सकता. \n" " %s का प्रयोग करें --अधिक सूचनार्थ सहायता.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप सारे याद किये शब्दकूट भूल जाना चाहते हैं?" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Continue" msgstr "जारी रखें" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Delete old data from version {0}?" msgstr "संस्करण {0} से सभी पुराने आंकड़ों को मिटाएँ?" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "Evolution can not start." msgstr "एवोल्यूशन आरंभ नहीं कर सकता." #: ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "" "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be " "reprompted next time they are needed." msgstr "" "अपने शब्दकूट को भूलना सारे याद किये शब्दकूट को खत्म कर देगा. आप अगली बार फिर प्रांप्ट किये " "जायेंगे जब उनकी जरूरत होगी. " #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Insufficient disk space for upgrade." msgstr "श्रेणीविस्तार के लिये डिस्क स्थान अपर्याप्त है." #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Really delete old data?" msgstr "वास्तव में पुराने आंकड़ों को मिटाना चाहते हैं?" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "" "The entire contents of the "evolution" directory are about to be " "permanently removed.\n" "\n" "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " "correctly before deleting this old data.\n" "\n" "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " "without manual intervention.\n" msgstr "" ""evolution" निर्देशिका की सारी सामग्री स्थायी रूप में हटा दिया जाने वाला " "है.\n" "\n" "यह सलाह दी जाती है कि आप दस्ती रूप से जांचें कि आपके सारे मेल, संपर्क, औऱ कैलेंडर आंकड़ा मौजूद " "है, और एवोल्यूशन का यह संस्कऱण इस पुराने आंकड़े को मिटाने के पहले ठीक से चलता है.\n" "\n" "मिटाने पर, आप एवोल्यूशन के पिछले संस्करण पर बिना दस्ती हस्तक्षेप के पदावनत नहीं हो सकते.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:15 msgid "" "The previous version of evolution stored its data in a different location.\n" "\n" "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep " "this data, then you may manually remove the contents of "" "evolution" at your convenience.\n" msgstr "" "एवोल्यूशन का पिछला संस्करण अलग स्थान में आंकड़ा भंडारित रखता है.\n" "\n" "अगर आप इस आंकड़े को हटाना चाहते हैं, "evolution" निर्देशिका की सारी सामग्री " "स्थायी रूप से हटा दी जायेगी. अगर आप इस आंकडे को रखना चाहते है, तो आप दस्ती रूप से " ""evolution" की सामग्री को अपनी सुविधानुसार हटा सकते हैं.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:19 msgid "Upgrade from previous version failed: {0}" msgstr "पूर्ववर्ती संस्करण से श्रेणीविस्तार असफल: {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:20 msgid "" "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but " "you only have {1} available.\n" "\n" "You will need to make more space available in your home directory before you " "can continue." msgstr "" "आपके आंकडें को उन्नत कर रहा है और जमावट को {0} डिस्क स्थान की जरूरत है, लेकिन आपके पास " "सिर्फ {1} उपलब्ध है.\n" "\n" "जारी रखने के पहले आपको आपके घर निर्देशिका में ज्यादा स्थान चाहिये." #: ../shell/shell.error.xml.h:23 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" "\n" "Click help for details" msgstr "" "आपके सिस्टम विन्यास से आपका एवोल्यूशन विन्यास मेल नहीं खाता.\n" "\n" "विवरण हेतु सहायता पर क्लिक करें" #: ../shell/shell.error.xml.h:26 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Click help for details." msgstr "" "आपके सिस्टम विन्यास से आपका एवोल्यूशन विन्यास मेल नहीं खाता.\n" "\n" "{0}\n" "\n" "विवरण हेतु सहायता पर क्लिक करें" #: ../shell/shell.error.xml.h:31 msgid "_Forget" msgstr "भूल गया (_F)" #: ../shell/shell.error.xml.h:32 msgid "_Keep Data" msgstr "आंकड़ा रखें (_K)" #: ../shell/shell.error.xml.h:33 msgid "_Remind Me Later" msgstr "मुझे बाद में याद दिलायें (_R)" #: ../shell/shell.error.xml.h:34 msgid "" "{1}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{1}\n" "\n" "अगर आप जारी रखते हैं, आप अपने कुछ पुराने आंकड़ों का अभिगम नहीं कर सकते.\n" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:104 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "'%s' प्रमाणपत्र एक CA का प्रमाणपत्र है.\n" "\n" "ट्रस्ट जमावट का संपादन करें:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:154 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "क्योंकि आप प्रमाणपत्र प्राधिकार पर विश्वास करते हैं जिसने इस प्रमाणपत्र को निर्गत किया है, " "तब आप इस प्रमाणपत्र के सत्यापन पर विश्वास कीजिए जबतक यह यहां दिखाया गया हो" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "क्योंकि आप प्रमाणपत्र प्राधिकार पर विश्वास नहीं करते हैं जिसने इस प्रमाणपत्र को निर्गत " "किया है, तब आप इस प्रमाणपत्र के सत्यापन पर विश्वास नहीं कीजिए जबतक यहां यह दिखाया " "नहीं गया हो" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:136 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:144 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:375 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:383 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:595 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:603 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "आयात के लिए एक प्रमाणपत्र चुनें..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:267 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:472 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:690 msgid "Certificate Name" msgstr "प्रमाणपत्र नाम" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:276 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:490 msgid "Purposes" msgstr "उद्देश्य" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:285 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37 #: ../smime/lib/e-cert.c:570 msgid "Serial Number" msgstr "क्रम संख्या" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:293 msgid "Expires" msgstr "समाप्त" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:481 msgid "E-Mail Address" msgstr "ई-डाक पता" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:341 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "प्रमाणपत्र दर्शक: %s" #: ../smime/gui/component.c:47 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "`%s' के लिये शब्दकूट दाखिल करें" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:70 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "प्रमाणपत्र डाटाबेस के लिये नया शब्दकूट दाखिल करें" #: ../smime/gui/component.c:72 msgid "Enter new password" msgstr "नया शब्दकूट दाखिल करें" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:121 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "इसे निर्गत किया गया:\n" " विषय: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "इसके द्वारा निर्गत किया गया:\n" " विषय: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:174 msgid "Select certificate" msgstr "प्रमाणपत्र चुनें" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "<प्रमाणपत्र का हिस्सा नहीं>" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2 msgid "Certificate Fields" msgstr "प्रमाणपत्र क्षेत्र" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "प्रमाणपत्र पदक्रम" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4 msgid "Field Value" msgstr "क्षेत्र मूल्य" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5 msgid "Fingerprints" msgstr "फ़िंगरप्रिंट्स" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6 msgid "Issued By" msgstr "इसके द्वारा जारी किया गया" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7 msgid "Issued To" msgstr "इसको जारी किया गया" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "इस प्रमाणपत्र को निम्नलिखित उपयोगों के लिये जांच किया गया:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9 msgid "Validity" msgstr "वैधता" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10 msgid "Authorities" msgstr "प्राधिकार" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11 msgid "Backup" msgstr "बैकअप" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12 msgid "Backup All" msgstr "सभी बैकअप करें" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "इस CA पर विश्वास करने के पहले आपको इसके प्रमाणपत्र की जांच करनी चाहिए और इसके नीति एवं " "प्रक्रिया की (अगर उपलब्ध)." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1077 msgid "Certificate" msgstr "प्रमाणपत्र" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "प्रमाणपत्र प्राधिकार ट्रस्ट" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16 msgid "Certificate details" msgstr "प्रमाणपत्र विवरण" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17 msgid "Certificates Table" msgstr "प्रमाणपत्र तालिका" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18 msgid "Common Name (CN)" msgstr "साझा नाम (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19 msgid "Contact Certificates" msgstr "प्रमाणपत्र के लिए संपर्क करें" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "इस प्रमाणपत्र के सत्यापन पर विश्वास नहीं करें" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22 msgid "Dummy window only" msgstr "सिर्फ डमी विंडो" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "संपादन" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "ईडाक प्रमाणपत्र ट्रस्ट जमावट" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "ई-डाक प्राप्तकर्ता प्रमाणपत्र" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "ई-डाक हस्ताक्षरकर्ता प्रमाणपत्र" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27 msgid "Expires On" msgstr "इसपर समाप्त होता है" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29 msgid "Import" msgstr "आयात" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30 msgid "Issued On" msgstr "इसपर निर्गत किया गया" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5 फिंगरप्रिंट" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32 msgid "Organization (O)" msgstr "संगठन (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "सांगठनिक इकाई (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1 फिंगरप्रिंट" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:819 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "SSL ग्राहक प्रमाणपत्र" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:823 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "SSL सर्वर प्रमाणपत्र" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "इस प्रमाणपत्र के सत्यापन पर विश्वास करें" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "ई-डाक उपभोक्ताओं की पहचान में इस CA पर विश्वास करें." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "साफ्टवेयर डेवलपर की पहचान में इस CA पर विश्वास करें." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "वेब साइटों की पहचान में इस CA पर विश्वास करें." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42 msgid "View" msgstr "दिखाएं" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "आपके पास इन संगठनों के प्रमाणपत्र हैं जो आपको पहचानता है:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44 msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "आपके पास फाइल में प्रमाणपत्र हैं जो इन प्रमाणपत्र अधिकारियों को पहचानता है:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "आपके पास फाइल में प्रमाणपत्र हैं जो इन लोगों को पहचानता है:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46 msgid "Your Certificates" msgstr "आपका प्रमाणपत्र" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "CA ट्रस्ट का संपादन करें (_E)" #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: ../smime/lib/e-cert-db.c:676 msgid "Certificate already exists" msgstr "प्रमाणपत्र पहले से उपस्थित है" #: ../smime/lib/e-cert.c:239 ../smime/lib/e-cert.c:249 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:425 msgid "Sign" msgstr "हस्ताक्षर करें" #: ../smime/lib/e-cert.c:426 msgid "Encrypt" msgstr "गोपन करें" #: ../smime/lib/e-cert.c:531 msgid "Version" msgstr "संस्करण" #: ../smime/lib/e-cert.c:546 msgid "Version 1" msgstr "संस्करण 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:549 msgid "Version 2" msgstr "संस्करण 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:552 msgid "Version 3" msgstr "संस्करण 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:634 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 RSA गोपन के साथ" #: ../smime/lib/e-cert.c:637 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 RSA गोपन के साथ" #: ../smime/lib/e-cert.c:640 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 RSA गोपन के साथ" #: ../smime/lib/e-cert.c:667 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 RSA गोपन" #: ../smime/lib/e-cert.c:670 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "प्रमाणत्र कुंजी प्रयोग" #: ../smime/lib/e-cert.c:673 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "नेटस्केप प्रमाणपत्र प्रकार" #: ../smime/lib/e-cert.c:676 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "प्रमाणपत्र प्राधिकार मुख्य पहचानकर्ता" #: ../smime/lib/e-cert.c:688 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "वस्तु पहचानकर्ता (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:739 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "एलागरिथम पहचानकर्ता" #: ../smime/lib/e-cert.c:747 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "एलागरिथम पैरामीटर" #: ../smime/lib/e-cert.c:769 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "विषय सार्वजनिक कुंजी सूचना" #: ../smime/lib/e-cert.c:774 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "विषय सार्वजनिक कुंजी एलागरिथम" #: ../smime/lib/e-cert.c:789 msgid "Subject's Public Key" msgstr "विषय की सार्वजनिक कुंजी" #: ../smime/lib/e-cert.c:810 ../smime/lib/e-cert.c:859 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "त्रुटि: प्रक्रिया विस्तार में अक्षम" #: ../smime/lib/e-cert.c:831 ../smime/lib/e-cert.c:843 msgid "Object Signer" msgstr "वस्तु हस्ताक्षरकर्ता" #: ../smime/lib/e-cert.c:835 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "SSL प्रमाणपत्र प्राधिकार" #: ../smime/lib/e-cert.c:839 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "ई-डाक प्रमाणपत्र प्राधिकार" #: ../smime/lib/e-cert.c:867 msgid "Signing" msgstr "हस्ताक्षर कर रहा है" #: ../smime/lib/e-cert.c:871 msgid "Non-repudiation" msgstr "Non-repudiation" #: ../smime/lib/e-cert.c:875 msgid "Key Encipherment" msgstr "कुंजी इनसिफरमेंट" #: ../smime/lib/e-cert.c:879 msgid "Data Encipherment" msgstr "आंकड़ा इनसाइफरमेंट" #: ../smime/lib/e-cert.c:883 msgid "Key Agreement" msgstr "कुंजी मसौदा" #: ../smime/lib/e-cert.c:887 msgid "Certificate Signer" msgstr "प्रमाणपत्र हस्ताक्षरकर्ता" #: ../smime/lib/e-cert.c:891 msgid "CRL Signer" msgstr "CRL हस्ताक्षरकर्ता" #: ../smime/lib/e-cert.c:939 msgid "Critical" msgstr "गंभीर" #: ../smime/lib/e-cert.c:941 ../smime/lib/e-cert.c:944 msgid "Not Critical" msgstr "गंभीर नहीं" #: ../smime/lib/e-cert.c:965 msgid "Extensions" msgstr "विस्तार" #: ../smime/lib/e-cert.c:1036 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1092 ../smime/lib/e-cert.c:1212 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "प्रमाणपत्र हस्ताक्षर एलागरिथम" #: ../smime/lib/e-cert.c:1101 msgid "Issuer" msgstr "निर्गमक" #: ../smime/lib/e-cert.c:1155 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "निर्गमक अद्वितीय ID" #: ../smime/lib/e-cert.c:1174 msgid "Subject Unique ID" msgstr "विषय अद्वितीय ID" #: ../smime/lib/e-cert.c:1217 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "प्रमाणपत्र हस्ताक्षर मूल्य" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:266 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12 फाइल शब्दकूट" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:266 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "PKCS12 फाइल के लिये शब्दकूट दाखिल करें:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:365 msgid "Imported Certificate" msgstr "प्रमाणपत्र आयातित किया" #: ../tools/evolution-launch-composer.c:321 msgid "An attachment to add." msgstr "जोड़ने के लिए एक संलग्नक" #: ../tools/evolution-launch-composer.c:322 msgid "Content type of the attachment." msgstr "संलग्नक का अंतर्वस्तु प्रकार." #: ../tools/evolution-launch-composer.c:323 msgid "The filename to display in the mail." msgstr "डाक में प्रदर्शन हेतु फाइलनाम" #: ../tools/evolution-launch-composer.c:324 msgid "Description of the attachment." msgstr "संलग्नक का विवरण." #: ../tools/evolution-launch-composer.c:325 msgid "Mark attachment to be shown inline by default." msgstr "मूलभूत रूप से अंतर्रेखीय दिखाने के लिये संलग्नक चिह्नित करें." #: ../tools/evolution-launch-composer.c:326 msgid "Default subject for the message." msgstr "संदेश के लिये मूलभूत विषय." #. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't #. * found, so just bail completely. #. #: ../tools/killev.c:61 #, c-format msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgstr "'%s' का निष्पादन नहीं कर सका: %s\n" #: ../tools/killev.c:76 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s)\n" msgstr "%s (%s) को बंद कर रहा है\n" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1 msgid "Address _Book Properties" msgstr "पता पुस्तिका विशेषता (_B)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3 msgid "Change the properties of the selected folder" msgstr "चयनित फोल्डर की गुणों में बदलाव करें" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "सारे संपर्कों को यहां कापी करें (_p)..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Contact _Preview" msgstr "संपर्क पूर्वावलोकन (_P)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:1 ../ui/evolution-memos.xml.h:2 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "कॉपी" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7 msgid "Copy Selected Contacts to Another Folder..." msgstr "अन्य फोल्डर में चयनित संपर्क(र्कों) को कापी करें..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8 msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder" msgstr "चयनित फोल्डर के संपर्क को दूसरे फोल्डर में कॉपी करें" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Copy the selection" msgstr "चयन की कॉपी लें" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Copy to Folder..." msgstr "इस फोल्डर में कॉपी लें..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Create a new addressbook folder" msgstr "नयी पता पुस्तिका फोल्डर बनाएं" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:4 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "काटो" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Cut the selection" msgstr "चयनित को काटें" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14 msgid "Del_ete Address Book" msgstr "पता पुस्तिका मिटायें (_e)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16 msgid "Delete selected contacts" msgstr "चयनित संपर्कों को मिटाएँ" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17 msgid "Delete the selected folder" msgstr "चयनित फोल्डर मिटायें" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Forward Contact" msgstr "संपर्क अग्रसारित करें" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "सभी संपर्कों को यहां खिसकायें (_v)..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Move Selected Contacts to Another Folder..." msgstr "चयनित संपर्क(र्कों) को दूसरे फोल्डर में विस्थापित करें..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder" msgstr "चयनित फोल्डर के संपर्क को दूसरे फोल्डर में खिसकाएँ" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Move to Folder..." msgstr "फोल्डर में विस्थापित करें..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:8 ../ui/evolution-memos.xml.h:8 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste" msgstr "चिपकाएँ" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 ../ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Paste the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड चिपकाएँ" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "मुद्रित होने वाले संपर्कों का पूर्वावलोकन" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Print selected contacts" msgstr "चयनित संपर्कों को मुद्रित करें" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29 msgid "Rename the selected folder" msgstr "चयनित फोल्डर का पुनर्नामकरण करें:" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30 msgid "S_ave Address Book As VCard" msgstr "वी कार्ड के रूप में पता पुस्तिका सहेजें (_a)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32 msgid "Save selected contacts as a VCard." msgstr "Vकार्ड के रूप में चयनित संपर्क को सहेजें." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33 msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard" msgstr "Vकार्ड के रूप में चयनित फोल्डर सहेजें." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../widgets/text/e-text.c:2727 msgid "Select All" msgstr "सभी चुनें" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:11 ../ui/evolution-editor.xml.h:13 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Select _All" msgstr "सभी चुनें (_A)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36 msgid "Select all contacts" msgstr "सभी संपर्कों को चुनें" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37 msgid "Send a message to the selected contacts." msgstr "चयनित संपर्कों को एक संदेश भेजें." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38 msgid "Send message to contact" msgstr "संपर्क को संदेश भेजें" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39 msgid "Send selected contacts to another person." msgstr "चयनित संपर्कों को अन्य व्यक्ति को भेजें." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40 msgid "Show contact preview window" msgstr "संपर्क पूर्वावलोकन विंडो दिखाएं" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41 msgid "St_op" msgstr "रोकें (_o)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42 msgid "Stop" msgstr "रोकें" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43 msgid "Stop Loading" msgstr "अधिभारन रोकें" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44 msgid "View the current contact" msgstr "मौजूदा संपर्क दिखाएं" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:45 ../ui/evolution-calendar.xml.h:38 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21 msgid "_Actions" msgstr "कार्य (_A)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:47 msgid "_Copy Contact to..." msgstr "संपर्क यहां कापी करें (_C)..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:48 msgid "_Copy Folder Contacts To" msgstr "फोल्डर संपर्क इसमें कापी करें (_C)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:50 msgid "_Delete Contact" msgstr "संपर्क मिटायें (_D)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:52 msgid "_Forward Contact..." msgstr "संपर्क अग्रसारित करें (_F)..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:53 msgid "_Move Contact to..." msgstr "संपर्क को यहां खिसकायें (_M)..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:54 msgid "_Move Folder Contacts To" msgstr "फोल्डर सामग्री इसमें ले जायें (_M)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:55 ../ui/evolution.xml.h:47 msgid "_New" msgstr "नया (_N)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:60 msgid "_Rename" msgstr "नाम बदलें (_R)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:61 msgid "_Save Contact as VCard..." msgstr "वीकार्ड के रुप में संपर्क सहेजें (_S)..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:62 msgid "_Save Folder Contacts As VCard" msgstr "Vकार्ड के रूप में फोल्डर संपर्क सहेजें (_S)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:63 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "संपर्क को संदेश भेजें (_S)..." #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Day" msgstr "दिन" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Delete _all Occurrences" msgstr "सभी आवृत्तियों को मिटाएँ (_a)" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Delete all occurrences" msgstr "सभी आवृत्तियों को मिटाएँ" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Delete the appointment" msgstr "मुलाकात को मिटाएँ" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Delete this occurrence" msgstr "इस आवृत्ति को मिटाएँ" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go To" msgstr "यहां जाएं" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go back" msgstr "पीछे जाएँ" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "Go forward" msgstr "आगे जाएँ" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "List" msgstr "सूची" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Month" msgstr "माह" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:201 msgid "Next" msgstr "अगला" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "मुद्रित होने वाले कैलेंडर का पूर्वावलोकन करता है" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:19 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:177 msgid "Previous" msgstr "पिछला" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Print this calendar" msgstr "कैलेंडर मुद्रित करें" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "Purg_e" msgstr "निकाल दें (_e)" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "पुरानी मुलाकात और बैठकों को निकाल दें" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Select _Date" msgstr "तिथि चुनें (_D)" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Select _Today" msgstr "आज का चयन करें (_T)" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Select a specific date" msgstr "विशेष तिथि चुनें" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Select today" msgstr "आज चुनें" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show as list" msgstr "सूची के रूप में दिखाएं" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one day" msgstr "एक दिन दिखाएं" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show one month" msgstr "एक महीना दिखाएं" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Show one week" msgstr "एक सप्ताह दिखाएं" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Show the working week" msgstr "कार्य सप्ताह दिखाएं" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "View the current appointment" msgstr "मौजूदा मुलाकात दिखाएं" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36 msgid "Week" msgstr "सप्ताह" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "Work Week" msgstr "कार्य सप्ताह" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:42 msgid "_Open Appointment" msgstr "मुलाकात खोलें (_O)" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 ../ui/evolution-editor.xml.h:7 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड से चयनित पाठ की कॉपी लें" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:3 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड पर चयन कॉपी करें" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:6 ../ui/evolution-editor.xml.h:9 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड से चयनित पाठ काटें" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:7 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड पर अपना चयन काटें" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:9 msgid "Paste from clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड से चिपकायें" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:10 ../ui/evolution-editor.xml.h:11 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड से पाठ चिपकाएँ" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:12 ../ui/evolution-editor.xml.h:14 msgid "Select all text" msgstr "सभी पाठ चुनें" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:1 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "संलग्न करें" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:2 msgid "Click here to attach a file" msgstr "फाइल जोड़ने के लिये यहां क्लिक करें" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:3 msgid "Click here to close the current window" msgstr "मौजूदा विंडो बंद करने के लिये यहां क्लिक करें" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:4 msgid "Click here to save the current window" msgstr "मौजूदा विंडो सहेजने के लिये यहां क्लिक करें" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:5 msgid "Click here to view help available" msgstr "उपलब्ध मदद देखने के लिये यहां क्लिक करें" #. #. #. #: ../ui/evolution-editor.xml.h:6 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:3 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 msgid "Close" msgstr "बंद करें" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:10 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:11 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:16 msgid "I_nsert" msgstr "डालें (_n)" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:15 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:41 msgid "_Attachment..." msgstr "संलग्नक (_A)..." #: ../ui/evolution-editor.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:44 ../ui/evolution-subscribe.xml.h:9 msgid "_Close" msgstr "बंद करें (_C)" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:19 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:47 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:25 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:11 ../ui/evolution.xml.h:42 msgid "_File" msgstr "फाइल (_F)" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:20 ../ui/evolution.xml.h:44 msgid "_Help" msgstr "मदद (_H)" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:21 msgid "_Options" msgstr "विकल्प (_O)" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:2 msgid "All Day Event" msgstr "संपूर्ण दिवस घटना" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:3 msgid "All _Day Event" msgstr "संपूर्ण दिवसीय घटना (_D)" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:1 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:1 msgid "Classify as Confidential" msgstr "गोपनीय रूप में वर्गीकृत करें" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:2 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:2 msgid "Classify as Private" msgstr "निजी रूप में वर्गीकृत करें" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:6 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:3 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:3 msgid "Classify as public" msgstr "सार्वजनिक रूप में वर्गीकृत करें" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:7 msgid "Click here to set or unset alarms for this event" msgstr "इस घटना के लिये एलार्म सेट करने व नहीं करने के लिए यहां क्लिक करें" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:5 msgid "Insert advanced send options" msgstr "उन्नत प्रेषण विकल्प डालें" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:10 msgid "Make this a recurring event" msgstr "इसे बारंबार होने वाली घटना बनायें" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:11 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:4 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:6 msgid "Pu_blic" msgstr "सार्वजनिक (_b)" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:12 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "उपस्थित व्यक्ति के लिये रिक्त/व्यस्त सूचना प्रश्नगत करें" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:13 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:7 msgid "R_ole Field" msgstr "भूमिका क्षेत्र (_o)" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:16 msgid "Show time as _busy" msgstr "समय व्यस्त के रूप में दिखाएं (_b)" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:17 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:11 msgid "Time _Zone" msgstr "समय क्षेत्र (_Z)" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:18 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:12 msgid "Toggles whether the Attendee Type field is displayed" msgstr "टॉगल करें कि क्या उपस्थित व्यक्ति प्रकार श्रेत्र दिखाया गया है" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:19 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:13 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "टॉगल करें कि क्या RSVP श्रेत्र दिखाया गया है" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:20 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:14 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "टॉगल करें कि क्या भूमिका श्रेत्र दिखाया गया है" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:21 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:15 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "टॉगल करें कि क्या प्रस्थिति श्रेत्र दिखाना गया है" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:22 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:16 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "टॉगल करें कि क्या समय क्षेत्र दिखाना है" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:23 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:5 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:17 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "टॉगल करें कि क्या श्रेणी दिखाना है" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:24 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "टॉगल करें कि क्या सारे दिन की घटना रखना है" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:25 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "टॉगल करें कि क्या समय व्यस्त दिखाना है" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:26 msgid "_Alarms" msgstr "एलार्म (_A)" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:27 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:6 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:18 msgid "_Categories" msgstr "श्रेणी (_C)" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:28 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:7 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:19 msgid "_Classification" msgstr "वर्गीकरण (_C)" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:29 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:8 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:20 msgid "_Confidential" msgstr "गोपनीय (_C)" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:30 msgid "_Free/Busy" msgstr "मुक्त/व्यस्त (_F)" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:31 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:9 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:21 msgid "_Private" msgstr "निजी (_P)" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:32 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:22 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:33 msgid "_Recurrence" msgstr "आवृत्ति (_R)" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:34 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:25 msgid "_Status Field" msgstr "प्रस्थिति क्षेत्र (_S)" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:35 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:26 msgid "_Type Field" msgstr "प्रकार क्षेत्र (_T)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "मौजूदा डाक संक्रिया को रद्द करें" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "चयनित संदेशों की कॉपी दूसरे फोल्डर में डालें" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "डाक छांटने के लिये नया फोल्डर बनाएं" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit Search Folder definitions" msgstr "खोज फोल्डर परिभाषाओं को सृजित या संपादित करें" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "नये डाक के निस्पंदन के लिये नियमों को सृजित या संपादित करें" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Empty _Trash" msgstr "कूड़ेदान खाली करें (_T)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:2 msgid "F_older" msgstr "फोल्डर (_o)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "चयनित फोल्डर को दूसरे फोल्डर में खिसकाएँ" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:11 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "सभी फोल्डरों से सभी विलोपित संदेशों को स्थायी रूप से हटाएं" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Search F_olders" msgstr "फोल्डर खोजें (_o)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Show Message _Preview" msgstr "संदेश पूर्वावलोकन दिखायें (_P)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "संदेश सूची के नीचे संदेश पूर्वावलोकन दिखाता है" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15 msgid "Show message preview side-by-side with the message list" msgstr "संदेश सूची के साथ किनारे व किनारे संदेश पूर्वावलोकन दिखाता है" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "Show message preview window" msgstr "संदेश पूर्वावलोकन विंडो दिखाएं" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "दूरस्थ सर्वर पर फोल्डरों को स्वीकार या अस्वीकार करें" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18 msgid "_Classic View" msgstr "चिरसम्मत दृश्य (_C)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "फोल्डर इसमें कापी करें (_C)..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:20 msgid "_Message Filters" msgstr "संदेश फिल्टर (_M)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:21 msgid "_Move Folder To..." msgstr "फोल्डर इसमें विस्थापित करें (_M)..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:22 msgid "_New..." msgstr "नया (_N)..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23 msgid "_Preview" msgstr "पूर्वावलोकन (_P)" #. #. #. #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:27 msgid "_Subscriptions" msgstr "सदस्यता (_S)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:28 msgid "_Vertical View" msgstr "लंबवत दृश्य (_V)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the name of this folder" msgstr "इस फोल्डर का नाम बदलें" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "इस फोल्डर की गुणों में बदलाव करें" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "सारे थ्रेड का निपात (_T)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "Collapse all message threads" msgstr "सभी संदेश का निपात करें" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड से चयनित संदेश(शों) की कॉपी बनाएं" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड से चयनित संदेश(शों) को काटें" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "सारे थ्रेड फैलायें (_x)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "E_xpunge" msgstr "पूर्ण विलोपित करें (_x)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Expand all message threads" msgstr "सभी संदेश थ्रेड विस्तारित करें" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "चयनित संदेशों को छुपाएं (_e)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "विलोपित संदेशों को छुपाएं (_D)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "पठित संदेशों को छुपाएं (_R)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "आरपार एक रेखा प्रदर्शित करने के बजाय विलोपित संदेश छुपाएं " #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "सभी संदेश पठित रूप में चिह्नित करें (_k)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Paste message(s) from the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड सें संदेश(शों) को चिपकाएँ" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "इस फोल्डर से सभी विलोपित संदेशों को स्थायी रूप से हटाएं" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "इस फोल्डर को स्थायी रूप से हटाएं" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Select Message _Thread" msgstr "संदेश थ्रेड चुनें (_T)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Select _All Messages" msgstr "सभी संदेशों को चुनें (_A)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "सभी और सिर्फ उन संदेशों को चुनें जो अभी नहीं चयनित किए गए हैं" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "चयनित संदेश की तरह सभी संदेशों को एक जगह अंतःसूत्रित करें" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24 msgid "Select all visible messages" msgstr "सभी दृश्य संदेशों को चुनें" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "Show Hidde_n Messages" msgstr "छुपे संदेश दिखायें (_n)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "संदेशों को दिखाएं जो अस्थायी तौर पर छुपाए गए हैं" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "सभी संदेशों को अस्थायी तौर पर छुपाएं जो कि पहले पढ़े जा चुके हैं" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "चयनित संदेशों को अस्थायी तौर पर छुपाएं" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29 msgid "Threaded Message list" msgstr "सूत्रित संदेश सूची" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:31 msgid "_Group By Threads" msgstr "थ्रेड से समूहीकृत (_G)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:32 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 msgid "_Message" msgstr "संदेश (_M)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "पता पुस्तिका में प्रेषक को जोड़ें (_d)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "A_pply Filters" msgstr "निस्पंदन का प्रयोग करें (_p)" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "पता पुस्तिका में प्रेषक को जोड़ें" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "All Message _Headers" msgstr "सभी संदेश शीर्ष (_H)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "चयनित संदेशों को लिए निस्पंदन नियम का प्रयोग करें" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Check for _Junk" msgstr "जंक के लिये जांचें (_J)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Compose _New Message" msgstr "नया संदेश लिखें (_N)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "चयनित संदेश के सभी प्राप्तकर्ताओं के लिए एक जबाव लिखें" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "चयनित संदेश के डाक सूची के लिए एक जबाव लिखें" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "चयनित संदेश के प्रेषक के लिए एक जबाव लिखें" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "चयनित संदेशों की कॉपी दूसरे फोल्डर में डालें" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Copy selected messages to the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड से चयनित संदेश कॉपी करें" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create R_ule" msgstr "नियम बनायें (_u)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a Search Folder for these recipients" msgstr "इन प्राप्तकर्ताओं के लिये खोज फोल्डर बनाएं" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Create a Search Folder for this mailing list" msgstr "इस डाक सूची के लिये खोज फोल्डर बनाएं" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Create a Search Folder for this sender" msgstr "इस प्रेषक के लिये खोज फोल्डर बनाएं" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Create a Search Folder for this subject" msgstr "इस विषय के लिये खोज फोल्डर बनाएं" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "संदेशों को इस प्रेषक से निस्पंदित करने के लिए एक नियम बनाएं" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "संदेशों को इन प्राप्तकर्ताओं के साथ निस्पंदित करने के लिए एक नियम बनाएं" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "संदेशों को इस डाक सूची के साथ निस्पंदित करने के लिए एक नियम बनाएं" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "संदेशों को इस विषय के साथ निस्पंदित करने के लिए एक नियम बनाएं" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Cut selected messages to the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड से चयनित संदेश काटें" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24 msgid "Decrease the text size" msgstr "पाठ का आकार घटाएँ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Display the next important message" msgstr "अगले महत्वपूर्ण संदेश को प्रदर्शित करें" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Display the next message" msgstr "अगले संदेश को प्रदर्शित करें" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Display the next thread" msgstr "अगला थ्रेड दिखायें" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Display the next unread message" msgstr "अगले अपठित संदेश को प्रदर्शित करें" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Display the previous important message" msgstr "पूर्ववर्ती महत्वपूर्ण संदेश को प्रदर्शित करें" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Display the previous message" msgstr "पूर्ववर्ती संदेश को प्रदर्शित करें" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "Display the previous unread message" msgstr "पूर्ववर्ती अपठित संदेश को प्रदर्शित करें" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "F_orward As..." msgstr "ऐसे अग्रसारित करें (_o)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "डाक सूची पर निस्पंदित करें (_L)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "प्रेषक पर निस्पंदित करें (_n)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "प्राप्तकर्ता पर निस्पंदित करें (_R)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "विषय पर निस्पंदित करें (_S)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "जंक स्थिति के लिये चयनित संदेशों को निस्पंदित करें" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Flag selected messages for follow-up" msgstr "फोलो-अप के लिये चयनित संदेश पताका चिह्नित करें" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Follow _Up..." msgstr "फोलो अप (_U)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "भारित किये जाने वाले HTML डाक में बिंब को जबरन डालें" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "चयनित संदेश को नए संदेश के अंदर अग्रसारित करें" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "चयनित संदेश को जबाव के रूप में अग्रसारित करें" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "चयनित संदेश को किसी को अग्रसारित करें" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "चयनित संदेश को संलग्नक के रूप में किसी के अग्रसारित करें" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Increase the text size" msgstr "पाठ का आकार बढ़ाएँ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Mar_k as" msgstr "इस रूप में चिह्नित करें (_k)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "चयनित संदेश पढ़े गए के रूप में चिह्नित करें" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "चयनित संदेश महत्वपूर्ण के रूप में चिह्नित करें" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "चयनित संदेश जंक के रूप में चिह्नित करें" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "चयनित संदेश जंक नहीं है के रूप में चिह्नित करें" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "चयनित संदेश नहीं पढ़े गए के रूप में चिह्नित करें" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "चयनित संदेशों को गैर महत्वपूर्ण के रूप में चिह्नित करें" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "चयनित संदेशों को मिटाने के लिये चिह्नित करें" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "चयनित संदेश को दूसरे फोल्डर में खिसकाएँ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Next _Important Message" msgstr "अगला महत्वपूर्ण संदेश (_I)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Next _Thread" msgstr "अगला धागा (_T)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Next _Unread Message" msgstr "अगला अपठित संदेश (_U)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Not Junk" msgstr "जंक नहीं" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "एक डाक संदेश के लिए एक विंडो खोलें" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "चयनित संदेश को नए विंडो में खोलें" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "चयनित संदेश को कंपोजर में संपादन के लिए खोलें" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "पिछला अपठित संदेश (_r)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Paste messages from the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड से संदेश चिपकाएँ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Pos_t New Message to Folder" msgstr "फोल्डर में नया संदेश प्रेषित करें (_t)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Post a Repl_y" msgstr "जबाव प्रेषित करें (_y)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "Post a message to a Public folder" msgstr "सार्वजनिक फोल्डर में संदेश प्रेषित करें" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71 msgid "Post a reply to a message in a Public folder" msgstr "सार्वजनिक फोल्डर में एक संदेश का जबाव प्रेषित करें" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "पूर्ववर्ती महत्वपूर्ण संदेश (_e)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "छापे जाने वाले संदेश का पूर्वावलोकन कीजिए" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Print this message" msgstr "संदेश छापें" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Re_direct" msgstr "पुनर्प्रेषित (_d)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "चयनित संदेश किसी को पुनर्प्रेषित (बाउंस) करें" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "अपने मूल आकार में पाठ को पुन: व्यवस्थित करें" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "Save the selected messages as a text file" msgstr "पाठ फाइल के रूप में संदेश सहेजता है" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "डाक सूची से फोल्डर खोजें (_L)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "Search Folder from Recipients..." msgstr "प्राप्तकर्ता से फोल्डर खोजें ..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "विषय से फोल्डर खोजें (_u)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "प्रेषक से फोल्डर खोजें (_d)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "प्रर्दशित संदेशों में पाठ्यांश के लिये खोजें" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "Select _All Text" msgstr "सभी पाठ चुनें (_A)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "Select all the text in a message" msgstr "संदेश में सब पाठ चुनें" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93 msgid "Set up the page settings for your current printer" msgstr "अपने मौजूदा प्रिंटर के लिये पृष्ठ जमावट की व्यवस्था करें" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "प्रर्दशित संदेशों के शरीर पर एक टिमटिमाता कर्सर दिखाएं" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95 msgid "Show messages in the normal style" msgstr "सामान्य शैली में संदेश को दिखाएं" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "सभी ईमेल शीर्षों के साथ संदेश को दिखाएं" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "संदेश के कच्चे ईमेल श्रोत दिखाएं" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "चयनित संदेशों का प्रतिविलोपन करें" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99 msgid "Uni_mportant" msgstr "गैरमहत्वपूर्ण (_m)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100 msgid "Zoom _Out" msgstr "छोटा आकार (_O)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101 msgid "_Attached" msgstr "संलग्न करें (_A)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102 msgid "_Caret Mode" msgstr "हंसपद मोड (_C)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103 msgid "_Clear Flag" msgstr "फ्लैग हटाएं (_C)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "_Delete Message" msgstr "विलोपित करें संदेश (_D)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108 msgid "_Find in Message..." msgstr "संदेश सें ढूंढें (_F)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109 msgid "_Flag Completed" msgstr "फ्लैग समाप्त (_F)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111 msgid "_Go To" msgstr "इसपर जाएं (_G)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112 msgid "_Important" msgstr "महत्वपूर्ण (_I)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113 msgid "_Inline" msgstr "इनलाइन (_I)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114 msgid "_Junk" msgstr "जंक (_J)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115 msgid "_Load Images" msgstr "बिंब अधिभारित करें (_L)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117 msgid "_Message Source" msgstr "संदेश श्रोत (_M)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119 msgid "_Next Message" msgstr "अगला संदेश (_N)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120 msgid "_Normal Size" msgstr "सामान्य आकार (_N)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:121 msgid "_Not Junk" msgstr "जंक नहीं (_N)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122 msgid "_Open in New Window" msgstr "नए विंडो में खोलें (_O)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123 msgid "_Previous Message" msgstr "पूर्व संदेश (_P)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:125 msgid "_Quoted" msgstr "उद्धृत (_Q)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:128 msgid "_Save Message..." msgstr "संदेश सहेजें (_S)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:129 msgid "_Undelete Message" msgstr "संदेश मिटाये को वापस लें (_U)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:130 msgid "_Unread" msgstr "नहीं पढ़े गए के रूप में चिह्नित करें (_U)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:131 msgid "_Zoom" msgstr "बड़ा करें (_Z)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:132 msgid "_Zoom In" msgstr "बड़ा आकार (_Z)" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ../ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close this window" msgstr "इस विंडो को बन्द करें" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:17 msgid "Main toolbar" msgstr "मुख्य उपकरण-पट्टी" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:3 msgid "Copy selected memo" msgstr "चयनित मेमो कॉपी करें" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:5 msgid "Cut selected memo" msgstr "चयनित मेमो काटें" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:7 msgid "Delete selected memos" msgstr "चयनित मेमो मिटाएँ" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:9 msgid "Paste memo from the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड से मेमो चिपकाएँ" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:10 msgid "Previews the list of memos to be printed" msgstr "छापी जाने वाली मेमो सूची का पूर्वावलोकन देता है" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:13 msgid "Print the list of memos" msgstr "मेमो सूची छापें" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:14 msgid "View the selected memo" msgstr "चयनित मेमो देखें" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:18 msgid "_Open Memo" msgstr "मेमो खोलें (_O)" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "एक फाइल संलग्न करें" #. #. #. #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:4 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:13 msgid "Close the current file" msgstr "बर्तमान फाइल बंद करें" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:5 msgid "Delete all but signature" msgstr "हस्ताक्षर छोड़ सबको मिटाएँ" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "आपने PGP से इस संदेश को गोपनीय बनाएं" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "आपने S/MIME गोपन प्रमाणपत्र से इस सदेश को गोपनीय बनाएं" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:8 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:14 msgid "For_mat" msgstr "प्रारूप (_m)" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:9 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "संदेश पढ़े जाने पर प्राप्त सूचना पायें" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "HT_ML" msgstr "HT_ML (_M)" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "Open a file" msgstr "एक फ़ाइल खोलें" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "PGP Encrypt" msgstr "PGP गोपन" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "PGP Sign" msgstr "PGP चिह्न" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:16 msgid "R_equest Read Receipt" msgstr "पठन रसीद के लिये आग्रह करें (_e)" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "S/MIME Encrypt" msgstr "S/MIME गोपन" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:18 msgid "S/MIME Sign" msgstr "S/MIME चिह्न" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:20 msgid "Save As" msgstr "इस रूप में सहेजें" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:21 msgid "Save Draft" msgstr "ड्राफ्ट सहेजें" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save _As..." msgstr "इस रूप में सहेजें (_A)..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "Save _Draft" msgstr "ड्राफ्ट सहेजें (_D)" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:24 msgid "Save as draft" msgstr "ड्राफ्ट के रूप में सहेजें" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:25 msgid "Save in folder..." msgstr "फोल्डर में सहेजें..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Save the current file" msgstr "वर्तमान फाइल सहेजें" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "वर्तमान फाइल एक भिन्न नाम से सहेजें" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "संदेश को विशेष फोल्डर सहेजें" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Send" msgstr "भेजें" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:30 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:23 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "HTML प्रारूप में डाक भेजें" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Send this message" msgstr "यह संदेश भेजें" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Set the message priority to high" msgstr "संदेश प्राथमिकता काफी उच्च सेट करें" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "अपने PGP कुंजी से इस संदेश पर हस्ताक्षर करें" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "अपने S/MIME हस्ताक्षर प्रमाणपत्र के साथ इस संदेश पर हस्ताक्षर करें" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "यदि BCC क्षेत्र प्रदर्शित है तो टॉगल करें" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:36 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "यदि CC क्षेत्र प्रदर्शित है तो टॉगल करें" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "यदि प्रेषक चयनकर्ता प्रदर्शित है तो टॉगल करें" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:38 msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" msgstr "यदि प्रेषित करें क्षेत्र प्रदर्शित है तो टॉगल करें" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "यदि जबाव दें क्षेत्र प्रदर्शित है तो टॉगल करें" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:40 msgid "Toggles whether the To field is displayed" msgstr "यदि प्रति क्षेत्र को प्रदर्शित है तो टॉगल करें" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:42 msgid "_Bcc Field" msgstr "Bcc क्षेत्र (_B)" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:43 msgid "_Cc Field" msgstr "Cc क्षेत्र (_C)" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:45 msgid "_Delete all" msgstr "सबको मिटाएँ (_D)" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:48 msgid "_From Field" msgstr "क्षेत्र से (_F)" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:49 msgid "_Open..." msgstr "खोलें (_O)..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:50 msgid "_Post-To Field" msgstr "प्रेषित करें क्षेत्र (_P)" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:51 msgid "_Prioritize Message" msgstr "संदेश की प्राथमिकता तय करें (_P)" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:52 msgid "_Reply-To Field" msgstr "जबाव दें क्षेत्र (_R)" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:54 msgid "_Security" msgstr "सुरक्षा (_S)" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:55 msgid "_To Field" msgstr "प्रति क्षेत्र (_T)" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 msgid "C_lose" msgstr "बंद करें (_l)" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:15 msgid "H_TML" msgstr "H_TML (_T)" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:17 msgid "Save and Close" msgstr "सहेजें एवं बंद करें" #. #. #. #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:21 msgid "Save and _Close" msgstr "सहेजें एवं बंद करें (_C)" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:22 msgid "Save the current file and close the window" msgstr "मौजूदा फाइल को सहेजें और विंडो बंद करें" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "आपके सदस्यता प्राप्त फोल्डर की सूची में फोल्डर जोड़ें" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "Refresh List" msgstr "ताजा करें" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "फोल्डर सूची ताजा करें" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "आपके सदस्यता प्राप्त फोल्डर की सूची से फोल्डर हटाएं" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Subscribe" msgstr "सदस्यता" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Unsubscribe" msgstr "सदस्यता त्याग" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "चयन उलटें (_I)" #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:4 msgid "Click change / view the status details of the task" msgstr "कार्य की प्रस्थिति बदलाव / दृश्य पर क्लिक करें" #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:9 msgid "Status Details" msgstr "प्रस्थिति विवरण" #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:10 msgid "Time Zone" msgstr "समय क्षेत्र" #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:23 msgid "_Send Options" msgstr "विकल्प भेजें (_S)" #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:24 msgid "_Status Details" msgstr "प्रस्थिति विवरण (_S)" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy selected tasks" msgstr "चयनित कार्य कॉपी करें" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Cut selected tasks" msgstr "चयनित कार्य को काटें" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Delete completed tasks" msgstr "समाप्त हो चुके कार्य को मिटाएं" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Delete selected tasks" msgstr "चयनित कार्य को मिटाएँ" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Mar_k as Complete" msgstr "समाप्त के रूप में चिह्नित करें (_k)" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "चयनित कार्य को समाप्त के रूप में चिह्नित करें" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड से कार्य चिपकाएँ" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgstr "मुद्रित की जाने वाली कार्यों की सूची का पूर्वावलोकन करें" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "Print the list of tasks" msgstr "कार्यों की सूची मुद्रित करें" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "Show task preview window" msgstr "कार्य पूर्वावलोकन विंडो दिखाएं" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:19 msgid "Task _Preview" msgstr "कार्य पूर्वावलोकन (_P)" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:20 msgid "View the selected task" msgstr "चयनित कार्य को देखें" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:27 msgid "_Open Task" msgstr "खोलें कार्य (_O)" #: ../ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "एवोल्यूशन के संबंध में..." #: ../ui/evolution.xml.h:2 msgid "Change Evolution's settings" msgstr "एवोल्यूशन जमावट में बदलाव करें" #: ../ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the toolbar" msgstr "उपकरण की दृश्यता को परिवर्तित करें" #: ../ui/evolution.xml.h:5 msgid "Create a new window displaying this folder" msgstr "इस फोल्डर को दिखाने के लिए नया विंडो बनाएं" #: ../ui/evolution.xml.h:6 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "विंडो बटन को डेस्कटॉप टूलबार जमावट के प्रयोग से सिर्फ दिखायें" #: ../ui/evolution.xml.h:7 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "विंडो बटन को आइकन व पाठ के साथ दिखायें" #: ../ui/evolution.xml.h:8 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "विंडो बटन को आइकन के साथ सिर्फ दिखायें" #: ../ui/evolution.xml.h:9 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "विंडो बटन को पाठ के साथ सिर्फ दिखायें" #: ../ui/evolution.xml.h:10 msgid "Exit the program" msgstr "प्रोग्राम से बाहर जाएं" #: ../ui/evolution.xml.h:11 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "याद किए गए शब्दकूट को भूल गए, इसलिए आपको इसकेे लिय पुनः प्रांप्ट किया जायेंगे" #: ../ui/evolution.xml.h:12 msgid "Hide window buttons" msgstr "विंडो बटन छुपायें" #: ../ui/evolution.xml.h:13 msgid "I_mport..." msgstr "आयात करें (_m)..." #: ../ui/evolution.xml.h:14 msgid "Icons _and text" msgstr "आइकन व पाठ (_a)" #: ../ui/evolution.xml.h:15 msgid "Import data from other programs" msgstr "दूसरे प्रोग्राम से आंकड़ा आयातित करें" #: ../ui/evolution.xml.h:16 msgid "Lay_out" msgstr "लेआउट (_o)" #: ../ui/evolution.xml.h:18 msgid "New _Window" msgstr "नया विंडो (_W)" #: ../ui/evolution.xml.h:19 msgid "Prefere_nces" msgstr "वरीयताएँ (_n)" #: ../ui/evolution.xml.h:20 msgid "Send / Receive" msgstr "भेजें/पायें" #: ../ui/evolution.xml.h:21 msgid "Send / _Receive" msgstr "भेजें/पायें (_R)" #: ../ui/evolution.xml.h:22 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "संरेखित मद भेजें और नए मद पुनर्प्राप्त करें" #: ../ui/evolution.xml.h:23 msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "पाइलट विन्यास स्थापित करें" #: ../ui/evolution.xml.h:24 msgid "Show Side _Bar" msgstr "किनारे की पट्टी दिखायें (_B)" #: ../ui/evolution.xml.h:25 msgid "Show _Status Bar" msgstr "प्रस्थिति पट्टी दिखायें (_S)" #: ../ui/evolution.xml.h:26 msgid "Show _Toolbar" msgstr "औजारपट्टी दिखायें (_T)" #: ../ui/evolution.xml.h:27 msgid "Show information about Evolution" msgstr "एवोल्यूशन से संबंधित सूचना दिखाएं" #: ../ui/evolution.xml.h:28 msgid "Submit Bug Report" msgstr "दोष रिपोर्ट प्रस्तुत करें" #. #. #. #: ../ui/evolution.xml.h:33 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "दोष रिपोर्ट प्रस्तुत करें (_B)" #: ../ui/evolution.xml.h:34 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "बग बडी के प्रयोग से दोष रिपोर्ट प्रस्तुत करें" #: ../ui/evolution.xml.h:35 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "यदि हमलोग ऑफलाइन कार्य कर रहे हैं तो टॉगल करें." #: ../ui/evolution.xml.h:36 msgid "Tool_bar style" msgstr "औजार पट्टी शैली (_b)" #: ../ui/evolution.xml.h:37 msgid "View/Hide the Side Bar" msgstr "किनारा पट्टी देखें/छुपायें" #: ../ui/evolution.xml.h:38 msgid "View/Hide the Status Bar" msgstr "प्रस्थिति पट्टी देखें/छुपायें" #: ../ui/evolution.xml.h:39 msgid "_About" msgstr "के बारे में (_A)" #: ../ui/evolution.xml.h:40 msgid "_Close Window" msgstr "विंडो बंद करें (_C)" #: ../ui/evolution.xml.h:43 msgid "_Forget Passwords" msgstr "शब्दकूट भूल गये हैं (_F)" #: ../ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Hide buttons" msgstr "बटन छुपायें (_H)" #: ../ui/evolution.xml.h:46 msgid "_Icons only" msgstr "सिर्फ आइकन (_I)" #: ../ui/evolution.xml.h:48 msgid "_Quick Reference" msgstr "द्रुत संदर्भ (_Q)" #: ../ui/evolution.xml.h:49 msgid "_Quit" msgstr "बाहर (_Q)" #: ../ui/evolution.xml.h:50 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "स्विचर प्रकटन (_S)" #: ../ui/evolution.xml.h:51 msgid "_Synchronization Options..." msgstr "तुल्यकालन विकल्प (_S)..." #: ../ui/evolution.xml.h:52 msgid "_Text only" msgstr "सिर्फ पाठ (_T)" #: ../ui/evolution.xml.h:54 msgid "_Window" msgstr "विंडो (_W)" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "कंपनी के अनुसार (_C)" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "पता कार्ड्स (_A)" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "_Phone List" msgstr "फोन सूची (_P)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "सप्ताह दृश्य (_e)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "दिवस दृश्य (_D)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "सूची दृश्य (_L)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "माह दृश्य (_M)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "कार्य सप्ताह दृश्य (_W)" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "विस्तृत दृश्य के लिये प्रेषित फोल्डर के रूप में (_d)" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "प्रेषित फोल्डर के रूप में (_S)" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By S_tatus" msgstr "प्रस्थिति के अनुसार (_t)" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "प्रेषक के अनुसार (_n)" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By Su_bject" msgstr "विषयानुसार (_b)" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "फोलो अप फ्लैग के द्वारा (_F)" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "विस्तृत दृश्य के लिये (_W)" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "_Messages" msgstr "संदेश (_M)" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "मेमो (_M)" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "समाप्त करने की तिथि के साथ (_D)" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "अवस्थिति के साथ (_S)" #. Put the ""UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:211 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:402 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:404 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:406 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:757 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "Time Zones" msgstr "समय क्षेत्र" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "_Selection" msgstr "चयन (_S)" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "Select a Time Zone" msgstr "एक समय क्षेत्र चुनें" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5 msgid "TimeZone Combobox" msgstr "समयक्षेत्र कोंबोबॉक्स" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "मानचित्र के एक क्षेत्र का आकार बढ़ाने और समय क्षेत्र के चयन के लिए बायें माउस बटन का उपयोग " "करें.\n" "आकार घटाने के लिये दांयें माउस बटन का उपयोग करें." #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:76 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:188 msgid "Collection" msgstr "संग्रह" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:325 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "%s के लिये दृश्य परिभाषित करें" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:333 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:335 msgid "Define Views" msgstr "दृश्यों को परिभाषित करें..." #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "\"%s\" के लिये दृश्यों को परिभाषित करें" #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5 msgid "_Edit..." msgstr "संपादन (_E)..." #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:39 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1927 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:222 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:223 msgid "Table" msgstr "तालिका" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:182 msgid "Instance" msgstr "उदाहरण" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:232 msgid "Save Current View" msgstr "वर्तमान दृश्य सहेजें" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "नया दृश्य बनायें (_C)" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "मौजूदा दृश्य को विस्थापित करें (_R)" #. bonobo displays this string so it must be in locale #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:587 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:350 msgid "Custom View" msgstr "पसंदीदा दृश्य" #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:588 msgid "Save Custom View" msgstr "मनपसंद दृश्य सहेजें" #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:592 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:372 msgid "Define Views..." msgstr "दृश्य परिभाषित करें..." #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:291 msgid "C_urrent View" msgstr "मौजूदा दृश्य (_u)" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:359 msgid "Save Custom View..." msgstr "पसंदीदा दृश्यों को सहेजें..." #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:80 msgid "Factory" msgstr "फैक्टरी" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:115 msgid "Define New View" msgstr "नया दृश्य परिभाषित करें" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "नये दृश्य का नाम: " #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2 msgid "Type of View" msgstr "देखने का तरीका:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3 msgid "Type of view:" msgstr "देखने का तरीका:" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:5 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "संलग्नक के स्वचालित प्रर्दशन के लिए सलाह दें" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:416 msgid "MTWTFSS" msgstr "MTWTFSS" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1093 #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1747 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:226 msgid "Month Calendar" msgstr "माह कैलेंडर" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:457 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:458 ../widgets/text/e-entry.c:1284 #: ../widgets/text/e-entry.c:1285 ../widgets/text/e-text.c:3581 #: ../widgets/text/e-text.c:3582 msgid "Fill color" msgstr "रंग भरें" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:464 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:465 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:471 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:472 ../widgets/text/e-entry.c:1291 #: ../widgets/text/e-entry.c:1292 ../widgets/text/e-entry.c:1298 #: ../widgets/text/e-entry.c:1299 ../widgets/text/e-text.c:3588 #: ../widgets/text/e-text.c:3589 ../widgets/text/e-text.c:3596 #: ../widgets/text/e-text.c:3597 msgid "GDK fill color" msgstr "GDK रंग भरें" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:478 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:479 ../widgets/text/e-entry.c:1305 #: ../widgets/text/e-entry.c:1306 ../widgets/text/e-text.c:3603 #: ../widgets/text/e-text.c:3604 msgid "Fill stipple" msgstr "भरें स्टिपल" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:485 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:486 msgid "X1" msgstr "X1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:492 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:493 msgid "X2" msgstr "X2" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:499 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:500 msgid "Y1" msgstr "Y1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:506 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:507 msgid "Y2" msgstr "Y2" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:102 ../widgets/misc/e-reflow.c:1429 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:974 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3015 msgid "Minimum width" msgstr "न्यूनतम चौड़ाई" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:103 ../widgets/misc/e-reflow.c:1430 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:975 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:637 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3016 msgid "Minimum Width" msgstr "न्यूनतम चौड़ाई" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:114 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:115 #: ../widgets/misc/e-expander.c:206 msgid "Spacing" msgstr "स्थान" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:233 msgid "Now" msgstr "अब" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:793 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "समय अवश्य प्रारूप में होना चाहिए: %s" #: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:76 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "प्रतिशत मान ० और १०० के बीच अवश्य होनी चाहिए, अंतर्वेशित" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Baltic" msgstr "बाल्टिक" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Central European" msgstr "मध्य यूरोपीय" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Chinese" msgstr "चीनी" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Cyrillic" msgstr "साइरिलिक" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Greek" msgstr "ग्रीक" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69 msgid "Hebrew" msgstr "हिब्रू" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70 msgid "Japanese" msgstr "जापानी" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:71 msgid "Korean" msgstr "कोरियाई" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:72 msgid "Thai" msgstr "थाई" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:73 msgid "Turkish" msgstr "तुर्कीश" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:74 msgid "Unicode" msgstr "यूनिकोड" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:75 msgid "Western European" msgstr "पाश्चात्य यूरोपीय" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:76 msgid "Western European, New" msgstr "पाश्चात्य यूरोपीय, नया" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:93 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:94 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:95 msgid "Traditional" msgstr "परंपरागत" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:96 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:97 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:98 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:99 msgid "Simplified" msgstr "सरलीकृत" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:102 msgid "Ukrainian" msgstr "उक्रेनियाई" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:105 msgid "Visual" msgstr "चाक्षुष" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:174 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "अज्ञात संप्रतीक समुच्चय: %s" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:219 msgid "Character Encoding" msgstr "संप्रतीक एनकोडिंग" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:234 msgid "Enter the character set to use" msgstr "प्रयोग के लिये संप्रतीक समुच्चय दाखिल करें" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:341 msgid "Other..." msgstr "अन्य..." #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:482 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "संप्रतीक कूटलेखन (_a)" #: ../widgets/misc/e-clipped-label.c:111 msgid "..." msgstr "..." #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:321 msgid "Date and Time" msgstr "दिनांक व समय" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:340 msgid "Text entry to input date" msgstr "तिथि डालने के लिये पाठ प्रविष्टि" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:362 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "एक कैलेंडर दिखाने के इस बटन को क्लिक करें" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:384 msgid "Combo box to select time" msgstr "समय चुनने के लिये कोंबो बॉक्स" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:385 msgid "Time" msgstr "समय" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:461 msgid "No_w" msgstr "अब (_w)" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:467 msgid "_Today" msgstr "आज (_T)" #. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1438 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1765 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1441 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1768 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: ../widgets/misc/e-expander.c:182 msgid "Expanded" msgstr "विस्तारित" #: ../widgets/misc/e-expander.c:183 msgid "Whether or not the expander is expanded" msgstr "क्या इस विस्तारक को विस्तारित नहीं किया जाना है" #: ../widgets/misc/e-expander.c:191 msgid "Text of the expander's label" msgstr "विस्तारक लेबल का पाठ्यांश" #: ../widgets/misc/e-expander.c:198 msgid "Use underline" msgstr "रेखांकन का प्रयोग करें" #: ../widgets/misc/e-expander.c:199 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "के लिये " #: ../widgets/misc/e-expander.c:207 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "लेबल और संतति के बीच दी जाने वाली जगह" #: ../widgets/misc/e-expander.c:216 msgid "Label widget" msgstr "लेबल विज़ेट" #: ../widgets/misc/e-expander.c:217 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "सामान्य विस्तारक लेबल के स्थान पर प्रदर्शित करने के लिए एक विज़ेट" #: ../widgets/misc/e-expander.c:223 ../widgets/table/e-tree.c:3312 msgid "Expander Size" msgstr "विस्तारक का आकार" #: ../widgets/misc/e-expander.c:224 ../widgets/table/e-tree.c:3313 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "विस्तारक के तीर का आकार" #: ../widgets/misc/e-expander.c:232 msgid "Indicator Spacing" msgstr "सूचकों के बीच स्थान" #: ../widgets/misc/e-expander.c:233 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "विस्तारक तीर के गिर्द स्थान" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:129 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:168 msgid "Advanced Search" msgstr "उन्नत खोज" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:216 msgid "Save Search" msgstr "खोज सहेजें" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:249 msgid "_Searches" msgstr "खोज (_S)" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:251 msgid "Searches" msgstr "खोज" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:100 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:111 msgid "_Save Search..." msgstr "खोज सहेजें (_S)..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:101 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:112 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "सहेजें खोजों का संपादन करें (_E)..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:102 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:113 msgid "_Advanced Search..." msgstr "उन्नत खोज (_A)..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:103 msgid "All Accounts" msgstr "सभी खाता" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:104 msgid "Current Account" msgstr "मौजूदा खाता" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:105 msgid "Current Folder" msgstr "मौजूदा फोल्डर" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:106 msgid "Current Message" msgstr "मौजूदा संदेश" #: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:172 msgid "Choose Image" msgstr "बिंब चुनें" #: ../widgets/misc/e-map.c:629 msgid "World Map" msgstr "विश्व मानचित्र" #: ../widgets/misc/e-map.c:631 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should select the timezone from the below combo box instead." msgstr "" "समय क्षेत्र के लिये माउस आधारित अंतःक्रियात्मक मैप विजेट. कुंजीपटल उपयोक्ता को समय क्षेत्र " "को नीचे के कोंबो बॉक्स से चुनना चाहिये." #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:103 msgid "Sync with:" msgstr "इसके साथ तुल्यकालन" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:111 msgid "Sync Private Records:" msgstr "तुल्यकालिक निजी अभिलेख:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:120 msgid "Sync Categories:" msgstr "तुल्यकालिक श्रेणियां:" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1451 ../widgets/misc/e-reflow.c:1452 msgid "Empty message" msgstr "खाली संदेश" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1458 ../widgets/misc/e-reflow.c:1459 msgid "Reflow model" msgstr "मॉडल फिर फ्लो करें" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1465 ../widgets/misc/e-reflow.c:1466 msgid "Column width" msgstr "स्तंभ चौड़ाई" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:573 msgid "_Search" msgstr "ढूंढें (_S)" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:579 msgid "_Find Now" msgstr "अब ढूंढ़ें (_F)" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:580 msgid "_Clear" msgstr "साफ़ करें (_C)" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:831 msgid "Item ID" msgstr "मद ID" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:838 ../widgets/text/e-entry.c:1249 #: ../widgets/text/e-entry.c:1250 ../widgets/text/e-text.c:3503 #: ../widgets/text/e-text.c:3504 msgid "Text" msgstr "पाठ" #. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Dropdown Menu where you can choose #. to display "All Messages", "Unread Messages", "Message with 'Important' Label" and so on... #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:971 msgid "Sho_w: " msgstr "दिखायें (_w): " #. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Text input field where one enters #. the term to search for #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:988 msgid "Sear_ch: " msgstr "ढूंढें (_c): " #. To Translators: The " in " label is part of the Quick Search Bar, example: #. Search: | | in | Current Folder/All Accounts/Current Account #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1000 msgid " i_n " msgstr "में (_n) " #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:547 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:811 msgid "Cursor Row" msgstr "कर्सर पंक्ति" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:554 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:818 msgid "Cursor Column" msgstr "कर्सर कॉलम" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:214 msgid "Sorter" msgstr "छांटक" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:221 msgid "Selection Mode" msgstr "चयन मोड" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:229 msgid "Cursor Mode" msgstr "कर्सर मोड" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:522 msgid "When de_leted:" msgstr "जब विलोपित होगा (_l):" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1 msgid "Delivery Options" msgstr "प्रदाय विकल्प" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2 msgid "Replies" msgstr "जबाब" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3 msgid "Return Notification" msgstr "वापसी अधिसूचना" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4 msgid "Status Tracking" msgstr "प्रस्थिति खोज" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "प्रेषित मद स्वतः मिटाएँ (_u)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6 msgid "Classification" msgstr "वर्गीकरण" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "नयी सूचना को प्राप्त करने के लिये एक प्रेषण मद बनायें" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "प्रदाय व खोला गया" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9 msgid "Gene_ral Options" msgstr "सामान्य विकल्प (_r)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:10 msgid "" "None\n" "Mail Receipt" msgstr "" "कोई नहीं\n" "पठन रसीद " #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:12 msgid "" "Normal\n" "Proprietary\n" "Confidential\n" "Secret\n" "Top Secret\n" "For Your Eyes Only" msgstr "" "सामान्य\n" "सांपत्तिक\n" "गोपनीय\n" "गुप्त\n" "अति गुप्त\n" "सिर्फ आपके लिये" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18 msgid "R_eply requested" msgstr "जबाव निवेदित (_e)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:20 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "स्टेटस ट्रैकिंग (_t)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:21 msgid "" "Undefined\n" "High\n" "Standard\n" "Low" msgstr "" "अपरिभाषित\n" "उंचा\n" "मानक\n" "कम" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25 msgid "When acce_pted:" msgstr "जब स्वीकृत हुआ:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26 msgid "When co_mpleted:" msgstr "जह समाप्त हुआ:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27 msgid "When decli_ned:" msgstr "जब मनाही की गई (_N):" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28 msgid "Wi_thin" msgstr "इसके अंदर (_t)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29 msgid "_After:" msgstr "के बाद (_A):" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30 msgid "_All information" msgstr "सभी सूचना (_A)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:31 msgid "_Delay message delivery" msgstr "संदेश छोड़ने में विलंब (_D)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32 msgid "_Delivered" msgstr "दिया गया (_D)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34 msgid "_Set expiration date" msgstr "समाप्ति तिथि तय करें (_S) " #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35 msgid "_Until:" msgstr "_Until:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36 msgid "_When convenient" msgstr "जब सुविधाजनक हो (_W)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:37 msgid "_When opened:" msgstr "जब खोला गया (_W):" #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:208 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:213 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% समाप्त)" #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:107 msgid "Click here to go to URL" msgstr "URL पर जायें के लिए यहां क्लिक करें" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:1 msgid "Edit Master Category List..." msgstr "मुख्य श्रेणी सूची का संपादन कर रहा है..." #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:2 msgid "Item(s) belong to these _categories:" msgstr "मद इन श्रेणी का है (_c):" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:3 msgid "_Available Categories:" msgstr "उपलब्ध श्रेणी (_A)" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:4 msgid "categories" msgstr "श्रेणियां" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:177 msgid "popup list" msgstr "पॉपअप लिस्ट" #: ../widgets/table/e-cell-date.c:64 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:397 msgid "Selected Column" msgstr "चयनित कॉलम" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:404 msgid "Focused Column" msgstr "केंद्रित कॉलम" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:411 msgid "Unselected Column" msgstr "अचयनित कॉलम" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1793 msgid "Strikeout Column" msgstr "हटाया गया कॉलम" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1800 msgid "Underline Column" msgstr "रेखांकित कॉलम" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1807 msgid "Bold Column" msgstr "गहरा कॉलम" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1814 msgid "Color Column" msgstr "रंग कॉलम" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1828 msgid "BG Color Column" msgstr "BG रंग कॉलम" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:1 msgid "<- _Remove" msgstr "<- हटायें (_R)" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:2 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "उपलब्ध क्षेत्र (_v):" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:3 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1593 msgid "Ascending" msgstr "बढ़ते क्रम में" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:4 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3 msgid "Clear All" msgstr "सबको हटायें" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1593 msgid "Descending" msgstr "घटते क्रम में" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:8 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7 msgid "Group Items By" msgstr "इसके द्वारा समूहीकृत" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:9 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8 msgid "Move _Down" msgstr "नीचे खिसकाएँ (_D)" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:10 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9 msgid "Move _Up" msgstr "ऊपर खिसकाएँ (_U)" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:11 msgid "Sh_ow these fields in order:" msgstr "इन क्षेत्रों को क्रम में दिखायें (_o):" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:12 #: ../widgets/table/e-table-config.c:563 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10 msgid "Show Fields" msgstr "क्षेत्र दिखायें" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:13 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11 msgid "Show field in View" msgstr "दृश्य में क्षेत्र दिखायें" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:14 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12 msgid "Sort" msgstr "छांटक" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:15 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13 msgid "Sort Items By" msgstr "से छांटें" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:16 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14 msgid "Then By" msgstr "तब द्वारा" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:17 msgid "_Add ->" msgstr "जोड़ें (_A) ->" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:18 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16 msgid "_Fields Shown..." msgstr "दिखाया गया क्षेत्र (_F)..." #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:19 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20 msgid "_Sort..." msgstr "छांटें (_S)..." #: ../widgets/table/e-table-config.c:150 msgid "State" msgstr "स्थिति" #: ../widgets/table/e-table-config.c:307 ../widgets/table/e-table-config.c:349 msgid "(Ascending)" msgstr "(घटते क्रम में)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:307 ../widgets/table/e-table-config.c:349 msgid "(Descending)" msgstr "(घटते क्रम में)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:314 msgid "Not sorted" msgstr "नहीं छांटा गया" #: ../widgets/table/e-table-config.c:355 msgid "No grouping" msgstr "कोई समूहीकरण नहीं" #: ../widgets/table/e-table-config.c:584 msgid "Available Fields" msgstr "उपलब्ध क्षेत्र" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17 msgid "_Group By..." msgstr "इसके द्वारा समूहीकृत (_G)..." #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "इन क्षेत्रों को क्रम में दिखायें (_S):" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:77 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:635 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:77 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1892 msgid "DnD code" msgstr "DnD कोड" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:84 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:642 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:84 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1906 msgid "Full Header" msgstr "पूरा शीर्षक" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:126 msgid "Add a column..." msgstr "एक कॉलम जोड़ें" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1 msgid "Field Chooser" msgstr "क्षेत्र चयनक" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "अपनी तालिका में एक कॉलम जोड़ने के लिये, इसे \n" "उस स्थान में ले जायें जहां इसे आप देखना चाहते हैं." #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:345 #, c-format msgid "%s : %s (%d item)" msgid_plural "%s : %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (%d मद)" msgstr[1] "%s : %s (%d मद)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:351 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d मद)" msgstr[1] "%s (%d मद)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:897 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:898 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:573 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:574 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2973 ../widgets/table/e-table-item.c:2974 msgid "Alternating Row Colors" msgstr "पंक्ति रंग को बदल रहा है" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:904 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:905 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:580 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:581 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2980 ../widgets/table/e-table-item.c:2981 #: ../widgets/table/e-tree.c:3265 ../widgets/table/e-tree.c:3266 msgid "Horizontal Draw Grid" msgstr "क्षैतिज आलेख ग्रिड" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:911 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:912 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:588 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2987 ../widgets/table/e-table-item.c:2988 #: ../widgets/table/e-tree.c:3271 ../widgets/table/e-tree.c:3272 msgid "Vertical Draw Grid" msgstr "लंबवत आलेख ग्रिड" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:918 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:919 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:595 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2994 ../widgets/table/e-table-item.c:2995 #: ../widgets/table/e-tree.c:3277 ../widgets/table/e-tree.c:3278 msgid "Draw focus" msgstr "फोकस करें" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:925 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:926 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:602 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3001 ../widgets/table/e-table-item.c:3002 msgid "Cursor mode" msgstr "कर्सर मोड" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:932 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:933 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:616 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2966 ../widgets/table/e-table-item.c:2967 msgid "Selection model" msgstr "मॉडल चयन" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:939 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:940 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:609 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3008 ../widgets/table/e-table-item.c:3009 #: ../widgets/table/e-table.c:3301 ../widgets/table/e-tree.c:3259 #: ../widgets/table/e-tree.c:3260 msgid "Length Threshold" msgstr "लंबाई थ्रेसहोल्ड" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:946 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:947 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:651 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3042 ../widgets/table/e-table-item.c:3043 #: ../widgets/table/e-table.c:3308 ../widgets/table/e-tree.c:3291 #: ../widgets/table/e-tree.c:3292 msgid "Uniform row height" msgstr "एकसार कतार ऊंचाई" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:953 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:954 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:644 msgid "Frozen" msgstr "फ्रोजन" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1471 msgid "Customize Current View" msgstr "मनपसंद मौज़ूदा दृश्य" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1491 msgid "Sort Ascending" msgstr "आरोहण क्रम में छाँटें" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1492 msgid "Sort Descending" msgstr "अवरोहण क्रम में छाँटें" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1493 msgid "Unsort" msgstr "छांटे को वापस लें" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1495 msgid "Group By This Field" msgstr "समूह बनायें इस क्षेत्र से" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1496 msgid "Group By Box" msgstr "समूह बनाये बक्स के आधार पर" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1498 msgid "Remove This Column" msgstr "हटाएं स्तम्भ" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1499 msgid "Add a Column..." msgstr "जोड़ें एक स्तम्भ." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1501 msgid "Alignment" msgstr "संरेखण" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1502 msgid "Best Fit" msgstr "सर्वोत्तम अनुरूप" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1503 msgid "Format Columns..." msgstr "कॉलम संरूपित करें..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1505 msgid "Customize Current View..." msgstr "मौज़ूदा दृश्य पसंदीदा करें..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1554 msgid "Sort By" msgstr "इससे छांटें" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1899 ../widgets/text/e-entry.c:1263 #: ../widgets/text/e-entry.c:1264 msgid "Fontset" msgstr "फंटसेट" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1920 #: ../widgets/table/e-table-sorter.c:175 msgid "Sort Info" msgstr "जानकारी छाँटें" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1934 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:221 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:222 msgid "Tree" msgstr "तरू" #: ../widgets/table/e-table-item.c:2952 ../widgets/table/e-table-item.c:2953 msgid "Table header" msgstr "तालिका शीर्ष" #: ../widgets/table/e-table-item.c:2959 ../widgets/table/e-table-item.c:2960 msgid "Table model" msgstr "तालिका मॉडल" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3035 ../widgets/table/e-table-item.c:3036 msgid "Cursor row" msgstr "कर्सर पंक्ति" #: ../widgets/table/e-table.c:3315 ../widgets/table/e-tree.c:3298 #: ../widgets/table/e-tree.c:3299 msgid "Always search" msgstr "हमेशा ढूंढे" #: ../widgets/table/e-table.c:3322 msgid "Use click to add" msgstr "जोड़ने के लिये क्लिक करें" #: ../widgets/table/e-tree.c:3284 ../widgets/table/e-tree.c:3285 msgid "ETree table adapter" msgstr "ETree तालिका अनुकूलक" #: ../widgets/table/e-tree.c:3305 msgid "Retro Look" msgstr "रीट्रो रूप" #: ../widgets/table/e-tree.c:3306 msgid "Draw lines and +/- expanders." msgstr "पंक्ति खींचें और +/- विस्तारक." #: ../widgets/text/e-entry-test.c:49 msgid "Minicard Test" msgstr "मिनीकार्ड जांच" #: ../widgets/text/e-entry-test.c:50 msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc." msgstr "कॉपीराइट (C) 2000, Helix Code, Inc." #: ../widgets/text/e-entry-test.c:52 msgid "This should test the minicard canvas item" msgstr "इसे मिनीकार्ड कैनवास मद का परीक्षण करना चाहिए" #: ../widgets/text/e-entry.c:1242 ../widgets/text/e-entry.c:1243 #: ../widgets/text/e-text.c:3496 ../widgets/text/e-text.c:3497 msgid "Event Processor" msgstr "घटना प्रोसेसर" #: ../widgets/text/e-entry.c:1256 ../widgets/text/e-entry.c:1257 msgid "Font" msgstr "फ़ॉन्ट" #: ../widgets/text/e-entry.c:1270 ../widgets/text/e-entry.c:1271 msgid "GDKFont" msgstr "GDKFont" #: ../widgets/text/e-entry.c:1277 ../widgets/text/e-entry.c:1278 #: ../widgets/text/e-text.c:3532 ../widgets/text/e-text.c:3533 msgid "Justification" msgstr "औचित्य" #: ../widgets/text/e-entry.c:1319 ../widgets/text/e-entry.c:1320 #: ../widgets/text/e-text.c:3632 ../widgets/text/e-text.c:3633 msgid "Use ellipsis" msgstr "दीर्घवृत का प्रयोग करें" #: ../widgets/text/e-entry.c:1326 ../widgets/text/e-entry.c:1327 #: ../widgets/text/e-text.c:3639 ../widgets/text/e-text.c:3640 msgid "Ellipsis" msgstr "दीर्घवृत" #: ../widgets/text/e-entry.c:1333 ../widgets/text/e-entry.c:1334 #: ../widgets/text/e-text.c:3646 ../widgets/text/e-text.c:3647 msgid "Line wrap" msgstr "पंक्ति लपेटना" #: ../widgets/text/e-entry.c:1340 ../widgets/text/e-entry.c:1341 #: ../widgets/text/e-text.c:3653 ../widgets/text/e-text.c:3654 msgid "Break characters" msgstr "टूटा संप्रतीक" #: ../widgets/text/e-entry.c:1347 ../widgets/text/e-entry.c:1348 #: ../widgets/text/e-text.c:3660 ../widgets/text/e-text.c:3661 msgid "Max lines" msgstr "अधिकतम पंक्तियाँ" #: ../widgets/text/e-entry.c:1354 ../widgets/text/e-entry.c:1355 #: ../widgets/text/e-text.c:3689 ../widgets/text/e-text.c:3690 msgid "Allow newlines" msgstr "नयी पंक्ति स्वीकारें" #: ../widgets/text/e-entry.c:1361 ../widgets/text/e-entry.c:1362 #: ../widgets/text/e-text.c:3682 ../widgets/text/e-text.c:3683 msgid "Draw borders" msgstr "किनारा खींचें" #: ../widgets/text/e-entry.c:1368 ../widgets/text/e-entry.c:1369 #: ../widgets/text/e-text.c:3696 ../widgets/text/e-text.c:3697 msgid "Draw background" msgstr "पृष्ठभूमि खींचें" #: ../widgets/text/e-entry.c:1375 ../widgets/text/e-entry.c:1376 #: ../widgets/text/e-text.c:3703 ../widgets/text/e-text.c:3704 msgid "Draw button" msgstr "बटन खीचें" #: ../widgets/text/e-entry.c:1382 ../widgets/text/e-entry.c:1383 #: ../widgets/text/e-text.c:3710 ../widgets/text/e-text.c:3711 msgid "Cursor position" msgstr "कर्सर स्थिति" #: ../widgets/text/e-entry.c:1389 ../widgets/text/e-entry.c:1390 msgid "Emulate label resize" msgstr "लेबल पुनःआकार की नकल करें" #: ../widgets/text/e-text.c:2739 msgid "Input Methods" msgstr "इनपुट पद्धति" #: ../widgets/text/e-text.c:3510 ../widgets/text/e-text.c:3511 msgid "Bold" msgstr "गाढ़ा" #: ../widgets/text/e-text.c:3517 ../widgets/text/e-text.c:3518 msgid "Strikeout" msgstr "आर-पार काटें" #: ../widgets/text/e-text.c:3524 ../widgets/text/e-text.c:3525 msgid "Anchor" msgstr "एंकर" #: ../widgets/text/e-text.c:3539 ../widgets/text/e-text.c:3540 msgid "Clip Width" msgstr "चौड़ाई काटें" #: ../widgets/text/e-text.c:3546 ../widgets/text/e-text.c:3547 msgid "Clip Height" msgstr "ऊँचाई काटें" #: ../widgets/text/e-text.c:3553 ../widgets/text/e-text.c:3554 msgid "Clip" msgstr "काटें" #: ../widgets/text/e-text.c:3560 ../widgets/text/e-text.c:3561 msgid "Fill clip rectangle" msgstr "क्लिप आयताकार भरें" #: ../widgets/text/e-text.c:3567 ../widgets/text/e-text.c:3568 msgid "X Offset" msgstr "एक्स ऑफसेट" #: ../widgets/text/e-text.c:3574 ../widgets/text/e-text.c:3575 msgid "Y Offset" msgstr "वाई ऑफसेट" #: ../widgets/text/e-text.c:3610 ../widgets/text/e-text.c:3611 msgid "Text width" msgstr "पाठ चौड़ाई" #: ../widgets/text/e-text.c:3617 ../widgets/text/e-text.c:3618 msgid "Text height" msgstr "पाठ ऊंचाई" #: ../widgets/text/e-text.c:3717 ../widgets/text/e-text.c:3718 msgid "IM Context" msgstr "IM संदर्भ" #: ../widgets/text/e-text.c:3724 ../widgets/text/e-text.c:3725 msgid "Handle Popup" msgstr "पॉप अप संभालें"