# translation of evolution.HEAD.hi .po to Hindi # translation of evolution.HEAD.hi.po to Hindi # translation of evolution.HEAD.po to Gnome Hindi Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Rajesh Ranjan , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution.HEAD.hi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-01 21:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-02 12:51+0530\n" "Last-Translator: Rajesh Ranjan \n" "Language-Team: Hindi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94 #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103 #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:169 msgid "evolution addressbook" msgstr "इवोल्यूशन पता पुस्तिका" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:225 msgid "New Contact" msgstr "नया संपर्क" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:35 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:233 msgid "New Contact List" msgstr "नयी संपर्क सूची" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:152 #, c-format msgid "current addressbook folder has %d card" msgid_plural "current addressbook folder has %d cards" msgstr[0] "मौजूदा पता पुस्तिका फोल्डर में %d कार्ड है" msgstr[1] "मौजूदा पता पुस्तिका फोल्डर में %d कार्ड्स है" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:953 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:11 msgid "Open" msgstr "खोलें" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141 msgid "Contact List: " msgstr "संपर्क सूची: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142 msgid "Contact: " msgstr "संपर्क: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168 msgid "evolution minicard" msgstr "इवोल्यूशन मिनीकार्ड" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:235 msgid "It has alarms." msgstr "इसमें एलार्म है." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:238 msgid "It has recurrences." msgstr "इसमें आवृत्ति है." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:241 msgid "It is a meeting." msgstr "यह एक मीटिंग है." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:247 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "कैलेंडर घटना: सार %s है." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:249 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "कैलेंडर घटना: इसमें कोई सार नहीं है." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:268 msgid "calendar view event" msgstr "कैलेंडर दृश्य घटना" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:485 msgid "Grab Focus" msgstr "फोकस पायें" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:306 msgid "New Appointment" msgstr "नई व्यस्तता" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:307 msgid "New All Day Event" msgstr "नई पूर्ण दिवस घटना" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:308 ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1499 msgid "New Meeting" msgstr "नई बैठक" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:309 msgid "Go to Today" msgstr "आज पर जाइए" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:310 msgid "Go to Date" msgstr "तिथि पर जाइए" #: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:299 #: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:301 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "देखने के लिये तालिका और मौजूदा समय परिसर चुनें" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:146 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:148 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "इसमें %d घटना है." msgstr[1] "इसमें %d घटनायें है." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:148 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:150 msgid "It has no events." msgstr "इसमें कोई घटना नहीं है." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:152 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "कार्य सप्ताह दृश्य: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:155 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "दिवस दृश्य: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:186 msgid "calendar view for a work week" msgstr "कार्य सप्ताह के लिये कैलेंडर दृश्य" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:188 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "एक या ज्यादा दिन के लिये कैलेंडर दृश्य" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:187 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:660 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:190 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:663 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:719 ../calendar/gui/e-day-view.c:1515 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:321 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:192 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:197 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:199 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:665 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:670 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:672 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:216 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:222 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:228 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:230 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:684 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:691 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:697 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:699 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:220 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:689 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:723 ../calendar/gui/e-day-view.c:1531 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:335 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:247 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:255 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:738 msgid "Gnome Calendar" msgstr "जीनोम कैलेंडर" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:290 msgid "search bar" msgstr "खोज बार" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:291 msgid "evolution calendar search bar" msgstr "एवोल्यूशन कैलेंडर खोज बार" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:149 msgid "Jump button" msgstr "जंप बटन" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:158 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "यहां क्लिक करें, आप ज्यादा घटना पायेंगे." #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:155 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "महीना दृश्य: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:159 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "सप्ताह दृश्य: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:190 msgid "calendar view for a month" msgstr "महीने के लिये कैलेंडर दृश्य" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:192 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "एक या ज्यादा सप्ताह के लिये कैलेंडर दृश्य" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:124 msgid "popup" msgstr "पापअप" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125 msgid "popup a child" msgstr "एक चाइल्ड पापअप करें" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:612 msgid "edit" msgstr "संपादन " #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:613 msgid "begin editing this cell" msgstr "इस सेल का संपादन कर रहा है" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:151 msgid "toggle" msgstr "टागल" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:152 msgid "toggle the cell" msgstr "शेल टॉगल करें" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:171 msgid "expand" msgstr "बढायें" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:172 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "इस शेल को रखने वाले ETree की पंक्ति का विस्तार करता है" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:177 msgid "collapse" msgstr "कोलेप्स" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:178 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "इस शेल को रखने वाले ETree में पंक्ति को गिराता है" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:107 msgid "Table Cell" msgstr "तालिका सेल" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:44 #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:119 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:575 msgid "click to add" msgstr "जोड़ने के लिये क्लिक करें" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:53 msgid "click" msgstr "क्लिक" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:135 msgid "sort" msgstr "छांटे" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:296 #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:302 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:304 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "कैलेंडर: %s से %s में" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:339 msgid "evolution calendar item" msgstr "एवोल्यूशन कैलेंडर मद" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:40 msgid "Combo Button" msgstr "कोंबो बटन" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:50 msgid "Activate Default" msgstr "मूलभूत सक्रिय करें" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:52 msgid "Popup Menu" msgstr "पॉपअप मेनू" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "इस संपर्क का ईमेल पता या नाम इस फोल्डर में पहले से ही उपस्थित है. क्या आप किसी तरह इसमें " "समान पते के साथ एक नया कार्ड जोड़ना चाहेंगे?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "पता '{0}' पहले से उपस्थित है." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "Cannot move contact." msgstr "संपर्क को हटा नहीं सकते." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Category editor not available." msgstr "श्रेणी संपादक मौजूद नहीं है" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "जांच करें कि आपके पासवर्ड की वर्तनी शुद्ध है.या फिर आप सपोटेड लोगिन विधि का प्रयोग कर " "रहे हैं. याद रखें कि बहुत से पासवर्ड कुछ खास केस के प्रति संवेदनशील होते हैं; आपका कैप्सलाक ऑन " "हो सकता है." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "LDAP सर्वर के लिए स्कीमा सूचना नहीं पा सकता" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Could not remove addressbook." msgstr "पता पुस्तिका को नहीं हटा सकता" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "पता पुस्तिका '{0}' मिटायें?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Error loading addressbook." msgstr "पता पुस्तिका खोलने में त्रुटि" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "{0} को {1} में सहेजने में त्रुटि: 2" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "LDAP सर्वर के साथ सत्यापन में असफल." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "LDAP सर्वर ने वैध स्कीमा सूचना के साथ अनुक्रिया नहीं किया." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 msgid "Server Version" msgstr "सर्वर संस्करण" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "आपके मौजूदा सर्वर से कुछ फीचर ठीक से मेल नहीं खाता है" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly." msgstr "इवोल्यूशन पता पुस्तिका अप्रत्याशित रूप से बंद हो गया." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "संभव है यLDAPv3 ह LDAP सर्वर LDAP का पुराना रूप उपयोग करता हो, जो इस कार्य को " "सपोर्ट नहीं करता है या यह कुविन्यस्त हो सकता है. अपने प्रशासक को समर्थित खोज आधार के " "लिए कहिए." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "पता पुस्तिका हमेशा के लिये हटा दी जायेगी." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "This addressbook could not be opened." msgstr "पता पुस्तिका खोली नहीं जा सकी." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases." msgstr "इस पता पुस्तिका सर्वर के पास कोई सुझाया गया सर्च आधार नहीं है." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "" "This addressbook server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "यह पता पुस्तिका सर्वर पहुंच से बाहर हो सकती है या सर्वर के नाम की वर्तनी अशुद्ध हो सकती " "है या आपका नेटवर्क संबंधन कमजोर हो सकता है." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "यह सर्वर LDAPv3 स्कीमा सूचना को सपोर्ट नहीं करता है." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "पता पुस्तिका खोलने में असमर्थ" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "Unable to perform search." msgstr "खोजने में असमर्थ" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "Unable to save {0}." msgstr "{0} सहेजने में असमर्थ." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "क्या आप परिवर्तन को संग्रहित रखना चाहेंगे" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "" "You are attempting to move a contact from one addressbook to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "आप एक पता पुस्तिका से दूसरे में एक संपर्क को डालने की कोशिश कर रहे हैं लेकिन इसे श्रोत से नहीं " "हटाया जा सकता. क्या आप बदले में एक कापी सुरक्षित रखना चाहते हैं." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "" "आप एक असमर्थित GroupWise सर्वर से जुड़ रहे हैं औऱ एवोल्यूशन के प्रयोग के दौरान समस्या का " "सामना कर सकते हैं. सबसे अच्छे परिणाम के लिये सर्वर को समर्थित संस्करण के लिये उन्नत बनाया " "जाना चाहिये" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "आपके इस संपर्क में संशोधन किया है. क्या आप इन संशोधनों को सुरक्षित रखना चाहते हैं?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "जबतक एवोल्यूशन पुनः शुरू नहीं होता तबतक {0} के लिए आपका संपर्क उपलब्ध नहीं हो पायेगा." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 ../mail/em-vfolder-rule.c:494 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15 msgid "_Add" msgstr "जोड़ें (_A)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "_Discard" msgstr "त्यागें (_D)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "{1}" msgstr "{1}" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:298 msgid "Default Sync Address:" msgstr "मूलभूत Sync पता:" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1183 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1184 msgid "Could not load addressbook" msgstr "पता पुस्तिका को अधिभारित नहीं कर सका" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1252 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1255 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "पाइलट का पता अनुप्रयोग खंड नहीं पढ़ सका" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1 msgid "Autocompletion" msgstr "स्वसमापन" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2 msgid "C_ontacts" msgstr "संपर्क (_o)" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3 msgid "Certificates" msgstr "प्रमाणपत्र" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4 msgid "Configure autocomplete here" msgstr "स्वसमापन विन्यास यहां करें" #. Create the contacts group #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1127 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:246 ../calendar/gui/migration.c:388 msgid "Contacts" msgstr "संपर्क" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Addressbook" msgstr "एवोल्यूशन पता पुस्तिका" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Addressbook address pop-up" msgstr "एवोल्यूशन पता पुस्तिका पता पाप-अप" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Addressbook address viewer" msgstr "एवोल्यूशन पता पुस्तिका पता दिग्दर्शक" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Addressbook card viewer" msgstr "एवोल्यूशन पता पुस्तिका कार्ड दिग्दर्शक" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Addressbook component" msgstr "एवोल्यूशन पता पुस्तिका घटक" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11 msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control" msgstr "एवोल्यूशन S/Mime प्रमाणपत्र प्रबंधन नियंत्रण" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12 msgid "Evolution folder settings configuration control" msgstr "एवोल्यूशन फोल्डर जमावट विन्यास नियंत्रण" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13 msgid "Manage your S/MIME certificates here" msgstr "अपने S/MIME प्रमाणपत्र प्रबंधन यहां करें" #. create the local source group #. On This Computer is always first and vFolders is always last #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:137 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:502 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:208 ../calendar/gui/migration.c:462 #: ../calendar/gui/migration.c:555 ../calendar/gui/tasks-component.c:188 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:197 ../mail/em-folder-tree-model.c:199 #: ../mail/mail-component.c:291 ../mail/mail-vfolder.c:223 msgid "On This Computer" msgstr "इस कम्प्यूटर पर" #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person task list #. Create the default Person addressbook #. orange #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:145 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:510 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:216 ../calendar/gui/migration.c:470 #: ../calendar/gui/migration.c:563 ../calendar/gui/tasks-component.c:196 #: ../filter/filter-label.c:123 ../mail/em-migrate.c:1043 #: ../mail/mail-config.c:78 ../mail/mail-config.glade.h:104 msgid "Personal" msgstr "व्यक्तिगत" #. Create the LDAP source group #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:155 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:520 msgid "On LDAP Servers" msgstr "LDAP सर्वर पर" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:226 msgid "_Contact" msgstr "संपर्क (_C)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:227 msgid "Create a new contact" msgstr "नए संपर्क बनाएं" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:234 msgid "Contact _List" msgstr "संपर्क सूची (_L)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:235 msgid "Create a new contact list" msgstr "नयी संपर्क सूची बनाएं" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:241 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1118 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:757 msgid "New Address Book" msgstr "नया पता पुस्तिका" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:242 msgid "Address _Book" msgstr "पता पुस्तिका (_B)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:243 msgid "Create a new address book" msgstr "नयी पता पुस्तिका बनाएं" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:385 msgid "Failed upgrading Addressbook settings or folders." msgstr "पता पुस्तिका जमावट और फोल्डरों को अद्यतन करने में असफल" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:313 msgid "Base" msgstr "आधार " #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:508 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:192 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:10 msgid "_Type:" msgstr "प्रकार (_T):" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:607 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "ऑफलाइन संक्रिया के लिए पुस्तक की समाग्री स्थानीय रूप से कापी करें" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:902 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379 #: ../mail/em-folder-properties.c:215 ../mail/mail-config.glade.h:85 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "General" msgstr "सामान्य" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:903 #: ../mail/importers/pine-importer.c:393 msgid "Addressbook" msgstr "पता पुस्तिका" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:907 msgid "Server Information" msgstr "सर्वर जानकारी" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:909 msgid "Authentication" msgstr "प्रमाणीकरण" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:912 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18 #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20 msgid "Details" msgstr "विवरण" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:913 msgid "Searching" msgstr "ढूंढ रहे" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:915 msgid "Downloading" msgstr "डाउनलोड किया जा रहा है" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1116 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14 msgid "Address Book Properties" msgstr "पता पुस्तिका विशेषता" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:72 #: ../calendar/gui/migration.c:142 ../mail/em-migrate.c:1190 msgid "Migrating..." msgstr "उत्प्रवासित हो रहा है..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:124 #: ../calendar/gui/migration.c:189 ../mail/em-migrate.c:1231 #, c-format msgid "Migrating `%s':" msgstr "`%s' को उत्प्रवासित कर रहा है" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:648 msgid "LDAP Servers" msgstr "LDAP सर्वर" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:763 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "स्वसमापन जमावट" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1134 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "एवोल्यूशन 1.x. से ही एवोल्यूशन संपर्क फोल्डर का स्थान और पदक्रम बदल गया है.\n" "\n" "कृपया धैर्य रखें जबतक एवोल्यूशन आपके फोल्डर में उत्प्रवासित होता है..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1148 msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "डाक सूची संपर्कों का ढ़ांचा बदल गया है.\n" "\n" "कृपया धैर्य रखें जबतक एवोल्यूशन आपके फोल्डर में उत्प्रवासित होता है..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1157 msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "एवोल्यूशन के द्वारा फोन नंबर को संग्रहित करने का ढ़ंग बदल गया है.\n" "\n" "कृपया धैर्य रखें जबतक एवोल्यूशन आपके फोल्डर में उत्प्रवासित होता है..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1167 msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "एवोल्यूशनमानचित्र." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:758 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:951 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:537 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:441 ../mail/em-filter-i18n.h:11 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 ../ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete" msgstr "मिटाएँ" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:760 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:538 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:442 msgid "Properties..." msgstr "गुणधर्म..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1138 msgid "Contact Source Selector" msgstr "श्रोत चयनकर्ता से संपर्क करेंष" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:99 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "LDAP सर्वर को अज्ञात रूप से Access कर रहा है" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:193 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:479 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "प्रमाणीकरण में असफल.\n" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:200 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:462 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "%s के लिये शब्दकूट डालें (उपयोक्ता %s)" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "स्वसमापन लंबाई" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:2 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "URIs समाप्त करने की सूची के लिए XML EFolderList" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:3 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "URIs समाप्त करने की सूची के लिए XML EFolderList" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:4 msgid "" "Position of the vertical pane, between the card and list views and the " "preview pane, in pixels." msgstr "उर्ध्वाधर पट्टी की अवस्थिति, कार्ड व सूची दृश्य के बीच और पूर्वालोकन पट्टी, पिक्सेल में." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:5 msgid "Show preview pane" msgstr "पूर्वावलोकन पट्टी दिखाएं" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:6 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "मात्राओं की संख्या जिसे एवोल्यूशन के स्वसमापन के लिए प्रयास के पहले निश्चित रूप से टाइप किया " "जाना चाहिए " #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "चयनित नाम वार्तालाप में प्रयुक्त फोल्डर के लिए URI" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "चयनित नाम संवाद में प्रयुक्त फोल्डर के लिए URI" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:9 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:55 msgid "Vertical pane position" msgstr "लंबवत पट्टी स्थिति" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:10 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "क्या पूर्वावलोकन पट्टी दिखाया जाना है." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:1 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2 ../mail/message-tags.glade.h:1 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1 #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:1 #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2 msgid "1" msgstr "1" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3 msgid "3268" msgstr "3268" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4 msgid "389" msgstr "389" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5 msgid "5" msgstr "5" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6 msgid "636" msgstr "636" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:2 msgid "Authentication" msgstr "सत्यापन" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8 msgid "Display" msgstr "प्रदर्शित करें" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9 msgid "Downloading" msgstr "अधिभारित करें" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10 msgid "Searching" msgstr "खोज रहा है" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11 msgid "Server Information" msgstr "सर्वर सूचना" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12 msgid "Type:" msgstr "टाइप:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13 msgid "Add Address Book" msgstr "पता पुस्तिका जोड़ें" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 #: ../mail/em-account-editor.c:302 ../mail/em-account-editor.c:757 msgid "Always" msgstr "हमेशा" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16 msgid "Anonymously" msgstr "अज्ञात रूप से" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17 msgid "Basic" msgstr "मूल" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19 msgid "Distinguished name" msgstr "विशिष्ट नाम" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20 msgid "Email address" msgstr "ईमेल पता" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21 msgid "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." msgstr "एवोल्यूशन इस ईमेल पता का उपयोग आपको इस सर्वर के साथ सत्यापित करने के लिये करेगा." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "संभावित खोज आधारों को ढूंढें" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24 msgid "Lo_gin:" msgstr "लागिन करें (_g)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 #: ../mail/em-account-editor.c:300 ../mail/em-account-editor.c:756 msgid "Never" msgstr "कभी नहीं" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26 msgid "One" msgstr "एक" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 msgid "Search _base:" msgstr "खोज आधार:(_b)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL or TLS." msgstr "" "अगर आपका LDAP सर्वर SSL या TLS का समर्थन करता है तो इस विकल्प को चुनने का मतलब है " "कि एवोल्यूशन सिर्फ आपके LDAP सर्वर के साथ जुड़ सकेगा." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS if " "you are in a insecure environment. For example, if you and your LDAP server " "are behind a firewall at work, then Evolution doesn't need to use SSL/TLS " "because your connection is already secure." msgstr "एवोल्यूशनएवोल्यूशनकार्य." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits. " msgstr " सर्वर" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31 msgid "Sub" msgstr "उप" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32 msgid "Supported Search Bases" msgstr "समर्थित खोज आधार" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33 msgid "" "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the " "root of the directory tree." msgstr "" "खोज आधार उस प्रविष्टि का विशिष्ट नाम (DN) है जहां आपकी खोज शुरू होगी. आगर इसे आप " "खाली छोड़ते हैं, तो खोज डायरेक्टरी वृक्ष के रुट से शुरू होगी." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "खोज स्कोप परिभाषित करता है कि आप खोज को डायरेक्टरी वृक्ष के नीचे कितना गहरे तक जाने " "देना चाहते हैं. \"sub\" का खोज स्कोप आपके खोज आधार के सभी प्रविष्टियों को समाहित करेगा. " "\"one\" का खोज स्कोप आपके आधार के सिर्फ एक स्तर नीचे की प्रविष्टियों को समाहित करेगा." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35 msgid "" "This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com" "\"." msgstr "यह आपके ldap सर्वर का पूरा नाम है. उदाहरण के लिये, \"ldap.mycompany.com\"." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36 msgid "" "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be " "too large will slow down your address book." msgstr "" "यह प्रविष्टियों की अधिकतम संख्या है जिसे अधिभारित किया जाना है. इस संख्या को जरूरत से " "ज्यादा रखना आपकी पता पुस्तिका को धीमा करेगा." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap " "server." msgstr "" "यह वह विधि है जिससे एवोल्यूशन आपको सत्यापित करता है. नोट करे कि इसे \"Email Address" "\" में जमाने के लिये आपके ldap सर्वर का अनाम अभिगम चाहिये." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38 msgid "" "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder " "list. It is for display purposes only. " msgstr " सर्वरएवोल्यूशनके लिये सूची के लिये " #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr " सर्वरएवोल्यूशनसूची." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "विशिष्ट नाम का उपयोग कर रहा है (DN)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41 msgid "Using email address" msgstr "ईमेल पता का उपयोग कर रहा है" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42 #: ../mail/em-account-editor.c:301 msgid "Whenever Possible" msgstr "जबकभी संभव होगा" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43 msgid "_Add Address Book" msgstr "पता पुस्तिका जोड़ें (_A)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44 msgid "_Download limit:" msgstr "लिमिट अधिभारित करें (_D)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "संभावित खोज आधारों को ढूंढें (_F)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46 msgid "_Login method:" msgstr "लागिन विधि (_L):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:244 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:8 #: ../mail/mail-config.glade.h:164 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:4 msgid "_Name:" msgstr "नाम: (_N)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48 msgid "_Port:" msgstr "पोर्ट (_P):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49 msgid "_Search scope:" msgstr "खोज दायरा (_S)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50 #: ../mail/mail-config.glade.h:171 msgid "_Server:" msgstr "सर्वर (_S)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51 msgid "_Timeout:" msgstr "टाइमआउट (_T):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52 msgid "_Use secure connection:" msgstr "सुरक्षित संबंधन का उपयोग करें (_U):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53 msgid "cards" msgstr "कार्ड्स" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:14 #: ../filter/filter.glade.h:16 ../mail/em-account-editor.c:1946 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:263 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:563 msgid "minutes" msgstr "मिनट" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Email" msgstr "ईमेल" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Home" msgstr "घर" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Instant Messaging" msgstr "तत्काल संदेशा" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Job" msgstr "कार्य" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 msgid "Miscellaneous" msgstr "विविध" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Other" msgstr "अन्य" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "Telephone" msgstr "टेलिफोन" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Web Addresses" msgstr "वेब पता" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 msgid "Work" msgstr "कार्य" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:348 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:271 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:169 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:181 msgid "Contact" msgstr "संपर्क" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:523 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:538 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2338 msgid "Contact Editor" msgstr "संपर्क संपादक" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Full _Name..." msgstr "पूरा नाम (_N)..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Image" msgstr "छवि" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN संदेशवाहक" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "Mailing Address" msgstr "संप्रेषण पता" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "Ni_ckname:" msgstr "उपनाम (_c)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63 msgid "Novell Groupwise" msgstr "नावेल समूह" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "Personal Information" msgstr "व्यक्तिगत जानकारी" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "Telephone" msgstr "टेलिफोन" #. red #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:235 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:200 #: ../filter/filter-label.c:122 ../mail/em-migrate.c:1042 #: ../mail/mail-config.c:77 ../mail/mail-config.glade.h:153 msgid "Work" msgstr "कार्य" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "_Address:" msgstr "पता (_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "_Anniversary:" msgstr "वर्षगांठ (_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Assistant:" msgstr "सहायक (_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Birthday:" msgstr "जन्मदिन (_B):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1660 msgid "_Calendar:" msgstr "कैलेंडर (_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_Categories" msgstr "श्रेणी (_C)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_City:" msgstr "शहर (_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Company:" msgstr "कंपनी (_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Country:" msgstr "देश (_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_Department:" msgstr "विभाग (_D):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_File under:" msgstr "इसके अंतर्गत फाइल करें (_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "_Free/Busy:" msgstr "मुक्त/व्यस्त (_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "_Home Page:" msgstr "गृह पृष्ठ (_H):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "_Manager:" msgstr "प्रबंधक (_M):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "_Notes:" msgstr "टिप्पणियाँ (_N):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39 msgid "_Office:" msgstr "कार्यालय (_O):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_PO Box:" msgstr "पीओ बाक्स (_P):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41 msgid "_Profession:" msgstr "व्यवसाय (_P): " #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42 msgid "_Spouse:" msgstr "जीवनसाथी (_S):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_State/Province:" msgstr "राज्य (_S):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18 msgid "_Title:" msgstr "शीर्षक (_T):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45 msgid "_Video Chat:" msgstr "वीडियो चैट (_V):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "HTML मेल प्राप्त करना चाहता हूँ (_W)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47 msgid "_Web Log:" msgstr "वेब लाग (_W):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:13 msgid "_Where:" msgstr "कहां (_W):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:49 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "जिप/डाक कूट (_Z):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:96 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:367 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:382 msgid "Address" msgstr "पता" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:103 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:95 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:141 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:299 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:183 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:310 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:398 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:121 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:519 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:174 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:181 #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1768 ../widgets/text/e-entry.c:1312 #: ../widgets/text/e-entry.c:1313 ../widgets/text/e-text.c:3584 #: ../widgets/text/e-text.c:3585 msgid "Editable" msgstr "संशोधनीय" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136 msgid "United States" msgstr "यूनाइटेड स्टेट्स" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137 msgid "Afghanistan" msgstr "अफगानिस्तान" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138 msgid "Albania" msgstr "अलबानिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139 msgid "Algeria" msgstr "अल्जीरिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140 msgid "American Samoa" msgstr "अमेरिकन सामोआ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141 msgid "Andorra" msgstr "अंडोरा" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142 msgid "Angola" msgstr "अंगोला" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143 msgid "Anguilla" msgstr "एंग्विला" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144 msgid "Antarctica" msgstr "अंटार्कटिका" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "एंटीगुआ और बारबुडा" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146 msgid "Argentina" msgstr "अर्जेन्टिना" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147 msgid "Armenia" msgstr "आर्मेनियाई" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148 msgid "Aruba" msgstr "अरूबा" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149 msgid "Australia" msgstr "आस्ट्रेलिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150 msgid "Austria" msgstr "आस्ट्रिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151 msgid "Azerbaijan" msgstr "अजरबैजान" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152 msgid "Bahamas" msgstr "बहामा" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153 msgid "Bahrain" msgstr "बहरीन" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154 msgid "Bangladesh" msgstr "बांग्लादेश" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155 msgid "Barbados" msgstr "बारबोडस" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156 msgid "Belarus" msgstr "बेलारूस" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157 msgid "Belgium" msgstr "बेल्जियम" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158 msgid "Belize" msgstr "बेलाइज" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159 msgid "Benin" msgstr "बेनिन" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160 msgid "Bermuda" msgstr "बरमुडा" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161 msgid "Bhutan" msgstr "भूटान" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162 msgid "Bolivia" msgstr "बोलीविया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163 msgid "Bosnia And Herzegowina" msgstr "बोस्निया और हर्जेगोविना" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164 msgid "Botswana" msgstr "बोत्सवाना" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165 msgid "Bouvet Island" msgstr "बौभेट द्वीप" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166 msgid "Brazil" msgstr "ब्राजील" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "ब्रिटिश भारतीय सामुद्रिक परिक्षेत्र" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "ब्रुनेई दारूसलाम" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169 msgid "Bulgaria" msgstr "बल्गारिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170 msgid "Burkina Faso" msgstr "बुर्किना फासो" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171 msgid "Burundi" msgstr "बुरूंडी" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172 msgid "Cambodia" msgstr "कंबोडिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173 msgid "Cameroon" msgstr "कैमरून" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174 msgid "Canada" msgstr "कनाडा" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175 msgid "Cape Verde" msgstr "केप वर्डे" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176 msgid "Cayman Islands" msgstr "कैमन द्वीप" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177 msgid "Central African Republic" msgstr "केंद्रीय अफ्रीकी गणतंत्र" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178 msgid "Chad" msgstr "चाड" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179 msgid "Chile" msgstr "चिली" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180 msgid "China" msgstr "चीन" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181 msgid "Christmas Island" msgstr "क्रिसमस द्वीप" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "कोकोस (कीलिंग) द्वीप" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183 msgid "Colombia" msgstr "कोलंबिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184 msgid "Comoros" msgstr "कोमोरॉस" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185 msgid "Congo" msgstr "कांगो" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186 msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" msgstr "कांगो का लोकतांत्रिक गणतंत्र" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187 msgid "Cook Islands" msgstr "कुक द्वीप" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188 msgid "Costa Rica" msgstr "कोस्टा रिका" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "कोटे डि इवायर" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190 msgid "Croatia" msgstr "क्रोशिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191 msgid "Cuba" msgstr "क्यूबा" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192 msgid "Cyprus" msgstr "साइप्रस" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193 msgid "Czech Republic" msgstr "चेक गणतंत्र" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194 msgid "Denmark" msgstr "डेनमार्क" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195 msgid "Djibouti" msgstr "दिबॉती" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196 msgid "Dominica" msgstr "डोमिनिका" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197 msgid "Dominican Republic" msgstr "डोमिनिकन गणतंत्र" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198 msgid "Ecuador" msgstr "इक्वेडर" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199 msgid "Egypt" msgstr "मिश्र" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200 msgid "El Salvador" msgstr "अल सल्वाडोर" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "भूमध्यरेखीय गायना" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202 msgid "Eritrea" msgstr "इरीट्रिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203 msgid "Estonia" msgstr "इस्टोनिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204 msgid "Ethiopia" msgstr "इथोपिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205 msgid "Falkland Islands" msgstr "फाकलैंड द्वीप" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206 msgid "Faroe Islands" msgstr "फैरो द्वीप" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207 msgid "Fiji" msgstr "फिजी" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208 msgid "Finland" msgstr "फिनलैंड" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209 msgid "France" msgstr "फ्रांस" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210 msgid "French Guiana" msgstr "फ्रेंच गायना" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211 msgid "French Polynesia" msgstr "फ्रेंच पोलीनेशिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212 msgid "French Southern Territories" msgstr "फ्रेंच दक्षिण परिक्षेत्र" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213 msgid "Gabon" msgstr "गैबन" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214 msgid "Gambia" msgstr "गैंबिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215 msgid "Georgia" msgstr "जार्जिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216 msgid "Germany" msgstr "जर्मनी" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217 msgid "Ghana" msgstr "घाना" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218 msgid "Gibraltar" msgstr "जिब्राल्टर" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219 msgid "Greece" msgstr "ग्रीस" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220 msgid "Greenland" msgstr "ग्रीनलैंड" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221 msgid "Grenada" msgstr "ग्रेनाडा" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222 msgid "Guadeloupe" msgstr "गुआडेलोप" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223 msgid "Guam" msgstr "गुआम" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224 msgid "Guatemala" msgstr "गुआटेमाला" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225 msgid "Guernsey" msgstr "गुएर्नसी" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226 msgid "Guinea" msgstr "गायना" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227 msgid "Guinea-bissau" msgstr "गायना-बिस्साउ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228 msgid "Guyana" msgstr "गुआयना" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229 msgid "Haiti" msgstr "हैती" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230 msgid "Heard And McDonald Islands" msgstr "हर्ड और मैकडोनाल्ड द्वीप" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231 msgid "Holy See" msgstr "होली सी" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232 msgid "Honduras" msgstr "होंडुरास" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233 msgid "Hong Kong" msgstr "हांग कांग" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234 msgid "Hungary" msgstr "हंगरी" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235 msgid "Iceland" msgstr "आइसलैंड" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236 msgid "India" msgstr "भारत" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237 msgid "Indonesia" msgstr "इंडोनेशिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238 msgid "Iran" msgstr "इरान" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239 msgid "Iraq" msgstr "इराक" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240 msgid "Ireland" msgstr "आयरलैंड" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241 msgid "Isle of Man" msgstr "आयल ऑफ मैन" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242 msgid "Israel" msgstr "इसरायल" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243 msgid "Italy" msgstr "इटली" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244 msgid "Jamaica" msgstr "जमैका" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245 msgid "Japan" msgstr "जापान" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246 msgid "Jersey" msgstr "जरसी" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247 msgid "Jordan" msgstr "जोर्डन" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248 msgid "Kazakhstan" msgstr "कजाखस्तान" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249 msgid "Kenya" msgstr "कीनिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250 msgid "Kiribati" msgstr "किरीबाती" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251 msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" msgstr "कोरिया लोकतांत्रिक जन गणतंत्र" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "कोरिया गणतंत्र" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253 msgid "Kuwait" msgstr "कुवैत" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "किर्गीस्तान" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255 msgid "Laos" msgstr "लाओस" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256 msgid "Latvia" msgstr "लाटविया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257 msgid "Lebanon" msgstr "लेबनान" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258 msgid "Lesotho" msgstr "लेसोथो" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259 msgid "Liberia" msgstr "लाइबेरिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260 msgid "Libya" msgstr "लीबिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261 msgid "Liechtenstein" msgstr "लिचेंस्टाइन" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262 msgid "Lithuania" msgstr "लिथुआनिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263 msgid "Luxembourg" msgstr "लक्समबर्ग" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264 msgid "Macao" msgstr "मकाओ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265 msgid "Macedonia" msgstr "मकदूनिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266 msgid "Madagascar" msgstr "मैडागास्कर" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267 msgid "Malawi" msgstr "मलावी" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268 msgid "Malaysia" msgstr "मलेशिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269 msgid "Maldives" msgstr "मालदीव" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270 msgid "Mali" msgstr "माली" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271 msgid "Malta" msgstr "माल्टा" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272 msgid "Marshall Islands" msgstr "मार्शल द्वीप" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273 msgid "Martinique" msgstr "मारटीनिक" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274 msgid "Mauritania" msgstr "मारीटेनिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275 msgid "Mauritius" msgstr "मौरीसस" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276 msgid "Mayotte" msgstr "मयोटे" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277 msgid "Mexico" msgstr "मैक्सिको" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278 msgid "Micronesia" msgstr "माइक्रोनेशिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "माल्डोवा गणतंत्र" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280 msgid "Monaco" msgstr "मोनेको" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281 msgid "Mongolia" msgstr "मंगोलिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282 msgid "Montserrat" msgstr "मोंट्सेराट" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283 msgid "Morocco" msgstr "मोरोक्को" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284 msgid "Mozambique" msgstr "मोजांबिक" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285 msgid "Myanmar" msgstr "म्यांमार" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286 msgid "Namibia" msgstr "नामीबिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287 msgid "Nauru" msgstr "नौरू" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288 msgid "Nepal" msgstr "नेपाल" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289 msgid "Netherlands" msgstr "नीदरलैंड्स" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "नीदरलैंड्स एंटीलेस" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291 msgid "New Caledonia" msgstr "न्यू कैलिडोनिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292 msgid "New Zealand" msgstr "न्यू जीलैंड" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293 msgid "Nicaragua" msgstr "निकारागुआ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294 msgid "Niger" msgstr "नाइजर" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295 msgid "Nigeria" msgstr "नाइजीरिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296 msgid "Niue" msgstr "निवे" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297 msgid "Norfolk Island" msgstr "नारफाक द्वीप" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "उत्तरी मरियाना द्वीप" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299 msgid "Norway" msgstr "नार्वे" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300 msgid "Oman" msgstr "ओमान" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301 msgid "Pakistan" msgstr "पाकिस्तान" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302 msgid "Palau" msgstr "पलाऊ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303 msgid "Palestinian Territory" msgstr "फिलीस्तीनी क्षेत्र" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304 msgid "Panama" msgstr "पनामा" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305 msgid "Papua New Guinea" msgstr "पापुआ न्यू गिनी" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306 msgid "Paraguay" msgstr "पराग्वे" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307 msgid "Peru" msgstr "पेरू" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308 msgid "Philippines" msgstr "फिलीपीन" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309 msgid "Pitcairn" msgstr "पिटकैर्न" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310 msgid "Poland" msgstr "पोलेंड" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311 msgid "Portugal" msgstr "पुर्तगाल" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312 msgid "Puerto Rico" msgstr "प्यूरिटो रिको" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313 msgid "Qatar" msgstr "कातार" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314 msgid "Reunion" msgstr "रीयूनियन" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315 msgid "Romania" msgstr "रोमानिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316 msgid "Russian Federation" msgstr "रूस परिसंघ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317 msgid "Rwanda" msgstr "रवांडा" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "सेंट किट्स एवं नेविस" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319 msgid "Saint Lucia" msgstr "सेंट लुसिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320 msgid "Saint Vincent And The Grenadines" msgstr "सेंट विंसेट और दि ग्रेना-डाइन्स" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321 msgid "Samoa" msgstr "समोआ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322 msgid "San Marino" msgstr "सैन मेरिनो" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "साओ टोमे एवं प्रिंसिपी" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324 msgid "Saudi Arabia" msgstr "सऊदी अरब" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325 msgid "Senegal" msgstr "सेनेगल" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326 msgid "Serbia And Montenegro" msgstr "सर्बिया एवं मोंटेनेग्रो" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327 msgid "Seychelles" msgstr "सिचेलीस" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328 msgid "Sierra Leone" msgstr "सियरा लियोन" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329 msgid "Singapore" msgstr "सिंगापुर" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330 msgid "Slovakia" msgstr "स्लोवाकिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331 msgid "Slovenia" msgstr "स्लोवेनिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332 msgid "Solomon Islands" msgstr "सोलोमन द्वीप" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333 msgid "Somalia" msgstr "सोमालिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334 msgid "South Africa" msgstr "दक्षिण अफ्रीका" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "दक्षिण जार्जिया एवं दि साउथ सेंडविच द्वीप" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336 msgid "Spain" msgstr "स्पेन" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337 msgid "Sri Lanka" msgstr "श्रीलंका" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338 msgid "St. Helena" msgstr "सेंट हेलेना" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339 msgid "St. Pierre And Miquelon" msgstr "सेंट पियरे एवं मिक्वेलन" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340 msgid "Sudan" msgstr "सूडान" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341 msgid "Suriname" msgstr "सुरीनाम" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342 msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" msgstr "स्वालबार्ड एवं जान मेयन द्वीप" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343 msgid "Swaziland" msgstr "स्वाजीलैंड" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344 msgid "Sweden" msgstr "स्वीडेन" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345 msgid "Switzerland" msgstr "स्विट्जरलैंड" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346 msgid "Syria" msgstr "सीरिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347 msgid "Taiwan" msgstr "ताइवान" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348 msgid "Tajikistan" msgstr "ताजीकिस्तान" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "संयुक्त तंजानिया गणतंत्र" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350 msgid "Thailand" msgstr "थाइलैंड" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351 msgid "Timor-Leste" msgstr "तिमोर-लेस्टे" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352 msgid "Togo" msgstr "टोगो" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353 msgid "Tokelau" msgstr "टोकेलाऊ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354 msgid "Tonga" msgstr "टोंगा" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "त्रिनीनाड एवं टोबैगो" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356 msgid "Tunisia" msgstr "ट्यूनीशिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357 msgid "Turkey" msgstr "तुर्की" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358 msgid "Turkmenistan" msgstr "तुर्कमेनिस्तान" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "तुर्क एवं कैकोस द्वीप" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360 msgid "Tuvalu" msgstr "तुवैलु" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361 msgid "Uganda" msgstr "यूगांडा" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362 msgid "Ukraine" msgstr "उक्रेन" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363 msgid "United Arab Emirates" msgstr "संयुक्त अरब अमीरात" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364 msgid "United Kingdom" msgstr "यूनाइटेड किंगडम" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "यूनाइटेड स्टेट्स माइनर आउटलाइंग आइलैंड्स" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366 msgid "Uruguay" msgstr "उरुगवे" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367 msgid "Uzbekistan" msgstr "उजबेकिस्तान" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368 msgid "Vanuatu" msgstr "वैनुआटु" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369 msgid "Venezuela" msgstr "वेनेजुएला" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370 msgid "Viet Nam" msgstr "वियतनाम" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371 msgid "Virgin Islands, British" msgstr "वर्जिन आइलैंड्स, ब्रिटिश" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372 msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "वर्जिन आइलैंड्स, यू.एस." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373 msgid "Wallis And Futuna Islands" msgstr "वैलिस एवं फुटुना द्वीप" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374 msgid "Western Sahara" msgstr "पश्चिम सहारा" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375 msgid "Yemen" msgstr "यमन" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376 msgid "Zambia" msgstr "जांबिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377 msgid "Zimbabwe" msgstr "जिंबाबवे" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:89 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:936 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:712 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:44 #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:362 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:73 msgid "Name" msgstr "नाम" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:62 msgid "AOL Instant Messenger" msgstr "AOL तत्काल संदेशवाहक" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:351 msgid "Jabber" msgstr "जैब्बर" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65 msgid "Yahoo Messenger" msgstr "याहू मेसेंजर" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:350 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:118 msgid "Service" msgstr "सेवा" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:127 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:587 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:400 msgid "Location" msgstr "स्थान" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:134 msgid "Username" msgstr "उपभोक्ता नाम" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:231 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:201 msgid "Home" msgstr "घर" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:239 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:202 msgid "Other" msgstr "अन्य" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:353 msgid "Yahoo" msgstr "याहू" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:352 msgid "MSN" msgstr "एमएसएन" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:349 msgid "GroupWise" msgstr "समूह अनुसार" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:257 msgid "Source Book" msgstr "श्रोत पुस्तिका " #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:264 msgid "Target Book" msgstr "लक्ष्य पुस्तिका " #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:278 msgid "Is New Contact" msgstr "नया संपर्क है" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:285 msgid "Writable Fields" msgstr "लिखने योग्य क्षेत्र" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:292 msgid "Required Fields" msgstr "आवश्यक क्षेत्र)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:306 msgid "Changed" msgstr "बदल दिया गया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:533 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2333 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "संपादक से संपर्क करें - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2639 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "कृपया इस संपर्क के लिये एक चित्र का चयन करें" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2640 msgid "No image" msgstr "कोई चित्र नहीं" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2916 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "संपर्क आंकड़ा अवैध है:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2968 msgid "Invalid contact." msgstr "अवैध संपर्क." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:277 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "क्विक-एड को संपर्क करें" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:280 msgid "_Edit Full" msgstr "पूरा संपादित करें (_E)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:306 msgid "_Full name:" msgstr "पूरा नाम (_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:316 msgid "E-_mail:" msgstr "ई-मेल (_m):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:323 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact list (%s) ?" msgstr "" "क्या आप निश्चित हैं कि आप इन संपर्क सूची (%s) को\n" "मिटाना चाहते हैं?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:326 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contact lists?" msgstr "" "क्या आप निश्चित हैं कि आप इन संपर्क सूची को\n" "मिटाना चाहते हैं?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:331 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact (%s) ?" msgstr "" "क्या आप निश्चित हैं कि आप इन संपर्कों (%s) को \n" "मिटाना चाहते हैं?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:334 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contacts?" msgstr "" "क्या आप निश्चित हैं कि आप इन संपर्कों को \n" "मिटाना चाहते हैं?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Address _2:" msgstr "पता _2:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Ci_ty:" msgstr "सिटी (_t):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Countr_y:" msgstr "देश (_y):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "Full Address" msgstr "पूरा पता" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "_ZIP Code:" msgstr "जिप कोड (_Z):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Dr." msgstr "डा." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Full Name" msgstr "पूरा नाम" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "I" msgstr "Iैं" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Miss" msgstr "कुमारीश्री" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mr." msgstr "श्री" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Mrs." msgstr "श्रीमती" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Ms." msgstr "सुश्री" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_First:" msgstr "पहला (_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Last:" msgstr "अंतिम (_L):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Middle:" msgstr "मध्य (_M):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "उपसर्ग (_S):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2 msgid "Add IM Account" msgstr "IM खाता जोड़ें" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3 msgid "_Account name:" msgstr "खाता नाम (_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4 msgid "_IM Service:" msgstr "IM सेवा (_I):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:5 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:409 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:212 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:191 msgid "_Location:" msgstr "स्थान (_L):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 msgid "Add an email to the List" msgstr "सूची में एक ईमेल जोड़ें" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:817 msgid "Contact List Editor" msgstr "सूची संपादक को संपर्क करें" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "पता पुस्तिका से ईमेल पता को डालें" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "Members" msgstr "सदस्यों" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "सूची से एक ईमेल पता को हटायें" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:9 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "इस सूची में पत्र भेजने वक्त पता छिपा दीजिए (_H)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:10 msgid "_List name:" msgstr "सूची नाम (_L):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:11 msgid "_Select" msgstr "चुनें (_S)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:12 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "ईमेल पता टाइप करें या निम्न सूची में संपर्क को लायें (_T):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:162 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:296 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:384 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:222 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:107 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:505 msgid "Book" msgstr "पुस्तक" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:176 msgid "Is New List" msgstr "नयी सूची है" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:707 msgid "_Members" msgstr "सदस्य (_M)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:710 msgid "Contact List Members" msgstr "संपर्क सूची सदस्य" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "परिवर्तित संपर्क" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "विरोधी संपर्क" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "अनुलिपि संपर्क पाया गया" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The changed email or name of this contact already\n" "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "इस संपर्क का परिवर्तित ईमेल या नाम इस फोल्डर में \n" "पहले से ही उपस्थित है. क्या आप किसी तरह इसे जोड़ना चाहेंगे?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "नया संपर्क" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "मौलिक संपर्क" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "इस संपर्क का ईमेल पता या नाम इस फोल्डर में \n" "पहले से ही उपस्थित है. क्या आप किसी तरह इसे जोड़ना चाहेंगे?" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:160 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:156 msgid "Advanced Search" msgstr "उन्नत खोज" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148 msgid "No contacts" msgstr "कोई संपर्क नहीं" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d संपर्क" msgstr[1] "%d संपर्क" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:303 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:391 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:236 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:114 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:512 msgid "Query" msgstr "सवाल" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:446 msgid "Error getting book view" msgstr "पुस्तक दृश्य पाने में त्रुटि" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:405 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:503 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:311 #: ../widgets/table/e-table.c:3344 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:825 #: ../widgets/text/e-entry.c:1235 ../widgets/text/e-entry.c:1236 #: ../widgets/text/e-text.c:3448 ../widgets/text/e-text.c:3449 msgid "Model" msgstr "मॉडल" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:103 msgid "Error modifying card" msgstr "कार्ड के संशोधन में त्रुटि" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:168 msgid "Name begins with" msgstr "नाम शुरु होता है" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:169 msgid "Email begins with" msgstr "ईमेल शुरु होता है" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:170 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:53 msgid "Category is" msgstr "श्रेणी है" #. We attach subitems below #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:171 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:48 msgid "Any field contains" msgstr "कोई क्षेत्र इसे समाविष्ट करता है" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:177 msgid "Advanced..." msgstr "उन्नत..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:229 msgid "Source" msgstr "श्रोत" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:243 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:370 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Type" msgstr "प्रकार" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:543 msgid "Address Book" msgstr "पता पुस्तिका" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:806 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:935 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2010 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Save as VCard..." msgstr "वीकार्ड के रूप में संग्रहित करें..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:929 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1154 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1522 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37 msgid "_Open" msgstr "खोलें (_O)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:931 msgid "New Contact..." msgstr "नया संपर्क..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:932 msgid "New Contact List..." msgstr "नयी संपर्क सूची..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:936 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Forward Contact" msgstr "संपर्क अग्रसारित करें" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:937 msgid "Forward Contacts" msgstr "संपर्क अग्रसारित करें" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:938 msgid "Send Message to Contact" msgstr "संपर्क को संदेश भेजें" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:939 msgid "Send Message to List" msgstr "सूची को संदेश भेजें" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:940 msgid "Send Message to Contacts" msgstr "संपर्क को संदेश भेजें" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:941 #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:119 ../calendar/gui/print.c:2501 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ../ui/evolution-calendar.xml.h:19 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74 ../ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "Print" msgstr "छापें" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:944 msgid "Copy to Address Book..." msgstr "पता पुस्तिका को कापी करें..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:945 msgid "Move to Address Book..." msgstr "पता पुस्तिका को बढ़ें..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:948 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ../ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "काटो" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:949 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:536 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:440 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11 ../ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "प्रतिलिपि" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:950 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste" msgstr "चिपकाएँ" #. All, unmatched, separator #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1561 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:346 msgid "Any Category" msgstr "किसी श्रेणी" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1760 msgid "Print cards" msgstr "कार्ड मुद्रित करें" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "Assistant" msgstr "सहायक" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "सहायक फोन" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "व्यापार फैक्स" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "व्यापार फोन" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "व्यापार फोन २" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "कालबैक फोन" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "कार फोन" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 msgid "Categories" msgstr "कोटियाँ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Company Phone" msgstr "कंपनी फोन" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:562 #: ../smime/lib/e-cert.c:826 msgid "Email" msgstr "ई-मेल" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:441 msgid "Email 2" msgstr "ईमेल २" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:451 msgid "Email 3" msgstr "ईमेल ३" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Family Name" msgstr "परिवार का नाम" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "File As" msgstr "ऐसे फाइल करें" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Given Name" msgstr "दिया गया नाम" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Fax" msgstr "आवासह फैक्स" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Phone" msgstr "आवास फोन" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone 2" msgstr "आवास फोन २" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN फोन" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Journal" msgstr "पत्रिका" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Manager" msgstr "प्रबंधक" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:381 msgid "Mobile Phone" msgstr "मोबाइल फोन" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Nickname" msgstr "उपनाम" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:392 msgid "Note" msgstr "टिप्पणी" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Office" msgstr "कार्यालय" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:362 msgid "Organization" msgstr "संगठन" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "अन्य फैक्स" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "अन्य फोन" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "पेजर" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "प्रारंभिक फोन" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "रेडियो" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:378 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:716 msgid "Role" msgstr "भूमिका" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 msgid "Spouse" msgstr "जीवनसाथी" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "टेलेक्स" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "शीर्षक" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "इकाई" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "वेब साइट" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:137 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:97 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1437 ../widgets/misc/e-reflow.c:1438 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:517 #: ../widgets/table/e-table-col.c:98 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:667 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:971 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:972 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:630 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3008 ../widgets/table/e-table-item.c:3009 #: ../widgets/text/e-text.c:3626 ../widgets/text/e-text.c:3627 msgid "Width" msgstr "चौड़ाई" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:144 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:108 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:109 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1445 ../widgets/misc/e-reflow.c:1446 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:524 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:674 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:964 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:965 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:623 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3014 ../widgets/table/e-table-item.c:3015 #: ../widgets/text/e-text.c:3634 ../widgets/text/e-text.c:3635 msgid "Height" msgstr "ऊँचाई" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:152 msgid "Has Focus" msgstr "फोकस रखता है" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "क्षेत्र" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "क्षेत्र नाम" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "टेक्सट माडल" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "अधिकतम क्षेत्र नाम लंबाई" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:128 msgid "Column Width" msgstr "कालम चौड़ाई" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:171 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "संपर्क के लिये खोजें या\n" "\n" "नए संपर्क निर्मित करने के लिए दो बार क्लिक करें." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:174 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "इस दृश्य में कोई मद दिखाने के लिये नहीं है.\n" "\n" "नए संपर्क निर्मित करने के लिए दो बार क्लिक करें." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:179 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "संपर्क के लिये खोजें." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:181 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "इस दृश्य में कोई मद दिखाने के लिये नहीं है." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:498 msgid "Adapter" msgstr "अनुकूलक" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:160 msgid "Selected" msgstr "चयनित" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:167 msgid "Has Cursor" msgstr "कर्सर रखता है" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:135 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:198 msgid "(map)" msgstr "(मानचित्र)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:145 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:211 msgid "map" msgstr "मानचित्र" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:276 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:543 msgid "List Members" msgstr "सदस्यों को सूचीबद्ध करें" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:339 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:341 msgid "E-mail" msgstr "ई-मेल" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:363 msgid "Position" msgstr "स्थिति" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:364 msgid "Video Conferencing" msgstr "वीडियो सम्मेलन" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:365 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:380 msgid "Phone" msgstr "फोन" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:366 msgid "Fax" msgstr "फैक्स" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:370 msgid "work" msgstr "कार्य" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:377 msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:378 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:597 msgid "Blog" msgstr "ब्लाग" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:385 msgid "personal" msgstr "व्यक्तिगत" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:558 msgid "Job Title" msgstr "जाब टाइटल" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:589 msgid "Home page" msgstr "घर पृष्ठ" #. E_BOOK_ERROR_OK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:49 msgid "Success" msgstr "सफल" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:51 msgid "Backend busy" msgstr "पश्चशिरा व्यस्त" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52 msgid "Repository offline" msgstr "अभिलेखागार ऑफलाइन" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53 msgid "Address Book does not exist" msgstr "पता पुस्तिका मौजूद नहीं है" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54 msgid "No Self Contact defined" msgstr "कोई स्व संपर्क परिभाषित नहीं " #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47 msgid "Permission denied" msgstr "अनुमति निषेधित" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58 msgid "Contact not found" msgstr "संपर्क नहीं मिला" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59 msgid "Contact ID already exists" msgstr "संपर्क पहचान पहले से मौजूद" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60 msgid "Protocol not supported" msgstr "प्रोटोकाल समर्थित नहीं" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:232 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:348 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:661 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:456 ../calendar/gui/print.c:2364 msgid "Cancelled" msgstr "निरसित" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 msgid "Could not cancel" msgstr "रद्द नहीं कर सका" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63 #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:431 msgid "Authentication Failed" msgstr "सत्यापन असफल" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64 msgid "Authentication Required" msgstr "सत्यापन आवश्यक" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS मौजूद नहीं" #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67 msgid "No such source" msgstr "वैसा श्रोत नहीं" #. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68 msgid "Not available in offline mode" msgstr "ऑफलाइन मोड में उपलब्ध नहीं" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69 msgid "Other error" msgstr "अन्य त्रुटि" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70 msgid "Invalid server version" msgstr "अमान्य सर्वर संस्करण" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:92 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the addressbook once in online mode to download its contents" msgstr "" "हमलोग इस पता पुस्तिका को खोलने में असमर्थ थे. इसका मतलब है कि यह पुस्तक या तो ऑफलाइन " "प्रयोग के लिये चिह्नित नहीं है या ऑफलाइन प्रयोग के लिये अबतक अधिभारित नहीं है. कृपया पता " "पुस्तिका लोड करें इसके कंटेट को ऑनलाइन मोड में अधिभारन के लिये." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:101 #, c-format msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the path %s " "exists and that you have permission to access it." msgstr "" "इस पता पुस्तिका को हमलोग खोलने में असमर्थ थे. कृपया जांचे कि पथ %s मौजूद है और इसके " "अभिगम की आपको आज्ञा है." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:109 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." msgstr "" "इस पता पुस्तिका को हमलोग खोलने में असमर्थ थे. इसका मतलब या तो आपने गलत URI में प्रवेश " "किया है, या LDAP सर्वर पहुंच से बाहर है." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:114 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If " "you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled " "Evolution package." msgstr "" "एवोल्यूशन का इस संस्करण में LDAP समर्थन समाहित नहीं है. अगर आप एवोल्यूशन में LDAP का " "उपयोग करना चाहते हैं, आपको LDAP-क्षम एवोल्यूशन पैकेज अधिष्ठापित करना चाहिये." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:121 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the server is unreachable." msgstr "" "इस पता पुस्तिका को हमलोग खोलने में असमर्थ थे. इसका मतलब या तो आपने गलत URI में प्रवेश " "किया है, या सर्वर पहुंच से बाहर है." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:142 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this addressbook." msgstr " सर्वरपता पुस्तिकाएवोल्यूशनकार्ड्स के लिये.विन्यास " #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "you have configured for this addressbook. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this addressbook." msgstr " सर्वरपता पुस्तिकापता पुस्तिकाके लिये के लिये." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:154 msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query." msgstr "इस पता पुस्तिका के लिये पश्चशिरा इस सवाल की व्याख्या करने में असमर्थ था." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:157 msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query." msgstr "इस पता पुस्तिका के लिये पश्चशिरा इस सवाल को करने से मना किया." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "यह सवाल सफलतापूर्वक पूरा नहीं हुआ." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:182 msgid "Error adding list" msgstr "सूची में जोड़ने में त्रुटि" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:182 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:680 msgid "Error adding contact" msgstr "संपर्क में जोड़ने में त्रुटि" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:193 msgid "Error modifying list" msgstr "सूची संशोधन में त्रुटि" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:193 msgid "Error modifying contact" msgstr "संपर्क संशोधन में त्रुटि" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:205 msgid "Error removing list" msgstr "सूची को हटाने में त्रुटि" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:205 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:638 msgid "Error removing contact" msgstr "संपर्को हटाने में त्रुटि" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:287 #, c-format msgid "" "Opening %d contact will open %d new window as well.\n" "Do you really want to display this contact?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "%d संपर्क को खोलने से %d नया विंडो भी खुलेगा.\n" "क्या आप इस संपर्क को वास्तव में प्रदर्शित करना चाहते हैं?" msgstr[1] "" "%d संपर्कों को खोलने से %d नया विंडो भी खुलेगा.\n" "क्या आप इन सभी संपर्कों को वास्तव में प्रदर्शित करना चाहते हैं?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s पूर्व मौजूद है\n" "क्या आप इसके उपर लिखना चाहते हैं?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:320 msgid "Overwrite" msgstr "मिटाकर लिखें" #. more than one, finding the total number of contacts might #. * hit performance while saving large number of contacts #. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:365 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:368 msgid "contact" msgid_plural "contacts" msgstr[0] "संपर्क" msgstr[1] "संपर्क" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:415 msgid "card.vcf" msgstr "कार्ड.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:585 msgid "list" msgstr "सूची" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:734 msgid "Move contact to" msgstr "संपर्क को यहां खिसकायें" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:736 msgid "Copy contact to" msgstr "संपर्क को यहां कापी करें" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:739 msgid "Move contacts to" msgstr "संपर्कों को यहां खिसकायें" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:741 msgid "Copy contacts to" msgstr "संपर्कों को यहां कापी करें" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:744 msgid "Select target addressbook." msgstr "लक्षिक पता पुस्तिका को चुनें" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:967 msgid "Multiple VCards" msgstr "कई वीकार्ड्स" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:970 #, c-format msgid "VCard for %s" msgstr "%s के लिये वीकार्ड" #. #. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail #. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing #. * contact. #. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:198 msgid "(none)" msgstr "(कोई नहीं)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:431 msgid "Primary Email" msgstr "प्राथमिक ईमेल" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:567 msgid "Select an Action" msgstr "एक क्रिया चुनें" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:575 #, c-format msgid "Create a new contact \"%s\"" msgstr "नया संपर्क बनाएं \"%s\"" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:591 #, c-format msgid "Add address to existing contact \"%s\"" msgstr "मौजूदा संपर्क में पता जोड़ें \"%s\"" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:869 msgid "Querying Address Book..." msgstr "पता पुस्तिका से प्रश्न कप रहा है..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:970 msgid "Merge E-Mail Address" msgstr "ईमेल पता को मिलाएं" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:139 #, c-format msgid "There is one other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "एक अन्य संपर्क है." msgstr[1] "एक अन्य संपर्क है." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:223 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:272 msgid "Show Full VCard" msgstr "पूरा वीकार्ड दिखाएं" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:227 msgid "Show Compact VCard" msgstr "पूरा संहत वीकार्ड दिखाएं" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:277 msgid "Save in addressbook" msgstr "पता पुस्तिका में संग्रहित करें" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:25 msgid "Card View" msgstr "कार्ड दृश्य" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:26 msgid "GTK Tree View" msgstr "GTK तरू दृश्य" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:486 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:249 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:311 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:643 ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "Importing ..." msgstr "आयात कर रहा है..." #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:651 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP आंकड़ा विनिमय फारमेट(.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:652 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "एवोल्यूशन LDIF आयातक" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:529 msgid "VCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "वीकार्ड (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:530 msgid "Evolution VCard Importer" msgstr "एवोल्यूशन वीकार्ड आयातक" #: ../addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:213 #: ../addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:234 msgid "Print envelope" msgstr "लिफाफा छापें" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1001 msgid "Print contacts" msgstr "संपर्कों छापें" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1066 #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1093 msgid "Print contact" msgstr "संपर्क छापें" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. टाहोमा" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. टाहोमा" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "समाप्ति पर खाली पृष्ठ:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "शरीर" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "निचला:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "आयाम:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "F_ont..." msgstr "फोंट(_o)..." #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "फ़ॉन्ट्स" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "पदांत:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "प्रारूप" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:496 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:91 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:660 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:93 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1831 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:318 msgid "Header" msgstr "शीर्ष" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "शीर्ष/पदांत" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "शीर्षक" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "प्रत्येक अक्षर के लिये शीर्षक" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "ऊंचाई:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "एक दूसरे का तत्काल अनुसरण करें" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "शामिल करें:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "भूदृश्यावली" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "बायाँ:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "किनारे में अक्षर टैब" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "हाशिया" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "कालम की संख्या:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "विकल्प" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 #: ../e-util/eggtrayicon.c:118 msgid "Orientation" msgstr "दिशा" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "पृष्ठ" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "पृष्ठ जमावट:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "कागज" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "कागज श्रोत:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "व्यक्तिचित्रा " #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "पूर्वावलोकनः" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "ग्रे छायांकन में छापें" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "सम पृष्ठों पर उल्टा" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "दायाँ:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "खंड:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "छायांकन" #. FIXME: Take care of i18n #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:927 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:202 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:174 msgid "Size:" msgstr "आकार:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "नए पृष्ठ पर शुरू करें" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "शैली नाम:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "शीर्ष:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:176 msgid "Type:" msgstr "प्रकार:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "चौड़ाई:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "_Font..." msgstr "फोंट (_F)..." #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53 msgid "Contact Print Style Editor Test" msgstr "छपाई शैली संपादक परीक्षण को संपर्क करें" #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54 #: ../addressbook/printing/test-print.c:53 msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." msgstr "कापीराइट (C) 2000, Ximian, Inc." #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56 msgid "This should test the contact print style editor widget" msgstr "इसे संपर्क प्रिंट शैली संपादक विजेट का परीक्षण करना चाहिए" #: ../addressbook/printing/test-print.c:52 msgid "Contact Print Test" msgstr "छपाई परीक्षण को संपर्क करें" #: ../addressbook/printing/test-print.c:55 msgid "This should test the contact print code" msgstr "इसे संपर्क छपाई कूट का परीक्षण करना चाहिए" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:662 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:698 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:49 msgid "Can not open file" msgstr "संचिका नहीं खोल सकता है" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:43 msgid "Couldn't get list of addressbooks" msgstr "पता पुस्तिकाओं की सूची नहीं पा सका" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:71 msgid "failed to open book" msgstr "पुस्तक खोलने में असफल" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "मानक आउटपुट के बजाय आउटपुट संचिका को निर्दिष्ट करें" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "आउटपुट संचिका" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58 msgid "List local addressbook folders" msgstr "स्थानीय पता पुस्तिका फोल्डरों की सूची दें" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "वीकार्ड या csv संचिका के रूप में कार्ड दिखायें" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "अतुल्यकालिक स्थिति में निर्यात" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "The number of cards in one output file in asychronous mode, default size 100." msgstr "अतुल्यकालिक स्थिति में एक आउटपुट संचिका में कार्ड की संख्या, मूलभूत आकार १००." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "NUMBER" msgstr "संख्या" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91 msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "समादेश रेखीय तर्क त्रुटि, कृपया इसके उपयोग को देखने के लिए --help विकल्प देखें." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "सिर्फ csv या वीकार्ड प्रारूप को समर्थन दें." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "अतुल्यकालिक स्थिति में, आउटपुट निश्चित रूप से संचिका होगी." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "सामान्य स्थिति में आकार विकल्प की आवश्यकता नहीं रहनी चाहिए." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153 msgid "Unhandled error" msgstr "अनियंत्रित त्रुटि" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46 msgid "Error loading default addressbook." msgstr "मूलभूत पता पुस्तिका के अधिभारण में त्रुटि" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67 msgid "Input File" msgstr "इनपुट संचिका" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82 msgid "No filename provided." msgstr "कोई संचिका नाम नहीं दिया गया है." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Saving the appointment will " "cause the appointment to be saved without those pending attachments " msgstr "" "कुछ संलग्नक हैं जो डाउनलोड हो रहे हैं. व्यस्तता को सहेजना बिना उन स्थगित संलग्नक के व्यस्तता " "को सहेज देगा." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Saving the task will cause " "the task to be saved without those pending attachments " msgstr "" "कुछ संलग्नक हैं जो डाउनलोड हो रहे हैं. कार्य को सहेजना बिना उन स्थगित संलग्नक के कार्य को " "सहेज देगा." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "" "Adding a meaningful Summary to your appointment will give your recipients an " "idea of what your appointment is about." msgstr "" "अपनी व्यस्तता में अर्थवान सार देना आपके प्राप्त कर्ता को एक खाका देगा कि व्यस्तता किस वजह " "से है." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "" "Adding a meaningful Summary to your task will give your recipients an idea " "of what your task is about." msgstr "अपनी कार्य में अर्थवान सार देना आपके प्राप्त कर्ता को एक खाका देगा कि कार्य किस वजह से है." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "" "All information in these journal entries will be deleted and can not be " "restored." msgstr "इन यथारूप प्रविष्टियों की सभी सूचनाएं मिटा दी जायेंगी और पुनर्संग्रहित नहीं की जा सकेगी." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "All information in this journal will be deleted and can not be restored." msgstr "इस यथारूप प्रविष्टि की सभी सूचनाएं मिट दी जायेंगी और पुनर्संग्रहित नहीं की जा सकेगी." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "इन व्यस्तताओं की सभी सूचनाएं मिटा दी जायेंगी और पुनर्संग्रहित नहीं की जा सकेगी." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "इन कार्यों की सभी सूचनाएं मिटा दी जायेंगी और पुनर्संग्रहित नहीं की जा सकेगी." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "इस व्यस्तता की सभी सूचनाएं मिट दी जायेंगी और पुनर्संग्रहित नहीं की जा सकेगी." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "" "All information on this journal entry will be deleted and can not be " "restored." msgstr "इस यथारूप प्रविष्टि की सभी सूचनाएं मिटा दी जायेंगी और पुनर्संग्रहित नहीं की जा सकेंगी." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "इस बैठक की सभी सूचनाएं मिट दी जायेंगी और पुनर्संग्रहित नहीं की जा सकेगी." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "इस कार्य की सभी सूचनाएं मिट दी जायेंगी और पुनर्संग्रहित नहीं की जा सकेगी." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप '{0}' कार्य को मिटाना चाहते हैं?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप '{0}' व्यस्तता को मिटाना चाहते हैं?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the journal entry '{0}'?" msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप '{0}' यथारूप प्रविष्टि को मिटाना चाहते हैं?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप इस {0} व्यस्तताओं को मिटाना चाहते हैं?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?" msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप इन {0} यथारूप प्रविष्टियों को मिटाना चाहते हैं?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप इन {0} कार्यों को मिटाना चाहते हैं?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप इस व्यस्तता को मिटाना चाहते हैं?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?" msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप इस यथारूप प्रविष्टि को मिटाना चाहते हैं?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप इस बैठक को मिटाना चाहते हैं?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप इस कार्य को मिटाना चाहते हैं?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?" msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप बिना सार के व्यस्तता भेजना चाहते हैं?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?" msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप बिना सार के कार्य भेजना चाहते हैं?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "'{0}' कैलेंडर मिटायें?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "'{0}' कार्य सूची मिटायें?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Discard Changes" msgstr "परिवर्तनों को छोड़ें" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Don't Send" msgstr "मत भेजें" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "डाउनलोड प्रगति में है. क्या आप इस व्यस्तता को सहेजना चाहते हैं?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "डाउनलोड प्रगति में है. क्या आप इस कार्य को सहेजना चाहते हैं?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "संपादक भारित नहीं की जा सकी." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to RSVP." msgstr "ई-मेल आमंत्रण सभी सहभागियों को भेजा जायेगा और संपर्क करने की उन्हें अनुमति दें." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "ई-मेल आमंत्रण सभी सहभागियों को भेजा जायेगा और इस कार्य को स्वीकार करने की उन्हें अनुमति " "होगी." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Error loading calendar" msgstr "कैलेंडर भारन में त्रुटि" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Error loading task list" msgstr "कार्य सूची में लोड करने में त्रुटि" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "" "If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know " "the journal has been deleted." msgstr "" "अगर आप रद्द करने की सूचना नहीं भेजते हैं, अन्य सहभागी नहीं जान पायेंगे कि यथारूप विलोपित " "किया जा चुका है." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "" "If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "अगर आप रद्द करने की सूचना नहीं भेजते हैं, अन्य सहभागी नहीं जान पायेंगे कि बैठक रद्द हो चुकी " "है." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "" "If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "अगर आप रद्द करने की सूचना नहीं भेजते हैं, अन्य सहभागी नहीं जान पायेंगे कि कार्य विलोपित " "किया जा चुका है." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "Save Changes" msgstr "परिवर्तनों को संग्रहित करे" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Send" msgstr "भेजें" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Send Notice" msgstr "सूचना भेजिए" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "अद्यतनीकृत सूचना भेजना अन्य सहभागियों को अपने कैलेंडर को अद्यतन रखने में मदद करता है." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "अद्यतनीकृत सूचना भेजना अन्य सहभागियों को अपने कार्य सूची को अद्यतन रखने में मदद करता है." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "एवोल्यूशनअप्रत्याशित" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "एवोल्यूशन कार्य अप्रत्याशित रूप से बंद हो गया." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "The calendar is not marked for offline usage" msgstr "ऑफलाइन प्रयोग के लिये कैलेंडर चिह्नित नहीं है" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "The task list is not marked for offline usage" msgstr "ऑफलाइन प्रयोग के लिये कार्य सूची चिह्नित नहीं है" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "कैलेंडर स्थायी रूप से मिटा दी जायेगी." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "कार्य सूची स्थायी रूप से मिटा दी जायेगी." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "क्या आप व्यस्तता में किए गए परिवर्तनों को संग्रहित करना चाहेंगे?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "क्या आप कार्य में किए गए परिवर्तनों को संग्रहित करना चाहेंगे?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Would you like to send a cancellation notice for this journal entry?" msgstr "क्या आप रद्द करने की सूचना इस यथारूप प्रविष्टि के लिये भेजना चाहेंगे?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "Would you like to send all the participants a cancellation notice?" msgstr "क्या आप सभी सहभागी को रद्द करने की सूचना देना चाहेंगे?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "क्या आप सहभागियों को बैठक के लिये आमंत्रण भेजना चाहते हैं?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "क्या आप सहभागियों को यह कार्य भेजना चाहेंगे?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "क्या आप सहभागियों को बैठक की अद्यतन सूचना भेजना चाहेंगे?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "क्या आप सहभागियों को अद्यतनीकृत कार्य सूचना भेजना चाहेंगे?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "You have made changes to this appointment, but not yet saved them." msgstr "आपने इस व्यस्तता में परिवर्तन किया है लेकिन अबतक संग्रहित नहीं किया है." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "You have made changes to this task, but not yet saved them." msgstr "आपने इस कार्य में परिवर्तन किया है लेकिन अबतक संग्रहित नहीं किया है." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "एवोल्यूशनजबतक." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "एवोल्यूशनजबतक." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:51 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:15 msgid "_Save" msgstr "संग्रहित करें (_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "_Send" msgstr "भेजें (_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "{0}." msgstr "{0}." #: ../calendar/common/authentication.c:49 ../calendar/gui/e-pub-utils.c:301 #: ../smime/gui/component.c:48 msgid "Enter password" msgstr "शब्दकूट दाखिल करें" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:246 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "बहु दिवस घटनाओं को विखंडित करें:" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1365 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1366 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:879 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:880 msgid "Could not start evolution-data-server" msgstr " सर्वरएवोल्यूशन-आंकड़ा-सर्वर को आरंभ नहीं कर सका" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1474 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1477 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "पायलट के कैलेंडर अनुप्रयोग खंड को नहीं पढ़ सका" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:234 msgid "Default Priority:" msgstr "मूलभूत प्राथमिकता:" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:959 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:962 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "पायलट के ToDo अनुप्रयोग खंड को नहीं पढ़ सका" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "कैलेंडर एवं कार्य" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1307 msgid "Calendars" msgstr "कैलेंडर" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3 msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " msgstr "यहां अनुसूचित अपने समयक्षेत्र, कैलेंडर और कार्य को विन्यस्त करें" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Calendar and Tasks" msgstr "एवोल्यूशन कैलेंडर एवं कार्य" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Calendar configuration control" msgstr "एवोल्यूशन कैलेंडर विन्यास नियंत्रण" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" msgstr "एवोल्यूशन कैलेंडर अनुसूचन संदेश प्रेक्षक" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Calendar/Task editor" msgstr "एवोल्यूशन कैलेंडर/कार्य संपादक" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8 msgid "Evolution's Calendar component" msgstr "एवोल्यूशन कैलेंडर घटक" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9 msgid "Evolution's Tasks component" msgstr "एवोल्यूशन कार्य घटक" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10 #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1257 ../calendar/gui/print.c:1822 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:519 ../calendar/gui/tasks-component.c:994 #: ../calendar/gui/tasks-control.c:441 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:707 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:384 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:576 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12 msgid "Tasks" msgstr "कार्य" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11 msgid "_Calendars" msgstr "कैलेंडर (_C)" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12 #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "कार्य (_T)" #: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar alarm notification service" msgstr "एवोल्यूशन कैलेंडर सचेतक ज्ञापन सेवा" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:115 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "मिनट" msgstr[1] "मिनट" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:215 msgid "Start time" msgstr "प्रारंभ समय" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:312 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s until %s" msgstr "" "%s\n" "%s until %s" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4 msgid "Appointments" msgstr "नियोजित भेंट" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1118 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:882 msgid "Location:" msgstr "स्थानः" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze _time:" msgstr "स्नूज़ काल (_t):" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 #: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:158 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:13 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../ui/evolution-calendar.xml.h:41 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:8 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:44 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:12 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:10 ../ui/evolution-tasks.xml.h:23 #: ../ui/evolution.xml.h:32 msgid "_Edit" msgstr "संपादन (_E)" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5 msgid "_Snooze" msgstr "स्नूज़ (_S)" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6 msgid "description of appointment" msgstr "व्यस्तता का विवरण" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7 msgid "location of appointment" msgstr "व्यस्तता की अवस्थिति" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:954 msgid "Dismiss" msgstr "खारिज करें" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:955 msgid "Dismiss All" msgstr "सबको खारिज करें" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1037 msgid "No summary available." msgstr "कोई सार उपलब्ध नहीं है." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1046 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1048 msgid "No description available." msgstr "कोई विवरण उपलब्ध नहीं है." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1056 msgid "No location information available." msgstr "कोई स्थान सूचना उपलब्ध नहीं है." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1072 #, c-format msgid "" "Alarm on %s\n" "%s\n" "Starting at %s\n" "Ending at %s" msgstr "" "%s पर सचेत करें\n" "%s\n" "%s पर आरंभ कर रहा है\n" "%s पर समाप्त हो रहा है" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1175 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1199 msgid "Warning" msgstr "चेतावनी" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1179 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "एवोल्यूशन ईडाक विज्ञप्ति के साथ अबतक कैलेंडर यादपत्र को समर्थन\n" " नहीं करता है, लेकिन यह यादपत्र\n" "ईडाक भेजने के लिए विन्यस्त किया गया था. एवोल्यूशन बदले में एक सामान्य\n" "यादपत्र वार्तालाप पेटी प्रदर्शित करेगा." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1205 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "एवोल्यूशन कैलेंडर यादपत्र आरंभ होने वाला ही है. यह यादपत्र निम्नलिखित प्रोग्राम चलाने के " "लिए विन्यस्त किया गया है:\n" "\n" " %s\n" "\n" "क्या आप निश्चित हैं कि आप इस प्रोग्राम को चलाना चाहते है?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1219 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "इस प्रोग्राम के संबंध मुझे फिर मत पूछें." #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:139 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "बोनोबो प्रारंभ नहीं कर सका" #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:150 msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "एलार्म सूचना सेवा फैक्टरी का निर्णाण नहीं कर सका" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:41 msgid "invalid time" msgstr "अवैध समय" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "एलार्म प्रोग्राम" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "मद विलोपित करने पूर्व संपुष्टि के लिये पूछें" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "कार्य का पृष्ठभूमि रंग जो आज किया जाना है, \"#rrggbb\" प्रारूप में." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "कार्य का पृष्ठभूमि रंग जो काफी दिनों से पड़ी है, \"#rrggbb\" प्रारूप में." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "इसके लिए एलार्म चलाने के लिये कैलेंडर" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "Marcus Bains Line को समय पट्टी में दिखाने के लिये रंग (मूलभूत रूप से खाली)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "दिन दृश्य में मार्कस बैन पंक्ति खींचने के लिये रंग." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "मास दृश्य में सप्ताहांतों को संकुचित करें" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9 msgid "Confirm expunge" msgstr "एक्सपंज सुनिश्चित करें" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "दिन जिसपर कार्य घंटे की शुरूआत व अंत दिखायी जानी चाहिये." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11 msgid "Default appointment reminder" msgstr "मूलभूत व्यस्तता सूचक" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12 msgid "Default reminder units" msgstr "मूलभूत संसूचक ईकाई" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13 msgid "Default reminder value" msgstr "मूलभूत संसूचक मान" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14 msgid "Free/busy server urls" msgstr "रिक्त/व्यस्त सर्वर यूआऱएल" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15 msgid "Free/busy template url" msgstr "रिक्त/व्यस्त टेंपलेट url" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16 msgid "Hide completed tasks" msgstr "समाप्त हुए कार्यों को छुपाएं" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17 msgid "Hide task units" msgstr "कार्य ईकाई छुपायें" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18 msgid "Hide task value" msgstr "कार्य मान छुपायें" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19 msgid "Horizontal pane position" msgstr "क्षैतिज पट्टी स्थिति" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "घंटे जहां कार्यदिवस समाप्त होता है, चौबीस घंटे के प्रारूप में , 0 से 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "घंटे जहां कार्यदिवस शुरू होता है, चौबीस घंटे के प्रारूप में , 0 से 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "दिन और कार्य सप्ताह दृश्य में दिखाया गया अंतराल, मिनट में" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23 msgid "Last alarm time" msgstr "अंतिम एलार्म समय" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24 msgid "List of server urls for free/busy publishing." msgstr "रिक्त/व्यस्त प्रकाशन के लिये सर्वर urls की सूची" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Marcus Bains पंक्ति" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Marcus Bains पंक्ति रंग - दिवस दृश्य" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Marcus Bains पंक्ति रंग - समय बार" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "मिनट जब कार्यदिवस समाप्त होता है 0 से 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "मिनट जब कार्यदिवस शुरू होता है 0 से 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "मास दृश्य क्षैतिज पट्टी की अवस्थिति" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "मास दृश्य में उर्ध्वाधर पट्टी की स्थिति" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:32 msgid "Number of units for determining for a default reminder." msgstr "मूलभूत संसूचक के लिये इकाइयों की संख्या" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:33 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "यह निर्धारित करने के लिये इकाइयों की संख्या कि कार्यों को कब छुपाना है" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:34 msgid "Overdue tasks color" msgstr "मियाद समाप्त कार्य" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:35 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "क्षैतिज पट्टी की स्थिति, तिथि संचरण कैलेंडर और कार्य सूची के बीच जब महीने दृश्य में न हो, " "पिक्सेल में." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:36 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "क्षैतिज पट्टी की स्थिति, दृश्य और तिथि संचरण कैलेंडर और कार्य सूची के बीच जब महीने दृश्य मे " "हो, पिक्सेल में." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:37 msgid "" "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview " "pane, in pixels." msgstr "" "कार्य दृश्य में उर्ध्वाधर पट्टी की अवस्थिति, कार्य सूची व कार्य पूर्वावलोकन पट्टी के बीच, " "पिक्सेल में" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:38 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "लंबवत पट्टी की स्थिति, दृश्य और तिथि संचरण कैलेंडर और कार्य सूची के बीच जब महीने दृश्य मे " "हो, पिक्सेल में." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:39 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "लंबवत पट्टी की स्थिति, दृश्य और तिथि संचरण कैलेंडर और कार्य सूची के बीच जब महीने दृश्य में न " "हो, पिक्सेल में." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:40 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "प्रोग्राम जो सचेतक के द्वारा चलता है" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:41 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "सप्ताह और महीना दृश्य में व्यस्तता समाप्ति समय को दिखाएं" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:42 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "सूचना तश्तरी में प्रदर्शन चेतावनी दिखायें" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:43 msgid "Show week numbers in date navigator" msgstr "तिथि नेविगेटर में सप्ताह की संख्या को दिखाएं" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:44 msgid "Tasks due today color" msgstr "आज समाप्त होने वाले कार्य का रंग" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:45 msgid "Tasks vertical pane position" msgstr "कार्य लंबवत पट्टी स्थिति" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:46 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" "कैलेंडर में तिथि व समय के लिये मूलभूत समय क्षेत्र, Olsen समयक्षेत्र डाटाबेस \"America/New " "York\" की तरह बिना अनुवादित रूप में." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:48 #, no-c-format msgid "" "The url template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "url टेपलेट एक मुक्त/व्यस्त आंकड़ा फालबैक के रूप में प्रयोग के लिये, %u को मेल पता के उपयोक्ता भाग से प्रतिस्थापित किया जाता है और %d को डोमेन से हटाया जाता है." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:49 msgid "Time divisions" msgstr "काल विभाजन" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:50 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "समय जब आखिरी बार एलार्म बजा इस समय में (_t)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:51 msgid "Timezone" msgstr "समयक्षेत्र" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:52 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "चौबीस घंटे समय प्रारूप" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:53 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "मूलभूत संसूचक के लिये ईकाई, \"मिनट\", \"घंटे\" या \"दिन\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:54 msgid "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "यह निर्धारित करने के लिये इकाइयां कि कार्यों को कब छुपाना है \"मिनट\", \"घंटे\" या \"दिन" "\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:56 msgid "Week start" msgstr "सप्ताह आरंभ होता है" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:57 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "सप्ताह का वह दिन जब सप्ताह शुरू होता है रविवार (0) से शनिवार (6) तक." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:58 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "चेतावनी दिखाने के लिये क्या सूचना ट्रे का प्रयोग करना है या नहीं" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:59 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "क्या संपुष्टि के लिये पूछना है जब एक व्यस्तता या कार्य मिटाना है." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:60 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "क्या संपुष्टि के लिये पूछना है जब एक व्यस्तता या कार्य खत्म करना है." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:61 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "क्या माह दृश्य में सप्ताह को रखना है, जो शनिवार व रविवार को एक सप्ताह दिन में रखता है." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:62 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "क्या सप्ताह और महीना दृश्य में घटना समाप्ति समय को दिखाएं" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:63 msgid "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "क्या कैलेंडर में Marcus Bains Line (line at current time) खींचना है." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:64 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "क्या कार्य दृश्य में पूरे कार्य को छुपाना है." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:65 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "क्या व्यस्तता के लिये मूलभूत यादपत्र सेट करना है." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:66 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "क्या समय को चौबीस घंटे के प्रारूप में रखना है बजाय am/pm में प्रयोग करने के." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:67 msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." msgstr "तिथि नेविगेटर में सप्ताह की संख्या दिखाया जाना है." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:68 msgid "Work days" msgstr "कार्य दिवस:" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:69 msgid "Workday end hour" msgstr "घंटा जब कार्यदिवस समाप्त होता है" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:70 msgid "Workday end minute" msgstr "कार्यदिवस समाप्ति मिनट" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:71 msgid "Workday start hour" msgstr "कार्यदिवस शुरू होने का घंटा" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:72 msgid "Workday start minute" msgstr "कार्यदिवस शुरू होने का मिनट" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:49 msgid "Summary contains" msgstr "सारांश में समाहित है" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:50 msgid "Description contains" msgstr "विवरण में समाहित है" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:51 msgid "Comment contains" msgstr "टिप्पणी में समाहित है" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:52 msgid "Location contains" msgstr "स्थान में समाहित है" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:350 msgid "Unmatched" msgstr "बेमेल" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:119 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:708 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:369 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2081 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:383 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:413 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:575 msgid "Calendar" msgstr "कैलेंडर" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:354 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "यह संक्रिया चयनित समय सीमा से पुराने सभी घटनाओं को स्थायी रूप से मिटा देगा. अगर आप " "जारी रखते हैं, आप इस घटना को पुनः प्राप्त करने में सफल नहीं होंगे." #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:360 msgid "Purge events older than" msgstr "इससे पुरानी घटनाओं को निकाल दें" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:365 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:12 #: ../filter/filter.glade.h:14 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:265 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:565 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36 msgid "days" msgstr "दिन" #. Create the On the web source group #. Create the Webcal source group #. Create the LDAP source group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:234 ../calendar/gui/migration.c:489 #: ../calendar/gui/migration.c:582 ../calendar/gui/tasks-component.c:215 msgid "On The Web" msgstr "वेब पर" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:252 ../calendar/gui/migration.c:391 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "जन्मदिन और वर्षगांठ" #. Create the weather group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:258 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:100 msgid "Weather" msgstr "मौसम" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:535 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:451 msgid "New Calendar" msgstr "नया कैलेंडर" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:858 msgid "Failed upgrading calendars." msgstr "कैलेंडर के अद्यतन में विफल." #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1154 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" msgstr "घटनाओं और बैटकों के निर्माण के लिये '%s' कैलेंडर को खोलने में अक्षम" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1170 msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" msgstr "घटनाओं और बैटकों के निर्माण के लिये कोई कैलेंडर उपलब्ध नहीं है" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1282 msgid "Calendar Source Selector" msgstr "कैलेंडर श्रोत चयनकर्ता" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1473 msgid "New appointment" msgstr "नई व्यस्तता" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1474 msgid "_Appointment" msgstr "व्यस्तता (_A)" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1475 msgid "Create a new appointment" msgstr "नई व्यस्तता बनाएं" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1481 msgid "New meeting" msgstr "नया बैठक" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1482 msgid "M_eeting" msgstr "बैठक (_e)" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1483 msgid "Create a new meeting request" msgstr "नया बैठक आग्रह बनाएं" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1489 msgid "New all day appointment" msgstr "नई पूर्ण दिवसीय व्यस्तता" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1490 msgid "All Day A_ppointment" msgstr "पूर्ण दिवसीय व्यस्तता (_p)" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1491 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "नई पूर्ण दिवसीय व्यस्तता बनाएं" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1497 msgid "New calendar" msgstr "नया कैलेंडर" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1498 msgid "Cale_ndar" msgstr "कैलेंडर (_n)" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1499 msgid "Create a new calendar" msgstr "नया कैलेंडर बनाएं" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:109 msgid "Day View" msgstr "दिवस दृश्य" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:112 msgid "Work Week View" msgstr "कार्य सप्ताह दृश्य" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:115 msgid "Week View" msgstr "सप्ताह दृश्य" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:118 msgid "Month View" msgstr "महीना दृश्य" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:413 msgid "Error while opening the calendar" msgstr "कैलेंडर को खोलने में त्रुटि" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:419 msgid "Method not supported when opening the calendar" msgstr "कैलेंडर खोलने के दौरान विधि समर्थन अनुपलब्ध" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:425 msgid "Permission denied to open the calendar" msgstr "कैलेंडर को खोलने में त्रुटि" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:437 ../shell/e-shell.c:1286 msgid "Unknown error" msgstr "अज्ञात त्रुटि" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1 msgid "Alarm" msgstr "सचेतक\t" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "विकल्प" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3 msgid "Repeat" msgstr "दुहरायें" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4 msgid "Add Alarm" msgstr "सचेतक जोड़ें" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5 msgid "Custom _message" msgstr "कस्टम संदेश (_m)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6 msgid "Custom alarm sound" msgstr "कस्टम सचेतक संदेश" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7 msgid "Mes_sage:" msgstr "संदेश (_s):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444 msgid "Play a sound" msgstr "एक ध्वनि चलाएं" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448 msgid "Pop up an alert" msgstr "एक चेतावनी पाप अप करें" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456 msgid "Run a program" msgstr "एक प्रोग्राम चलाएँ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11 msgid "Send To:" msgstr "भेंजे:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452 msgid "Send an email" msgstr "एक ईमेल भेंजे" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13 msgid "_Arguments:" msgstr "वितर्क (_A):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14 msgid "_Program:" msgstr "प्रोग्राम (_P):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "सचेतक को दुहरायें (_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16 msgid "_Sound:" msgstr "ध्वनि (_S):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17 msgid "after" msgstr "पश्चात" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18 msgid "before" msgstr "पहले" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 msgid "day(s)" msgstr "दिन(नों)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21 msgid "end of appointment" msgstr "व्यस्तता की समाप्ति" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22 msgid "extra times every" msgstr "अतिरिक्त समय प्रत्येक" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23 msgid "hour(s)" msgstr "घंटा(टों)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:13 #: ../filter/filter.glade.h:15 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:264 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:564 msgid "hours" msgstr "घंटे" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25 msgid "minute(s)" msgstr "मिनट(टों)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27 msgid "start of appointment" msgstr "व्यस्तता की शुरूआत" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:199 msgid "Action/Trigger" msgstr "क्रिया/ट्रिगर" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "जोड़ें (_d)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2 msgid "Alarms" msgstr "सचेतक" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:110 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:105 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:105 #, c-format msgid "%.0fK" msgstr "%.0fK" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:113 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:108 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:108 #, c-format msgid "%.0fM" msgstr "%.0fM" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:116 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:111 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:111 #, c-format msgid "%.0fG" msgstr "%.0fG" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:311 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:1106 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2426 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:307 ../mail/em-utils.c:438 #: ../mail/em-utils.c:475 ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:336 msgid "attachment" msgstr "संलग्नक" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:473 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1059 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:889 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:470 #: ../composer/e-msg-composer.c:3398 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18 msgid "_Remove" msgstr "मिटाएँ (_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:474 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1060 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:471 #: ../composer/e-msg-composer.c:3399 ../mail/em-folder-tree.c:2120 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28 msgid "_Properties" msgstr "गुण (_P)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:476 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1062 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:473 #: ../composer/e-msg-composer.c:3401 msgid "_Add attachment..." msgstr "संलग्नक जोड़ें (_A)..." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:736 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:740 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:898 msgid "Attachment Bar" msgstr "संलग्नक बार" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:96 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:115 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:6 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6 #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:96 #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:116 #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:6 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "संलग्नक के स्वचालित प्रर्दशन के लिए सलाह दें" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:190 #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:238 msgid "Attach file(s)" msgstr "संचिका(ओं) संलग्न करें" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:210 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:226 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:319 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:335 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:187 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:203 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:297 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:313 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:220 ../widgets/misc/e-attachment.c:236 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:421 ../widgets/misc/e-attachment.c:437 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: %s" msgstr "%s: %s संचिका संलग्न नहीं कर सकता है" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:218 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:327 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:195 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:305 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:228 ../widgets/misc/e-attachment.c:429 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" msgstr "%s संचिका संलग्न नहीं कर सकता है: नियमित संचिका नहीं है" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:2 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:2 msgid "Attachment Properties" msgstr "संलग्नक गुण" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:3 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:267 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1164 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 #: ../mail/mail-config.glade.h:69 ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:3 msgid "Description:" msgstr "विवरणः" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:4 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:4 msgid "File name:" msgstr "संचिका नाम:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:5 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5 #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:5 msgid "MIME type:" msgstr "MIME प्रकारः" #. g_object_set((GObject *)renderer, "activatable", TRUE, NULL); #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:576 #: ../mail/em-account-prefs.c:504 ../mail/em-composer-prefs.c:888 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:213 msgid "Enabled" msgstr "सक्षम" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:730 msgid "Are you sure you want to remove this URL?" msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप इस URL को हटाना चाहते हैं?" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:733 msgid "Remove" msgstr "हटाएं" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:738 msgid "Don't Remove" msgstr "मत हटाएं" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:787 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:820 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:853 #: ../mail/em-account-prefs.c:330 ../mail/em-account-prefs.c:375 #: ../mail/em-account-prefs.c:406 msgid "Disable" msgstr "निष्क्रिय" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:787 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:820 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:855 #: ../mail/em-account-prefs.c:330 ../mail/em-account-prefs.c:375 #: ../mail/em-account-prefs.c:408 msgid "Enable" msgstr "सक्षम" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "05 minutes" msgstr "०५ मिनट" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3 msgid "10 minutes" msgstr "१० मिनट" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4 msgid "15 minutes" msgstr "१५ मिनट" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5 msgid "30 minutes" msgstr "३० मिनट" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 msgid "60 minutes" msgstr "६० मिनट" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Alerts" msgstr "सचेत" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "रिक्त/व्यस्त सर्वर मूलभूत" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "General" msgstr "सामान्य" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Publishing" msgstr "प्रकाशित कर रहा है" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Task List" msgstr "कार्य सूची" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Time" msgstr "समय" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Work Week" msgstr "कार्य सप्ताह" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "%u और %d को ईमेल पता से उपयोक्ता व डोमेन से विस्थापित किया जायेगा." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Calendar and Tasks Settings" msgstr "कैलेंडर और कार्य जमावट" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Color for overdue tasks" msgstr "मियाद समाप्त हो चुके कार्य के लिये रंग" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Color for tasks due today" msgstr "आज किये जाने वाले कार्य के लिये रंग" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Day _ends:" msgstr "दिवसांत (_e):" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Days" msgstr "दिनों" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Display" msgstr "प्रदर्शित करें" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 #: ../mail/mail-config.glade.h:74 msgid "E_nable" msgstr "सक्रिय (_n)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Free/Busy" msgstr "मुक्त/व्यस्त:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1046 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:732 msgid "Friday" msgstr "शुक्रवार" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Hours" msgstr "घंटे" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Minutes" msgstr "मिनटों" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1042 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:728 msgid "Monday" msgstr "सोमवार" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Publishing Table" msgstr "प्रकाशकीय स्थान" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 msgid "S_un" msgstr "सूर्य (_u)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1047 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:733 msgid "Saturday" msgstr "शनिवार" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "यादपत्र दिखाएं (_o)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "तिथि नेविगेटर में सप्ताह की संख्या को दिखाएं (_n)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1048 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:727 msgid "Sunday" msgstr "रविवार" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 msgid "T_asks due today:" msgstr "आज किए जाने वाले कार्य:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "T_hu" msgstr "T_hu" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Template:" msgstr "टैम्प्लेट:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:731 msgid "Thursday" msgstr "वृहस्पतिवार" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 msgid "Time _zone:" msgstr "समय क्षेत्र (_z):" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Time format:" msgstr "समय प्ररूप:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:729 msgid "Tuesday" msgstr "मंगलवार" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "W_eek starts:" msgstr "सप्ताह आरंभ होता है (_e):" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:730 msgid "Wednesday" msgstr "बुद्धवार" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 msgid "Work days:" msgstr "कार्य दिवस:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "१२ घंटे (पूर्वाह्न/अपराह्न) (_1)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "_24 hour" msgstr "२४ घंटे (_2)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "_Add URL" msgstr "URL जोड़ें (_A)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "मद विलोपित करने पूर्व संपुष्टि के लिये पूछें (_A)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "मास दृश्य में सप्ताहांतों को compress करें (_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "_Day begins:" msgstr "दिन शुरू होता है (_D):" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "_Fri" msgstr "शुक्र (_F)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "इसके पश्चात समाप्त हुए कार्यों को छुपाएं (_H)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "_Mon" msgstr "सोम (_M)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "मियाद समाप्त कार्य (_O):" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "_Sat" msgstr "शनि (_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 msgid "_Show appointment end times in week and month views" msgstr "सप्ताह और महीना दृश्य में व्यस्तता समाप्ति समय को दिखाएं (_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 msgid "_Time divisions:" msgstr "काल विभाजन (_T):" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 msgid "_Tue" msgstr "मंगल (_T)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60 msgid "_Wed" msgstr "बुध (_W)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 msgid "before every appointment" msgstr "प्रत्येक व्यस्तता के पहले" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62 msgid "option menu to choose reminder units" msgstr "याद सूची इकाई के लिये चुनने के लिये मेनू विपल्प खोलें" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63 msgid "option menu to choose time units" msgstr "समय इकाई चुनने के लिये मेनू खोलें" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:287 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "ऑफलाइन संक्रिया के लिए फोल्डर अंतर्वस्तु की स्थानीय रूप से कापी करें" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:290 msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "ऑफलाइन संक्रिया के लिए फोल्डर अंतर्वस्तु की स्थानीय रूप से कापी करें" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:343 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:4 msgid "C_olor:" msgstr "रंग (_o):" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:380 msgid "Tasks List" msgstr "कार्य सूची" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:449 msgid "Calendar Properties" msgstr "कैलेंडर गुण" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:517 msgid "Task List Properties" msgstr "कार्य सूची गुण" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:2 msgid "Add Calendar" msgstr "कैलेंडर जोड़ें" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:3 msgid "Add Task List" msgstr "कार्य सूची जोड़ें" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:5 #: ../mail/mail-config.glade.h:105 msgid "Pick a color" msgstr "एक रंग चुनें" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:6 msgid "_Add Calendar" msgstr "कैलेंडर जोड़ें (_A)" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:7 msgid "_Add Task List" msgstr "कार्य सूची जोड़ें (_A)" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:9 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:248 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:548 msgid "_Refresh:" msgstr "ताजा करें (_R):" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:11 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:120 msgid "_URL:" msgstr "यूआरएल: (_U) " #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:15 #: ../filter/filter.glade.h:21 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:266 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:566 msgid "weeks" msgstr "सप्ताह" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "यह घटना मिटायी जा चुकी है." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "यह कार्य मिटायी जा चुकी है." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This journal entry has been deleted." msgstr "यह यथारूप प्रविष्टि मिटायी जा चुकी है." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s आपने परिवर्तन किया है. उन परिवर्तनों को भूलें और संपादक को बंद करें?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s आपने कोई परिवर्तन नहीं किया है, संपादक को बंद करें?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This event has been changed." msgstr "यह घटना बदली जा चुकी है." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This task has been changed." msgstr "यह कार्य बदली जा चुकी है." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 msgid "This journal entry has been changed." msgstr "यह यथारूप प्रविष्टि बदली जा चुकी है." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s आपने परिवर्तन किया है. उन परिवर्तनों को भूलें और संपादक को अद्यतनीकृत करें?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s आपने कोई परिवर्तन नहीं किया है, संपादक अद्यतन करें?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:464 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "वैधता त्रुटि: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 ../calendar/gui/print.c:2261 msgid " to " msgstr " प्रति " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 ../calendar/gui/print.c:2265 msgid " (Completed " msgstr " (समाप्त " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 ../calendar/gui/print.c:2267 msgid "Completed " msgstr "समाप्त " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 ../calendar/gui/print.c:2272 msgid " (Due " msgstr " (शेष " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 ../calendar/gui/print.c:2274 msgid "Due " msgstr "शेष " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:187 ../composer/e-msg-composer.c:2663 #, c-format msgid "Attached message - %s" msgstr "संगल्न संदेश - %s" #. translators, this count will always be >1 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:192 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:362 ../composer/e-msg-composer.c:2668 #: ../composer/e-msg-composer.c:2845 #, c-format msgid "Attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "संलग्न संदेश" msgstr[1] "संलग्न संदेश" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:425 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1162 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1529 ../composer/e-msg-composer.c:2909 #: ../mail/em-folder-tree.c:1047 ../mail/em-folder-view.c:1034 #: ../mail/message-list.c:1708 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:39 ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:7 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100 ../ui/evolution-tasks.xml.h:21 msgid "_Copy" msgstr "प्रतिलिपि (_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:426 ../composer/e-msg-composer.c:2910 #: ../mail/em-folder-tree.c:1048 ../mail/em-folder-utils.c:380 #: ../mail/em-folder-view.c:930 ../mail/message-list.c:1709 msgid "_Move" msgstr "विस्थापित करें (_M)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:428 ../composer/e-msg-composer.c:2912 #: ../mail/em-folder-tree.c:1050 ../mail/message-list.c:1711 msgid "Cancel _Drag" msgstr "ड्रैग निरस्त करें (_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:765 msgid "Could not update object" msgstr "कर्म अद्यतन नहीं कर सका" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:956 ../composer/e-msg-composer.c:2317 #, c-format msgid "%d Attachment" msgid_plural "%d Attachments" msgstr[0] "%d संलग्नक" msgstr[1] "%d संलग्नक" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1225 msgid "_Attachment Bar (drop attachments here)" msgstr "संलग्न बार (_A) (संलग्नक को यहां रखें)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1839 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1882 msgid "Edit Appointment" msgstr "व्यस्तता संपादन" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1845 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1888 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "बैठक - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1847 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1890 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "व्यस्तता - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1851 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1894 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "सौंपा गया कार्य - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1853 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1896 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "कार्य - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1856 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1899 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "यथारूप प्रविष्टि - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1867 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1909 msgid "No summary" msgstr "कोई सारांश नहीं" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2515 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2548 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2572 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "इस मद में किए गये परिवर्तनों का त्याग किया जा सकता है अगर एक अद्यतन सामने आता है" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2596 msgid "Unable to use current version!" msgstr "मौजूदा संस्करण के प्रयोग में अक्षम!" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:61 msgid "Could not open source" msgstr "श्रोत को नहीं खोल सका" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:69 msgid "Could not open destination" msgstr "गंतव्य को नहीं खोल सका" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:78 msgid "Destination is read only" msgstr "गंतव्य सिर्फ पठनीय है" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "कोरबा त्रुटि की वजह से घटना विलोपित नहीं की जा सकी" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "कोरबा त्रुटि की वजह से कार्य विलोपित नहीं की जा सकी" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60 msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error" msgstr "कोरबा त्रुटि की वजह से यथारूप प्रविष्टि विलोपित नहीं की जा सकी" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "कोरबा त्रुटि की वजह से मद विलोपित नहीं किया जा सका" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:70 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "अनुमति की मनाही के कारण मद विलोपित नहीं किया जा सका" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "अनुमति की मनाही के कारण कार्य विलोपित नहीं किया जा सका" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76 msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied" msgstr "अनुमति की मनाही के कारण यथारूप प्रविष्टि विलोपित नहीं किया जा सका" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "अनुमति की मनाही के कारण मद विलोपित नहीं किया जा सका" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:86 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "एक त्रुटि के कारण मद विलोपित नहीं किया जा सका " #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:89 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "एक त्रुटि के कारण कार्य विलोपित नहीं किया जा सका " #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92 msgid "The journal entry could not be deleted due to an error" msgstr "एक त्रुटि के कारण यथारूप प्रविष्टि विलोपित नहीं किया जा सका " #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "एक त्रुटि के कारण मद विलोपित नहीं किया जा सका " #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "संपर्क..." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:421 msgid "Delegate To:" msgstr "इसको दिया गया:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "कार्यदल दाखिल करें" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:141 ../calendar/gui/print.c:2298 msgid "Appointment" msgstr "व्यस्तता" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:150 msgid "Recurrence" msgstr "आवृत्ति" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:164 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:248 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:420 msgid "Scheduling" msgstr "अनुसूचन" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:174 msgid "Delegatees" msgstr "डेलीगेट" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:178 msgid "Attendees" msgstr "शामिल होने वाले" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:251 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:423 msgid "Invitations" msgstr "आमंत्रण" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:729 msgid "Event with no start date" msgstr "प्रारंभ तिथि के बिना घटना" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:732 msgid "Event with no end date" msgstr "अंत्य तिथि के बिना घटना" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:898 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:556 msgid "Start date is wrong" msgstr "प्रारंभ तिथि गलत है" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:908 msgid "End date is wrong" msgstr "अंत्य तिथि गलत है" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:931 msgid "Start time is wrong" msgstr "प्रारंभ समय गलत है" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:938 msgid "End time is wrong" msgstr "अंत्य समय गलत है गलत है" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1684 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "'%s' कैलेंडर को खोलने में अक्षम." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1890 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "व्यस्तता के %d दिन पहले" msgstr[1] "व्यस्तता के %d दिनों पहले" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1898 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "व्यस्तता के %d घंटा पहले" msgstr[1] "व्यस्तता के %d घंटे पहले" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1906 #, c-format msgid "%d minute before appointement" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "व्यस्तता के %d मिनट पहले" msgstr[1] "व्यस्तता के %d मिनट पहले" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 msgid "1 day before appointment" msgstr "व्यस्तता के १ दिन पहले" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 msgid "1 hour before appointment" msgstr "व्यस्तता के १ घंटा पहले" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 msgid "15 minutes before appointment" msgstr "व्यस्तता के १५ मिनट पहले" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Basics" msgstr "मूल" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 msgid "Date and Time" msgstr "दिन और समय" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "Send Options" msgstr "विकल्प भेजें" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 msgid "A_ll day event" msgstr "पूर्ण दिवस घटना (_l)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Ad_vanced send options" msgstr "उन्नत प्रेषण विकल्प (_v)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 msgid "C_ustomize..." msgstr "पसंदीदा (_u)..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Ca_tegories..." msgstr "श्रेणियां (_t)..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 msgid "Cale_ndar:" msgstr "कैलेंडर (_n):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Classi_fication:" msgstr "वर्गीकरण (_f):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:254 ../calendar/gui/e-cal-model.c:324 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:360 msgid "Confidential" msgstr "गोपनीय" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 msgid "Event Description" msgstr "घटना विवरणः" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16 msgid "Locat_ion:" msgstr "स्थान:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:253 ../calendar/gui/e-cal-model.c:322 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:359 msgid "Private" msgstr "निजी" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:252 ../calendar/gui/e-cal-model.c:313 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:320 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:358 msgid "Public" msgstr "सार्वजनिक" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 msgid "Show time as _busy" msgstr "समय व्यस्त के रूप में दिखाएं (_b)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:13 msgid "Su_mmary:" msgstr "सारांश (_m):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21 msgid "This appointment has customized alarms" msgstr "इस व्यस्तता के पास पसंदीदा एलार्म है" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:22 msgid "_Alarm" msgstr "सचेतक (_A)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:23 msgid "_Description:" msgstr "वर्णन (_D):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:24 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:642 msgid "_End time:" msgstr "अंत्य समय (_E):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:25 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:615 msgid "_Start time:" msgstr "प्रारंभ समय (_S):" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:303 msgid "Dele_gatees" msgstr "Dele_gatees" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:307 msgid "From:" msgstr "प्रारूप:" #. an empty string is the same as 'None' #. Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. #. When "None" is selected we want the field to be cleared. #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:313 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:653 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1104 ../composer/e-msg-composer.c:2121 #: ../filter/filter-rule.c:881 ../mail/em-account-editor.c:683 #: ../mail/em-account-editor.c:1346 ../mail/em-account-prefs.c:464 #: ../mail/em-folder-view.c:1063 ../mail/em-junk-hook.c:78 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:370 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:424 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1607 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:190 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:248 ../widgets/misc/e-dateedit.c:465 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1504 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1673 msgid "None" msgstr "कोई नहीं" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:463 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "चयनित आयोजक के पास अब एक खाता नहीं है." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:469 msgid "An organizer is required." msgstr "एक आयोजक की जरूरत है." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:484 msgid "At least one attendee is required." msgstr "कम के कम एक श्रोता की आवश्यकता है." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:886 msgid "_Delegate To..." msgstr "इसे डेलिगेट करें (_D)..." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:358 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Attendee" msgstr "श्रोता" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "एक श्रोता जोड़ने के लिए यहां क्लिक करें" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "साझा नाम" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "इससे डेलिगेट" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "इसके सौंपा गया" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "भाषा" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "सदस्य" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:386 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "संपर्क करें" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:147 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:394 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:63 #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Status" msgstr "स्तर" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 msgid "Att_endees" msgstr "श्रोता" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 msgid "C_hange Organizer" msgstr "आयोजक बदलें (_h)" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:428 msgid "Con_tacts..." msgstr "संपर्क (_t)..." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 msgid "Or_ganizer:" msgstr "आयोजक (_g):" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6 msgid "Organizer" msgstr "व्यवस्थापक" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Organizer:" msgstr "आयोजक:" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2 msgid "Calendar options" msgstr "कैलेंडर विकल्प" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3 msgid "Add New Calendar" msgstr "नया कैलेंडर जोड़ें" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4 msgid "Calendar Group" msgstr "कैलेंडर समूह" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar Location" msgstr "कैलेंडर स्थान" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:6 msgid "Calendar Name" msgstr "कैलेंडर नाम" #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:2 msgid "Task List Options" msgstr "कार्य सूची विकल्प" #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:3 msgid "Add New Task List" msgstr "नया कार्य सूची जोड़ें" #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:4 msgid "Task List Group" msgstr "कार्य सूची समूह" #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:5 msgid "Task List Name" msgstr "कार्य सूची नाम" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52 msgid "You are modifying a recurring event, what would you like to modify?" msgstr "आप बारंबार होने वाली घटना का रूपांतरण कर रहे हैं, आप क्या रूपांतरण करना चाहेंगे?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54 msgid "You are delegating a recurring event, what would like to delegate?" msgstr "आप बारंबार होने वाली घटना का दूसरे को सौंप रहे हैं, आप क्या सौंपना चाहेंगे?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58 msgid "You are modifying a recurring task, what would you like to modify?" msgstr "आप बारंबार होने वाली कार्य का रूपांतरण कर रहे हैं, आप क्या रूपांतरण करना चाहेंगे?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:62 msgid "You are modifying a recurring journal entry, what would you like to modify?" msgstr "आप बारंबार होने वाली यथारूप प्रविष्टि का रूपांतरण कर रहे हैं, आप क्या रूपांतरण करना चाहेंगे?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:90 msgid "This Instance Only" msgstr "सिर्फ इस दृष्टांत" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:94 msgid "This and Prior Instances" msgstr "यह और इसके पहले का दृष्टांत" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100 msgid "This and Future Instances" msgstr "यह और भविष्य का दृष्टांत" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:105 msgid "All Instances" msgstr "सभी दृष्टांत" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:494 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "एवोल्यूशन" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:815 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "आवृत्ति तिथि अवैध है" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:926 msgid "on" msgstr "पर" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:986 msgid "first" msgstr "पहला" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:987 msgid "second" msgstr "दूसरा" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:988 msgid "third" msgstr "तीसरा" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:989 msgid "fourth" msgstr "चौथा" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:990 msgid "last" msgstr "अंतिम" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1013 msgid "Other Date" msgstr "अन्य तिथि" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1041 msgid "day" msgstr "दिन" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1178 msgid "on the" msgstr "पर" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1367 msgid "occurrences" msgstr "आवृत्ति" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2323 msgid "Date/Time" msgstr "तिथि/समय" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "Exceptions" msgstr "अपवाद" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 #: ../mail/mail-config.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "पूर्वावलोकन" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Recurrence" msgstr "पुनरावृति" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4 msgid "Every" msgstr "प्रत्येक" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "यह व्यस्तता फिर आती है (_u)" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 msgid "for" msgstr "के लिये" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "forever" msgstr "सदा के लिये" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 msgid "month(s)" msgstr "महीना(नों)" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 msgid "until" msgstr "जबतक" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 msgid "week(s)" msgstr "सप्ताह" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 msgid "year(s)" msgstr "वर्ष(र्षों)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:410 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:429 msgid "Completed date is wrong" msgstr "पूर्ण की गई तिथि गलत है" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:522 msgid "Web Page" msgstr "वेब पेज" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "विविध" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "स्थिति" #. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current #. timezone. #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:229 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:346 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:659 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:455 ../calendar/gui/e-itip-control.c:896 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219 #: ../calendar/gui/print.c:2361 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 msgid "Completed" msgstr "समाप्त" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:248 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:380 ../mail/message-list.c:1008 msgid "High" msgstr "ज्यादा" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:226 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:344 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:657 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:732 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:454 ../calendar/gui/print.c:2358 msgid "In Progress" msgstr "प्रगति में है" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:252 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:382 ../mail/message-list.c:1006 msgid "Low" msgstr "कम" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:250 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:918 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:381 #: ../mail/message-list.c:1007 msgid "Normal" msgstr "सामान्य" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:236 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:342 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:655 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:453 ../calendar/gui/print.c:2355 msgid "Not Started" msgstr "प्रारंभ नहीं हुआ" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10 msgid "P_ercent complete:" msgstr "प्रतिशत समाप्त (_e):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:383 msgid "Undefined" msgstr "अपरिभाषित" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 msgid "_Date completed:" msgstr "तिथि समाप्त (_D):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:31 msgid "_Priority:" msgstr "प्राथमिकता (_P):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 msgid "_Status:" msgstr "स्थिति (_S):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Web Page:" msgstr "वेब पृष्ठ (_W):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:138 ../calendar/gui/print.c:2300 msgid "Task" msgstr "कार्य" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:163 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:225 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:379 msgid "Assignment" msgstr "कार्यभार" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:529 msgid "Due date is wrong" msgstr "समाप्त करने की तिथि गलत है" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:873 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "'%s' में कार्यों को खोलने में अक्षम." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "D_escription:" msgstr "विवरण (_e):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12 msgid "Sta_rt date:" msgstr "प्रवर्तन तिथि (_r):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:14 msgid "Task Description" msgstr "कार्य विवरणः" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:15 msgid "_Due date:" msgstr "समाप्ति तिथि (_D):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:16 msgid "_Group:" msgstr "समूह (_G):" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:3 msgid "Free/Busy C_alendars" msgstr "रिक्त/व्यस्त कैलेंडर (C_)" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:4 msgid "Publishing Frequency" msgstr "प्रकाशकीय आवृति" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:5 msgid "Publishing _Location" msgstr "प्रकाशकीय स्थान (_L)" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:6 msgid "Free/Busy Publishing Settings" msgstr "रिक्त/व्यस्त प्रकाशन जमावट" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:7 msgid "_Daily" msgstr "दैनिक (_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:8 msgid "_Manual" msgstr "मेनुअल (_M)" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:9 msgid "_Password:" msgstr "शब्दकूट (_P):" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:10 msgid "_Remember password" msgstr "शब्दकूट याद रखें (_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:11 msgid "_Username:" msgstr "उपभोक्ता नाम (_U):" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:12 msgid "_Weekly" msgstr "साप्ताहिक (_W)" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:395 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d दिन" msgstr[1] "%d दिनों" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d सप्ताह" msgstr[1] "%d सप्ताह" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:405 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d घंटा" msgstr[1] "%d घंटे" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:410 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d मिनट" msgstr[1] "%d मिनट" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:415 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d सेकेंड" msgstr[1] "%d सेकेंड" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "अज्ञात क्रिया किया जाना है" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "व्यस्तता के आरंभ होने से %s %s पहले" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "व्यस्तता के आरंभ होने से %s %s बाद" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "व्यस्तता के %s आरंभ होने पर" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:497 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "व्यस्तता के समाप्त होने से %s %s पहले" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:500 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "व्यस्तता के समाप्त होने से %s %s पहले" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:505 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "व्यस्तता के %s पर समाप्त होने पर" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:527 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s पर %s" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:533 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "अज्ञात ट्रिगर प्रकार के लिए %s" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:70 ../mail/em-folder-view.c:2705 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "%s को खोलने के लिये क्लिक करें" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:155 ../filter/filter-rule.c:796 msgid "Untitled" msgstr "शीर्षकविहीन" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:186 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1108 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11 msgid "Summary:" msgstr "सारांश:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:193 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:204 msgid "Start Date:" msgstr "प्रारंभिक तिथि:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:215 msgid "Due Date:" msgstr "समाप्ति तिथि:" #. write status #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1132 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:269 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:907 msgid "Status:" msgstr "स्थिति:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246 msgid "Priority:" msgstr "प्राथमिकता:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:299 msgid "Web Page:" msgstr "वेब पृष्ठ:" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "समाप्ति तिथि" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 msgid "Start Date" msgstr "शुरू करने की तिथि" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "Summary" msgstr "सारांश" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:180 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:432 msgid "Free" msgstr "मुक्त" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:183 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:433 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:412 msgid "Busy" msgstr "व्यस्त" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:607 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "प्रारूप में भौगोलिक स्थिति निश्चित रूप से दाखिल की जानी चाहिए: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1018 ../calendar/gui/e-cal-model.c:924 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:808 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5 msgid "Yes" msgstr "हाँ" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1018 ../calendar/gui/e-cal-model.c:924 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:180 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "No" msgstr "नहीं" #. This is the default filename used for temporary file creation #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:326 ../calendar/gui/e-cal-model.c:329 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1149 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1290 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:168 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:124 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:159 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224 ../mail/em-utils.c:1238 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:238 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1632 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:72 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:643 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:920 msgid "Recurring" msgstr "आवृत्ति" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:922 msgid "Assigned" msgstr "नियुक्त किया" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:402 msgid "0%" msgstr "0%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:403 msgid "10%" msgstr "10%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:404 msgid "20%" msgstr "20%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:405 msgid "30%" msgstr "30%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:406 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:407 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:408 msgid "60%" msgstr "60%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:409 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:410 msgid "80%" msgstr "80%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:411 msgid "90%" msgstr "90%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:412 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:514 msgid "Task Table" msgstr "कार्य तालिका" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:692 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:661 msgid "Deleting selected objects" msgstr "चयनित वस्तुओं को मिटा रहा है" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:871 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:789 msgid "Updating objects" msgstr "वस्तुओं को अद्यतनीकृत कर रहा है" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1012 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1098 ../composer/e-msg-composer.c:1242 msgid "Save as..." msgstr "इस रूप में संग्रहित करें..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1155 msgid "Open _Web Page" msgstr "वेब पृष्ठ खोलिये (_W)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1156 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1523 ../mail/em-folder-view.c:1044 #: ../mail/em-popup.c:541 ../mail/em-popup.c:552 msgid "_Save As..." msgstr "इस रूप में संग्रिहत करें (_S)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1157 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1503 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1524 ../mail/em-folder-view.c:1045 #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:3 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40 ../ui/evolution-calendar.xml.h:44 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117 ../ui/evolution-tasks.xml.h:27 msgid "_Print..." msgstr "मुद्रित करें (_P)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1161 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1528 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "काटें (_u)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1163 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1506 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1530 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:43 ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:9 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26 msgid "_Paste" msgstr "चिपकाएँ (_P)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1167 ../ui/evolution-tasks.xml.h:20 msgid "_Assign Task" msgstr "दिया गया कार्य (_A)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1168 ../ui/evolution-tasks.xml.h:24 msgid "_Forward as iCalendar" msgstr "आईकैलेंडर के रूप में अग्रसारित करें (_F)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1169 msgid "_Mark as Complete" msgstr "समाप्त के रूप में चिह्नित करें (_M)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1170 msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" msgstr "चयनित कार्यों को समाप्त के रूप में चिह्नित करें (_M)" #. FIXME: need to disable for undeletable folders #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1174 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1542 ../mail/em-folder-tree.c:2116 #: ../mail/em-folder-view.c:1048 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:40 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:22 msgid "_Delete" msgstr "मिटाएँ (_D)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1175 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "चयनित कार्यों को मिटायें (_D)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1326 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "एक कार्य जोड़ने के लिए क्लिक करें" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% पूर्ण" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 ../mail/mail-send-recv.c:617 msgid "Complete" msgstr "पूर्ण" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "समाप्ति की तिथि" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "समाप्ति तिथि" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:397 msgid "Priority" msgstr "प्राथमिकता" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 msgid "Start date" msgstr "प्रवर्तन तिथि" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 msgid "Task sort" msgstr "कार्य छांटें" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1224 msgid "Moving items" msgstr "मदों को स्थानांतरित कर रहा है" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1226 msgid "Copying items" msgstr "मदों को कापी कर रहा है" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1497 msgid "New _Appointment..." msgstr "नई व्यस्तता (_A)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1498 msgid "New All Day _Event" msgstr "नई पूर्ण दिवस घटना (_E)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1500 msgid "New Task" msgstr "नया कार्य" #. FIXME: hook in this somehow #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1510 msgid "Current View" msgstr "वर्तमान दृश्य" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1512 ../ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Select _Today" msgstr "आज का चयन करें (_T)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1513 msgid "_Select Date..." msgstr "तिथि चुनिये(_S)..." #. TODO: Why is this in a context menu when it applies globally? #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1518 ../ui/evolution-calendar.xml.h:45 msgid "_Publish Free/Busy Information" msgstr "रिक्त/व्यस्त सूचना प्रकाशित करें (_P)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1534 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "कैलेंडर में चिपकाएं (_y)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1535 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "कैलेंडर में खिसकाएं (_v)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1536 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "डेलिगेट मीटिंग (_D)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1537 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "बैठक अनुसूचन (_S)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1538 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "आईकैलेंडर के रूप में अग्रसारित करें (_F)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1543 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "इस आवृत्ति को भ्रमण योग्य बनायें (_M)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1544 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "इस आवृत्ति को मिटाएँ (_O)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1545 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "सभी आवृत्तियों को मिटाएँ (_A)" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:115 ../e-util/e-time-utils.c:180 #: ../e-util/e-time-utils.c:393 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:118 ../e-util/e-time-utils.c:175 #: ../e-util/e-time-utils.c:402 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:123 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "प्रारूप में तिथि अवश्य दाखिल की जानी चाहिये: \n" "\n" "%s" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:553 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i मिनट विभाजन" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:715 ../calendar/gui/e-day-view.c:1498 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:312 ../calendar/gui/print.c:1517 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:751 ../calendar/gui/e-week-view.c:512 #: ../calendar/gui/print.c:841 msgid "am" msgstr "पूर्वाह्न" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:754 ../calendar/gui/e-week-view.c:515 #: ../calendar/gui/print.c:843 msgid "pm" msgstr "अपराह्न" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:761 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "हां. (जटिल आवृत्ति)" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:772 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "प्रतिदिन" msgstr[1] "प्रत्येक %d दिनों" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:777 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "प्रत्येक सप्ताह" msgstr[1] "प्रत्येक %d सप्ताह" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:779 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "प्रत्येक सप्ताह जारी " msgstr[1] "प्रत्येक %d सप्ताह जारी " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:787 msgid " and " msgstr " और " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:794 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "इसका %s दिन" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:807 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "%s %s के " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:814 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "प्रत्येक महीना" msgstr[1] "प्रत्येक %d महीना" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:818 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "प्रत्येक वर्ष" msgstr[1] "प्रत्येक %d वर्ष" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:829 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural " a total of %d times" msgstr[0] "%d समय का कुल" msgstr[1] "%d समयों का कुल" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:838 msgid ", ending on " msgstr ", इसपर समाप्त कर रहा है " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:862 msgid "Starts" msgstr "प्रारंभ होता है" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:875 msgid "Ends" msgstr "समाप्त होता है" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:909 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:395 msgid "Due" msgstr "शेष" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:949 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1006 msgid "iCalendar Information" msgstr "आईकैलेंडर सूचना" #. Title #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:966 msgid "iCalendar Error" msgstr "आईकैलेंडर त्रुटि" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1038 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1054 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1065 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1082 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:336 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:337 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:404 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:405 msgid "An unknown person" msgstr "एक अज्ञात व्यक्ति" #. Describe what the user can do #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1089 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "
कृपया निम्नलिखित सूचना की समीक्षा करें, और नीचे की मीनू से एक कार्य चुनें." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1137 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:211 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:548 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1620 msgid "Accepted" msgstr "स्वीकृत" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1141 ../calendar/gui/itip-utils.c:551 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1623 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "औपबंधिक रूप से स्वीकृत" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1145 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:213 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:554 ../calendar/gui/itip-utils.c:583 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1626 msgid "Declined" msgstr "मनाही की गई" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1229 msgid "" "The meeting has been cancelled, however it could not be found in your " "calendars" msgstr "बैठक रद्द किया जा रहा है, हालांकि यह आपके कैलेंडर में पाया नहीं जा सकता." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1231 msgid "The task has been cancelled, however it could not be found in your task lists" msgstr "कार्य रद्द किया जा रहा है, हालांकि यह आपके कार्य सूची में पाया नहीं जा सकता." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1310 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s ने बैठक सूचना प्रकाशित किया है." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1311 msgid "Meeting Information" msgstr "बैठक सूचना" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1317 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s एक बैठक में %s की उपस्थिति के लिए आग्रह करता है." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1319 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s एक बैठक में आपकी उपस्थिति के लिए आग्रह करता है." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1320 msgid "Meeting Proposal" msgstr "बैठक प्रस्ताव" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1326 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting." msgstr "%s एक मौजूदा बैठक में जोड़ना चाहता है." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1327 msgid "Meeting Update" msgstr "बैठक अद्यतनीकरण" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1331 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s बैठक की अद्यतन सूचना पाना चाहता है." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1332 msgid "Meeting Update Request" msgstr "बैठक अद्यतनीकरण आग्रह" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1339 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s ने बैठक के आग्रह के लिए जबाव दिया है." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1340 msgid "Meeting Reply" msgstr "बैठक जबाव" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1347 #, c-format msgid "%s has cancelled a meeting." msgstr "%s ने बैठक रद्द कर दी." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1348 msgid "Meeting Cancellation" msgstr "बैठक निरसन" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1358 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1435 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1475 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s ने क्लिष्ठ संदेश भेजा है." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1359 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "गलत बैठक सूचना" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1386 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%sकार्य सूचना प्रकाशित की है." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1387 msgid "Task Information" msgstr "कार्य सूचना" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1394 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s ने %s को कार्य संपादन के लिए आग्रह करता है." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1396 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s आपको कार्य संपादन के लिए आग्रह करता है." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1397 msgid "Task Proposal" msgstr "कार्य प्रस्ताव" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1403 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task." msgstr "%s मौजूदा कार्य में जोड़ना चाहता है." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1404 msgid "Task Update" msgstr "कार्य अद्यतन" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1408 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s अद्यतन कार्य सूचना पाना चाहता है." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1409 msgid "Task Update Request" msgstr "कार्य अद्यतन आग्रह" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1416 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s ने कार्य भार को जबाव दिया है." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1417 msgid "Task Reply" msgstr "कार्य जबाव" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1424 #, c-format msgid "%s has cancelled a task." msgstr "%s ने कार्य को रद्द कर दिया है." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1425 msgid "Task Cancellation" msgstr "कार्य निरसन" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1436 msgid "Bad Task Message" msgstr "गलत कार्य संदेश" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1460 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s ने रिक्त/व्यस्त सूचना प्रकाशित की है." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1461 msgid "Free/Busy Information" msgstr "रिक्त/व्यस्त सूचना" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1465 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s आरके रिक्त/व्यस्त सूचना को आग्रह करता है." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1466 msgid "Free/Busy Request" msgstr "रिक्त/व्यस्त प्रस्ताव" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1470 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%sने रिक्त/व्यस्त आग्रह को जबाव दिया है." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1471 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "रिक्त/व्यस्त जबाव" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1476 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "गलत रिक्त/व्यस्त प्रस्ताव" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1551 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "संदेश सही स्वरूप में नहीं सामने आता है" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1610 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "संदेश सिर्फ असमर्थित आग्रह रखता है." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1643 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "संलग्नक के पास वैध कैलेंडर संदेश है." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1675 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "संलग्नक के पास दर्शनीय कैलेंडर मद नहीं है" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1909 msgid "Update complete\n" msgstr "अद्यतन पूर्ण\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1937 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "वस्तु अवैध है और अद्यतन नहीं किया जा सकता है\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1947 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "यह अनुक्रिया मौजूदा श्रोता से नहीं है. एक श्रोता के रूप में जोड़ें?" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1959 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "एक अवैध स्थिति के कारण श्रोता स्थिति अद्यतन नहीं किया जा सका!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1976 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "श्रोता स्थिति अद्यतनीकृत \n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1979 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1011 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "श्रोता स्थिति अद्यतन नहीं की जा सकती क्योंकि मद अब उपस्थित नहीं है" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2009 msgid "Removal Complete" msgstr "विस्थापन पूर्ण" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2032 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2080 msgid "Item sent!\n" msgstr "मद भेज दिया गया!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2034 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2084 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "यह मद नहीं भेजा जा सका!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2164 msgid "Choose an action:" msgstr "एक क्रिया चुनें:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2235 msgid "Update" msgstr "अद्यतन" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2263 msgid "Accept" msgstr "स्वीकार" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2264 msgid "Tentatively accept" msgstr "औपबंधिक रूप से स्वीकृत" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2265 msgid "Decline" msgstr "मनाही" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2294 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "रिक्त/व्यस्त सूचना भेजें" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2322 msgid "Update respondent status" msgstr "जबावदार प्रस्थिति को अद्यतन करें" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2350 msgid "Send Latest Information" msgstr "नवीनतम सूचना भेजें" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2378 ../calendar/gui/itip-utils.c:571 #: ../mail/mail-send-recv.c:414 ../mail/mail-send-recv.c:466 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "निरस्त" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%P %%" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "--to--" msgstr "--प्रति--" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 msgid "Calendar Message" msgstr "कैलेंडर संदेश" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Date:" msgstr "दिनांक" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Loading Calendar" msgstr "कैलेंडर अधिभारित कर रहा है" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Loading calendar..." msgstr "कैलेंडर अधिभारित कर रहा है..." #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 msgid "Server Message:" msgstr "सर्वर संदेश:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12 msgid "date-end" msgstr "तिथि-समाप्त" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13 msgid "date-start" msgstr "तिथि-प्रारंभ" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:69 msgid "Chair Persons" msgstr "अध्यक्ष" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:153 msgid "Required Participants" msgstr "सहभागी चाहिए" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:71 msgid "Optional Participants" msgstr "वैकल्पिक सहभागी" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:72 msgid "Resources" msgstr "संसाधन" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:99 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:802 msgid "Individual" msgstr "व्यक्ति" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:101 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:118 #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:7 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6 msgid "Group" msgstr "समूह" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:103 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120 msgid "Resource" msgstr "संसाधन" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:167 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:105 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:122 msgid "Room" msgstr "कमरा" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 msgid "Chair" msgstr "कुर्सी" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:805 msgid "Required Participant" msgstr "जरूरी सहभागी" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155 msgid "Optional Participant" msgstr "वैकल्पिक सहभागी" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:157 msgid "Non-Participant" msgstr "गैर-सहभागी" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:815 msgid "Needs Action" msgstr "एक्शन की जरुरत है" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:215 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:411 msgid "Tentative" msgstr "औपबंधिक" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:217 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:557 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1629 msgid "Delegated" msgstr "प्रतिनिधित्व" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221 msgid "In Process" msgstr "प्रक्रिया में" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:444 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2104 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:448 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2137 ../e-util/e-time-utils.c:203 #: ../e-util/e-time-utils.c:296 ../e-util/e-time-utils.c:384 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %m/%d/%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #. This is a strftime() format for a short date. %m = month, #. %d = day of month, %Y = year (all digits). #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:452 ../e-util/e-time-utils.c:238 #: ../e-util/e-time-utils.c:299 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1682 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%m/%d/%Y" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:413 ../designs/OOA/ooa.glade.h:11 msgid "Out of Office" msgstr "कार्यालय के बाहर" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:414 msgid "No Information" msgstr "कोई सूचना नहीं" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:445 msgid "O_ptions" msgstr "विकल्प (_p)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:462 msgid "Show _only working hours" msgstr "केवल कार्य घंटों को दिखाएं (_o)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:472 msgid "Show _zoomed out" msgstr "आकार ह्रास दिखाएं (_z)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:487 msgid "_Update free/busy" msgstr "रिक्त/व्यस्त को अद्यतन करें (_U)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:502 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:520 msgid "_Autopick" msgstr "स्वतःचयन (_A)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:535 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:552 msgid "_All people and resources" msgstr "सभी व्यक्ति एवं संसाधन (_A)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561 msgid "All _people and one resource" msgstr "सभी व्यक्ति एवं एक संसाधन (_p)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570 msgid "_Required people" msgstr "आवश्यक व्यक्ति (_R)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:579 msgid "Required people and _one resource" msgstr "आवश्यक व्यक्ति और एक संसाधन (_o)" #: ../calendar/gui/e-pub-utils.c:300 #, c-format msgid "Enter the password for %s" msgstr "%s के लिये शब्दकूट डालें" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:798 ../calendar/gui/gnome-cal.c:2519 #, c-format msgid "" "Error on %s:\n" " %s" msgstr "" "%s पर त्रुटि:\n" " %s" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:846 msgid "Loading tasks" msgstr "कार्य को लोड कर रहा है" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:930 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "%s पर कार्य को खोल रहा है" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1126 msgid "Completing tasks..." msgstr "कार्यों को पूरा कर रहा है..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1149 msgid "Deleting selected objects..." msgstr "चयनित वस्तुओं को मिटा रहा है..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1176 msgid "Expunging" msgstr "पूर्ण विलोपन करें" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:133 msgid "Timezone Button" msgstr "समयक्षेत्र बटन" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:329 ../calendar/gui/print.c:1501 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:789 msgid "Updating query" msgstr "प्रश्न अद्यतन कर रहा है" #. bonobo displays this string so it must be in locale #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2196 ../widgets/menus/gal-view-instance.c:585 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:350 msgid "Custom View" msgstr "पसंदीदा दृश्य" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2197 ../widgets/menus/gal-view-instance.c:586 msgid "Save Custom View" msgstr "सहेजें मनपसंद दृश्य" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2202 ../widgets/menus/gal-view-instance.c:590 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:372 msgid "Define Views..." msgstr "दृश्यों को परिभाषित करें..." #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2365 #, c-format msgid "Loading appointments at %s" msgstr "व्यस्तता %s पर भारित कर रहा है" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2384 #, c-format msgid "Loading tasks at %s" msgstr "कार्यों को %s पर भारित कर रहा है" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2485 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "\"%s\" खोल रहा है." #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3375 msgid "Purging" msgstr "साफ कर रहा है" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "अप्रैल" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "अगस्त" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "दिसम्बर" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "फ़रवरी" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "January" msgstr "जनवरी" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "July" msgstr "जुलाई" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "June" msgstr "जून" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "March" msgstr "मार्च" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "May" msgstr "मई" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "November" msgstr "नवम्बर" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "October" msgstr "अक्टूबर" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "Select Date" msgstr "तिथि चुनें" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "September" msgstr "सितम्बर" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "_Select Today" msgstr "आज चुनें (_S)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:353 ../calendar/gui/itip-utils.c:402 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:442 msgid "An organizer must be set." msgstr "एक आयोजक निश्चित तय किया जाना चाहिए." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:389 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "कम से कम एक श्रोता आवश्यक है" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:510 ../calendar/gui/itip-utils.c:632 msgid "Event information" msgstr "घटना सूचना" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:512 ../calendar/gui/itip-utils.c:634 msgid "Task information" msgstr "कार्य सूचना" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:514 ../calendar/gui/itip-utils.c:636 msgid "Journal information" msgstr "यथारूप सूचना" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:516 ../calendar/gui/itip-utils.c:654 msgid "Free/Busy information" msgstr "रिक्त/व्यस्त सूचना" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:518 msgid "Calendar information" msgstr "कैलेंडर सूचना" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:567 msgid "Updated" msgstr "अद्यतनीकृत" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:575 msgid "Refresh" msgstr "ताजा करें" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:579 msgid "Counter-proposal" msgstr "विरोधी-प्रस्ताव" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:650 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "रिक्त/व्यस्त सूचना (%s से %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:660 msgid "iCalendar information" msgstr "आईकैलेंडर सूचना" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:815 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "आपको घटना का श्रोता निश्चित होना चाहिए." #: ../calendar/gui/migration.c:151 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "एवोल्यूशन कार्य फोल्डर का स्थान और पदक्रम एवोल्यूशन 1.x. के समय से बदल गया है \n" "\n" "कृपया धैर्य रखें जबतक एवोल्यूशन आपके फोल्डर उत्प्रवासित होता है..." #: ../calendar/gui/migration.c:155 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "एवोल्यूशनएवोल्यूशनएवोल्यूशन" #. FIXME: set proper domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:748 ../calendar/gui/migration.c:915 msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" msgstr "evolution/config.xmldb से पुरानी जमावट में उत्प्रवासित होने में अक्षम" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:777 #, c-format msgid "Unable to migrate calendar `%s'" msgstr "`%s' कैलेंडर में उत्प्रवासित होने में अक्षम" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:944 #, c-format msgid "Unable to migrate tasks `%s'" msgstr "`%s' कार्य में उत्प्रवासित होने में अक्षम" #: ../calendar/gui/print.c:492 msgid "1st" msgstr "पहला" #: ../calendar/gui/print.c:492 msgid "2nd" msgstr "दूसरा" #: ../calendar/gui/print.c:492 msgid "3rd" msgstr "तीसरा" #: ../calendar/gui/print.c:492 msgid "4th" msgstr "चौथा" #: ../calendar/gui/print.c:492 msgid "5th" msgstr "पांचवा" #: ../calendar/gui/print.c:493 msgid "6th" msgstr "छठा" #: ../calendar/gui/print.c:493 msgid "7th" msgstr "सातवां" #: ../calendar/gui/print.c:493 msgid "8th" msgstr "आठवां" #: ../calendar/gui/print.c:493 msgid "9th" msgstr "नवां" #: ../calendar/gui/print.c:493 msgid "10th" msgstr "दसवां" #: ../calendar/gui/print.c:494 msgid "11th" msgstr "ग्यारहवां" #: ../calendar/gui/print.c:494 msgid "12th" msgstr "बारहवां" #: ../calendar/gui/print.c:494 msgid "13th" msgstr "तेरहवां" #: ../calendar/gui/print.c:494 msgid "14th" msgstr "चौदहवां" #: ../calendar/gui/print.c:494 msgid "15th" msgstr "पंद्रहवां" #: ../calendar/gui/print.c:495 msgid "16th" msgstr "सोलहवां" #: ../calendar/gui/print.c:495 msgid "17th" msgstr "सत्रहवां" #: ../calendar/gui/print.c:495 msgid "18th" msgstr "अठारहवां" #: ../calendar/gui/print.c:495 msgid "19th" msgstr "उन्नीसवां" #: ../calendar/gui/print.c:495 msgid "20th" msgstr "बीसवां" #: ../calendar/gui/print.c:496 msgid "21st" msgstr "इक्कीसवां" #: ../calendar/gui/print.c:496 msgid "22nd" msgstr "बाइसवां" #: ../calendar/gui/print.c:496 msgid "23rd" msgstr "तेइसवां" #: ../calendar/gui/print.c:496 msgid "24th" msgstr "चौबीसवां" #: ../calendar/gui/print.c:496 msgid "25th" msgstr "पच्चीसवां" #: ../calendar/gui/print.c:497 msgid "26th" msgstr "छब्बीसवां" #: ../calendar/gui/print.c:497 msgid "27th" msgstr "सत्ताइसवां" #: ../calendar/gui/print.c:497 msgid "28th" msgstr "अट्ठाइसवां" #: ../calendar/gui/print.c:497 msgid "29th" msgstr "उनतीसवां" #: ../calendar/gui/print.c:497 msgid "30th" msgstr "तीसवां" #: ../calendar/gui/print.c:498 msgid "31st" msgstr "इकतीसवां" #: ../calendar/gui/print.c:573 msgid "Su" msgstr "रवि" #: ../calendar/gui/print.c:573 msgid "Mo" msgstr "सोम" #: ../calendar/gui/print.c:573 msgid "Tu" msgstr "मंगल" #: ../calendar/gui/print.c:573 msgid "We" msgstr "बुध" #: ../calendar/gui/print.c:574 msgid "Th" msgstr "गुरू" #: ../calendar/gui/print.c:574 msgid "Fr" msgstr "शुक्र" #: ../calendar/gui/print.c:574 msgid "Sa" msgstr "शनि" #. Day #: ../calendar/gui/print.c:1917 msgid "Selected day (%a %b %d %Y)" msgstr "चयनित दिवस (%a %b %d %Y)" #: ../calendar/gui/print.c:1942 ../calendar/gui/print.c:1946 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %b %d" #: ../calendar/gui/print.c:1943 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: ../calendar/gui/print.c:1947 ../calendar/gui/print.c:1949 #: ../calendar/gui/print.c:1950 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #: ../calendar/gui/print.c:1954 #, c-format msgid "Selected week (%s - %s)" msgstr "चयनित सप्ताह (%s - %s)" #. Month #: ../calendar/gui/print.c:1962 msgid "Selected month (%b %Y)" msgstr "चयनित महीना (%b %Y)" #. Year #: ../calendar/gui/print.c:1969 msgid "Selected year (%Y)" msgstr "चयनित वर्ष (%Y)" #: ../calendar/gui/print.c:2320 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "सारांश:%s" #: ../calendar/gui/print.c:2328 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "स्थानः%s" #: ../calendar/gui/print.c:2371 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "स्थिति: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2388 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "प्राथमिकता: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2400 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "प्रतिशत समाप्त: %iर्ण" #: ../calendar/gui/print.c:2412 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "यू आर एल : %s" #: ../calendar/gui/print.c:2426 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "श्रेणियां: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2437 msgid "Contacts: " msgstr "संपर्क: " #: ../calendar/gui/print.c:2577 ../calendar/gui/print.c:2665 #: ../calendar/gui/print.c:2791 ../mail/em-format-html-print.c:178 msgid "Print Preview" msgstr "प्रिंट पूर्व दर्शन" #: ../calendar/gui/print.c:2612 msgid "Print Item" msgstr "मद छापें" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:439 msgid "New Task List" msgstr "नयी कार्य सूची" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:515 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d कार्य" msgstr[1] "%d कार्य" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:517 ../mail/mail-component.c:546 #, c-format msgid ", %d selected" msgid_plural ", %d selected" msgstr[0] ", %d चयनित" msgstr[1] ", %d चयनित" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:564 msgid "Failed upgrading tasks." msgstr "असफल" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:860 #, c-format msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" msgstr "घटनाओं और बैठकों के निर्माण के लिए '%s' कार्य सूची को खोलने में अक्षम" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:875 msgid "There is no calendar available for creating tasks" msgstr "कार्यों के निर्माण के लिए कोई कैलेंडर मौजूद नहीं है" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:969 msgid "Task Source Selector" msgstr "कार्य श्रोत चयनक" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1152 msgid "New task" msgstr "नया कार्य" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1153 msgid "_Task" msgstr "कार्य (_T)" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1154 msgid "Create a new task" msgstr "नया कार्य सृजित करें" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1160 msgid "New assigned task" msgstr "सौंपा गया नया कार्य" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1161 msgid "Assigne_d Task" msgstr "सौंपा गया कार्य (_d)" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1162 msgid "Create a new assigned task" msgstr "दिए गए नए कार्य को निर्मित करें" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1168 msgid "New task list" msgstr "नयी कार्य सूची" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1169 msgid "Task l_ist" msgstr "कार्य सूची (_i)" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1170 msgid "Create a new task list" msgstr "नयी कार्य सूची सृजित करें" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:403 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "यह संक्रिया समाप्त के रूप में चिह्नित सभी कार्यों को स्थायी रूप से मिटा देगी. अगर आप जारी " "रखते हैं, आप इन कार्यों को पुनर्प्राप्त करने में सक्षम नहीं होंगे.\n" "\n" "वास्तव में इन कार्यों को मिटाना चाहते हैं?" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:406 msgid "Do not ask me again." msgstr "मुझसे फिर मत पूछें." #: ../calendar/gui/tasks-control.c:441 msgid "Print Tasks" msgstr "मुद्रण कार्य" #. The first letter of each day of the week starting with Sunday #: ../calendar/gui/weekday-picker.c:319 msgid "SMTWTFS" msgstr "SMTWTFS" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "व्यस्तता एवं बैठक" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:336 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:586 msgid "Opening calendar" msgstr "कैलेंडर खोल रहा है" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:429 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "आईकैलेंडर संचिका (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:430 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "एवोल्यूशन आईकैलेंडर आयातक" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:494 msgid "Reminder!!" msgstr "यादपत्र!!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:539 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "वीकैलेंडर संचिका (.vcf)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:540 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "एवोल्यूशन वीकैलेंडर आयातक" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:702 msgid "Calendar Events" msgstr "कैलेंडर घटना" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:739 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "एवोल्यूशनकैलेंडर" #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:7 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "अफ्रीका/आबिदजान" #: ../calendar/zones.h:8 msgid "Africa/Accra" msgstr "अफ्रीका/अक्रा" #: ../calendar/zones.h:9 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "अफ्रीका/अदिस_अबाबा" #: ../calendar/zones.h:10 msgid "Africa/Algiers" msgstr "अफ्रीका/अल्जीयर्स" #: ../calendar/zones.h:11 msgid "Africa/Asmera" msgstr "अफ्रीका/अस्मेरा" #: ../calendar/zones.h:12 msgid "Africa/Bamako" msgstr "अफ्रीका/बमाको" #: ../calendar/zones.h:13 msgid "Africa/Bangui" msgstr "अफ्रीका/बांग्वी" #: ../calendar/zones.h:14 msgid "Africa/Banjul" msgstr "अफ्रीका/बांजुल" #: ../calendar/zones.h:15 msgid "Africa/Bissau" msgstr "अफ्रीका/बिस्साओ" #: ../calendar/zones.h:16 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "अफ्रीका/ब्लैंटायर" #: ../calendar/zones.h:17 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "अफ्रीका/ब्रैज्जाविले" #: ../calendar/zones.h:18 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "अफ्रीका/बुजुंबरा" #: ../calendar/zones.h:19 msgid "Africa/Cairo" msgstr "अफ्रीका/कैरो" #: ../calendar/zones.h:20 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "अफ्रीका/कासाब्लांका" #: ../calendar/zones.h:21 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "अफ्रीका/सीयुटा" #: ../calendar/zones.h:22 msgid "Africa/Conakry" msgstr "अफ्रीका/कोनाक्री" #: ../calendar/zones.h:23 msgid "Africa/Dakar" msgstr "अफ्रीका/डकार" #: ../calendar/zones.h:24 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "अफ्रीका/दार_एस_सलाम" #: ../calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "अफ्रीका/दिबॉती" #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Douala" msgstr "अफ्रीका/डोउला" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "अफ्रीका/एल_ऐउन" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Freetown" msgstr "अफ्रीका/फ्रीटाउन" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "अफ्रीका/गैब्रोन" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Harare" msgstr "अफ्रीका/हरारे" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "अफ्रीका/जोहांसबर्ग" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Kampala" msgstr "अफ्रीका/कंपाला" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "अफ्रीका/खार्टून" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Kigali" msgstr "अफ्रीका/किगाली" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "अफ्रीका/किंशासा" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Lagos" msgstr "अफ्रीका/लागोस" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Libreville" msgstr "अफ्रीका/लिवरविले" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Lome" msgstr "अफ्रीका/लोम" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Luanda" msgstr "अफ्रीका/लुआंडा" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "अफ्रीका/लुबुंबाशी" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "अफ्रीका/लुसाका" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Malabo" msgstr "अफ्रीका/मलाबो" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Maputo" msgstr "अफ्रीका/मपुटो" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Maseru" msgstr "अफ्रीका/मसेरु" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "अफ्रीका/म्बाबने" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "अफ्रीका/मोगाडिशु" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "अफ्रीका/मानरोबिया" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "अफ्रीका/नैरोबी" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "अफ्रीका/न्ड्जामेना" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Niamey" msgstr "अफ्रीका/नियामी" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "अफ्रीका/नुआकचोट" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "अफ्रीका/उआगाडोगू" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "अफ्रीका/पोर्टो-नोवो" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "अफ्रीका/साओ_टोमे" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "अफ्रीका/टिम्बकटू" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "अफ्रीका/त्रिपोली" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Tunis" msgstr "अफ्रीका/ट्यूनिस" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "अफ्रीका/विंडहोक" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "America/Adak" msgstr "अमेरिका/अडक" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "America/Anchorage" msgstr "अमेरिका/एन्करेज" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "America/Anguilla" msgstr "अमेरिका/एंग्विला" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "America/Antigua" msgstr "अमेरिका/एंटिगुआ" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "America/Araguaina" msgstr "अमेरिका/अराग्वैना" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "America/Aruba" msgstr "अमेरिका/अरूबा" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "America/Asuncion" msgstr "अमेरिका/एसंसियन" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "America/Barbados" msgstr "अमेरिका/बारबोडस" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "America/Belem" msgstr "अमेरिका/बेलम" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "America/Belize" msgstr "अमेरिका/बेलाइज" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "अमेरिका/बोआ_विस्टा" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "America/Bogota" msgstr "अमेरिका/बगोटा" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "America/Boise" msgstr "अमेरिका/ब्वायज" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "अमेरिका/ब्यूनस_आयर्स" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "अमेरिका/कैम्ब्रिज_बे" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "America/Cancun" msgstr "अमेरिका/कानकुन" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "America/Caracas" msgstr "अमेरिका/काराकस" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "America/Catamarca" msgstr "अमेरिका/काटामार्का" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "America/Cayenne" msgstr "अमेरिका/कैयनी" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Cayman" msgstr "अमेरिका/केमन" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Chicago" msgstr "अमेरिका/शिकागो" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Chihuahua" msgstr "अमेरिका/चिहुआहुआ" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Cordoba" msgstr "अमेरिका/कार्डोबा" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "अमेरिका/कोस्टा_रिका" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Cuiaba" msgstr "अमेरिका/क्यूएबा" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Curacao" msgstr "अमेरिका/क्यूराकाओ" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "अमेरिका/डनमार्क्शाव्न" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Dawson" msgstr "अमेरिका/डाउसन" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "अमेरिका/डाउसन_क्रीक" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Denver" msgstr "अमेरिका/डेनवर" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Detroit" msgstr "अमेरिका/डेट्रायट" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Dominica" msgstr "अमेरिका/डोमिनिका" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Edmonton" msgstr "अमेरिका/एडमोंटेन" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Eirunepe" msgstr "अमेरिका/एरनेपे" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/El_Salvador" msgstr "अमेरिका/अल_सल्वाडोर" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Fortaleza" msgstr "अमेरिका/फोर्टालेजा" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "अमेरिका/ग्लेस_बे" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Godthab" msgstr "अमेरिका/गाडथैब" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "अमेरिका/गूज_बे" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "अमेरिका/ग्रैंड_टर्क" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Grenada" msgstr "अमेरिका/ग्रेनाडा" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "अमेरिका/गुआडेलोप" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Guatemala" msgstr "अमेरिका/गुआटेमाला" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Guayaquil" msgstr "अमेरिका/गुएयाक्विल" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Guyana" msgstr "अमेरिका/गुआयना" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Halifax" msgstr "अमेरिका/हैलीफैक्स" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Havana" msgstr "अमेरिका/हवाना" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Hermosillo" msgstr "अमेरिका/हर्मोसिलो" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "अमेरिका/इंडियाना/इंडियानापोलिस" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "अमेरिका/इंडियाना/नोक्स" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "अमेरिका/इंडियाना/मारेंगो" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "अमेरिका/इंडियाना/वीवे" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Indianapolis" msgstr "अमेरिका/इंडियानापोलिस" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/Inuvik" msgstr "अमेरिका/इनुविक" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Iqaluit" msgstr "अमेरिका/इकाल्यूत" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Jamaica" msgstr "अमेरिका/जमैका" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Jujuy" msgstr "अमेरिका/जुजुए" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Juneau" msgstr "अमेरिका/जुनेऊ" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "अमेरिका/केंटकी/लुइसविले" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "अमेरिका/केंटुकी/मोंटीसेलो" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/La_Paz" msgstr "अमेरिका/ला_पाज" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Lima" msgstr "अमेरिका/लीमा" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "अमेरिका/लास_एंजेल्स" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Louisville" msgstr "अमेरिका/लुइसविले" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Maceio" msgstr "अमेरिका/मेसीओ" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Managua" msgstr "अमेरिका/मानागुआ" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Manaus" msgstr "अमेरिका/मैनोस" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Martinique" msgstr "अमेरिका/मारटीनिक" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Mazatlan" msgstr "अमेरिका/मजात्लान" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Mendoza" msgstr "अमेरिका/मेंडोजा" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Menominee" msgstr "अमेरिका/मेनोमिनी" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Merida" msgstr "अमेरिका/मेरीडा" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Mexico_City" msgstr "अमेरिका/मैक्सिको_सिटी" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Miquelon" msgstr "अमेरिका/मिक्वेलन" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Monterrey" msgstr "अमेरिका/मोंटेर्री" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Montevideo" msgstr "अमेरिका/मोंटेवीडियो" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Montreal" msgstr "अमेरिका/मोंट्रियल" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Montserrat" msgstr "अमेरिका/मोंट्सेराट" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Nassau" msgstr "अमेरिका/नासाऊ" #: ../calendar/zones.h:138 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "America/New_York" msgstr "अमेरिका/न्यू_यार्क" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Nipigon" msgstr "अमेरिका/निपिगन" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Nome" msgstr "अमेरिका/नोम" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Noronha" msgstr "अमेरिका/नोरोन्हा" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "अमेरिका/उत्तरी_डकोटा/सेंटर" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Panama" msgstr "अमेरिका/पनामा" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "अमेरिका/पैंग्नीर्टन्ग" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Paramaribo" msgstr "अमेरिका/पारामारिबो" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Phoenix" msgstr "अमेरिका/फोनिक्स" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "अमेरिका/पोर्ट-ओ-प्रिंस" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "अमेरिका/पोर्ट_आफ_स्पेन" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "अमेरिका/पोर्टो_वेल्हो" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "अमेरिका/प्यूर्टो_रिको" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Rainy_River" msgstr "अमेरिका/रेनी_रिवर" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "अमेरिका/रेंकिन_इनलेट" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Recife" msgstr "अमेरिका/रिसाइफ" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Regina" msgstr "अमेरिका/रेजीना" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "अमेरिका/रियो_ब्रैंको" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Rosario" msgstr "अमेरिका/रोसारियो" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/Santiago" msgstr "अमेरिका/सैंटियागो" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "अमेरिका/सेंटो_डोमिन्गो" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "अमेरिका/साओ_पोलो" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "अमेरिका/स्कोर्सबाइसंड" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/Shiprock" msgstr "अमेरिका/शिप्रोक" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/St_Johns" msgstr "अमेरिका/सेंट_जान्स" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/St_Kitts" msgstr "अमेरिका/सेंट_किट्स" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/St_Lucia" msgstr "अमेरिका/सेंट_लुसिया" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/St_Thomas" msgstr "अमेरिका/सेंट_थामस" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/St_Vincent" msgstr "अमेरिका/सेंट_विंसेट" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Swift_Current" msgstr "अमेरिका/स्विफ्ट_करंट" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "अमेरिका/टेगुकीगल्पा" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Thule" msgstr "अमेरिका/थुले" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "अमेरिका/थंडर_बे" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Tijuana" msgstr "अमेरिका/तिजुआना" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Tortola" msgstr "अमेरिका/टोर्टोला" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Vancouver" msgstr "अमेरिका/वैंकूवर" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Whitehorse" msgstr "अमेरिका/व्हाइटहोर्स" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Winnipeg" msgstr "अमेरिका/विनिपेग" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Yakutat" msgstr "अमेरिका/याकुतात" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Yellowknife" msgstr "अमेरिका/यल्लोनाइफ" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "अंटार्कटिका/कैसे" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "अंटार्कटिका/डेविस" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "अंटार्कटिका/ड्यूमाडीऊरूविले" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "अंटार्कटिका/माउसन" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "अंटार्कटिका/मैकमर्डो" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "अंटार्कटिका/पाल्मर" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "अंटार्कटिका/दक्षिणी_ध्रुव" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "अंटार्कटिका/स्योवा" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "अंटार्कटिका/वोस्तोक" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "आर्कटिक/लोंगइयरबायन" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "Asia/Aden" msgstr "एशिया/अदन" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "Asia/Almaty" msgstr "एशिया/अलमाटी" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "Asia/Amman" msgstr "एशिया/अम्मान" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "एशिया/एनाडिर" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "एशिया/एक्टाउ" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "एशिया/एक्टोब" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "एशिया/एशगबात" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "एशिया/बगदाद" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "एशिया/बहरीन" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Asia/Baku" msgstr "एशिया/बाकू" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "एशिया/बैंकाक" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Asia/Beirut" msgstr "एशिया/बेरूत" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "एशिया/बिश्केक" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Asia/Brunei" msgstr "एशिया/ब्रुनेई" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "एशिया/कोलकाता" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "एशिया/चोयबलसान" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "एशिया/चोंगकिंग" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Asia/Colombo" msgstr "एशिया/कोलंबो" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Damascus" msgstr "एशिया/दमस्क" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "एशिया/ढ़ाका" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Dili" msgstr "एशिया/दिली" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Dubai" msgstr "एशिया/दुबई" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "एशिया/दुशान्बे" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Gaza" msgstr "एशिया/गाजा" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Harbin" msgstr "एशिया/हार्बिन" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "एशिया/हांग_कांग" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Hovd" msgstr "एशिया/होव्ड" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "एशिया/इरकुत्स्क" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "एशिया/इस्तांबुल" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "एशिया/जकार्ता" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "एशिया/जयपुर" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "एशिया/जेरूसलम" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Kabul" msgstr "एशिया/काबुल" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "एशिया/कमचटका" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Karachi" msgstr "एशिया/कराची" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "एशिया/काश्गर" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "एशिया/काठमांडु" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "एशिया/क्रैस्नोयार्स्क" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "एशिया/क्वाला_लांपुर" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Kuching" msgstr "एशिया/कुचिंग" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "एशिया/कुवैत" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Macao" msgstr "एशिया/मकाओ" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Macau" msgstr "एशिया/मकाउ" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Magadan" msgstr "एशिया/मागादान" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Makassar" msgstr "एशिया/" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Manila" msgstr "एशिया/मनीला" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Muscat" msgstr "एशिया/मस्कट" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "एशिया/निकोसिया" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "एशिया/नोवोसिबिर्स्क" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Omsk" msgstr "एशिया/ओम्स्क" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Oral" msgstr "एशिया/ओरल" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "एशिया/नोम_पेन्ह" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "एशिया/पोंटियानाक" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "एशिया/प्योंगयांग" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Qatar" msgstr "एशिया/कातार" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "एशिया/कैजीलोर्डा" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "एशिया/रंगून" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "एशिया/रियाद" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Saigon" msgstr "एशिया/सैगोन" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "एशिया/सखालिन" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "एशिया/समरकंद" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Seoul" msgstr "एशिया/सियोल" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "एशिया/शंघाई" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Singapore" msgstr "एशिया/सिंगापुर" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Taipei" msgstr "एशिया/ताइपेइ" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "एशिया/ताशकंद" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "एशिया/त्बिलिसी" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Tehran" msgstr "एशिया/तेहरान" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "एशिया/थिंफू" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "एशिया/टोकियो" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "एशिया/उजुंग_पंडांग" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "एशिया/उलनबटोर" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "एशिया/उरूम्की" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "एशिया/वियतनाम" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "एशिया/व्लाडीवास्टाक" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "एशिया/याकुत्सक" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "एशिया/येकाटेरिनबर्ग" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "एशिया/येरेवान" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "एटलांटिक/अजोरस" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "एटलांटिक/बरमुडा" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "एटलांटिक/केनारी" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "एटलांटिक/केप_वर्डे" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "एटलांटिक/फायरो" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "एटलांटिक/जान_मेयन" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "एटलांटिक/मडायरा" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "एटलांटिक/रीक्याज्विक" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "एटलांटिक/दक्षिण_जार्जिया" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "एटलांटिक/सेंट_हेलेना" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "एटलांटिक/स्टैनली" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "आस्ट्रेलिया/एडीलेड" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "आस्ट्रेलिया/ब्रिसबेन" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "आस्ट्रेलिया/ब्रोकेन_हिल" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Australia/Darwin" msgstr "आस्ट्रेलिया/डार्विन" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Australia/Hobart" msgstr "आस्ट्रेलिया/होबार्ट" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "आस्ट्रेलिया/लिंडेमान" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "आस्ट्रेलिया/लार्ड_होवे" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "आस्ट्रेलिया/मेलबोर्न" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Australia/Perth" msgstr "आस्ट्रेलिया/पर्थ" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Australia/Sydney" msgstr "आस्ट्रेलिया/सिडनी" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "यूरोप/एम्सटर्डम" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Europe/Andorra" msgstr "यूरोप/अंडोरा" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Europe/Athens" msgstr "यूरोप/एथेंस" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Europe/Belfast" msgstr "यूरोप/बेलफास्ट" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "यूरोप/बेलग्रेड" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Europe/Berlin" msgstr "यूरोप/बर्लिन" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "यूरोप/ब्रैतिस्लावा" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Europe/Brussels" msgstr "यूरोप/ब्रसेल्स" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "यूरोप/बुखारेस्ट" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Europe/Budapest" msgstr "यूरोप/बुडापेस्ट" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "यूरोप/चिसिनाउ" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "यूरोप/कोपेनहेगन" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Europe/Dublin" msgstr "यूरोप/डब्लिन" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "यूरोप/जिब्राल्टर" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "यूरोप/हेलसिंकी" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "यूरोप/इस्तांबुल" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "यूरोप/कालिनीग्रैड" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Europe/Kiev" msgstr "यूरोप/कीव" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "यूरोप/लिस्बन" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "यूरोप/जुब्ल्जाना" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/London" msgstr "यूरोप/लंदन" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "यूरोप/लक्समबर्ग" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Madrid" msgstr "यूरोप/मैड्रिड" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Malta" msgstr "यूरोप/माल्टा" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Minsk" msgstr "यूरोप/मिन्स्क" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Monaco" msgstr "यूरोप/मोनेको" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Moscow" msgstr "यूरोप/मास्को" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "यूरोप/निकोसिया" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Oslo" msgstr "यूरोप/ओस्लो" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Paris" msgstr "यूरोप/पेरिस" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Prague" msgstr "यूरोप/प्राग" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Riga" msgstr "यूरोप/रीगा" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Rome" msgstr "यूरोप/रोम" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Samara" msgstr "यूरोप/समारा" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "यूरोप/सेन_मेरिनो" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "यूरोप/साराजेवो" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "यूरोप/सिंफेरोपोल" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Skopje" msgstr "यूरोप/स्कोपजे" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Sofia" msgstr "यूरोप/सोफिया" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "यूरोप/स्टाकहोम" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "यूरोप/टैल्लिन" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Tirane" msgstr "यूरोप/टिराने" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "यूरोप/उझगोरोड" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "यूरोप/वाडुज" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Vatican" msgstr "यूरोप/वेटिकन" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Vienna" msgstr "यूरोप/वियना" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "यूरोप/विल्न्यूस" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "यूरोप/वार्सा" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "यूरोप/जैग्रेब" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "यूरोप/जैपोरोझाए" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Zurich" msgstr "यूरोप/ज्यूरिख" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "इंडियन/एंटानानारिवो" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Indian/Chagos" msgstr "इंडियन/चागोस" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Indian/Christmas" msgstr "इंडियन/क्रिसमस" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Indian/Cocos" msgstr "इंडियन/कोकोस" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Indian/Comoro" msgstr "इंडियन/कोमोरो" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "इंडियन/केरगुएलेन" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Indian/Mahe" msgstr "इंडियन/माहे" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Indian/Maldives" msgstr "इंडियन/मालदीव" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "इंडियन/मौरीसस" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "इंडियन/मयोटे" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Indian/Reunion" msgstr "इंडियन/रीयूनियन" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Pacific/Apia" msgstr "प्रशांत/एपिया" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "प्रशांत/आकलैन्ड" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "प्रशांत/चाथम" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Pacific/Easter" msgstr "प्रशांत/इस्टर" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Pacific/Efate" msgstr "प्रशांत/इफेट" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "प्रशांत/एंडरबरी" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "प्रशांत/फकौफो" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "प्रशांत/फिजी" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "प्रशांत/फुनाफुटी" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "प्रशांत/गालापैगोस" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "प्रशांत/गैंबियर" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "प्रशांत/गुआडलकेनाल" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Pacific/Guam" msgstr "प्रशांत/गुआम" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "प्रशांत/होनोलूलू" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "प्रशांत/जांस्टन" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "प्रशांत/किरीटिमाटी" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "प्रशांत/कोसरे" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "प्रशांत/क्वाजालिन" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "प्रशांत/माजुरो" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "प्रशांत/मार्क्वेस" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Midway" msgstr "प्रशांत/मिडवे" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "प्रशांत/नौरू" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Niue" msgstr "प्रशांत/निवे" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "प्रशांत/नार्फाक" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "प्रशांत/नौमिया" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "प्रशांत/पैगो_पैगो" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Palau" msgstr "प्रशांत/पलाऊ" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "प्रशांत/पिटकैर्न" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "प्रशांत/पोनापे" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "प्रशांत/पोर्ट_मोरेसबी" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "प्रशांत/रारोटोंगा" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "प्रशांत/सैपान" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "प्रशांत/ताहिती" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "प्रशांत/तरावा" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "प्रशांत/टोंगाटापू" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Truk" msgstr "प्रशांत/ट्रक" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Wake" msgstr "प्रशांत/वाके" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "प्रशांत/वालिस" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Yap" msgstr "प्रशांत/याप" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:559 msgid "Posting destination" msgstr "प्रेषण गंतव्य" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:560 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "इसमें संदेश प्रेषण हेतु फोल्डर चुनें" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:594 msgid "Click here for the address book" msgstr "पता पुस्तिका के लिये यहां क्लिक करें" #. #. * Reply-To: #. * #. * Create this before we call create_from_optionmenu, #. * because that causes from_changed to be called, which #. * expects the reply_to fields to be initialized. #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:624 msgid "_Reply-To:" msgstr "इसे जबाव दें ( _R):" #. #. * From #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:631 msgid "Fr_om:" msgstr "प्रारूप (_o):" #. #. * Subject #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:638 msgid "S_ubject:" msgstr "विषय (_u):" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:648 msgid "_To:" msgstr "प्रति (_T):" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:649 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "संदेश के प्राप्तकर्ताओं को दाखिल करें" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:652 msgid "_Cc:" msgstr "_Cc:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:653 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "उन पता को डालें जो कि संदेश का कार्बन कापी प्राप्त करेगा" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:656 msgid "_Bcc:" msgstr "_Bcc:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:657 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "उन पता को डालें जो संदेश के प्राप्तकर्ता सूची में दिखे बिना संदेश का कार्बन कापी प्राप्त करेगा." #. #. * Post-To #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:664 msgid "_Post To:" msgstr "इन्हें प्रेषित करें (_P):" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:669 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "इसे प्रेषित करने हेतु फोल्डर चयन के लिए यहीं क्लिक करें" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:675 msgid "Post To:" msgstr "इन्हें प्रेषित करें:" #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:81 msgid "A_ttach" msgstr "संलग्न करें (_t)" #: ../composer/e-msg-composer.c:738 msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "बाहर जाने वाले संदेश को हस्ताक्षर नहीं कर सकता: इस खाता के लिए कोई हस्ताक्षर प्रमाणपत्र " "नहीं दिया गया" #: ../composer/e-msg-composer.c:745 msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "बाहर जाने वाले संदेश को गुप्त नहीं कर सकता: इस खाता के लिए कोई गोपन प्रमाणपत्र नहीं " "दिया गया" #: ../composer/e-msg-composer.c:1223 ../composer/e-msg-composer.c:1256 #: ../plugins/mail-remote/e-corba-utils.c:135 msgid "Unknown reason" msgstr "अज्ञात कारण" #: ../composer/e-msg-composer.c:1293 msgid "Could not open file" msgstr "संचिका नहीं खोल सका" #: ../composer/e-msg-composer.c:1301 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "संपादक से संदेश पुनर्प्राप्त करने में असमर्थ " #: ../composer/e-msg-composer.c:1571 msgid "Untitled Message" msgstr "शीर्षकविहीन संदेश" #. NB: This function is never used anymore #: ../composer/e-msg-composer.c:1605 msgid "Open File" msgstr "फ़ाइल खोलें" #: ../composer/e-msg-composer.c:2005 ../mail/em-account-editor.c:588 #: ../mail/em-account-editor.c:633 ../mail/em-account-editor.c:698 msgid "Autogenerated" msgstr "स्वयंभू" #: ../composer/e-msg-composer.c:2104 msgid "Si_gnature:" msgstr "हस्ताक्षर (_g)" #: ../composer/e-msg-composer.c:2346 ../composer/e-msg-composer.c:3525 #: ../composer/e-msg-composer.c:3526 msgid "Compose a message" msgstr "एक संदेश लिखें" #: ../composer/e-msg-composer.c:3641 msgid "_Attachment Bar" msgstr "संलग्नक बार (_A)" #: ../composer/e-msg-composer.c:4716 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" "" msgstr "(कंपोजर में गैर पाठ संदेश बॉडी है, जिसे संपादित नहीं किया जा सकता है.)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr " कुछ संलग्नक हैं जो डाउनलोड हो रहे हैं. डाक भेजना मेल भेजने का कारण बनेगा बिना उन स्थगित संलग्नक के " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "सारा खाता हटा दिया गया" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "क्या आप निश्चित रूप से संदेश त्यागना चाहते है, शीर्षक '{0}', आप जिसे कंपोज कर रहे हैं?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "क्योंकि "{0}", आपको अलग डाक विकल्प चयन की आवश्यकता होगी." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 ../e-util/e-system.error.xml.h:1 #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Because "{1}"." msgstr "क्योंकि "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "इस कंप्यूटर के विंडो को बंद करना संदेश को स्थायी रूप से रोकेगा, जबतक कि आप अपने ड्राफ्ट फोल्डर में संदेश को सहेजे जाने के लिये नहीं चुनते हैं." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Could not create composer window." msgstr "कंपोजर विंडो न खोल सका." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Could not create message." msgstr "संदेश नहीं लिखा सका" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "हस्ताक्षर फाइल "{0}" के हस्ताक्षर को पढ नहीं सका." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "{0} से संलग्न करने के लिये संदेश फिर न प्राप्त कर सका." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "स्वतः सहेजने योग्य फाइल "{0}" सहेज न सका." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Directories can not be attached to Messages." msgstr "संदेश में निर्देशिका संलग्न न कर सका" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "क्या आप नहीं समाप्त संदेश पुनर्प्राप्त करना चाहते हैं?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Don't Recover" msgstr "फिर न प्राप्त करें" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "डाउनलोड हो रहा है. क्या आप मेल भेजना चाहते हैं?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "ऑटोसेव के सहेजने में त्रुटि क्योंकि "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "एवोल्यूशनअप्रत्याशित" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "Recover" msgstr "फिर प्राप्त करें" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "फाइल `{0}' एक सामान्य फाइल नहीं है और संदेश में भेजी नहीं जा सकती है." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "" "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " "directory individually, or create an archive of the directory and attach it." msgstr "इस निर्देशिका की सामग्री को संलग्न करने के लिये, या तो फाइल को इस निर्देशिका में निजी तौर पर संलग्न कीजिये, या निर्देशिका का एक अभिलेख बनायें और इसमें संलग्न करें." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml " "installed." msgstr "" "HTML संपादन नियंत्रण को सक्रिय करने में असमर्थ.\n" "\n" "कृपया सुनिश्चित करें कि आपके पास gtkhtml व libgtkhtml का सही संस्करण अधिष्ठापित है." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "पता चयनक नियंत्रक को सक्रिय करने में असमर्थ" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "Unfinished messages found" msgstr "असमाप्त संदेश मिला" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "चेतावनी: रूपांतरित फाइल" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgstr "आप `{0}' फाइल को इस संदेश से संलग्न नहीं कर सकते." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "विन्यास पहले." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "_Discard Changes" msgstr "परिवर्तनों को छोड़ें (_D)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "_Save Message" msgstr "संदेश सहेजें (_S)" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2 #: ../shell/main.c:509 msgid "Evolution" msgstr "एवोल्यूशन" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 msgid "The Evolution Groupware Suite" msgstr "एवोल्यूशन ग्रूपवेयर सूट" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "पता कार्ड" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "कैलेंडर सूचना" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "अभी आपकी अवस्थिति \"कार्यालय से बाहर\" है. \n" "\n" "क्या आप अपनी अवस्थिति को \"कार्यालय में\" के रूप में परिवर्तित करना चाहेंगे? " #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "कार्यालय से बाहर संदेश:" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr " स्तर:" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person " "who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" "नीचे निर्दिष्ट संदेश उन सभी लोगों को स्वतः भेज दिया जायेगा जिसने \n" "आपको कार्यालय से बाहर रहने के दौरान डाक भेजा है." #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "मैं अभी कार्यालय में हूँ" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "मैं अभी कार्यालय से बाहर हूँ" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "नहीं, स्थिति नहीं बदलें" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:12 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "कार्यालय के बाहर का सहायक" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:13 msgid "Yes, Change Status" msgstr "नहीं, स्थिति बदलें" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:2 msgid "Receiving Email" msgstr "ई-डाक प्राप्त कर रहा है" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:3 msgid "Sending Email:" msgstr "ई-डाक भेज रहा है:" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:4 msgid "" "This page allows you to choose if you want to be notified via a read " "receipt when a message you\n" "sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests " "a receipt from you." msgstr "" "यह पृष्ठ आपको चुनने के लिये कहता है कि अगर आप अपने द्वारा भेजे गये संदेश को \n" "पढ़े जाने पर पठित रसीद के रूप में बताने के लिये चुनते हैं, और निर्दिष्ट करने के लिये कि एवोल्यूशन को क्या करना चाहिये जब कोई आपसे रसीद के लिये लिये पूछता है." #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:6 msgid "Always send back a read receipt" msgstr "हमेशा पठित रसीद भेजें" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:7 msgid "Ask me if I want to send back a read receipt" msgstr "मुझसे पूछें कि मैं पठित रसीद वापस भेजना चाहता हूं" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:8 msgid "Never send back a read receipt" msgstr "कभी पठन रसीद वापस नहीं भेजें" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:9 msgid "Read Receipts" msgstr "पठन रसीद" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:10 msgid "Request a read receipt for all messages I send" msgstr "मेरे द्वारा भेजे जाने वाले सभी संदेशों के लिए पठन रसीद का आग्रह करें" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:11 msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally" msgstr "या तो संदेश मेलिंग सूची पर भेजा गया है, और न कि निजी रूप से मुझे" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:12 msgid "" "When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution " "do?" msgstr "जब आप पठन रसीद सहित एक ईडाक पाते हैं, तब एवोल्यूशन को क्या करना चाहिए?" #: ../e-util/e-dialog-utils.c:267 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "उस नाम से संचिका पहले से ही उपस्थित है.\n" "इसके ऊपर लिखें?" #: ../e-util/e-dialog-utils.c:269 ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Overwrite file?" msgstr "इसके ऊपर लिखें?" #: ../e-util/e-error.c:84 ../e-util/e-error.c:85 ../e-util/e-error.c:127 msgid "Evolution Error" msgstr "एवोल्यूशन त्रुटि" #: ../e-util/e-error.c:86 ../e-util/e-error.c:87 ../e-util/e-error.c:125 msgid "Evolution Warning" msgstr "एवोल्यूशन चेतावनी" #: ../e-util/e-error.c:124 msgid "Evolution Information" msgstr "एवोल्यूशन सूचना" #: ../e-util/e-error.c:126 msgid "Evolution Query" msgstr "एवोल्यूशन पूछताछ" #. setup a dummy error #: ../e-util/e-error.c:438 #, c-format msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "आंतरिक त्रुटि, अज्ञात त्रुटि '%s' निवेदित" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file "{0}"." msgstr ""{0}" संचिका को नहीं खोल सकता है." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file "{0}"." msgstr ""{0}" संचिका को सहेज नहीं सकता है." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "क्या आप इसके ऊपर लिखना चाहते हैं?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists "{0}"." msgstr ""{0}" संचिका मौजूद है." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "_Overwrite" msgstr "मिटाकर लिखें (_O)" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:185 ../e-util/e-time-utils.c:398 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:190 ../e-util/e-time-utils.c:389 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:195 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:200 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %m/%d/%Y %H" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../e-util/e-time-utils.c:211 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../e-util/e-time-utils.c:215 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:220 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%m/%d/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:225 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%m/%d/%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without minutes or seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:230 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%m/%d/%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without minutes or seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:235 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%m/%d/%Y %H" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../e-util/e-time-utils.c:339 ../e-util/e-time-utils.c:438 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../e-util/e-time-utils.c:343 ../e-util/e-time-utils.c:430 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. without seconds. #. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string. #: ../e-util/e-time-utils.c:348 ../e-util/e-time-utils.c:435 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1438 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1720 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. without seconds. #. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute. #: ../e-util/e-time-utils.c:352 ../e-util/e-time-utils.c:427 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1435 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1717 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../e-util/e-time-utils.c:356 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: ../e-util/eggtrayicon.c:119 msgid "The orientation of the tray." msgstr "ट्रै का अभिमुखन" #: ../filter/filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "1 सेकेंड पहले" msgstr[1] "%d सेकेंड पहले" #: ../filter/filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "1 मिनट पहले" msgstr[1] "%d मिनट पहले" #: ../filter/filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "1 घंटा पहले" msgstr[1] "%d घंटे पहले" #: ../filter/filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "1 दिन पहले" msgstr[1] "%d दिनों पहले" #: ../filter/filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "1 सप्ताह पहले" msgstr[1] "%d सप्ताह पहले" #: ../filter/filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "1 महीना पहले" msgstr[1] "%d महीने पहले" #: ../filter/filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "1 साल पहले" msgstr[1] "%d साल पहले" #: ../filter/filter-datespec.c:280 msgid "" msgstr "<तिथि के चयन के लिए यहां क्लिक करें>" #: ../filter/filter-datespec.c:283 ../filter/filter-datespec.c:294 msgid "now" msgstr "अब" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/filter-datespec.c:290 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../filter/filter-datespec.c:406 msgid "Select a time to compare against" msgstr "इससे तुलना करने के लिए समय चुनें" #: ../filter/filter-file.c:288 msgid "Choose a file" msgstr "एक फाइल चुनें" #: ../filter/filter-label.c:121 ../mail/em-filter-i18n.h:26 #: ../mail/em-migrate.c:1041 ../mail/mail-config.c:76 #: ../mail/mail-config.glade.h:91 msgid "Important" msgstr "महत्वपूर्ण" #. forest green #: ../filter/filter-label.c:124 ../mail/em-migrate.c:1044 #: ../mail/mail-config.c:79 ../mail/mail-config.glade.h:145 msgid "To Do" msgstr "करने के लिए" #. blue #: ../filter/filter-label.c:125 ../mail/em-migrate.c:1045 #: ../mail/mail-config.c:80 ../mail/mail-config.glade.h:95 msgid "Later" msgstr "बाद में" #: ../filter/filter-part.c:532 ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3 msgid "Test" msgstr "जाँच" #: ../filter/filter-rule.c:791 msgid "_Rule name:" msgstr "नियम नाम (_R):" #: ../filter/filter-rule.c:819 msgid "If" msgstr "अगर" #: ../filter/filter-rule.c:858 msgid "if all criteria are met" msgstr "अगर सभी निर्धारक पूरे हैं" #: ../filter/filter-rule.c:858 msgid "if any criteria are met" msgstr "अगर कोई निर्धारक पूरा है" #: ../filter/filter-rule.c:860 msgid "Execute actions" msgstr "क्रिया करें" #: ../filter/filter-rule.c:881 msgid "All related" msgstr "सभी संबंधित" #: ../filter/filter-rule.c:881 msgid "Replies" msgstr "जबाव" #: ../filter/filter-rule.c:881 msgid "Replies and parents" msgstr "जबाव व जनक" #: ../filter/filter-rule.c:883 msgid "Include threads" msgstr "सूत्रों को शामिल करें" #: ../filter/filter-rule.c:978 ../filter/filter.glade.h:3 msgid "Incoming" msgstr "आने वाला" #: ../filter/filter-rule.c:978 msgid "Outgoing" msgstr "जाने वाला" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "गलत सामान्य अभिव्यक्ति "{0}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "सामान्य अभिव्यक्ति "{1}" कंपाइल न कर सका." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr ""{0}" संचिका उपस्थित नहीं है या एक रेगुलर संचिका नहीं है." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "तिथि अनुपस्थित." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "संचिका नाम अनुपस्थित." #: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "Missing name." msgstr "नाम अनुपस्थित." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr ""{0}" नाम पहले प्रयोग किया जा चुका है." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "कृपया अन्य नाम चुनें." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "आपको अवश्य एक तिथि चुनना चाहिए." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "आप अवश्य इस निस्पंदक का नाम दें." #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "आप अवश्य एक संचिका नाम निर्दिष्ट करें." #: ../filter/filter.glade.h:1 msgid "_Filter Rules" msgstr "निस्पंदक नियम (_F)" #: ../filter/filter.glade.h:2 msgid "Compare against" msgstr "इससे तुलना करें" #: ../filter/filter.glade.h:4 msgid "Show filters for mail:" msgstr "डाक के लिये फिल्टर दिखायें:" #: ../filter/filter.glade.h:5 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "संदेश की तिथि की तुलना \n" "निर्दिष्ट तिथि के १२:०० बजे पूर्वाह्न से की जायेगी." #: ../filter/filter.glade.h:7 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "संदेश की तिथि की तुलना \n" "निस्पंदन होने वाले समय के सापेक्ष समय से की जायेगी." #: ../filter/filter.glade.h:9 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "संदेश की तिथि की तुलना \n" "निस्पंदन होने वाले समय के मौजूदा समय से की जायेगी." #: ../filter/filter.glade.h:12 msgid "a time relative to the current time" msgstr "मौजूदा समय के सापेक्ष समय" #: ../filter/filter.glade.h:13 msgid "ago" msgstr "पहले" #: ../filter/filter.glade.h:17 msgid "months" msgstr "महीने" #: ../filter/filter.glade.h:18 ../mail/mail-config.glade.h:177 msgid "seconds" msgstr "सेकण्ड" #: ../filter/filter.glade.h:19 msgid "the current time" msgstr "मौजूदा समय" #: ../filter/filter.glade.h:20 msgid "the time you specify" msgstr "समय जिसे आपने निर्दिष्ट किया है" #: ../filter/filter.glade.h:22 msgid "years" msgstr "साल" #: ../filter/rule-editor.c:285 msgid "Add Rule" msgstr "नियम जोड़ें" #: ../filter/rule-editor.c:361 msgid "Edit Rule" msgstr "नियम का संपादन करें" #: ../filter/rule-editor.c:693 msgid "Rule name" msgstr "नियम का नाम" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1 msgid "Composer Preferences" msgstr "कंपोजर पसंद" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2 msgid "Configure mail preferences, including security and message display, here" msgstr "डाक पसंद को विन्यस्त करें, सुरक्षा और संदेश प्रदर्शन सहित, यहां" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3 msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" msgstr "यहां वर्तनी-जांच, हस्ताक्षर, और संदेश कंपोजर विन्यस्त करें" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4 msgid "Configure your email accounts here" msgstr "ईडाक खाता को यहां विन्यस्त करें" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Mail" msgstr "एवोल्यूशन डाक" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Mail accounts configuration control" msgstr "एवोल्यूशन डाक खाता विन्यास नियंत्रण" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Mail component" msgstr "एवोल्यूशन डाक घटक" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Mail composer" msgstr "एवोल्यूशन डाक कंपोजर" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Mail composer configuration control" msgstr "एवोल्यूशन डाक कंपोजर विन्यास नियंत्रण" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Mail preferences control" msgstr "एवोल्यूशन डाक ........ नियंत्रण" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 ../mail/em-folder-view.c:494 #: ../mail/importers/elm-importer.c:342 #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1902 #: ../mail/importers/pine-importer.c:388 ../mail/mail-component.c:559 #: ../mail/mail-component.c:646 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6 msgid "Mail" msgstr "डाक" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 msgid "Mail Accounts" msgstr "डाक खाता" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 #: ../mail/mail-config.glade.h:98 msgid "Mail Preferences" msgstr "डाक ......" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 msgid "_Mail" msgstr "डाक (_M)" #: ../mail/em-account-editor.c:387 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "%s लाइसेंस मसौदा" #: ../mail/em-account-editor.c:394 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "कृपया %s के लिए नीचे प्रदर्शित लाइसेंस\n" "मसौदे को ध्यान से पढ़ें\n" "और इसे स्वीकार करने के लिए चेक बाक्स में टिक करें\n" #: ../mail/em-account-editor.c:464 ../mail/em-filter-folder-element.c:237 #: ../mail/em-vfolder-rule.c:494 msgid "Select Folder" msgstr "फोल्डर चुनें" #: ../mail/em-account-editor.c:758 msgid "Ask for each message" msgstr "प्रत्येक संदेश के लिये पूछें" #: ../mail/em-account-editor.c:1719 ../mail/mail-config.glade.h:90 msgid "Identity" msgstr "पहचान" #: ../mail/em-account-editor.c:1755 ../mail/mail-config.glade.h:117 msgid "Receiving Email" msgstr "ई-मेल प्राप्त कर रहा है" #: ../mail/em-account-editor.c:1938 msgid "Automatically check for _new mail every" msgstr "नये मेल के लिये हर इतने अंतराल पर स्वतः जांचें (_n)" #: ../mail/em-account-editor.c:2106 ../mail/mail-config.glade.h:128 msgid "Sending Email" msgstr "ईडाक भेज रहा है" #: ../mail/em-account-editor.c:2157 ../mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Defaults" msgstr "मूलभूत" #. Security settings #: ../mail/em-account-editor.c:2216 ../mail/mail-config.glade.h:122 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:317 msgid "Security" msgstr "सुरक्षा" #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:2253 ../mail/em-account-editor.c:2327 msgid "Receiving Options" msgstr "प्राप्ति विकल्प" #: ../mail/em-account-editor.c:2254 ../mail/em-account-editor.c:2328 msgid "Checking for New Mail" msgstr "नयी डाक के लिये जांच" #: ../mail/em-account-editor.c:2652 ../mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Account Editor" msgstr "खाता संपादक" #: ../mail/em-account-editor.c:2652 ../mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "एवोल्यूशन खाता सहायक" #. translators: default account indicator #: ../mail/em-account-prefs.c:455 msgid "[Default]" msgstr "[मूलभूत]" #: ../mail/em-account-prefs.c:510 msgid "Account name" msgstr "खाता नाम" #: ../mail/em-account-prefs.c:512 msgid "Protocol" msgstr "प्रोटोकॉल" #: ../mail/em-account-prefs.c:517 msgid "Mail Accounts Table" msgstr "डाक खाता तालिका" #: ../mail/em-composer-prefs.c:306 ../mail/em-composer-prefs.c:429 #: ../mail/mail-config.c:958 msgid "Unnamed" msgstr "बेनाम" #: ../mail/em-composer-prefs.c:894 msgid "Language(s)" msgstr "भाषा(ओं)" #: ../mail/em-composer-prefs.c:937 msgid "Add signature script" msgstr "हस्ताक्षर स्क्रिप्ट जोड़ें" #: ../mail/em-composer-prefs.c:957 msgid "Signature(s)" msgstr "हस्ताक्षर(रों)" #: ../mail/em-composer-utils.c:853 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- अग्रसारित संदेश --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1648 msgid "an unknown sender" msgstr "एक अज्ञात प्रेषक" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: ../mail/em-composer-utils.c:1695 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "पर ${AbbrevWeekdayName}, ${साल}-${महीना}-${दिन} के ${२४ घंटे}:${मिनट} ${समय " "क्षेत्र}, ${प्रेषक} लिखा:" #: ../mail/em-filter-editor.c:147 msgid "_Filter Rules" msgstr "निस्पंदक नियम (_F)" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "स्कोर एडजस्ट करें" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "रंग दें" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "स्कोर दें" #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "संलग्नक " #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "Beep" msgstr "बीप" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "contains" msgstr "रखता है" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "Copy to Folder" msgstr "फोल्डर से प्रतिलिपि बनाएं" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Date received" msgstr "तिथि प्राप्त हुई" #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "Date sent" msgstr "तिथि भेजी गई" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Deleted" msgstr "विलोपित" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "does not contain" msgstr "नहीं रखता है" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "does not end with" msgstr "इससे समाप्त नहीं होता है" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "does not exist" msgstr "उपस्थित नहीं है" #: ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not return" msgstr "नहीं लौटता है" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not sound like" msgstr "उस तरह का नहीं लगता" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not start with" msgstr "इससे आरंभ नहीं होता है" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "Do Not Exist" msgstr "मौजूद नहीं है" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "Draft" msgstr "ड्राफ्ट" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "ends with" msgstr "इससे समाप्त होता है" #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Exist" msgstr "उपस्थित" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "exists" msgstr "उपस्थित है" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "Expression" msgstr "एक्सप्रेशन" #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Follow Up" msgstr "फोलो अप" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "is" msgstr "है" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "is after" msgstr "इसके पश्चात है" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "is before" msgstr "इसके पहले है" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "is Flagged" msgstr "फ्लैग किया गया है" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is greater than" msgstr "इससे बड़ा है" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is less than" msgstr "इससे छोटा है" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is not" msgstr "है नहीं" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is not Flagged" msgstr "फ्लैग नहीं किया गया है" #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 ../mail/mail-config.glade.h:93 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Junk" msgstr "जंक" #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "Junk Test" msgstr "जंक जांच" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 ../mail/em-folder-view.c:1062 #: ../widgets/misc/e-expander.c:189 msgid "Label" msgstr "लेबल" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "Mailing list" msgstr "डाक सूची" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "Match All" msgstr "सभी मिलायें" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "Message Body" msgstr "संदेश शरीर" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "Message Header" msgstr "संदेश शीर्ष" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Message is Junk" msgstr "संदेश जंक है" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Message is not Junk" msgstr "संदेश जंक नहीं है" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Move to Folder" msgstr "फोल्डर में ले जाएं" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Pipe to Program" msgstr "पाइप से प्रोग्राम में" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Play Sound" msgstr "ध्वनि बजाएं" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 ../mail/message-tag-followup.c:80 msgid "Read" msgstr "पढ़ें" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Recipients" msgstr "प्राप्तकर्ता" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Regex Match" msgstr "Regex मेल" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Replied to" msgstr "इसे जबाव दिया गया" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "returns" msgstr "लौटाता है" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "returns greater than" msgstr "इससे ज्यादा लौटाता है" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "returns less than" msgstr "इससे कम लौटाता है" #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Run Program" msgstr "प्रोग्राम चलाएं" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Score" msgstr "अंक" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Sender" msgstr "प्रेषक" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Set Status" msgstr "स्थिति निश्चित करें" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "Size (kB)" msgstr "आकार (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "sounds like" msgstr "उस तरह का दिखता है" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "Source Account" msgstr "श्रोत खाता" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Specific header" msgstr "विशिष्ट शीर्ष" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "starts with" msgstr "इससे आरंभ होता है" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Stop Processing" msgstr "प्रक्रिया को रोकें" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/em-format-html.c:1671 #: ../mail/em-format-quote.c:310 ../mail/em-format.c:848 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:88 ../mail/message-list.etspec.h:13 #: ../mail/message-tag-followup.c:330 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7 #: ../smime/lib/e-cert.c:1131 msgid "Subject" msgstr "विषय" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Unset Status" msgstr "प्रस्थिति अनसेट करें" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:488 msgid "Then" msgstr "तब" #: ../mail/em-folder-browser.c:134 msgid "Create _vFolder From Search..." msgstr "खोज से v फोल्डर बनाएं (_v)..." #. TODO: can this be done in a loop? #: ../mail/em-folder-properties.c:144 msgid "Total message:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "कुल संदेश" msgstr[1] "कुल संदेश" #: ../mail/em-folder-properties.c:156 msgid "Unread message:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "अपठित संदेश" msgstr[1] "अपठित संदेश" #: ../mail/em-folder-properties.c:278 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3 msgid "Folder Properties" msgstr "फोल्डर गुण" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:123 msgid "" msgstr "<एक फोल्डर के चयन के लिए यहां क्लिक करें>" #: ../mail/em-folder-selector.c:261 msgid "Create" msgstr "बनाएँ" #: ../mail/em-folder-selector.c:265 msgid "Folder _name:" msgstr "फोल्डर नाम (_n):" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:201 ../mail/em-folder-tree-model.c:203 #: ../mail/mail-vfolder.c:937 ../mail/mail-vfolder.c:1007 msgid "vFolders" msgstr "Vफोल्डर" #. UNMATCHED is always last #: ../mail/em-folder-tree-model.c:207 ../mail/em-folder-tree-model.c:209 msgid "UNMATCHED" msgstr "बेमेल" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:468 ../mail/mail-component.c:143 msgid "Drafts" msgstr "प्रारूप" #. translators: standard local mailbox names #: ../mail/em-folder-tree-model.c:471 ../mail/mail-component.c:142 msgid "Inbox" msgstr "इनबाक्स" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:474 ../mail/mail-component.c:144 msgid "Outbox" msgstr "Outbox" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:476 ../mail/mail-component.c:145 msgid "Sent" msgstr "भेजी-डाक" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:497 ../mail/em-folder-tree-model.c:801 msgid "Loading..." msgstr "अधिभारित कर रहा है..." #: ../mail/em-folder-tree.c:689 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "डाक फोल्डर तरू" #: ../mail/em-folder-tree.c:922 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "%s फोल्डर को विस्थापित कर रहा है" #: ../mail/em-folder-tree.c:924 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "%s फोल्डर कापी कर रहा है" #: ../mail/em-folder-tree.c:931 ../mail/message-list.c:1613 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "%s फोल्डर में संदेश विस्थापित कर रहा है" #: ../mail/em-folder-tree.c:933 ../mail/message-list.c:1615 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "%s फोल्डर में संदेश कापी कर रहा है" #: ../mail/em-folder-tree.c:949 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "शीर्षस्तर भंडार में संदेश दे नहीं सकता" #: ../mail/em-folder-tree.c:1045 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101 msgid "_Copy to Folder" msgstr "फोल्डर में प्रतिलिपि लें (_C)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1046 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111 msgid "_Move to Folder" msgstr "फोल्डर में विस्थापित करें(_M)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1751 ../mail/mail-ops.c:1056 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "\"%s\" में फोल्डर स्कैन कर रहा है" #: ../mail/em-folder-tree.c:2104 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:54 ../ui/evolution.xml.h:45 msgid "_View" msgstr "देखें (_V)" #: ../mail/em-folder-tree.c:2105 msgid "Open in _New Window" msgstr "नए विंडो में खोलें (_N)" #: ../mail/em-folder-tree.c:2109 msgid "_Copy..." msgstr "कापी करें (_C)..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2110 msgid "_Move..." msgstr "विस्थापित करें (_M)..." #. FIXME: need to disable for nochildren folders #: ../mail/em-folder-tree.c:2114 msgid "_New Folder..." msgstr "नया फोल्डर (_N)..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2117 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29 msgid "_Rename..." msgstr "पुनर्नामकरण करें (_R)..." #: ../mail/em-folder-utils.c:104 #, c-format msgid "Copying `%s' to `%s'" msgstr "`%s' को `%s' में कॉपी कर रहा है" #: ../mail/em-folder-utils.c:364 ../mail/em-folder-utils.c:380 #: ../mail/em-folder-view.c:930 ../mail/em-folder-view.c:945 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:85 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:134 msgid "Select folder" msgstr "फोल्डर चुनें" #: ../mail/em-folder-utils.c:364 ../mail/em-folder-view.c:945 msgid "C_opy" msgstr "कापी करें (_o)" #: ../mail/em-folder-utils.c:515 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "\"%s\" फोल्डर का पुनर्नामकरण ऐसे करें:" #: ../mail/em-folder-utils.c:517 msgid "Rename Folder" msgstr "फोल्डर का पुनर्नामकरण करें" #: ../mail/em-folder-utils.c:523 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "फोल्डर नाम'/' अक्षर नहीं रख सकता है." #: ../mail/em-folder-utils.c:593 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:140 #, c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr " `%s' फोल्डर बना रहा है" #: ../mail/em-folder-utils.c:742 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:156 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:382 msgid "Create folder" msgstr "फोल्डर बनाएं" #: ../mail/em-folder-utils.c:742 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:156 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:382 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "निर्दिष्ट करें कि कहां फोल्डर बनाना है:" #: ../mail/em-folder-view.c:1038 ../mail/em-popup.c:546 ../mail/em-popup.c:557 msgid "Reply to _All" msgstr "सबको जबाव दें (_A)" #: ../mail/em-folder-view.c:1039 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119 msgid "_Reply to Sender" msgstr "प्रेषक को जबाव दें (_R)" #: ../mail/em-folder-view.c:1040 ../mail/em-popup.c:548 ../mail/em-popup.c:559 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105 msgid "_Forward" msgstr "अग्रसारित करें (_F)" #: ../mail/em-folder-view.c:1043 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "नए संदेश का संपादन करें (_E)..." #: ../mail/em-folder-view.c:1049 msgid "U_ndelete" msgstr "प्रतिविलोपित करें (_n)" #: ../mail/em-folder-view.c:1050 msgid "Mo_ve to Folder..." msgstr "फोल्डर से विस्थापित करें (_v)..." #: ../mail/em-folder-view.c:1051 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "फोल्डर से कापी करें (_C)..." #: ../mail/em-folder-view.c:1054 msgid "Mar_k as Read" msgstr "पढ़े गए के रूप में चिह्नित करें (_k)" #: ../mail/em-folder-view.c:1055 msgid "Mark as U_nread" msgstr "अपठित के रूप में चिह्नित करें (_n)" #: ../mail/em-folder-view.c:1056 msgid "Mark as _Important" msgstr "महत्वपूर्ण के रूप में चिह्नित करें (_I)" #: ../mail/em-folder-view.c:1057 msgid "_Mark as Unimportant" msgstr "गैर महत्वपूर्ण के रूप में चिह्नित करें (_M)" #: ../mail/em-folder-view.c:1058 msgid "Mark as _Junk" msgstr "जंक के रूप में चिह्नित करें (_J)" #: ../mail/em-folder-view.c:1059 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "जंक नहीं है के रूप में चिह्नित करें (_N)" #: ../mail/em-folder-view.c:1060 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "फोलो अप के लिये चिह्नित करें (_w)..." #: ../mail/em-folder-view.c:1068 msgid "Fla_g Completed" msgstr "फ्लैग समाप्त (_g)" #: ../mail/em-folder-view.c:1069 msgid "Cl_ear Flag" msgstr "फ्लैग हटाएं (_e)" #: ../mail/em-folder-view.c:1072 msgid "Crea_te Rule From Message" msgstr "संदेश से नियम बनाएं (_t)" #: ../mail/em-folder-view.c:1073 msgid "vFolder on _Subject" msgstr "विषय पर vफोल्डर (_S)" #: ../mail/em-folder-view.c:1074 msgid "vFolder on Se_nder" msgstr "प्रेषक पर vफोल्डर (_n)" #: ../mail/em-folder-view.c:1075 msgid "vFolder on _Recipients" msgstr "प्राप्तकर्ता पर vफोल्डर (_R)" #: ../mail/em-folder-view.c:1076 msgid "vFolder on Mailing _List" msgstr "डाक सूची पर vफोल्डर (_L)" #: ../mail/em-folder-view.c:1080 msgid "Filter on Sub_ject" msgstr "विषय पर निस्पंदक (_j)" #: ../mail/em-folder-view.c:1081 msgid "Filter on Sen_der" msgstr "प्रेषक पर निस्पंदक (_d)" #: ../mail/em-folder-view.c:1082 msgid "Filter on Re_cipients" msgstr "प्राप्तकर्ता पर निस्पंदक (_c)" #: ../mail/em-folder-view.c:1083 msgid "Filter on _Mailing List" msgstr "डाक सूची पर निस्पंदक (_M)" #. default charset used in mail view #: ../mail/em-folder-view.c:1923 ../mail/em-folder-view.c:1967 msgid "Default" msgstr "मूलभूत" #: ../mail/em-folder-view.c:2066 #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/print-message/print-message.c:83 msgid "Print Message" msgstr "संदेश मुद्रित करें" #: ../mail/em-folder-view.c:2222 msgid "Unable to retrieve message" msgstr "संदेश पुनर्प्राप्त करने में असमर्थ " #: ../mail/em-folder-view.c:2415 msgid "_Copy Link Location" msgstr "लिंक स्थान को कापी करें (_C)" #: ../mail/em-folder-view.c:2417 msgid "Create _vFolder" msgstr "_vफोल्डर बनाएं" #: ../mail/em-folder-view.c:2418 msgid "_From this Address" msgstr "इस पता से (_F)" #: ../mail/em-folder-view.c:2419 msgid "_To this Address" msgstr "इस पता में (_T)" #: ../mail/em-folder-view.c:2700 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "%s डाक पर क्लिक करें" #. message-search popup match count string #: ../mail/em-format-html-display.c:444 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "मेल: %d" #: ../mail/em-format-html-display.c:691 ../mail/em-format-html.c:596 msgid "Unsigned" msgstr "अहस्ताक्षरित" #: ../mail/em-format-html-display.c:691 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "यह संदेश हस्ताक्षरित नहीं है. इसकी कोई गारंटी नहीं है कि यह संदेश सत्यापित है." #: ../mail/em-format-html-display.c:692 ../mail/em-format-html.c:597 msgid "Valid signature" msgstr "वैध हस्ताक्षर" #: ../mail/em-format-html-display.c:692 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "यह संदेश हस्ताक्षरित है और वैध है. इसका मतलब है कि इसकी ज्यादा संभावना है कि यह संदेश " "सत्यापित है." #: ../mail/em-format-html-display.c:693 ../mail/em-format-html.c:598 msgid "Invalid signature" msgstr "अवैध हस्ताक्षर" #: ../mail/em-format-html-display.c:693 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "इस संदेश का हस्ताक्षर जांचा नहीं जा सकता है, ..................." #: ../mail/em-format-html-display.c:694 msgid "Valid signature, cannot verify sender" msgstr "वैध हस्ताक्षर, प्रेषक को नहीं जांच सकता है" #: ../mail/em-format-html-display.c:694 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "यह संदेश वैध हस्ताक्षर से हस्ताक्षरित है, लेकिन इस संदेश के प्रेषक की जांच नहीं की जा सकती है." #: ../mail/em-format-html-display.c:700 ../mail/em-format-html.c:605 msgid "Unencrypted" msgstr "विगोपित" #: ../mail/em-format-html-display.c:700 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "यह संदेश गुप्त नहीं है. इंटरनेट पर परिवहन में इस संदेश को देखा जा सकता है." #: ../mail/em-format-html-display.c:701 ../mail/em-format-html.c:606 msgid "Encrypted, weak" msgstr "गुप्त, दुर्बल" #: ../mail/em-format-html-display.c:701 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would " "be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "यह संदेश गुप्त है, लेकिन एक दुर्बल गोपन एलागरिथम के साथ है. यह कठिन होगा लेकिन किसी " "बाहरी के लिए प्रायोगिक समय सीमा में संदेश की अंतर्वस्तु को देखना असंभव नहीं होगा " #: ../mail/em-format-html-display.c:702 ../mail/em-format-html.c:607 msgid "Encrypted" msgstr "गुप्त" #: ../mail/em-format-html-display.c:702 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "यह संदेश गुप्त है. किसी बाहरी के लिए संदेश की अंतर्वस्तु को देखना कठिन होगा." #: ../mail/em-format-html-display.c:703 ../mail/em-format-html.c:608 msgid "Encrypted, strong" msgstr "गुप्त, मजबूत" #: ../mail/em-format-html-display.c:703 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "यह संदेश गुप्त है, एक मजबूत गोपन एलागरिथम के साथ. किसी बाहरी के लिए प्रायोगिक समय " "सीमा में संदेश की अंतर्वस्तु को देखना बहुत कठिन होगा." #: ../mail/em-format-html-display.c:804 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48 msgid "_View Certificate" msgstr "प्रमाणपत्र देखें (_V)" #: ../mail/em-format-html-display.c:819 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "प्रमाणत्र दृश्य नहीं" #: ../mail/em-format-html-display.c:1107 msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "%B %d, %Y, %l:%M %p पर समाप्त" #: ../mail/em-format-html-display.c:1115 msgid "Overdue:" msgstr "मियाद पूर्ण:" #: ../mail/em-format-html-display.c:1118 msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "%B %d, %Y, %l:%M %p के द्वारा" #: ../mail/em-format-html-display.c:1178 msgid "_View Inline" msgstr "इनलाइन देखें (_V)" #: ../mail/em-format-html-display.c:1179 msgid "_Hide" msgstr "छुपाएँ (_H)" #: ../mail/em-format-html-display.c:1180 msgid "_Fit to Width" msgstr "चौडाई में ठीक (_F)" #: ../mail/em-format-html-display.c:1181 msgid "Show _Original Size" msgstr "मौलिक संदेश दिखायें (_O)" #: ../mail/em-format-html-display.c:1550 msgid "Attachment Button" msgstr "संलग्नक बटन" #: ../mail/em-format-html-display.c:1757 msgid "Select folder to save all attachments..." msgstr "सभी संलग्नक सहेजने के लिये फोल्डर चुनें..." #: ../mail/em-format-html-display.c:1795 msgid "Select folder to save selected attachments..." msgstr "चयनित संलग्नक सहेजने के लिये फोल्डर चुनें..." #: ../mail/em-format-html-display.c:1803 msgid "Save Selected..." msgstr "चयनित सहेजें..." #. Cant i put in the number of attachments here ? #: ../mail/em-format-html-display.c:1870 #, c-format msgid "%d Attachment" msgid_plural "%d Attachments" msgstr[0] "%d संलग्नक" msgstr[1] "%d संलग्नक" #: ../mail/em-format-html-display.c:1898 msgid "No Attachment" msgstr "कोई संलग्नक नहीं" #: ../mail/em-format-html-display.c:1901 msgid "Save All" msgstr "सबको सहेजें" #: ../mail/em-format-html-print.c:130 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d का %d पृष्ठ" #: ../mail/em-format-html.c:474 ../mail/em-format-html.c:476 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "`%s' पुनःप्राप्त कर रहा है" #: ../mail/em-format-html.c:599 msgid "Valid signature but cannot verify sender" msgstr "वैध हस्ताक्षर, प्रेषक को नहीं जांच सकता है" #: ../mail/em-format-html.c:693 msgid "Unknown error verifying signed messaage" msgstr "हस्ताक्षर जांच के दौरान अज्ञात त्रुटि" #: ../mail/em-format-html.c:758 msgid "Unknown error decrypting messaage" msgstr "संदेश विगोपन में अज्ञात त्रुटि" #: ../mail/em-format-html.c:967 msgid "Malformed external-body part." msgstr "बदरूप बाह्य शरीर हिस्सा" #: ../mail/em-format-html.c:997 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "FTP साइट (%s) में संकेतक" #: ../mail/em-format-html.c:1008 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "स्थानीय फाइल (%s) में संकेतक \"%s\" साइट पर मान्य" #: ../mail/em-format-html.c:1010 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "स्थानीय फाइल (%s) में संकेतक" #: ../mail/em-format-html.c:1031 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "दूरस्थ डाटा में संकेतक (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1042 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "अनजान बाह्य आंकड़ा (\"%s\" प्रकार) में संकेतक" #: ../mail/em-format-html.c:1270 msgid "Formatting message" msgstr "संदेश संरूपित कर रहा है" #: ../mail/em-format-html.c:1563 ../mail/em-format-quote.c:197 #: ../mail/em-format.c:843 ../mail/em-mailer-prefs.c:83 #: ../mail/message-list.etspec.h:7 ../mail/message-tag-followup.c:326 msgid "From" msgstr "यहाँ से" #: ../mail/em-format-html.c:1563 ../mail/em-format-quote.c:197 #: ../mail/em-format.c:844 ../mail/em-mailer-prefs.c:84 msgid "Reply-To" msgstr "इसे जबाव दें" #: ../mail/em-format-html.c:1563 ../mail/em-format-quote.c:197 #: ../mail/em-format.c:845 ../mail/em-mailer-prefs.c:85 #: ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "To" msgstr "प्रति" #: ../mail/em-format-html.c:1563 ../mail/em-format-quote.c:197 #: ../mail/em-format.c:846 ../mail/em-mailer-prefs.c:86 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: ../mail/em-format-html.c:1563 ../mail/em-format-quote.c:197 #: ../mail/em-format.c:847 ../mail/em-mailer-prefs.c:87 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #. pseudo-header #: ../mail/em-format-html.c:1675 ../mail/em-format-quote.c:319 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:987 msgid "Mailer" msgstr "मेलर" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day #: ../mail/em-format-html.c:1702 msgid " (%a, %R %Z)" msgstr " (%a, %R %Z)" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day #: ../mail/em-format-html.c:1705 msgid " (%R %Z)" msgstr " (%R %Z)" #: ../mail/em-format-html.c:1715 ../mail/em-format-quote.c:326 #: ../mail/em-format.c:849 ../mail/em-mailer-prefs.c:89 #: ../mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Date" msgstr "तिथि" #: ../mail/em-format-html.c:1738 ../mail/em-format.c:850 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:90 msgid "Newsgroups" msgstr "समाचार समूह" #: ../mail/em-format.c:1101 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s संलग्नक" #: ../mail/em-format.c:1140 ../mail/em-format.c:1273 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "S/MIME संदेश का विश्लेषण नहीं कर सकता है: अज्ञात त्रुटि" #: ../mail/em-format.c:1263 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "मल्टीपार्ट/गोपित के लिये अमर्थित गोपन" #: ../mail/em-format.c:1411 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "MIME संदेश का विश्लेषण नहीं कर सकता है: श्रोत के रूप में प्रदर्शित कर रहा है." #: ../mail/em-format.c:1430 msgid "Unsupported signature format" msgstr "असमर्थित हस्ताक्षर प्रारूप" #: ../mail/em-format.c:1438 msgid "Error verifying signature" msgstr "हस्ताक्षर जांच के दौरान त्रुटि" #: ../mail/em-format.c:1438 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "हस्ताक्षर जांच के दौरान अज्ञात त्रुटि" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:101 msgid "Every time" msgstr "हमेशा" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:102 msgid "Once per day" msgstr "दिन में एक बार" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:103 msgid "Once per week" msgstr "सप्ताह में एक बार" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:104 msgid "Once per month" msgstr "महीने में एक बार" #: ../mail/em-migrate.c:1198 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "एवोल्यूशन डाकपेटी फोल्डर का स्थान और पदक्रम एवोल्यूशन 1.x. से बदल गया है\n" "\n" "कृपया धैर्य रखें जबकि एवोल्यूशन आपके फोल्डर में उत्प्रवासित होता है..." #: ../mail/em-migrate.c:1632 #, c-format msgid "Unable to create new folder `%s': %s" msgstr "नए फोल्डर `%s' बनाने में असमर्थ: %s" #: ../mail/em-migrate.c:1658 #, c-format msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" msgstr "`%s' फोल्डर को `%s' में कापी करने में असमर्थ: %s" #: ../mail/em-migrate.c:1843 #, c-format msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" msgstr "मौजूदा डाकपेटियों के लिये `%s' पर स्कैन करने असमर्थ: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2047 #, c-format msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" msgstr "पुराने POP सर्वर पर रखने वाले आंकड़ा `%s' को खोलने में असमर्थ: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2061 #, c-format msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" msgstr "पुराने POP सर्वर पर रखने वाले आंकड़ा `%s' को बनाने में असमर्थ: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2090 #, c-format msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" msgstr "पुराने POP3 सर्वर पर रखने वाले आंकड़ा `%s' को कॉपी करने में असमर्थ: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2561 ../mail/em-migrate.c:2573 #, c-format msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgstr "स्थानीय डाक भंडारण `%s' को बनाने में विफल: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2693 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgstr "`%s' पर स्थानीय डाक फोल्डर बनाने में विफल: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2711 msgid "" "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config." "xmldb' does not exist or is corrupt." msgstr "" "पहले एवोल्यूशन अधिभारण से जमावटों को पढ़ने में विफल, `evolution/config.xmldb' मौजूद " "नहीं है या खराब हो चुका है." #: ../mail/em-popup.c:399 msgid "Save As..." msgstr "इस रूप में संग्रहित करें" #: ../mail/em-popup.c:424 #, c-format msgid "untitled_image.%s" msgstr "शीर्षकविहीनचित्र.%s (_i)" #: ../mail/em-popup.c:542 ../mail/em-popup.c:553 msgid "Set as _Background" msgstr "पृष्ठभूमि के रूप में नियत करें (_B)" #: ../mail/em-popup.c:544 ../mail/em-popup.c:555 msgid "_Reply to sender" msgstr "प्रेषक को जबाव दें (_R)" #: ../mail/em-popup.c:545 ../mail/em-popup.c:556 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81 msgid "Reply to _List" msgstr "सूची को जबाव दें (_L)" #: ../mail/em-popup.c:607 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "ब्राउजर में लिंक खोलें (_O)" #: ../mail/em-popup.c:608 msgid "_Send New Message To..." msgstr "इसे नया संदेश भेजें (_S)..." #: ../mail/em-popup.c:609 msgid "_Add to Addressbook" msgstr "पता पुस्तिका में जोड़ें (_A)" #: ../mail/em-popup.c:762 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "%s में खोलें..." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:611 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "यह भंडार सदस्यता को समर्थन नहीं देता है, या वे सक्रिय नहीं किया हुआ है." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:640 msgid "Subscribed" msgstr "सदस्यता स्वीकृत" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:644 msgid "Folder" msgstr "फ़ोल्डर" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: ../mail/em-subscribe-editor.c:859 msgid "Please select a server." msgstr "कृपया एक सर्वर चुनें." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:880 msgid "No server has been selected" msgstr "कोई सर्वर नहीं चुना गया है" #: ../mail/em-utils.c:105 msgid "Don't show this message again." msgstr "इस संदेश को फिर मत दिखाएं." #: ../mail/em-utils.c:294 msgid "Filters" msgstr "निस्पंदित करता है" #: ../mail/em-utils.c:436 ../mail/em-utils.c:473 msgid "message" msgstr "संदेश" #: ../mail/em-utils.c:608 msgid "Save Message..." msgstr "संदेश संग्रहित करें..." #: ../mail/em-utils.c:657 msgid "Add address" msgstr "पता जोड़ें" #. Drop filename for messages from a mailbox #: ../mail/em-utils.c:1136 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "%s से संदेश" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:104 msgid "v_Folders" msgstr "vफोल्डर (_F)" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:574 msgid "vFolder source" msgstr "vफोल्डर श्रोत" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:1 msgid "Automatic link recognition" msgstr "स्वचालित लिंक पहचान" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:2 msgid "Automatic smiley recognition" msgstr "स्वचालित स्माइली पहचान" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:3 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "जंक के रूप में आगत मेल जांचें" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:4 msgid "Citation highlight color" msgstr "प्रशस्ति-पत्र को रंग से उभारें" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:5 msgid "Citation highlight color." msgstr "प्रशस्ति-पत्र को रंग से उभारें." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:6 msgid "Composer Window default height" msgstr "कंपोजर विंडो मूलभूत ऊंचाई" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:7 msgid "Composer Window default width" msgstr "कंपोजर विंडो मूलभूत चौड़ाई" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "मूलभूत चारसेट जिसमें संदेश लिखना है" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "मूलभूत चारसेट जिसमें संदेश लिखना है." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "मूलभूत चारसेट जिसमें संदेश दिखाना है" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:11 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "मूलभूत चारसेट जिसमें संदेश दिखाना है." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:12 msgid "Default forward style" msgstr "मूलभूत अग्रसारण शैली" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:13 msgid "Default height of the Composer Window" msgstr "कंपोजर विंडो की मूलभूत ऊंचाई" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:14 msgid "Default height of the Message Window" msgstr "संदेश विंडो की मूलभूत ऊंचाई" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:15 msgid "Default height of the Subscribe dialog" msgstr "सदस्यता संवाद की मूलभूत ऊंचाई" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:16 msgid "Default reply style" msgstr "मूलभूत जबाव शैली" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:17 msgid "Default width of the Composer Window" msgstr "कंपोजर विंडो की मूलभूत चौड़ाई" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:18 msgid "Default width of the Message Window" msgstr "संदेश विंडो की मूलभूत चौड़ाई" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:19 msgid "Default width of the Subscribe dialog" msgstr "सदस्यता संवाद की मूलभूत चौड़ाई" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:20 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "टाइप करने के दौरान वर्तनी त्रुटि सूचक खींचें." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:21 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "निकास पर ट्रैश फोल्डर को खाली करें" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:22 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "एवोल्यूशन से निकास पर सभी ट्रैश फोल्डर को खाली करें" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:23 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "हंसपद मोड सक्रिय करें ताकि डाक पढ़ने के दौरान आप कर्सर को देख सकें." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:24 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "हंसपद मोड सक्रिय/निष्क्रिय करें" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:25 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "संदेश-सूची पट्टी की ऊंचाई" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:26 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "संदेश-सूची पट्टी की ऊंचाई." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:27 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "अगर एक उपयोक्ता 10 या ज्यादा संदेशों को एकसाथ खोलना चाहता है, उपयोक्ता से पूछें कि वे वास्तव में इसे चाहते हैं." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:28 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, " "any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer " "in GNOME's mime-type database may be used for displaying content." msgstr "" "अगर किसी खास mime-type के लिये Evolution के अंदर अंतर्निहित देखने वाला न हो तो, " "कोई mime-types जो सूची में आ रहा है जो बोनोबो घटक प्रदर्शक में मैप करता हैGNOME's mime-type डाटाबेस में जिसे अंतर्वस्तु प्रदरिशत करने के लिये प्रयोग किया जाता है." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:29 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "अंतिम बार जब रद्दी खाली किया गया था" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:30 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "लेबलों और उनसे जुड़े रंगों की सूची" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:31 msgid "List of accepted licenses" msgstr "स्वीकृत लाइसेंस की सूची" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:32 msgid "List of accounts" msgstr "खाताओं की सूची" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "एवोल्यूशन के डाक घटक को जाना जाने वाला खाता की सूची. यह सूची में /apps/evolution/mail/accounts के सापेक्ष नामित उपनिर्देशिका है." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:34 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "पसंदीदा हेडर की सूची और क्या वे सक्रिय हैं." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:35 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "एवोल्यूशन के डाक घटक को जाना जाने वाला लेबल की सूची. सूची में name:color को समाहित करने वाला स्ट्रिंग है जहां रंग HTML हेस्क एनकोडिंग का प्रयोग करता है." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:36 msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers" msgstr "बोनोबो घटक दृश्य के लिये जांचने के लिये माइम प्रकार की सूची" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:37 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "प्रोटोकाल नामों की सूची जिसका लाइसेंस स्वीकृत किया गया है." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:38 msgid "Load images for HTML messages over http" msgstr "HTML संदेश के लिये http के ऊपर चित्र को अधिभारित करें" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:39 msgid "" "Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never " "load images off the net 1 - Load images in mail from contacts 2 - Always " "load images off the net" msgstr "" "http(s) के ऊपर HTML संदेशों के लिए चित्रों को अधिभारित करें. संभावित मूल्य हैं: 0 - net 1 " "से इतर चित्रों को कभी अधिभारित नहीं करें - प्रेषक पता पुस्तिका 2 से चित्रों को अधिभारित " "करें - हमेशा चित्रों को नेट से इतर अधिभारित करें" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:40 msgid "Log filter actions" msgstr "लाग निस्पंदन क्रिया" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:41 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "निर्दिष्ट लाग संचिका के लिए लाग निस्पंदन क्रिया करें." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:42 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "लाग निस्पंदन क्रिया के लिए लाग संचिका" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:43 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "लाग निस्पंदन क्रिया के लिए लाग संचिका." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:44 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "निर्दिष्ट समय के पश्चात देखे गए के रूप में चिह्नित करें" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:45 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "निर्दिष्ट समय के पश्चात देखे गए के रूप में चिह्नित करें." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:46 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "संदेश में उल्लेख को चिह्नित करें \"पूर्वावलोकनः\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:47 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "संदेश में उल्लेख को चिह्नित करें \"पूर्वावलोकनः\"." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:48 msgid "Message Window default height" msgstr "संदेश विंडो मूलभूत ऊंचाई" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:49 msgid "Message Window default width" msgstr "संदेश विंडो मूलभूत चौड़ाई" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:50 msgid "Message-display style (normal, full headers, source)" msgstr "संदेश-प्रदर्शन शैली (सामान्य, पूर्ण शीर्ष, श्रोत)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:51 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "छोड़ने पर रद्दी को खाली करने पर न्यूनतम दिन" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:52 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "छोड़ने पर रद्दी को खाली करने पर न्यूनतम समय. दिनों में" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:53 msgid "New Mail Notify sound file" msgstr "नया डाक सूचना ध्वनि फाइल" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:54 msgid "New Mail Notify type" msgstr "नयी डाक सूचना फाइल" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:55 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "रिक्त विषय पर संकेत करें" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:56 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "उपभोक्ता को संकेत दें जब वह एक फोल्डर को पूर्ण विलोपित करने की कोशिश करता है." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:57 msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "उपभोक्ता को संकेत दें जब वह बिना विषय के संदेश भेजने की कोशिश करे." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:58 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "जब उपभोक्ता पूर्ण विलोपित करे तो संकेत करें" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:59 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "जब उपभोक्ता सिर्फ Bcc भरे तो संकेत करें" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:60 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "संकेत करें जब उपभोक्ता १० या ज्यादा संदेश को एक साथ खोलना चाहता है" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:61 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "संकेत करें जब उपभोक्ता HTML डाक प्राप्तकर्ता को भेजने की कोशिश करता है जो HTML डाक नहीं " "प्राप्त करना चाहता है." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:62 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "प्रांप्ट जब उपयोक्ता बिना To या Cc प्राप्तकर्ता के संदेश भेजने की कोशिश करता है." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:63 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "संकेत करें जब उपभोक्ता अनचाहा HTML डाक भेजने की कोशिश करता है" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:64 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "पाठ में लिंक पहचाने और उसे बदलें." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65 msgid "Recognize smileys in text and replace them with images." msgstr "पाठ में स्माइली पहचाने और उसे चित्र से बदलें." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66 msgid "Run junk test on incoming mail" msgstr "आने वाली डाक पर जंक परीक्षण चलाएं" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:67 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "HTML डाक मूलभूत रूप से भेजें" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:68 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "HTML डाक मूलभूत रूप से भेजें." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69 msgid "Show Animations" msgstr "सजीवन दिखाएं" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:70 msgid "Show animated images as animations." msgstr "सजीवित चित्रों को सजीवन के रूप में दिखाएं." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:71 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "संदेश सूची ( ) में विलोपित संदेशों को दिखाएं." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:72 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "संदेश सूची में विलोपित संदेशों को दिखाएं" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:73 msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "\"पूर्वावलोकन\" पट्टी दिखाएं" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:74 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "\"पूर्वावलोकन\" पट्टी दिखाएं." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:75 msgid "Sound file to play when new mail arrives." msgstr "नयी डाक आने पर ध्वनि संचिका चलाएं." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:76 msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use." msgstr "नये डाक सूचना के प्रकार निर्दिष्ट करें जिसे उपयोक्ता प्रयोग करना चाहता है." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:77 msgid "Spell check inline" msgstr "कतार में वर्तनी जांच करें" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:78 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "वार्तालाप मूलभूत ऊंचाई स्वीकार करें" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:79 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "वार्तालाप मूलभूत चौड़ाई स्वीकार करें" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:80 msgid "Terminal font" msgstr "टर्मिनल फोंट" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "अंतिम समय जब रद्दी खाली करें चलाया गया, खास समय से दिनों में" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82 msgid "The terminal font for mail display" msgstr "डाक प्रदर्शन के लिये टर्मिनल फोंट" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83 msgid "The variable width font for mail display" msgstr "डाक प्रदर्शन के लिये चर चौड़ाई फोंट" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:84 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "कुंजी को पसंदीदा हेडर निर्दिष्ट करने वाली XML संरचना को समाहित करनी चाहिये, " "और क्या उसे निष्क्रिय किया जाना है. XML संरचना का प्रारूप <" "header enabled> है - सक्रिय के रूप में सेट करें अगर हेजर को डाक दृश्य में दिखाया जाना है." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:85 msgid "Thread the message list." msgstr "संदेश सूची को सूत्रित करें." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:86 msgid "Thread the message-list" msgstr "संदेश-सूची को सूत्रित करें" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:87 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "विषय आधारित संदेश-सूची को सूत्रित करें" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:88 msgid "Timeout for marking message as Seen" msgstr "देखे गये के रूप में संदेश चिह्नित करने के लिये समय समाप्ति" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:89 msgid "Timeout for marking message as Seen." msgstr "देखे गये के रूप में संदेश चिह्नित करने के लिये समय समाप्ति." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:90 msgid "UID string of the default account." msgstr "मूलभूत खाता की UID पंक्ति." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:91 msgid "Use Spamassassin daemon and client" msgstr "स्पैमएस्सेसिन डेमन और ग्राहक का प्रयोग करें" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:92 msgid "Use Spamassassin daemon and client (spamc/spamd)" msgstr "स्पैमएस्सेसिन डेमन और ग्राहक का प्रयोग करें (spamc/spamd)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:93 msgid "Use custom fonts" msgstr "कस्टम फोंट का उपयोग करें" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:94 msgid "Use custom fonts for displaying mail" msgstr "डाक दिखाने के लिये कस्टम फोंट का उपयोग करें" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:95 msgid "Use only local spam tests." msgstr "सिर्फ स्थानीय स्पैम परीक्षणों का उपयोग करें." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:96 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "स्थानीय स्पैम परीक्षण का सिर्फ उपयोग करें (कोई DNS नहीं)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:97 msgid "Variable width font" msgstr "चर चौड़ाई फोंट" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:98 msgid "View/Bcc menu item is checked" msgstr "दृश्य/Bcc मेनू मद जांच किया गया है" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:99 msgid "View/Bcc menu item is checked." msgstr "दृश्य/Bcc मेनू मद जांच किया गया है." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:100 msgid "View/Cc menu item is checked" msgstr "दृश्य/Cc मेनू मद जांच किया गया है" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:101 msgid "View/Cc menu item is checked." msgstr "दृश्य/Cc मेनू मद जांच किया गया है." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:102 msgid "View/From menu item is checked" msgstr "दृश्य/द्वारा मेनू मद जांच किया गया है" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:103 msgid "View/From menu item is checked." msgstr "दृश्य/द्वारा मेनू मद जांच किया गया है." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:104 msgid "View/PostTo menu item is checked" msgstr "दृश्य/प्रेषित मेनू मद जांच किया गया है" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:105 msgid "View/PostTo menu item is checked." msgstr "दृश्य/प्रेषित मेनू मद जांच किया गया है." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:106 msgid "View/ReplyTo menu item is checked" msgstr "दृश्य/जबाव मेनू मद जांच किया गया है" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:107 msgid "View/ReplyTo menu item is checked." msgstr "दृश्य/जबाव मेनू मद जांच किया गया है." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:108 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "क्या विषय पर फाल बैक होना है या नहीं जब संदेश में In-Reply-To या संदर्भ हेडर समाहित नहीं है." #: ../mail/importers/elm-importer.c:193 msgid "Importing Elm data" msgstr "Elm आंकड़ा आयात कर रहा है" #: ../mail/importers/elm-importer.c:382 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "एवोल्यूशन Elm आयातक" #: ../mail/importers/elm-importer.c:383 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Elm से डाक आयात करें." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:82 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:131 msgid "Destination folder:" msgstr "गंतव्य फोल्डर:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:85 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:134 msgid "Select folder to import into" msgstr "इसमें आयातित करने के लिए फोल्डर चुनें" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:216 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "बर्कले डाकबॉक्स (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:217 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "आयातक बर्कले डाकबाक्स प्रारूप फोल्डर" #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:257 #: ../mail/importers/mail-importer.c:230 ../shell/e-shell-importer.c:516 #, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "`%s' आयात कर रहा है" #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:259 #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1251 msgid "Importing..." msgstr "आयात कर रहा है..." #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:261 #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1253 #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:236 #: ../shell/e-shell-importer.c:523 msgid "Please wait" msgstr "कृपया प्रतीक्षा करें" #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:305 #: ../mail/importers/mail-importer.c:144 msgid "Importing mailbox" msgstr "मेलबाक्स आयात कर रहा है" #: ../mail/importers/mail-importer.c:373 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "%s स्कैन कर रहा है" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:73 #, c-format msgid "Priority Filter \"%s\"" msgstr "प्राथमिकता निस्पंदक \"%s\"" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:662 msgid "" "Some of your Netscape email filters are based on\n" "email priorities, which are not used in Evolution.\n" "Instead, Evolution provides scores in the range of\n" "-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n" "accordingly.\n" "\n" "As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n" "was added that converts Netscape's email priorities into\n" "Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n" "of priorities. Check the imported filters to make sure\n" "everything still works as intended." msgstr "" "आपका कुछ Netscape ईमेल फिल्टर \n" "ईमेल प्राथमिकता पर आधारित है, जो एवोल्यूशन में प्रयुक्त नहीं होता है.\n" "बदले में, एवोल्यूशन \n" "-3 से 3 तक के परिसर में अँक देता है जो ईमेल का नियत किया जा \n" "सकता है.\n" "\n" "समाधान के रूप में, \"Priority Filter\" नामक फिल्टर का सेट\n" "जोड़ा गया जो Netscape के ईमेल प्राथमिकता को\n" "एवोल्यूशन अंक के रूप में बदलता है और प्रभावित फिल्टर \n" "प्राथमिकता के बजाय अंक का प्रयोग करता है. आयातित फिल्टर को यह निश्चित करने के लिये जांचें कि\n" "सबकुछ अबतक इच्छानुसार हो रहा है." #: ../mail/importers/netscape-importer.c:686 msgid "" "Some of your Netscape email filters use\n" "the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n" "feature, which is not supported in Evolution.\n" "These filters will be dropped." msgstr "" "आपके कुछ Netscape ईमेल फिल्टर\n" "\"Ignore Thread\" या \"Watch Thread\"\n" "फीचर का प्रयोग करते हैं, जो एवोल्यूशन में समर्थित नहीं है.\n" "इन फिल्टरों को छोड़ दिया जायेगा." #: ../mail/importers/netscape-importer.c:703 msgid "" "Some of your Netscape email filters test the\n" "body of emails for (in)equality to a given string,\n" "which is not supported in Evolution. Those filters\n" "were modified to test whether that string is or is not\n" "contained in the message body." msgstr "" "आपका कुछ Netscape ईमेल फिल्टर ईमेल की \n" "सामग्री को दिये गये स्ट्रिंग में समानता/असमानता \n" "को जांचता है, जो एवोल्यूशन में समर्थित नहीं है. वे फिल्टर\n" "जांचने के लिये रूपांतरित हैं कि वह स्ट्रिंग संदेश बॉडी में समाहित है\n" "या नहीं." #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1250 msgid "Evolution is importing your old Netscape data" msgstr "एवोल्यूशन आपका पुराना नेटस्केप आंकड़ा आयात कर रहा है" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1707 msgid "Importing Netscape data" msgstr "नेटस्केप आंकड़ा आयात कर रहा है" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1907 msgid "Settings" msgstr "जमावट" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1912 msgid "Mail Filters" msgstr "डाक निस्पंदक" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1933 msgid "" "Evolution has found Netscape mail files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "एवोल्यूशन ने नेटस्केप डाक संचिका पाया है.\n" "क्या आप उनको एवोल्यूशन में आयातित करना चाहेंगे?" #: ../mail/importers/pine-importer.c:230 msgid "Importing Pine data" msgstr "पाइन आंकड़ा आयात कर रहा है" #: ../mail/importers/pine-importer.c:434 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "एवोल्यूशन पाइन आयातक" #: ../mail/importers/pine-importer.c:435 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Pine से डाक आयात करें." #: ../mail/mail-autofilter.c:78 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "%s को डाक भेजें" #: ../mail/mail-autofilter.c:242 ../mail/mail-autofilter.c:281 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "%s से डाक" #: ../mail/mail-autofilter.c:265 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "विषय है %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:300 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s डाक सूची" #: ../mail/mail-autofilter.c:369 msgid "Add Filter Rule" msgstr "निस्पंदक नियम जोड़ें" #: ../mail/mail-component.c:507 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d विलोपित" msgstr[1] "%d विलोपित" #: ../mail/mail-component.c:509 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d जंक" msgstr[1] "%d जंक" #: ../mail/mail-component.c:532 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d ड्राफ्ट" msgstr[1] "%d ड्राफ्ट" #: ../mail/mail-component.c:534 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d प्रेषित" msgstr[1] "%d प्रेषित" #: ../mail/mail-component.c:536 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d अप्रेषित" msgstr[1] "%d अप्रेषित" #: ../mail/mail-component.c:540 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "कुल %d" msgstr[1] "कुल %d" #: ../mail/mail-component.c:542 #, c-format msgid ", %d unread" msgid_plural ", %d unread" msgstr[0] ", %d अपठित" msgstr[1] ", %d अपठित" #: ../mail/mail-component.c:763 msgid "New Mail Message" msgstr "नया डाक संदेश" #: ../mail/mail-component.c:764 msgid "_Mail Message" msgstr "डाक संदेश (_M)" #: ../mail/mail-component.c:765 msgid "Compose a new mail message" msgstr "नया डाक संदेश लिखें" #: ../mail/mail-component.c:771 msgid "New Mail Folder" msgstr "नया डाक फोल्डर" #: ../mail/mail-component.c:772 msgid "Mail _Folder" msgstr "डाक फोल्डर (_F)" #: ../mail/mail-component.c:773 msgid "Create a new mail folder" msgstr "नया डाक फोल्डर बनाएं" #: ../mail/mail-component.c:917 msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." msgstr "डाक जमावट या फोल्डर अद्यतन करने में विफल" #: ../mail/mail-config.glade.h:1 ../mail/mail-dialogs.glade.h:1 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../mail/mail-config.glade.h:2 msgid " Ch_eck for Supported Types " msgstr "समर्थित प्रकारों के लिये जांचें " #: ../mail/mail-config.glade.h:4 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "SSL Evolution के निर्माण में समर्थित नहीं है" #: ../mail/mail-config.glade.h:5 msgid "S_ignatures" msgstr "हस्ताक्षर (_i)" #: ../mail/mail-config.glade.h:6 msgid "_Languages" msgstr "भाषा (_L)" #: ../mail/mail-config.glade.h:7 msgid "This will make the the filter more reliable, but slower" msgstr "यह निस्पंदक का ज्यादा भरोसेमंद लेकिन अपेक्षाकृत धीमा बनायेगा" #: ../mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Account Information" msgstr "खाता सूचना" #: ../mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Alerts" msgstr "सचेत करता है" #: ../mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Authentication Type" msgstr " सत्यापन प्रकार" #: ../mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Authentication" msgstr " सत्यापन" #: ../mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Composing Messages" msgstr "संदेश लिख रहा है" #: ../mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Configuration" msgstr "विन्यास" #: ../mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Default Behavior" msgstr " मूलभूत व्यवहार " #: ../mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Delete Mail" msgstr "डाक मिटाएँ" #: ../mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Displayed Mail _Headers" msgstr "प्रदर्शित डाक शीर्ष (_H)" #: ../mail/mail-config.glade.h:17 msgid "Filter Options" msgstr "निस्पंदन विकल्प" #: ../mail/mail-config.glade.h:18 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1916 msgid "General" msgstr " सामान्य" #: ../mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Labels and Colors" msgstr "लेबल और रंग" #: ../mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Loading Images" msgstr "चित्र अधिभारित कर रहा है" #: ../mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Message Display" msgstr "संदेश प्रदर्शन" #: ../mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Message Fonts" msgstr "संदेश फ़ॉन्ट्स" #: ../mail/mail-config.glade.h:23 msgid "Message Receipts" msgstr "संदेश प्राप्ति" #: ../mail/mail-config.glade.h:24 msgid "New Mail Notification" msgstr " नयी डाक सूचना" #: ../mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Optional Information" msgstr "वैकल्पिक सूचना" #: ../mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Options" msgstr "विकल्प" #: ../mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Printed Fonts" msgstr "प्रिंटेड फ़ॉन्ट्स" #: ../mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Required Information" msgstr "आवश्यक सूचना" #: ../mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "सुरक्षित MIME (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Security" msgstr "सुरक्षा" #: ../mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "प्रेषित एवं ड्राफ्ट संदेश" #: ../mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Server Configuration" msgstr "सर्वर विन्यास" #: ../mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Account Management" msgstr "खाता प्रबंधन" #: ../mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "नया हस्ताक्षर जोड़ें (_w)..." #: ../mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Add _Script" msgstr "लिपि जोड़ें (_S)" #: ../mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "इस खाते का प्रयोग करते वक्त हमेशा बाहर जाने वाले संदेश को हस्ताक्षर करें (_w)" #: ../mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted mail" msgstr "जब भी गोपन डाक भेजें स्वयं को गोपन करें (_f)" #: ../mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "इन्हें हमेशा कार्बन प्रति (cc) भेजें (_s):" #: ../mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "इन्हें हमेशा अंध कार्बन प्रति (bcc) भेजें (_b):" #: ../mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "गोपन के दौरान हमेशा मेरे कीरिंग की कुंजी पर विश्वास करें (_t)" #: ../mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted mail" msgstr "जब भी गोपन डाक भेजें मुझे भी गोपन करें (_m)" #: ../mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Attach original message" msgstr "मूल संदेश संलग्न करें" #: ../mail/mail-config.glade.h:45 ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgstr "संलग्नक" #: ../mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Automatically _insert smiley images" msgstr "स्माइली चित्रों को स्वतः डालें" #: ../mail/mail-config.glade.h:47 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "बाल्टिक (ISO-8859-13)" #: ../mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "बाल्टिक (ISO-8859-4)" #: ../mail/mail-config.glade.h:49 msgid "Beep w_hen new mail arrives" msgstr "नयी डाक आने पर बीप करें (_h)" #: ../mail/mail-config.glade.h:50 msgid "C_haracter set:" msgstr "अक्षर समुच्चय (_h):" #: ../mail/mail-config.glade.h:51 msgid "Ch_eck for Supported Types " msgstr "समर्थित प्रकार के लिये जांचें (_e)" #: ../mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Check _incoming mail for junk" msgstr "जंक के लिये आने वाली डाक को जांचें (_i)" #: ../mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "जब मैं लिखूं तो वर्तनी जांच करें (_t)" #: ../mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "आगत डाक संदेश में से जंक को जांचें" #: ../mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Cle_ar" msgstr "साफ़ करें (_a)" #: ../mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Clea_r" msgstr "साफ़ करें (_C)" #: ../mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "अशुद्ध शब्द के लिये रंग (_m):" #: ../mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Colors" msgstr "रंग" #: ../mail/mail-config.glade.h:59 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "फोल्डर के पूर्ण विलोपन के वक्त स्वीकृति लें (_w)" #: ../mail/mail-config.glade.h:60 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "बधाई, आपका डाक विन्यास पूर्ण है.\n" "\n" "आप एवोल्यूशन के उपयोग से डाक \n" "को भेजने और प्राप्त करने के लिए तैयार हैं \n" "\n" "अपनी जमावट संग्रहित करने के लिए \"Apply\" पर क्लिक करें." #: ../mail/mail-config.glade.h:66 msgid "De_fault" msgstr "मूलभूत (_f)" #: ../mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "मूलभूत अक्षर इनकोडिंग (_n):" #: ../mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Digitally _sign outgoing messages (by default)" msgstr "बाहर जाने वाले संदेश को गुप्त करें (मूलभूत रूप से) (_E)" #: ../mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Do not quote original message" msgstr "मूल संदेश उद्धृत नहीं करें" #: ../mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Done" msgstr "सम्पन्न" #: ../mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "ड्राफ्ट फोल्डर (_F):" #: ../mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Email Accounts" msgstr "ई-मेल खाता" #: ../mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Email _Address:" msgstr "ई-मेल पता:" #: ../mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "निकास पर ट्रैश फोल्डर खाली करें (_x)" #: ../mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "गोपन प्रमाणपत्र (_p):" #: ../mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "बाहर जाने वाले संदेश को गुप्त करें (मूलभूत रूप से) (_E)" #: ../mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Execute Command..." msgstr "समादेश निस्पादित करें..." #: ../mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "निर्धीरित-चौड़ाई " #: ../mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Font Properties" msgstr "फोंट गुण" #: ../mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "_HTML में संदेश प्रारूप दें" #: ../mail/mail-config.glade.h:86 msgid "HTML Mail" msgstr "HTML डाक" #: ../mail/mail-config.glade.h:87 msgid "Headers" msgstr "शीर्ष" #: ../mail/mail-config.glade.h:88 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "इससे उद्धरण को उभारें (_q)" #: ../mail/mail-config.glade.h:89 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "दूरस्थ परीक्षण को शामिल करें (_n)" #: ../mail/mail-config.glade.h:92 msgid "Inline" msgstr "इनलाइल" #: ../mail/mail-config.glade.h:94 msgid "Languages Table" msgstr "भाषा तालिका" #: ../mail/mail-config.glade.h:96 msgid "Mail Configuration" msgstr "डाक विन्यास" #: ../mail/mail-config.glade.h:97 msgid "Mail Headers Table" msgstr "डाक हैटर तालिका" #: ../mail/mail-config.glade.h:99 msgid "Mailbox location" msgstr "डाकपेटी स्थान" #: ../mail/mail-config.glade.h:100 msgid "Message Composer" msgstr "संदेश लेखक" #: ../mail/mail-config.glade.h:101 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "नोट: जबतक आप पहली बार न जुड़े आप शब्दकूट के लिये प्रांप्ट किये जायेंगे" #: ../mail/mail-config.glade.h:102 msgid "Or_ganization:" msgstr "संगठन (_g):" #: ../mail/mail-config.glade.h:103 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "PGP/GPG कुंजी ID (_K):" #: ../mail/mail-config.glade.h:106 msgid "Play sound file when new mail arri_ves" msgstr "जब नई डाक आए तो ध्वनि संचिका चलाएं (_v)" #: ../mail/mail-config.glade.h:107 msgid "" "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "कृपया नीचे स्थान में एक स्थान में इस खाता के लिये विवरणात्मक नाम डालें.\n" "इस नाम को प्रदर्शन उद्देश्य से सिर्फ दिखाया जायेगा." #: ../mail/mail-config.glade.h:109 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "कृपया सूचना दें कि किस रूप में आप मेल भेजेंगे. अगर आफ निश्चित नहीं हैं, अपने सिस्टम प्रशासक या " "इंटर सर्विस प्रोवाइडर को पूछें." #: ../mail/mail-config.glade.h:110 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "कृपया अपना नाम व ईमेल पता नीचे डालें. नीचे \"वैकल्पिक\" क्षेत्र को भरे जाने की जरूरत नहीं है, जबतक कि आप सूचना को ईमेल में भेजे जाने के लिये नहीं चुनते हैं." #: ../mail/mail-config.glade.h:111 msgid "Please select among the following options" msgstr "कृपया निम्नलिखित विकल्पों में से चुनें" #: ../mail/mail-config.glade.h:112 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "सिर्फ परिभाषित Bcc प्राप्तकर्ता के साथ संदेश भेजने के दौरान प्रांप्ट करें (_o)" #: ../mail/mail-config.glade.h:113 msgid "Quote original message" msgstr "मूल संदेश उद्धृत करें" #: ../mail/mail-config.glade.h:114 msgid "Quoted" msgstr "उद्धृत" #: ../mail/mail-config.glade.h:115 msgid "Re_member password" msgstr "शब्दकूट याद करें (_m)" #: ../mail/mail-config.glade.h:116 msgid "Re_ply-To:" msgstr "जबाव दें (_p)" #: ../mail/mail-config.glade.h:118 msgid "Remember _password" msgstr "शब्दकूट याद रखें (_p)" #: ../mail/mail-config.glade.h:119 msgid "S_elect..." msgstr "चुनें (_e)..." #: ../mail/mail-config.glade.h:120 msgid "S_tandard Font:" msgstr "मानक फोंट (t):" #: ../mail/mail-config.glade.h:121 msgid "Se_lect..." msgstr "चुनें (_l)..." #: ../mail/mail-config.glade.h:123 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "एचटीएमएल के पूर्व निर्धारित चौड़ाई वाला फोन्ट खोजें" #: ../mail/mail-config.glade.h:124 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "प्रिन्ट करने के लिए एच टी एम एल के पूर्व निर्धारित फोन्ट खोजें" #: ../mail/mail-config.glade.h:125 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "एचटीएमएल का अनियत चौड़ाई वाला फोन्ट खोजें" #: ../mail/mail-config.glade.h:126 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "छाँटें एचटीएमएल के अनियत चौड़ाई वाले फोन्ट को प्रिन्टिंग के लिए" #: ../mail/mail-config.glade.h:127 msgid "Send message receipts:" msgstr "संदेश प्राप्ति सूचना भेजें:" #: ../mail/mail-config.glade.h:129 msgid "Sending Mail" msgstr "डाक भेज रहा है" #: ../mail/mail-config.glade.h:130 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "संदेश फोल्डर भेजा गया (_M):" #: ../mail/mail-config.glade.h:131 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "सर्वर को सत्यापन की आवश्यकता है (_v)" #: ../mail/mail-config.glade.h:132 msgid "Server _Type: " msgstr "सर्वर प्रकार (_T): " #: ../mail/mail-config.glade.h:133 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "हस्ताक्षर प्रमाणपत्र (_n)" #: ../mail/mail-config.glade.h:134 msgid "Signat_ure:" msgstr "हस्ताक्षर (_u)" #: ../mail/mail-config.glade.h:135 msgid "Signatures" msgstr "हस्ताक्षर" #: ../mail/mail-config.glade.h:136 msgid "Signatures Table" msgstr "हस्ताक्षर तालिका" #: ../mail/mail-config.glade.h:137 msgid "Specify _filename:" msgstr "संचिकानाम निर्दिष्ट करें (_f)" #: ../mail/mail-config.glade.h:138 msgid "Spell Checking" msgstr "वर्तनी जांच" #: ../mail/mail-config.glade.h:139 msgid "T_erminal Font:" msgstr "टर्मिनल फोंट (_e):" #: ../mail/mail-config.glade.h:140 msgid "T_ype: " msgstr "प्रकार (_y): " #: ../mail/mail-config.glade.h:141 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "यहां भाषा की सूची सिर्फ उन भाषाओं को बताती है जिसके लिये आपमें शब्दकोश अधिष्ठापित है." #: ../mail/mail-config.glade.h:142 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "इस स्क्रिप्ट का निर्गम को आपके हस्ताक्षर के तौर पर\n" "प्रयुक्त किया जायेगा. आपके द्वारा निर्दिष्ट नाम \n" "को प्रदर्शन उद्देश्य से प्रयोग किया जायेगा. " #: ../mail/mail-config.glade.h:146 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "नाम टंकित करें जिससे आप इस खाता को संदर्भ करना चाहते हैं.\n" "उदाहरण के लिये: \"कार्य\" या \"निजी\"" #: ../mail/mail-config.glade.h:148 msgid "User_name:" msgstr "उपभोक्ता नाम (_n):" #: ../mail/mail-config.glade.h:149 msgid "V_ariable-width:" msgstr "चर चौड़ाई (_a):" #: ../mail/mail-config.glade.h:150 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin. " msgstr "" "एवोल्यूशन डाक विन्यास सहायक का स्वागत है.\n" "\n" "शुरू करने के लिए \"Forward\" क्लिक करें. " #: ../mail/mail-config.glade.h:154 msgid "_Add Signature" msgstr "हस्ताक्षर जोड़ें (_A)" #: ../mail/mail-config.glade.h:155 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "हमेशा इंटरनेट से चित्र अधिभारित करें (_A)" #: ../mail/mail-config.glade.h:156 msgid "_Do not notify me when new mail arrives" msgstr "हमें सूचित न करें जब नये मेल आते है (_D)." #: ../mail/mail-config.glade.h:157 msgid "_Don't sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "बैठक आग्रह हस्ताक्षर मत करें (_D) (Outlook सुसंगतता के लिये)" #: ../mail/mail-config.glade.h:159 msgid "_Forward style:" msgstr "अग्रसारित शैली (_F):" #: ../mail/mail-config.glade.h:160 msgid "_Full Name:" msgstr "पूरा नाम (_F):" #: ../mail/mail-config.glade.h:161 msgid "_Load images in mail from contacts" msgstr "संपर्क से डाक में विंब लोड करें (_L)" #: ../mail/mail-config.glade.h:162 msgid "_Make this my default account" msgstr "इसे मेरा मूलभूत खाता बनाएं (_M)" #: ../mail/mail-config.glade.h:163 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "इसके बाद संदेश को पठित के रूप में चिह्नित करें (_M)" #: ../mail/mail-config.glade.h:165 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "इंटरनेट से चित्रों को कभी नहीं अधिभारित करें (_N)" #: ../mail/mail-config.glade.h:166 msgid "_Path:" msgstr "पथ (_P):" #: ../mail/mail-config.glade.h:167 msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them" msgstr "तब प्रांप्ट करें जब HTML संदेश उसे भेजा जा रहा हो जो न चाहता है (_P)" #: ../mail/mail-config.glade.h:168 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "तब प्रांप्ट करें जब रिक्त विषय रेखा के साथ संदेश जा रहा हो (_P)" #: ../mail/mail-config.glade.h:169 msgid "_Reply style:" msgstr "जबाव शैली (_R):" #: ../mail/mail-config.glade.h:170 msgid "_Script:" msgstr "स्क्रिप्ट (_S):" #: ../mail/mail-config.glade.h:172 msgid "_Show animated images" msgstr "एनीमेटेडेड विंब दिखायें (_S)" #: ../mail/mail-config.glade.h:173 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "सुरक्षित संबंधन का उपयोग करें (_U):" #: ../mail/mail-config.glade.h:174 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "अन्य अनुप्रयोग की तरह समान फंट का प्रयोग करें (_U)" #: ../mail/mail-config.glade.h:175 msgid "color" msgstr "रंग" #: ../mail/mail-config.glade.h:176 msgid "description" msgstr "वर्णन" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3 msgid "vFolder Sources" msgstr "vफोल्डर श्रोत" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4 msgid "Digital Signature" msgstr "अंकीय हस्ताक्षर" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5 msgid "Encryption" msgstr "गोपन" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6 msgid "Case _Sensitive" msgstr "स्थिति संवेदनशील (_S)" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7 ../mail/message-tags.glade.h:2 msgid "Co_mpleted" msgstr "समाप्त (_m)" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9 msgid "F_ind:" msgstr "ढूंढे (_i):" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10 msgid "Find in Message" msgstr "संदेश सें ढूंढें" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11 ../mail/message-tag-followup.c:295 #: ../mail/message-tags.glade.h:3 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "फोलोअप के लिये पताका" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "फोल्डर सदस्यता" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13 msgid "License Agreement" msgstr "अनुज्ञापत्र मसौदा" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14 msgid "None Selected" msgstr "कोई नहीं चयनित" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15 msgid "S_erver:" msgstr "सर्वर (_e):" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:16 msgid "Security Information" msgstr "सुरक्षा सूचना" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18 ../mail/message-tags.glade.h:4 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "संदेश जिसे आपने फोलोअप के लिये चुना है वो नीचे है.\n" "कृपया \"Flag\" मेनू से फोलोअप क्रिया चुनें." #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:20 msgid "_Accept License" msgstr "लाइसेंस स्वीकार करें (_A)" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:21 ../mail/message-tags.glade.h:6 msgid "_Due By:" msgstr "इस समय तक जरूरी (_D):" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:22 ../mail/message-tags.glade.h:7 msgid "_Flag:" msgstr "ध्वज (_F):" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:23 msgid "_Subscribe" msgstr "सदस्यता लें (_S)" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:24 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "लाइसेंस मसौदे को स्वीकार करने के लिए यहां टिक करें (_T)" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:25 #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3 msgid "_Unsubscribe" msgstr "सदस्यता वापस लें (_U)" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:26 msgid "specific folders only" msgstr "सिर्फ निर्दिष्ट फोल्डर" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:27 msgid "with all active remote folders" msgstr "सभी सक्रिय दूरस्थ फोल्डरों के साथ" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:28 msgid "with all local and active remote folders" msgstr "सभी स्थानीय और सक्रिय दूरस्थ फोल्डरों के साथ" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:29 msgid "with all local folders" msgstr "सभी स्थानीय दूरस्थ फोल्डरों के साथ" #: ../mail/mail-folder-cache.c:813 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "%s को पिंग कर रहा है" #: ../mail/mail-ops.c:102 msgid "Filtering Folder" msgstr "फोल्डर निस्पंदित कर रहा है" #: ../mail/mail-ops.c:263 msgid "Fetching Mail" msgstr "डाक ला रहा है" #. sending mail, filtering failed #: ../mail/mail-ops.c:563 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "आउटगोइंग निस्पंदक चलाने में असफल: %s" #: ../mail/mail-ops.c:574 ../mail/mail-ops.c:603 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "%s में जोड़ने में विफल: %s\n" "बदले में स्थानीय `प्रेषित' फोल्डर में जोड़ रहा है." #: ../mail/mail-ops.c:620 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "स्थानीय `प्रेषित' फोल्डर में जोड़ने में विफल: %s" #: ../mail/mail-ops.c:732 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "%d के %d संदेश को भेज रहा है" #: ../mail/mail-ops.c:757 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "%d के %d संदेश भेजने में असफल" #: ../mail/mail-ops.c:759 ../mail/mail-send-recv.c:613 msgid "Cancelled." msgstr "निरसित." #: ../mail/mail-ops.c:761 msgid "Complete." msgstr "पूर्ण." #: ../mail/mail-ops.c:858 msgid "Saving message to folder" msgstr "फोल्डर में संदेश संग्रहित कर रहा है" #: ../mail/mail-ops.c:943 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "%s में संदेश खिसका रहा है" #: ../mail/mail-ops.c:943 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "%s में संदेश कापी कर रहा है" #: ../mail/mail-ops.c:1166 msgid "Forwarded messages" msgstr "अग्रसारित संदेश" #: ../mail/mail-ops.c:1209 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "%s फोल्डर खोल रहा है" #: ../mail/mail-ops.c:1281 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "%s भंडार खोल रहा है" #: ../mail/mail-ops.c:1359 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "%s फोल्डर हटा रहा है" #: ../mail/mail-ops.c:1453 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "'%s' फोल्डर भंडारण कर रहा है" #: ../mail/mail-ops.c:1518 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "'%s' खाते को पूर्ण विलोपित तथा भंचारण कर रहा है" #: ../mail/mail-ops.c:1519 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "'%s' खाते का भंडारण कर रहा है" #: ../mail/mail-ops.c:1574 msgid "Refreshing folder" msgstr "फोल्डर ताजा कर रहा है" #: ../mail/mail-ops.c:1610 ../mail/mail-ops.c:1661 msgid "Expunging folder" msgstr "फोल्डर पूर्ण विलोपित कर रहा है" #: ../mail/mail-ops.c:1658 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "'%s' में ट्रैश खाली कर रहा है" #: ../mail/mail-ops.c:1659 msgid "Local Folders" msgstr "स्थानीय फोल्डर" #: ../mail/mail-ops.c:1742 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "%s संदेश पुनःप्राप्त कर रहा है" #: ../mail/mail-ops.c:1852 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "%d संदेश पुनःप्राप्त कर रहा है" msgstr[1] "%d संदेश पुनःप्राप्त कर रहा है" #: ../mail/mail-ops.c:1938 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messsages" msgstr[0] "%d संदेश संग्रहित कर रहा है" msgstr[1] "%d संदेश संग्रहित कर रहा है" #: ../mail/mail-ops.c:1988 #, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "निर्गत संचिका बनाने में असमर्थ: %s\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2016 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "संदेश संग्रहित करने में त्रुटि: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2087 msgid "Saving attachment" msgstr "संलग्नक संग्रहित कर रहा है" #: ../mail/mail-ops.c:2099 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "निर्गत संचिका बनाने में असमथ: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2109 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "आंकड़ों को नहीं लिख सका: %s" #: ../mail/mail-ops.c:2259 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "%s से संबंध तोड़ रहा है" #: ../mail/mail-ops.c:2259 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "%s से संबंध जोोड़ रहा है" #: ../mail/mail-ops.c:2375 msgid "Checking Service" msgstr "सेवा की जांच कर रहा है" #: ../mail/mail-send-recv.c:158 msgid "Cancelling..." msgstr "रद्द कर रहा है..." #: ../mail/mail-send-recv.c:265 #, c-format msgid "Server: %s, Type: %s" msgstr "सर्वर: %s, प्रकार: %s" #: ../mail/mail-send-recv.c:267 #, c-format msgid "Path: %s, Type: %s" msgstr "पथ: %s, प्रकार: %s" #: ../mail/mail-send-recv.c:269 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "प्रकार: %s" #: ../mail/mail-send-recv.c:320 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "डाक भेजें और प्राप्त करें" #: ../mail/mail-send-recv.c:327 msgid "Cancel _All" msgstr "सबको निरस्त करें (_A)" #: ../mail/mail-send-recv.c:416 msgid "Updating..." msgstr "अद्यतन कर रहा है..." #: ../mail/mail-send-recv.c:416 ../mail/mail-send-recv.c:468 msgid "Waiting..." msgstr "प्रतीक्षारत है..." #: ../mail/mail-send-recv.c:699 msgid "Checking for new mail" msgstr "नयी डाक के लिये जांच" #: ../mail/mail-session.c:207 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "%s के लिये शब्दकूट दाखिल करें" #: ../mail/mail-session.c:209 msgid "Enter Password" msgstr "शब्दकूट दाखिल करें" #: ../mail/mail-session.c:238 msgid "User canceled operation." msgstr "उपयोक्ता ने संक्रिया रद्द की" #: ../mail/mail-signature-editor.c:372 msgid "Edit signature" msgstr "हस्ताक्षर संपादित करें" #: ../mail/mail-signature-editor.c:412 msgid "Enter a name for this signature." msgstr "इस हस्ताक्षर के लिये एक नाम दाखिल करें." #: ../mail/mail-signature-editor.c:415 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5 msgid "Name:" msgstr "नाम:" #: ../mail/mail-tools.c:116 #, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "`%s' स्पूल डायरेक्टरी बना नहीं सका: %s" #: ../mail/mail-tools.c:143 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "एक गैर-mbox श्रोत `%s' में मेल भेजने की कोशिश" #: ../mail/mail-tools.c:242 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "अग्रसारित संदेश - %s" #: ../mail/mail-tools.c:244 msgid "Forwarded message" msgstr "अग्रसारित संदेश" #: ../mail/mail-tools.c:284 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "अवैध फोल्डर: `%s'" #: ../mail/mail-vfolder.c:91 #, c-format msgid "Setting up vFolder: %s" msgstr "vफोल्डर जमा रहा है: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:240 #, c-format msgid "Updating vFolders for '%s:%s'" msgstr "'%s:%s' के लिये Vफोल्डरों का अद्यतनीकरण" #: ../mail/mail-vfolder.c:247 #, c-format msgid "Updating vFolders for '%s'" msgstr "'%s' के लिये Vफोल्डरों का अद्यतनीकरण" #: ../mail/mail-vfolder.c:1046 msgid "Edit vFolder" msgstr "vफोल्डर का संपादन करें" #: ../mail/mail-vfolder.c:1130 msgid "New vFolder" msgstr "नया vफोल्डर" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "A folder named "{1}" already exists. Please use a different name." msgstr ""{1}" नाम से फोल्डर पहले से उपस्थित है. कृपया दूसरे नाम का उपयोग करें." #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "A non-empty folder at "{1}" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit.\n" msgstr "" ""{1}" पर एक अरिक्त फोल्डर पहले से ही उपस्थित है.\n" "\n" "आप इस फोल्डर को अनदेखा कर सकते हैं, अंतरवस्तु पर लिख और जोड़ सकते हैं, या छोड़ सकते हैं.\n" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "A read receipt notification has been requested for "{1}". Send " "the reciept notification to {0}?" msgstr "एक पठन रसीद सूचना "{1}" के लिये निवेदित है. प्राप्ति सूचना {0} को दें?" #: ../mail/mail.error.xml.h:7 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "अपने संदेश में अर्थवान विषय देना प्राप्तकर्ता को आपके मेल के संबंध में बतायेगा कि मेल किस संबंध में " "है" #: ../mail/mail.error.xml.h:8 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप इस खाते और इसके सभी प्रॉक्सी को विलोपित करना चाहते हैं?" #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप इस खाते को विलोपित करना चाहते हैं?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?" msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप {0} संदेश एक साथ खोलना चाहते हैं?" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "क्या आप निश्चित हैं कि आप सारे फोल्डर से सारे विलोपित संदेशों को स्थायी रूप से मिटाना चाहते " "हैं?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder "{0}"?" msgstr "इस फोल्डर "{1}" से सभी विलोपित संदेशों को स्थायी रूप से हटाएं?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप HTML प्रारूप में संदेश भेजना चाहते हैं?" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप सिर्फ BCC के संदेश भेजना चाहते हैं?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप बिना विषय के संदेश भेजना चाहते हैं?" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Because "{0}"." msgstr "क्योंकि "{0}" " #: ../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "Because "{2}"." msgstr "क्योंकि "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Cannot add vFolder "{0}"." msgstr "vफोल्डर "{0}" जोड़ नहीं सकता है." #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Cannot copy folder "{0}" to "{1}"." msgstr "फोल्डर "{0}" "{1}" में कापी नहीं कर सकता है." #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Cannot create folder "{0}"." msgstr "फोल्डर "{0}" बना नहीं सकता है" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "अस्थायी सहेजी निर्देशिका नहीं बना सकता" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Cannot create the save directory, because "{1}"" msgstr "सहेजा गया निर्देशिका बना नहीं सकता क्योंकि "{1}" " #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot delete folder "{0}"." msgstr "फोल्डर "{0}" मिटा नहीं सकता है" #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot delete system folder "{0}"." msgstr ""{0}" फोल्डर मिटा नहीं सकता है." #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot edit vFolder "{0}" as it does not exist." msgstr "vफोल्डर "{0}" संपादित नहीं कर सकता है क्योंकि यह उपस्थित नहीं है." #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot move folder "{0}" to "{1}"." msgstr "फोल्डर "{0}" को "{1}" में विस्थापित नहीं कर सकता है." #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot open source "{1}"" msgstr ""{1}" को मुक्त श्रोत नहीं कर सकता है" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot open source "{2}"." msgstr "श्रोत "{2}" को मुक्त नहीं कर सकता है" #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "Cannot open target "{2}"." msgstr "लक्ष्य "{2}" खोल नहीं सकता." #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "" "Cannot read the license file "{0}", due to an installation " "problem. You will not be able to use this provider until you can accept its " "license." msgstr "" "अधिष्ठापन समस्या के कारण लाइसेंस फाइल "{0}" न पढ़ सका. आप इस उपलब्धकर्ता " "का उपयोग न कर पायेगे जबतक कि आप लाइसेंस स्वीकार न कर लें." #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Cannot rename "{0}" to "{1}"." msgstr ""{0}" का "{1}" पुनर्नामकरण नहीं कर सकता." #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Cannot rename or move system folder "{0}"." msgstr ""{0}" सिस्टम फोल्डर का पुनर्नामकरण या हटा नहीं सकता." #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "खाता में परिवर्तन को संग्रहित नहीं कर सकता है." #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "Cannot save to directory "{0}"." msgstr ""{0}" डायरेक्टरी में संग्रहित नहीं कर सकता है. " #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "Cannot save to file "{0}"." msgstr ""{0}" संचिका में संग्रहित नहीं कर सकता है." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot set signature script "{0}"." msgstr "हस्ताक्षर स्क्रिप्ट "{0}" नहीं सेट कर सकता." #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "यह सुनिश्चित करने के लिये जांचें कि आपका शब्दकूट की वर्तनी ठीक है. याद रखें कि ज्यादातर शब्दकूट स्थितियों के प्रचति संवेदनशील होते हैं; आपका कैप्स लॉक चालू हो सकता है." #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Could not save signature file." msgstr "हस्ताक्षर संचिका संग्रहित नहीं कर सका." #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Delete "{0}"?" msgstr ""{0}" मिटाएँ ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "Delete account?" msgstr "खाता मिटाएँ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "Discard changed?" msgstr "परिवर्तित को त्यागें?" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Do you want the operation to be performed in the subfolders?" msgstr "क्या आप उपफोल्डर में संक्रिया करना चाहते हैं ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "क्या आप आपने बदलाव को संग्रहित करना चाहते हैं?" #: ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Don't delete" msgstr "विलोपित मत करें" #: ../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "Enter password." msgstr "शब्दकूट दाखिल करें." #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "निस्पंदक परिभाषा के अधिभारण में त्रुटि" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Error while performing operation." msgstr "संक्रिया निस्पादन में त्रुटि" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Error while {0}." msgstr "{0} के दौरान त्रुटि." #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "फाइल मौजूद है लेकिन इसपर लिख नहीं सकता" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "फाइल मौजूद है लेकिन एक सामान्य फाइल नहीं है." #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "अगर आप जारी रखते हैं, आप इन संदेश को प्राप्त करने में समर्थ न हो पायेंगे." #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "अगर आप इस फोल्डर को विलोपित करते हैं, इसकी सभी अंतर्वस्तु और इसके उपफोल्डर की अंतर्वस्तु " "स्थायी रूप से विलोपित हो जायेगी." #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "अगर आप बढ़ते हैं तो खाता सूचना और\n" " सभी प्रॉक्सी सूचना स्थायी रूप से विलुप्त हो जायेगी." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "अगर आप बढ़ते हैं तो खाता सूचना स्थायी रूप से विलुप्त हो जायेगी." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "अगर आप छोड़ते हैं, तो यह संदेश तबतक नहीं भेजा जायेगा जबतक कि एवोल्यूशन नहीं शुरू हो जाता" #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Ignore" msgstr "नजरअंदाज करें" #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "Invalid authentication" msgstr "अवैध सत्यापन" #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "डाक निस्पंदक स्वतः अद्यतनीकृत हुआ." #: ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "कई ईमेल सिस्टम एक Apparently-To हेडर को संदेश में जोड़ता है जो कि सिर्फ BCC प्राप्तकर्ता रखता है. यह हेडर, अगर जोड़ा गया, आपके संदेश के सारे प्राप्त कर्ता को सूची बद्ध करेगा. इससे बचने के लिये, आपको कम से कम एक प्रति: या सीसी: " "प्राप्तकर्ता को जोड़ना चाहिय." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "Mark all messages as read" msgstr "सभी संदेश को पढ़े जा चुके के रूप में चिह्नित करें" #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Mark all messages as read in the selected folder" msgstr "चयनित फोल्डर के सभी संदेशों को पठित बतायें" #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "Missing folder." msgstr "गुम फोल्डर." #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "No sources selected." msgstr "कोई श्रोत चयनित नहीं." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "एकसाथ कई संदेश खोलना ज्यादा लंबा समय ले सकता है." #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "कृपया अपना खाता जमावट जांचें और फिर कोशिश करें." #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "कृपया प्रति: क्षेत्र में वैध ईमेल पता भरें. आप आमेल पता को प्रति: बटन पर प्रविष्टि बॉक्स में क्लिक करके खोज सकते हैं." #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}\n" "Send anyway?" msgstr "" "कृपया निश्चित करें कि ये प्राप्तकर्ता HTML ईमेल को पाने के इच्छुक व समर्थ हैं कि नहीं:\n" "{0}\n" "किसीतरह भेजें?" #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Please wait." msgstr "कृपया प्रतीक्षा करें" #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Problem migrating old mail folder "{0}"." msgstr ""{0}" पुराने डाक फोल्डर में उत्प्रवासित करने में समस्या." #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Querying server" msgstr "सर्वर से पूछताछ" #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "समर्थित सत्यापन यांत्रिकी के सूची के लिये सर्वर से पूछ रहा है" #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Read receipt requested." msgstr "पठन रसीद निवेदित." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Really delete folder "{0}" and all of its subfolders?" msgstr "फोल्डर "{0}" और इसके सभी उपफोल्डरों को वास्तव में विलोपित करना चाहते हैं?" #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Send Receipt" msgstr "प्रेषण रसीद" #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "" "System folders are required for Ximian Evolution to function correctly and " "cannot be renamed, moved, or deleted." msgstr "Ximian Evolution के ठीक से काम करने के लिये सिस्टम फोल्डर जरूरी है और फिर नामकरण, हटाया व मिटाया नहीं जा सकता है." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "संपर्क सूची जिसे आप भेज रहे हैं प्राप्तकर्ता सूची को छुपाने के लिये हैं\n" "\n" "कई ईमेल सिस्टम एक Apparently-To हेडर को संदेश में जोड़ता है जो कि सिर्फ BCC प्राप्तकर्ता रखता है. यह हेडर, अगर जोड़ा गया, आपके संदेश के सारे प्राप्त कर्ता को सूची बद्ध करेगा. इससे बचने के लिये, आपको कम से कम एक प्रति: या सीसी: " "प्राप्तकर्ता को जोड़ना चाहिये." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "" "The following filter rule(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " "{1}"\n" "And have been updated." msgstr "" "निम्नलिखित निस्पंदक नियम (मों):\n" "{0}\n" "हटाया गया फोल्डर प्रयुक्त:\n" " "{1}"\"\n" "और अद्यतन किया जा रहा है." #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "" "The following vFolder(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " "{1}"\n" "And have been updated." msgstr "" "निम्नलिखित vफोल्डर(रों):\n" "{0}\n" "अब हटाया गया फोल्डर प्रयुक्त:\n" " "{1}"\n" "और अद्यतन किया जा रहा है." #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "" "The message was sent via the "sendmail" external application. " "Sendmail reports the following error: status 67: mail not sent.\n" "The message is stored in the Outbox folder. Check the message for errors " "and resend." msgstr "" "संदेश "sendmail" बाहरी अनुप्रयोग से भेजा गया था. " "सेंडमेल निम्नलिखित त्रुटि का रिपोर्ट करता है: status 67: मेल नहीं भेजा गया.\n" "संदेश निर्गम बाक्स में रखा है. गलती के लिये संदेश को जांचे और फिर भेजें." #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "स्क्रिप्ट फाइल निश्चित रहनी चाहिये और निष्पादनीय होनी चाहिये." #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "" "This folder may have been added implicitly, go to the vFolder editor to add " "it explicitly, if required." msgstr "इस फोल्डर को परोक्ष तौर पर जोड़ा गया है, vFolder संपादक में जाकर प्रत्यक्ष रूप से जोड़ें, अगर जरूरी हो." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "This message cannot be sent because you have not specified any Recipients" msgstr "यह संदेश नहीं भेजा जा सकता है क्योंकि आपने किसी प्राप्तकर्ता को निर्दिष्ट नहीं किया है" #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "यह सर्वर इस प्रकार के सत्यापन का समर्थन नहीम करता है और सत्यापन को किसी प्रकार समर्थन नहीं करता." #: ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "हस्ताक्षर बदला जा रहा है लेकिन संग्रहित नहीं किया गया है." #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "GroupWise सर्वर से जुड़ने में असमर्थ." #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "इस खाता के लिये ड्राफ्ट फोल्डर बनाने में असमर्थ. बदले में सिस्टम ड्राफ्ट फोल्डर का प्रयोग करें?" #: ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "Unable to read license file." msgstr "मसौदा फाइल पढ़ने में त्रुटि" #: ../mail/mail.error.xml.h:104 msgid "Use _Default" msgstr "मूलभूत का उपयोग करें (_D)" #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "मूलभूत ड्राफ्ट फोल्डर का प्रयोग करें?" #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "सभी जरूरी सूचनाओं को आपने नहीं भरा है" #: ../mail/mail.error.xml.h:107 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "आपने संदेश नहीं भेजा, क्या आप किसी तरह छोड़ना चाहेंगे?" #: ../mail/mail.error.xml.h:108 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "आप समान नाम के साथ दो खाता बना नहीं सकते." #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "You must name this vFolder." msgstr "आप इस vFolder को जरूर नाम दें." #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "You must specify a folder." msgstr "आप अवश्य एक फोल्डर निर्दिष्ठ करें." #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "आप कम से कम एक फोल्डर को एक श्रोत के रूप में जरूर निर्दिष्ट करें.\n" "या तो फोल्डर को निजी रूप से चुनते हुये, और/या सारे स्थानीय फोल्ड को चुनते हुये, सारे दूरस्थ फोल्डर , या दोनों." #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "Your login to your server "{0}" as "{0}" failed." msgstr ""{0}" रूप में आपके सर्वर "{0}" से लागिन असफल." #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "Your message with the subject "{0}" was not delivered." msgstr ""{0}" विषय के साथ आपका संदेश दिया नहीं गया." #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "_Append" msgstr "जोड़ें (_A)" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "_Discard changes" msgstr "परिवर्तन त्यागें (_D)" #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "_Empty Trash" msgstr "रद्दी खाली करें (_E)" #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "_Expunge" msgstr "पूर्ण विलोपित करें (_E)" #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "_Open Messages" msgstr "संदेश खोलें (_O)" #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "vFolders automatically updated." msgstr "vफोल्डर स्वतः अद्यतनीकृत हो गया" #: ../mail/message-list.c:996 msgid "Unseen" msgstr "अपठित" #: ../mail/message-list.c:997 msgid "Seen" msgstr "पठित" #: ../mail/message-list.c:998 msgid "Answered" msgstr "उत्तरित" #: ../mail/message-list.c:999 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "बहु अपठित संदेश" #: ../mail/message-list.c:1000 msgid "Multiple Messages" msgstr "बहु संदेश" #: ../mail/message-list.c:1004 msgid "Lowest" msgstr "निम्नतम" #: ../mail/message-list.c:1005 msgid "Lower" msgstr "निम्नतर" #: ../mail/message-list.c:1009 msgid "Higher" msgstr "उच्चतर" #: ../mail/message-list.c:1010 msgid "Highest" msgstr "सर्वोच्च" #: ../mail/message-list.c:1338 ../widgets/table/e-cell-date.c:57 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1345 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196 #: ../widgets/table/e-cell-date.c:72 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "आज %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1354 ../widgets/table/e-cell-date.c:82 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "कल %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1366 ../widgets/table/e-cell-date.c:94 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1374 ../widgets/table/e-cell-date.c:102 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1376 ../widgets/table/e-cell-date.c:104 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../mail/message-list.c:2042 msgid "Message List" msgstr "संदेश सूची" #: ../mail/message-list.c:3387 msgid "Generating message list" msgstr "संदेश सूची उत्पन्न कर रहा है" #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "इस समय तक मांगा गया" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "फ्लैग स्थिति" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "फ्लैग किया हुआ" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "फोलो-अप फ्लैग" #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Original Location" msgstr "मौलिक स्थान" #: ../mail/message-list.etspec.h:9 msgid "Received" msgstr "हस्तगत" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Size" msgstr "आकार" #: ../mail/message-tag-followup.c:74 msgid "Call" msgstr "कॉल" #: ../mail/message-tag-followup.c:75 msgid "Do Not Forward" msgstr "अग्रसारित नहीं करें" #: ../mail/message-tag-followup.c:76 msgid "Follow-Up" msgstr "फोलो-अप" #: ../mail/message-tag-followup.c:77 msgid "For Your Information" msgstr "आपके सूचनार्थ" #: ../mail/message-tag-followup.c:78 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Forward" msgstr "अग्रसारित" #: ../mail/message-tag-followup.c:79 msgid "No Response Necessary" msgstr "कोई अनुक्रिया आवश्यक नहीं" #: ../mail/message-tag-followup.c:81 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Reply" msgstr "जवाब" #: ../mail/message-tag-followup.c:82 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80 msgid "Reply to All" msgstr "सबको जवाब" #: ../mail/message-tag-followup.c:83 msgid "Review" msgstr "समीक्षा" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "बाडी में यह समाहित है" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 msgid "Message contains" msgstr "संदेश में यह समाहित है" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 msgid "Recipients contain" msgstr "प्राप्तकर्ता में यह समाहित है" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 msgid "Sender contains" msgstr "प्रेषक में यह समाहित है" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 msgid "Subject contains" msgstr "विषय में यह समाहित है" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Sender contains" msgstr "विषय या प्रेषक में यह समाहित है" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 msgid "" "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you to " "play them directly from evolution." msgstr "एक फॉरमेटर प्लगिन जो ऑडियो संलग्नक को दिखाता है और सीधे एवोल्यूशन से बजाते हुये दिखाता है." #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Audio inline plugin" msgstr "ऑडियो इनलाइन प्लगिन" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:51 msgid "Select name of Evolution archive" msgstr "एवोल्यूशन लेखागार का नाम चुनें" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:61 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "बैकअप के बाद एवोल्यूशन फिर शुरू करें (_R)" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:89 msgid "Select Evolution archive to restore" msgstr "पुनर्भंडारण के लिये एवोल्यूशन चुनें" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:97 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "पुनर्भंडारण के लिये एवोल्यूशन फिर शुरू करें (_R)" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:109 msgid "Backup Evolution directory" msgstr "बैकअप एवोल्यूशन निर्देशिका" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:111 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "एवोल्यूशन निर्देशिका पुनर्भंडारित करें" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:113 msgid "Check Evolution archive" msgstr "एवोल्यूशन अभिलेख जांचें" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:115 msgid "Restart Evolution" msgstr "एवोल्यूशन फिर आरंभ नहीं कर सकता" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings." msgstr "बैकअप और एवोल्यूशन डाटा और जमावट के लिये प्लगिन" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2 msgid "Backup and restore plugin" msgstr "बैकअप और पुनर्भंडारण प्लगिन" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1 msgid "Backup Settings..." msgstr "बैकअप जमावट ..." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2 msgid "Backup and restore Evolution data and settings" msgstr "एवोल्यूशन डाटा व जमावट का बैकअप लें व फिर भंडारित करें" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3 msgid "Restore Settings..." msgstr "जमावट फिर लगायें..." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:404 msgid "Automatic Contacts" msgstr "स्वचालित संपर्क" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:413 msgid "Automatic Contacts" msgstr "स्वचालित संपर्क" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:426 msgid "_Automatically create entries in the addressbook when responding to mail" msgstr "पता पुस्तिका में स्वतः प्रविष्टि का बनाता है जब मेल को अनुक्रिया किया जा रहा होता है (_A)" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:444 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "तुरत संदेशा संपर्क" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:457 msgid "" "Periodically synchronize contact information and images from my _instant " "messenger" msgstr "कालिक रूप से संपर्क सूचना को तुल्यकालित करता है और मेरे तुरत संदेशवाहक से (_i)" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:464 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "मित्रसूची से तुल्यकालित करें (_b)" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic contacts" msgstr "स्वचालित संपर्क" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "" "Automatically fills your addressbook with names and email addresses as you " "reply to mails. Also fills in IM contact information from your buddy lists." msgstr "स्वचालित रूप से आपके पता पुस्तिका को भरता है नाम व ईमेल पता के साथ जैसे ही आप मेल का जबाब देते हैं. साथ ही IM संपर्क सूचना में आपके मित्र सूची से भरता है." #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Local Calendars" msgstr "स्थानीय कैलेंडर" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for local calendars." msgstr "स्थानीय कैलेंडर के लिये केंद्रीय कार्यशीलता दें." #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "HTTP Calendars" msgstr "HTTP कैलेंडर" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars." msgstr "वेबकैल व http कैलेंडर के लिये केंद्रीय कार्यशीलता दें." #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:54 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "मौसम: बदली" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Fog" msgstr "मौसम: कुहरा" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Partly Cloudy" msgstr "मौसम: आँशिक बदली" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Rain" msgstr "मौसम: बर्षा" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Snow" msgstr "मौसम: बर्फ" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Sunny" msgstr "मौसम: साफ" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "मौसम: थंडरस्टार्म" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:267 msgid "Select a location" msgstr "एक स्थान चुनें" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:654 msgid "_Units:" msgstr "इकाई (_U):" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:661 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "मेट्रिक (सेल्सियस, सेमी, आदि)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:662 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "इंपीरियल (फॉरेनहाइट, इंच, आदि)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Provides core functionality for weather calendars." msgstr "मौसम कैलेंडर के लिये केंद्रीय कार्यशीलता दें." #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "मौसम कैलेंडर" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1 msgid "" "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy " "things to the clipboard." msgstr "एक जांच प्लगिन जो एक पॉपअप मेनू को दिखाता है जो क्लिपबोर्ड में चीजों को कापी करने की अनुमति देता है." #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2 msgid "Copy _Email Address" msgstr "ई-मेल पता कॉपी करें (_E):" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3 msgid "Copy tool" msgstr "कॉपी उपकरण" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "जांचे कि क्या एवोल्यूशन मूलभूत मेलर है" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.in.h:2 msgid "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "हर बार जब एवोल्यूशन शुरू होता है जांचे कि क्या एवोल्यूशन मूलभूत मेलर है" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1 msgid "Checks whether Evolution is the default mail client on startup." msgstr "आरंभ में जांचे कि क्या एवोल्यूशन मूलभूत मेल क्लाइंट है" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2 msgid "Default Mail Client " msgstr "मूलभूत डाक क्लाइंट" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1 msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?" msgstr "क्या आप एवोल्यूशन को अपना मूलभूत मेल क्लाइंट बनाना चाहेंगे?" #: ../plugins/default-source/default-source.c:82 #: ../plugins/default-source/default-source.c:108 msgid "Mark as default folder" msgstr "मूलभूत फोल्डर के रूप में चिह्नित करें" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1 msgid "Open Other User's Folder" msgstr "अन्य उपयोक्ता फ़ोल्डर खोलें " #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2 msgid "_Account:" msgstr "खाता (_A):" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3 msgid "_Folder Name:" msgstr "फ़ोल्डर नाम (_F):" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4 msgid "_User:" msgstr "उपयोगकर्ताः" #. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:63 msgid "Secure Password" msgstr "सुरक्षित शब्दकूट" #. i18n: "NTLM" probably doesn't translate #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:66 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) " "authentication." msgstr "Kerberos 4 सत्यापन के उपयोग से यह विकल्प सर्वर से जोड़ेगा." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74 msgid "Plaintext Password" msgstr "सादापाठ शब्दकूट" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:76 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext " "password authentication." msgstr "प्लेनटेक्सट शब्दकूट सत्यापन के उपयोग से यह विकल्प विनिमय सर्वर से जोड़ेगा." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:257 msgid "Out Of Office" msgstr "कार्यालय के बाहर" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:264 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to \n" "each person who sends mail to you while you are out of the office." msgstr "" "नीचे निर्दिष्ट संदेश उन सभी लोगों को स्वतः भेज दिया जायेगा जिसने \n" "आपको कार्यालय से बाहर रहने के दौरान डाक भेजा है." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:276 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:281 msgid "I am out of the office" msgstr "मैं अभी कार्यालय से बाहर हूँ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:277 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:280 msgid "I am in the office" msgstr "मैं अभी कार्यालय में हूँ" #. Change Password #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:327 msgid "Change the password for Exchange account" msgstr "लेनदेन खाते के लिये शब्दकूट डालें" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:329 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2 msgid "Change Password" msgstr "शब्दकूट बदलें" #. Delegation Assistant #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:333 msgid "Manage the delegate settings for Exchange account" msgstr "लेनदेन खाता के लिये डेलिगेट जमावट प्रबंधित करें" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:335 msgid "Delegation Assitant" msgstr "डेलिगेशन सहायक" #. Miscelleneous settings #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:345 msgid "Miscelleneous" msgstr "विविध" #. Folder Size #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:355 msgid "View the size of all Exchange folders" msgstr "सभी लेनदेन फोल्डरों का आकार देखें" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:357 msgid "Folders Size" msgstr "फोल्डर आकार" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:364 msgid "Exchange Settings" msgstr "लेनदेन जमावट" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:607 msgid "_OWA Url:" msgstr "_OWA Url:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:632 msgid "A_uthenticate" msgstr "सत्यापन (_u)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:824 msgid "Authentication Type" msgstr "सत्यापन प्रकार" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:838 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "समर्थित प्रकार के लिये जांचें (_e)" #. User entered a wrong existing #. * password. Prompt him again. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:115 msgid "" "The current password does not match the existing password for your account. " "Please enter the correct password" msgstr "" "आपके खाते के मौजूदा शब्दकूट से वर्तमान शब्दकूट मेल नहीं खाता है. " "कृपया सही शब्दकूट डालें" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:122 msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords." msgstr "दो शब्दकूट नहीं मेल खाता. कृपया शब्दकूट फिर डालें." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3 msgid "Confirm Password:" msgstr "शब्दकूट को निश्चित करें:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4 msgid "Current Password:" msgstr "मौज़ूदा शब्दकूट:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5 msgid "New Password:" msgstr "नया पासवर्ड" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:6 msgid "Your current password has expired. Please change your password now." msgstr "मौजूदा शब्दकूट खत्म हो गया. कृपया अपना शब्दकूट बदलें." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:144 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:571 msgid "Custom" msgstr "मनपसंद" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:191 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:186 #, c-format msgid "Permissions for %s" msgstr "%s के लिये अनुमति" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:421 msgid "Delegate To" msgstr "को दिया गया" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:562 #, c-format msgid "Remove the delegate %s?" msgstr " %s डेलिगेट हटायें? " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:679 msgid "Could not access Active Directory" msgstr "सक्रिय डिरेक्ट्री नहीं अभिगम कर सकता" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:694 msgid "Could not find self in Active Directory" msgstr "सक्रिय डिरेक्ट्री में स्वयं को पा नहीं सकता" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:707 #, c-format msgid "Could not find delegate %s in Active Directory" msgstr "%s डेलिगेट को सक्रिय निर्देशिका में नहीं पा सकता" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:719 #, c-format msgid "Could not remove delegate %s" msgstr "%s डेलिगेट हटा नहीं सकता" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:779 msgid "Could not update list of delegates." msgstr "डेलिगेट की सूची अद्यतन नहीं कर सकता." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:797 #, c-format msgid "Could not add delegate %s" msgstr "डेलिगेट %s जोड़ नहीं सका" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:965 msgid "Error reading delegates list." msgstr "डेलिगेट सूची पढने में त्रुटि" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:1 msgid "Author (read, create)" msgstr "लेखक (पढे, बनायें)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:2 msgid "C_alendar:" msgstr "तिथिपत्री: (_a)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:3 msgid "Co_ntacts:" msgstr "संपर्क (_n): " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:4 msgid "Delegate Permissions" msgstr "डेलिगेट अनुमतियाँ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5 msgid "Delegates" msgstr "डेलिगेट" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6 msgid "Editor (read, create, edit)" msgstr "संपादक (पढे, बनायें, संपादक)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:8 msgid "Permissions for" msgstr "इसके लिये अनुमतियाँ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:9 msgid "Reviewer (read-only)" msgstr "समीक्षक (सिर्फ पढने के लिये)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:10 msgid "" "These users will be able to send mail on your behalf\n" "and access your folders with the permissions you give them." msgstr "" "ये उपयोक्ता आपके बदले मेल भेजने में समर्थ होंगे\n" "और आपके द्वारा दिये गये अनुमति से आपके फोल्डर में पहुंच सकेंगे." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12 msgid "_Delegate can see private items" msgstr "डेलिगेट निजी मद देख सकता है (_D)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14 msgid "_Inbox:" msgstr "इनबाक्स (_I)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15 msgid "_Tasks:" msgstr "कार्य (_T)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:57 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2 msgid "Permissions..." msgstr "अनुमति..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1 msgid "Exchange Folder Tree" msgstr "फोल्डर तरू बदलें" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:57 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:100 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:110 msgid "Unsubscribe Folder..." msgstr "फोल्डरों की सदस्यता अस्वीकार करें ..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:316 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:359 #, c-format msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?" msgstr "\"%s\" से वास्तव में सदस्यता वापस लेना चाहते हैं?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:328 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:371 #, c-format msgid "Unsubscribe from \"%s\"" msgstr "\"%s\" सदस्यता त्यागें" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:299 msgid "(Permission denied.)" msgstr "(अनुमति निषेधित.)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:405 msgid "Add User:" msgstr "उपयोक्ता जोड़ें :" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:405 msgid "Add User" msgstr "उपयोक्ता जोड़ें" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2 msgid "Permissions" msgstr "अनुमति" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3 msgid "Cannot Delete" msgstr "विलोपित नहीं कर सकते" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4 msgid "Cannot Edit" msgstr "संपादन नहीं कर सकते" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5 msgid "Create items" msgstr "मद बनायें" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6 msgid "Create subfolders" msgstr "उपफोल्डर बनाएं" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7 msgid "Delete Any Items" msgstr "किसी मद को मिटायें" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8 msgid "Delete Own Items" msgstr "अपना मद मिटायें" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9 msgid "Edit Any Items" msgstr "किसी मद संपादित करें" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10 msgid "Edit Own Items" msgstr "अपना मद संपादित करें" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11 msgid "Folder contact" msgstr "फोल्डर संपर्क" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12 msgid "Folder owner" msgstr "फोल्डर स्वामी" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13 msgid "Folder visible" msgstr "फोल्डर दृश्य" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14 msgid "Read items" msgstr "मद पढ़ें" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:15 msgid "Role: " msgstr "भूमिका: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:144 msgid "Select User" msgstr "उपयोक्ता चुनें" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:182 msgid "Addressbook..." msgstr "पता-पुस्तिका..." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Contacts" msgstr "अन्य उपयोक्ता संपर्क की सदस्यता लें" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Calendar" msgstr "अन्य उपयोक्ता कैलेंडर की सदस्यता लें" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1 msgid "Cannot change password due to configuration problems." msgstr "विन्यास समस्या के कारण शब्दकूट नहीं बदल सकता." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2 msgid "Cannot display folders." msgstr "इस फोल्डर को दिखा नहीं सकता" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3 msgid "" "Changes to Exchange account configuration will take place after you quit and " "restart Evolution." msgstr "विनिमय खाता विन्यास में बदलाव तब आयेगा जब आप छोड़ते हैं और एवोल्यूशन फिर आरंभ करते हैं." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4 msgid "Could not authenticate to server." msgstr "सर्वर के साथ सत्यापन नहीं कर सका." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5 msgid "Could not change password." msgstr "शब्दकूट नहीं कर सका" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6 msgid "" "Could not configure Exchange account because \n" "an unknown error occurred. Check the URL, \n" "username, and password, and try again." msgstr "" "विनिमय खाता नहीं विन्यस्त कर सका \n" "एक अनजान गलतू हुई. URL जांचें, \n" "उपयोक्तानाम, और शब्दकूट और फिर कोशिश करें." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:9 msgid "Could not connect to server {0}." msgstr "{0} सर्वर में जोड़ नहीं सका." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:10 msgid "Could not determine folder permissions for delegates." msgstr "डेलिगेट के लिये फोल्डर अनुमति नहीं निर्धारित कर सका" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11 msgid "Could not find Exchange Web Storage System." msgstr "लेनदेन वेब भंडारन सिस्टम नहीं पा सका." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12 msgid "Could not locate server {0}." msgstr "सर्वर {0} नहीं देख सका." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13 msgid "Could not make {0} a delegate" msgstr "{0} को एक डेलिगेट नहीं बना सका" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14 msgid "Could not read folder permissions" msgstr "फोल्डर अनमतियां को नहीं पढ़ सकता" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15 msgid "Could not read folder permissions." msgstr "फोल्डर अनमतियां को नहीं पढ़ सकता." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16 msgid "Could not read out-of-office state" msgstr "कार्यालय से बाहर स्थिति नहीं पढ़ सका" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17 msgid "Could not update folder permissions." msgstr "फोल्डर अनुमतियां अद्यतन नहीं कर सका" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18 msgid "Could not update out-of-office state" msgstr "कार्यालय से बाहर स्थिति नहीं अद्यतन कर सका" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19 msgid "Exchange Account is offline." msgstr "लेनदेन खाता ऑफलाइन है" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20 msgid "Exchange Connector access error." msgstr "लेनदेन संबंधक पहुंच त्रुटि" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21 msgid "" "Exchange Connector requires access to certain\n" "functionality on the Exchange Server that appears\n" "to be disabled or blocked. (This is usually \n" "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n" "need to enable this functionality in order for \n" "you to be able to use Ximian Connector.\n" "\n" "For information to provide to your Exchange \n" "administrator, please follow the link below:\n" "\n" "http://support.novell.com/cgi-bin/search/searchtid.cgi?/ximian/ximian328." "html\n" " " msgstr "" "विनिमय संबंधक कुछ प्रकार्यात्मकता पर\n" "पहुंच की जरूरत रखता है विनिमय सर्वर पर जो लगता है कि\n" "निष्क्रिय या अवरूद्ध है. (यह प्रायः बिना \n" "इच्छा के है.) आपका विनिमय प्रशासक \n" "को इस प्रकार्यात्मकता को सक्रिय करने की जरूरत होगी \n" "Ximian Connector को प्रयोग करने के लिये.\n" "\n" "आपके विनिमय प्रशासक पर सूचना देने के लिये \n" "कृपया नीचे के लिंक पर जायें:\n" "\n" "http://support.novell.com/cgi-bin/search/searchtid.cgi?/ximian/ximian328." "html\n" " " #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:33 msgid "Failed to update delegates:" msgstr "डेलिगेट अद्यतन में विफल:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:34 msgid "Folder already exists" msgstr "फोल्डर पहले ले उपस्थित है" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:35 msgid "Folder does not exist" msgstr "फोल्डर उपस्थित नहीं है" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36 msgid "Folder offline" msgstr "फोल्डर ऑफलाइन" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37 #: ../shell/e-shell.c:1284 msgid "Generic error" msgstr "ज़ेनेरिक त्रुटि" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38 msgid "" "If OWA is running on a different path, you must specify that in the account " "configuration dialog." msgstr "अगर OWA एक अलग पथ पर चल रहा है, आप निश्चित रूप से खाता विन्यास संवाद में बतायें." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39 msgid "Mailbox for {0} is not on this server." msgstr "{0} के लिये डाकपेटी इस सर्वर पर नहीं है." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40 msgid "Make sure the URL is correct and try again." msgstr "निश्चित करें कि URL ठीक है और फिर कोशिश करें." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41 msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again." msgstr "सुनिश्चित करें कि सर्वर नाम की वर्तनी सही है और फिर कोशिश करें." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42 msgid "Make sure the username and password are correct and try again." msgstr "सुनिश्चित करें कि उपयोक्तानाम व शब्दकूट सही है और फिर कोशिश करें." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43 msgid "No Global Catalog server configured for this account." msgstr "इस खाता के लिये कोई ग्लोबल कैटालॉग सर्वर विन्यस्त नहीं" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44 msgid "No mailbox for user {0} on {1}." msgstr "उपयोक्ता {0} का {1} पर कोई डाकपेटी नहीं." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45 msgid "No such user {0}" msgstr "वैसा कोई {0} उपयोक्ता नहीं" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46 msgid "Password successfully changed." msgstr "शब्दकूट सफलतापूर्वक बदला गया" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48 msgid "Please restart Evolution" msgstr "एवोल्यूशन को फिर आरंभ करें" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49 msgid "Please select a user." msgstr "कृपया एक उपयोक्ता चुनें." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50 msgid "Server rejected password because it is too weak." msgstr "सर्वर ने शब्दकूट लौटाया क्योंकि यह काफी कमजोर है" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51 msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution" msgstr "एक्सचेंज खाता तब निष्क्रिय किया जायेगा जब आप एवॉल्यूशन छोड़ देंगे" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52 msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution" msgstr "एक्सचेंज खाता तब हटाया जायेगा जब आप एवॉल्यूशन छोड़ देंगे" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53 msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector." msgstr "विनिमय संबंधक के लिये विनिमय सर्वर सुसंगत नहीं है." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54 msgid "" "The server is runinng Exchange 5.5. Exchange Connector \n" "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only." msgstr "" "सर्वर Exchange 5.5 चला रहा है. विनिमय संबंधक \n" "सिर्फ Microsoft Exchange 2000 औऱ 2003 को समर्थन करता है." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56 msgid "" "This probably means that your server requires \n" "you to specify the Windows domain name \n" "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n" "\n" "Or you might have just typed your password wrong." msgstr "" "इसका शायद मतलब है कि आपका सर्वर \n" "आपसे विंडोज के डोमेन नाम को निर्दिष्ट करना चाहता है \n" "आपके उपयोक्तानाम के हिस्से के रूप में (उदा, "DOMAIN\\user").\n" "\n" "या संभव है कि आपने शब्दकूट गलत लिखा हो." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:61 msgid "Try again with a different password." msgstr "अलग शब्दकूट के साथ फिर कोशिश करें" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:62 msgid "Unable to add user to access control list:" msgstr "पहुंच नियंत्रण सूची में उपयोक्ता जोड़ने में असमर्थ :" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:63 msgid "Unable to edit delegates." msgstr "डेलिगेट संपादन में विफल." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:64 msgid "Unknown error looking up {0}" msgstr "{0} के लिये देखने वाला अज्ञात त्रुटि" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:65 msgid "Unknown error." msgstr "अज्ञात त्रुटि." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:66 msgid "Unknown type" msgstr "अज्ञात प्रकार" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67 msgid "Unsupported operation" msgstr "असमर्थित संक्रिया" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68 msgid "You are nearing your quota available for storing mails on this server." msgstr "आप अपने लिये इस सर्वर पर उपलब्ध कोटा सीमा के निकट हैं." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69 msgid "You cannot make yourself your own delegate" msgstr "आप स्वयं को नहीं दे सकते हैं" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70 msgid "You have exceeded your quota for storing mails on this server." msgstr "आप अपने लिये इस सर्वर पर उपलब्ध कोटा सीमा से ज्यादा हैं." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71 msgid "You may only configure a single Exchange account." msgstr "आपको एकल विनिमय खाता विन्यस्त कर सकते हैं." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72 msgid "" "Your current usage is : {0}KB. Try to clear up some space by deleting some " "mails." msgstr "आपका मौजूदा प्रयोग है : {0}KB. कुछ मेल मिटाकर स्थान खाली करने की कोशिश करें." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73 msgid "" "Your current usage is : {0}KB. You will not be able to either send or " "recieve mails now." msgstr "आपका मौजूदा प्रयोग है : {0}KB. आप मेल भेजने व पाने में समर्थ न हो पायेंगे." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74 msgid "" "Your current usage is : {0}KB. You will not be able to send mails till you " "clear up some space by deleting some mails." msgstr "" "आपका मौजूदा प्रयोग है : {0}KB. आप तबतक मेल न भेज पायेंगे जबतक कि कुछ मेल मिटाकर स्थान " "खाली करने की कोशिश करें." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75 msgid "Your password has expired." msgstr "आपका शब्दकूट का समय खत्म हो गया." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77 msgid "{0} cannot be added to an access control list" msgstr "{0} को पहुंच नियंत्रण सूचा में जोड़ नहीं सकता" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78 msgid "{0} is already a delegate" msgstr "{0} पहले से एक डेलिगेट है" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79 msgid "{0} is already in the list" msgstr "{0} पहले से सूची में है" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Tasks" msgstr "अन्य उपयोक्ता कार्य की सदस्यता लें" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1 msgid "Check folder permissions" msgstr "फोल्डर अनुमति जांचें" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Folder" msgstr "अन्य उपयोक्ता फोल्डर की सदस्यता लें" #: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:57 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "\"%s\" फोल्डर से सदस्यता वापस ले रहा है" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1 msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu." msgstr "फोल्डर तरू संदर्भ मेनू में मेल फोल्डर की सदस्यता वापस लेने की अनुमति दें." #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2 msgid "Unsubscribe Folders" msgstr "फोल्डरों से सदस्यता वापस लें" #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:414 msgid "Checklist" msgstr "जांचसूची" #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "Groupwise Account Setup" msgstr "ग्रूपवाइज खाता सेटअप" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:77 msgid "Junk Settings" msgstr "जंक जमावट" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:90 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "जंक मेल सेटिंग" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:112 msgid "Junk Mail Settings..." msgstr "जंक मेल सेटिंग..." #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1 msgid "Junk List :" msgstr "जंक सूची :" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2 msgid "Email:" msgstr "ईमेलः" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "जंक मेल जमावट" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5 #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46 msgid "_Disable" msgstr "असमर्थ करें (_D)" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6 msgid "_Enable" msgstr "समर्थ करें (_E)" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7 msgid "_Junk List" msgstr "जंक सूची (_J)" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 msgid "Add Send Options to groupwise messages" msgstr "समूहवाइज संदेश में विकल्प भेजें को जोड़ें" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:17 msgid "Send Options" msgstr "विकल्प भेजें" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for the features in Groupwise accounts." msgstr "ग्रूपवाइज खाता में फीचर के लिये प्लगिन" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2 msgid "Groupwise Features" msgstr "ग्रूपवाइज फीचर" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2 msgid "Users :" msgstr "उपयोक्ता :" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:510 msgid "Message" msgstr "संदेश" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "साझा फोल्डर सूचना" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "सहभागी निम्न सूचना पायेंगे.\n" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11 msgid "_Contacts..." msgstr "संपर्क (_C)..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12 msgid "_Cutomize notification message" msgstr "सूचना संदेश पसंदीदा करें (_C)" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13 msgid "_Not Shared" msgstr "साझाकृत नहीं (_N)" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15 msgid "_Shared With ..." msgstr "इसके साथ साझा (_S) ..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:16 msgid "_Sharing" msgstr "साझा कर रहा है (_S)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1 msgid "Name" msgstr " नाम" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2 msgid "Access Rights" msgstr "पहुंच अधिकार" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3 msgid "Add/Edit" msgstr "जोड़ें/संपादन" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5 msgid "Con_tacts" msgstr "संपर्क (_t)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7 msgid "Modify _folders/options/rules/" msgstr "_folders/options/rules/ को रूपांतरित करें" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8 msgid "Read items marked _private" msgstr "मद निजी रूप में चिह्नित को पढ़ें (_p)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9 msgid "Reminder Notes" msgstr "याद पत्र" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10 msgid "Subscribe to my _alarms" msgstr "मेरी चेतावनी की सदस्यता लें (_a)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11 msgid "Subscribe to my _notifications" msgstr "मेरी सूचना की सदस्यता लें (_n)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118 msgid "_Read" msgstr "पढ़ें (_R)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:14 msgid "_Write" msgstr "लिखें (_W)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:1 msgid "Proxy" msgstr "प्रॉक्सी" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:2 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:49 #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:20 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:21 msgid "dialog1" msgstr "संवाद 1" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1 msgid "Account Name" msgstr "खाता नाम" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:2 msgid "Proxy Login" msgstr "प्रॉक्सी लॉगिन" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:221 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:263 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:470 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:83 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%s शब्दकूट दाखिल करें %s (उपभोक्ता %s)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:485 msgid "_Proxy Login..." msgstr "प्रॉक्सी लॉगिन (_P)..." #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:664 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." msgstr "प्रॉक्सी टैब के उपलब्ध होने पर खाता सक्रिय हो जायेगा." #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:317 msgid "Users" msgstr "उपयोक्ता" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:318 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "उपयोक्ता दाखिल करें और अनुमति सेट करें" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:337 msgid "New _Shared Folder..." msgstr "नया साझाकृत फोल्डर (_S)..." #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:440 msgid "Sharing" msgstr "साझा कर रहा है" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:722 msgid "Unable to parse item" msgstr "मद विश्लेषण में अक्षम" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:778 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "'%s' में मद भेजने में असमर्थ. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:789 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "'%s' कैलेंडर को प्रेषित स्वीकृत हुआ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:793 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "अस्थायी रूप से '%s' कैलेंडर में प्रेषित" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:798 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "मनाही रूप से '%s' कैलेंडर में प्रेषित" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:803 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as cancelled" msgstr "रद्द रूप से '%s' कैलेंडर में प्रेषित" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:896 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "संगठक ने %s डेलिगेट को हल कर लिया " #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:903 msgid "Sent a cancellation notice to the delegate" msgstr "डेलिगेट को रद्द सूचना प्रेषित" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:905 msgid "Could not send the cancellation notice to the delegate" msgstr "डेलिगेट को रद्द सूचना नहीं भेज सका" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:977 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "श्रोता स्थिति अद्यतन नहीं हो सकती क्योंकि स्थिति अमान्य है" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1003 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "उपस्थित के अद्यतन में असमर्थ. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1007 msgid "Attendee status updated" msgstr "उपस्तिति प्रस्थति अद्यतन" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1134 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "संलग्न कैलेंडर मान्य नहीं है" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1135 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not valid " "iCalendar." msgstr "संदेश एक कैलेंडर रखता है, लेकिन कैलेंडर एक मान्य iCalendar नहीं है." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1169 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1184 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1260 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "कैलेंडर का मद मान्य नहीं है" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1170 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1185 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1261 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "यह संदेश एक कैलेंडर धारण करता है, लेकिन कैलेंडर में कोई घटना नहीं है, कार्य या मुक्त/व्यस्त " "सूचना." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1195 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "संलग्न कैलेंडर में कई मद समाहित हैं" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1196 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "इन सभी मदों की प्रक्रिया के लिये फाइल सहेजना चाहिये और कैलेंडर आयातित करना चाहिये" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1907 msgid "Meetings and Tasks" msgstr "बैठक एवं कार्य" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1930 msgid "_Delete message after acting" msgstr "कार्य के बाद संदेश मिटायें (_D)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1940 msgid "Conflict Search" msgstr "विरोध खोज" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1953 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "बैठक विरोध के लिये ढ़ूंढ़ने के लिये कैलेंडर चुनें" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1970 msgid "Conflict Search Table" msgstr "विरोधी खोज तालिका" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:182 ../ui/evolution-calendar.xml.h:34 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:240 ../widgets/misc/e-dateedit.c:457 msgid "Today" msgstr "आज" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:187 msgid "Today %H:%M" msgstr "आज %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "आज %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "आज %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:210 msgid "Tomorrow" msgstr "कल" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:215 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "कल %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "कल %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "कल %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "कल %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:247 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:252 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %B %e" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:280 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %B %e %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:284 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:299 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %B %e, %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:304 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:342 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s %s से होकर ने निम्न बैठक सूचना प्रकाशित की है:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:344 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s ने निम्न बैठक सूचना प्रकाशित किया है." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:349 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s ने आपको निम्न बैठक डेलिगेट किया है." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:352 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s %s से होकर निम्न बैठक में आपकी उपस्थिति का आग्रह करता है:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:354 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s एक बैठक में आपकी उपस्थिति के लिए आग्रह करता है." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:360 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s %s के द्वारा एक मौजूदा बैठक में जोड़ना चाहता है." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:362 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s एक मौजूदा बैठक में जोड़ना चाहता है:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:365 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s निम्न बैठक के लिये अद्यतन कार्य सूचना पाना चाहता है:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s ने निम्न बैठक संदेश भेजा है." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:372 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:" msgstr "%s %s के द्वारा निम्न बैठक रद्द कर दिया है:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374 #, c-format msgid "%s has cancelled the following meeting." msgstr "%s ने निम्न कार्य को रद्द कर दिया है." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:377 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s ने बैठक बदलाव को प्रस्तावित किया गया है." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:381 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s %s ने निम्न बदलाव बैठक के आग्रह के लिए मना कर दिया है." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:383 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s ने बैठक के आग्रह के लिए जबाव दिया है." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:410 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s %s के द्वारा कार्य प्रकाशित की है." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s निम्न कार्य प्रकाशित की है." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:417 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s %s के कार्यभार का आग्रह निम्न कार्य में करता है." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:420 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s ने %s के द्वारा कार्य को आपको सौंपा है." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:422 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s ने आपको एक कार्य नियत किया है." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:428 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s %s से होकर मौजूदा कार्य में जोड़ना चाहता है:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:430 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s मौजूदा कार्य में जोड़ना चाहता है:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:433 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "%s निम्न दिये गये कार्य के लिये अद्यतन सूचना पाना चाहता है:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:436 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s ने निम्न नियत कार्य अनुक्रिया को फिर वापस भेजा है:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:440 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:" msgstr "%s %s के द्वारा ने निम्न नियत कार्य को रद्द कर दिया है." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:442 #, c-format msgid "%s has cancelled the following assigned task:" msgstr "%s ने निम्न नियत कार्य को रद्द कर दिया है:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:445 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s ने निम्न कार्य भार बदलाव का प्रस्ताव रखा है:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:449 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s %s से होकर ने निम्न कार्य के लिये मना किया:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s ने कार्य भार को मना कर दिया है." #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:890 msgid "Start time:" msgstr "प्रारंभ समय:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:899 msgid "End time:" msgstr "अंत्य समय:" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:915 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:965 msgid "Comment:" msgstr "टिप्पणीः" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:979 msgid "Send u_pdates to attendees" msgstr "श्रोता को अद्यतन भेजें (_p)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:988 msgid "A_pply to all instances" msgstr "सभी दृष्टांत में लागू करें (_p)" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Displays text/calendar parts in messages." msgstr "संदेश में पाठ/कैलेंडर दिखायें." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Itip Formatter" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate " ""{1}" ?" msgstr "" ""{0}" ने बैठक डेलिगेट किया है. क्या आप डेलिगेट "{1}" में जोड़ना " "चाहते हैं?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "यह बैठक दिया जा चुका है" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4 msgid "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "यह अनुक्रिया मौजूदा श्रोता से नहीं है. एक श्रोता के रूप में प्रेषक जोड़ें?" #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:47 msgid "Proxy _Logout" msgstr "प्रॉक्सी लॉगआउट (_L)" #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1 msgid "Allows disabling of accounts." msgstr "खाताओं के निष्क्रियकरण की अनुमति दें." #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2 msgid "Disable Account" msgstr "खाता निष्क्रिय करें" #: ../plugins/mail-remote/client.c:30 #, c-format msgid "System error: %s" msgstr "सिस्टम त्रुटि: %s" #: ../plugins/mail-remote/client.c:32 #, c-format msgid "Camel error: %s" msgstr "कैमल त्रुटि: %s" #: ../plugins/mail-remote/evolution-mail-store.c:476 msgid "Account cannot send e-mail" msgstr "खाता ईमेल नहीं भेज सकता है" #: ../plugins/mail-remote/evolution-mail-store.c:605 msgid "No store available" msgstr "कोई भंडार उपलब्ध नहीं है." #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a mail " "message." msgstr "एक प्लगिन जो बैठक का निर्माण डाक संदेश से सामग्री से करने की अनुमति देता है" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:2 msgid "Con_vert to Meeting" msgstr "बैठक को बदलें (_v)" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:3 msgid "Mail to meeting" msgstr "मीटिंग को डाक भेजें" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail " "message." msgstr "एक प्लगिन जो कार्य के निर्माण की अनुमति देता है मेल संदेश की सामग्री के साथ." #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2 msgid "Con_vert to Task" msgstr "कार्य में बदलें (_v)" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3 msgid "Mail to task" msgstr "कार्य को डाक भेजें" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1 msgid "Contact list _owner" msgstr "संपर्क सूची मालिक (_o)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5 msgid "Get list _archive" msgstr "सूची आर्काइव पायें (_a)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6 msgid "Get list _usage information" msgstr "सूची प्रयोग सूचना सूची पायें" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4 msgid "Mailing List Actions" msgstr "डाक सूची क्रिया" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7 msgid "Mailing _List" msgstr "डाक सूची (_L)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6 msgid "" "Provide actions for common mailing list commands (subscribe, " "unsubscribe, ...)." msgstr "साझा मेलिंग सूची समादेश के लिये क्रिया दें (सदस्यता लें, सदस्यता वापस करें, ...)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11 msgid "_Post message to list" msgstr "सूची को संदेश भेजें (_P)..." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12 msgid "_Subscribe to list" msgstr "सदस्यता लें (_S)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13 msgid "_Un-subscribe to list" msgstr "सदस्यता वापस लें (_U)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "क्रिया मौजूद नहीं" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "एक ईमेल संदेश URL \"{0}\" को भेजा गया है. आप या तो संदेश स्वचालित रूप से भेज सकते हैं या देखकर बदल सकते हैं.\n" "\n" "आपको मेलिंग सूची से संदेश भेजे जाने के कुछ ही समय बाद उत्तर मिलेगा." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "कुरूप हस्ताक्षर " #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "कोई ईडीक क्रिया नहीं" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "प्रेषण की अनुमति नहीं" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "इस मेलिंग सूची पर प्रेषण की अनुमति नहीं है. संभव है कि यह सिर्फ पढ़ने के लिये मेलिंग सूची है. " "विवरण के लिये सूची मालिक को संपर्क करें." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "डाक सूची को ई संदेश भेजें ?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" "The action could not be performed. This means the header for this action did " "not contain any action we could handle.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "कार्रवाई न की जा सकी. इसका मतलब है कि इस क्रिया के लिये हेडर कोई क्रिया नियंत्रित नहीं " "करता है जिसे हम नियंत्रित कर सकते हैं.\n" "\n" "हेडर: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "इस संदेश का हेडर {0} विरूपित है व प्रक्रिया न किया जा सकता है.\n" "\n" "हेडर: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "संदेश हेडर सूचना नहीं रखता है इस क्रिया के लिये जरूरी." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "संदेश संपादित करें (_E)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "संदेश भेजें (_S)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "उस डाक सूची के मालिक से संपर्क करें जिससे यह संदेश आ रहा है" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "इस सूची का अभिलेख लें जिसमें यह संदेश शामिल है" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "सूची प्रयोग के बारे में सूचना पायें जिसमें यह संदेश शामिल है" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "उस डाक सूची को संदेश भेजें जिससे यह संदेश आ रहा है" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "उस डाक सूची की सदस्यता लें जिससे यह संदेश आ रहा है" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10 msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "उस डाक सूची की सदस्यता वापस लें जिससे यह संदेश आ रहा है" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:1 msgid "Mark calendar offline" msgstr "कैलेंडर ऑफलाइन मार्क करें" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:2 msgid "Marks the selected calendar for offline viewing." msgstr "ऑफलाइन देखने के लिये चयनित कैलेंडर चिह्नित करें" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:3 msgid "_Do not make this available offline" msgstr "इसे ऑफलाइन मत बनायें (_D)" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:4 msgid "_Mark Calendar for offline use" msgstr "ऑफलाइन प्रयोग के लिये कैलेंडर चिह्नित करें (_M)" #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin which implements mono plugins." msgstr "एक प्लगिन जो एकल प्लगिन लागू करता है." #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2 msgid "Mono Loader" msgstr "एकल भारक" #: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:1 msgid "Generates a D-BUS message when new mail arrives." msgstr "नयी डाक आने पर D-BUS संदेश उत्पन्न करें." #: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:2 msgid "New Mail Notification" msgstr "नई डाक की सूचना" #: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:3 msgid "New mail notify" msgstr "नया डाक सूचना" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled." msgstr "देखरेख के लिये प्लगिन कि कौन सा प्लगिन सक्रिय है या निष्क्रिय." #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2 msgid "Plugin manager" msgstr "प्लगिन प्रबंधक" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "प्लगिन सक्रिय व निष्क्रिय करें" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2 msgid "Plugins" msgstr "प्लगइन्स" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:45 msgid "Author(s)" msgstr "लेखक" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:46 msgid "Id" msgstr "आईडी" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:47 msgid "Path" msgstr "मार्ग" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:48 #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:6 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5 msgid "Description" msgstr "वर्णन" #. Setup the ui #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:188 msgid "Plugin Manager" msgstr "प्लगइन प्रबंधक" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:201 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "नोट: फिर शुरू करने के पहले कुछ बदलाव नहीं प्रभावी हो सकते" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:210 msgid "Plugin" msgstr "प्लगइन" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "" "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose to " "disable HTML mails.\n" "\n" "This plugin is unsupported demonstration code only.\n" msgstr "" "एक जांच प्लगिन जो एक फॉरमेटर प्लगिन को दिखाता है जो आपको HTML मेल को निष्क्रिय करने के लिये चुनने की अनुमति देता है.\n" "\n" "यह प्लगिन सिर्फ असमर्थित प्रदर्शन कोड है.\n" #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:6 msgid "Plain Text Mode" msgstr "सादा टेक्सट मोड" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:7 msgid "Prefer plain-text" msgstr "सादा पाठ को वरीयता दें" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:105 msgid "Show HTML if present" msgstr "HTML दिखायें अगर मौजद है" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:106 msgid "Prefer PLAIN" msgstr "PLAIN को वरीयता दें" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:107 msgid "Only ever show PLAIN" msgstr "सिर्फ कभी PLAIN दिखायें" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:150 msgid "HTML Mode" msgstr "HTML मोड" #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:1 msgid "Gives an option to print mail from composer" msgstr "कंपोजर से मेल मुद्रित करने पर एक विकल्प दें" #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:1 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ../ui/evolution-calendar.xml.h:20 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75 ../ui/evolution-tasks.xml.h:15 msgid "Print Pre_view" msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन (_v)" #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:2 msgid "Prints the message" msgstr "संदेश छापें" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:97 msgid "Spamassassin (built-in)" msgstr "Spamassassin (अंतर्निहित)" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Sa junk-plugin" msgstr "Sa junk-plugin" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "learns junk messages using spamd." msgstr "spamd प्रयोग करने वाला जंक संदेश को जानता है." #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once." msgstr "सारे संलग्नक या संदेश का एख हिस्सा को एक साथ सहेजने के लिये प्लगिन>" #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:2 msgid "Save attachments" msgstr "संलग्नक सहेजें" #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1 msgid "Save Attachments ..." msgstr "संलग्नक सहेजें..." #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2 msgid "Save all attachments" msgstr "सभी संलग्नक सहेजें" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:331 msgid "Select save base name" msgstr "सेव आधार नाम चुनें" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:351 msgid "MIME Type" msgstr "माइम प्रकार" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:359 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:18 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:6 msgid "Save" msgstr "सहेजें" #. #. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file. #. * #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:171 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "Uid" msgstr "Uid" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "Description List" msgstr "विवरण सूची" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 msgid "Categories List" msgstr "श्रेणी सूची" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 msgid "Comment List" msgstr "टिप्पणी सूची" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391 msgid "Created" msgstr "उत्पन्न किया" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392 msgid "Contact List" msgstr "सम्पर्क सूची" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:393 msgid "Start" msgstr "प्रारंभ" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:394 msgid "End" msgstr "अंत" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396 msgid "percent Done" msgstr "प्रतिशत समाप्त" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:398 msgid "Url" msgstr "यूआरएल" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:399 msgid "Attendees List" msgstr "श्रोता सूची" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:401 msgid "Modified" msgstr "रूपांतरक" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:552 msgid "Advanced options for the CSV format" msgstr "CSV प्रारूप के लिये उन्नत विकल्प" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:559 msgid "Prepend a header" msgstr "हेडर पहले लायें" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:568 msgid "Value delimiter:" msgstr "मूल्य परिमापक" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:574 msgid "Record delimiter:" msgstr "डिलिमिटर रिकार्ड करें:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:580 msgid "Encapsulate values with:" msgstr "इसके साथ मान डालें:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:602 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "कौमा पृथक मान प्रारूप (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:136 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "आईकैलेंडर प्रारूप (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "चयनित सहेजें" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save to _Disk" msgstr "डिस्क में सहेजें (_D)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk." msgstr "डिस्क में चयनित कैलेंडर या कार्य सूची सहेजें." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:158 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:396 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "RDF प्रारूप (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:171 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:181 msgid "Select destination file" msgstr "गंतव्य फाइल चुनें" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:216 #, c-format msgid "" "The suggested filename extension of this filetype (%s) is unused in the " "chosen filename. Do you want to continue?" msgstr "" "इस फाइल प्रकार (%s) का सुझाव फाइलनाम विस्तार चुने गये फाइल नाम में अप्रयुक्त है. क्या आप " "जारी रखना चाहते हैं?" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1 msgid "Select one source" msgstr "एक श्रोत चुनें" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2 msgid "Selects a single calendar or task source for viewing." msgstr "देखने के लिये एखल कैलेंडर या कार्य श्रोत चुनें." #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3 msgid "_Show only this Calendar" msgstr "सिर्फ इस कैलेंडर को दिखायें (_S)" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4 msgid "_Show only this Task List" msgstr "सिर्फ इस कार्य सूची दिखायें (_S)" #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1 msgid "Startup wizard" msgstr "आरंभिक विजार्ड" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:85 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "एवोल्यूशन जमावट सहायक" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:88 msgid "Welcome" msgstr "स्वागतम्" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:89 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "एवोल्यूशन में स्वागत है. अगला कुछ स्क्रीन आपके एवोल्यूशन को आपके ईडाक खाते से जुड़ने में सक्षम " "बनायेगा, और अन्य अनुप्रयोगों से संचिका को आयात करेगा. \n" "\n" "जारी रखने के लिए कृपया \"आगे बढायें\" बटन क्लिक करें. " #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:140 #: ../shell/e-shell-importer.c:145 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "कृपया सूचना का चयन करें जिसे आप आयात करना चाहते हैं:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:154 #: ../shell/e-shell-importer.c:398 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "%s से:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:234 #: ../shell/e-shell-importer.c:509 msgid "Importing data." msgstr "आंकड़ा आयात कर रहा है" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1 msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject." msgstr "संकेत करता है कि संदेश का थ्रेडिंग विषय में वापस जायेगा." #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2 msgid "Subject Threading" msgstr "विषय थ्रेडिंग" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3 msgid "Thread messages by subject" msgstr "विषय आधारित संदेश थ्रेड करें" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:54 msgid "Fall back to threading messages by sub_ject" msgstr "विषय के आधार पर थ्रेडिंग संदेश पर आना (_j)" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Shell" msgstr "एवोल्यूशन शेल" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Shell Config factory" msgstr "एवोल्यूशन शेल कॉन्फिग फैक्टरी" #: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Test" msgstr "एवोल्यूशन जांच" #: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Test component" msgstr "एवोल्यूशन जांच घटक" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1 msgid "A GNOME Print description of the current printer settings" msgstr "मौजूदा मुद्रक जमावट का GNOME मुद्रण विवरण" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2 msgid "Configuration version" msgstr "विन्यास संस्करण" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3 msgid "Default sidebar width" msgstr "मूलभूत साइडबार चौड़ाई" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4 msgid "Default window height" msgstr "मूलभूत विंडो ऊंचाई" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5 msgid "Default window width" msgstr "मूलभूत विंडो चौड़ाई" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "घटक का ID या उपनाम शुरू होने पर मूलभूत के रूप में प्रदर्शित." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "अंतिम उन्नत विन्यास संस्करण" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8 msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "फोल्डर के लिये पथ की सूची ऑफलाइन प्रयोग के लिये डिस्क में तुल्यकालिक होने वाली" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9 msgid "Printer settings" msgstr "मुद्रक जमावट" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "विकास चेतावनी संवाद छोड़ें" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11 ../shell/main.c:468 msgid "Start in offline mode" msgstr "ऑफलाइन मोड में आरंभ करें" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12 msgid "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level" msgstr "एवोल्यूशन का विन्यास संस्कऱण, मुख्य/माइनर/विन्यास स्तर" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:13 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "मुख्य विंडो की मूलभूत ऊंचाई पिक्सेल में" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:14 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "संदेश विंडो की मूलभूत चौड़ाई " #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:15 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "साइड बार पट्टी की मूलभूत चौड़ाई पिक्सेल में" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:16 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level" msgstr "एवोल्यूशन का अंतिम उन्नत विन्यास संस्करण, मुख्य/कमतर/विन्यास स्तर के साथ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:17 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "विंडो बटन की शेली. \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\" हो सकात है. अगर \"toolbar\" सेट किया जाता है, बटन की शैली GNOME टूलबार सेटिंग से निश्चित होगी." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:18 msgid "Toolbar is visible" msgstr "उपकरण पट्टी दृश्यमान है" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:19 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "क्या एवोल्यूशन ऑफलाइन मोड में आरंभ होगा बजाय ऑनलाइन मोड के." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:20 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "क्या उपकरण पट्टी दृश्य होनी चाहिये" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:21 msgid "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "एवोल्यूशन के विकास संस्करण में क्या चेतावनी संवाद छोड़ा जा सकता है." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:22 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "क्या विंडो बटन को दृश्य होना चाहिये" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:23 msgid "Window button style" msgstr "विंडो बटन शैली" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:24 msgid "Window buttons are visible" msgstr "विंडो बटन दृश्य है" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active Connections" msgstr " सक्रिय संबंधन" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Active Connections" msgstr "सक्रिय संबंधन" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "इन संबंधनों को बंद करने के लिए OK पर क्लिक करें और ऑफलाइन जाएं" #: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:586 #: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:587 msgid "(Untitled)" msgstr "(शीर्षकविहीन)" #: ../shell/e-shell-importer.c:133 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "चलाने के लिए आयातक के प्रकार को चुनें:" #: ../shell/e-shell-importer.c:136 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "फाइल चुनें जिसे आप एवोल्यूशन में आयातित करना चाहते हों, और सूची से चुनें कि यह किस प्रकार का फाइल है.\n" "\n" "आप \"स्वचालित\" चुन सकते हैं अगर आप नहीं जानते हैं, और एवोल्यूशन इसे करने की कोशिश करेगा." #: ../shell/e-shell-importer.c:142 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "इस आयात के लिये गंतव्य चुनें" #: ../shell/e-shell-importer.c:148 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following\n" "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n" "settings found. If you would like to\n" "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgstr "" "निम्न अनुप्रयोग से एवोल्यूशन को जमावट के लिये\n" " जांचा गया: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. कोई आयात करने योग्य\n" "जमावट मिला. अगर आप फिर \n" "कोशिश करना चाहते हैं, कृपया \"पीछे\" बटन पर क्लिक करें.\n" #: ../shell/e-shell-importer.c:283 msgid "F_ilename:" msgstr "संचिकानाम (_i):" #: ../shell/e-shell-importer.c:288 msgid "Select a file" msgstr "एक फ़ाइल चुनें" #: ../shell/e-shell-importer.c:300 msgid "File _type:" msgstr "संचिका प्रकार (_t):" #: ../shell/e-shell-importer.c:336 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "पुराने प्रोग्रामों से आंकड़ों और जमावटों का आयात करें (_o)" #: ../shell/e-shell-importer.c:339 msgid "Import a _single file" msgstr "एकमात्र संचिका आयात करें (_s)" #: ../shell/e-shell-importer.c:698 msgid "_Import" msgstr "आयात करें (_I)" #: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:318 msgid "Evolution Settings" msgstr "एवोल्यूशन जमावट" #: ../shell/e-shell-utils.c:116 msgid "No folder name specified." msgstr "कोई फोल्डर नाम निर्दिष्ट नहीं." #: ../shell/e-shell-utils.c:123 msgid "Folder name cannot contain the Return character." msgstr "फोल्डर नाम में लौटाने वाला संप्रतीक नहीं समाहित रख सकता." #: ../shell/e-shell-utils.c:129 msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"." msgstr "फोल्डर नाम \"/\" अक्षर नहीं रख सकता है." #: ../shell/e-shell-utils.c:135 msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"." msgstr "फोल्डर नाम \"#\" अक्षर नहीं रख सकता है." #: ../shell/e-shell-utils.c:141 msgid "'.' and '..' are reserved folder names." msgstr "'.' और '..' सुरक्षित फोल्डर नाम हैं." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:69 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "GNOME इस सिस्टम पर अधिष्ठापित होता हुआ नहीं दिखाई पड़ता." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:77 #, c-format msgid "Error executing %s." msgstr "%s के निस्पादन में त्रुटि" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:126 msgid "Bug buddy is not installed." msgstr "बग बड्डी अधिभारित नहीं है." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:134 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "बग बड्डी चलाया नहीं जा सका." #. The translator-credits string is for translators to list #. * per language credits for translation, displayed in the #. * about box #: ../shell/e-shell-window-commands.c:507 msgid "translator-credits" msgstr "राजेश रंजन (rranjan@redhat.com, rajeshkajha@yahoo.com)" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:521 msgid "Groupware Suite" msgstr "ग्रूपवेयर सूट" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:749 msgid "_Work Online" msgstr "ऑनलाइन कार्य करें (_W)" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:762 ../ui/evolution.xml.h:47 msgid "_Work Offline" msgstr "ऑफलाइन कार्य करें (_W)" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:775 msgid "Work Offline" msgstr "ऑफलाइन कार्य करें" #: ../shell/e-shell-window.c:341 msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline." msgstr "एवोल्यूशन अभी ऑनलाइन है. ऑफलाइन कार्य करने के लिए इस बटन पर क्लिक करें." #: ../shell/e-shell-window.c:349 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "एवोल्यूशन ऑफलाइन होने की प्रक्रिया में है." #: ../shell/e-shell-window.c:356 msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgstr "एवोल्यूशन अभी ऑफलाइन है. ऑनलाइन कार्य करने के लिए इस बटन पर क्लिक करें." #: ../shell/e-shell-window.c:717 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "%s पर जाएं" #: ../shell/e-shell.c:620 msgid "Uknown system error." msgstr "अज्ञात सिस्टम त्रुटि" #: ../shell/e-shell.c:822 ../shell/e-shell.c:823 #, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%ld KB" #: ../shell/e-shell.c:1276 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:256 msgid "OK" msgstr "ठीक" #: ../shell/e-shell.c:1278 msgid "Invalid arguments" msgstr "अवैध तर्क" #: ../shell/e-shell.c:1280 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "OAF पर दर्ज नहीं कर सकता" #: ../shell/e-shell.c:1282 msgid "Configuration Database not found" msgstr "विन्यास डाटाबेस नहीं मिला" #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:685 msgid "New" msgstr "नया" #: ../shell/evolution-test-component.c:140 msgid "New Test" msgstr "नया परीक्षण" #: ../shell/evolution-test-component.c:141 msgid "_Test" msgstr "परीक्षण (_T)" #: ../shell/evolution-test-component.c:142 msgid "Create a new test item" msgstr "नया परीक्षण मद निर्मित करें" #: ../shell/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "एवोल्यूशन में संचिका आयात शुरू करने के लिए \"Import\" पर क्लिक करें. " #: ../shell/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "एवोल्यूशन आयात सहायक" #: ../shell/import.glade.h:3 msgid "Import File" msgstr "संचिका आयात करें" #: ../shell/import.glade.h:4 msgid "Import Location" msgstr "स्थान आयात करें" #: ../shell/import.glade.h:5 msgid "Importer Type" msgstr "आयातक प्रकार" #: ../shell/import.glade.h:6 msgid "Select Importers" msgstr "आयातकों को चुनें" #: ../shell/import.glade.h:7 msgid "Select a File" msgstr "एक संचिका चुनें" #: ../shell/import.glade.h:8 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "एवोल्यूशन आयात सहायक का स्वागत है.\n" "इस सहायक से आप एवोल्यूशन में बाहरी संचिकाओं को आयात करने की प्रक्रिया के बारे में दिशा " "निर्देशित किए जायेंगे." #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:230 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "नमस्कार. एवोल्यूशन समूहवेयर सूट के पूर्वावलोकन रिलीज को\n" "डाउनलोड करने के लिये धन्यवाद.\n" "\n" "एवोल्यूशन का यह संस्करण पूरा नहीं है. यह पूरा होने के करीब है,\n" "लेकिन कुछ फीचर अभी पूरे नहीं हुये हैं या ठीक से काम नहीं करते हैं.\n" "\n" "अगर आप एवोल्यूशन के संतुलित संस्करण चाहते हैं, हमारी गुजारिश हैं कि आप\n" "इस संस्करण को अनधिष्ठापित करें, और संस्करण %s को बदले में अधिष्ठापित करें.\n" "\n" "अगर आप बग पाते हैं, कृपया हमें bugzilla.ximian.com पर रिपोर्ट करें.\n" "यह उत्पाद बिना किसी वारंटी के आता है और \n" "उनके लिये नहीं है जिसको भयानक गुस्सा करने की आदत है.\n" "\n" "हमें आशा है कि आप हमारी कड़ी मिहनत का आनंद लेंगे, और हमें\n" "आपके योगदान की प्रतीक्षा है!\n" #: ../shell/main.c:254 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "धन्यवाद\n" "एवोल्यूशन टीम\n" #: ../shell/main.c:261 msgid "Don't tell me again" msgstr "मुझसे फिर मत कहें." #: ../shell/main.c:466 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "निर्दिष्ट घटक को सक्रिय करते हुए एवोल्यूशन आरंभ करें" #: ../shell/main.c:470 msgid "Start in online mode" msgstr "ऑनलाइन मोड में आरंभ करें" #: ../shell/main.c:473 msgid "Forcibly shut down all Evolution components" msgstr "सभी एवोल्यूशन घटकों को बलपूर्वक बंद करें" #: ../shell/main.c:477 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "एवोल्यूशन 1.4 से बलपूर्वक पुनर्प्रवासित करें" #: ../shell/main.c:480 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "एक संचिका के सभी घटकों को दोषमार्जन निर्गम भेजें." #: ../shell/main.c:482 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "किसी प्लगिन के लोडिंग को सक्रिय करें." #: ../shell/main.c:513 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: --ऑनलाइन और --ऑफलाइन एकसाथ प्रयुक्त नहीं हो सकता. \n" " %s का प्रयोग करें --अधिक सूचनार्थ सहायता.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप सारे याद किये शब्दकूट भूल जाना चाहते हैं?" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Continue" msgstr "जारी रखें" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Delete old data from version {0}?" msgstr "संस्करण {0} से सभी पुराने आंकड़ों को मिटाएँ?" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "Evolution can not start." msgstr "एवोल्यूशन आरंभ नहीं कर सकता." #: ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "" "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be " "reprompted next time they are needed. " msgstr "" "अपने शब्दकूट को भूलना सारे याद किये शब्दकूट को खत्म कर देगा. आप अगली बार फिर प्रांप्ट किये " "जायेंगे जब उनकी जरूरत होगी. " #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Insufficient disk space for upgrade." msgstr "श्रेणीविस्तार के लिये डिस्क स्पेस अपर्याप्त है." #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Really delete old data?" msgstr "वास्तव में पुराने आंकड़ों को मिटाना चाहते हैं?" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "" "The entire contents of the "evolution" directory is about to be be " "permanently removed.\n" "\n" "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " "correctly before deleting this old data.\n" "\n" "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " "without manual intervention.\n" msgstr "" ""evolution" निर्देशिका की सारी सामग्री स्थायी रूप में हटा दिया जाने वाला " "है.\n" "\n" "यह सलाह दी जाती है कि आप दस्ती रूप से जांचें कि आपके सारे मेल, संपर्क, औऱ कैलेंडर आंकड़ा मौजूद " "है, औरएवोल्यूशन का यह संस्कऱण इस पुराने आंकड़े को मिटाने के पहले ठीक से चलता है.\n" "\n" "मिटाने पर, आप एवोल्यूशन के पिछले संस्करण पर बिना दस्ती हस्तक्षेप के पदावनत नहीं हो सकते.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:15 msgid "" "The previous version of evolution stored its data in a different location.\n" "\n" "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to " "keep this data, then you may manually remove the contents of "" "evolution" at your convenience.\n" msgstr "" "एवोल्यूशन का पिछला संस्करण अलग स्थान में आंकड़ा भंडारित रखता है.\n" "\n" "अगर आप इस आंकड़े को हटाना चाहते हैं, "evolution" निर्देशिका का सारा सामग्री " "स्थायी रूप से हटा दी जायेगी. अगर आफ इस आंकडे को रखना चाहते है, तो आप दस्ती रूप से " ""evolution" की सामग्री को अपनी सुविधानुसार हटा सकते हैं.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:19 msgid "Upgrade from previous version failed: {0}" msgstr "पूर्ववर्ती संस्करण से श्रेणीविस्तार असफल: {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:20 msgid "" "Upgrading your data and settings will require upto {0} of disk space, but " "you only have {1} available.\n" "\n" "You will need to make more space available in your home directory before you " "can continue." msgstr "" "आपके आंकडे को उन्नत कर रहा है और जमावट को {0} डिस्क स्थान की जरूरत है, लेकिन आपके पास " "सिर्फ {1} उपलब्ध है.\n" "\n" "जारी रखने के पहले आपको आपके घर निर्देशिका में ज्यादा स्थान चाहिये." #: ../shell/shell.error.xml.h:23 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" "\n" "Click help for details" msgstr "" "आपके सिस्टम विन्यास से आपका एवोल्यूशन विन्यास मेल नहीं खाता.\n" "\n" "विवरण हेतु सहायता पर क्लिक करें" #: ../shell/shell.error.xml.h:26 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Click help for details." msgstr "" "आपके सिस्टम विन्यास से आपका एवोल्यूशन विन्यास मेल नहीं खाता.\n" "\n" "{0}\n" "\n" "विवरण हेतु सहायता पर क्लिक करें" #: ../shell/shell.error.xml.h:31 msgid "_Forget" msgstr "भूल गया (_F)" #: ../shell/shell.error.xml.h:32 msgid "_Keep Data" msgstr "आंकड़ा रखें (_K)" #: ../shell/shell.error.xml.h:33 msgid "_Remind Me Later" msgstr "मुझे बाद में याद दिलायें (_R)" #: ../shell/shell.error.xml.h:34 msgid "" "{1}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{1}\n" "\n" "अगर आप जारी रखते हैं, आप अपने कुछ पुराने आंकड़ों का अभिगम नहीं कर सकते.\n" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:96 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "'%s' प्रमाणपत्र एक CA का प्रमाणपत्र है.\n" "\n" "ट्रस्ट जमावट का संपादन करें:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:145 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "क्योंकि आप प्रमाणपत्र प्राधिकार पर विश्वास करते हैं जिसने इस प्रमाणपत्र को निर्गत किया है, " "तब आप इस प्रमाणपत्र के सत्यापन पर विश्वास कीजिए जबतक यह यहां दिखाया गया हो" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:149 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "क्योंकि आप प्रमाणपत्र प्राधिकार पर विश्वास नहीं करते हैं जिसने इस प्रमाणपत्र को निर्गत " "किया है, तब आप इस प्रमाणपत्र के सत्यापन पर विश्वास नहीं कीजिए जबतक यहां यह दिखाया " "नहीं गया हो" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:134 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:142 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:377 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:385 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:597 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:605 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "आयात के लिए एक प्रमाणपत्र चुनें..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:265 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:474 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:692 msgid "Certificate Name" msgstr "प्रमाणपत्र नाम" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:274 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:492 msgid "Purposes" msgstr "उद्देश्य" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:283 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37 #: ../smime/lib/e-cert.c:569 msgid "Serial Number" msgstr "क्रम संख्या" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:291 msgid "Expires" msgstr "समाप्त" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:483 msgid "E-Mail Address" msgstr "ई-डाक पता" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:334 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "प्रमाणपत्र दर्शक: %s" #: ../smime/gui/component.c:45 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "`%s' के लिये शब्दकूट दाखिल करें" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:68 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "प्रमाणपत्र डाटाबेस के लिये नया शब्दकूट दाखिल करें" #: ../smime/gui/component.c:70 msgid "Enter new password" msgstr "नया शब्दकूट दाखिल करें" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:119 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "इसे निर्गत किया गया:\n" " विषय: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:120 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "इसके द्वारा निर्गत किया गया:\n" " विषय: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:167 msgid "Select certificate" msgstr "प्रमाणपत्र चुनें" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "<प्रमाणपत्र का हिस्सा नहीं>" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2 msgid "Certificate Fields" msgstr "प्रमाणपत्र क्षेत्र" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "प्रमाणपत्र पदक्रम" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4 msgid "Field Value" msgstr "क्षेत्र मूल्य" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5 msgid "Fingerprints" msgstr "फ़िंगरप्रिंट्स" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6 msgid "Issued By" msgstr "इसके द्वारा जारी किया गया" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7 msgid "Issued To" msgstr "इसको जारी किया गया" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "इस प्रमाणपत्र को निम्नलिखित उपयोगों के लिये जांच किया गया:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9 msgid "Validity" msgstr "वैधता" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10 msgid "Authorities" msgstr "प्राधिकार" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11 msgid "Backup" msgstr "पूर्तिकर" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12 msgid "Backup All" msgstr "सभी पूर्तिकर" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "इस CA पर विश्वास करने के पहले आपको इसके प्रमाणपत्र की जांच करनी चाहिए और इसके नीति एवं " "प्रक्रिया की (अगर उपलब्ध)." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1076 msgid "Certificate" msgstr "प्रमाणपत्र" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "प्रमाणपत्र प्राधिकार ट्रस्ट" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16 msgid "Certificate details" msgstr "प्रमाणपत्र विवरण" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17 msgid "Certificates Table" msgstr "प्रमाणपत्र तालिका" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18 msgid "Common Name (CN)" msgstr "साझा नाम (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19 msgid "Contact Certificates" msgstr "प्रमाणपत्र के लिए संपर्क करें" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "इस प्रमाणपत्र के सत्यापन पर विश्वास नहीं करें" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22 msgid "Dummy window only" msgstr "सिर्फ डमी विंडो" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "संपादन" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "ईडाक प्रमाणपत्र ट्रस्ट जमावट" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "ई-डाक प्राप्तकर्ता प्रमाणपत्र" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "ई-डाक हस्ताक्षरकर्ता प्रमाणपत्र" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27 msgid "Expires On" msgstr "इसपर समाप्त होता है" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29 msgid "Import" msgstr "आयात" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30 msgid "Issued On" msgstr "इसपर निर्गत किया गया" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5 फिंगरप्रिंट" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32 msgid "Organization (O)" msgstr "संगठन (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "सांगठनिक इकाई (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1 फिंगरप्रिंट" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:818 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "SSL ग्राहक प्रमाणपत्र" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:822 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "SSL सर्वर प्रमाणपत्र" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "इस प्रमाणपत्र के सत्यापन पर विश्वास करें" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "ई-डाक उपभोक्ताओं की पहचान में इस CA पर विश्वास करें." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "साफ्टवेयर डेवलपर की पहचान में इस CA पर विश्वास करें." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "वेब साइटों की पहचान में इस CA पर विश्वास करें." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42 msgid "View" msgstr "दिखाएं" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "आपके पास इन संगठनों के प्रमाणपत्र हैं जो आपको पहचानता है:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44 msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "आपके पास संचिका में प्रमाणपत्र हैं जो इन प्रमाणपत्र अधिकारियों को पहचानता है:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "आपके पास संचिका में प्रमाणपत्र हैं जो इन लोगों को पहचानता है:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46 msgid "Your Certificates" msgstr "आपका प्रमाणपत्र" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "CA ट्रस्ट का संपादन करें (_E)" #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: ../smime/lib/e-cert-db.c:651 msgid "Certificate already exists" msgstr "प्रमाणपत्र पहले ले उपस्थित है" #: ../smime/lib/e-cert.c:238 ../smime/lib/e-cert.c:248 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:424 msgid "Sign" msgstr "हस्ताक्षर करें" #: ../smime/lib/e-cert.c:425 msgid "Encrypt" msgstr "गोपन करें" #: ../smime/lib/e-cert.c:530 msgid "Version" msgstr "संस्करण" #: ../smime/lib/e-cert.c:545 msgid "Version 1" msgstr "संस्करण 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:548 msgid "Version 2" msgstr "संस्करण 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:551 msgid "Version 3" msgstr "संस्करण 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:633 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 RSA गोपन के साथ" #: ../smime/lib/e-cert.c:636 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 RSA गोपन के साथ" #: ../smime/lib/e-cert.c:639 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 RSA गोपन के साथ" #: ../smime/lib/e-cert.c:642 msgid "C" msgstr "C" #: ../smime/lib/e-cert.c:645 msgid "CN" msgstr "CN" #: ../smime/lib/e-cert.c:648 msgid "OU" msgstr "OU" #: ../smime/lib/e-cert.c:651 msgid "O" msgstr "O" #: ../smime/lib/e-cert.c:654 msgid "L" msgstr "L" #: ../smime/lib/e-cert.c:657 msgid "DN" msgstr "DN" #: ../smime/lib/e-cert.c:660 msgid "DC" msgstr "DC" #: ../smime/lib/e-cert.c:663 msgid "ST" msgstr "ST" #: ../smime/lib/e-cert.c:666 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 RSA गोपन" #: ../smime/lib/e-cert.c:669 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "प्रमाणत्र कुंजी प्रयोग" #: ../smime/lib/e-cert.c:672 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "नेटस्केप प्रमाणपत्र प्रकार" #: ../smime/lib/e-cert.c:675 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "प्रमाणपत्र प्राधिकार मुख्य पहचानकर्ता" #: ../smime/lib/e-cert.c:678 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../smime/lib/e-cert.c:681 msgid "E" msgstr "E" #: ../smime/lib/e-cert.c:687 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "वस्तु पहचानकर्ता (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:738 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "एलागरिथम पहचानकर्ता" #: ../smime/lib/e-cert.c:746 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "एलागरिथम पैरामीटर" #: ../smime/lib/e-cert.c:768 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "विषय सार्वजनिक कुंजी सूचना" #: ../smime/lib/e-cert.c:773 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "विषय सार्वजनिक कुंजी एलागरिथम" #: ../smime/lib/e-cert.c:788 msgid "Subject's Public Key" msgstr "विषय की सार्वजनिक कुंजी" #: ../smime/lib/e-cert.c:809 ../smime/lib/e-cert.c:858 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "त्रुटि: प्रक्रिया विस्तार में अक्षम" #: ../smime/lib/e-cert.c:830 ../smime/lib/e-cert.c:842 msgid "Object Signer" msgstr "वस्तु हस्ताक्षरकर्ता" #: ../smime/lib/e-cert.c:834 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "SSL प्रमाणपत्र प्राधिकार" #: ../smime/lib/e-cert.c:838 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "ई-डाक प्रमाणपत्र प्राधिकार" #: ../smime/lib/e-cert.c:866 msgid "Signing" msgstr "हस्ताक्षर कर रहा है" #: ../smime/lib/e-cert.c:870 msgid "Non-repudiation" msgstr "Non-repudiation" #: ../smime/lib/e-cert.c:874 msgid "Key Encipherment" msgstr "कुंजी इनसिफरमेंट" #: ../smime/lib/e-cert.c:878 msgid "Data Encipherment" msgstr "आंकड़ा इनसिफरमेंट" #: ../smime/lib/e-cert.c:882 msgid "Key Agreement" msgstr "कुंजी मसौदा" #: ../smime/lib/e-cert.c:886 msgid "Certificate Signer" msgstr "प्रमाणपत्र हस्ताक्षरकर्ता" #: ../smime/lib/e-cert.c:890 msgid "CRL Signer" msgstr "CRL हस्ताक्षरकर्ता" #: ../smime/lib/e-cert.c:938 msgid "Critical" msgstr "नाजुक" #: ../smime/lib/e-cert.c:940 ../smime/lib/e-cert.c:943 msgid "Not Critical" msgstr "नाजुक नहीं" #: ../smime/lib/e-cert.c:964 msgid "Extensions" msgstr "विस्तार" #: ../smime/lib/e-cert.c:1035 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1091 ../smime/lib/e-cert.c:1211 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "प्रमाणपत्र हस्ताक्षर एलागरिथम" #: ../smime/lib/e-cert.c:1100 msgid "Issuer" msgstr "निर्गमक" #: ../smime/lib/e-cert.c:1154 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "निर्गमक अद्वितीय ID" #: ../smime/lib/e-cert.c:1173 msgid "Subject Unique ID" msgstr "विषय अद्वितीय ID" #: ../smime/lib/e-cert.c:1216 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "प्रमाणपत्र हस्ताक्षर मूल्य" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:264 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12 संचिका शब्दकूट" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:264 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "PKCS12 संचिका के लिये शब्दकूट दाखिल करें:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:363 msgid "Imported Certificate" msgstr "प्रमाणपत्र आयातित किया" #: ../tools/evolution-launch-composer.c:324 msgid "An attachment to add." msgstr "जोड़ने के लिए एक संलग्नक" #: ../tools/evolution-launch-composer.c:325 msgid "Content type of the attachment." msgstr "संलग्नक का अंतर्वस्तु प्रकार." #: ../tools/evolution-launch-composer.c:326 msgid "The filename to display in the mail." msgstr "डाक में प्रदर्शन हेतु संचिकानाम" #: ../tools/evolution-launch-composer.c:327 msgid "Description of the attachment." msgstr "संलग्नक का विवरण." #: ../tools/evolution-launch-composer.c:328 msgid "Mark attachment to be shown inline by default." msgstr "मूलभूत रूप से अंतर्रेखीय दिखाने के लिये संलग्नक चिह्नित करें." #: ../tools/evolution-launch-composer.c:329 msgid "Default subject for the message." msgstr "संदेश के लिये मूलभूत विषय." #. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't #. * found, so just bail completely. #. #: ../tools/killev.c:61 #, c-format msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgstr "'%s' का निस्पादन नहीं कर सका: %s\n" #: ../tools/killev.c:76 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s)\n" msgstr "%s (%s) को बंद कर रहा है\n" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3 msgid "Copy Contact(s) to Another Folder..." msgstr "अन्य फोल्डर में संपर्क(र्कों) को कापी करें..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Copy the selection" msgstr "चयन की प्रतिलिपि लें" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Copy to Folder..." msgstr "इस फोल्डर में प्रतिलिपि लें..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Cut the selection" msgstr "चयनित को काटें" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 msgid "Delete selected contacts" msgstr "चयनित संपर्कों को मिटाएँ" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Move Contact(s) to Another Folder..." msgstr "संपर्क(र्कों) को दूसरे फोल्डर में विस्थापित करें..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12 msgid "Move to Folder..." msgstr "फोल्डर में विस्थापित करें..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ../ui/evolution-calendar.xml.h:16 msgid "Paste the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड चिपकाएँ" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "मुद्रित होने वाले संपर्कों का पूर्वावलोकन" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Print selected contacts" msgstr "चयनित संपर्कों को मुद्रित करें" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Save selected contacts as a VCard." msgstr "Vकार्ड के रूप में चयनित संपर्क को संग्रहित करें." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21 ../widgets/text/e-text.c:2684 msgid "Select All" msgstr "सभी चुनें" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Select all contacts" msgstr "सभी संपर्कों को चुनें" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23 msgid "Send a message to the selected contacts." msgstr "चयनित संपर्कों को एक संदेश भेजें." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 msgid "Send message to contact" msgstr "संपर्क को संदेश भेजें" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Send selected contacts to another person." msgstr "चयनित संपर्कों को अन्य व्यक्ति को भेजें." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26 msgid "Show contact preview window" msgstr "संपर्क पूर्वावलोकन विंडो दिखाएं" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27 msgid "Stop" msgstr "रोकें" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Stop Loading" msgstr "अधिभारन रोकें" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29 msgid "View the current contact" msgstr "मौजूदा संपर्क दिखाएं" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30 ../ui/evolution-calendar.xml.h:38 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25 ../ui/evolution-tasks.xml.h:19 msgid "_Actions" msgstr "कार्य (_A)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35 msgid "_Forward Contact..." msgstr "संपर्क अग्रसारित करें (_F)..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36 msgid "_Move to Folder..." msgstr "फोल्डर में विस्थापित करें (_M)..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39 msgid "_Preview Pane" msgstr "पूर्वावलोकन पट्टी (_P)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41 msgid "_Save as VCard..." msgstr "वीकार्ड के रुप में संग्रहित करें (_S)..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42 msgid "_Select All" msgstr "सभी चुनें (_S)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "संपर्क को संदेश भेजें (_S)..." #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Day" msgstr "दिन" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Delete All Occurrences" msgstr "सभी आवृत्तियों को मिटाएँ" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Delete the appointment" msgstr "व्यस्तता को मिटाएँ" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Delete this Occurrence" msgstr "इस आवृत्ति को मिटाएँ" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Delete this occurrence" msgstr "इस आवृत्ति को मिटाएँ" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Go To" msgstr "यहां जाएं" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go back" msgstr "पीछे जाएँ" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go forward" msgstr "आगे जाएँ" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "List" msgstr "सूची" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "Month" msgstr "माह" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Next" msgstr "अगला" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "मुद्रित होने वाले कैलेंडर का पूर्वावलोकन करता है" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "Previous" msgstr "पिछला" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:21 msgid "Print this calendar" msgstr "कैलेंडर मुद्रित करें" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Publish Free/Busy information for this calendar" msgstr "इस कैलेंडर रिक्त/व्यस्त सूचना प्रकाशित करें" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "Purg_e" msgstr "निकाल दें (_e)" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "पुरानी व्यस्तता और बैठकों को निकाल दें" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Select _Date" msgstr "तिथि चुनें (_D)" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Select a specific date" msgstr "विशेष तिथि चुनें" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Select today" msgstr "आज चुनें" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show as list" msgstr "सूची के रूप में दिखाएं" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one day" msgstr "एक दिन दिखाएं" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show one month" msgstr "एक महीना दिखाएं" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Show one week" msgstr "एक सप्ताह दिखाएं" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Show the working week" msgstr "कार्य सप्ताह दिखाएं" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "View the current appointment" msgstr "मौजूदा व्यस्तता दिखाएं" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36 msgid "Week" msgstr "सप्ताह" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "Work Week" msgstr "कार्य सप्ताह" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:42 msgid "_Open Appointment" msgstr "व्यस्तता खोलें (_O)" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:1 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड से चयनित पाठ की प्रतिलिपि लें" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 msgid "Cu_t" msgstr "काटें (_t)" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:3 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड से चयनित पाठ काटें" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:4 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड से पाठ चिपकाएँ" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ../ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Select _All" msgstr "सभी चुनें (_A)" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:6 msgid "Select all text" msgstr "सभी पाठ चुनें" #: ../ui/evolution-executive-summary.xml.h:1 msgid "Customize My Evolution" msgstr "मेरे एवोल्यूशन को पसंदीदा बनाएं" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "मौजूदा डाक संक्रिया को रद्द करें" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "चयनित संदेशों की प्रतिलिपि दूसरे फोल्डर में डालें" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "डाक छांटने के लिये नया फोल्डर बनाएं" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "नये डाक के निस्पंदन के लिये नियमों को सृजित या संपादित करें" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Create or edit vFolder definitions" msgstr "v फोल्डर परिभाषाओं को सृजित या संपादित करें" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Empty _Trash" msgstr "कूड़ेदान खाली करें (_T)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:6 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:2 msgid "F_older" msgstr "फोल्डर (_o)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9 msgid "Message F_ilters" msgstr "डाक निस्पंदक (_i)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "Message _List As" msgstr "संदेश इस रूप में सूचीबद्ध है (_L)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:11 msgid "Message _Preview" msgstr "संदेश पूर्वावलोकन" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "चयनित फोल्डर को दूसरे फोल्डर में खिसकाएँ" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "सभी फोल्डरों से सभी विलोपित संदेशों को स्थायी रूप से हटाएं" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Post a message to a Public folder" msgstr "सार्वजनिक फोल्डर में संदेश प्रेषित करें" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15 msgid "Search F_olders" msgstr "फोल्डर खोजें (_o)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "Show message preview window" msgstr "संदेश पूर्वावलोकनः विंडो दिखाएं" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "दूरस्थ सर्वर पर फोल्डरों को स्वीकार या अस्वीकार करें" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "फोल्डर इसमें कापी करें (_C)..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19 msgid "_Move Folder To..." msgstr "फोल्डर इसमें विस्थापित करें (_M)..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:20 msgid "_New Search _Folder (FIXME)" msgstr "नया खोज फोल्डर (_N) (FIXME)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:21 msgid "_New..." msgstr "नया (_N)..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:22 msgid "_Subscriptions" msgstr "सदस्यता (_S)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the name of this folder" msgstr "इस फोल्डर का नाम परिवर्तन करें" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "इस फोल्डर की गुणों में परिवर्तन करें" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड से चयनित संदेश(शों) की प्रतिलिपि बनाएं" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड से चयनित संदेश(शों) को काटें" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "E_xpunge" msgstr "पूर्ण विलोपित कतें (_x)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Group By _Threads" msgstr "थ्रेड से समूह (_T)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "चयनित संदेशों को छुपाएं (_e)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "विलोपित संदेशों को छुपाएं (_D)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "पठित संदेशों को छुपाएं (_R)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11 msgid "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "आरपार एक रेखा प्रदर्शित करने के बजाय विलोपित संदेश छुपाएं " #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "संदेश को पढ़े जा चुके के रूप में चिह्नित करें (_s)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Paste message(s) from the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड सें संदेश(शों) को चिपकाएँ" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "इस फोल्डर से सभी विलोपित संदेशों को स्थायी रूप से हटाएं" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "इस फोल्डर को स्थायी रूप से हटाएं" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Select _All Messages" msgstr "सभी संदेशों को चुनें (_A)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "सभी और सिर्फ उन संदेशों को चुनें जो अभी नहीं चयनित किए गए हैं" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "चयनित संदेश की तरह सभी संदेशों को एक जगह अंतःसूत्रित करें" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Select all visible messages" msgstr "सभी दृश्य संदेशों को चुनें" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Sh_ow Hidden Messages" msgstr "छुपे संदेश दिखायें (_o)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "संदेशों को दिखाएं जो अस्थायी तौर पर छुपाए गए हैं" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "सभी संदेशों को अस्थायी तौर पर छुपाएं जो कि पहले पढ़े जा चुके हैं" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "चयनित संदेशों को अस्थायी तौर पर छुपाएं" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24 msgid "Threaded Message list" msgstr "सूत्रित संदेश सूची" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 msgid "_Message" msgstr "संदेश (_M)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "पता पुस्तिका में प्रेषक को जोड़ें (_d)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "A_pply Filters" msgstr "निस्पंदन का प्रयोग करें (_p)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:3 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "पता पुस्तिका में प्रेषक को जोड़ें" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "All Message _Headers" msgstr "सभी संदेश शीर्ष (_H)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "चयनित संदेशों को लिए निस्पंदन नियम का प्रयोग करें" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Check for _Junk" msgstr "जंक के लिये जांचें (_J)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Compose _New Message" msgstr "नया संदेश लिखें (_N)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "चयनित संदेश के सभी प्राप्तकर्ताओं के लिए एक जबाव लिखें" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "चयनित संदेश के डाक सूची के लिए एक जबाव लिखें" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "चयनित संदेश के प्रेषक के लिए एक जबाव लिखें" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "चयनित संदेशों की प्रतिलिपि दूसरे फोल्डर में डालें" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create R_ule" msgstr "नियम बनायें (_u)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "संदेशों को इस प्रेषक से निस्पंदित करने के लिए एक नियम बनाएं" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "संदेशों को इन प्राप्तकर्ताओं के साथ निस्पंदित करने के लिए एक नियम बनाएं" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "संदेशों को इस डाक सूची के साथ निस्पंदित करने के लिए एक नियम बनाएं" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "संदेशों को इस विषय के साथ निस्पंदित करने के लिए एक नियम बनाएं" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Create a vFolder for these recipients" msgstr "इन प्राप्तकर्ताओं के लिये v फोल्डर बनाएं" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Create a vFolder for this mailing list" msgstr "इस डाक सूची के लिये v फोल्डर बनाएं" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Create a vFolder for this sender" msgstr "इस प्रेषक के लिये v फोल्डर बनाएं" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Create a vFolder for this subject" msgstr "इस विषय के लिये v फोल्डर बनाएं" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24 msgid "Decrease the text size" msgstr "पाठ का आकार घटाएँ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Display the next important message" msgstr "अगले महत्वपूर्ण संदेश को प्रदर्शित करें" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Display the next message" msgstr "अगले संदेश को प्रदर्शित करें" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Display the next unread message" msgstr "अगले अपठित संदेश को प्रदर्शित करें" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Display the next unread thread" msgstr "अगले अपठित धागे को प्रदर्शित करें" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Display the previous important message" msgstr "पूर्ववर्ती महत्वपूर्ण संदेश को प्रदर्शित करें" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Display the previous message" msgstr "पूर्ववर्ती संदेश को प्रदर्शित करें" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "Display the previous unread message" msgstr "पूर्ववर्ती अपठित संदेश को प्रदर्शित करें" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "डाक सूची पर निस्पंदित करें (_L)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "प्रेषक पर निस्पंदित करें (_n)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "प्राप्तकर्ता पर निस्पंदित करें (_R)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "विषय पर निस्पंदित करें (_S)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "जंक स्थिति के लिये चयनित संदेशों को निस्पंदित करें" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Flag selected message(s) for follow-up" msgstr "फोलो-अप के लिये चयनित संदेश(शों) पताका चिह्नित करें" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Follow _Up..." msgstr "फोलो अप (_U)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "भारित किये जाने वाले HTML डाक में विंब को जबरन डालें" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "चयनित संदेश को नए संदेश के अंदर अग्रसारित करें" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "चयनित संदेश को जबाव के रूप में अग्रसारित करें" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "चयनित संदेश को किसी को अग्रसारित करें" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "चयनित संदेश को संलग्नक के रूप में किसी के अग्रसारित करें" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Increase the text size" msgstr "पाठ का आकार बढ़ाएँ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Mar_k as" msgstr "इस रूप में चिह्नित करें (_k)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Mark the selected message(s) as having been read" msgstr "चयनित संदेश(शों) को नहीं पढ़े गए के रूप में चिह्नित करें" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mark the selected message(s) as important" msgstr "चयनित संदेश(शों) को महत्वपूर्ण के रूप में चिह्नित करें" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Mark the selected message(s) as junk" msgstr "चयनित संदेश(शों) को जंक के रूप में चिह्नित करें" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Mark the selected message(s) as not being junk" msgstr "चयनित संदेश(शों) को जंक नहीं है के रूप में चिह्नित करें" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Mark the selected message(s) as not having been read" msgstr "चयनित संदेश(शों) को नहीं पढ़े गए के रूप में चिह्नित करें" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Mark the selected message(s) as unimportant" msgstr "चयनित संदेशों को गैर महत्वपूर्ण के रूप में चिह्नित करें" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "चयनित संदेशों को मिटाने के लिये चिह्नित करें" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Message Source" msgstr "संदेश श्रोत" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Move" msgstr "खिसकाएँ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58 msgid "Move selected message(s) to another folder" msgstr "चयनित संदेश(शों) को दूसरे फोल्डर में खिसकाएँ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Next _Important Message" msgstr "अगला महत्वपूर्ण संदेश (_I)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Next _Thread" msgstr "अगला धागा (_T)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Next _Unread Message" msgstr "अगला अपठित संदेश (_U)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Not Junk" msgstr "जंक नहीं" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "एक डाक संदेश के लिए एक विंडो खोलें" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Open the selected message in a new window" msgstr "चयनित संदेश को नए विंडो में खोलें" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "Open the selected message in the composer for editing" msgstr "चयनित संदेश को कंपोजर में संपादन के लिए खोलें" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "पूर्ववर्ती अपठित संदेश (_r)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Post a Repl_y" msgstr "जबाव प्रेषित करें (_y)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "Post a reply to a message in a Public folder" msgstr "सार्वजनिक फोल्डर में एक संदेश का जबाव प्रेषित करें" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "पूर्ववर्ती महत्वपूर्ण संदेश (_e)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "छापे जाने वाले संदेश का पूर्वावलोकनः कीजिए" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76 msgid "Print this message" msgstr "संदेश छापें" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Re_direct" msgstr "पुनर्प्रेषित (_d)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "चयनित संदेश किसी को पुनर्प्रेषित (बाउंस) करें" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "अपने मूल आकार में पाठ को पुन: व्यवस्थित करें" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Save the message as a text file" msgstr "पाठ संचिका के रूप में संदेश को संग्रहित करें" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "प्रर्दशित संदेशों में पाठ्यांश के लिये खोजें" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "Select _All Text" msgstr "सभी पाठ चुनें (_A)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "Select all the text in a message" msgstr "संदेश में सब पाठ चुनें" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "Set up the page settings for your current printer" msgstr "अपने मौजूदा प्रिंटर के लिये पृष्ठ जमावट की व्यवस्था करें" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "प्रर्दशित संदेशों के शरीर पर एक टिमटिमाता कर्सर दिखाएं" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89 msgid "Show message in the normal style" msgstr "सामान्य शैली में संदेश को दिखाएं" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "Show message with all email headers" msgstr "सभी ईमेल शीर्षों के साथ संदेश को दिखाएं" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "संदेश के raw ईडाक श्रोत दिखाएं" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "Un-delete the selected messages" msgstr "चयनित संदेशों को प्रतिविलोपित करें" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93 msgid "Uni_mportant" msgstr "गैरमहत्वपूर्ण (_m)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "VFolder on Mailing _List..." msgstr "डाक सूची पर Vफोल्डर (_L)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95 msgid "VFolder on Recipients..." msgstr "प्राप्तकर्ता पर Vफोल्डर ..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "VFolder on S_ubject..." msgstr "विषय पर Vफोल्डर (_u)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "VFolder on Sen_der..." msgstr "प्रेषक पर Vफोल्डर (_d)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "Zoom _Out" msgstr "छोटा आकार (_O)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99 msgid "_Caret Mode" msgstr "हंसपद मोड (_C)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102 msgid "_Delete Message" msgstr "विलोपित करें संदेश (_D)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104 msgid "_Find in Message..." msgstr "संदेश सें ढूंढें (_F)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "_Go To" msgstr "इसपर जाएं (_G)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107 msgid "_Important" msgstr "महत्वपूर्ण (_I)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108 msgid "_Junk" msgstr "जंक (_J)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109 msgid "_Load Images" msgstr "चित्र अधिभारित करें (_L)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112 msgid "_Next Message" msgstr "अगला संदेश (_N)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113 msgid "_Normal Size" msgstr "सामान्य आकार (_N)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114 msgid "_Not Junk" msgstr "जंक नहीं (_N)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115 msgid "_Open in New Window" msgstr "नए विंडो में खोलें (_O)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116 msgid "_Previous Message" msgstr "पूर्व संदेश (_P)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120 msgid "_Save Message..." msgstr "संदेश सहेजें (_S)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:121 msgid "_Undelete Message" msgstr "संदेश मिटाये को वापस लें (_U)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122 msgid "_Unread" msgstr "नहीं पढ़े गए के रूप में चिह्नित करें (_U)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123 msgid "_Zoom In" msgstr "बड़ा आकार (_Z)" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:4 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:2 msgid "Close" msgstr "बंद करें" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ../ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close this window" msgstr "इस विंडो को बन्द करें" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:17 msgid "Main toolbar" msgstr "मुख्य उपकरण-पट्टी" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:42 ../ui/evolution-subscribe.xml.h:9 msgid "_Close" msgstr "बंद करें (_C)" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:45 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:13 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:11 ../ui/evolution.xml.h:33 msgid "_File" msgstr "संचिका (_F)" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "संलग्न करें" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "एक संचिका संलग्न करें" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:3 msgid "Check to get delivery notification when your message is read" msgstr "संदेश पढ़े जाने पर प्राप्त सूचना को जानने के लिये जांचें" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:5 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:3 msgid "Close the current file" msgstr "बर्तमान संचिका बंद करें" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "Delete all but signature" msgstr "हस्ताक्षर छोड़ सबको मिटाएँ" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "आपने PGP से इस संदेश को गोपनीय बनाएं" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:8 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "आपने S/MIME गोपन प्रमाणपत्र से इस सदेश को गोपनीय बनाएं" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:9 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:4 msgid "For_mat" msgstr "प्रारूप (_m)" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "HT_ML" msgstr "HT_ML (_M)" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "Open a file" msgstr "एक फ़ाइल खोलें" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "PGP Encrypt" msgstr "PGP गोपन" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "PGP Sign" msgstr "PGP चिह्न" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "Request read receipt" msgstr "पठन रसीद के लिये आग्रह" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:16 msgid "S/MIME Encrypt" msgstr "S/MIME गोपन" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "S/MIME Sign" msgstr "S/MIME चिह्न" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:19 msgid "Save As" msgstr "इस रूप में संग्रहित करें" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:20 msgid "Save _As..." msgstr "इस रूप में संग्रहित करें (_A)..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:21 msgid "Save _Draft" msgstr "ड्राफ्ट संग्रहित करें (_D)" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save as draft" msgstr "ड्राफ्ट के रूप में सहेजें" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "Save in folder..." msgstr "फोल्डर में संग्रहित करें..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:24 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:9 msgid "Save the current file" msgstr "वर्तमान संचिका संग्रहित करें" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:25 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "वर्तमान संचिका एक भिन्न नाम से संग्रहित करें" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "संदेश को विशेष फोल्डर संग्रहित करें" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "SaveDraft" msgstr "ड्राफ्ट सहेजें" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:29 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:11 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "HTML प्रारूप में डाक भेजें" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Send this message" msgstr "यह संदेश भेजें" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "अपने PGP कुंजी से इस संदेश पर हस्ताक्षर करें" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "अपने S/MIME हस्ताक्षर प्रमाणपत्र के साथ इस संदेश पर हस्ताक्षर करें" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "यदि BCC क्षेत्र प्रदर्शित है तो टागल करें" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "यदि CC क्षेत्र प्रदर्शित है तो टागल करें" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "यदि प्रेषक चयनकर्ता प्रदर्शित है तो टागल करें" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:36 msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" msgstr "यदि प्रेषित करें क्षेत्र प्रदर्शित है तो टागल करें" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "यदि जबाव दें क्षेत्र प्रदर्शित है तो टागल करें" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:38 msgid "Toggles whether the To field is displayed" msgstr "यदि प्रति क्षेत्र को प्रदर्शित है तो टागल करें" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "_Attachment..." msgstr "संलग्नक (_A)..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:40 msgid "_Bcc Field" msgstr "Bcc क्षेत्र (_B)" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:41 msgid "_Cc Field" msgstr "Cc क्षेत्र (_C)" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:43 msgid "_Delete all" msgstr "सबको मिटाएँ (_D)" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:46 msgid "_From Field" msgstr "क्षेत्र से (_F)" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:47 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:14 msgid "_Insert" msgstr "दाखिल करें (_I)" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:48 msgid "_Open..." msgstr "खोलें (_O)..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:49 msgid "_Post-To Field" msgstr "प्रेषित करें क्षेत्र(_P)" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:50 msgid "_Reply-To Field" msgstr "जबाव दें क्षेत्र (_R)" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:52 msgid "_Security" msgstr "सुरक्षा (_S)" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:53 msgid "_To Field" msgstr "प्रति क्षेत्र (_T)" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 msgid "C_lose" msgstr "बंद करें (_l)" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:5 msgid "H_TML" msgstr "H_TML (_T)" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 msgid "Save and Close" msgstr "संग्रहित एवं बंद करें" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:8 msgid "Save and _Close" msgstr "संग्रहित एवं बंद करें (_C)" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:10 msgid "Save the current file and close the window" msgstr "मौजूदा संचिका को संग्रहित करें और विंडो बंद करें" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "आपके सदस्यताप्राप्त फोल्डर की सूची में फोल्डर जोड़ें" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "Refresh List" msgstr "ताजा करें" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "फोल्डर सूची ताजा करें" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "आपके सदस्यताप्राप्त फोल्डर की सूची से फोल्डर हटाएं" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Subscribe" msgstr "सदस्यता" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Unsubscribe" msgstr "सदस्यता त्याग" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "चयन उलटें (_I)" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy selected task" msgstr "चयनित कार्य की प्रतिलिपि बनाएं" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Cut selected task" msgstr "चयनित कार्य को काटें" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Delete completed tasks" msgstr "समाप्त हो चुके कार्य को मिटाएं" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Delete selected tasks" msgstr "चयनित कार्य को मिटाएँ" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Mar_k as Complete" msgstr "समाप्त के रूप में चिह्नित करें (_k)" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "चयनित कार्य को समाप्त के रूप में चिह्नित करें" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Paste task from the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड से कार्य चिपकाएँ" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgstr "मुद्रित की जाने वाली कार्यों की सूची का पूर्वावलोकन करें" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "Print the list of tasks" msgstr "कार्यों की सूची मुद्रित करें" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "View the selected task" msgstr "चयनित कार्य को देखें" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:25 msgid "_Open Task" msgstr "खोलें कार्य (_O)" #: ../ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "एवोल्यूशन के संबंध में..." #: ../ui/evolution.xml.h:2 msgid "Change Evolution's settings" msgstr "एवोल्यूशन जमावट में परिवर्तन करें" #: ../ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the toolbar" msgstr "उपकरण की दृश्यता को परिवर्तित करें" #: ../ui/evolution.xml.h:5 msgid "Create a new window displaying this folder" msgstr "इस फोल्डर को दिखाने के लिए नया विंडो बनाएं" #: ../ui/evolution.xml.h:6 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "विंडो बटन को डेस्कटॉप टूलबार जमावट के प्रयोग से सिर्फ दिखायें" #: ../ui/evolution.xml.h:7 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "विंडो बटन को आइकन व पाठ के साथ दिखायें" #: ../ui/evolution.xml.h:8 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "विंडो बटन को आइकन के साथ सिर्फ दिखायें" #: ../ui/evolution.xml.h:9 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "विंडो बटन को पाठ के साथ सिर्फ दिखायें" #: ../ui/evolution.xml.h:10 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "एवोल्यूशन FAQ (_F)" #: ../ui/evolution.xml.h:11 msgid "Exit the program" msgstr "प्रोग्राम से बाहर जाएं" #: ../ui/evolution.xml.h:12 msgid "Forget _Passwords" msgstr "शब्दकूट भूल जाओ (_P)" #: ../ui/evolution.xml.h:13 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "याद किए गए शब्दकूट को भूल गए इसलिए आपको इसकेे लिय पुनः प्रांप्ट किया जायेगाे" #: ../ui/evolution.xml.h:14 msgid "Hide window buttons" msgstr "विंडो बटन छुपायें" #: ../ui/evolution.xml.h:15 msgid "Icons _and text" msgstr "आइकन व पाठ (_a)" #: ../ui/evolution.xml.h:16 msgid "Import data from other programs" msgstr "दूसरे प्रोग्राम से आंकड़ा आयातित करें" #: ../ui/evolution.xml.h:18 msgid "New _Window" msgstr "नया विंडो (_W)" #: ../ui/evolution.xml.h:19 msgid "Prefere_nces" msgstr "वरीयताएँ (_n)" #: ../ui/evolution.xml.h:20 msgid "Send / Receive" msgstr "प्रेषित करें / प्राप्त करें" #: ../ui/evolution.xml.h:21 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "पंक्तिबद्ध मद भेजें और नए मद पुनर्प्राप्क करें" #: ../ui/evolution.xml.h:22 msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "पाइलट विन्यास स्थापित करें" #: ../ui/evolution.xml.h:23 msgid "Show information about Evolution" msgstr "एवोल्यूशन से संबंधित सूचना दिखाएं" #: ../ui/evolution.xml.h:24 msgid "Submit Bug Report" msgstr "दोष रिपोर्ट प्रस्तुत करें" #: ../ui/evolution.xml.h:25 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "दोष रिपोर्ट प्रस्तुत करें (_B)" #: ../ui/evolution.xml.h:26 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "बग बडी के प्रयोग से दोष रिपोर्ट प्रस्तुत करें" #: ../ui/evolution.xml.h:27 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "यदि हमलोग ऑफलाइन कार्य कर रहे हैं तो टागल करें." #: ../ui/evolution.xml.h:28 msgid "Tool_bar" msgstr "उपकरणपट्टी (_b)" #: ../ui/evolution.xml.h:29 msgid "Tool_bar style" msgstr "उपकरण पट्टी शैली (_b)" #: ../ui/evolution.xml.h:30 msgid "_About Evolution..." msgstr "एवोल्यूशन के बारे में (_A)..." #: ../ui/evolution.xml.h:31 msgid "_Close Window" msgstr "विंडो बंद करें (_C)" #: ../ui/evolution.xml.h:34 msgid "_Help" msgstr "मदद (_H)" #: ../ui/evolution.xml.h:35 msgid "_Hide buttons" msgstr "बटन छुपायें (_H)" #: ../ui/evolution.xml.h:36 msgid "_Icons only" msgstr "सिर्फ आइकन (_I)" #: ../ui/evolution.xml.h:37 msgid "_Import..." msgstr "आयातित करें (_I)..." #: ../ui/evolution.xml.h:38 msgid "_New" msgstr "नया (_N)" #: ../ui/evolution.xml.h:39 msgid "_Quick Reference" msgstr "द्रुत संदर्भ (_Q)" #: ../ui/evolution.xml.h:40 msgid "_Quit" msgstr "बाहर (_Q)" #: ../ui/evolution.xml.h:41 msgid "_Send / Receive" msgstr "प्रेषित करें / प्राप्त करें (_S)" #: ../ui/evolution.xml.h:42 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "स्विचर प्रकटन (_S)" #: ../ui/evolution.xml.h:43 msgid "_Synchronization Options..." msgstr "तुल्यकालन विकल्प (_S)..." #: ../ui/evolution.xml.h:44 msgid "_Text only" msgstr "सिर्फ पाठ (_T)" #: ../ui/evolution.xml.h:46 msgid "_Window" msgstr "विंडो (_W)" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "कंपनी के अनुसार (_C)" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "पता कार्ड्स (_A)" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "_Phone List" msgstr "फोन सूची (_P)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "सप्ताह दृश्य (_e)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "दिवस दृश्य (_D)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "सूची दृश्य (_L)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "माह दृश्य (_M)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "कार्य सप्ताह दृश्य (_W)" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As _Sent Folder" msgstr "प्रेषित फोल्डर के रूप में (_S)" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "By S_tatus" msgstr "अवस्थिति के अनुसार (_t)" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Se_nder" msgstr "प्रेषक के अनुसार (_n)" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Su_bject" msgstr "विषय के अनुसार (_b)" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "फोलो अप फ्लैग के द्वारा (_F)" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "_Messages" msgstr "संदेश (_M)" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "समाप्त करने की तिथि के साथ (_D)" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "अवस्थिति के साथ (_S)" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:195 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:637 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "Time Zones" msgstr "समय क्षेत्र" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "_Selection" msgstr "चयन (_S)" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5 msgid "Select a Time Zone" msgstr "एक समय क्षेत्र चुनें" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6 msgid "TimeZone Combobox" msgstr "समयक्षेत्र कोंबोबॉक्स" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:7 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "मानचित्र के एक क्षेत्र का आकार बढ़ाने और समय क्षेत्र के चयन के लिए बायें माउस बटन का उपयोग " "करें.\n" "आकार घटाने के लिये दांयें माउस बटन का उपयोग करें." #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:76 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:188 msgid "Collection" msgstr "संग्रह" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:325 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "%s के लिये दृश्य परिभाषित करें" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:333 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:335 msgid "Define Views" msgstr "दृश्यों को परिभाषित करें..." #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "\"%s\" के लिये दृश्यों को परिभाषित करें" #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5 msgid "_Edit..." msgstr "संपादन (_E)..." #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:39 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1845 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:224 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:225 msgid "Table" msgstr "तालिका" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:182 msgid "Instance" msgstr "दृष्टांत" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:232 msgid "Save Current View" msgstr "वर्तमान दृश्य सहेजें" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3 msgid "_Create new view" msgstr "नया दृश्य बनायें (_C)" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:5 msgid "_Replace existing view" msgstr "मौजूदा दृश्य को विस्थापित करें (_R)" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:291 msgid "_Current View" msgstr "मौजूदा दृश्य (_C)" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:359 msgid "Save Custom View..." msgstr "पसंदीदा दृश्यों को संग्रहित करें..." #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:80 msgid "Factory" msgstr "फेक्टरी" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:115 msgid "Define New View" msgstr "नया दृश्य परिभाषित करें" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2 msgid "Name of new view:" msgstr "नये दृश्य का नाम: " #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3 msgid "Type of view:" msgstr "देखने का तरीका:" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:415 msgid "MTWTFSS" msgstr "MTWTFSS" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1099 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:177 ../widgets/misc/e-calendar.c:201 msgid "Previous Button" msgstr "पिछला बटन" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:226 msgid "Month Calendar" msgstr "माग कैलेंडर" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:456 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:457 ../widgets/text/e-entry.c:1284 #: ../widgets/text/e-entry.c:1285 ../widgets/text/e-text.c:3540 #: ../widgets/text/e-text.c:3541 msgid "Fill color" msgstr "भरें रंग" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:463 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:464 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:470 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:471 ../widgets/text/e-entry.c:1291 #: ../widgets/text/e-entry.c:1292 ../widgets/text/e-entry.c:1298 #: ../widgets/text/e-entry.c:1299 ../widgets/text/e-text.c:3547 #: ../widgets/text/e-text.c:3548 ../widgets/text/e-text.c:3555 #: ../widgets/text/e-text.c:3556 msgid "GDK fill color" msgstr "GDK रंग भरें" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:477 ../widgets/text/e-entry.c:1305 #: ../widgets/text/e-text.c:3562 ../widgets/text/e-text.c:3563 msgid "Fill stipple" msgstr "भरें स्टिपल" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:478 ../widgets/text/e-entry.c:1306 msgid "FIll stipple" msgstr "भरें स्टिपल" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:484 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:485 msgid "X1" msgstr "X1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:491 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:492 msgid "X2" msgstr "X2" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:498 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:499 msgid "Y1" msgstr "Y1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:505 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:506 msgid "Y2" msgstr "Y2" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:102 ../widgets/misc/e-reflow.c:1430 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:978 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3001 msgid "Minimum width" msgstr "न्यूनतम चौड़ाई" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:103 ../widgets/misc/e-reflow.c:1431 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:979 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:637 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3002 msgid "Minimum Width" msgstr "न्यूनतम चौड़ाई" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:114 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:115 #: ../widgets/misc/e-expander.c:205 msgid "Spacing" msgstr "स्थान" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:232 ../widgets/misc/e-dateedit.c:451 msgid "Now" msgstr "अब" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:801 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "समय अवश्य प्रारूप में होना चाहिए: %s" #: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:76 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "प्रतिशत मान ० और १०० के बीच अवश्य होनी चाहिए, अंतर्वेशित" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Baltic" msgstr "बाल्टिक" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Central European" msgstr "मध्य यूरोपीय" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Chinese" msgstr "चीनी" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Cyrillic" msgstr "साइरिलिक" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Greek" msgstr "ग्रीक" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Hebrew" msgstr "हिब्रू" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69 msgid "Japanese" msgstr "जापानी" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70 msgid "Korean" msgstr "कोरियाई" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:71 msgid "Turkish" msgstr "तुर्कीश" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:72 msgid "Unicode" msgstr "यूनिकोड" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:73 msgid "Western European" msgstr "पाश्चात्य यूरोपीय" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:74 msgid "Western European, New" msgstr "पाश्चात्य यूरोपीय, नया" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:91 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:92 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:93 msgid "Traditional" msgstr "परम्परागत" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:94 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:95 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:96 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:97 msgid "Simplified" msgstr "सरलीकृत" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:100 msgid "Ukrainian" msgstr "उक्रेनियाई" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:103 msgid "Visual" msgstr "चाक्षुष" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:171 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "अज्ञात संप्रतीक समुच्चय: %s" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:216 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:479 msgid "Character Encoding" msgstr "संप्रतीक कूटलेखन" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:231 msgid "Enter the character set to use" msgstr "प्रयोग के लिये संप्रतीक समुच्चय दाखिल करें" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:338 msgid "Other..." msgstr "अन्य..." #: ../widgets/misc/e-clipped-label.c:111 msgid "..." msgstr "..." #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:316 msgid "Date and Time Entry" msgstr "दिन और समय प्रविष्टि" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:335 msgid "Text entry to input date" msgstr "तिथि डालने के लिये पाठ प्रविष्टि" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:336 msgid "Text Date Entry" msgstr "पाठ तिथि प्रविष्टि" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:353 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "एक कैलेंडर दिखाने के इस बटन को क्लिक करें" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:354 msgid "Date Button" msgstr "तिथि बटन" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:374 msgid "Combo box to select time" msgstr "समय चुनने के लिये कोंबो बॉक्स" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:375 msgid "Time Combo Box" msgstr "समय कोंबो बाक्स" #: ../widgets/misc/e-expander.c:181 msgid "Expanded" msgstr "विस्तारित" #: ../widgets/misc/e-expander.c:182 msgid "Whether or not the expander is expanded" msgstr "क्या इस विस्तारक को विस्तारित नहीं किया जाना है" #: ../widgets/misc/e-expander.c:190 msgid "Text of the expander's label" msgstr "विस्तारक लेबल का पाठ्यांश" #: ../widgets/misc/e-expander.c:197 msgid "Use underline" msgstr "रेखांकन का प्रयोग करें" #: ../widgets/misc/e-expander.c:198 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "के लिये " #: ../widgets/misc/e-expander.c:206 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "लेबल और संतति के बीच दी जाने वाली जगह" #: ../widgets/misc/e-expander.c:215 msgid "Label widget" msgstr "लेबल विज़ेट" #: ../widgets/misc/e-expander.c:216 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "सामान्य विस्तारक लेबल के स्थान पर प्रदर्शित करने के लिए एक विज़ेट" #: ../widgets/misc/e-expander.c:222 ../widgets/table/e-tree.c:3318 msgid "Expander Size" msgstr "विस्तारक का आकार" #: ../widgets/misc/e-expander.c:223 ../widgets/table/e-tree.c:3319 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "विस्तारक के तीर का आकार" #: ../widgets/misc/e-expander.c:231 msgid "Indicator Spacing" msgstr "सूचकों के बीच स्थान" #: ../widgets/misc/e-expander.c:232 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "विस्तारक तीर के गिर्द स्थान" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:195 msgid "_Searches" msgstr "खोज (_S)" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:197 msgid "Search Editor" msgstr "संपादक ढूंढें" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:220 msgid "Save Search" msgstr "खोज संग्रहित करें" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:92 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:99 msgid "_Save Search..." msgstr "खोज संग्रहित करें (_S)..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:93 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:100 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "संग्रहित खोजों का संपादन करें (_E)..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:94 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:101 msgid "_Advanced Search..." msgstr "उन्नत खोज (_A)..." #: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:172 msgid "Choose Image" msgstr "चित्र चुनें" #: ../widgets/misc/e-map.c:647 msgid "World Map" msgstr "विश्व मानचित्र" #: ../widgets/misc/e-map.c:649 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should select the timezone from the below combo box instead." msgstr "" "समय क्षेत्र के लिये माउस आधारित अंतःक्रियात्मक मैप विजेट. कुंजीपटल उपयोक्ता को समय क्षेत्र " "को नीचे के कोंबो बाक्स से चुनना चाहिये." #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:103 msgid "Sync with:" msgstr "इसके साथ तुल्यकालन" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:111 msgid "Sync Private Records:" msgstr "तुल्यकालिक निजी अभिलेख:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:120 msgid "Sync Categories:" msgstr "तुल्यकालिक कोटियाँ:" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1452 ../widgets/misc/e-reflow.c:1453 msgid "Empty message" msgstr "खाली संदेश" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1459 ../widgets/misc/e-reflow.c:1460 msgid "Reflow model" msgstr "मॉडल फिर फ्लो करें" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1466 ../widgets/misc/e-reflow.c:1467 msgid "Column width" msgstr "स्तंभ चौड़ाई" #. To translators: This is the accessibility name of #. the search bar's text entry widget #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:345 msgid "Search Text Entry" msgstr "पाठ प्रविष्टि खोजें" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:549 msgid "_Search" msgstr "ढूंढें (_S)" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:555 msgid "_Find Now" msgstr "अब ढूंढ़ें (_F)" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:556 ../widgets/misc/e-search-bar.c:943 msgid "_Clear" msgstr "साफ़ करें (_C)" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:647 msgid "Search Type" msgstr "खोज दायरा" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:851 msgid "Item ID" msgstr "मद ID" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:858 msgid "Subitem ID" msgstr "उपमद ID" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:865 ../widgets/text/e-entry.c:1249 #: ../widgets/text/e-entry.c:1250 ../widgets/text/e-text.c:3462 #: ../widgets/text/e-text.c:3463 msgid "Text" msgstr "पाठ" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:945 msgid "Find _Now" msgstr "अब ढूंढ़ें (_N)" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:546 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:811 msgid "Cursor Row" msgstr "कर्सर पंक्ति" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:553 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:818 msgid "Cursor Column" msgstr "संकेतक स्तम्भ" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:214 msgid "Sorter" msgstr "सार्टर" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:221 msgid "Selection Mode" msgstr "चयन मोड" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:229 msgid "Cursor Mode" msgstr "संकेतक मोड" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:521 msgid "When de_leted:" msgstr "जब विलोपित होगा (_l):" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1 msgid "Delivery Options" msgstr "प्रदाय विकल्प" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2 msgid "Replies" msgstr "जबाब" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3 msgid "Return Notification" msgstr "लौटती सूचना" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4 msgid "Status Tracking" msgstr "स्टेटस खोज रहा है" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "प्रेषित मद स्वतः मिटाएँ (_u)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6 msgid "C_lassification" msgstr "वर्गीकरण (_l):" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "नयी सूचना को प्राप्त करने के लिये एक प्रेषण मद बनायें" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "प्रदाय व खोला गया" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9 msgid "Gene_ral Options" msgstr "सामान्य विकल्प (_r)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:10 msgid "" "None\n" "Mail Receipt" msgstr "" "कोई नहीं\n" "पठन रसीद " #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:12 msgid "" "Public\n" "Private\n" "Confidential\n" msgstr "" "जन\n" "निजी\n" "गोपनीय\n" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:16 msgid "R_eply requested" msgstr "जबाव निवेदित (_e)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "स्टेटस ट्रैकिंग (_t)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19 msgid "" "Undefined\n" "High\n" "Standard\n" "Low" msgstr "" "अपरिभाषित\n" "उंचा\n" "मानक\n" "कम" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:23 msgid "W_ithin" msgstr "इसके अंदर (_i)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:24 msgid "When acce_pted:" msgstr "जब स्वीकृत हुआ:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25 msgid "When co_mpleted:" msgstr "जह समाप्त हुआ:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26 msgid "When decli_ned:" msgstr "जब मनाही की गई (_N):" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27 msgid "_After:" msgstr "के बाद (_A):" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28 msgid "_All information" msgstr "सभी सूचना (_A)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29 msgid "_Delay message delivery" msgstr "संदेश छोड़ने में विलंब (_D)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30 msgid "_Delivered" msgstr "दिया गया (_D)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32 msgid "_Set expiration date" msgstr "समाप्ति तिथि तय करें (_S) " #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33 msgid "_Until:" msgstr "_Until:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34 msgid "_When convenient" msgstr "जब सुविधाजनक हो (_W)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35 msgid "_When opened:" msgstr "जब खोला गया (_W):" #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:208 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:213 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% समाप्त)" #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:107 msgid "click here to go to url" msgstr "एक फोल्डर के चयन के लिए यहां क्लिक करें" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:2 msgid "Edit Master Category List..." msgstr "मुख्य श्रेणी सूची का संपादन कर रहा है..." #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:3 msgid "Item(s) belong to these _categories:" msgstr "मद इन श्रेणी का है (_c):" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:4 msgid "_Available Categories:" msgstr "उपलब्ध श्रेणी (_A)" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:5 msgid "categories" msgstr "कोटियाँ" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:177 msgid "popup list" msgstr "पॉपअप लिस्ट" #: ../widgets/table/e-cell-date.c:64 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:397 msgid "Selected Column" msgstr "चयनित कॉलम" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:404 msgid "Focused Column" msgstr "केंद्रित कॉलम" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:411 msgid "Unselected Column" msgstr "अचयनित कॉलम" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1740 msgid "Strikeout Column" msgstr "हटाया गया कॉलम" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1747 msgid "Underline Column" msgstr "रेखांकित कॉलम" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1754 msgid "Bold Column" msgstr "गहरा कॉलम" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1761 msgid "Color Column" msgstr "रंग कॉलम" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1775 msgid "BG Color Column" msgstr "BG रंग कॉलम" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:1 msgid "<- _Remove" msgstr "<- हटायें (_R)" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:2 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "उपलब्ध क्षेत्र (_v):" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:3 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2 msgid "Ascending" msgstr "बढ़ते क्रम में" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:4 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3 msgid "Clear All" msgstr "सबको हटायें" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4 msgid "Descending" msgstr "घटते क्रम में" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:8 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7 msgid "Group Items By" msgstr "इसके द्वारा समूहीकृत" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:9 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8 msgid "Move _Down" msgstr "नीचे खिसकाएँ (_D)" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:10 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9 msgid "Move _Up" msgstr "ऊपर खिसकाएँ (_U)" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:11 msgid "Sh_ow these fields in order:" msgstr "इन क्षेत्रों को क्रम में दिखायें (_o):" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:12 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10 msgid "Show Fields" msgstr "क्षेत्र दिखायें" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:13 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11 msgid "Show field in View" msgstr "दृश्य में क्षेत्र दिखायें" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:14 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12 msgid "Sort" msgstr "सार्टर" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:15 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13 msgid "Sort Items By" msgstr "से सोर्ट करो" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:16 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14 msgid "Then By" msgstr "तब द्वारा" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:17 msgid "_Add ->" msgstr "जोड़ें (_A) ->" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:18 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16 msgid "_Fields Shown..." msgstr "दिखाया गया क्षेत्र (_F)..." #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:19 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20 msgid "_Sort..." msgstr "छांटें (_S)..." #: ../widgets/table/e-table-config.c:150 msgid "State" msgstr "स्थिति" #: ../widgets/table/e-table-config.c:307 ../widgets/table/e-table-config.c:349 msgid "(Ascending)" msgstr "(घटते क्रम में)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:307 ../widgets/table/e-table-config.c:349 msgid "(Descending)" msgstr "(घटते क्रम में)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:314 msgid "Not sorted" msgstr "नहीं छांटा गया" #: ../widgets/table/e-table-config.c:355 msgid "No grouping" msgstr "कोई समूहीकरण नहीं" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17 msgid "_Group By..." msgstr "इसके द्वारा समूहीकृत (_G)..." #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "इन क्षेत्रों को क्रम में दिखायें (_S):" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:77 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:646 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:79 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1810 msgid "DnD code" msgstr "DnD कोड" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:84 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:653 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:86 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1824 msgid "Full Header" msgstr "पूरा शीर्षक" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:126 msgid "Add a column..." msgstr "जोड़ें एक कॉलम" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1 msgid "Field Chooser" msgstr "क्षेत्र चयनक" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "अपनी तालिका में एक कॉलम जोड़ने के लिये, इसे \n" "उस स्थान में ले जायें जहां इसे आप देखना चाहते हैं." #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:350 #, c-format msgid "%s : %s (%d item)" msgstr "%s : %s (%d मद)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:351 #, c-format msgid "%s : %s (%d items)" msgstr "%s : %s (%d मद)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:356 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgstr "%s (%d मद)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:357 #, c-format msgid "%s (%d items)" msgstr "%s (%d मद)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:901 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:902 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:573 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:574 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2959 ../widgets/table/e-table-item.c:2960 msgid "Alternating Row Colors" msgstr "पंक्ति रंग को बदल रहा है" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:908 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:909 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:580 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:581 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2966 ../widgets/table/e-table-item.c:2967 #: ../widgets/table/e-tree.c:3271 ../widgets/table/e-tree.c:3272 msgid "Horizontal Draw Grid" msgstr "आड़ा निकालें ग्रिड" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:915 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:916 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:588 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2973 ../widgets/table/e-table-item.c:2974 #: ../widgets/table/e-tree.c:3277 ../widgets/table/e-tree.c:3278 msgid "Vertical Draw Grid" msgstr "खड़ा निकालें ग्रिड" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:922 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:923 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:595 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2980 ../widgets/table/e-table-item.c:2981 #: ../widgets/table/e-tree.c:3283 ../widgets/table/e-tree.c:3284 msgid "Draw focus" msgstr "फोकस करें" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:929 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:930 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:602 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2987 ../widgets/table/e-table-item.c:2988 msgid "Cursor mode" msgstr "कर्सर कोड" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:936 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:937 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:616 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2952 ../widgets/table/e-table-item.c:2953 msgid "Selection model" msgstr "मॉडल चयन" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:943 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:944 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:609 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2994 ../widgets/table/e-table-item.c:2995 #: ../widgets/table/e-table.c:3316 ../widgets/table/e-tree.c:3265 #: ../widgets/table/e-tree.c:3266 msgid "Length Threshold" msgstr "लंबाई थ्रेसहोल्ड" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:950 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:951 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:651 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3028 ../widgets/table/e-table-item.c:3029 #: ../widgets/table/e-table.c:3323 ../widgets/table/e-tree.c:3297 #: ../widgets/table/e-tree.c:3298 msgid "Uniform row height" msgstr "एकसार कतार ऊंचाई" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:957 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:958 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:644 msgid "Frozen" msgstr "फ्रोजन" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1472 msgid "Customize Current View" msgstr "मनपसंद मौज़ूदा दृश्य" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1492 msgid "Sort Ascending" msgstr "आरोहण क्रम में छाँटें" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1493 msgid "Sort Descending" msgstr "अवरोहण क्रम में छाँटें" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1494 msgid "Unsort" msgstr "छांटे को वापस लें" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1496 msgid "Group By This Field" msgstr "समूह बनायें इस क्षेत्र से" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1497 msgid "Group By Box" msgstr "समूह बनाये बक्स के आधार पर" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1499 msgid "Remove This Column" msgstr "हटाएं स्तम्भ" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1500 msgid "Add a Column..." msgstr "जोड़ें एक स्तम्भ." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1502 msgid "Alignment" msgstr "पंक्तिबद्धता" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1503 msgid "Best Fit" msgstr "सर्वोत्तम अनुरूप" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1504 msgid "Format Columns..." msgstr "फॉर्मेट स्तम्भ." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1506 msgid "Customize Current View..." msgstr "मनपसंद बनायें मौज़ूदा दृश्य." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1817 ../widgets/text/e-entry.c:1263 #: ../widgets/text/e-entry.c:1264 msgid "Fontset" msgstr "फंटसेट" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1838 #: ../widgets/table/e-table-sorter.c:175 msgid "Sort Info" msgstr "छाँटें जानकारी " #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1852 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:223 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:224 msgid "Tree" msgstr "ट्री" #: ../widgets/table/e-table-item.c:2938 ../widgets/table/e-table-item.c:2939 msgid "Table header" msgstr "टेबल शीर्ष" #: ../widgets/table/e-table-item.c:2945 ../widgets/table/e-table-item.c:2946 msgid "Table model" msgstr "तालिका मॉडल" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3021 ../widgets/table/e-table-item.c:3022 msgid "Cursor row" msgstr "कर्सर पंक्ति" #: ../widgets/table/e-table.c:3330 msgid "Always Search" msgstr "हमेशा ढूंढें" #: ../widgets/table/e-table.c:3337 msgid "Use click to add" msgstr "जोड़ने के लिये क्लिक करें" #: ../widgets/table/e-tree.c:3290 ../widgets/table/e-tree.c:3291 msgid "ETree table adapter" msgstr "ETree तालिका अनुकूलक" #: ../widgets/table/e-tree.c:3304 ../widgets/table/e-tree.c:3305 msgid "Always search" msgstr "हमेशा ढूंढे" #: ../widgets/table/e-tree.c:3311 msgid "Retro Look" msgstr "रीट्रो रूप" #: ../widgets/table/e-tree.c:3312 msgid "Draw lines and +/- expanders." msgstr "पंक्ति खींचें और +/- विस्तारक." #: ../widgets/text/e-entry-test.c:49 msgid "Minicard Test" msgstr "मिनीकार्ड जांच" #: ../widgets/text/e-entry-test.c:50 msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc." msgstr "कॉपीराइट (C) 2000, Helix Code, Inc." #: ../widgets/text/e-entry-test.c:52 msgid "This should test the minicard canvas item" msgstr "इसे मिनीकार्ड कैनवास मद का परीक्षण करना चाहिए" #: ../widgets/text/e-entry.c:1242 ../widgets/text/e-entry.c:1243 #: ../widgets/text/e-text.c:3455 ../widgets/text/e-text.c:3456 msgid "Event Processor" msgstr "घटना प्रोसेसर" #: ../widgets/text/e-entry.c:1256 ../widgets/text/e-entry.c:1257 msgid "Font" msgstr "फ़ॉन्ट" #: ../widgets/text/e-entry.c:1270 ../widgets/text/e-entry.c:1271 msgid "GDKFont" msgstr "GDKFont" #: ../widgets/text/e-entry.c:1277 ../widgets/text/e-entry.c:1278 #: ../widgets/text/e-text.c:3491 ../widgets/text/e-text.c:3492 msgid "Justification" msgstr "औचित्य" #: ../widgets/text/e-entry.c:1319 ../widgets/text/e-entry.c:1320 #: ../widgets/text/e-text.c:3591 ../widgets/text/e-text.c:3592 msgid "Use ellipsis" msgstr "उपयोग करें एलिप्स का" #: ../widgets/text/e-entry.c:1326 ../widgets/text/e-entry.c:1327 #: ../widgets/text/e-text.c:3598 ../widgets/text/e-text.c:3599 msgid "Ellipsis" msgstr "एलिप्स" #: ../widgets/text/e-entry.c:1333 ../widgets/text/e-entry.c:1334 #: ../widgets/text/e-text.c:3605 ../widgets/text/e-text.c:3606 msgid "Line wrap" msgstr "पंक्ति व्रेप" #: ../widgets/text/e-entry.c:1340 ../widgets/text/e-entry.c:1341 #: ../widgets/text/e-text.c:3612 ../widgets/text/e-text.c:3613 msgid "Break characters" msgstr "टूटा संप्रतीक" #: ../widgets/text/e-entry.c:1347 ../widgets/text/e-entry.c:1348 #: ../widgets/text/e-text.c:3619 ../widgets/text/e-text.c:3620 msgid "Max lines" msgstr "अधिकतम पंक्तियाँ" #: ../widgets/text/e-entry.c:1354 ../widgets/text/e-entry.c:1355 #: ../widgets/text/e-text.c:3648 ../widgets/text/e-text.c:3649 msgid "Allow newlines" msgstr "नयी पंक्ति स्वीकारें" #: ../widgets/text/e-entry.c:1361 ../widgets/text/e-entry.c:1362 #: ../widgets/text/e-text.c:3641 ../widgets/text/e-text.c:3642 msgid "Draw borders" msgstr "बार्डर निकालें" #: ../widgets/text/e-entry.c:1368 ../widgets/text/e-entry.c:1369 #: ../widgets/text/e-text.c:3655 ../widgets/text/e-text.c:3656 msgid "Draw background" msgstr "पृष्टभूमि निकालें" #: ../widgets/text/e-entry.c:1375 ../widgets/text/e-entry.c:1376 #: ../widgets/text/e-text.c:3662 ../widgets/text/e-text.c:3663 msgid "Draw button" msgstr "बटन खीचें" #: ../widgets/text/e-entry.c:1382 ../widgets/text/e-entry.c:1383 #: ../widgets/text/e-text.c:3669 ../widgets/text/e-text.c:3670 msgid "Cursor position" msgstr "संकेतक स्थिति" #: ../widgets/text/e-entry.c:1389 ../widgets/text/e-entry.c:1390 msgid "Emulate label resize" msgstr "लेबल रिसाइज की नकल करें" #: ../widgets/text/e-text.c:2696 msgid "Input Methods" msgstr "इनपुट पद्धति" #: ../widgets/text/e-text.c:3469 ../widgets/text/e-text.c:3470 msgid "Bold" msgstr "गाढ़ा" #: ../widgets/text/e-text.c:3476 ../widgets/text/e-text.c:3477 msgid "Strikeout" msgstr "हटायें" #: ../widgets/text/e-text.c:3483 ../widgets/text/e-text.c:3484 msgid "Anchor" msgstr "एंकर" #: ../widgets/text/e-text.c:3498 ../widgets/text/e-text.c:3499 msgid "Clip Width" msgstr "चौड़ाई छांटे" #: ../widgets/text/e-text.c:3505 ../widgets/text/e-text.c:3506 msgid "Clip Height" msgstr "ऊँचाई काटें" #: ../widgets/text/e-text.c:3512 ../widgets/text/e-text.c:3513 msgid "Clip" msgstr "काटें" #: ../widgets/text/e-text.c:3519 ../widgets/text/e-text.c:3520 msgid "Fill clip rectangle" msgstr "क्लिक आयताकार भरें" #: ../widgets/text/e-text.c:3526 ../widgets/text/e-text.c:3527 msgid "X Offset" msgstr "एक्स ऑफसेट" #: ../widgets/text/e-text.c:3533 ../widgets/text/e-text.c:3534 msgid "Y Offset" msgstr "वाई ऑफसेट" #: ../widgets/text/e-text.c:3569 ../widgets/text/e-text.c:3570 msgid "Text width" msgstr "पाठ चौड़ाई" #: ../widgets/text/e-text.c:3576 ../widgets/text/e-text.c:3577 msgid "Text height" msgstr "पाठ ऊंचाई" #: ../widgets/text/e-text.c:3676 ../widgets/text/e-text.c:3677 msgid "IM Context" msgstr "IM कॉन्टेक्स्ट" #: ../widgets/text/e-text.c:3683 ../widgets/text/e-text.c:3684 msgid "Handle Popup" msgstr "पॉप अप संभालेंए"