# translation of gu.po to Gujarati #: ../shell/main.c:570 # Ankit Patel , 2005, 2006. # Ankit Patel , 2007, 2008, 2009. # Sweta Kothari , 2008, 2009, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." "cgi?product=evolution&keywords=I18N+L10N\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-15 13:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-21 14:16+0000\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: gu_IN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "'{0}' એ માત્ર-વાંચી શકાય તેવી સરનામા પુસ્તિકા છે અને તેને બદલી શકાતી નથી. મહેરબાની " "કરીને સંપર્કો દેખાવમાં બાજુ પટ્ટી માંથી વિવિદ સરનામાં ચોપડી ને પસંદ કરો." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "આ સરનામા સાથેનો સંપર્ક પહેલાથી જ હાજર છે. શું તમે આ જ સરનામા સાથેનો કાર્ડ કોઈપણ રીતે " "ઉમેરવા માંગો છો?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 #, fuzzy #| msgid "" #| "The name or email of this contact already exists in this folder. Would " #| "you like to add it anyway?" msgid "" "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like " "to add it anyway?" msgstr "" "આ સંપર્કનું નામ અથવા ઈ-મેઈલ સરનામું પહેલાથી જ આ ફોલ્ડરમાં હાજર છે. શું તમે એને કોઈપણ રીતે " "ઉમેરવા માંગો છો?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Add with duplicates" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "સરનામું '{0}' પહેલાથી જ હાજર છે." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Cannot add new contact" msgstr "નવો સંપર્ક ઉમેરી શકતા નથી" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Cannot move contact." msgstr "સંપર્ક પર ખસેડી શકાતું નથી." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Category editor not available." msgstr "વર્ગ સંપાદક ઉપલબ્ધ નથી." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "ખાતરી કરવા માટે ચકાસો કે પાસવર્ડની જોડણી બરાબર છે કે નહિ અને તમે આધારભૂત પ્રવેશ પદ્ધતિ " "વાપરી રહ્યા છો. યાદ રાખો કે મોટે ભાગના પાસવર્ડ કેસ પ્રત્યે સંવેદનશીલ હોય છે; તમારી કેપ્સ " "લોક ચાલુ હોવી જોઈએ." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "LDAP સર્વર માટે પદ્ધતિની જાણકારી મેળવી શકાઈ નહી." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Could not remove address book." msgstr "સરનામાપોથી દૂર કરી શકાઈ નહિ." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 msgid "" "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from " "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your " "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." msgstr "" "વર્તમાનમાં તમે ઈવોલ્યુશનમાંથી માત્ર GroupWise સિસ્ટમ સરનામા પુસ્તિકા જ વાપરી શકો છો. " "મહેરબાની કરીને અન્ય કોઈ GroupWise મેઈલ ક્લાઈન્ટ એકવાર વાપરો, તમારા GroupWise " "વારંવાર સંપર્કો અને GroupWise વ્યક્તિગત સંપર્કો ફોલ્ડરો મેળવવા માટે." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "સરનામા પુસ્તિકા '{૦}' કાઢી નાંખવી છે?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Do _Not Delete" msgstr "કાઢો નહિં (_N)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "{0} નો {1} માં સંગ્રહ કરવામાં ભૂલ: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "LDAP સર્વર સાથે સત્તાધિકરણ કરવામાં નિષ્ફળ." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1278 msgid "Failed to delete contact" msgstr "સંપર્ક કાઢી નાંખવામાં નિષ્ફળ" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "જૂથપ્રમાણે સરનામા પુસ્તિકા બનાવટ:" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "પદ્ધતિની યોગ્ય જાણકારી સાથે LDAP સર્વર જવાબ આપતું નથી." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "List '{0}' is already in this contact list." msgstr "યાદી '{0}' આ સંપર્ક યાદીમાં પહેલેથી જ છે." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "Skip duplicates" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "અમુક સરનામાંઓ પહેલથી સંપર્ક યાદીમાં અસ્તિત્વ ધરાવે છે." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "અમુક લક્ષણો તમારા વર્તમાન સર્વર સાથે યોગ્ય રીતે કામ કરશે નહિં" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." msgstr "ઈવોલ્યુશન સરનામાપોથી અનિચ્છનીય રીતે બંધ થઈ ગઈ." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "તમે પસંદ કરેલ ચિત્ર મોટું છે. શું તમે તેનું માપ બદલવા માંગો છો અને તેનો સંગ્રહ કરવા માંગો છો?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "આ LDAP સર્વર કદાચ LDAP ની જૂની આવૃત્તિ વાપરે છે; કે જે આ વિધેયોને આધાર આપતું નથી અથવા તે " "કદાચ રુપરેખાંકિત થયેલ નથી. તમારા સંચાલકને શોધ માટેના આધારો માટે પૂછો." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "This address book could not be opened." msgstr "આ સરનામાપોથી ખોલી શકાઈ નહિ." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "આ સરનામાપોથી સર્વર પાસે કોઈ શોધાયેલ આધારો નથી." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "સરનામા પુસ્તિકા કદાચ પહોંચી શકાય નહિં અથવા સર્વર નામની જોડણી ખોટી હોઈ શકે અથવા " "તમારું નેટવર્ક જોડાણ ધીમું હોઈ શકે." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "સરનામા પુસ્તિકા કાયમ માટે દૂર થઈ જશે." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "આ સર્વર LDAPv3 પદ્ધતિની જાણકારીને આધાર આપતું નથી." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "Unable to open address book" msgstr "સરનામાપોથી ખોલવા માટે અસમર્થ" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "Unable to perform search." msgstr "શોધ કરવામાં સમર્થ નથી." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "Unable to save {0}." msgstr "{0} સંગ્રહવામાં અસમર્થ." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "શું તમે તમારા ફેરફારો સંગ્રહવા માંગો છો?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "તમે એક સરનામાપોથીમાંથી બીજી જગ્યાએ સંપર્ક ખસેડવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યા છો પરંતુ તે " "સ્રોતમાંથી દૂર કરી શકાતો નથી. શું તમે એની જગ્યાએ તેની નકલનો સંગ્રહ કરવા માંગો છો?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "" "તમે બિનઆધારભૂત GroupWise સર્વર સાથે જોડાઈ રહ્યા છો અને ઈવોલ્યુશનમાં કદાચ સમસ્યાઓ " "મેળવશો. શ્રેષ્ઠ પરિણામો માટે સર્વર આધારભૂત આવૃત્તિમાં સુધારાવું જોઈએ" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 #, fuzzy #| msgid "" #| "The name or email address of this contact already exists\n" #| "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgid "" "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " "you like to add them anyway?" msgstr "" "આ સંપર્કનું નામ અથવા ઈ-મેઈલ સરનામું પહેલાથી જ આ\n" "ફોલ્ડરમાં હાજર છે. શું તમે એને કોઈપણ રીતે ઉમેરવા માંગો છો?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "આ સરનામું પુસ્તિકામાં સંપર્કો દૂર કરવા માટે તમને પરવાનગી નથી." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "તમે આ સંપર્ક સાથે સુધારાઓ કર્યા છે. શું તમે આ બદલાવો સંગ્રહવા માંગો છો?" #. Translators: {0} is replaced with an address book name which will not be available #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43 msgid "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "તમારા {0} માટેના સંપર્કો જ્યાં સુધી ઈવોલ્યુશન ફરીથી ચાલુ ન થાય ત્યાં સુધી ઉપલબ્ધ થશે નહિ." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 ../mail/em-vfolder-rule.c:618 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18 msgid "_Add" msgstr "ઉમેરો (_A)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45 msgid "_Discard" msgstr "છોડી દો(_D)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46 msgid "_Do not save" msgstr "સંગ્રહશો નહિં (_D)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:47 msgid "_Resize" msgstr "માપ બદલો (_R)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:48 msgid "_Use as it is" msgstr "જેમ છે તેમ વાપરો (_U)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:715 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2104 msgid "Anniversary" msgstr "વર્ષગાંઠ" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:714 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2103 ../capplet/anjal-settings-main.c:79 #: ../shell/main.c:140 msgid "Birthday" msgstr "જન્મદિવસ" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "Blog:" msgstr "બ્લોગ:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "વર્ગો (_t)..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 msgid "Calendar:" msgstr "કૅલેન્ડર:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:991 msgid "Contact" msgstr "સંપર્ક" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:654 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:676 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2925 msgid "Contact Editor" msgstr "સંપર્ક સંપાદક" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:386 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:633 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:641 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1019 #: ../smime/lib/e-cert.c:837 msgid "Email" msgstr "ઈ-મેઈલ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Free/Busy:" msgstr "મુક્ત/વ્યસ્ત:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Full _Name..." msgstr "પૂરુ નામ (_N)..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:198 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:78 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1323 #: ../widgets/misc/e-contact-map.c:295 msgid "Home" msgstr "ઘર" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 msgid "Home Page:" msgstr "ઘર પાનુ:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 msgid "Image" msgstr "ઈમેજ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "Instant Messaging" msgstr "તુરંત સંદેશાવ્યવહાર" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "Job" msgstr "જોબ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Mailing Address" msgstr "મેઈલ સરનામું" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "મિશ્રિત" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Nic_kname:" msgstr "લાડકુ નામ (_k):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Notes" msgstr "નોંધો" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:199 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:79 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:409 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1806 msgid "Other" msgstr "બીજા" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22 msgid "Personal Information" msgstr "અંગત જાણકારી" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Telephone" msgstr "ટેલિફોન" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Video Chat:" msgstr "વિડીયો સંવાદ:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web Addresses" msgstr "વેબ સરનામાં" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "Web addresses" msgstr "વેબ સરનામાં" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:197 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:77 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:694 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1320 #: ../widgets/misc/e-contact-map.c:303 msgid "Work" msgstr "કાર્ય" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Address:" msgstr "સરનામુ (_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Anniversary:" msgstr "સાલગીરી (_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Assistant:" msgstr "મદદનીશ (_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Birthday:" msgstr "જન્મ દિવસ (_B):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "_Blog:" msgstr "બ્લોગ (_B):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:710 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1963 msgid "_Calendar:" msgstr "કેલેન્ડર (_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_City:" msgstr "શહેર (_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Company:" msgstr "કંપની (_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Country:" msgstr "દેશ (_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 msgid "_Department:" msgstr "વિભાગ (_D):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 msgid "_File under:" msgstr "ની નીચે ફાઈલ (_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 msgid "_Free/Busy:" msgstr "મુક્ત/વ્યસ્ત (_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "_Home Page:" msgstr "ઘર પાનુ (_H):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_Manager:" msgstr "વ્યવસ્થાપક (_M):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Office:" msgstr "ઓફિસ (_O):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_PO Box:" msgstr "_PO બોક્સ:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Profession:" msgstr "ધંધો (_P):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_Spouse:" msgstr "પત્ની (_S):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_State/Province:" msgstr "રાજ્ય/પ્રોવિન્સ (_S):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Title:" msgstr "શીર્ષક (_T):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 msgid "_Video Chat:" msgstr "વિડીયો સંવાદ (_V):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "HTML મેઈલ મેળવવાની જરુર છે (_W)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "_Where:" msgstr "ક્યાં (_W):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "ઝીપ/પોસ્ટલ કોડ (_Z):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:655 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:658 msgid "Jabber" msgstr "જેબર" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:660 msgid "Yahoo" msgstr "યાહુ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:181 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:661 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:659 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:657 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:656 msgid "GroupWise" msgstr "જૂથ પ્રમાણે" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:662 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:220 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:469 msgid "Error adding contact" msgstr "સંપર્ક ઉમેરવામાં ભૂલ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:235 msgid "Error modifying contact" msgstr "સંપર્ક સુધારવામાં ભૂલ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:250 msgid "Error removing contact" msgstr "સંપર્ક કાઢી નાંખવામાં ભૂલ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:670 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2919 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "સંપર્ક સંપાદક - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3398 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "મહેરબાની કરીને આ સંપર્ક માટે ચિત્ર પસંદ કરો" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3399 msgid "_No image" msgstr "કોઈ ચિત્ર નથી (_N)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3730 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "સંપર્ક માહિતી અયોગ્ય છે:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3735 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "'%s' નું બંધારણ અયોગ્ય છે" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3743 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s'%s' નું બંધારણ અયોગ્ય છે" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3756 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3770 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s'%s' ખાલી છે" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3785 msgid "Invalid contact." msgstr "અયોગ્ય સંપર્ક." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:437 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "સંપર્ક ઝડપી-ઉમેરો" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:440 msgid "_Edit Full" msgstr "સંપૂર્ણ ફેરફાર કરો (_E)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:488 msgid "_Full name" msgstr "પુરૂં નામ (_F)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:499 msgid "E_mail" msgstr "ઈમેઈલ (_m)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:510 msgid "_Select Address Book" msgstr "સરનામા પુસ્તિકા પસંદ કરો (_S)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Full Name" msgstr "પૂરું નામ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "Miss" msgstr "Miss" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "Mr." msgstr "Mr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "Mrs." msgstr "Mrs." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Ms." msgstr "Ms." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 msgid "_First:" msgstr "પહેલુ (_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 msgid "_Last:" msgstr "છેલ્લુ (_L):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "વચ્ચેનું (_M):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "પ્રત્યય (_S):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:742 msgid "Contact List Editor" msgstr "સંપર્ક યાદી સંપાદક" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "Members" msgstr "સભ્યો" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "આ યાદીને મેઈલ મોકલતી વખતે સરનામાઓ છુપાવો (_H)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "_List name:" msgstr "યાદીનું નામ (_L):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 #: ../mail/mail-config.ui.h:163 msgid "_Select..." msgstr "પસંદ કરો (_S)..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "નીચેની યાદીમાંથી સંપર્ક ખેંચી લો અથવા ઈ-મેઈલ સરનામુ લખો (_T):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:865 msgid "Contact List Members" msgstr "સંપર્ક સભ્યોની યાદી" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1440 msgid "Error adding list" msgstr "યાદી ઉમેરવામાં ભૂલ" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1455 msgid "Error modifying list" msgstr "યાદી સુધારવામાં ભૂલ" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1470 msgid "Error removing list" msgstr "યાદી કાઢી નાંખવામાં ભૂલ" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1601 msgid "_Members" msgstr "સભ્યો (_M)" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "બદલાયેલ સંપર્ક:" #. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already. #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "સંપર્ક અલગ પડે છે:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "નકલી સંપર્ક કાઢી નખાયો" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5 #, fuzzy #| msgid "" #| "The name or email of this contact already exists in this folder. Would " #| "you like to add it anyway?" msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to save the changes anyway?" msgstr "" "આ સંપર્કનું નામ અથવા ઈ-મેઈલ સરનામું પહેલાથી જ આ ફોલ્ડરમાં હાજર છે. શું તમે એને કોઈપણ રીતે " "ઉમેરવા માંગો છો?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "નવો સંપર્ક:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "મૂળ સંપર્ક:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "આ સંપર્કનું નામ અથવા ઈ-મેઈલ સરનામું પહેલાથી જ આ\n" "ફોલ્ડરમાં હાજર છે. શું તમે એને કોઈપણ રીતે ઉમેરવા માંગો છો?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:332 msgid "_Merge" msgstr "ભેગું કરો (_M)" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:315 msgid "Merge Contact" msgstr "સંપર્ક ભેગા કરો" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1059 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1727 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:788 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:987 msgid "Any field contains" msgstr "કોઈ ક્ષેત્ર સમાવે છે" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1066 msgid "Email begins with" msgstr "ઈ-મેઈલ આની સાથે શરુ થાય છે" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1073 msgid "Name contains" msgstr "નામ સમાવે છે" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:157 msgid "No contacts" msgstr "સંપર્કો નથી" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:161 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d સંપર્ક" msgstr[1] "%d સંપર્કો" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:357 msgid "Error getting book view" msgstr "પુસ્તક દેખાવ મેળવવામાં ભૂલ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:771 #, fuzzy msgid "Search Interrupted" msgstr "શોધ ગાળક" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:158 msgid "Error modifying card" msgstr "કાર્ડ સુધારતી વખતે ભૂલ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:624 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "ક્લિપબોર્ડમાં પસંદ કરેલ સંપર્કોને કાપો" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:630 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "ક્લિપબોર્ડમાં પસંદ કરેલ સંપર્કોની નકલ કરો" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:636 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "ક્લિપબોર્ડમાંથી સંપર્કો ચોંટાડો" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:642 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:877 msgid "Delete selected contacts" msgstr "પસંદ કરેલ સંપર્કો કાઢી નાંખો" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:648 msgid "Select all visible contacts" msgstr "બધા દેખાતા સંપર્કોને પસંદ કરો" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1326 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "શું તમે ખરેખર આ સંપર્ક યાદીઓ કાઢી નાંખવા માંગો છો?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1330 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "શું તમે ખરેખર આ સંપર્ક યાદી કાઢી નાંખવા માંગો છો?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1334 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "" "શું તમે ખરેખર સંપર્ક યાદી (%s)\n" "કાઢી નાંખવા માંગો છો?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1340 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "શું તમે ખરેખર આ સંપર્કો કાઢી નાંખવા માંગો છો?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1344 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "શું તમે ખરેખર આ સંપર્કને કાઢી નાંખવા માંગો છો?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1348 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "શું તમે ખરેખર આ સંપર્ક (%s) કાઢી નાંખવા માંગો છો?" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1504 #, fuzzy, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "%d સંપર્ક ખોલવાનું %d નવી વિન્ડો ખોલવા જેવું જ છે.\n" "શું તમે ખરેખર આમાંના બધા સંપર્કો જોવા માંગો છો?" msgstr[1] "" "%d સંપર્કો ખોલવાનું %d નવી વિન્ડો ખોલવા જેવું જ છે.\n" "શું તમે ખરેખર આમાંના બધા સંપર્કો જોવા માંગો છો?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1512 msgid "_Don't Display" msgstr "દર્શાવો નહિં (_D)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1513 msgid "Display _All Contacts" msgstr "બધા સંપર્કો દર્શાવો (_A)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:685 msgid "Assistant" msgstr "મદદનીશ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "મદદનીશ ફોન" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "ધંધા માટેનો ફેક્સ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "ધંધા માટેનો ફોન" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "ધંધા માટેનો ફોન ૨" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "કોલબેક ફોન" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "ગાડીનો ફોન" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "વર્ગો" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:680 msgid "Company" msgstr "કંપની" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Company Phone" msgstr "સંસ્થાનો ફોન" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 2" msgstr "ઈ-મેઈલ ૨" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Email 3" msgstr "ઈ-મેઈલ ૩" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Family Name" msgstr "પરિવારનું નામ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "File As" msgstr "ફાઈલને આ રીતે" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Given Name" msgstr "આપેલ નામ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "ઘરનો ફેક્સ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone" msgstr "ઘરનો ફોન" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Home Phone 2" msgstr "ઘરનો ફોન ૨" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN ફોન" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Journal" msgstr "જર્નલ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:684 msgid "Manager" msgstr "વ્યવસ્થાપક" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:712 msgid "Mobile Phone" msgstr "મોબાઈલ ફોન" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:648 msgid "Nickname" msgstr "ખોટું નામ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:739 msgid "Note" msgstr "નોંધ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Office" msgstr "ઓફિસ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "બીજો ફેક્સ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "બીજો ફોન" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "પેજર" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "પ્રાથમિક ફોન" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "રેડિયો" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:610 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 msgid "Role" msgstr "ભૂમિકા" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:716 msgid "Spouse" msgstr "પત્ની" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "શીર્ષક" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "એકમ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "વેબ સાઈટ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "સંપર્કો માટે શોધી રહ્યા છે..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:195 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "સંપર્ક માટે શોધો\n" "\n" "અથવા નવો સંપર્ક બનાવવા માટે બવડું-ક્લિક કરો." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "આ દેખાવમાં જોવા માટે કોઈ વસ્તુઓ નથી.\n" "\n" "નવો સંપર્ક બનાવવા માટે અંહિ બે વાર ક્લિક કરો." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:202 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "સંપર્ક માટે શોધો." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:204 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "આ દેખાવમાં જોવા માટે કોઈ વસ્તુઓ નથી." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100 msgid "Work Email" msgstr "કામનો ઈ-મેઈલ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101 msgid "Home Email" msgstr "ઘરનો ઈમેઈલ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:102 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:819 msgid "Other Email" msgstr "અન્ય ઈમેઈલ" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:97 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:106 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:187 msgid "evolution address book" msgstr "ઈવોલ્યુશન સરનામા પુસ્તિકા" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36 msgid "New Contact" msgstr "નવો સંપર્ક" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37 msgid "New Contact List" msgstr "નવી સંપર્ક યાદી" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:170 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "વર્તમાન સરનામા પુસ્તિકા ફોલ્ડર %s ને %d કાર્ડ છે" msgstr[1] "વર્તમાન સરનામા પુસ્તિકા ફોલ્ડર %s ને %d કાર્ડો છે" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34 msgid "Open" msgstr "ખોલો" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:156 msgid "Contact List: " msgstr "સંપર્ક યાદી: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157 msgid "Contact: " msgstr "સંપર્ક: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:183 msgid "evolution minicard" msgstr "ઈવોલ્યુશન નાનો પત્ર" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:182 msgid "Copy _Email Address" msgstr "ઈમેઈલ સરનામાની નકલ કરો (_E)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:184 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:432 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "ક્લિપબોર્ડમાં ઇમેલ સરનામાની નકલ કરો" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:189 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:437 msgid "_Send New Message To..." msgstr "ના પ્રતિ નવો સંદેશો મોકલો (_S)..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:191 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:439 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "આ સરનામા માં મેઇલ સંદેશો મોકલો" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:215 #, fuzzy #| msgid "Open" msgid "Open map" msgstr "ખોલો" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:528 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556 #, fuzzy #| msgid "List Members" msgid "List Members:" msgstr "સભ્યોની યાદી" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:681 msgid "Department" msgstr "વિભાગ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:682 msgid "Profession" msgstr "વ્યવસાય" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:683 msgid "Position" msgstr "જગ્યા" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:686 msgid "Video Chat" msgstr "વિડીયો સંવાદ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:687 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:449 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:232 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:261 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:513 #: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:294 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:528 msgid "Calendar" msgstr "કેલેન્ડર" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:688 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:123 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:350 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "Free/Busy" msgstr "મુક્ત/વ્યસ્ત" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:689 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:711 msgid "Phone" msgstr "ફોન" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:690 msgid "Fax" msgstr "ફેક્સ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:691 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:713 msgid "Address" msgstr "સરનામું" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:708 msgid "Home Page" msgstr "ઘર પાનું" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:709 msgid "Web Log" msgstr "વેબ લોગ" #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person memo list #. Create the default Person task list #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:718 #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:385 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:120 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:144 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:138 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:165 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:122 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:120 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:122 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:132 msgid "Personal" msgstr "ખાનગી" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:986 msgid "List Members" msgstr "સભ્યોની યાદી" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1004 msgid "Job Title" msgstr "કામનું શીર્ષક" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1041 msgid "Home page" msgstr "ઘર પાનું" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1050 msgid "Blog" msgstr "બ્લોગ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1248 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:980 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "મેઈલ %s કરવા માટે ક્લિક કરો" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:120 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "આ સરનામા પુસ્તિકા ખોલી શકાશે નહિં. આનો અર્થ ક્યાં તો એમ થાય કે આ પુસ્તિકા ઓફલાઈન વપરાશ " "માટે ચિહ્નિત થયેલ નથી અથવા ઓફલાઈન વપરાશ માટે હજુ ડાઉનલોડ થયેલ નથી. મહેરબાની કરીને " "સરનામા પુસ્તિકાને તેના સમાવિષ્ટો ડાઉનલોડ કરવા માટે એકવાર ઓનલાઈન સ્થિતિમાં લાવો." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "આ સરનામા પુસ્તિકા ખોલી શકાતી નથી. મહેરબાની કરીને ચકાસો કે પાથ %s અસ્તિત્વમાં છે અને " "પરવાનગીઓ હજુ સુધી તેનો વપરાશ કરવા માટે સુયોજીત થયેલ નથી." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:161 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "ઈવોલ્યુશનની આ આવૃત્તિમાં તેમાં LDAP આધાર કમ્પાઈલ થયેલ નથી. LDAP ને ઈવોલ્યુશનમાં વાપરવા " "માટે LDAP-સક્રિયકૃત ઈવોલ્યુશન પેકેજ સ્થાપિત થયેલ હોવું જ જોઈએ." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "આ સરનામા પુસ્તિકા ખોલી શકાતી નથી. આનો ક્યાં તો એવો અર્થ થાય કે અયોગ્ય URI દાખલ " "કરવામાં આવેલ હતી, અથવા સર્વર પહોંચી શકાય એમ ન હતું." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:178 msgid "Detailed error message:" msgstr "વિગત થયેલ ભૂલ સંદેશ:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "વધુ પત્તાંઓ આ પ્રશ્નને બંધબેસ્યા ક્યાં તો સર્વર કિંમત આપવા માટે \n" "રૂપરેખાંકિત થયેલ હોય અથવા ઈવોલ્યુશન દર્શાવવા માટે રૂપરેખાંકિત થયેલ હોય.\n" "મહેરબાની કરીને તમારી શોધ વધુ સ્પષ્ટ બનાવો અથવા આ સરનામા પુસ્તિકા માટે\n" "ડિરેક્ટરી સર્વર પસંદગીઓમાં પરિણામ મર્યાદા મૂકો." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "આ પ્રશ્ન ચલાવવા માટેનો સમય સર્વર મર્યાદા કે પછી આ સરનામા પુસ્તિકા માટે\n" "રૂપરેખાંકિત મર્યાદાને ઓળંગી ગયો. મહેરબાની કરીને તમારી શોધને વધુ\n" "સ્પષ્ટ બનાવો અથવા આ સરનામા પુસ્તિકા માટે ડિરેક્ટરી સર્વર પસંદગીઓમાં\n" "સમય મર્યાદા વધારો." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "આ સરનામા પુસ્તિકાના પાશ્વભાગ માટે આ પ્રશ્નનું પદચ્છેદન કરવામાં અસમર્થ હતા. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "આ સરનામા પુસ્તિકાના પાશ્વભાગ માટે આ પ્રશ્નનું પદચ્છેદન કરવામાં નકાર્યું." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "આ પ્રશ્ન સફળતાપૂર્વક પૂર્ણ થયો નહિં. %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:308 msgid "Select Address Book" msgstr "સરનામા પુસ્તિકા પસંદ કરો" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:371 msgid "list" msgstr "યાદી" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:552 msgid "Move contact to" msgstr "ને સંપર્ક ખસેડો" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:554 msgid "Copy contact to" msgstr "સંપર્કની નકલ અંહિ કરો" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:557 msgid "Move contacts to" msgstr "સંપર્કોને અંહિ ખસેડો" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:559 msgid "Copy contacts to" msgstr "સંપર્કોની નકલ અંહિ કરો" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38 msgid "Card View" msgstr "કાર્ડ દેખાવ" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:748 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:546 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:280 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:413 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:902 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:941 ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "Importing..." msgstr "આયાત કરી રહ્યા છીએ..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1072 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "આઉટલુક CSV અથવા ટેબ (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1073 msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "આઉટલુક CSV અને ટેબ આયાત કરનાર" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1081 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "મોઝિલ્લા CSV અથવા ટેબ (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1082 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "મોઝિલ્લા CSV અને ટેબ આયાત કરનાર" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1090 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "ઈવોલ્યુશન CSV અથવા ટેબ (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1091 msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "ઈવોલ્યુશન CSV અને ટેબ આયાત કરનાર" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:796 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:797 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "ઈવોલ્યુશન LDIF આયાત કરનાર" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:658 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:659 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "ઈવોલ્યુશન vCard આયાત કરનાર" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:719 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "પાનું %d" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:654 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:689 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:53 msgid "Can not open file" msgstr "ફાઈલ ખોલી શકાસે નહિં" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't get list of address books" msgid "Couldn't get list of address books: %s" msgstr "સરનામાપોથીઓની યાદી મેળવી શકાઈ નહિં" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2923 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:938 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1759 ../em-format/em-format.c:2324 #: ../mail/em-folder-tree.c:678 ../mail/mail-ops.c:658 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:220 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1469 ../plugins/face/face.c:174 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:314 msgid "Unknown error" msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open client '%s': %s" msgstr "કેલેન્ડર '%s' લાવવામાં નિષ્ફળ" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "પ્રમાણભૂત આઉટપુટ ને બદલે આઉટપુટ ફાઈલ સ્પષ્ટ કરો" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "OUTPUTFILE" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:64 msgid "List local address book folders" msgstr "સ્થાનિક સરનામાપોથી ફોલ્ડરોની યાદી આપો" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "કાર્ડોને vcard અથવા csv ફાઈલ તરીકે બતાવો" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:68 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:71 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "અસુમેળ સ્થિતિમાં નિકાસ કરો" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:74 msgid "" "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " "100." msgstr "આઉટપુટ ફાઈલમાં ઘણાબધા કાર્ડો અસુમેળ સ્થિતિમાં છે, મૂળભૂત માપ ૧૦૦." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:76 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:139 msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "આદેશ વાક્ય દલીલ ભૂલ, મહેરબાની કરીને વપરાશ જોવા માટે --help વિકલ્પ વાપરો." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "માત્ર csv અથવા vcard બંધારણને આધાર આપે છે." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:162 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "સુમેળ નહિં હોય એવી સ્થિતિમાં, આઉટપુટ ફાઈલ જ હોવી જોઈએ." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:170 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "સામાન્ય સ્થિતિમાં, ત્યાં માપ વિકલ્પની કોઈ જરૂર નથી." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:201 msgid "Unhandled error" msgstr "બેકાબુ ભૂલ" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar from the side bar in the Calendar view." msgstr "" "'{0}' એ કૅલેન્ડર ને ફક્ત વાંચે છે અને તેને બદલી શકાતુ નથી. મહેરબાની કરીને કૅલેન્ડર દેખાવમાં બાજુ " "પટ્ટી માંથી વિવિધ કૅલેન્ડર ને પસંદ કરો." #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "'{0}' એ માત્ર-વાંચી શકાય તેવો કેલેન્ડર છે અને તેને બદલી શકાતુ નથી. મહેરબાની કરીને વિવિધ " "કેલેન્ડરને પસંદ કરો કે જે મુલાકાતો ને સ્વીકારી શકે છે." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 #, fuzzy msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" "તમારી મુલાકાતને અર્થવાળો સાર ઉમેરવાનું તમારા મેળવનારાઓને ખબર પાડશે કે તમારી મુલાકાત શેના " "વિશે છે." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 #, fuzzy msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" "તમારી બાબતને અર્થવાળો સાર ઉમેરવાનું તમારા મેળવનારાઓને ખબર પાડશે કે તમારી બાબત શેના વિશે " "છે." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "આ મેમોની બધી જાણકારી કાઢી નંખાશે અને ફરીથી સંગ્રહી શકાશે નહિં." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "આ મેમોની બધી જાણકારી કાઢી નાંખવામાં આવશે અને ફરીથી સંગ્રહી શકાશે નહિં." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "આ મુલાકાતો બધી જાણકારી કાઢી નંખાશે અને ફરીથી સંગ્રહી શકાશે નહિં." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "આ બાબતોની બધી જાણકારી કાઢી નંખાશે અને ફરીથી સંગ્રહી શકાશે નહિં." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "આ મુલાકાતની બધી જાણકારી કાઢી નાંખવામાં આવે છે અને ફરીથી સંગ્રહી શકાશે નહિં." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "આ મંત્રણાની બધી જાણકારી કાઢી નાંખવામાં આવેલ છે અને ફરીથી સંગ્રહી શકાતી નથી." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "આ મેમોની બધી જાણકારી કાઢી નાંખવામાં આવેલ છે અને ફરીથી સંગ્રહી શકાતી નથી." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "આ બાબતની બધી જાણકારી કાઢી નંખાયેલ છે અને ફરીથી સંગ્રહી શકાતી નથી." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "શું તમે ખરેખર બાબત '{0}' કાઢી નાંખવા માંગો છો?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "શું તમે ખરેખર '{0}' શીર્ષકવાળી મુલાકાત કાઢી નાંખવા માંગો છો?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "શું તમે ખરેખર '{0}' શીર્ષકવાળી મુલાકાત કાઢી નાંખવા માંગો છો?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "શું તમે ખરેખર મેમો '{0}' કાઢી નાંખવા માંગો છો?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "શું તમે ખરેખર {0} મુલાકાતો કાઢી નાંખવા માંગો છો?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "શું તમે ખરેખર આ {0} મેમો કાઢી નાંખવા માંગો છો?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "શું તમે ખરેખર આ {0} બાબતો કાઢી નાંખવા માંગો છો?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "શું તમે ખરેખર આ મુલાકાત કાઢી નાંખવા માંગો છો?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:191 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "શું તમે ખરેખર આ મંત્રણા કાઢી નાંખવા માંગો છો?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:197 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "શું તમે ખરેખર આ મેમો કાઢી નાંખવા માંગો છો?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:194 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "શું તમે ખરેખર આ બાબત કાઢી નાંખવા માંગો છો?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "શું તમે ખરેખર મુલાકાત સાર વિના મોકલવા માંગો છો?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "શું તમે ખરેખર સાર વિના મેમો સંગ્રહવા માંગો છો?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "શું તમે ખરેખર બાબર સાર વિના મોકલવા માંગો છો?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Cannot create a new event" msgstr "નવી ઘટના બનાવી શકતા નથી" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Cannot save event" msgstr "ઘટનાનો સંગ્રહ કરી શકતા નથી" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "શું કેલેન્ડર {૦} કાઢી નાંખવું છે?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "શું મેમો યાદી '{0}' કાઢી નાંખવી છે?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "શું બાબત યાદી '{૦}' કાઢી નાંખવી છે?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Do _not Send" msgstr "મોકલો નહિં (_n)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "ડાઉનલોડ પ્રગતિમાં છે. શું તમે મુલાકાત સંગ્રહવા માંગો છો?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "ડાઉનલોડ પ્રગતિમાં છે. શું તમે બાબત સંગ્રહવા માંગો છો?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "સંપાદક લોડ કરી શકાયું નહિં." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "ઈ-મેઈલનું આમંત્રણ બધા સ્પર્ધકોને મોકલવામાં આવે છે અને તેમને આ બાબત સ્વીકારવાની પરવાનગી આપે છે." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "ઈ-મેઈલ આમંત્રણો બધા સ્પર્ધકોને મોકલવામાં આવશે અને તેમને પ્રત્યુત્તર કરવાની પરવાનગી આપશે." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Error loading calendar" msgstr "કેલેન્ડર લાવતી વખતે ભૂલ" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "Error loading memo list" msgstr "મેમો યાદી લાવવામાં ભૂલ" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Error loading task list" msgstr "બાબત યાદી લાવવામાં ભૂલ" #. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such; #. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "Error on {0}: {1}" msgstr "{0} પર ભૂલ: {1}" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "જો તમે નકારાત્મક સૂચન મોકલો નહિં, તો બીજા સ્પર્ધકોને ખબર નહિં પડે કે મંત્રણા રદ થઈ ગઈ છે." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "જો તમે નકારાત્મક સૂચન મોકલો નહિં, તો બીજા સ્પર્ધકોને ખબર નહિં પડે કે મેમો કાઢી નંખાયેલ છે." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "જો તમે નકારાત્મક સૂચન મોકલો નહિં, તો બીજા સ્પર્ધકોને ખબર નહિં પડે કે બાબત કાઢી નંખાયેલ છે." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "સુધારેલી જાણકારી સ્પર્ધકોને મોકલવાથી તેઓ પોતાના કેલેન્ડર પર રાખી શકે છે." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "સ્પર્ધકોને સુધારેલી જાણકારી મોકલવાથી તેઓ પોતાની બાબતોની યાદી સાચવી શકે છે." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "અમુક જોડાણો ડાઉનલોડ થઈ ગયા છે. મુલાકાત સંગ્રહવાનું આ જોડાણો ગુમાવવામાં પરિણમશે." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "અમુક જોડાણો ડાઉનલોડ થઈ ગયા છે. બાબત સંગ્રહવાનું આ જોડાણોના ગુમાવવામાં પરિણમશે." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "તમારા વર્તમાન સર્વર સાથે અમુક લક્ષણો યોગ્ય રીતે કામ કરશે નહિં." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "ઈવોલ્યુશન કેલેન્ડરમાંથી અનિચ્છનિય રીતે બહાર નીકળી ગયા." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." msgstr "ઈવોલ્યુશન કેલેન્ડરમાંથી અનિચ્છનિય રીતે બહાર નીકળી ગયા." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "ઈવોલ્યુશન મેમો અનિચ્છનીય રીતે બંધ થઈ ગયું." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "ઈવોલ્યુશન બાબતો અનિચ્છનિય રીતે બહાર નીકળી ગઈ." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "કેલેન્ડર એ ઓફલાઈન વપરાશ માટે ચિહ્નિત થયેલ નથી." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "મેમો યાદી ઓફલાઈન વપરાશ માટે ચિહ્નિત થયેલ નથી." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "બાબત યાદી એ ઓફલાઈન વપરાશ માટે ચિહ્નિત થયેલ નથી." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "આ કેલેન્ડર કાયમ માટે દૂર થઈ જશે." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "મેમો યાદી કાયમ માટે દૂર થઈ જશે." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "આ બાબત યાદી કાયમ માટે દૂર થઈ જશે." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "શું તમે આ મુલાકાતના બદલાવો સંગ્રહવા માંગો છો?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 #, fuzzy msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "શું તમે તમારા ફેરફારો આ મેમોમાં સંગ્રહવા માંગો છો?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "શું તમે તમારા ફેરફારો આ મેમોમાં સંગ્રહવા માંગો છો?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "શું તમે આ બાબતના તમારા બદલાવો સંગ્રહવા માંગો છો?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "શું તમે આ મેમો માટે નકારાત્મક સૂચન મોકલવા માંગો છો?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "શું તમે બધા સ્પર્ધકોને નકારાત્મક સૂચન મોકલવા માંગો છો?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "શું તમે મંત્રણાનું આમંત્રણ સ્પર્ધકોને મોકલવા માંગો છો?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "શું તમે આ બાબત સ્પર્ધકોને મોકલવા માંગો છો?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "શું તમે મંત્રણાની સુધારાયેલ જાણકારી સ્પર્ધકોને મોકલવા માંગો છો?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "શું તમે સુધારેલી બાબતની જાણકારી સ્પર્ધકોને મોકલવા માંગો છો?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to " "a supported version." msgstr "" "તમે બિનઆધારભૂત જૂથપ્રમાણે સર્વર સાથે જોડાઈ રહ્યા છો અને ઈવોલ્યુશન વાપરતી વખતે સમસ્યાઓ " "અનુભવશો. શ્રેષ્ઠ પરિણામો માટે, સર્વર એ આધારભૂત આવૃત્તિમાં સુધારાવું જોઈએ." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "તમે આ મુલાકાત બદલી નાંખી છે, પરંતુ હજુ સંગ્રહી નથી." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 #, fuzzy msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "તમે આ બાબતમાં ફેરફારો કર્યા છે, પરંતુ હજુ સંગ્રહ્યા નથી." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "તમે આ બાબતમાં ફેરફારો કર્યા છે, પરંતુ હજુ સંગ્રહ્યા નથી." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "તમે આ મેમોમાં ફેરફારો કર્યા છે, પરંતુ તેમને હજુ સુધી સંગ્રહ્યા નથી." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "તમારા કેલેન્ડરો જ્યાં સુધી ઈવોલ્યુશન ફરીથી ચાલુ નહિં થાય ત્યાં સુધી ઉપલબ્ધ નહિં હોય." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "તમારા મેમો ઈવોલ્યુશન પુનઃશરૂ થાય નહિં ત્યાં સુધી ઉપલબ્ધ રહેશે નહિં." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "જ્યાં સુધી ઈવોલ્યુશન ફરીથી ચાલુ નહિં થાય ત્યાં સુધી તમારી બાબતો ઉપલબ્ધ નહિં હોય." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:83 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "_Discard Changes" msgstr "ફેરફારો અવગણો (_D)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 ../composer/e-composer-actions.c:317 msgid "_Save" msgstr "સંગ્રહો (_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "_Save Changes" msgstr "ફેરફારો સંગ્રહો (_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:86 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:165 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "મોકલો (_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 msgid "_Send Notice" msgstr "સૂચન મોકલો (_S)" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:107 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "મિનિટ" msgstr[1] "મિનિટો" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:120 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "કલાક" msgstr[1] "કલાકો" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:133 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1190 #, fuzzy #| msgid "day" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "દિવસ" msgstr[1] "દિવસ" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:313 msgid "Start time" msgstr "શરૂઆતનો સમય" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 msgid "Appointments" msgstr "મુલાકાતો" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "બધાને કાઢી નાંખો (_A)" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1739 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1749 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1052 msgid "Location:" msgstr "સ્થળ:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 msgid "Snooze _time:" msgstr "પુનરાવર્તન સમય (_t):" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 ../e-util/e-alert.c:919 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:5 msgid "_Dismiss" msgstr "કાઢી નાંખો (_D)" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 msgid "_Snooze" msgstr "પુનરાવર્તન (_S)" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../e-util/e-plugin-util.c:454 #: ../filter/filter.ui.h:14 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:350 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:387 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 msgid "days" msgstr "દિવસો" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 ../e-util/e-plugin-util.c:453 #: ../filter/filter.ui.h:15 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:386 msgid "hours" msgstr "કલાકો" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 msgid "location of appointment" msgstr "મુલાકાતનું સ્થાન" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 ../e-util/e-plugin-util.c:452 #: ../filter/filter.ui.h:17 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:385 msgid "minutes" msgstr "મિનિટો" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1588 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1720 msgid "No summary available." msgstr "કોઈ સાર ઉપલબ્ધ નથી." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1597 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1599 msgid "No description available." msgstr "કોઈ વર્ણન ઉપલબ્ધ નથી." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1607 msgid "No location information available." msgstr "કોઈ જગ્યા જાણકારી ઉપલબ્ધ નથી." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1653 #, fuzzy, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "તમારી પાસે %d એલાર્મો છે" msgstr[1] "તમારી પાસે %d એલાર્મો છે" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1853 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1888 msgid "Warning" msgstr "ચેતવણી" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1857 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "ઈવોલ્યુશન ઈ-મેઈલ સૂચનો સાથે હજુ સુધી કેલેન્ડર \n" "રીમાઈન્ડર સાથે આધાર આપતા નથી, પરંતુ આ રીમાઈન્ડર\n" "ઈ-મેઈલ મોકલવા સાથે રુપરેખાંકિત થયો નથી. ઈવોલ્યુશન\n" "સામાન્ય રીમાઈન્ડર સાથે સંવાદ બોક્સ પ્રદર્શિત થશે." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1894 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "ઈવોલ્યુશન કેલેન્ડર રીમાઈન્ડર ફેરબદલી કરવા માટે છે. આ રીમાઈન્ડર નીચેનો કાર્યક્રમ ચલાવવા " "માટે રુપરેખાંકિત થયેલ છે:\n" "\n" " %s\n" "\n" "શું તમે ખરેખર આ કાર્યક્રમ ચલાવવા માંગો છો?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1909 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "મને આ કાર્યક્રમ વિશે ફરીથી પૂછશો નહિં." #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:45 msgid "invalid time" msgstr "અયોગ્ય સમય" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:71 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:405 #: ../calendar/gui/misc.c:118 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d કલાક" msgstr[1] "%d કલાકો" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:77 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:411 #: ../calendar/gui/misc.c:124 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d મિનિટ" msgstr[1] "%d મિનિટો" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:81 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:417 #: ../calendar/gui/misc.c:128 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d સેકન્ડ" msgstr[1] "%d સેકન્ડો" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:116 msgid "Day View" msgstr "દિવસનો દેખાવ" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:119 msgid "Work Week View" msgstr "કામ કરવાના અઠવાડિયાનો દેખાવ" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:122 msgid "Week View" msgstr "અઠવાડિયાનો દેખાવ" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:125 msgid "Month View" msgstr "મહિનાનો દેખાવ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 msgid "Any Field" msgstr "કોઇપણ ક્ષેત્ર" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "જોડાણો" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "સભા ભરનાર" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 msgid "Category" msgstr "વર્ગ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 msgid "Classification" msgstr "વર્ગીકરણ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:243 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:774 ../calendar/gui/e-task-table.c:504 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2 msgid "Confidential" msgstr "વિશ્વાસજનક" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:71 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:526 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6 msgid "Description" msgstr "વર્ણન" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Description Contains" msgstr "વર્ણન સમાવે છે" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Do Not Exist" msgstr "અસ્તિત્વમાં નથી" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Exist" msgstr "હાજર છે" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 ../mail/message-list.etspec.h:9 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:863 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:397 msgid "Location" msgstr "જગ્યા" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 msgid "Organizer" msgstr "આયોજક" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:242 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:772 ../calendar/gui/e-task-table.c:503 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 msgid "Private" msgstr "ખાનગી" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:241 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:763 ../calendar/gui/e-cal-model.c:770 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:502 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 msgid "Public" msgstr "જાહેર" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:317 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:338 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgid "Recurrence" msgstr "વળતર" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383 msgid "Summary" msgstr "સાર" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 msgid "Summary Contains" msgstr "સાર સમાવે છે" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "સમાવે છે" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "સમાવતું નથી" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is" msgstr "છે" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is not" msgstr "એ નથી" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:636 #, fuzzy #| msgid "Reminder!" msgid "Edit Reminder" msgstr "યાદ અપાવનાર!" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:827 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:447 msgid "Pop up an alert" msgstr "ચેતવણી દર્શાવો" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:828 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:443 msgid "Play a sound" msgstr "ધ્વનિ વગાડો" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:829 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:455 msgid "Run a program" msgstr "કાર્યક્રમ ચલાવો" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:830 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:451 msgid "Send an email" msgstr "ઈ-મેઈલ મોકલો" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Reminder!" msgid "Add Reminder" msgstr "યાદ અપાવનાર!" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 msgid "Custom _message" msgstr "કસ્ટમ સંદેશો (_m)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Custom alarm sound" msgid "Custom reminder sound" msgstr "કસ્ટમ એલાર્મ ધ્વનિ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 msgid "Mes_sage:" msgstr "સંદેશો (_s):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Options" msgstr "વિકલ્પો" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:360 #, fuzzy #| msgid "Reminder!" msgid "Reminder" msgstr "યાદ અપાવનાર!" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "Repeat" msgstr "પૂનરાવર્તન" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 msgid "Select A File" msgstr "ફાઈલ પસંદ કરો" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 msgid "Send To:" msgstr "ને મોકલો:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 msgid "_Arguments:" msgstr "દલીલો (_A):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11 msgid "_Program:" msgstr "કાર્યક્રમ (_P):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 #, fuzzy #| msgid "_Repeat the alarm" msgid "_Repeat the reminder" msgstr "એલાર્મ પુનઃ કરો (_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 msgid "_Sound:" msgstr "ધ્વનિ (_S):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "after" msgstr "પછી" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 msgid "before" msgstr "પહેલાં" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 msgid "day(s)" msgstr "દિવસ (સો)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "end of appointment" msgstr "મુલાકાતનો અંત" #. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "extra times every" msgstr "દરેક માટે વધારાનો સમય" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "hour(s)" msgstr "કલાક (ઓ)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23 msgid "minute(s)" msgstr "મિનિટ (ઓ)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25 msgid "start of appointment" msgstr "મુલાકાતની શરૂઆત" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:245 msgid "Action/Trigger" msgstr "ક્રિયા/ફેરબદલી" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 msgid "A_dd" msgstr "ઉમેરો (_d)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23 #, fuzzy #| msgid "Reminder!" msgid "Reminders" msgstr "યાદ અપાવનાર!" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169 msgid "Type:" msgstr "પ્રકાર:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:185 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:530 msgid "_Type:" msgstr "પ્રકાર (_T):" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:248 ../mail/mail-config.ui.h:155 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:26 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:284 msgid "_Name:" msgstr "નામ (_N):" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:300 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "ઓફલાઈન પ્રક્રિયા માટે કેલેન્ડરના સમાવિષ્ટોની સ્થાનિક રીતે નકલ કરો (_y)" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:302 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "ઓફલાઈન પ્રક્રિયા માટે બાબત યાદી સમાવિષ્ટોની સ્થાનિક રીતે નકલ કરો (_y)" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:304 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "ઓફલાઈન પ્રક્રિયા માટે મેમો યાદી સમાવિષ્ટોની સ્થાનિક રીતે નકલ કરો (_y)" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:350 #, fuzzy #| msgid "Shared Folder Notification" msgid "Sh_ow reminder notifications" msgstr "વહેંચાયેલ ફોલ્ડરનું સૂચન" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:425 msgid "Colo_r:" msgstr "રંગ (_r):" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:448 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:460 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:471 #: ../mail/em-folder-properties.c:235 ../mail/mail-config.ui.h:52 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1080 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:228 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3045 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 msgid "General" msgstr "સામાન્ય" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:461 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40 msgid "Task List" msgstr "બાબત યાદી" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:472 msgid "Memo List" msgstr "મેમો યાદી" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:564 msgid "Calendar Properties" msgstr "કેલેન્ડર ગુણધર્મો" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:564 msgid "New Calendar" msgstr "નવું કેલેન્ડર" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:624 msgid "Task List Properties" msgstr "બાબત યાદી ગુણધર્મો" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:624 msgid "New Task List" msgstr "નવી કામ યાદી" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:684 msgid "Memo List Properties" msgstr "મેમો યાદી ગુણધર્મો" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:684 msgid "New Memo List" msgstr "નવી મેમો યાદી" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:62 msgid "This event has been deleted." msgstr "આ બાબત કાઢી નંખાયેલ છે." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:66 msgid "This task has been deleted." msgstr "આ બાબત કાઢી નંખાયેલ છે." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:70 msgid "This memo has been deleted." msgstr "આ મેમો કાઢી નંખાયેલ છે." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s તમે બદલાવો કર્યા છે. તે બદલાવો ભૂલી જાઓ અને સંપાદક બંધ કરો?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:81 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s તમે કોઈ ફેરફારો કર્યા નથી, સંપાદક બંધ કરવા માંગો છો?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:86 msgid "This event has been changed." msgstr "આ ઘટના પહેલાથી જ બદલાઈ ગઈ છે." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:90 msgid "This task has been changed." msgstr "બાબત બદલાઈ ગયેલ છે." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:94 msgid "This memo has been changed." msgstr "આ મેમો બદલાઈ ગયેલ છે." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s તમે ફેરફારો કર્યા છે. આ બદલાવો ભુલી જાવ અને સંપાદક સુધારો?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:105 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s તમે કોઈ ફેરફારો કર્યા નથી, સંપાદક સુધારવા માંગો છો?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:461 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "ચકાસણી ભૂલ: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:273 msgid "Could not save attachments" msgstr "જોડાણો ને સંગ્રહ કરી શકાયુ નહિં" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:613 msgid "Could not update object" msgstr "ઓબ્જેક્ટ સુધારી શક્યા નથી" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:741 msgid "Edit Appointment" msgstr "મુલાકાતમાં ફેરફાર કરો" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:748 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "મંત્રણા - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:750 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "મુલાકાત - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:756 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "સોંપાયેલ બાબત - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:758 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "બાબત - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:763 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "મેમો - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:779 msgid "No Summary" msgstr "કોઈ સાર નથી" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:900 msgid "Keep original item?" msgstr "મૂળભૂત વસ્તુ ને રાખો?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1101 #, fuzzy #| msgid "Close the current file" msgid "Close the current window" msgstr "વર્તમાન ફાઈલ બંધ કરો" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1108 ../mail/e-mail-browser.c:141 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1455 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:117 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:555 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:459 ../widgets/misc/e-web-view.c:1306 msgid "Copy the selection" msgstr "પસંદગીની નકલ કરો" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1115 ../mail/e-mail-browser.c:148 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1462 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:110 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:550 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1300 msgid "Cut the selection" msgstr "પસંદગી કાપો" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1122 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1469 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:131 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:565 msgid "Delete the selection" msgstr "પસંદગી કાઢી નાંખો" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1129 msgid "View help" msgstr "મદદ દર્શાવો" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1136 ../mail/e-mail-browser.c:155 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1497 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:124 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:560 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1312 msgid "Paste the clipboard" msgstr "ક્લિપબોર્ડમાં ચોંટાડો" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1157 #, fuzzy #| msgid "Save Current View" msgid "Save current changes" msgstr "વર્તમાન દેખાવ સંગ્રહો" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1164 ../mail/e-mail-browser.c:162 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1574 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:138 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:570 msgid "Select all text" msgstr "બધું લખાણ પસંદ કરો" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1171 msgid "_Classification" msgstr "વર્ગીકરણ (_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1178 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 ../filter/filter.ui.h:10 #: ../mail/e-mail-browser.c:176 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1602 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "ફેરફાર કરો (_E)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1185 ../mail/e-mail-browser.c:169 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1609 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:221 msgid "_File" msgstr "ફાઈલ (_F)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1192 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1616 msgid "_Help" msgstr "મદદ (_H)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1199 msgid "_Insert" msgstr "દાખલ કરો (_I)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1206 #: ../composer/e-composer-actions.c:340 msgid "_Options" msgstr "વિકલ્પો (_O)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1213 ../mail/e-mail-browser.c:183 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1651 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46 msgid "_View" msgstr "દેખાવ (_V)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1223 #: ../composer/e-composer-actions.c:289 msgid "_Attachment..." msgstr "જોડાણ (_A)..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1225 #: ../composer/e-composer-actions.c:291 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:439 msgid "Attach a file" msgstr "ફાઈલ જોડો" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1233 msgid "_Categories" msgstr "વર્ગો (_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1235 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "શું વર્ગો દર્શાવવા તે બદલે છે" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1241 msgid "Time _Zone" msgstr "ટાઈમ ઝોન (_Z)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1243 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "શું ટાઈમ ઝોન દર્શાવાયેલ છે તે બદલે છે" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1252 msgid "Pu_blic" msgstr "જાહેર (_b)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1254 msgid "Classify as public" msgstr "જાહેર તરીકે વર્ગીકૃત કરો" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1259 msgid "_Private" msgstr "ખાનગી (_P)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1261 msgid "Classify as private" msgstr "ખાનગી તરીકે વર્ગીકૃત કરો" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1266 msgid "_Confidential" msgstr "વિશ્વાસજનક (_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1268 msgid "Classify as confidential" msgstr "વિશ્વાસજનક તરીકે વર્ગીકૃત કરો" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1276 msgid "R_ole Field" msgstr "ભૂમિકા ક્ષેત્ર (_o)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1278 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "શું ભૂમિકા ક્ષેત્ર દર્શાવાયેલ છે તે બદલે છે" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1284 msgid "_RSVP" msgstr "RSVP (_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1286 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "શું RSVP ક્ષેત્ર દર્શાવાયેલ છે તે બદલે છે" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1292 msgid "_Status Field" msgstr "પરિસ્થિતિ ક્ષેત્ર (_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1294 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "શું પરિસ્થિતિ ક્ષેત્ર દર્શાવાયેલ છે તે બદલે છે" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1300 msgid "_Type Field" msgstr "પ્રકાર ક્ષેત્ર (_T)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1302 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "શું સભાજન પ્રકાર દર્શાવવો કે નહિં તે બદલે છે" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1326 #: ../composer/e-composer-private.c:77 msgid "Recent _Documents" msgstr "તાજેતરનાં દસ્તાવેજો (_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2059 #: ../composer/e-composer-actions.c:508 msgid "Attach" msgstr "જોડો" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2397 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2560 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3549 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "આ વસ્તુમાં કરેલા ફેરફારો રદ કરાશે જો સુધારો થાય તો" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3513 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:67 msgid "attachment" msgstr "જોડાણ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3581 msgid "Unable to use current version!" msgstr "વર્તમાન આવૃત્તિ વાપરવા માટે અસમર્થ!" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:114 msgid "Could not open destination" msgstr "અંતિમ મુકામ ખોલી શક્યા નથી" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:130 msgid "Destination is read only" msgstr "અંતિમ મુકામ માત્ર વાંચી શકાય તેવું છે" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:164 #, fuzzy #| msgid "Cannot create a new event" msgid "Cannot create object" msgstr "નવી ઘટના બનાવી શકતા નથી" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:193 msgid "Could not open source" msgstr "સ્રોત ખોલી શક્યા નથી" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:214 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "શું બાકીના બધા મેળવનારાઓના મેઈલબોક્સમાંથી આ વસ્તુને કાઢી નાંખવી છે (_D)?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:217 #, fuzzy msgid "_Retract comment" msgstr "ટકા પૂર્ણ થયું (_e):" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57 #, fuzzy, c-format msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "ઘટના ભૂલને કારણે કાઢી શકાઈ નહિં" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "ભૂલને કારણે બાબત કાઢી શકાઈ નહિં" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "ભૂલને કારણે મેમો કાઢી શક્યા નહિં" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:69 #, fuzzy, c-format msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "ભૂલને કારણે વસ્તુ કાઢી શકાઈ નહિં" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "પરવાનગી મળી નહિં આથી ઘટના કાઢી શકાઈ નહિં" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "બાબત કાઢી શકાઈ નહિં કારણકે પરવાનગી નથી" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:82 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "મેમો કાઢી શક્યા નહિં કારણકે પરવાનગી નથી" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:85 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "વસ્તુ કાઢી શકાઈ નહિં કારણકે પરવાનગી નથી" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93 #, fuzzy, c-format msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" msgstr "ઘટના ભૂલને કારણે કાઢી શકાઈ નહિં" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" msgstr "ભૂલને કારણે બાબત કાઢી શકાઈ નહિં" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" msgstr "ભૂલને કારણે મેમો કાઢી શક્યા નહિં" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" msgstr "ભૂલને કારણે વસ્તુ કાઢી શકાઈ નહિં" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "સંપર્કો..." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "ને ડિલિગેટ:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "ડિલિગેટ દાખલ કરો" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:212 #, fuzzy #| msgid "Reminder!" msgid "_Reminders" msgstr "યાદ અપાવનાર!" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214 #, fuzzy #| msgid "Click here to set or unset alarms for this event" msgid "Set or unset reminders for this event" msgstr "આ ઘટના માટે એલાર્મો સુયોજિત અથવા અસુયોજિત કરવા માટે અંહિ ક્લિક કરો" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:222 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "સમયને વ્યસ્ત બતાવો (_B)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:224 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "શું સમયને વ્યસ્ત તરીકે બતાવો તે બદલે છે" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233 msgid "_Recurrence" msgstr "વળતર (_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235 msgid "Make this a recurring event" msgstr "આને રીકરીંગ ઘટના બનાવો" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:240 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22 msgid "Send Options" msgstr "મોકલોના વિકલ્પો" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:242 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:128 msgid "Insert advanced send options" msgstr "અદ્યતન મોકલો વિકલ્પો દાખલ કરો" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:250 msgid "All _Day Event" msgstr "બધા દિવસની ઘટના (_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:252 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "શું બધા દિવસની ઘટના હોવી જોઈએ તે બદલે છે" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:261 msgid "_Free/Busy" msgstr "મુક્ત/વ્યસ્ત (_F)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:263 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "સભાજનો માટે મુક્ત / વ્યસ્ત જાણકારીનો પ્રશ્ન પૂછો" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:314 ../calendar/gui/print.c:3310 msgid "Appointment" msgstr "મુલાકાત" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:384 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161 msgid "Attendees" msgstr "સભાજનો" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:582 msgid "Print this event" msgstr "આ ઘટનાને છાપો" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:558 msgid "Event's start time is in the past" msgstr "ઘટનાનો શરૂઆતનો સમય ભૂતકાળમાં છે" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:635 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "ઘટના ને ફેરફાર કરી શકાતી નથી, કારણ કે પસંદ થયેલ કેલેન્ડર ફક્ત વાંચી શકાય છે" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:639 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "ઘટના ને સંપૂર્ણ રીતે ફેરફાર કરી શકાતો નથી, કારણકે તમે સંચાલક નથી" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:651 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3080 #, fuzzy #| msgid "This event has alarms" msgid "This event has reminders" msgstr "આ ઘટનાને એલાર્મો છે" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:718 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 msgid "Or_ganizer:" msgstr "આયોજક (_g):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1263 msgid "Event with no start date" msgstr "શરુઆતની તારીખ વગરની ઘટના" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1266 msgid "Event with no end date" msgstr "અંતિમ તારીખ વગરની ઘટના" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1439 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:708 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:819 msgid "Start date is wrong" msgstr "શરુઆતની તારીખ ખોટી છે" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1449 msgid "End date is wrong" msgstr "અંતિમ તારીખ ખોટી છે" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1472 msgid "Start time is wrong" msgstr "શરુઆતનો સમય ખોટો છે" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1479 msgid "End time is wrong" msgstr "અંતિમ સમય ખોટો છે" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1644 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:749 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:873 msgid "An organizer is required." msgstr "આયોજક જરુરી છે." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1678 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:907 msgid "At least one attendee is required." msgstr "ઓછામાં ઓછો એક સભા ભરનાર તો હોવો જ જોઈએ." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1885 msgid "_Delegatees" msgstr "પ્રતિનિધિઓ (_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1887 msgid "Atte_ndees" msgstr "સભાજનો (_n)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2921 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgid "Unable to open the calendar '%s': %s" msgstr "કેલેન્ડર '%s' ખોલી શકાય એમ નથી." #. Translators: This string is used when we are creating an Event #. * (meeting or appointment) on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Memo #. * on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Task #. * on behalf of some other user #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2998 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1012 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1838 #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "તમે %s ના વતી કામ કરી રહ્યા છો" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3325 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "મુલાકાત પહેલાનો %d દિવસ" msgstr[1] "મુલાકાત પહેલાના %d દિવસો " #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3331 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "મુલાકાત પહેલાનો %d કલાક" msgstr[1] "મુલાકાત પહેલાના %d કલાકો" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3337 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "મુલાકાત પહેલાં %d મિનિટ" msgstr[1] "મુલાકાત પહેલાં %d મિનિટો" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3356 msgid "Customize" msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ બનાવો" #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3362 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "કંઈ નહિં" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:564 msgid "Atte_ndees..." msgstr "સભાજનો (_n)..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:5 #, fuzzy #| msgid "Custom Header" msgid "Custom Reminder:" msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ હેડર" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 msgid "Event Description" msgstr "ઘટના વર્ણન" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:9 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Time _zone:" msgstr "ટાઈમ ઝોન (_z):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:347 msgid "_Description:" msgstr "વર્ણન (_D):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:381 msgid "_Location:" msgstr "જગ્યા (_L):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 #, fuzzy #| msgid "Reminder!" msgid "_Reminder" msgstr "યાદ અપાવનાર!" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Summary:" msgstr "સાર (_S):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 msgid "_Time:" msgstr "સમય (_T):" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 msgctxt "eventpage" msgid "1 day before appointment" msgstr "મુલાકાત પહેલાનો 1 દિવસ" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 msgctxt "eventpage" msgid "1 hour before appointment" msgstr "મુલાકાત પહેલાનો 1 કલાક" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 msgctxt "eventpage" msgid "15 minutes before appointment" msgstr "મુલાકાત પહેલાં 15 મિનિટ" #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 msgctxt "eventpage" msgid "for" msgstr "માટે" #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 msgctxt "eventpage" msgid "until" msgstr "જ્યાં સુધી" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1 msgid "April" msgstr "એપ્રિલ" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2 msgid "August" msgstr "ઑગસ્ટ" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3 msgid "December" msgstr "ડિસેમ્બર" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4 msgid "February" msgstr "ફેબ્રુઆરી" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5 msgid "January" msgstr "જાન્યુઅરી" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6 msgid "July" msgstr "જુલાઇ" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7 msgid "June" msgstr "જુન" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8 msgid "March" msgstr "માર્ચ" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9 msgid "May" msgstr "મે" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10 msgid "November" msgstr "નવેમ્બર" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11 msgid "October" msgstr "ઑક્ટોબર" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12 msgid "Select Date" msgstr "તારીખ પસંદ કરો" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1363 msgid "Select _Today" msgstr "આજનો દિવસ પસંદ કરો (_T)" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14 msgid "September" msgstr "સપ્ટેમ્બર" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:105 ../calendar/gui/print.c:3314 msgid "Memo" msgstr "મેમો" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156 msgid "Print this memo" msgstr "આ મેમોને છાપો" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:405 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "મેમોની શરૂઆતની તારીખ ભૂતકાળમાં છે" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:442 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "મેમો નો ફેરફાર કરી શકાતો નથી, કારણ કે પસંદ થયેલ મેમો યાદી ફક્ત વાંચી શકાય છે" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:446 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "મેમોને સંપૂર્ણપણે ફેરફાર કરી શકાતુ નથી, કારણ કે તમે સંચાલક નથી" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:936 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to open memos in '%s'." msgid "Unable to open memos in '%s': %s" msgstr "'%s' માં મેમો ખોલવામાં અસમર્થ." #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1144 ../em-format/em-format-quote.c:319 #: ../em-format/em-format.c:1062 ../mail/em-format-html.c:2592 #: ../mail/em-format-html.c:2657 ../mail/em-format-html.c:2681 #: ../mail/message-list.etspec.h:20 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:74 msgid "To" msgstr "પ્રતિ" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "શરુઆતની તારીખ (_r):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "સાર (_m):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "પ્રતિ (_o):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:333 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "_Last:" msgid "_List:" msgstr "છેલ્લુ (_L):" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "તમે રીકરીંગ ઘટના સુધારી રહ્યા છો. તમે શું સુધારવા માંગો છો?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:57 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "તમે રીકરીંગ ઘટનાનું પ્રતિનિધિત્વ કરી રહ્યા છો. તમે શાનું પ્રતિનિધિત્વ કરવા માંગો છો?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:61 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "તમે રીકરીંગ બાબત સુધારી રહ્યા છો. તમે શું સુધારવા માંગો છો?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:65 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "તમે રીકરીંગ મેમો સુધારી રહ્યા છો. તમે શું સુધારવા માંગો છો?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91 msgid "This Instance Only" msgstr "માત્ર આ જ ઘટકે" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:95 msgid "This and Prior Instances" msgstr "આ અને પહેલાની પળો" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:101 msgid "This and Future Instances" msgstr "આ અને ભવિષ્યની પળો" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:106 msgid "All Instances" msgstr "બધી પળો" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:575 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "આ મુલાકાત વળતર કે જેમાં ઈવોલ્યુશન ફેરફાર કરી શકતું નથી તેને સમાવે છે." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:964 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "વળતરવની તારીખ અયોગ્ય છે" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1004 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "વારાનો અંતિમ સમય ઘટના શરૂ થાય તે પહેલાંનો હતો" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1034 msgid "on" msgstr "પર" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1097 msgid "first" msgstr "પ્રથમ" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1103 msgid "second" msgstr "દ્વિતિય" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1108 msgid "third" msgstr "તૃતિય" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1113 msgid "fourth" msgstr "ચતુર્થ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118 msgid "fifth" msgstr "પાંચમો" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1123 msgid "last" msgstr "અંતિમ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1147 msgid "Other Date" msgstr "બીજી તારીખ" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1153 msgid "1st to 10th" msgstr "૧ થી ૧૦" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1159 msgid "11th to 20th" msgstr "૧૧ થી ૨૦" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1165 msgid "21st to 31st" msgstr "૨૧ થી ૩૧" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1191 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "Monday" msgstr "સોમવાર" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1192 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 msgid "Tuesday" msgstr "મંગળવાર" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1193 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "Wednesday" msgstr "બુધવાર" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1194 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 msgid "Thursday" msgstr "ગુરુવાર" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1195 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 msgid "Friday" msgstr "શુક્રવાર" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1196 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:26 msgid "Saturday" msgstr "શનિવાર" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1197 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36 msgid "Sunday" msgstr "રવિવાર" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1321 msgid "on the" msgstr "ના પર" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1496 msgid "occurrences" msgstr "વારાઓ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2214 msgid "Add exception" msgstr "અપવાદ ઉમેરો" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2255 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "સુધારવા માટે પસંદગી મેળવી શક્યા નહિં." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2261 msgid "Modify exception" msgstr "અપવાદ સુધારો" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2305 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "કાઢી નાંખવા માટે પસંદગી મેળવી શક્યા નહિં." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2439 msgid "Date/Time" msgstr "તારીખ/સમય" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:1 msgid "Every" msgstr "દરેક" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgid "Exceptions" msgstr "અપવાદો" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:3 ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Preview" msgstr "પૂર્વદર્શન" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:5 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "આ મુલાકાત ફરી થશે (_u)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgctxt "recurrpage" msgid "day(s)" msgstr "દિવસ (સો)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgctxt "recurrpage" msgid "for" msgstr "માટે" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgctxt "recurrpage" msgid "forever" msgstr "હંમેશા" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 msgctxt "recurrpage" msgid "month(s)" msgstr "મહિનો (ઓ)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 msgctxt "recurrpage" msgid "until" msgstr "જ્યાં સુધી" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 msgctxt "recurrpage" msgid "week(s)" msgstr "અઠવાડિયુ (ઓ)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 msgctxt "recurrpage" msgid "year(s)" msgstr "વર્ષ(ઓ)" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:198 #, fuzzy #| msgid "Send my alarms with this event" msgid "Send my reminders with this event" msgstr "આ ઘટના સાથે મારા એલાર્મોને મોકલો" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:200 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "ફક્ત નવાં સભાજનો ને સૂચિત કરો (_o)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:351 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:373 msgid "Completed date is wrong" msgstr "સમાપ્ત થયેલ તારીખ ખોટી છે" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:488 msgid "Web Page" msgstr "વેબ પાનું" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:300 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:440 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:725 ../calendar/gui/e-task-table.c:219 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:234 ../calendar/gui/e-task-table.c:606 #: ../calendar/gui/print.c:3400 ../mail/em-sync-stream.c:152 #: ../mail/em-sync-stream.c:180 ../mail/em-sync-stream.c:202 #, c-format msgid "Canceled" msgstr "નકારાઈ ગયું" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:297 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:438 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:723 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:217 ../calendar/gui/e-task-table.c:232 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:605 ../calendar/gui/print.c:3397 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "Completed" msgstr "સમાપ્ત" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:526 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 #: ../mail/message-list.c:1274 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13 msgid "High" msgstr "ઊંચુ" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:294 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:436 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:721 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:799 ../calendar/gui/e-task-table.c:215 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:230 ../calendar/gui/e-task-table.c:604 #: ../calendar/gui/print.c:3394 msgid "In Progress" msgstr "પ્રગતિમાં છે" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:323 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:528 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 #: ../mail/message-list.c:1272 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14 msgid "Low" msgstr "નીચું" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:321 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1578 ../calendar/gui/e-task-table.c:527 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1273 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16 msgid "Normal" msgstr "સામાન્ય" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:15 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:304 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:434 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:719 ../calendar/gui/e-task-table.c:213 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:228 ../calendar/gui/e-task-table.c:603 #: ../calendar/gui/print.c:3391 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 msgid "Not Started" msgstr "શરુ થયું નથી" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16 msgid "P_ercent complete:" msgstr "ટકા પૂર્ણ થયું (_e):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17 msgid "Stat_us:" msgstr "પરિસ્થિતિ (_u):" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1854 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:635 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72 #: ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Status" msgstr "સ્થિતિ" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:529 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27 msgid "Undefined" msgstr "વ્યાખ્યાયિત નથી" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21 msgid "_Date completed:" msgstr "પૂર્ણ થયેલ તારીખ (_D):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35 msgid "_Priority:" msgstr "પ્રાધાન્ય (_P):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23 msgid "_Web Page:" msgstr "વેબ પાનું (_W):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:116 msgid "_Status Details" msgstr "પરિસ્થિતિ વિગતો (_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:118 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "ક્રિયાની પરિસ્થિતિ વિગતો બદલવા અથવા દેખવા ક્લિક કરો" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:126 msgid "_Send Options" msgstr "મોકલોના વિકલ્પો (_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:321 ../calendar/gui/print.c:3312 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:535 msgid "Task" msgstr "બાબત" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:324 msgid "Task Details" msgstr "ક્રિયા વિગતો" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:366 msgid "Print this task" msgstr "આ કાર્યને છાપો" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:251 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "કાર્યની શરૂઆતની તારીખ ભૂતકાળમાં છે" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:252 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "કાર્યની અંતિમ તારીખ ભૂતકાળમાં છે" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:286 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "કાર્ય ને ફેરફાર કરી શકાતુ નથી, કારણ કે પસંદ થયેલ કાર્ય યાદી ફક્ત વાંચી શકાય છે" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:290 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "કાર્યનો સંપૂર્ણપણે ફેરફાર કરી શકાતો નથી, કારણ કે તમે સંચાલક નથી" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:341 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 msgid "Organi_zer:" msgstr "આયોજક (_z):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:801 msgid "Due date is wrong" msgstr "નક્કી થયેલ તારીખ ખોટી છે" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1757 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgid "Unable to open tasks in '%s': %s" msgstr "'%s' માં બાબતો ખોલવા સમર્થ નથી." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "વર્ગો (_i)..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "છેલ્લી તારીખ (_u):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "ટાઈમ ઝોન:" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:393 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d દિવસ" msgstr[1] "%d દિવસો" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:399 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d અઠવાડિયુ" msgstr[1] "%d અઠવાડિયાઓ" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:461 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "અજ્ઞાત ક્રિયા થઈ ગઈ છે" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:475 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s મુલાકાત શરુ થવા પહેલા" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:480 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s મુલાકાત શરુ થયા પછી" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:487 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s મુલાકાત શરુ થતી વખતે" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:498 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s મુલાકાત અંત થયા પહેલા" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:503 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s મુલાકાત પૂરી થયા પછી" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:510 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s મુલાકાત પૂરી થતી વખતે" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:534 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s તરફ %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:542 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s અજ્ઞાત પ્રકારની ફેરબદલી માટે" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:194 ../filter/e-filter-rule.c:671 msgid "Untitled" msgstr "શીર્ષક વગરનું" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:200 msgid "Categories:" msgstr "વર્ગો:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:239 msgid "Summary:" msgstr "સાર:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:249 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:263 msgid "Start Date:" msgstr "શરુઆતની તારીખ:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:277 msgid "Due Date:" msgstr "પહેલાની તારીખ:" #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:290 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1083 msgid "Status:" msgstr "સ્થિતિ:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:317 msgid "Priority:" msgstr "પ્રાધાન્ય:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:342 ../mail/mail-config.ui.h:37 msgid "Description:" msgstr "વર્ણન:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:373 msgid "Web Page:" msgstr "વેબ પાનું:" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 msgid "Created" msgstr "બનાવાયેલ" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 msgid "End Date" msgstr "અંતિમ તારીખ" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 msgid "Last modified" msgstr "છેલ્લે સુધારેલ" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "શરુઆતની તારીખ" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:188 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:580 msgid "Free" msgstr "મુક્ત" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:191 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547 ../calendar/gui/e-task-table.c:581 msgid "Busy" msgstr "વ્યસ્ત" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:665 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "ભૌમિતિક સ્થિતિ બંધારણમાં જ દાખલ કરેલી હોવી જોઈએ: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:717 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "કંઈ નહિં" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1090 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1584 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1053 msgid "Yes" msgstr "હા" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1090 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1584 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 msgid "No" msgstr "ના" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:776 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:234 ../calendar/gui/print.c:1151 #: ../calendar/gui/print.c:1168 ../e-util/e-charset.c:52 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:102 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:469 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2697 msgid "Unknown" msgstr "અજ્ઞાત" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1580 msgid "Recurring" msgstr "વળતર" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1582 msgid "Assigned" msgstr "સોંપેલ" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2937 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s ખોલી રહ્યા છીએ" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% પૂરુ થયું" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "બાબત ઉમેરવા માટે ક્લિક કરો" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Complete" msgstr "પૂર્ણ" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "સમાપન તારીખ" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Due date" msgstr "પહેલાની તારીખ" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:394 msgid "Priority" msgstr "પ્રાધાન્ય" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Start date" msgstr "શરુઆતની તારીખ" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:598 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:584 msgid "Type" msgstr "પ્રકાર" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:420 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "ક્લિપબોર્ડમાં પસંદ કરેલ ઘટનાઓને કાપો" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:426 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "ક્લિપબોર્ડમાં પસંદ કરેલ ઘટનાઓની નકલ કરો" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:432 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "ક્લિપબોર્ડમાંથી ઘટનાઓ ચોંટાડો" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:438 msgid "Delete selected events" msgstr "પસંદ થયેલ ઘટનાઓને કાઢી નાંખો" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:457 ../calendar/gui/e-memo-table.c:182 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:269 msgid "Deleting selected objects" msgstr "પસંદ કરેલા ઓબ્જેક્ટો કાઢી રહ્યા છીએ" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:650 ../calendar/gui/e-memo-table.c:862 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1104 msgid "Updating objects" msgstr "ઓબ્જેક્ટો સુધારી રહ્યા છીએ" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1801 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:214 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2685 msgid "Accepted" msgstr "સ્વીકારાયેલ" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1802 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:215 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2691 msgid "Declined" msgstr "નકારાયેલ છે" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1803 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:216 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:546 msgid "Tentative" msgstr "જરુરી" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1804 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:217 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2694 msgid "Delegated" msgstr "ડિલિગેટ થયેલ" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1805 msgid "Needs action" msgstr "ક્રિયા જરુરી છે" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display #. * "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1949 ../calendar/gui/e-memo-table.c:539 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:770 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "આયોજક: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in #. * organizer.value. #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1953 ../calendar/gui/e-memo-table.c:544 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:774 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "આયોજક: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1969 ../calendar/gui/print.c:3346 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "સ્થળ: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2000 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "સમય: %s %s" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:156 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:167 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "તારીખ આ બંધારણમાં જ દાખલ કરવી જોઈએ: \n" "%s" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" #. #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:809 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i મિનિટ ભાગલાઓ" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:830 msgid "Show the second time zone" msgstr "બીજા ટાઇમ ઝોનને બતાવો" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:847 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:179 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:231 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "કંઈ નહિં" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:879 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:319 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:258 msgid "Select..." msgstr "પસંદ કરો..." #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:848 ../calendar/gui/e-day-view.c:1819 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:215 ../calendar/gui/print.c:1968 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:852 ../calendar/gui/e-day-view.c:1836 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1054 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:856 ../calendar/gui/e-day-view.c:1852 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:238 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:234 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1090 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1019 ../calendar/gui/e-week-view.c:757 #: ../calendar/gui/print.c:977 ../calendar/gui/print.c:996 #: ../calendar/gui/print.c:2484 ../calendar/gui/print.c:2504 msgid "am" msgstr "સવાર" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1022 ../calendar/gui/e-week-view.c:760 #: ../calendar/gui/print.c:982 ../calendar/gui/print.c:998 #: ../calendar/gui/print.c:2489 ../calendar/gui/print.c:2506 msgid "pm" msgstr "સાંજ" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2636 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "અઠવાડિયુ %d" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Chair Persons" msgstr "સભામંત્રી" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Required Participants" msgstr "ભાગ લેનાર જરુરી છે" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Optional Participants" msgstr "વૈકલ્પિક સ્પર્ધકો" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Resources" msgstr "સ્રોતો" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:111 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:128 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1047 ../calendar/gui/print.c:1147 msgid "Individual" msgstr "અંગત" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:113 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130 #: ../calendar/gui/print.c:1148 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7 msgid "Group" msgstr "જૂથ" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132 #: ../calendar/gui/print.c:1149 msgid "Resource" msgstr "સ્રોત" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:117 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 #: ../calendar/gui/print.c:1150 msgid "Room" msgstr "ખંડ" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163 #: ../calendar/gui/print.c:1164 msgid "Chair" msgstr "ખુરશી" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:189 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:148 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1050 ../calendar/gui/print.c:1165 msgid "Required Participant" msgstr "જરુરી સ્પર્ધક" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:190 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167 #: ../calendar/gui/print.c:1166 msgid "Optional Participant" msgstr "વૈકલ્પિક સ્પર્ધક" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:152 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169 #: ../calendar/gui/print.c:1167 msgid "Non-Participant" msgstr "સ્પર્ધક નથી" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:213 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1060 msgid "Needs Action" msgstr "ક્રિયા જરુરી છે" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:578 msgid "Attendee " msgstr "સભાજન " #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:623 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:208 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:231 msgid "In Process" msgstr "પ્રગતિમાં" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1876 #, c-format msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1886 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "નિષ્ફળતાનું કારણ: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1891 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:957 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:460 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:345 #: ../smime/gui/component.c:53 msgid "Enter password" msgstr "પાસવર્ડ દાખલ કરો" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. * %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:445 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2379 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. * name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. * %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:449 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2410 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %m/%d/%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. * %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:453 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%m/%d/%Y" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:548 msgid "Out of Office" msgstr "ઓફિસની બહાર" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:549 msgid "No Information" msgstr "કોઈ જાણકારી નથી" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:585 msgid "O_ptions" msgstr "વિકલ્પો (_p)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:603 msgid "Show _only working hours" msgstr "માત્ર કામ કરવાના કલાકો બતાવો (_o)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:614 msgid "Show _zoomed out" msgstr "નાનું કરેલ બતાવો (_z)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:630 msgid "_Update free/busy" msgstr "સુધારો મુક્ત/વ્યસ્ત (_U)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:645 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:663 msgid "_Autopick" msgstr "આપોઆપ લઈ લો (_A)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:678 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:696 msgid "_All people and resources" msgstr "બધા લોકો અને સ્રોતો (_A)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:706 msgid "All _people and one resource" msgstr "બધા લોકો અને એક સ્રોત (_p)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:716 msgid "_Required people" msgstr "જરુરી લોકો (_R)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:725 msgid "Required people and _one resource" msgstr "જરુરી લોકો અને એક સ્રોત (_o)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:774 msgid "_Start time:" msgstr "શરુઆતનો સમય (_S):" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:814 msgid "_End time:" msgstr "અંતિમ સમય (_E):" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "સભા ભરનાર ઉમેરવા માટે અંહિ ક્લિક કરો" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "સામાન્ય નામ" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "ડિલિગેટવાળુ ફોર્મ" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "ને ડિલિગેટ થયેલ" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "ભાષા" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "સભ્ય" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:420 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:473 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:231 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:246 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:293 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:458 msgid "Memos" msgstr "મેમો" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:501 ../calendar/gui/e-task-table.c:733 msgid "* No Summary *" msgstr "* કોઈ સાર નથી *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:588 ../calendar/gui/e-task-table.c:817 msgid "Start: " msgstr "શરુ કરો: " #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:607 ../calendar/gui/e-task-table.c:835 msgid "Due: " msgstr "કારણે: " #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:726 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "ક્લિપબોર્ડમાં પસંદ કરેલ મેમોને કાપો" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:732 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "ક્લિપબોર્ડમાં પસંદ કરેલ મેમોની નકલ કરો" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:738 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "ક્લિપબોર્ડમાંથી મેમો ચોંટાડો" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:744 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586 msgid "Delete selected memos" msgstr "પસંદ કરેલ મેમો કાઢી નાંખો" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:750 msgid "Select all visible memos" msgstr "બધા દૃશ્યમાન સંદેશાઓને પસંદ કરો" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "મેમો ઉમેરવા માટે ક્લિક કરો" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:555 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:652 ../calendar/gui/print.c:2273 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:85 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1043 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:434 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:254 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:269 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:448 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:456 msgid "Tasks" msgstr "બાબતો" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:968 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "પસંદ કરેલ કાર્યોને ક્લિપબોર્ડમાં કાપો" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:974 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "પસંદ કરેલ કાર્યોને ક્લિપબોર્ડમાં નકલ કરો" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:980 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "ક્લિપબોર્ડમાંથી બાબતો ચોંટાડો" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:986 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710 msgid "Delete selected tasks" msgstr "પસંદ કરેલ બાબતો કાઢી નાંખો" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:992 msgid "Select all visible tasks" msgstr "બધા દૃશ્યમાન કાર્યો પસંદ કરો" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:330 msgid "Select Timezone" msgstr "ટાઈમઝોન પસંદ કરો" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:232 ../calendar/gui/print.c:1949 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:290 #, fuzzy #| msgid "It has recurrences." msgid "It has reminders." msgstr "તેને ખૂબ વારાઓ છે." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:293 msgid "It has recurrences." msgstr "તેને ખૂબ વારાઓ છે." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:296 msgid "It is a meeting." msgstr "તે મંત્રણા છે." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:303 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "કેલેન્ડર ઘટના: %s સાર છે." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:306 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "કેલેન્ડર ઘટના: તેને કોઈ સાર નથી." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:328 msgid "calendar view event" msgstr "કેલેન્ડર ઘટના જુઓ" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:557 msgid "Grab Focus" msgstr "ફોકસ મેળવો" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:315 msgid "New Appointment" msgstr "નવી મુલાકાત" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:316 msgid "New All Day Event" msgstr "નવી બધા દિવસની ઘટના" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:317 msgid "New Meeting" msgstr "નવી મંત્રણા" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:318 msgid "Go to Today" msgstr "આજના દિવસે જાઓ" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:319 msgid "Go to Date" msgstr "તારીખે જાઓ" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:318 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:344 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "વર્તમાન સમય વિસ્તાર જોવા અને પસંદ કરવા માટેનું કોષ્ટક" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:151 ../calendar/gui/ea-week-view.c:151 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "તેની પાસે %d ઘટના છે." msgstr[1] "તેની પાસે %d ઘટનાઓ છે." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:156 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154 msgid "It has no events." msgstr "તેની પાસે કોઈ ઘટનાઓ નથી." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:163 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "કામના અઠવાડિયાનો દેખાવ: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "દિવસનો દેખાવ: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:203 msgid "calendar view for a work week" msgstr "કામના અઠવાડિયા માટેનો કેલેન્ડર દેખાવ" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:205 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "એક અથવા વધુ દિવસો માટે કેલેન્ડર દેખાવ" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:50 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:58 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1077 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Gnome કેલેન્ડર" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:201 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1050 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:206 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:213 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1057 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1063 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1066 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:230 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:236 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:242 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1083 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1094 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1101 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1104 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:150 msgid "Jump button" msgstr "કૂદો બટન" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:159 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "અંહિ ક્લિક કરો, તમે વધુ ઘટનાઓ શોધી શકો છો." #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:159 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "મહિનાનો દેખાવ: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "અઠવાડિયાનો દેખાવ: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:197 msgid "calendar view for a month" msgstr "મહિના માટે કેલેન્ડર દેખાવ" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:199 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "એક અથવા વધુ અઠવાડિયાઓ માટે કેલેન્ડર દેખાવ" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2250 msgid "Purging" msgstr "ભેગું કરી રહ્યા છીએ" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:511 ../calendar/gui/itip-utils.c:566 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:669 msgid "An organizer must be set." msgstr "આયોજક સુયોજિત કરેલો જ હોવો જોઈએ." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:558 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "ઓછામાં ઓછો એક સભાસદ હોવો જરુરી છે" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:755 ../calendar/gui/itip-utils.c:916 msgid "Event information" msgstr "ઘટનાની જાણકારી" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:758 ../calendar/gui/itip-utils.c:919 msgid "Task information" msgstr "બાબતની જાણકારી" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:761 ../calendar/gui/itip-utils.c:922 msgid "Memo information" msgstr "મેમો જાણકારી" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:764 ../calendar/gui/itip-utils.c:940 msgid "Free/Busy information" msgstr "મુક્ત/વ્યસ્ત જાણકારી" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:767 msgid "Calendar information" msgstr "કેલેન્ડર જાણકારી" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:804 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "સ્વીકારાયેલ" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:811 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "ભાર મૂકીને સ્વીકારાયેલ છે" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:818 ../calendar/gui/itip-utils.c:866 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "નકારાયેલ છે" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:825 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "ડિલિગેટ થયેલ" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:838 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "સુધારાયેલ" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:845 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "રદ કરો" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:852 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "ફરી તાજુ કરો" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:859 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "ગણક-પ્રસ્તાવ" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:937 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "મુક્ત/વ્યસ્ત જાણકારી (%s ને %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:945 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendar જાણકારી" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:970 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:974 msgid "Unable to book a resource, error: " msgstr "" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1137 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "તમે ઘટનાના સભાસદ હોવા જ જોઈએ." #: ../calendar/gui/print.c:581 msgid "1st" msgstr "પહેલુ" #: ../calendar/gui/print.c:581 msgid "2nd" msgstr "બીજુ" #: ../calendar/gui/print.c:581 msgid "3rd" msgstr "ત્રીજુ" #: ../calendar/gui/print.c:581 msgid "4th" msgstr "ચોથુ" #: ../calendar/gui/print.c:581 msgid "5th" msgstr "પાંચમુ" #: ../calendar/gui/print.c:582 msgid "6th" msgstr "છઠ્ઠુ" #: ../calendar/gui/print.c:582 msgid "7th" msgstr "સાતમુ" #: ../calendar/gui/print.c:582 msgid "8th" msgstr "આઠમુ" #: ../calendar/gui/print.c:582 msgid "9th" msgstr "નવમુ" #: ../calendar/gui/print.c:582 msgid "10th" msgstr "દસમુ" #: ../calendar/gui/print.c:583 msgid "11th" msgstr "અગિયારમુ" #: ../calendar/gui/print.c:583 msgid "12th" msgstr "બારમુ" #: ../calendar/gui/print.c:583 msgid "13th" msgstr "તેરમુ" #: ../calendar/gui/print.c:583 msgid "14th" msgstr "ચૌદમુ" #: ../calendar/gui/print.c:583 msgid "15th" msgstr "પંદરમુ" #: ../calendar/gui/print.c:584 msgid "16th" msgstr "સોળમુ" #: ../calendar/gui/print.c:584 msgid "17th" msgstr "સત્તરમુ" #: ../calendar/gui/print.c:584 msgid "18th" msgstr "અઢારમુ" #: ../calendar/gui/print.c:584 msgid "19th" msgstr "ઓગણીસમુ" #: ../calendar/gui/print.c:584 msgid "20th" msgstr "વીસમુ" #: ../calendar/gui/print.c:585 msgid "21st" msgstr "એકવીસમુ" #: ../calendar/gui/print.c:585 msgid "22nd" msgstr "બાવીસમુ" #: ../calendar/gui/print.c:585 msgid "23rd" msgstr "ત્રેવીસમુ" #: ../calendar/gui/print.c:585 msgid "24th" msgstr "ચોવીસમુ" #: ../calendar/gui/print.c:585 msgid "25th" msgstr "પચ્ચીસમુ" #: ../calendar/gui/print.c:586 msgid "26th" msgstr "છવ્વીસમુ" #: ../calendar/gui/print.c:586 msgid "27th" msgstr "સત્તાવીસમુ" #: ../calendar/gui/print.c:586 msgid "28th" msgstr "અટ્ઠાવીસમુ" #: ../calendar/gui/print.c:586 msgid "29th" msgstr "ઓગણત્રીસમુ" #: ../calendar/gui/print.c:586 msgid "30th" msgstr "ત્રીસમુ" #: ../calendar/gui/print.c:587 msgid "31st" msgstr "એકત્રીસમુ" #. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday #: ../calendar/gui/print.c:644 msgid "Su" msgstr "રવિ" #: ../calendar/gui/print.c:644 msgid "Mo" msgstr "સોમ" #: ../calendar/gui/print.c:644 msgid "Tu" msgstr "મંગળ" #: ../calendar/gui/print.c:644 msgid "We" msgstr "બુધ" #: ../calendar/gui/print.c:645 msgid "Th" msgstr "ગુરુ" #: ../calendar/gui/print.c:645 msgid "Fr" msgstr "શુક્ર" #: ../calendar/gui/print.c:645 msgid "Sa" msgstr "શનિ" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../calendar/gui/print.c:3139 msgid " to " msgstr " પ્રતિ " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3149 msgid " (Completed " msgstr " (પૂર્ણ થયું " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3155 msgid "Completed " msgstr "પૂર્ણ થયું " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../calendar/gui/print.c:3165 msgid " (Due " msgstr " (કારણે " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../calendar/gui/print.c:3172 msgid "Due " msgstr "કારણે " #: ../calendar/gui/print.c:3337 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "સાર: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3364 msgid "Attendees: " msgstr "સભાજનો: " #: ../calendar/gui/print.c:3407 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "સ્થિતિ: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3422 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "પ્રાધાન્ય: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3440 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "પૂર્ણ થયેલ ટકા: %i" #: ../calendar/gui/print.c:3451 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3464 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "વર્ગો: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3475 msgid "Contacts: " msgstr "સંપર્કો: " #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% પૂરુ થયું" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Cancelled" msgstr "નકારાઈ ગયું" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 msgid "In progress" msgstr "પ્રગતિમાં છે" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is greater than" msgstr "ના કરતાં મોટું છે" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is less than" msgstr "ના કરતાં નાનું છે" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:84 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "મુલાકાતો અને મંત્રણાઓ" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:435 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:868 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2170 msgid "Opening calendar" msgstr "કેલેન્ડર ખોલી રહ્યા છીએ" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:583 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendar ફાઈલો (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:584 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "ઈવોલ્યુશન iCalendar આયાત કરનાર" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:674 msgid "Reminder!" msgstr "યાદ અપાવનાર!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:758 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "vCalendar ફાઈલો (.vcs)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:759 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "ઈવોલ્યુશન vCalendar આયાત કરનાર" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1038 msgid "Calendar Events" msgstr "કેલેન્ડર ઘટનાઓ" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1078 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "ઈવોલ્યુશન કેલેન્ડર હોશિયાત આયાત કરનાર" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1146 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1464 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "મંત્રણા" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1146 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1464 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "ઘટના" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1149 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1465 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "કાર્ય" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1152 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1466 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "મેમો" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1161 #, fuzzy msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "તેને ખૂબ વારાઓ છે." #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1166 #, fuzzy msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "આ અને પહેલાની પળો" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1171 #, fuzzy #| msgid "Sh_ow a reminder" msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "રીમાઈન્ડર બતાવો (_o)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1176 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "તેની પાસે જોડાણો છે" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1189 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "જાહેર" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1192 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "ખાનગી" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1195 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "વિશ્વાસજનક" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1199 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "વર્ગીકરણ" #. Translators: Appointment's summary #. Translators: Column header for a component summary #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1204 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1505 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "સાર" #. Translators: Appointment's location #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1210 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "જગ્યા" #. Translators: Appointment's start time #. Translators: Column header for a component start date/time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1218 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1501 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "શરૂ કરો" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1229 #, fuzzy msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "પહેલા" #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1241 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "અંત કરો" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1251 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "વર્ગો" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1275 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "સમાપ્ત" #. Translators: Appointment's URL #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1283 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: Appointment's organizer #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1294 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1297 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "આયોજક" #. Translators: Appointment's attendees #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1317 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1320 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "સભાજનો" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1334 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "વર્ણન" #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1497 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "પ્રકાર" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "આફ્રિકા/અબિડ્જાન" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "આફ્રિકા/અકારા" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "આફ્રિકા/આદિસ અબાબા (_A)" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "આફ્રિકા/અલ્જીઅર્સ" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "આફ્રિકા/અસ્મેરા" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "આફ્રિકા/બામાકો" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "આફ્રિકા/બાન્ગુઈ" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "આફ્રિકા/બન્જુલ" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "આફ્રિકા/બિસાઉ" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "આફ્રિકા/બ્લાન્ટીર" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "આફ્રિકા/બ્રાઝાવિલ્લે" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "આફ્રિકા/બુજુમ્બુરા" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "આફ્રિકા/કેઈરો" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "આફ્રિકા/કેસાબ્લાન્કા" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "આફ્રિકા/સીયુટા" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "આફ્રિકા/કોનાક્રી" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "આફ્રિકા/ડાકાર" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "આફ્રિકા/ડારેસ્લામ" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "આફ્રિકા/ડીજીબોઉટી" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "આફ્રિકા/ડોઉઆલા" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "આફ્રિકા/ઈઆઈઆઉન" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Africa/ફ્રીટાઉન" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "આફ્રિકા/ગેબ્રોન" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "આફ્રિકા/હરારે" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "આફ્રિકા/જ્હોનીસબર્ગ" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "આફ્રિકા/કમ્પાલા" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "આફ્રિકા/ખર્ટોઉમ" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "આફ્રિકા/કિગાલી" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "આફ્રિકા/કિનેશાસા" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "આફ્રિકા/લાગોસ" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "આફ્રિકા/લિબ્રેવિલે" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "આફ્રિકા/લોમ" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "આફ્રિકા/લ્યુઆન્ડા" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "આફ્રિકા/લ્યુબુમ્બાશી" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "આફ્રિકા/લ્યુસાકા" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "આફ્રિકા/માલાબો" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "આફ્રિકા/મેપ્યુટો" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "આફ્રિકા/માસેરુ" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "આફ્રિકા/મેબાબેન" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "આફ્રિકા/મોગાદિશુ" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "આફ્રિકા/મોનરેવિયા" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "આફ્રિકા/નૈરોબી" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "આફ્રિકા/નીદજેમેના" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "આફ્રિકા/નિયામે" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "આફ્રિકા/નૌકાચોટ" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "આફ્રિકા/ઔગાડુગુ" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "આફ્રિકા/પોર્ટોનોવો" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "આફ્રિકા/સાઓટોમ" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "આફ્રિકા/તિમ્બુક્તા" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "આફ્રિકા/ત્રિપોલી" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "આફ્રિકા/તુનીસ" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "આફ્રિકા/વિન્ડહોક" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "અમેરિકારિકા/એડાક" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "અમેરિકા/એન્કોરેજ" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "અમેરિકા/એન્ગ્યુઈલ્લા" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "અમેરિકા/એન્ટીગ્યુઆ" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "અમેરિકા/આર્ગ્યુઆનિયા" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "અમેરિકા/અરુબા" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "અમેરિકા/અસુન્સીઓન" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "અમેરિકા/બાર્બાડોસ" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "અમેરિકા/બેલેમ" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "અમેરિકા/બેલિઝ" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "અમેરિકા/બોઆવિસ્તા" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "અમેરિકા/બોગોટા" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "અમેરિકા/બોઈઝ" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "અમેરિકા/બ્યુએનોઝ એરીઝ (_A)" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "અમેરિકા/કેમ્બ્રિજ બે (_B)" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "અમેરિકા/કેન્કન" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "અમેરિકા/કારાકસ" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "અમેરિકા/કેટામાર્કા" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "અમેરિકા/કેયેન્ન" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "અમેરિકા/કેમેન" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "અમેરિકા/શિકાગો" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "અમેરિકા/ચિહુઆહુઆ" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "અમેરિકા/કોર્ડોબા" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "અમેરિકા/કોસ્ટા રીકા (_R)" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "અમેરિકા/ક્યુબા" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "અમેરિકા/ક્યુરાકાઓ" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "અમેરિકા/ડેન્માર્કશોન" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "અમેરિકા/ડોસન" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "અમેરિકા/ડોસન ક્રીક (_C)" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "અમેરિકા/ડેન્વેર" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "અમેરિકા/ડિટ્રોઈટ" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "અમેરિકા/ડોમિનિકા" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "અમેરિકા/ઈડમોન્ટોન" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "અમેરિકા/ઈયુરેનેપે" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "અમેરિકા/ઈઆઈ સેલ્વેડોર (_S)" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "અમેરિકા/ફોર્ટાલેઝા" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "અમેરિકા/ગ્લેસ બે (_B)" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "અમેરિકા/ગોડથેબ" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "અમેરિકા/ગુસ બે (_B)" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "અમેરિકા/ગ્રાન્ડ તુર્ક (_T)" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "અમેરિકા/ગ્રીનાડા" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "અમેરિકા/ગ્યુએડલોપ" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "અમેરિકા/ગ્યુએટામાલા" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "અમેરિકા/ગ્યુએકીલ" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "અમેરિકા/ગ્યુયાના" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "અમેરિકા/હેલિફેક્સ" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "અમેરિકા/હવાના" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "અમેરિકા/હર્મોસિલો" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "અમેરિકા/ઈન્ડિયાના/ઈન્ડિયનપોલિસ" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "અમેરિકા/ઈન્ડિયાના/ક્નોક્ષ" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "અમેરિકા/ઈન્ડિયાના/મેરેન્ગો" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "અમેરિકા/ઈન્ડિયાના/વેવી" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "અમેરિકા/ઈન્ડિયાનપોલિસ" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "અમેરિકા/ઈનુવિક" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "અમેરિકા/ઈક્વાલ્યુઈટ" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "અમેરિકા/જમૈકા" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "અમેરિકા/જ્યુજુય" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "અમેરિકા/જુનેઉ" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "અમેરિકા/કેન્ટુકી/લુઈસવિલે" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "અમેરિકા/કેન્ટુકી/મોન્ટીસેલો" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "અમેરિકા/લાપાઝ (_P)" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "અમેરિકા/લિમા" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "અમેરિકા/લોસ એન્જેલસ (_A)" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "અમેરિકા/લાઉસવિલે" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "અમેરિકા/મેકિયો" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "અમેરિકા/મેનાગ્યુઆ" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "અમેરિકા/મેનેઉસ" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "અમેરિકા/માર્ટીનીક" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "અમેરિકા/મેઝેત્લાન" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "અમેરિકા/મેન્ડોઝા" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "અમેરિકા/મેનોમીની" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "અમેરિકા/મેરીડા" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "અમેરિકા/મેક્સિકો સીટી (_C)" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "અમેરિકા/મિકેલોન" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "અમેરિકા/મોન્ટેરી" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "અમેરિકા/મોન્ટેવિડીયો" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "અમેરિકા/મોન્ટેરલ" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "અમેરિકા/મોન્ટસેરાટ" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "અમેરિકા/નાસાઉ" #: ../calendar/zones.h:157 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "America/New_York" msgstr "અમેરિકા/ન્યુ યોર્ક (_Y)" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "અમેરિકા/નીપીગન" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "અમેરિકા/નોમ" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "અમેરિકા/નોરોન્હા" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "અમેરિકા/નોર્થ ડાકોતા/સેન્ટર" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "અમેરિકા/પનામા" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "અમેરિકા/પેનગ્નીર્ટુંગ" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "અમેરિકા/પરામરીબો" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "અમેરિકા/ફોનીક્સ" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "અમેરિકા/પોર્ટુ પ્રિન્સ" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "અમેરિકા/પોર્ટ ઓફ સ્પેઈન" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "અમેરિકા/પોર્ટો વેલ્હો" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "અમેરિકા/પ્યુએર્ટો રીકો" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "અમેરિકા/રેઈની રીવર" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "અમેરિકા/રનકીન ઈન્ટેલ (_I)" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "અમેરિકા/રેકીફ" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "અમેરિકા/રેજીના" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "અમેરિકા/રીઓ બ્રાન્કો (_B)" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "અમેરિકા/રોસારીયો" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "અમેરિકા/સાન્ટીગો" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "અમેરિકા/સાન્ટો ડોમિન્ગો" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "અમેરિકા/સાઓ પૌલો (_P)" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "અમેરિકા/સ્કોર્સબાયસન્ડ" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "અમેરિકા/શીપરોક" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "અમેરિકા/સંત જ્હોન (_J)" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "અમેરિકા/સંત કિત્સ (_K)" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "અમેરિકા/સંત લ્યુસિઆ (_L)" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "અમેરિકા/સંત થોમસ (_T)" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "અમેરિકા/ સંત વિન્સન્ટ (_V)" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "અમેરિકા/સ્વિફ્ટ કરંટ (_C)" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "અમેરિકા/ટેગ્યુસીગાલ્પા" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "અમેરિકા/થુલે" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "અમેરિકા/થંડર બે (_B)" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "અમેરિકા/તીજુઆના" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "અમેરિકા/ટોર્ટોલા" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "અમેરિકા/વેન્કુઆર" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "અમેરિકા/વ્હાઈટહોર્સ" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "અમેરિકા/વિનીપેગ" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "અમેરિકા/યકુતાત" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "અમેરિકા/યેલોક્નાઈફ" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "એન્ટાર્કટીકા/કેસે" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "એન્ટાર્કટીકા/ડેવિસ" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "એન્ટાર્કટીકા/ડુમોન્ટડીઅર્વાઈલ" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "એન્ટાર્કટીકા/મોસન" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "એન્ટાર્કટીકા/મેકમર્ડો" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "એન્ટાર્કટીકા/પાલ્મર" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "એન્ટાર્કટીકા/દક્ષિણ પોલ (_P)" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "એન્ટાર્કટીકા/સ્યોવા" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "એન્ટાર્કટીકા/વોસ્તોક" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "આર્કટીક/લોન્ગીબેન" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "એશિયા/એડેન" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "એશિયા/એલમાટી" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "એશિયા/અમાન" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "એશિયા/એનાડિર" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "એશિયા/એકટાઉ" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "એશિયા/એક્ટોબે" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "એશિયા/એશગબટ" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "એશિયા/બગદાદ" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "એશિયા/બહેરિન" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "એશિયા/બાકુ" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "એશિયા/બેંગકોક" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "એશિયા/બેઈરટ" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "એશિયા/બિશકેક" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "એશિયા/બ્રુનેઈ" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "એશિયા/કલકત્તા" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "એશિયા/ચોઈબલસાન" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "એશિયા/ચોંગકિંગ" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "એશિયા/કોલોમ્બો" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "એશિયા/ડોમાકસ" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "એશિયા/ઢાકા" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "એશિયા/દિલ્લી" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "એશિયા/દુબઈ" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "એશિયા/દુશનબે" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "એશિયા/ગાઝા" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "એશિયા/હર્બિન" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "એશિયા/હોંગ કોંગ (_K)" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "એશિયા/હોવ્ડ" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "એશિયા/ઈર્કુત્ક્સ" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "એશિયા/ઈસ્તંબુલ" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "એશિયા/જકાર્તા" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "એશિયા/જયાપુરા" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "એશિયા/જેરુસલેમ" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "એશિયા/કાબુલ" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "એશિયા/કામચત્કા" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "એશિયા/કરાંચી" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "એશિયા/કશગાર" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "એશિયા/કાઠમંડુ" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "એશિયા/ક્રસનોયાર્સ્ક" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "એશિયા/ક્યુઆલા લમ્પુર (_L)" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "એશિયા/કુચીંગ" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "એશિયા/કુવૈત" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "એશિયા/મકાઓ" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "એશિયા/મકાઉ" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "એશિયા/મગદાન" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "એશિયા/મકસાર" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "એશિયા/મનિલા" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "એશિયા/મસ્કત" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "એશિયા/નિકોસિયા" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "એશિયા/નોવોસિબિર્સ્ક" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "એશિયા/ઓમસ્ક" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "એશિયા/ઓરલ" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "એશિયા/ફનોમ પેન (_P)" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "એશિયા/પોન્ટીઆનાક" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "એશિયા/પીઓન્ગીએન્ગ" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "એશિયા/કતાર" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "એશિયા/કીઝીલોર્દા" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "એશિયા/રંગુન" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "એશિયા/રીયાધ" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "એશિયા/સાઈગોન" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "એશિયા/સખલિન" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "એશિયા/સમર્કંડ" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "એશિયા/સીઓલ" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "એશિયા/શાંગહાઈ" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "એશિયા/સિંગાપોર" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "એશિયા/તાઈપેઈ" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "એશિયા/ટાશકેન્ટ" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "એશિયા/તિબિલિસી" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "એશિયા/તેહરાન" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "એશિયા/થીમ્ફુ" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "એશિયા/ટોક્યો" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "એશિયા/ઉજુંગ પંડગ (_P)" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "એશિયા/ઉલાનબતાર" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "એશિયા/ઉરુમ્કી" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "એશિયા/વિયેન્ટાઈન" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "એશિયા/વ્લાદીવોસ્તોક" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "એશિયા/યકુત્સક" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "એશિયા/યેકટેરિંગબર્ગ" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "એશિયા/યેરેવાન" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "એટલાન્ટિક/એઝોર્સ" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "એટલાન્ટિક/બર્મ્યુડા" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "એટલાન્ટિક/કેનેરી" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "એટલાન્ટિક/કેપે વર્ડે (_V)" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "એટલાન્ટિક/ફઈરો" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "એટલાન્ટિક/જાન માયેન (_M)" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "એટલાન્ટિક/મદૈરા" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "એટલાન્ટિક/રીયક્જાવિક" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "એટલાન્ટિક/દક્ષિણ જ્યોર્જિયા (_G)" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "એટલાન્ટિક/સંત હેલિના (_H)" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "એટલાન્ટિક/સ્ટેન્લી" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "ઓસ્ટ્રેલિયા/એડેલિડે" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "ઓસ્ટ્રેલિયા/બ્રિઝબેન" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "ઓસ્ટ્રેલિયા/બ્રોકન હિલ (_H)" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "ઓસ્ટ્રેલિયા/ડાર્વિન" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "ઓસ્ટ્રેલિયા/હોબાર્ટ" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "ઓસ્ટ્રેલિયા/લિન્દેમન" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "ઓસ્ટ્રેલિયા/લોર્ડ હોવે (_H)" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "ઓસ્ટ્રેલિયા/મેલબોર્ન" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "ઓસ્ટ્રેલિયા/પર્થ" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "ઓસ્ટ્રેલિયા/સિડની" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "યુરોપ/એમસ્ટ્રેડમ" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "યુરોપ/એન્ડોરા" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "યુરોપ/એથેન્સ" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "યુરોપ/બેલફાસ્ટ" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "યુરોપ/બેલગ્રેડ" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "યુરોપ/બર્લિન" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "યુરોપ/બ્રેટિસ્લાવા" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "યુરોપ/બ્રુસેલ્સ" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "યુરોપ/બકરેસ્ટ" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "યુરોપ/બુડાપેસ્ટ" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "યુરોપ/ચિસિનાઉ" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "યુરોપ/કોપેન્હગેન" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "યુરોપ/ડબલીન" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "યુરોપ/ગીબ્રાલ્ટાર" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "યુરોપ/હેલસીંકી" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "યુરોપ/ઈસ્તંબુલ" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "યુરોપ/કાલિનીન્ગ્રાડ" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "યુરોપ/કિવ" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "યુરોપ/લિસબોન" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "યુરોપ/લ્જુબ્લજાના" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "યુરોપ/લંડન" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "યુરોપ/લક્ઝેમ્બર્ગ" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "યુરોપ/મેડ્રિડ" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "યુરોપ/માલ્ટા" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "યુરોપ/મિનેસ્ક" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "યુરોપ/મોનેકો" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "યુરોપ/મોસ્કો" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "યુરોપ/નિકોસિયા" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "યુરોપ/ઓસ્લો" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "યુરોપ/પેરિસ" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "યુરોપ/પ્રેગ્યુ" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "યુરોપ/રીગા" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "યુરોપ/રોમ" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "યુરોપ/સમારા" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "યુરોપ/સન મારિનો (_M)" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "યુરોપ/સારાજીવો" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "યુરોપ/સિમ્ફરોપોલ" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "યુરોપ/સ્કોપ્જે" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "યુરોપ/સોફિયા" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "યુરોપ/સ્ટોકહોલ્મ" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "યુરોપ/તાલીન્ન" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "યુરોપ/તિરાને" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "યુરોપ/ઉઝગોરોડ" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "યુરોપ/વાદુઝ" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "યુરોપ/વાટિકન" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "યુરોપ/વિયાના" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "યુરોપ/વિલ્નીસ" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "યુરોપ/વોરસો" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "યુરોપ/ઝગ્રીબ" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "યુરોપ/ઝેપોરોઝાઈ" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "યુરોપ/ઝ્યુરીક" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "ભારતીય/એન્ટાનાનરીવો" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "ભારતીય/ચાગોસ" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "ભારતીય/ક્રિસમસ" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "ભારતીય/કોકો" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "ભારતીય/કોમોરો" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "ભારતીય/કેર્ગ્યુએલેન" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "ભારતીય/માહે" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "ભારતીય/માલદીવ" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "ભારતીય/મૌરેશિયસ" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "ભારતીય/મેયોટે" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "ભારતીય/રીયુનિયન" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "પેસિફિક/એપિયા" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "પેસિફિક/ઓકલેન્ડ" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "પેસિફિક/ચેથમ" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "પેસિફિક/ઈસ્ટર" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "પેસિફિક/ઈફેટ" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "પેસિફિક/એન્ડરબરી" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "પેસિફિક/ફોકોફો" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "પેસિફિક/ફિજી" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "પેસિફિક/ફુનાફુટી" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "પેસિફિક/ગેલેપેગોસ" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "પેસિફિક/ગેમ્બિયર" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "પેસિફિક/ગ્યુઆડાલ્કેનલ" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "પેસિફિક/ગ્યુઆમ" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "પેસિફિક/હોનોલુલા" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "પેસિફિક/જ્હોનસ્ટોન" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "પેસિફિક/કિરીતીમાતી" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "પેસિફિક/કોસરે" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "પેસિફિક/ક્વાજેલેન" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "પેસિફિક/મજુરો" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "પેસિફિક/માર્કીસેસ" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "પેસિફિક/મિડવે" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "પેસિફિક/નૌરુ" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "પેસિફિક/નિયુ" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "પેસિફિક/નોર્ફોલ્ક" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "પેસિફિક/નોમીઆ" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "પેસિફિક/પગો પગો (_P)" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "પેસિફિક/પલાઉ" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "પેસિફિક/પિટકેર્ન" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "પેસિફિક/પોનાપે" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "પેસિફિક/પોર્ટ મોરેસ્બી (_M)" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "પેસિફિક/રારોટોન્ગા" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "પેસિફિક/સેઈપન" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "પેસિફિક/તેહિતી" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "પેસિફિક/તારાવા" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "પેસિફિક/ટોન્ગાટાપુ" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "પેસિફિક/તુર્ક" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "પેસિફિક/વેક" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "પેસિફિક/વાલિસ" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "પેસિફિક/યેપ" #: ../composer/e-composer-actions.c:208 msgid "Save as..." msgstr "આ રીતે સંગ્રહો..." #: ../composer/e-composer-actions.c:296 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:207 msgid "_Close" msgstr "બંધ કરો (_C)" #: ../composer/e-composer-actions.c:298 msgid "Close the current file" msgstr "વર્તમાન ફાઈલ બંધ કરો" #: ../composer/e-composer-actions.c:303 msgid "New _Message" msgstr "નવો સંદેશો (_M)" #: ../composer/e-composer-actions.c:305 msgid "Open New Message window" msgstr "નવા સંદેશા વિન્ડો ખોલો" #: ../composer/e-composer-actions.c:312 ../shell/e-shell-window-actions.c:1511 msgid "Configure Evolution" msgstr "Evolution રૂપરેખાંકિત કરો" #: ../composer/e-composer-actions.c:319 msgid "Save the current file" msgstr "વર્તમાન ફાઈલ સંગ્રહો" #: ../composer/e-composer-actions.c:324 msgid "Save _As..." msgstr "આ રીતે સંગ્રહો (_A)..." #: ../composer/e-composer-actions.c:326 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "વર્તમાન ફાઈલ અલગ નામથી સંગ્રહો" #: ../composer/e-composer-actions.c:333 msgid "Character _Encoding" msgstr "અક્ષરોની સંગ્રહપદ્ધતિ (_E)" #: ../composer/e-composer-actions.c:350 msgid "_Print..." msgstr "છાપો (_P)..." #: ../composer/e-composer-actions.c:357 msgid "Print Pre_view" msgstr "છાપનનું પૂર્વદર્શન (_v)" #: ../composer/e-composer-actions.c:364 msgid "Save as _Draft" msgstr "ડ્રાફ્ટ તરીકે સંગ્રહો (_D)" #: ../composer/e-composer-actions.c:366 msgid "Save as draft" msgstr "ડ્રાફ્ટ તરીકે સંગ્રહો" #: ../composer/e-composer-actions.c:371 ../composer/e-composer-private.c:352 msgid "S_end" msgstr "મોકલો (_e)" #: ../composer/e-composer-actions.c:373 msgid "Send this message" msgstr "આ સંંદેશાને મોકલો" #: ../composer/e-composer-actions.c:381 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "PGP એનક્રિપ્ટ (_E)" #: ../composer/e-composer-actions.c:383 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "આ સંદેશાને PGP સાથે એનક્રિપ્ટ કરો" #: ../composer/e-composer-actions.c:389 msgid "PGP _Sign" msgstr "PGP સહી (_S)" #: ../composer/e-composer-actions.c:391 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "આ સંદેશાને તમારી PGP કી સાથે સહી કરો" #: ../composer/e-composer-actions.c:397 msgid "_Picture Gallery" msgstr "ચિત્ર ગૅલરિ (_P)" #: ../composer/e-composer-actions.c:399 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:405 msgid "_Prioritize Message" msgstr "સંદેશાનું પ્રાધાન્યકરણ કરો (_P)" #: ../composer/e-composer-actions.c:407 msgid "Set the message priority to high" msgstr "સંદેશા પ્રાધાન્યને ઊંચી સુયોજિત કરો" #: ../composer/e-composer-actions.c:413 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "વાંચન રસીદની અરજી કરો (_q)" #: ../composer/e-composer-actions.c:415 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "જ્યારે તમારો સંદેશો વંચાય ત્યારે પહોંચ સૂચન મેળવો" #: ../composer/e-composer-actions.c:421 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "S/MIME એનક્રિપ્ટ (_c)" #: ../composer/e-composer-actions.c:423 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "તમારા S/MIME એનક્રિપ્શન પ્રમાણપત્ર સાથે આ સંદેશો એનક્રિપ્ટ કરો" #: ../composer/e-composer-actions.c:429 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "S/MIME સહી (_n)" #: ../composer/e-composer-actions.c:431 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "આ સંદેશાને તમારી S/MIME સહી પ્રમાણપત્ર સાથે સહી કરો" #: ../composer/e-composer-actions.c:437 msgid "_Bcc Field" msgstr "આને પણ ખબર વિના ક્ષેત્ર (_B)" #: ../composer/e-composer-actions.c:439 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "આને પણ ખબર વિના ક્ષેત્ર પ્રદર્શિત છે કે નહિં તે ફેરબદલી કરો" #: ../composer/e-composer-actions.c:445 msgid "_Cc Field" msgstr "આને પણ ક્ષેત્ર (_C)" #: ../composer/e-composer-actions.c:447 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "આને પણ ક્ષેત્ર પ્રદર્શિત છે કે નહિં તે ફેરબદલી કરો" #: ../composer/e-composer-actions.c:453 msgid "_Reply-To Field" msgstr "ને વળતો જવાબ આપો ક્ષેત્ર (_R)" #: ../composer/e-composer-actions.c:455 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "શું ને વળતો જવાબ આપો ક્ષેત્ર પ્રદર્શિત છે કે નહિં તે ફેરબદલી કરો" #: ../composer/e-composer-actions.c:514 msgid "Save Draft" msgstr "ડ્રાફ્ટ સંગ્રહો" #: ../composer/e-composer-header-table.c:40 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "સંદેશાના મેળવનારાઓ દાખલ કરો" #: ../composer/e-composer-header-table.c:42 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "સરનામાઓ દાખલ કરો કે જેઓ પણ સંદેશાની કાર્બન નકલ મેળવે" #: ../composer/e-composer-header-table.c:45 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "સરનામાઓ દાખલ કરો કે જે સંદેશાની મેળવનાર યાદીમાં સંદેશા દેખાવ્યા વિના નકલ મેળવશે" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1021 msgid "Fr_om:" msgstr "તરફથી (_o):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1030 msgid "_Reply-To:" msgstr "પ્રતિ-પ્રત્યુત્તર આપો (_R):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1034 msgid "_To:" msgstr "પ્રતિ (_T):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1039 msgid "_Cc:" msgstr "આને પણ (_C):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1044 msgid "_Bcc:" msgstr "આને પણ ખબર વિના (_B):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1049 msgid "_Post To:" msgstr "ને પોસ્ટ કરો (_P):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1053 msgid "S_ubject:" msgstr "વિષય (_u):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1062 msgid "Si_gnature:" msgstr "સહી (_g):" #: ../composer/e-composer-name-header.c:141 msgid "Click here for the address book" msgstr "સરનામાપોથી માટે અંહિ ક્લિક કરો" #: ../composer/e-composer-post-header.c:131 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "અંહિ પોસ્ટ કરવા માટે ફોલ્ડરો પસંદ કરો" #: ../composer/e-composer-private.c:249 #, fuzzy msgid "Undo the last action" msgstr "પસંદગીની નકલ કરો" #: ../composer/e-composer-private.c:253 #, fuzzy msgid "Redo the last undone action" msgstr "તાજી જાણકારી મોકલો" #: ../composer/e-composer-private.c:257 msgid "Search for text" msgstr "લખાણ માટે શોધો" #: ../composer/e-composer-private.c:261 #, fuzzy msgid "Search for and replace text" msgstr "iPod નિષ્ફળ માટે શોધો" #: ../composer/e-composer-private.c:372 msgid "Save draft" msgstr "ડ્રાફ્ટ સંગ્રહો" #: ../composer/e-msg-composer.c:812 #, c-format msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "જતા સંદેશાઓની સહી કરી શકતા નથી: આ ખાતા માટે સહી કરવાનું કોઈ પ્રમાણપત્ર નથી" #: ../composer/e-msg-composer.c:821 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "જતા સંદેશાઓને એનક્રિપ્ટ કરી શકતા નથી: આ ખાતા માટે કોઈ એનક્રિપ્શન પ્રમાણપત્ર નથી" #: ../composer/e-msg-composer.c:1699 ../composer/e-msg-composer.c:2083 msgid "Compose Message" msgstr "સંદેશો બનાવો" #: ../composer/e-msg-composer.c:4228 #, fuzzy msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "(કમ્પોઝર લખાણ-વિહીન સંદેશાનો ભાગ જ સમાવે છે, કે જેમાં ફેરફાર કરી શકાતો નથી.)" #: ../composer/e-msg-composer.c:4933 msgid "Untitled Message" msgstr "શીર્ષક વગરનો સંદેશો" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" " ત્યાં થોડા જોડાણો ડાઉનલોડ થઈ રહ્યા છે. મેઈલ મોકલવાનું તે બાકી રહેલ જોડાણો વિના " "મોકલવાનું કારણ બનશે " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "બધા ખાતાઓ કાઢી નંખાયેલ છે." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 #, fuzzy msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "%s પેદા કરતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી: %s." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 #, fuzzy msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "છાપતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 #, fuzzy msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "છાપતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "શું તમે સંદેશો કાઢી નાંખવા માંગો છો, '{0}' શીર્ષકવાળો, તમે બનાવી રહ્યા છો?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "કારણ "{0}", તમારે અલગ મેઈલ વિકલ્પો પસંદ કરવાની જરુર છે." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Because "{1}"." msgstr "કારણ કે "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "" "Because you are working offline, the message will be saved to your local " "Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking " "the Send/Receive button in Evolution's toolbar." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "કમ્પોઝીંગ વિન્ડો બંધ કરવાનું સંદેશાને કાયમી રીતે કાઢી નાંખશે, જ્યાં સુધી તમે સંદેશાને તમારા " "ડ્રાફ્ટ ફોલ્ડરમાં સંગ્રહો નહિં. આ તમને પછીની તારીખ સુધી સંદેશો ચલાવવાની પરવાનગી આપે છે." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not create message." msgstr "સંદેશો બનાવી શક્યા નથી." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "સહી ફાઈલ "{0}" વાંચી શક્યા નહિં." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "{0} માંથી જોડવા માટે સંદેશાઓ મેળવી શક્યા નથી." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "આપોઆપ સંગ્રહ થતી ફાઈલ "{0}" માં સંગ્રહી શક્યા નહિં." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "શું તમને અપૂર્ણ સંદેશાઓ પાછા મેળવવાની જરુર છે?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "ડાઉનલોડ પ્રગતિમાં છે. શું તમે મેઈલ મોકલવા માંગો છો?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "આપોઆપ સંગ્રહ કરતી વખતે ભૂલ આવી કારણકે "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "ઈવોલ્યુશન અનિચ્છનિય રીતે બંધ થઈ ગયું જ્યારે તમે નવો સંદેશો બનાવી રહ્યા હતા. સંદેશો પાછો " "મેળવવાનું તમને જ્યાં હતા ત્યાં મૂકી દેશે." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "આઉટબોક્સમાં સંદેશાનો સંગ્રહ કરી રહ્યા છે" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 #, fuzzy msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "ફાઈલ `{0}' નિયમિત ફાઈલ નથી અને સંદેશામાં મોકલી શકાતી નથી." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 ../mail/mail.error.xml.h:124 #, fuzzy msgid "The reported error was "{0}"." msgstr "ખરાબ નિયમિત સમીકરણ "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "" "The reported error was "{0}". The message has most likely not been " "saved." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 #, fuzzy msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." msgstr "તમે આ મદદપત્રિકામાં ફાઈલ `{0}' જોડી શકતા નથી." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "તમે મેઈલ કમ્પોઝ કરો તે પહેલા ખાતુ રુપરેખાંકિત કરવાની જરુર છે." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 #, fuzzy msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "પ્રક્રિયા કરવા દરમ્યાન ભૂલ ઉદ્ભવી: %s" #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "_Continue Editing" msgstr "ફેરફાર ચાલુ રાખો (_C)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "_Do not Recover" msgstr "પાછા મેળવો નહિં (_D)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Recover" msgstr "પાછા મેળવો (_R)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Save Draft" msgstr "ડ્રાફ્ટ સંગ્રહો (_S)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "_Save to Outbox" msgstr "આઉટબોક્સમાં સંગ્રહો (_S)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "_Try Again" msgstr "પુન:પ્રયત્ન કરો (_T)" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplet/anjal-settings-main.c:154 msgid "ID of the socket to embed in" msgstr "" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:155 msgid "socket" msgstr "સોકેટ" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:77 msgid "Please enter your full name." msgstr "મહેરબાની કરીને તમારું સંપૂર્ણ નામ દાખલ કરો." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:78 msgid "Please enter your email address." msgstr "મહેરબાની કરીને તમારા ઇમેલ સરનામાંને દાખલ કરો." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:79 msgid "The email address you have entered is invalid." msgstr "ઇમેલ સરનામું જે તમે દાખલ થયેલ તે અયોગ્ય છે." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:80 msgid "Please enter your password." msgstr "મહેરબાની કરીને તમારા પાસવર્ડને દાખલ કરો." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:259 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:67 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:361 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:413 #: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:287 #: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:359 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:55 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:87 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:480 msgid "Personal details:" msgstr "વ્યક્તિગત વિગતો:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:487 msgid "Name:" msgstr "નામ:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:496 msgid "Email address:" msgstr "ઈમેલ સરનામું:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:506 msgid "Details:" msgstr "વિગતો:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:514 msgid "Receiving" msgstr "મેળવી રહ્યા છીએ" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:521 msgid "Server type:" msgstr "સર્વરનો પ્રકાર:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:530 msgid "Server address:" msgstr "સર્વર સરનામું:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:539 msgid "Username:" msgstr "વપરાશકર્તાનામ:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:548 msgid "Use encryption:" msgstr "એનક્રિપ્શન વાપરો:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:553 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:588 msgid "never" msgstr "ક્યારેય નહિ" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:565 msgid "Sending" msgstr "મોકલી રહ્યા છીએ" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:607 msgid "" "To use the email application you'll need to setup an account. Put your email " "address and password in below and we'll try and work out all the settings. " "If we can't do it automatically you'll need your server details as well." msgstr "" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:609 msgid "" "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please " "enter them below. We've tried to make a start with the details you just " "entered but you may need to change them." msgstr "" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:611 msgid "You can specify more options to configure the account." msgstr "તમે ખાતાને રૂપરેખાંકિત કરવા માટે વધારે વિકલ્પોને સ્પષ્ટ કરી શકો છો." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:613 msgid "" "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses " "but you should check them over to make sure." msgstr "" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614 msgid "You can specify your default settings for your account." msgstr "તમે તમારા ખાતા માટે તમારા મૂળ સુયોજનોને સ્પષ્ટ કરી શકો છો." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615 msgid "" "Time to check things over before we try and connect to the server and fetch " "your mail." msgstr "" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:630 #: ../mail/em-account-editor.c:2289 ../mail/em-account-editor.c:2425 msgid "Identity" msgstr "ઓળખ" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:630 msgid "Next - Receiving mail" msgstr "આગળ - મેઇલ મેળવી રહ્યા છે" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:631 msgid "Receiving mail" msgstr "ઇ-મેલ મેળવી રહ્યા છીએ" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:631 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:632 msgid "Next - Sending mail" msgstr "આગળ - મેઇલ મોકલી રહ્યા છીએ" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:631 msgid "Back - Identity" msgstr "પાછળ - ઓળખ" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:631 msgid "Next - Receiving options" msgstr "આગળ - વિકલ્પોને મેળવી રહ્યા છે" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:632 msgid "Receiving options" msgstr "વિકલ્પો મેળવી રહ્યા છીએ" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:632 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634 msgid "Back - Receiving mail" msgstr "પાછળ - મેઇલને મેળવી રહ્યા છે" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634 msgid "Sending mail" msgstr "ઈમેલ મોકલી રહ્યા છીએ" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:635 #, fuzzy msgid "Next - Review account" msgstr "ખાતું કાઢી નાંખવું છે?" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634 msgid "Next - Defaults" msgstr "આગળ - મૂળભૂતો" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634 msgid "Back - Receiving options" msgstr "પાછળ - વિકલ્પોને મેળવી રહ્યા છે" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:635 #: ../mail/em-account-editor.c:3377 msgid "Defaults" msgstr "મૂળભુતો" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:635 msgid "Back - Sending mail" msgstr "પાછળ - મેઇલને મોકલી રહ્યા છે" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637 #, fuzzy msgid "Review account" msgstr "ખાતું કાઢી નાંખવું છે?" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637 msgid "Finish" msgstr "સમાપ્ત" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637 msgid "Back - Sending" msgstr "પાછળ - મોકલી રહ્યા છે" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:760 msgid "Setup Google contacts with Evolution" msgstr "Evolution સાથે Google સંપર્કોને સુયોજિત કરો" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:761 msgid "Setup Google calendar with Evolution" msgstr "Evolution સાથે Google કૅલેન્ડરને સુયોજિત કરો" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:766 msgid "You may need to enable IMAP access." msgstr "તમારે IMAP પ્રવેશને સક્રિય કરવાની જરૂર પડી શકે છે." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:774 msgid "Google account settings:" msgstr "Google ખાતા સુયોજનો:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:800 msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution" msgstr "Evolution સાથે Yahoo કૅલેન્ડરને સુયોજિત કરો" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:804 msgid "" "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form the " "calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it is not " "correct." msgstr "" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:813 msgid "Yahoo account settings:" msgstr "Yahoo ખાતા સુયોજનો:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:827 msgid "Yahoo Calendar name:" msgstr "Yahoo કૅલેન્ડર નામ:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1098 msgid "Password:" msgstr "પાસવર્ડ:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1150 #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:254 msgid "Close Tab" msgstr "ટૅબ બંધ કરો" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1160 msgid "Account Wizard" msgstr "ખાતા વિઝાર્ડ" #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:215 msgid "Evolution account assistant" msgstr "Evolution ખાતા મદદનીશ" #. create the local source group #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:377 ../mail/e-mail-local.c:81 #: ../mail/e-mail-migrate.c:750 ../mail/em-folder-tree-model.c:153 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:156 ../mail/em-folder-tree-model.c:159 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:161 ../mail/em-folder-tree-model.c:168 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:170 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:100 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:136 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:113 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:154 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:102 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:109 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:102 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:121 msgid "On This Computer" msgstr "આ કમ્પ્યુટરમાં" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:150 #, c-format msgid "Modify %s..." msgstr "%s સુધારો..." #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:152 msgid "Add a new account" msgstr "નવા ખાતાને ઉમેરો" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:188 msgid "Account management" msgstr "ખાતા સંચાલન" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:264 msgid "Settings" msgstr "સુયોજનો" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Calendar event notifications" msgstr "કેલેન્ડર જાણકારી" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Evolution Elm આયાત કરનાર" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:999 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:215 #: ../shell/e-shell-window-private.c:257 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "ઈવોલ્યુશન મેઈલ અને કેલેન્ડર" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 ../shell/e-shell-window-actions.c:654 msgid "Groupware Suite" msgstr "ગ્રુપવેર સ્યુટ" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "તમારું ઈમેઈલ, સંપર્કો અને સમયક્રમની વ્યવસ્થા કરો" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure email accounts" msgstr "ઇમેલ ખાતાઓને રૂપરેખાંકિત કરો" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2 msgid "Email Settings" msgstr "ઇમેલ સુયોજનો" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:227 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (રદ થયેલ)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:230 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (સમાપ્ત)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../e-util/e-activity.c:233 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (રાહ જોઇ રહ્યા છીએ)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../e-util/e-activity.c:237 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (રદ કરી રહ્યા છીએ)" #: ../e-util/e-activity.c:239 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../e-util/e-activity.c:244 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% પૂર્ણ થયું)" #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "અરેબી" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "બાલ્ટિક" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "કેન્દ્રીય યુરોપિયાઈ" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "ચીની" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "સિરિલ્લિક" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "ગ્રીક" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "હિબ્રુ" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "જાપાની" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "કોરિયાઈ" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "થાઈ" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "તુર્કી" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "યુનિકોડ" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "પશ્ચિમિ યુરોપિયાઈ" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "પશ્ચિમિ યુરોપિયાઈ, નવું" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89 msgid "Traditional" msgstr "સાંસ્કૃતિક" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95 #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Simplified" msgstr "સરળ" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:101 msgid "Ukrainian" msgstr "યુક્રેનિયાઈ" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:105 msgid "Visual" msgstr "દેખીતું" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:206 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1856 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191 #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:307 msgid "Today" msgstr "આજે" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:217 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219 msgid "Tomorrow" msgstr "આવતી કાલે" #: ../e-util/e-datetime-format.c:219 msgid "Yesterday" msgstr "ગઈકાલે" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:227 #, fuzzy msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "આગળ વધો" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:233 #, fuzzy #| msgid "Next _Thread" msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "પછીનો થ્રેડ (_T)" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:239 #, fuzzy #| msgid "Next _Thread" msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "પછીનો થ્રેડ (_T)" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:245 #, fuzzy #| msgid "Next _Thread" msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "પછીનો થ્રેડ (_T)" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:251 #, fuzzy msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "આગળ વધો" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:257 #, fuzzy msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "આગળ વધો" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:263 #, fuzzy msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "આગળ વધો" #: ../e-util/e-datetime-format.c:350 ../e-util/e-datetime-format.c:360 #: ../e-util/e-datetime-format.c:369 msgid "Use locale default" msgstr "સ્થાનિક મૂળભૂતને વાપરો" #: ../e-util/e-datetime-format.c:574 msgid "Format:" msgstr "બંધારણ:" #: ../e-util/e-file-utils.c:151 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(અજ્ઞાત ફાઇલનામ)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:155 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "\"%s\" ને લખી રહ્યા છીએ" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:160 #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "\"%s\" ને %s માં લખી રહ્યા છે" #: ../e-util/e-plugin-util.c:455 ../filter/filter.ui.h:22 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:388 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "weeks" msgstr "અઠવાડિયાઓ" #: ../e-util/e-print.c:161 msgid "An error occurred while printing" msgstr "છાપતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી" #: ../e-util/e-print.c:168 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "છાપન સિસ્ટમે ભૂલ વિશે નીચેની વિગતોનો અહેવાલ આપ્યો:" #: ../e-util/e-print.c:174 msgid "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "છાપન સિસ્ટમ ભૂલ વિશે કોઈપણ વધારાની વિગતોનો અહેવાલ આપ્યો નથી." #: ../e-util/e-signature.c:708 msgid "Autogenerated" msgstr "આપોઆપ બનતુ" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "કારણ કે \"{1}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "ફાઈલ ખોલી શકાસે નહિં \"{0}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "ફાઈલ સંગ્રહી શકાતી નથી \"{0}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "શું તમે તેના પર ફરીથી લખવા માંગો છો?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "ફાઈલ હાજર છે \"{0}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:164 msgid "_Overwrite" msgstr "ની ઉપર ફરીથી લખવું (_O)" #: ../e-util/e-util.c:117 msgid "Could not open the link." msgstr "કડી ને ખોલી શક્યા નહિં." #: ../e-util/e-util.c:164 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Evolution માટે મદદ ને દર્શાવી શક્યા નહિં." #: ../e-util/gconf-bridge.c:1332 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "GConf ભૂલ: %s" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1343 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "ટર્મિનલ પર ફક્ત બધી આગળની ભૂલો બતાવેલ છે." #: ../em-format/em-format-quote.c:319 ../em-format/em-format.c:1060 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:325 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72 msgid "From" msgstr "તરફથી" #: ../em-format/em-format-quote.c:319 ../em-format/em-format.c:1061 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:73 msgid "Reply-To" msgstr "ને જવાબ આપો" #: ../em-format/em-format-quote.c:319 ../em-format/em-format.c:1063 #: ../mail/em-format-html.c:2593 ../mail/em-format-html.c:2661 #: ../mail/em-format-html.c:2684 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:75 msgid "Cc" msgstr "ને પણ" #: ../em-format/em-format-quote.c:319 ../em-format/em-format.c:1064 #: ../mail/em-format-html.c:2594 ../mail/em-format-html.c:2665 #: ../mail/em-format-html.c:2687 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:76 msgid "Bcc" msgstr "આને પણ ખબર વિના" #: ../em-format/em-format-quote.c:464 ../em-format/em-format.c:1065 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:330 ../mail/em-filter-i18n.h:74 #: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77 #: ../smime/lib/e-cert.c:1151 msgid "Subject" msgstr "વિષય" #. pseudo-header #: ../em-format/em-format-quote.c:475 ../mail/em-format-html.c:2786 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1028 msgid "Mailer" msgstr "મેઈલ મોકલનાર" #: ../em-format/em-format-quote.c:565 ../mail/em-composer-utils.c:1203 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- સંદેશો આગળ ધપાવો --------" #: ../em-format/em-format.c:1066 ../mail/message-list.etspec.h:2 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 ../widgets/misc/e-dateedit.c:523 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:545 msgid "Date" msgstr "તારીખ" #: ../em-format/em-format.c:1067 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79 msgid "Newsgroups" msgstr "સમાચાર જૂથો" #: ../em-format/em-format.c:1068 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Face" msgstr "ફેસ" #: ../em-format/em-format.c:1472 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s જોડાણ" #: ../em-format/em-format.c:1583 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "S/MIME સંદેશાનું પદચ્છેદ કરી શક્યા નહિં: અજ્ઞાત ભૂલ" #: ../em-format/em-format.c:1777 ../em-format/em-format.c:2005 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "MIME સંદેસાનું પદચ્છેદ કરી શક્યા નહિં. સ્રોત તરીકે બતાવી રહ્યા છીએ." #: ../em-format/em-format.c:1788 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "multipart/encrypted માટે આધારભૂત નહિં એવો એનક્રિપ્શન પ્રકાર" #: ../em-format/em-format.c:1808 msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgstr "PGP/MIME સંદેશાનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં" #: ../em-format/em-format.c:1809 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" msgstr "PGP/MIME સંદેશાનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં: અજ્ઞાત ભૂલ" #: ../em-format/em-format.c:2030 msgid "Unsupported signature format" msgstr "સહીનું બંધારણ આધારભૂત નથી" #: ../em-format/em-format.c:2043 ../em-format/em-format.c:2225 msgid "Error verifying signature" msgstr "સહી ચકાસણીમાં ભૂલ" #: ../em-format/em-format.c:2044 ../em-format/em-format.c:2210 #: ../em-format/em-format.c:2226 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "સહી ચકાસણી કરતી વખતે અજ્ઞાત ભૂલ" #: ../em-format/em-format.c:2318 msgid "Could not parse PGP message: " msgstr "PGP સંદેશાનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં: " #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../filter/e-filter-datespec.c:66 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "૧ સેકન્ડ પહેલાં" msgstr[1] "%d સેકન્ડો પહેલા" #: ../filter/e-filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "ભવિષ્યમાં ૧ સેકન્ડ" msgstr[1] "ભવિષ્યમાં %d સેકન્ડો" #: ../filter/e-filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "૧ મિનિટ અગાઉ" msgstr[1] "%d મિનિટો અગાઉ" #: ../filter/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "ભવિષ્યમાં ૧ મિનિટ" msgstr[1] "ભવિષ્યમાં %d મિનિટો" #: ../filter/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "૧ કલાક પહેલા" msgstr[1] "%d કલાકો પહેલા" #: ../filter/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "ભવિષ્યમાં ૧ કલાક" msgstr[1] "ભવિષ્યમાં %d કલાકો" #: ../filter/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "૧ દિવસ અગાઉ" msgstr[1] "%d દિવસો અગાઉ" #: ../filter/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "ભવિષ્યમાં ૧ દિવસ" msgstr[1] "ભવિષ્યમાં %d દિવસો" #: ../filter/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "૧ અઠવાડિયા અગાઉ" msgstr[1] "%d અઠવાડિયાઓ અગાઉ" #: ../filter/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "ભવિષ્યમાં ૧ અઠવાડિયું" msgstr[1] "ભવિષ્યમાં %d અઠવાડિયાઓ" #: ../filter/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "૧ મહિના પહેલા" msgstr[1] "%d મહિનાઓ પહેલા" #: ../filter/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "ભવિષ્યમાં ૧ મહિનો" msgstr[1] "ભવિષ્યમાં %d મહિનાઓ" #: ../filter/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "૧ વર્ષ પહેલા" msgstr[1] "%d વર્ષો પહેલા" #: ../filter/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "ભવિષ્યમાં ૧ વર્ષ" msgstr[1] "ભવિષ્યમાં %d વર્ષો" #: ../filter/e-filter-datespec.c:129 msgid "" msgstr "<તારીખ પસંદ કરવા માટે અંહિ ક્લિક કરો>" #: ../filter/e-filter-datespec.c:132 ../filter/e-filter-datespec.c:143 #: ../filter/e-filter-datespec.c:154 msgid "now" msgstr "હમણા" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/e-filter-datespec.c:139 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../filter/e-filter-datespec.c:286 msgid "Select a time to compare against" msgstr "ની સાથે સરખાવવા માટે સમય પસંદ કરો" #: ../filter/e-filter-file.c:190 msgid "Choose a File" msgstr "ફાઈલ પસંદ કરો" #: ../filter/e-filter-rule.c:666 msgid "R_ule name:" msgstr "નિયમ નામ (_u):" #: ../filter/e-filter-rule.c:696 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "વસ્તુઓ શોધો કે જે નીચેની શરતો મળી આવે" #: ../filter/e-filter-rule.c:721 msgid "If all conditions are met" msgstr "જો બધી શરતો મળી જાય" #: ../filter/e-filter-rule.c:722 msgid "If any conditions are met" msgstr "જો કોઈ પણ શરતો મળી જાય" #: ../filter/e-filter-rule.c:725 msgid "_Find items:" msgstr "વસ્તુઓ શોધો (_F):" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #: ../filter/e-filter-rule.c:754 msgid "None" msgstr "કંઈ નહિં" #: ../filter/e-filter-rule.c:755 msgid "All related" msgstr "બધું સંબંધિત" #: ../filter/e-filter-rule.c:756 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19 msgid "Replies" msgstr "વળતા જવાબો" #: ../filter/e-filter-rule.c:757 msgid "Replies and parents" msgstr "વળતા જવાબો અને પિતૃઓ" #: ../filter/e-filter-rule.c:758 msgid "No reply or parent" msgstr "કોઈ પ્રત્યુત્તર અથવા પિતૃ નથી" #: ../filter/e-filter-rule.c:761 #, fuzzy #| msgid "I_nclude threads" msgid "I_nclude threads:" msgstr "થ્રેડો સમાવે છે (_n)" #: ../filter/e-filter-rule.c:786 msgid "A_dd Condition" msgstr "શરતને ઉમેરો (_d)" #: ../filter/e-filter-rule.c:1135 ../filter/filter.ui.h:2 #: ../mail/em-utils.c:321 msgid "Incoming" msgstr "આવતા" #: ../filter/e-filter-rule.c:1135 ../mail/em-utils.c:322 msgid "Outgoing" msgstr "જતા" #: ../filter/e-rule-editor.c:270 msgid "Add Rule" msgstr "નિયમ ઉમેરો" #: ../filter/e-rule-editor.c:359 msgid "Edit Rule" msgstr "નિયમમાં ફેરફાર કરો" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "ખરાબ નિયમિત સમીકરણ "{0}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "નિયમિત સમીકરણ કમ્પાઈલ કરી શક્યા નહિં "{1}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "ફાઈલ "{0}" અસ્તિત્વમાં નથી અથવા નિયમિત ફાઈલ નથી." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "ખોવાયેલ તારીખ." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "ફાઈલ નામ ખોવાયેલ છે." #: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "Missing name." msgstr "નામ ખોવાયું છે." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "નામ "{0}" પહેલાથી જ વપરાયેલ છે." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "મહેરબાની કરીને બીજું નામ પસંદ કરો." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "તમારે તારીખ પસંદ કરવી જ જોઈએ." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "તમારે આ ગાળકનું નામ આપવું જ પડે." #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "તમારે ફાઈલ નામ સ્પષ્ટ કરવું જ જોઈએ." #: ../filter/filter.ui.h:1 msgid "Compare against" msgstr "ની સાથે સરખાવો" #: ../filter/filter.ui.h:3 msgid "Show filters for mail:" msgstr "મેઈલ માટે ગાળકો બતાવો:" #: ../filter/filter.ui.h:4 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "સંદેશાની તારીખ સ્પષ્ટ કરેલ તારીખના ૧૨:૦૦ વાગ્યે\n" "સવાર સાથે સરખાવે છે." #: ../filter/filter.ui.h:6 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "સંદેશાની તારીખ જ્યારે ગાળકો ઉદ્ભવે તેને અનુલક્ષિને\n" "સમય સાથે સરખાવે છે." #: ../filter/filter.ui.h:8 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "સંદેશાની તારીખ જ્યારે ગાળકો ઉદ્ભવે ત્યારના\n" "વર્તમાન સમય સાથે સરખાવે છે." #: ../filter/filter.ui.h:11 ../mail/em-filter-editor.c:194 msgid "_Filter Rules" msgstr "ગાળક નિયમો (_F)" #: ../filter/filter.ui.h:12 msgid "a time relative to the current time" msgstr "હાલનાં સમય ને સંબંધિત સમય" #: ../filter/filter.ui.h:13 msgid "ago" msgstr "અગાઉ" #: ../filter/filter.ui.h:16 msgid "in the future" msgstr "ભવિષ્યમાં" #: ../filter/filter.ui.h:18 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 msgid "months" msgstr "મહિનાઓ" #: ../filter/filter.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "સેકન્ડો" #: ../filter/filter.ui.h:20 msgid "the current time" msgstr "વર્તમાન સમય" #: ../filter/filter.ui.h:21 msgid "the time you specify" msgstr "" #: ../filter/filter.ui.h:23 msgid "years" msgstr "વર્ષો" #. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None" #: ../mail/em-account-editor.c:863 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:75 msgctxt "mail-signature" msgid "None" msgstr "કંઈ નહિં" #: ../mail/em-account-editor.c:946 msgid "Never" msgstr "ક્યારેય નહિ" #: ../mail/em-account-editor.c:947 msgid "Always" msgstr "હંમેશા" #: ../mail/em-account-editor.c:948 msgid "Ask for each message" msgstr "દરેક સંદેશા માટે પૂછો" #. Translators: "None" for receiving account type, beside of IMAP, POP3, ... #: ../mail/em-account-editor.c:1833 ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:131 msgctxt "mail-receiving" msgid "None" msgstr "કંઈ નહિં" #: ../mail/em-account-editor.c:2237 #, fuzzy #| msgid "_File:" msgid "Fil_e:" msgstr "ફાઈલ (_F):" #: ../mail/em-account-editor.c:2237 ../mail/mail-config.ui.h:157 msgid "_Path:" msgstr "પથ (_P):" #: ../mail/em-account-editor.c:2286 msgid "Mail Configuration" msgstr "મેઈલ રુપરેખાંકન" #: ../mail/em-account-editor.c:2287 #, fuzzy #| msgid "" #| "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" #| "\n" #| "Click \"Forward\" to begin." msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Continue\" to begin." msgstr "" "Evolution મેઈલ રુપરેખાંકન મદદનીશમાં તમારું સ્વાગત છે.\n" "\n" "શરુઆત કરવા માટે \"આગળ ધપાવો\" પર ક્લિક કરો." #: ../mail/em-account-editor.c:2290 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "મહેરબાની કરીને નીચે તમારું નામ અને ઈ-મેઈલ સરનામું દાખલ કરો. નીચેના \"વૈકલ્પિક\" ક્ષેત્રો " "ભરવાની જરુર નથી, જ્યાં સુધી તમે આ જાણકારી તમે મોકલેલા ઈ-મેઈલમાં સમાવવા માંગો નહિં." #: ../mail/em-account-editor.c:2292 ../mail/em-account-editor.c:2484 msgid "Receiving Email" msgstr "ઈ-મેઈલ મેળવી રહ્યા છીએ" #: ../mail/em-account-editor.c:2293 msgid "Please configure the following account settings." msgstr "મહેરબાની કરીને નીચેના ખાતા સુયોજનોને રૂપરેખાંકિત કરો." #: ../mail/em-account-editor.c:2295 ../mail/em-account-editor.c:3081 msgid "Sending Email" msgstr "ઈ-મેઈલ મોકલી રહ્યા છીએ" #: ../mail/em-account-editor.c:2296 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "મહેરબાની કરીને તમે કઈ રીતે મેઈલ મોકલો તે વિશે જાણકારી દાખલ કરો. જો તમે ચોક્કસ નહિં " "હોય, તો તમારા સિસ્ટમ સંચાલક અથવા ઈન્ટરનેટ સેવા પૂરી પાડનારને પૂછો." #: ../mail/em-account-editor.c:2298 ../mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Account Information" msgstr "ખાતા જાણકારી" #: ../mail/em-account-editor.c:2299 #, fuzzy msgid "" "Please enter a descriptive name for this account below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "મહેરબાની કરીને આ ખાતા માટે નીચેની જગ્યામાં વર્ણનાત્મક નામ દાખલ કરો. આ નામ માત્ર " "પ્રદર્શનના હેતુ માટે જ વપરાશે." #: ../mail/em-account-editor.c:2303 msgid "Done" msgstr "થઈ ગયું" #: ../mail/em-account-editor.c:2304 #, fuzzy msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "અભિનંદન, તમારુ મેઈલ રુપરેખાંકન પૂર્ણ થયું.\n" "\n" "તમે હવે Evolution દ્વારા મેઈલ મોકલવા અને \n" "મેળવવા માટે તૈયાર છો. \n" "\n" "તમારા સુયોજનો સંગ્રહવા માટે \"અમલમાં મૂકો\" પર ક્લિક કરો." #: ../mail/em-account-editor.c:2843 msgid "Check for _new messages every" msgstr "આ દરે નવા સંદેશાઓ માટે ચકાસો (_n)" #: ../mail/em-account-editor.c:2851 msgid "minu_tes" msgstr "મિનિટો (_t)" #: ../mail/em-account-editor.c:3520 ../mail/mail-config.ui.h:101 msgid "Security" msgstr "સુરક્ષા" #. Most sections for this is auto-generated from the camel config #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:3575 ../mail/em-account-editor.c:3658 msgid "Receiving Options" msgstr "વિકલ્પો મેળવી રહ્યા છીએ" #: ../mail/em-account-editor.c:3576 ../mail/em-account-editor.c:3659 msgid "Checking for New Messages" msgstr "નવા સંદેશાઓ માટે ચકાસી રહ્યા છીએ" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:90 ../mail/e-mail-attachment-bar.c:95 #: ../mail/em-format-html-display.c:1416 ../mail/mail-config.ui.h:14 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:128 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:133 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "જોડાણ" msgstr[1] "જોડાણો" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:608 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:623 msgid "Icon View" msgstr "ચિહ્ન દૃશ્ય" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:610 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:625 msgid "List View" msgstr "યાદી દૃશ્ય" #: ../mail/e-mail-browser.c:134 ../shell/e-shell-window-actions.c:1427 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1434 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1441 msgid "Close this window" msgstr "આ વિન્ડો બંધ કરો" #: ../mail/e-mail-browser.c:293 msgid "(No Subject)" msgstr "(વિષય નથી)" #: ../mail/e-mail-display.c:66 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "સરનામા પુસ્તિકામાં ઉમેરો (_A)..." #: ../mail/e-mail-display.c:73 msgid "_To This Address" msgstr "આ સરનામા પ્રતિ (_T)" #: ../mail/e-mail-display.c:80 msgid "_From This Address" msgstr "આ સરનામા તરફથી (_F)" #: ../mail/e-mail-display.c:87 #, fuzzy #| msgid "_Send To..." msgid "Send _Reply To..." msgstr "ને મોકલો (_S)..." #: ../mail/e-mail-display.c:89 #, fuzzy #| msgid "Send a mail message to this address" msgid "Send a reply message to this address" msgstr "આ સરનામા માં મેઇલ સંદેશો મોકલો" #: ../mail/e-mail-display.c:96 msgid "Create Search _Folder" msgstr "શોધ ફોલ્ડર બનાવો (_F)" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:111 #, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "ફોલ્ડર '%s' માં સંદેશાને સંગ્રહી રહ્યા છે" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:274 msgid "Forwarded messages" msgstr "આગળ ધપાવાયેલ સંદેશાઓ" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:391 #, fuzzy msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "પસદં કરેલા સંદેશાઓને કાઢી નાંખવા માટે ચિહ્નિત કરો" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:584 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "%d સંદેશો મેળવી રહ્યા છીએ" msgstr[1] "%d સંદેશાઓ મેળવી રહ્યા છીએ" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:834 #, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "ફોલ્ડર '%s' ને દૂર કરી રહ્યા છે" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:968 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" has been removed." msgstr "બધા ખાતાઓ કાઢી નંખાયેલ છે." #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:972 #, fuzzy msgid "File has been removed." msgstr "બધા ખાતાઓ કાઢી નંખાયેલ છે." #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1031 msgid "Removing attachments" msgstr "જોડાણોને દૂર કરી રહ્યા છે" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1195 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "%d સંદેશાનો સંગ્રહ કરી રહ્યા છીએ" msgstr[1] "%d સંદેશાઓ સંગ્રહી રહ્યા છીએ" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1539 ../mail/em-folder-utils.c:613 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid folder: %s" msgid "Invalid folder URI '%s'" msgstr "અયોગ્ય ફોલ્ડર: %s" #. Label + combo box has a 12px left margin so it's #. * aligned with the junk mail options above it. #: ../mail/e-mail-junk-options.c:252 msgid "Junk filtering software:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:223 msgid "_Label name:" msgstr "લેબલ નામ (_L):" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:41 msgid "I_mportant" msgstr "મહત્વનું (_m)" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:42 msgid "_Work" msgstr "કાર્ય (_W)" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:43 msgid "_Personal" msgstr "ખાનગી (_W)" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:44 msgid "_To Do" msgstr "કરવાનું (_T)" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:45 msgid "_Later" msgstr "પછી (_L)" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:165 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:684 msgid "Add Label" msgstr "લેબલ ઉમેરો" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:216 msgid "Edit Label" msgstr "લેબલમાં ફેરફાર કરો" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:350 #, fuzzy msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "નોંધ: લેબલ નામમાં નીચે લીટી એ મેનુમાં સાંકેતિક ચિહ્ન ઓળખનાર તરીકે વપરાય છે." #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:88 msgid "Color" msgstr "રંગ" #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:98 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1358 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:347 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92 msgid "Name" msgstr "નામ" #: ../mail/e-mail-local.c:41 ../mail/em-folder-properties.c:312 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:720 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1066 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1077 msgid "Inbox" msgstr "ઈનબોક્સ" #: ../mail/e-mail-local.c:42 ../mail/em-folder-tree-model.c:713 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1064 msgid "Drafts" msgstr "ડ્રાફ્ટો" #: ../mail/e-mail-local.c:43 ../mail/em-folder-tree-model.c:724 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1068 msgid "Outbox" msgstr "આઉટબોક્સ" #: ../mail/e-mail-local.c:44 ../mail/em-folder-tree-model.c:728 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1070 msgid "Sent" msgstr "મોકલાયેલ" #: ../mail/e-mail-local.c:45 ../mail/em-folder-tree-model.c:716 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1072 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/templates/templates.c:1034 ../plugins/templates/templates.c:1312 #: ../plugins/templates/templates.c:1322 msgid "Templates" msgstr "ટેમ્પલેટો" #: ../mail/e-mail-migrate.c:134 msgid "Migrating..." msgstr "રુપાંતરિત કરી રહ્યા છીએ..." #: ../mail/e-mail-migrate.c:169 msgid "Migration" msgstr "રુપાંતરિત" #: ../mail/e-mail-migrate.c:210 #, c-format msgid "Migrating '%s':" msgstr "`%s' ને એક જગ્યાએથી બીજી જગ્યાએ લઇ રહ્યા છે:" #: ../mail/e-mail-migrate.c:728 msgid "Migrating Folders" msgstr "સ્થળાંતર ફોલ્ડરો" #: ../mail/e-mail-migrate.c:729 msgid "" "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite " "since Evolution 2.24.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "ઈવોલ્યુશન 2.24 થી ઈવોલ્યુશન મેઈલબોક્સ ફોલ્ડરોનું સારાંશ બંધારણ SQLite માં ખસેડવામાં આવેલ " "છે.\n" "\n" "મહેરબાની કરીને શાંતિ દાખવો જ્યારે ઈવોલ્યુશન તમારા ફોલ્ડરો પરિવહન કરી રહ્યું હોય..." #: ../mail/e-mail-migrate.c:1527 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s" msgstr "`%s' જગ્યાએ સ્થાનિક મેઈલ ફોલ્ડરો બનાવવા સમર્થ નથી: %s" #: ../mail/e-mail-notebook-view.c:621 msgid "Please select a folder" msgstr "મહેરબાની કરીને ફોલ્ડર પસંદ કરો" #: ../mail/e-mail-reader.c:308 ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "આ ફોલ્ડરમાં નકલ કરો" #: ../mail/e-mail-reader.c:308 ../mail/em-folder-utils.c:487 msgid "C_opy" msgstr "નકલ કરો (_o)" #: ../mail/e-mail-reader.c:814 ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Move to Folder" msgstr "ફોલ્ડરમાં ખસો" #: ../mail/e-mail-reader.c:814 ../mail/em-folder-utils.c:487 msgid "_Move" msgstr "ખસેડો (_M)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1175 ../mail/e-mail-reader.c:1363 #: ../mail/e-mail-reader.c:1403 msgid "_Do not ask me again." msgstr "મને ફરી વાર પૂછશો નહિં (_D)." #: ../mail/e-mail-reader.c:1409 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1775 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "સરનામાપોથીમાં મોકલનાર ઉમેરો (_d)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1777 msgid "Add sender to address book" msgstr "સરનામાપોથીમાં મોકલનાર ઉમેરો" #: ../mail/e-mail-reader.c:1782 msgid "Check for _Junk" msgstr "જંક માટે ચકાસો (_J)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1784 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "ખરાબ સ્થિતિ માટે પસંદ કરેલ સંદેશાઓ ગાળો" #: ../mail/e-mail-reader.c:1789 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "આ ફોલ્ડરમાં નકલ કરો (_C)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1791 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશાઓને બીજા ફોલ્ડરમાં નકલ કરો" #: ../mail/e-mail-reader.c:1796 msgid "_Delete Message" msgstr "સંદેશો કાઢી નાંખો (_D)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1798 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "પસદં કરેલા સંદેશાઓને કાઢી નાંખવા માટે ચિહ્નિત કરો" #: ../mail/e-mail-reader.c:1803 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "મેઈલીંગ યાદી પર ગાળો (_L)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1805 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "આ મેઈલીંગ યાદીમાંથી સંદેશાઓ ગાળવા માટે નિયમ બનાવો" #: ../mail/e-mail-reader.c:1810 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "મેળવનારાઓ પર ગાળો (_R)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1812 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "આ મેળવનારાઓ માટે સંદેશાઓના ગાળક માટે નિયમ બનાવો" #: ../mail/e-mail-reader.c:1817 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "મોકલનાર પર ગાળો (_n)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1819 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "આ મોકલનારમાંથી સંગેશા ગાળક માટે નિયમ બનાવો" #: ../mail/e-mail-reader.c:1824 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "વિષય પર ગાળો (_S)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1826 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "આ વિષય સાતે સંદેશાઓ ગાળવા માટે નિયમ બનાવો" #: ../mail/e-mail-reader.c:1831 msgid "A_pply Filters" msgstr "ગાળકો અમલમાં મૂકો (_p)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1833 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશાઓ માટે ગાળક નિયમો લાગુ કરો" #: ../mail/e-mail-reader.c:1838 msgid "_Find in Message..." msgstr "સંદેશામાં શોધો (_F)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1840 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "પ્રદર્શિત સંદેશાના ભાગમાં લખાણ માટે શોધ કરો" #: ../mail/e-mail-reader.c:1845 msgid "_Clear Flag" msgstr "નિશાની સાફ કરો (_C)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1847 #, fuzzy msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "પસંદ થયેલ સંદેશા માંથી નવા કાર્યને બનાવો" #: ../mail/e-mail-reader.c:1852 msgid "_Flag Completed" msgstr "નિશાની પૂર્ણ થયેલ છે (_F)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1854 #, fuzzy msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "આ જ થ્રેડમાં બધા સંદેશાઓને પસંદ કરેલ સંદેશાઓને સંદેશા તરીકે પસંદ કરો" #: ../mail/e-mail-reader.c:1859 msgid "Follow _Up..." msgstr "ને અનુસરો (_U)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1861 #, fuzzy msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "પસંદિત સંદેશાઓને અનુસરવા માટે નિશાનીત કરો" #: ../mail/e-mail-reader.c:1866 msgid "_Attached" msgstr "જોડાયેલ (_A)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1868 ../mail/e-mail-reader.c:1875 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશાને કોઈકને જોડાણ તરીકે આગળ ધપાવો" #: ../mail/e-mail-reader.c:1873 #, fuzzy msgid "Forward As _Attached" msgstr "iCalendar તરીકે આગળ ધપાવો (_F)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1880 msgid "_Inline" msgstr "લીટીની અંદર (_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1882 ../mail/e-mail-reader.c:1889 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશાને નવા સંદેશાના ભાગ તરીકે આગળ ધપાવો" #: ../mail/e-mail-reader.c:1887 #, fuzzy msgid "Forward As _Inline" msgstr "આગળ ધપાવવાની શૈલી (_F):" #: ../mail/e-mail-reader.c:1894 msgid "_Quoted" msgstr "અવતરિત (_Q)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1896 ../mail/e-mail-reader.c:1903 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશાને વળતા જવાબ તરીકે અવતરિત કરીને આગળ ધપાવો" #: ../mail/e-mail-reader.c:1901 #, fuzzy msgid "Forward As _Quoted" msgstr "આગળ ધપાવવાની શૈલી (_F):" #: ../mail/e-mail-reader.c:1908 msgid "_Load Images" msgstr "ચિત્રો લાવો (_L)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1910 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "ચિત્રોને HTML મેઈલ તરીકે લાવવા માટે દબાણ કરો" #: ../mail/e-mail-reader.c:1915 msgid "_Important" msgstr "મહત્વનું (_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1917 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "પસંદિત સંદેશાઓને મહત્વના તરીકે ચિહ્નિત કરો" #: ../mail/e-mail-reader.c:1922 msgid "_Junk" msgstr "જંક (_J)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1924 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "પસંદિત સંદેશાઓને બગડેલા તરીકે ચિહ્નિત કરો" #: ../mail/e-mail-reader.c:1929 msgid "_Not Junk" msgstr "બગડેલ નથી (_J)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1931 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "પસંદિત સંદેશાઓને બગડેલ નથી એમ ચિહ્નિત કરો" #: ../mail/e-mail-reader.c:1936 msgid "_Read" msgstr "વાંચો (_R)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1938 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "પસંદિત સંદેશાઓને વંચાઈ ગયેલ એમ ચિહ્નિત કરો" #: ../mail/e-mail-reader.c:1943 msgid "Uni_mportant" msgstr "મહત્વનું નથી (_m)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1945 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "પસંદિત સંદેશાઓને મહત્વના નથી એમ ચિહ્નિત કરો" #: ../mail/e-mail-reader.c:1950 msgid "_Unread" msgstr "નહિં વંચાયેલ (_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1952 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "પસંદિત સંદેશાઓને વંચાઈ ગયેલ નથી એમ ચિહ્નિત કરો" #: ../mail/e-mail-reader.c:1957 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "નવા સંદેશાઓમાં ફેરફાર કરો (_E)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1959 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશાઓને કમ્પોઝર વિન્ડોમાં ફેરફાર કરવા માટે ખોલો" #: ../mail/e-mail-reader.c:1964 msgid "Compose _New Message" msgstr "નવો સંદેશો કમ્પોઝ કરો (_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1966 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "મેઈલ સંદેશો કમ્પોઝ કરવા માટે વિન્ડો ખોલો" #: ../mail/e-mail-reader.c:1971 msgid "_Open in New Window" msgstr "નવી વિન્ડોમાં ખોલો (_O)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1973 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશાઓને નવી વિન્ડોમાં ખોલો" #: ../mail/e-mail-reader.c:1978 msgid "_Move to Folder..." msgstr "ફોલ્ડરમાં ખસેડો (_M)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1980 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "બીજા ફોલ્ડરમાં પસંદ થયેલ સંદેશાઓને ખસેડો" #: ../mail/e-mail-reader.c:1985 #, fuzzy msgid "_Switch to Folder" msgstr "%s માં બદલો" #: ../mail/e-mail-reader.c:1987 msgid "Display the parent folder" msgstr "મુખ્ય ફોલ્ડરને દર્શાવો" #: ../mail/e-mail-reader.c:1992 #, fuzzy msgid "Switch to _next tab" msgstr "%s માં બદલો" #: ../mail/e-mail-reader.c:1994 msgid "Switch to the next tab" msgstr "આગળનાં ટૅબમાં ખસેડો" #: ../mail/e-mail-reader.c:1999 #, fuzzy msgid "Switch to _previous tab" msgstr "%s માં બદલો" #: ../mail/e-mail-reader.c:2001 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "પહેલાંના ટૅબમાં ખસેડો" #: ../mail/e-mail-reader.c:2006 msgid "Cl_ose current tab" msgstr "વર્તમાન ટૅબને બંધ કરો (_o)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2008 msgid "Close current tab" msgstr "વર્તમાન ટૅબને બંધ કરો" #: ../mail/e-mail-reader.c:2013 msgid "_Next Message" msgstr "પછીનો સંદેશો (_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2015 msgid "Display the next message" msgstr "પછીનો સંદેશો પ્રદર્શિત કરો" #: ../mail/e-mail-reader.c:2020 msgid "Next _Important Message" msgstr "પછીનો મહત્વનો સંદેશો (_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2022 msgid "Display the next important message" msgstr "પછીનો મહત્વનો સંદેસો પ્રદર્શિત કરો" #: ../mail/e-mail-reader.c:2027 msgid "Next _Thread" msgstr "પછીનો થ્રેડ (_T)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2029 msgid "Display the next thread" msgstr "આગળનો થ્રેડ દર્શાવો" #: ../mail/e-mail-reader.c:2034 msgid "Next _Unread Message" msgstr "પછીનો નહિં વાંચેલો સંદેશો (_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2036 msgid "Display the next unread message" msgstr "પછીનો નહિં વાંચેલો સંદેશો પ્રદર્શિત કરો" #: ../mail/e-mail-reader.c:2041 msgid "_Previous Message" msgstr "પહેલાનો સંદેશો (_P)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2043 msgid "Display the previous message" msgstr "પહેલાનો સંદેશો પ્રદર્શિત કરો" #: ../mail/e-mail-reader.c:2048 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "પહેલાનો મહત્વનો સંદેશો (_e)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2050 msgid "Display the previous important message" msgstr "પહેલાનો મહત્વનો સંદેશો પ્રદર્શિત કરો" #: ../mail/e-mail-reader.c:2055 msgid "Previous T_hread" msgstr "પહેલાનું થ્રેડ (_h)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2057 msgid "Display the previous thread" msgstr "પહેલાંના થ્રેડને દર્શાવો" #: ../mail/e-mail-reader.c:2062 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "પહેલાનો નહિં વાંચેલ સંદેશો (_r)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2064 msgid "Display the previous unread message" msgstr "પહેલાનો નહિં વાંચેલો સંદેશો પ્રદર્શિત કરો" #: ../mail/e-mail-reader.c:2071 msgid "Print this message" msgstr "આ સંદેશાને છાપો" #: ../mail/e-mail-reader.c:2078 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "છાપવા માટે સંદેશાનું પૂર્વદર્શન કરો" #: ../mail/e-mail-reader.c:2083 msgid "Re_direct" msgstr "પુનઃદિશામાન કરો (_d)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2085 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશાઓની કોઈ બીજા તરફ દિશા બદલો" #: ../mail/e-mail-reader.c:2090 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "જોડાણો દૂર કરો (_v)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2092 msgid "Remove attachments" msgstr "જોડાણો દૂર કરો" #: ../mail/e-mail-reader.c:2097 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "નકલી સંદેશાઓને દૂર કરો (_p)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2099 #, fuzzy msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "પસદં કરેલા સંદેશાઓને કાઢી નાંખવા માટે ચિહ્નિત કરો" #: ../mail/e-mail-reader.c:2104 ../mail/mail.error.xml.h:109 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1510 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:177 msgid "Reply to _All" msgstr "બધાને વળતો જવાબ આપો (_A)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2106 #, fuzzy msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશા માટે બધા મેળવનારાઓને વળતો જવાબ કમ્પોઝ કરો" #: ../mail/e-mail-reader.c:2111 ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "Reply to _List" msgstr "યાદીને જવાબ આપો (_L)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2113 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશા માટે મેઈલીંગ યાદીનો વળતો જવાબ કમ્પોઝ કરો" #: ../mail/e-mail-reader.c:2118 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:184 msgid "_Reply to Sender" msgstr "મોકલનારને વળતો જવાબ આપો (_R)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2120 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશાના મોકલનારને વળતો જવાબ કમ્પોઝ કરો" #: ../mail/e-mail-reader.c:2125 msgid "_Save as mbox..." msgstr "mbox તરીકે સંગ્રહો (_S)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2127 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "mbox ફાઇલ તરીકે પસંદ થયેલ સંદેશાઓને સંગ્રહો" #: ../mail/e-mail-reader.c:2132 msgid "_Message Source" msgstr "સંદેશા સ્રોત (_M)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2134 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "સંદેશાના ખરાબ ઈ-મેઈલ સ્રોતને બતાવો" #: ../mail/e-mail-reader.c:2146 msgid "_Undelete Message" msgstr "સંદેશો કાઢશો નહિં (_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2148 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "પસંદિત સંદેશાઓ કાઢશો નહિં" #: ../mail/e-mail-reader.c:2153 msgid "_Normal Size" msgstr "સામાન્ય માપ (_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2155 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "લખાણને તેના મૂળ માપમાં ફરીથી સુયોજિત કરો" #: ../mail/e-mail-reader.c:2160 msgid "_Zoom In" msgstr "મોટું કરો (_Z)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2162 msgid "Increase the text size" msgstr "લખાણનું માપ વધારો" #: ../mail/e-mail-reader.c:2167 msgid "Zoom _Out" msgstr "નાનું કરો (_O)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2169 msgid "Decrease the text size" msgstr "લખાણ માપ ઘટાડો" #: ../mail/e-mail-reader.c:2176 msgid "Create R_ule" msgstr "નિયમ બનાવો (_u)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2183 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "અક્ષરોની સંગ્રહપદ્ધતિ (_a)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2190 msgid "F_orward As" msgstr "આ રીતે આગળ ધપાવો (_o)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2197 #, fuzzy msgid "_Group Reply" msgstr "પ્રત્યુત્તર (_R)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2204 msgid "_Go To" msgstr "પર જાઓ (_G)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2211 msgid "Mar_k As" msgstr "આ રીતે ચિહ્નિત કરો (_k)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2218 msgid "_Message" msgstr "સંદેશો (_M)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2225 msgid "_Zoom" msgstr "નાનું મોટું (_Z)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2235 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "મેઈલિંગ યાદીમાંથી શોધ ફોલ્ડર (_L)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2237 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "આ મેઈલિંગ યાદી માટે શોધ ફોલ્ડર બનાવો" #: ../mail/e-mail-reader.c:2242 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "મેળવનારાઓમાંથી ફોલ્ડર શોધો (_t)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2244 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "આ મેળવનારાઓ માટે શોધ ફોલ્ડર બનાવો" #: ../mail/e-mail-reader.c:2249 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "મોકલનારમાંથી શોધ ફોલ્ડર (_d)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2251 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "આ મોકલનાર માટે શોધ ફોલ્ડર બનાવો" #: ../mail/e-mail-reader.c:2256 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "વિષયમાંથી શોધ ફોલ્ડર (_u)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2258 #, fuzzy msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "આ વિષય માટે શોધ ફોલ્ડર બનાવો" #: ../mail/e-mail-reader.c:2281 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "અનુસરણ માટેનું ચિહ્ન (_w)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2289 msgid "Mark as _Important" msgstr "મહત્વનું એમ નિશાનિત કરો (_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2293 msgid "Mark as _Junk" msgstr "બગડેલ છે એમ નિશાનિત કરો (_J)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2297 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "બગડેલ નથી એમ નિશાનિત કરો (_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2301 msgid "Mar_k as Read" msgstr "વાંચ્યુ હોય એમ નિશાનિત કરો (_k)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2305 #, fuzzy msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "મહત્વનું નથી એમ નિશાનિત કરો (_i)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2309 msgid "Mark as _Unread" msgstr "નહિં વાંચેલ છે એમ ચિહ્નિત કરો (_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2353 msgid "_Caret Mode" msgstr "કેરેટ સ્થિતિ (_C)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2355 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "પ્રદર્શિત સંદેશાઓના ભાગમાં ઝબૂકતું કર્સર બતાવો" #: ../mail/e-mail-reader.c:2361 msgid "All Message _Headers" msgstr "બધા સંદેશા હેડરો (_H)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2363 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "સંદેશાઓ બધી ઈમેઈલ હેડરો સાથે બતાવો" #: ../mail/e-mail-reader.c:2659 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "સંદેશો '%s' મેળવી રહ્યા છીએ" #. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because #. * other user means other calendars subscribed #: ../mail/e-mail-reader.c:3246 ../mail/mail-config.ui.h:32 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:316 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:565 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:704 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:253 msgid "Default" msgstr "મૂળભુત" #: ../mail/e-mail-reader.c:3415 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:170 msgid "_Forward" msgstr "આગળ ધપાવો (_F)" #: ../mail/e-mail-reader.c:3416 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશાને કોઈકને આગળ ધપાવો" #: ../mail/e-mail-reader.c:3435 #, fuzzy msgid "Group Reply" msgstr "આના પ્રમાણે વસ્તુઓનું જૂથ બનાવો" #: ../mail/e-mail-reader.c:3436 #, fuzzy msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશા માટે મેઈલીંગ યાદીનો વળતો જવાબ કમ્પોઝ કરો" #: ../mail/e-mail-reader.c:3489 ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "Delete" msgstr "કાઢી નાખો" #: ../mail/e-mail-reader.c:3522 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1356 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:202 msgid "Next" msgstr "આગળ વધો" #: ../mail/e-mail-reader.c:3526 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1349 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:178 msgid "Previous" msgstr "પહેલાનું" #: ../mail/e-mail-reader.c:3535 ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Reply" msgstr "વળતો જવાબ" #: ../mail/e-mail-reader.c:4205 #, c-format msgid "Folder '%s'" msgstr "ફોલ્ડર '%s'" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:145 #, fuzzy #| msgid "Do not ask me again" msgid "Do not warn me again" msgstr "મને ફરી વાર પૂછશો નહિં" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:670 #, c-format msgid "" "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1047 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "સંદેશો સંગ્રહો" msgstr[1] "સંદેશાઓ સંગ્રહો" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1068 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "સંદેશો" msgstr[1] "સંદેશાઓ" #: ../mail/e-mail-session.c:870 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "%s માટે પાસફ્રેઝ દાખલ કરો" #: ../mail/e-mail-session.c:874 msgid "Enter Passphrase" msgstr "પાસફ્રેઝ દાખલ કરો" #: ../mail/e-mail-session.c:878 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "%s માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો" #: ../mail/e-mail-session.c:882 msgid "Enter Password" msgstr "પાસવર્ડ દાખલ કરો" #: ../mail/e-mail-session.c:933 #, c-format msgid "User canceled operation." msgstr "વપરાશકર્તાએ પ્રક્રિયા નકારી કાઢી." #: ../mail/e-mail-session.c:1046 #, c-format msgid "No destination address provided, forward of the message has been cancelled." msgstr "કોઈ અંતિમ મુકામ સરનામું પૂરું પાડવામાં આવેલ નથી, સંદેશાને આગળ ધપાવવાનું રદ કરવામાં આવેલ છે." #: ../mail/e-mail-session.c:1055 #, c-format msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled." msgstr "વાપરવા માટે કોઈ ખાતું મળ્યું નહિં, સંદેશાને આગળ ધપાવવાનું રદ કરવામાં આવેલ છે." #: ../mail/e-mail-session-utils.c:419 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expunging and storing account '%s'" msgid "Cannot get transport for account '%s'" msgstr "ખાતું '%s' સંપૂર્ણપણે દૂર કરી રહ્યા છીએ અને સંગ્રહી રહ્યા છીએ" #: ../mail/e-mail-session-utils.c:508 ../mail/mail-ops.c:634 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "જતા ગાળકો અમલમાં મૂકવામાં નિષ્ફળ: %s" #: ../mail/e-mail-session-utils.c:532 ../mail/e-mail-session-utils.c:566 #: ../mail/mail-ops.c:653 ../mail/mail-ops.c:687 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" "%s માં ઉમેરવામાં નિષ્ફળ: %s\n" "એની જગ્યાએ `મોકલો' ફોલ્ડરમાં ઉમેરી રહ્યા છીએ." #: ../mail/e-mail-session-utils.c:586 ../mail/mail-ops.c:707 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "સ્થાનિક `મોકલો' ફોલ્ડરમાં ઉમેરવામાં નિષ્ફળ: %s" #: ../mail/e-mail-session-utils.c:797 ../mail/mail-ops.c:810 #: ../mail/mail-ops.c:906 msgid "Sending message" msgstr "સંદેશો મોકલી રહ્યા છીએ" #: ../mail/e-mail-session-utils.c:873 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgstr "ફોલ્ડર '%s' માંથી ઉમેદવારી દૂર કરી રહ્યા છીએ" #: ../mail/e-mail-store-utils.c:168 #, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "'%s' માંથી સંપર્ક તોડી રહ્યા છીએ" #: ../mail/e-mail-store-utils.c:259 #, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "'%s' સાથે ફરીથી જોડાઈ રહ્યા છીએ" #: ../mail/e-mail-store-utils.c:334 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "ઓફલાઈન માટે ખાતું '%s' તૈયાર કરી રહ્યા છીએ" #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:291 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "અનુસરવા માટેની નિશાની" #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../mail/em-composer-utils.c:1197 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} પર ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} જગ્યાએ આ લખાયેલ હતું:" #: ../mail/em-composer-utils.c:1208 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-----મૂળ સંદેશો-----" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../mail/em-composer-utils.c:1992 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "" #: ../mail/em-composer-utils.c:2052 #, fuzzy, c-format msgid "Delivery Notification for: \"%s\"" msgstr "મેઈલ સૂચન ગુણધર્મો" #: ../mail/em-composer-utils.c:2592 msgid "an unknown sender" msgstr "એક અજ્ઞાત મોકલનાર" #: ../mail/em-composer-utils.c:2998 msgid "Posting destination" msgstr "અંતિમ મુકામ મોકલી રહ્યા છીએ" #: ../mail/em-composer-utils.c:2999 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "સંદેશાઓ મોકલવા માટે ફોલ્ડર પસંદ કરો." #: ../mail/em-filter-folder-element.c:241 msgid "Select Folder" msgstr "ફોલ્ડર પસંદ કરો" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "સ્કોર સંતુલિત કરો" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "રંગ નક્કી કરો" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "સ્કોર નક્કી કરો" #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "બીપ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Completed On" msgstr "પર પૂર્ણ થયું" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "મેળવેલ તારીખ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "મોકલ્યાની તારીખ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "કાઢી નંખાયેલ છે" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "આની સાથે અંત થતો નથી" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "અસ્તિત્વમાં નથી" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not return" msgstr "પાછુ મળતું નથી" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not sound like" msgstr "આના જેવું સંભળાતું નથી" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not start with" msgstr "ની સાથે શરુ થતું નથી" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Draft" msgstr "ડ્રાફ્ટ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "ends with" msgstr "ની સાથે અંત થાય છે" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "exists" msgstr "હાજર છે" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Expression" msgstr "સમીકરણ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Follow Up" msgstr "ને અનુસરો" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Forward to" msgstr "આગળ ધપાવો" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Important" msgstr "મહત્વનું" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is after" msgstr "એ પછી" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is before" msgstr "એ પહેલા" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is Flagged" msgstr "એ નિશાનિત છે" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is not Flagged" msgstr "એ નિશાનિત નથી" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is not set" msgstr "એ સુયોજીત નથી" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is set" msgstr "એ સુયોજીત છે" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.ui.h:63 msgid "Junk" msgstr "નકામુ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Junk Test" msgstr "બગડેલ ચકાસણી" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Label" msgstr "લેબલ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Mailing list" msgstr "મેઈલીંગ યાદી" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Match All" msgstr "બધું સરખાવો" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Message Body" msgstr "સંદેશા ભાગ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Message Header" msgstr "સંદેશા હેડર" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message is Junk" msgstr "સંદેશો બગડેલો છે" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message is not Junk" msgstr "સંદેશો બગડેલ નથી" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message Location" msgstr "સંદેશો સ્થાન" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Pipe to Program" msgstr "કાર્યક્રમમાં પાઈપ કરો" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Play Sound" msgstr "ધ્વનિ વગાડો" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "Read" msgstr "વાંચો" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Recipients" msgstr "મેળવનારાઓ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Regex Match" msgstr "Regex સરખામણી" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Replied to" msgstr "ને વળતો જવાબ અપાયેલ છે" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "returns" msgstr "આપે છે" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "returns greater than" msgstr "ના કરતાં મોટું આપે છે" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "returns less than" msgstr "ના કરતાં નાનું આપે છે" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Run Program" msgstr "કાર્યક્રમ ચલાવો" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Score" msgstr "સ્કોર" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "Sender" msgstr "મોકલનાર" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Sender or Recipients" msgstr "મોકલનાર અથવા રસીદો" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "Set Label" msgstr "લેબલ સુયોજીત કરો" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Set Status" msgstr "સ્થિતિ સુયોજીત કરો" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Size (kB)" msgstr "માપ (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "sounds like" msgstr "ના જેવું સંભળાય છે" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Source Account" msgstr "સ્રોત ખાતુ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Specific header" msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ હેડર" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "starts with" msgstr "ની સાથે શરુ થાય છે" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Stop Processing" msgstr "પ્રક્રિયા કરવાનું બંધ કરો" #: ../mail/em-filter-i18n.h:75 msgid "Unset Status" msgstr "સ્થિતિ અસુયોજિત કરો" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:561 msgid "Then" msgstr "પછી" #: ../mail/em-filter-rule.c:592 msgid "Add Ac_tion" msgstr "ક્રિયા ઉમેરો (_t)" #: ../mail/em-folder-properties.c:145 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "નહિં વાંચેલ સંદેશાઓ:" msgstr[1] "નહિં વાંચેલ સંદેશાઓ:" #: ../mail/em-folder-properties.c:156 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "કુલ સંદેશાઓ:" msgstr[1] "કુલ સંદેશાઓ:" #: ../mail/em-folder-properties.c:177 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "ક્વોટા વપરાશ (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:179 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "ક્વોટા વપરાશ" #: ../mail/em-folder-properties.c:317 msgid "Folder Properties" msgstr "ફોલ્ડરના ગુણધર્મો" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:79 msgid "" msgstr "<ફોલ્ડર પસંદ કરવા માટે અંહિ ક્લિક કરો>" #: ../mail/em-folder-selector.c:436 msgid "C_reate" msgstr "બનાવો (_r)" #: ../mail/em-folder-selector.c:442 msgid "Folder _name:" msgstr "ફોલ્ડર નામ (_n):" #: ../mail/em-folder-tree.c:647 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "ફોલ્ડર નામો '/' સમાવી શકતા નથી" #: ../mail/em-folder-tree.c:768 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1590 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "મેઈલ ફોલ્ડર વૃક્ષ" #: ../mail/em-folder-tree.c:2069 ../mail/em-folder-utils.c:115 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "ફોલ્ડર %s ખસેડી રહ્યા છીએ" #: ../mail/em-folder-tree.c:2072 ../mail/em-folder-utils.c:117 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "ફોલ્ડર %s નકલ કરી રહ્યા છીએ" #: ../mail/em-folder-tree.c:2079 ../mail/message-list.c:2303 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "સંદેશાઓ ફોલ્ડર %s માં ખસેડી રહ્યા છીએ" #: ../mail/em-folder-tree.c:2083 ../mail/message-list.c:2305 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "સંદેશાઓ ફોલ્ડર %s માં નકલ કરી રહ્યા છીએ" #: ../mail/em-folder-tree.c:2102 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "ઉચ્ચ સ્તરના સંગ્રહસ્થાનમાં સંદેશાઓ મૂકી શકતા નથી" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:154 ../mail/em-folder-tree-model.c:157 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:163 ../mail/em-folder-tree-model.c:165 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:172 ../mail/em-folder-tree-model.c:174 #: ../mail/mail-vfolder.c:1125 ../mail/mail-vfolder.c:1239 msgid "Search Folders" msgstr "શોધ ફોલ્ડરો" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:179 ../mail/em-folder-tree-model.c:181 msgid "UNMATCHED" msgstr "નહિં બંધબેસેલા" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:790 ../mail/em-folder-tree-model.c:1075 msgid "Loading..." msgstr "લાવી રહ્યા છીએ..." #: ../mail/em-folder-utils.c:488 msgid "Move Folder To" msgstr "ફોલ્ડરને આમાં ખસેડો" #: ../mail/em-folder-utils.c:488 msgid "Copy Folder To" msgstr "ફોલ્ડરને આમાં નકલ કરો" #: ../mail/em-folder-utils.c:590 msgid "Create Folder" msgstr "ફોલ્ડર બનાવો" #: ../mail/em-folder-utils.c:591 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "સ્પષ્ટ કરો કે ક્યાં ફોલ્ડર બનાવવું છે:" #: ../mail/em-format-html.c:166 msgid "Formatting message" msgstr "સંદેસાનું બંધારણ ઘડી રહ્યા છીએ" #: ../mail/em-format-html.c:378 msgid "Formatting Message..." msgstr "સંદેસાનું બંધારણ ઘડી રહ્યા છીએ..." #: ../mail/em-format-html.c:1562 ../mail/em-format-html.c:1572 #, c-format msgid "Retrieving '%s'" msgstr "'%s' મેળવી રહ્યા છીએ" #: ../mail/em-format-html.c:1723 ../mail/em-format-html-display.c:89 msgid "Unsigned" msgstr "સહી કરેલ નથી" #: ../mail/em-format-html.c:1724 ../mail/em-format-html-display.c:90 msgid "Valid signature" msgstr "માન્ય સહી" #: ../mail/em-format-html.c:1725 ../mail/em-format-html-display.c:91 msgid "Invalid signature" msgstr "અયોગ્ય સહી" #: ../mail/em-format-html.c:1726 ../mail/em-format-html-display.c:92 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "માન્ય સહી, પરંતુ મોકલનારને ચકાસી શકતા નથી" #: ../mail/em-format-html.c:1727 ../mail/em-format-html-display.c:93 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "સહી અસ્તિત્વમાં છે, પરંતુ જાહેર કી જરૂરી" #: ../mail/em-format-html.c:1733 ../mail/em-format-html-display.c:100 msgid "Unencrypted" msgstr "એનક્રિપ્ટ થયેલ નથી" #: ../mail/em-format-html.c:1734 ../mail/em-format-html-display.c:101 msgid "Encrypted, weak" msgstr "એનક્રિપ્ટ થયેલ, નબળુ" #: ../mail/em-format-html.c:1735 ../mail/em-format-html-display.c:102 msgid "Encrypted" msgstr "એનક્રિપ્ટ થયેલ" #: ../mail/em-format-html.c:1736 ../mail/em-format-html-display.c:103 msgid "Encrypted, strong" msgstr "એનક્રિપ્ટ થયેલ, મજબૂત" #: ../mail/em-format-html.c:2136 msgid "Unknown external-body part." msgstr "અજ્ઞાત બાહ્ય-શરીર ભાગ." #: ../mail/em-format-html.c:2146 msgid "Malformed external-body part." msgstr "બાહ્ય ભાગનો કદરુપો ભાગ." #: ../mail/em-format-html.c:2177 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "FTP સાઈટ (%s) નો નિર્દેશક" #: ../mail/em-format-html.c:2188 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "સ્થાનિક ફાઈલ (%s) નો નિર્દેશક સાઈટ \"%s\" માન્ય છે" #: ../mail/em-format-html.c:2190 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "સ્થાનિક ફાઈલ (%s) નો નિર્દેશક" #: ../mail/em-format-html.c:2211 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "દૂરસ્થા માહિતી (%s) નો નિર્દેશક" #: ../mail/em-format-html.c:2226 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "અજ્ઞાત બાહ્ય માહિતી (\"%s\" પ્રકારની) નો નિર્દેશક" #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../mail/em-format-html.c:2934 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:402 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "માંથી: %s" #: ../mail/em-format-html.c:2956 #, fuzzy #| msgid "(No Subject)" msgid "(no subject)" msgstr "(વિષય નથી)" #: ../mail/em-format-html.c:3032 #, fuzzy, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "આ સંદેશો %s દ્વારા %s વતી મોકલાયેલ હતો" #: ../mail/em-format-html-display.c:89 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "સંદેશો સહી કરેલ નથી. સંદેશો યોગ્ય હોય એની કોઈ ગેરંટી નથી." #: ../mail/em-format-html-display.c:90 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "આ સંદેશો સહી થયેલ છે અને એ માન્ય છે એટલે કે એ ખૂબ જરુરી છે કે આ સંદેશો વ્યવસ્થિત છે." #: ../mail/em-format-html-display.c:91 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "આ સંદેશાની આ સહી ચકાસાયેલ નથી, તે પરિવહન દરમ્યાન બદલી દેવાયેલ છે." #: ../mail/em-format-html-display.c:92 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "આ સંદેશો માન્ય સહી સાથે સહી કરાયેલ છે, પરંતુ સંદેશાનો મોકલનાર ચકાસી શકાતો નથી." #: ../mail/em-format-html-display.c:93 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "આ સંદેશો સહી સાથે સહી કરાયેલ છે, પરંતુ ત્યાં કોઈ લાગતીવળગતી જાહેર કી નથી." #: ../mail/em-format-html-display.c:100 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "સંદેશો એનક્રિપ્ટ થયેલ નથી. તેના સમાવિષ્ટો ઈન્ટરનેટ પર પરિવહન દરમ્યાન દેખાઈ શકે છે." #: ../mail/em-format-html-display.c:101 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "આ સંદેશો એનક્રિપ્ટ થયેલ છે, પરંતુ નબળા એનક્રિપ્શન અલગોરિધમ સાથે. તે મુશ્કેલ હશે, પરંતુ એ " "બહારના વ્યક્તિ માટે પ્રાયોગિક સમય દરમ્યાન સંદેશાના સમાવિષ્ટો જોવાનું અશક્ય નથી." #: ../mail/em-format-html-display.c:102 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "સંદેશો એનક્રિપ્ટ થયેલ છે. બહારની વ્યક્તિ માટે આ સંદેશાના સમાવિષ્ટોને જોવાનું મુશ્કેલ થઈ જશે." #: ../mail/em-format-html-display.c:103 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "આ સંદેશો એનક્રિપ્ટ થયેલ છે, મજબૂત એનક્રિપ્શન અલગોરિધમ સાથે. બહારની વ્યક્તિ માટે પ્રાયોગિક " "સમય દરમ્યાન આ સંદેશાના સમાવિષ્ટોને જોવાનું મુશ્કેલ થઈ જશે." #: ../mail/em-format-html-display.c:241 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47 msgid "_View Certificate" msgstr "પ્રમાણપત્ર જુઓ (_V)" #: ../mail/em-format-html-display.c:254 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "આ પ્રમાણપત્ર જોઈ શકાય એમ નથી" #: ../mail/em-format-html-display.c:566 msgid "" "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " "view it unformatted or with an external text editor." msgstr "" "ઈવોલ્યુશન આ ઈમેઈલને રેન્ડર કરી શકતું નથી કારણ કે તે પ્રક્રિયા કરવા માટે ખૂબ મોટો છે. તમે તેને " "અબંધારણીય અથવા બાહ્ય લખાણ સંપાદક સાથે જોઈ શકો છો." #: ../mail/em-format-html-display.c:756 #, fuzzy #| msgid "Save Message" #| msgid_plural "Save Messages" msgid "Save Image" msgstr "સંદેશો સંગ્રહો" #: ../mail/em-format-html-display.c:804 #, fuzzy #| msgid "Save as..." msgid "Save _Image..." msgstr "આ રીતે સંગ્રહો..." #: ../mail/em-format-html-display.c:806 #, fuzzy #| msgid "Save the current file" msgid "Save the image to a file" msgstr "વર્તમાન ફાઈલ સંગ્રહો" #: ../mail/em-format-html-display.c:1034 msgid "Completed on" msgstr "પર પૂર્ણ થયું" #: ../mail/em-format-html-display.c:1046 msgid "Overdue:" msgstr "ઈચ્છિત સમયે નહિં થયેલ કાર્ય:" #: ../mail/em-format-html-display.c:1054 msgid "by" msgstr "દ્દારા" #: ../mail/em-format-html-display.c:1335 ../mail/em-format-html-display.c:1386 msgid "View _Unformatted" msgstr "બંધારણવિનાનું જુઓ (_U)" #: ../mail/em-format-html-display.c:1337 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "બંધારણવિનાનું છુપાવો (_U)" #: ../mail/em-format-html-display.c:1408 msgid "O_pen With" msgstr "ની સાથે ખોલો (_p)" #: ../mail/em-format-html-print.c:176 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "પાનુ %d %d નું" #: ../mail/em-html-stream.c:82 ../mail/em-html-stream.c:104 #: ../mail/em-html-stream.c:122 #, c-format msgid "No HTML stream available" msgstr "HTML સ્ટ્રીમ ઉપલબ્ધ નથી" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1162 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "ફોલ્ડરની ઉમેદવારી" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1201 msgid "_Account:" msgstr "ખાતું (_A):" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1216 msgid "Clear Search" msgstr "શોધને સાફ કરો" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1234 #, fuzzy msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "સમાવતું નથી" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1273 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "પસંદ થયેલ ફોલ્ડરમાં ઉમેદવારી કરો" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1274 msgid "Su_bscribe" msgstr "ઉમેદવારી કરો (_b)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1285 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1222 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "પસંદ થયેલ ફોલ્ડરમાંથી ઉમેદવારી દૂર કરી રહ્યા છે" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1286 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1220 msgid "_Unsubscribe" msgstr "ઉમેદવારી દૂર કરો (_U)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1297 #, fuzzy msgid "Collapse all folders" msgstr "બધા સ્થાનિક ફોલ્ડરો" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1298 #, fuzzy msgid "C_ollapse All" msgstr "બધા થ્રેડો ભેગા કરો (_T)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1308 msgid "Expand all folders" msgstr "બધા ફોલ્ડરોને વિસ્તૃત બનાવો" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1309 msgid "E_xpand All" msgstr "બધા વિસ્તૃત બનાવો (_x)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1319 msgid "Refresh the folder list" msgstr "ફોલ્ડર યાદીને પુનઃતાજુ કરો" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1331 msgid "Stop the current operation" msgstr "વર્તમાન ક્રિયાને બંધ કરો" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "શું તમે ખરેખર {0} સંદેશાઓ એકસાથે ખોલવા માંગો છો?" msgstr[1] "શું તમે ખરેખર {0} સંદેશાઓ એકસાથે ખોલવા માંગો છો?" #: ../mail/em-utils.c:158 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:154 msgid "_Do not show this message again" msgstr "આ સંદેશો ફરીથી બતાવશો નહિં (_D)" #: ../mail/em-utils.c:333 msgid "Message Filters" msgstr "સંદેશા ગાળકો" #: ../mail/em-utils.c:918 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "%s માંથી સંદેશાઓ" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:108 msgid "Search _Folders" msgstr "શોધ ફોલ્ડરો (_F)" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:618 msgid "Add Folder" msgstr "ફોલ્ડર ઉમેરો" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "\"Filter Editor\" window height" msgstr "મૂળભુત વિન્ડો ઊંચાઈ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "\"Filter Editor\" window maximize state" msgstr "\"મેઈલ મોકલો અને મેળવો\" વિન્ડો મહત્તમ સ્ટેટ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "\"Filter Editor\" window width" msgstr "મૂળભુત વિન્ડો પહોળાઈ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "\"Folder Subscriptions\" window height" msgstr "ફોલ્ડરની ઉમેદવારી" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state" msgstr "\"મેઈલ મોકલો અને મેળવો\" વિન્ડો મહત્તમ સ્ટેટ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "\"Folder Subscriptions\" window width" msgstr "ફોલ્ડરની ઉમેદવારી" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "\"Search Folder Editor\" window height" msgstr "મૂળભુત વિન્ડો ઊંચાઈ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state" msgstr "\"મેઈલ મોકલો અને મેળવો\" વિન્ડો મહત્તમ સ્ટેટ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "\"Search Folder Editor\" window width" msgstr "મેઈલિંગ લીસ્ટ પર આધાર રાખીને ફોલ્ડરમાં શોધો (_L)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" msgstr "\"મેઈલ મોકલો અને મેળવો\" વિન્ડો ઊંચાઇ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgstr "\"મેઈલ મોકલો અને મેળવો\" વિન્ડો મહત્તમ સ્ટેટ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" msgstr "\"મેઈલ મોકલો અને મેળવો\" વિન્ડો પહોળાઇ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 msgid "Always request read receipt" msgstr "હંમેશા વાંચન રસીદની અરજી કરો" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "પરિસ્થિતિદર્શક પટ્ટી પર ભૂલ બતાવવામાં આવવી જોઈએ તે સમયનો જથ્થો સેકન્ડોમાં." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 msgid "" "Asks whether to close the message window when the user forwards or replies " "to the message shown in the window" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 #, fuzzy msgid "Attribute message." msgstr "જોડાયેલ સંદેશ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "આપોઆપ ચિહ્ન ઓળખ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 msgid "Automatic link recognition" msgstr "આપોઆપ કડી ઓળખો" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 #, fuzzy msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "આ દરે નવા સંદેશાઓ માટે ચકાસો (_n)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 #, fuzzy msgid "Check for new messages on start" msgstr "આ દરે નવા સંદેશાઓ માટે ચકાસો (_n)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "આવતા મેઈલોને બગડેલા છે કે નહિં તે ચકાસો" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 msgid "Citation highlight color" msgstr "સાઈટનો પ્રકાશક રંગ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 msgid "Citation highlight color." msgstr "સાઈટનો પ્રકાશક રંગ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "Composer Window default height" msgstr "કમ્પોઝર વિન્ડોની મૂળભુત ઊંચાઈ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 msgid "Composer Window default width" msgstr "કમ્પોઝર વિન્ડોની મૂળભુત પહોળાઈ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "કમ્પોઝર ભાર/ડિરેક્ટરી જોડો" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "સરનામાઓનું દૃશ્ય TO/CC/BCC માં સંકુચિત કરે છે" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "સરનામાઓનું દૃશ્ય TO/CC/BCC માં address_count માં સ્પષ્ટ થયેલ નંબર પ્રમાણે સંકુચિત કરે છે." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "કયા દરે સ્થાનિક ફેરફારો દૂરસ્થ મેઈલ સર્વર સાથે સુમેળ થાય છે તે નિયંત્રિત કરે છે. અંતરાલ ઓછામાં " "ઓછો ૩૦ સેકન્ડોનો હોવો જ જોઈએ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "જ્યારે બગાડ માટે ચકાસી રહ્યા હોય ત્યારે વાપરવા માટે વૈવિધ્યપૂર્ણ હેડરો." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "જ્યારે બગડેલ માટે ચકાસી રહ્યા હોય ત્યારે વાપરવાની વૈવિધ્યપૂર્ણ હેડરો. યાદી ઘટકો " "\"headername=value\" બંધારણમાંની શબ્દમાળાઓ છે." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "અક્ષરોનો મૂળભુત સમૂહ કે જેમાં સંદેશાઓ બનાવવાના છે" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "અક્ષરોનો મૂળભુત સમૂહ કે જેમાં સંદેશાઓ બનાવવાના છે." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "અક્ષરોનો મૂળભુત સમૂહ કે જેમાં સંદેશાઓ બતાવવાના છે" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "અક્ષરોનો મૂળભુત સમૂહ કે જેમાં સંદેશાઓ બતાવવાના છે." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 msgid "Default forward style" msgstr "મૂળભુત આગળ ધપાવવાની શૈલી" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 msgid "Default height of the Composer Window." msgstr "કમ્પોઝર વિન્ડોની મૂળભૂત ઊંચાઈ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 #, fuzzy msgid "Default height of the mail browser window." msgstr "કમ્પોઝર વિન્ડોની મૂળભૂત ઊંચાઈ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 #, fuzzy msgid "Default maximized state of the mail browser window." msgstr "કમ્પોઝર વિન્ડોની મૂળભૂત પહોળાઈ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 msgid "Default reply style" msgstr "વળતા જવાબની મૂળભુત શૈલી" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "થ્રેડ વિસ્તરણ સ્થિતિ માટે મૂળભૂત કિંમત" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "Default width of the Composer Window." msgstr "કમ્પોઝર વિન્ડોની મૂળભૂત પહોળાઈ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 #, fuzzy msgid "Default width of the mail browser window." msgstr "કમ્પોઝર વિન્ડોની મૂળભૂત પહોળાઈ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "" "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or " "expanded by default. \"0\" = expanded \"1\" = collapsed" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "નક્કી કરે છે કે શું સ્થાનિક સરનામા પુસ્તિકામાં જ બગડેલ ગાળક માટે સરનામા પુસ્તિકાઓમાં જોવું કે " "નહિં" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "મોકલનાર ઈમેઈલ માટે સરનામા પુસ્તિકામાં જોવું કે નહિં તે નક્કી કરે છે" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "સરનામા પુસ્તિકામાં મોકલનાર ઈમેઈલ માટે જોવું કે નહિં તે નક્કી કરે છે. જો મળે, તો તે સ્પામ " "હોવો જોઈએ નહિં. તે આપોઆપ સમાપ્તિ માટે ચિહ્નિત થયેલ માટે પુસ્તિકાઓમાં જુએ છે. તે ધીમું હોઈ " "શકે, જો દૂરસ્થ સરનામા પુસ્તિકાઓ (જેમ કે LDAP) આપોઆપ સમાપ્તિ માટે ચિહ્નિત થયેલ હોય." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "નક્કી કરે છે કે શું બગડેલ માટે વૈવિધ્યપૂર્ણ હેડરો વાપરવી" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "નક્કી કરે છે કે શું બગડેલ માટે ચકાસણી કરવા વૈવિધ્યપૂર્ણ હેડરો વાપરવી. જો આ વિકલ્પ સક્રિય " "કરેલ હોય અને હેડરો સૂચવેલ હોય, તો તે બગડેલ ચકાસણીની ઝડપ સુધારશે." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "\"સંદેશાઓ\" સ્તંભમાં ઊભા દેખાવમાં \"તરફથી\" અને \"વિષય\" બંને વાક્યો માટે શું એક જ ફોન્ટ " "વાપરવા કે નહિં તે નક્કી કરે છે." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "કમ્પોઝરમાં ફાઈલો લાવવા/જોડવા માટેની ડિરેક્ટરી." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "મેઈલ કમ્પોનન્ટ ફાઈલો સાચવવા માટેની ડિરેક્ટરી." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgstr "બાજુ પટ્ટીમાં ફોલ્ડર નામોના વલયીકરણ માટે નિષ્ક્રિય કે સક્રિય કરો" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "Display only message texts not exceeding certain size" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 #, fuzzy msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "સહીની ફાઈલ સંગ્રહી શક્યા નહિં." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "તમે ટાઈપ કરો તે શબ્દ પર જોડણઈ ભૂલ સૂચવનારાઓ દોરો." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "બહાર નીકળવા પર બગડેલ ફોલ્ડરો ખાલી કરો" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "ખાલી કચરાપેટી ફોલ્ડરો અસ્તિત્વમાં નથી" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "જ્યારે ઈવોલ્યુશન બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે બધા બગડેલ ફોલ્ડરો ખાલી કરો." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "ઈવોલ્યુશનમાંથી બહાર નીકળો ત્યારે બધા કચરાપેટી ફોલ્ડરો ખાલી કરો." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "HTML મેઇલમાં એનિમેટ થયેલ ઇમેજોને સક્રિય કરો. ઘણાબધા વપરાશકર્તાઓ અનામિક રીતે એનિમેટ થયેલ " "ઇમેજોને શોધે છે અને તેને બદલે સ્થિર ઇમેજને જોવાનું પસંદ કરે છે." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "કેરેટ સ્થિતિ સક્રિય કરો, કે જેથી તમે મેઈલ વાંચતી વખતે કર્સર જોઈ શકો." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "જાદુઈ જગ્યા પટ્ટી સક્રિય કે નિષ્ક્રિય કરો" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "જ્યારે ઘણબધા સંદેશાઓને ચિહ્નિત કરો ત્યારે પ્રોમ્પ્ટ ને સક્રિય અથવા નિષ્ક્રિય કરો." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "શોધ લક્ષણ આગળ સક્રિય કરો અથવા નિષ્ક્રિય કરો પ્રકાર" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 msgid "Enable search folders" msgstr "શોધ ફોલ્ડરો સક્રિય કરો" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 msgid "Enable search folders on startup." msgstr "શરૂઆતમાં શોધ ફોલ્ડરો સક્રિય કરો." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "ફોલ્ડર નામોની અરસપરસ શોધવાની પરવાનગી આપવા માટે બાજુ પટ્ટી નાં શોધ ગુણધર્મને સક્રિય " "કરો." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "સંદેશા પૂર્વદર્શન, સંદેશા યાદી અને ફોલ્ડરોમાં સરકાવવા માટે જગ્યા પટ્ટી કી વાપરવા માટે આને " "સક્રિય કરો." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 msgid "" "Enable to display only message texts not exceeding size defined in " "'message_text_part_limit' key." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 #, fuzzy msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "" "સંદેશા પૂર્વદર્શન, સંદેશા યાદી અને ફોલ્ડરોમાં સરકાવવા માટે જગ્યા પટ્ટી કી વાપરવા માટે આને " "સક્રિય કરો." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "કેરેટ સ્થિતિ સક્રિય/નિષ્ક્રિય કરો" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way" msgstr "Outlook/GMail માર્ગે ફાઈલ નામોને સંગ્રહો" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 msgid "" "Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "Outlook કે GMail જેમ રાખે છે તેમ જ ફાઈલ નામોને મેઈલ હેડરમાં સંગ્રહિત કરો, ઈવોલ્યુશન દ્વારા " "મોકલવામાં આવેલ સ્થાનીકૃત ફાઈલ નામો તેમને સમજવા માટે, કારણ કે તેઓ RFC 2231 અનુસરતા નથી, " "પરંતુ અયોગ્ય RFC 2047 પ્રમાણ વાપરે છે." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 #, fuzzy msgid "Forward message." msgstr "આગળ ધપાવાયેલ સંદેશો" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "સંદેશા યાદી તકતીની ઊંચાઈ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "સંદેશા-યાદી તકતીની ઊંચાઈ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "ફોલ્ડર-પ્રતિ પૂર્વદર્શન છુપાવે છે અને પસંદગી દૂર કરે છે" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "જો વપરાશકર્તા ૧૦ અથવા વધુ સંદેશાઓ એક જ સમયે ખોલવાનો પ્રયત્ન કરે, તો જો વપરાશકર્તા " "ખરેખર ઈચ્છા ધરાવતો હોય તો તેને પૂછો." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, " "any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer " "in GNOME's MIME type database may be used for displaying content." msgstr "" "જો ત્યાં ઈવોલ્યુશન અંદર ચોક્કસ MIME પ્રકાર માટે આંતરિક દર્શક નહિં હોય, તો આ યાદીમાં " "દેખાતા કોઈપણ MIME પ્રકારો કે જેઓ GNOME ના MIME પ્રકાર ડેટાબેઝમાં Bonobo ઘટક દર્શક સાથે " "જોડાયેલ હોય તેઓ સમાવિષ્ટો દર્શાવવા માટે વાપરવામાં આવશે." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 #, fuzzy msgid "" "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " "user resizes the window vertically." msgstr "" "\"મેઈલ મોકલો અને મેળવો\" વિન્ડોની આરંભિક ઊંચાઈ. કિંમત બદલાય છે જેમ વપરાશકર્તા વિન્ડોનું " "ઊભી રીતે માપ બદલે છે." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 #, fuzzy msgid "" "Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "\"મેઈલ મોકલો અને મેળવો\" વિન્ડોની આરંભિક ઊંચાઈ. કિંમત બદલાય છે જેમ વપરાશકર્તા વિન્ડોનું " "ઊભી રીતે માપ બદલે છે." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 #, fuzzy msgid "" "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "\"મેઈલ મોકલો અને મેળવો\" વિન્ડોની આરંભિક ઊંચાઈ. કિંમત બદલાય છે જેમ વપરાશકર્તા વિન્ડોનું " "ઊભી રીતે માપ બદલે છે." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "" "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "\"મેઈલ મોકલો અને મેળવો\" વિન્ડોની આરંભિક ઊંચાઈ. કિંમત બદલાય છે જેમ વપરાશકર્તા વિન્ડોનું " "ઊભી રીતે માપ બદલે છે." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 #, fuzzy msgid "" "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates " "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular " "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be " "maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "શરૂઆતમાં \"મેઈલ મોકલો અને મેળવો\" વિન્ડોની સ્થિતિ મહત્તમ બનાવો. કિંમત બદલાય છે જ્યારે " "વપરાશકર્તા વિન્ડો મહત્તમ કરે છે કે મહત્તમમાંથી પાછી મૂળ સ્થિતિમાં લાવે છે. નોંધ, આ વ્યક્તિગત " "કિંમત ઈવોલ્યુશન દ્વારા વપરાતી નથી કારણ કે \"મેઈલ મોકલો અને મેળવો\" વિન્ડો મહત્તમ કરી " "શકાતી નથી. આ કી માત્ર અમલીકરણ વિગત તરીકે જ અસ્તિત્વમાં આવે છે." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 #, fuzzy msgid "" "Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions\" " "window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "શરૂઆતમાં \"મેઈલ મોકલો અને મેળવો\" વિન્ડોની સ્થિતિ મહત્તમ બનાવો. કિંમત બદલાય છે જ્યારે " "વપરાશકર્તા વિન્ડો મહત્તમ કરે છે કે મહત્તમમાંથી પાછી મૂળ સ્થિતિમાં લાવે છે. નોંધ, આ વ્યક્તિગત " "કિંમત ઈવોલ્યુશન દ્વારા વપરાતી નથી કારણ કે \"મેઈલ મોકલો અને મેળવો\" વિન્ડો મહત્તમ કરી " "શકાતી નથી. આ કી માત્ર અમલીકરણ વિગત તરીકે જ અસ્તિત્વમાં આવે છે." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 #, fuzzy msgid "" "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" " "window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "શરૂઆતમાં \"મેઈલ મોકલો અને મેળવો\" વિન્ડોની સ્થિતિ મહત્તમ બનાવો. કિંમત બદલાય છે જ્યારે " "વપરાશકર્તા વિન્ડો મહત્તમ કરે છે કે મહત્તમમાંથી પાછી મૂળ સ્થિતિમાં લાવે છે. નોંધ, આ વ્યક્તિગત " "કિંમત ઈવોલ્યુશન દ્વારા વપરાતી નથી કારણ કે \"મેઈલ મોકલો અને મેળવો\" વિન્ડો મહત્તમ કરી " "શકાતી નથી. આ કી માત્ર અમલીકરણ વિગત તરીકે જ અસ્તિત્વમાં આવે છે." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 msgid "" "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail" "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " "detail." msgstr "" "શરૂઆતમાં \"મેઈલ મોકલો અને મેળવો\" વિન્ડોની સ્થિતિ મહત્તમ બનાવો. કિંમત બદલાય છે જ્યારે " "વપરાશકર્તા વિન્ડો મહત્તમ કરે છે કે મહત્તમમાંથી પાછી મૂળ સ્થિતિમાં લાવે છે. નોંધ, આ વ્યક્તિગત " "કિંમત ઈવોલ્યુશન દ્વારા વપરાતી નથી કારણ કે \"મેઈલ મોકલો અને મેળવો\" વિન્ડો મહત્તમ કરી " "શકાતી નથી. આ કી માત્ર અમલીકરણ વિગત તરીકે જ અસ્તિત્વમાં આવે છે." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 #, fuzzy msgid "" "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user " "resizes the window horizontally." msgstr "" "\"મેઈલ મોકલો અને મેળવો\" વિન્ડોની આરંભિક પહોળાઈ. કિંમત બદલાય છે જેમ વપરાશકર્તા વિન્ડોનું " "માપ આડી રીતે બદલે છે." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 #, fuzzy msgid "" "Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "\"મેઈલ મોકલો અને મેળવો\" વિન્ડોની આરંભિક પહોળાઈ. કિંમત બદલાય છે જેમ વપરાશકર્તા વિન્ડોનું " "માપ આડી રીતે બદલે છે." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 #, fuzzy msgid "" "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "\"મેઈલ મોકલો અને મેળવો\" વિન્ડોની આરંભિક પહોળાઈ. કિંમત બદલાય છે જેમ વપરાશકર્તા વિન્ડોનું " "માપ આડી રીતે બદલે છે." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 msgid "" "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "\"મેઈલ મોકલો અને મેળવો\" વિન્ડોની આરંભિક પહોળાઈ. કિંમત બદલાય છે જેમ વપરાશકર્તા વિન્ડોનું " "માપ આડી રીતે બદલે છે." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "" "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you're " "replying." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "સંદેશાઓને શોધ ફોલ્ડરમાંથી કાઢી નાંખવાનું સંદેશાને કાયમી રીતે કાઢી નાંખે છે એ ચેતવણી આપવા માટે " "તે પુનરાવર્તિ પ્રોમ્પ્ટને પૂછવાનું નિષ્ક્રિય/સક્રિય કરે છે, તેને શોધ પરિણામોમાંથી ખાલી દૂર કરીને " "નહિં." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 #, fuzzy msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" "સંદેશાઓને શોધ ફોલ્ડરમાંથી કાઢી નાંખવાનું સંદેશાને કાયમી રીતે કાઢી નાંખે છે એ ચેતવણી આપવા માટે " "તે પુનરાવર્તિ પ્રોમ્પ્ટને પૂછવાનું નિષ્ક્રિય/સક્રિય કરે છે, તેને શોધ પરિણામોમાંથી ખાલી દૂર કરીને " "નહિં." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 #, fuzzy msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "" "તે પુનરાવર્તિ પ્રોમ્પ્ટને પૂછવાનું નિષ્ક્રિય/સક્રિય કરે છે જો ઓફલાઈન સુમેળ જરૂરી હોય ઓફલાઈન " "સ્થિતિમાં જવા પહેલાં." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 #, fuzzy msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "સંદેશાઓને શોધ ફોલ્ડરમાંથી કાઢી નાંખવાનું સંદેશાને કાયમી રીતે કાઢી નાંખે છે એ ચેતવણી આપવા માટે " "તે પુનરાવર્તિ પ્રોમ્પ્ટને પૂછવાનું નિષ્ક્રિય/સક્રિય કરે છે, તેને શોધ પરિણામોમાંથી ખાલી દૂર કરીને " "નહિં." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 #, fuzzy msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "છેલ્લા સમયે બગડેલ ખાલી કરો ચાલ્યું હતું" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 #, fuzzy msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "છેલ્લી વખતે ખાલી કચરાપેટી ચાલી હતી" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 msgid "Layout style" msgstr "લેઆઉટ શૈલી" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "સંદેશાઓ લોગ થવા જોઈએ તેની બહારનું સ્તર." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "લેબલો અને તેની સાથે સંકળાયેલ રંગોની યાદી" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" msgstr "બોનોબો કમ્પોનન્ટ દર્શકોની માટે ચકાસણી કરવા mime પ્રકારોની યાદી" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 msgid "List of accepted licenses" msgstr "સ્વીકાર્ય લાઈસન્સોની યાદી" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "List of accounts" msgstr "ખાતાઓની યાદી" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "ઈવોલ્યુશનના મેઈલ કમ્પોનન્ટ માટે જાણીતા ખાતાઓની યાદી. યાદી શબ્દમાળા ધરાવે છે જે /apps/" "evolution/mail/accounts ની ઉપડિરેક્ટરીને અનુલક્ષે છે." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "કસ્ટમ હેડરોની યાદી અને શું તેઓ સક્રિય છે." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "જોડણી ચકાસવા માટે વપરાયેલ ભાષા કોડોની શબ્દકોષોની યાદી." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Evolution ના મેઈલ ભાગને જાણતા લેબલોની યાદી. યાદી શબ્દમાળાઓ ધરાવે છે જે નામ:રંગ ધરાવે " "છે કે જ્યાં રંગો HTML હેક્ઝ સંગ્રહપદ્ધતિ વાપરે છે." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "પ્રોટોકોલ નામોની યાદી કે જેઓનું લાઈસન્સ સ્વીકારાયેલ છે." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "HTTP ઉપર HTML સંદેશો માટે ઇમેજો ને લોડ કરો" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 msgid "" "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " "contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "" "HTML સંદેશાઓ માટે HTTP(S) ઉપર ઈમેજો લાવો. શક્ય કિંમતો છે: \"૦\" - નેટની બહાર ક્યારેય " "ઈમેજો લાવો નહિં. \"૧\" - સંપર્કોમાંથી સંદેશાઓમાં ઈમેજો લાવો. \"૨\" - નેટમાંથી હંમેશા ઈમેજો " "લાવો." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 msgid "Log filter actions" msgstr "ગાળકની ક્રિયાઓનો લોગ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "ગાળકની ક્રિયાઓનો લોગ કોઈ સ્પષ્ટ કરેલ લોગ ફાઈલમાં કરો." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "ગાળકની ક્રિયાઓનો લોગ માટેની લોગ ફાઈલ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "ગાળકની ક્રિયાઓનો લોગ માટેની લોગ ફાઈલ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 msgid "Mail browser height" msgstr "મેઇલ બ્રાઉઝર ઊંચાઇ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 msgid "Mail browser maximized" msgstr "વધારેલ મેઇલ બ્રાઉઝર" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 msgid "Mail browser width" msgstr "મેઇલ બ્રાઉઝર પહોળાઇ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ સમય સમાપ્ત થાય પછી જોયું છે એમ ચિહ્નિત કરો" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ સમય પછી જોયું હોય એમ ચિહ્નિત કરો." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "સંદેશા \"Preview\" માં સાઈટ બનાવવાનું ચિહ્નિત કરો" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "સંદેશા \"Preview\" માં સાઈટ બનાવવાનું ચિહ્નિત કરો." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 msgid "Message text limit for display" msgstr "દર્શાવવા માટે સંદેશા લખાણ મર્યાદા" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "સંદેશા-પ્રદર્શન શૈલી (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "બહાર નીકળવા પર બગડેલને ખાલી કરરવાના ન્યૂનતમ દિવસો" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "બહાર નીકળવા પર કચરાપેટીને ખાલી કરતી વખતે લાગતા ન્યુનતમ દિવસો" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "બહાર નીકળવા પર બગડેલને ખાલી કરરવાના ન્યૂનતમ દિવસો, દિવસોમાં." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "બહાર નીકળવા પર કચરાપેટીને ખાલી કરતી વખતે લાગતા ન્યુનતમ દિવસો, દિવસોમાં." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "TO/CC/BCC માં દર્શાવવા માટેના સરનામાઓની સંખ્યા" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 msgid "Original message." msgstr "મૂળ સંદેશો." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "પાથ કે જ્યાં ચિત્ર ગૅલરિ તેનાં સમાવિષ્ટો માટે શોધાયેલ હોવુ જોઇએ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 msgid "" "Possible values are: never - to never close browser window always - to " "always close browser window ask - (or any other value) will ask user" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "ખાલી વિષય પર પ્રોમ્પ્ટ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "જ્યારે તે અથવા તેણી ફોલ્ડરને સંપૂર્ણ રીતે દૂર કરવા માંગો ત્યારે વપરાશકર્તાને પૂછે છે." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "જ્યારે તે અથવા તેણી વિષય વગર સંદેશો મોકલવાનો પ્રયત્ન કરે છે ત્યારે વપરાશકર્તાને પૂછે છે." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "જ્યારે શોધ ફોલ્ડરમાંથી સંદેશાઓ કાઢી રહ્યા હોય ત્યારે પૂછો" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 #, fuzzy msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "વિવિધ સંદેશાઓને ચિહ્નતિ કરતી વખતે પ્રોમ્પ્ટ કરો" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 #, fuzzy msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "વિવિધ સંદેશાઓને ચિહ્નતિ કરતી વખતે પ્રોમ્પ્ટ કરો" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 #, fuzzy msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "જ્યારે સંદેશાઓ આને પણ ખબર વિના દ્વારા મોકલો ત્યારે પૂછો" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "જ્યારે વપરાશકર્તા સંપૂર્ણપણે દૂર કરે છે ત્યારે પૂછે છે" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "જ્યારે વપરાશકર્તા માત્ર આને પણ ખબર વિના મોકલો ભરે છે ત્યારે પૂછે છે" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "જ્યારે વપરાશકર્તા એક જ સમયે ૧૦ અથવા વધુ સંદેશાઓ ખોલવાનો પ્રયત્ન કરે ત્યારે પૂછો" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "જ્યારે વપરાશકર્તા HTML મેઈલ મેળવનારાઓને મોકલે છે કે જેઓ HTML મેઈલ મેળવવા માંગતા ના હોય " "ત્યારે વપરાશકર્તાને પૂછે છે." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "જ્યારે વપરાશકર્તા સંદેશો પ્રતિ અને આને પણ ભર્યા વગર મોકલવાનો પ્રયત્ન કરે છે ત્યારે " "વપરાશકર્તાને પૂછે છે." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "જ્યારે વપરાશકર્તા બિનજરુરી HTML મોકલવાનો પ્રયત્ન કરે છે ત્યારે તે વપરાશકર્તાને પૂછે છે" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "વિવિધ સંદેશાઓને ચિહ્નતિ કરતી વખતે પ્રોમ્પ્ટ કરો" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "જવાબોનાં ઉપર વ્યક્તિગત થયેલ હસ્તાક્ષરોને મૂકો" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "પ્રત્યુત્તર આપતી વખતે તળિયે કર્સરને મૂકો" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "લખાણમાં ચિહ્નો ઓળખો અને તેમને ચિત્રો સાથે બદલો." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "લખાણમાં કડીઓ ઓળખે છે અને તેઓને બદલે છે." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "આવતા મેઈલ પર બગડેલ ચકાસણી ચલાવો." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 msgid "Save directory" msgstr "ડિરેક્ટરી સંગ્રહો" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "સ્થાનિક સરનામાપુસ્તિકાઓમાં મોકલનાર ફોટો માટે શોધો" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "મૂળભુત રીતે HTML મેઈલ મોકલો" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "મૂળભુત રીતે HTML મેઈલ મોકલો." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "સંદેશા યાદીમાં મોકલનાર ઈમેઈલ-સરનામા સ્તંભ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 msgid "Server synchronization interval" msgstr "સર્વર સુમેળ અંતરાલ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "\"Bcc\" ક્ષેત્રને બતાવો જ્યારે મેઇલ સંદેશ મોકલી રહ્યા હોય" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "\"Cc\" ક્ષેત્રને બતાવો જ્યારે મેઇલ સંદેશને મોકલી રહ્યા હોય" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "\"From\" ક્ષેત્ર ને બતાવો જ્યારે સમાચાર જૂથમાં પોસ્ટ કરી રહ્યા હોય ત્યારે" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "\"Reply To\" ક્ષેત્રને બતાવો જ્યારે સમાચાર જૂથ માં પોસ્ટ કરી રહ્યા હોય" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "જ્યારે સંદેશને મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે \"Reply To\" ક્ષેત્રને બતાવો" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171 msgid "Show Animations" msgstr "એનિમેશન બતાવો" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172 msgid "Show all message headers" msgstr "બધા સંદેશા હેડરોને બતાવો" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173 #, fuzzy msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "જ્યારે સંદેશને મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે \"Reply To\" ક્ષેત્રને બતાવો" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174 msgid "Show animated images as animations." msgstr "હાલતાં ચાલતાં ચિત્રો એનિમેશન તરીકે બતાવો." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "કાઢી નંખાયેલ સંદેશાઓ સંદેશા યાદીમાં બતાવો (ચેકી નંખાયેલ રીતે)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "કાઢી નંખાયેલ સંદેશાઓ સંદેશા યાદીમાં બતાવો" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177 msgid "Show image animations" msgstr "ચિત્ર એનીમેશનો બતાવો" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "મૂળભૂત \"તારીખ\" હેડર કિંમત બતાવો." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179 msgid "Show photo of the sender" msgstr "મોકલનારનો ફોટો બતાવો" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "જ્યારે મેઇલ સંદેશ મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે \"Bcc\" ક્ષેત્રને બતાવો. આ દૃશ્ય મેનુ માંથી નિયંત્રણ " "થયેલ છે જ્યારે મેઇલ ખાતુ પસંદ થયેલ હોય." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "જ્યારે મેઇલ સંદેશ મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે \"Cc\" ક્ષેત્રને બતાવો. આ દૃશ્ય મેનુ માંથી નિયંત્રણ " "થયેલ છે જ્યારે મેઇલ ખાતુ પસંદ કરેલ હોય." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "જ્યારે newsgroup ને પોસ્ટ કરી રહ્યા હોય ત્યારે \"From\" ક્ષેત્રને બતાવો. આ દૃશ્ય મેનુ માંથી " "નિયંત્રણ થયેલ છે જ્યારે સમાચારો ખાતુ પસંદ થયેલ છે." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "જ્યારે newsgroup ને પોસ્ટ કરી રહ્યા હોય ત્યારે \"Reply To\" ક્ષેત્રને બતાવો. આ દૃશ્ય મેનુ " "માંથી નિયંત્રણ થયેલ છે જ્યારે સમાચારો ખાતુ પસંદ થયેલ છે." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "જ્યારે મેઇલ સંદેશને મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે \"Reply To\" ક્ષેત્રને બતાવો. આ દૃશ્ય મેનુ માંથી " "નિયંત્રણ થયેલ છે જ્યારે મેઇલ ખાતુ પસંદ થયેલ હોય." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "મોકલનારનું ઈમેઈલ-સરનામું સંદેશા યાદીમાં અલગ સ્તંભમાં બતાવો." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "સંદેશા વાચન તકતીમાં મોકલનારનો ફોટો બતાવો." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189 msgid "Spell check inline" msgstr "લીટીમાં જોડણી ચકાસો" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190 msgid "Spell checking color" msgstr "રંગ જોડણી ચકાસી રહ્યા છીએ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191 msgid "Spell checking languages" msgstr "ભાષામાં જોડણી ચકાસો" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192 msgid "State of message headers in paned view" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193 msgid "Terminal font" msgstr "ટર્મિનલ ફોન્ટ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "બગડેલ હુક માટે મૂળભૂત પ્લગઈન" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195 #, fuzzy msgid "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "છેલ્લા સમયે બગડેલ ખાલી કરો ચાલ્યું હતું, ઈપોકથી દિવસોમાં." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196 #, fuzzy msgid "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "છેલ્લે વખતે ખાલી કચરાપેટી ચાલી હતી, દિવસોમાં ઈપોકથી." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "મેઈલ દર્શાવવા માટેના ટર્મિનલ ફોન્ટ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "મેઈલ દર્શાવવા માટે ચલ પહોળાઈ ફોન્ટ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "આને ત્રણ શક્ય કિંમતો હોઈ શકે. ભૂલો માટે \"૦\". ચેતવણીઓ માટે \"૧\". ડિબગ સંદેશાઓ માટે \"૨" "\"." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204 #, fuzzy msgid "" "This decides the max size of the message text that will be displayed under " "Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). This value " "is used only when 'force_message_limit' key is activated." msgstr "" "આ લખાણ ભાગનું મહત્તમ માપ નક્કી કરે છે કે જે Evolution હેઠળ ફોર્મેટ કરી શકાય છે. 4MB / " "4096 KB મૂળભૂત છે અને KB અનુસાર સ્પષ્ટ થાય છે." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "આ મૂળભૂગ બગડેલ પ્લગઈન છે, ત્યાં ઘણાબધા પ્લગઈનો સક્રિય કરેલ હોવા છતાંય. જો મૂળભૂત યાદી થયેલ " "પ્લગઈન નિષ્ક્રિય કરવામાં આવેલ હોય, તો પછી તે અન્ય ઉપલબ્ધ પ્લગઈનો પર ફોલબેક થશે નહિં." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "આ કી માત્ર એક વાર જ વંચાય છે અને વંચાયા પછી \"ખોટા\" માં પુનઃસુયોજીત થાય છે. આ મેઈલને " "યાદીમાં અપસંદિત કરે છે અને તે ફોલ્ડર માટેનું પૂર્વદર્શન દૂર કરે છે." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:207 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "કી XML સંરચનાઓની કસ્ટમ હેડરો સ્પષ્ટ કરતી યાદી સમાવતી હોવી જોઈએ, અને શું તેઓ પ્રદર્શિત " "થશે. XML સંરચનાનું બંધારણ <હેડર સક્રિય> હોય છે - સક્રિય સુયોજિત કરો જો હેડર એ મેઈલ " "દેખાવમાં પ્રદર્શિત થાય." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:208 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "આ વિકલ્પ એ કી lookup_addressbook ને સંબંધિત છે અને બગડેલ ગાળણમાંથી જાણીતા સંપર્કો " "દ્વારા મોકલવામાં આવેલ મેઈલનો સમાવેશ નહિં કરવા માટે તે શું સ્થાનિક સરનામા પુસ્તિકામાં " "સરનામાઓ માટે જોવું કે નહિં તે નક્કી કરવા માટે વપરાય છે." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:209 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "આ વિકલ્પ મેળવવાની ઝડપ સુધારવામાં મદદ કરશે." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:210 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "આ મૂળભૂત સંદેશા યાદી દૃશ્યમાં બતાવવા માટેના સરનામાઓની સંખ્યાને સુયોજિત કરે છે, કે જેના પછી " "'...' બતાવાયેલ હોય." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:211 #, fuzzy msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Requires a restart to apply." msgstr "" "આ સુયોજન સ્પષ્ટ કરે છે કે શું થ્રેડો મૂળભૂત રીતે વિસ્તૃત કે સંકુચિત સ્થિતિમાં હોવા જોઈએ. " "Evolution ને પુનઃશરૂ કરવાની જરૂર છે." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:212 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "આ સુયોજન સ્પષ્ટ કરે છે શું થ્રેડો દરેક થ્રેડમાં તાજેતરના સંદેશા પર આધાર રાખીને ક્રમમાં ગોઠવવા " "જોઈએ, સંદેશાઓની તારીખની જગ્યાએ. Evolution ને પુનઃશરૂ કરવાની જરૂર છે." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:213 msgid "" "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:214 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "વિષયને આધારિત સંદેશા-યાદીને થ્રેડ કરો" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:215 msgid "Timeout for marking message as seen" msgstr "સંદેશાને જોયેલ તરીકે ચિહ્નિત કરવામાં સમયસમાપ્ત" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:216 msgid "Timeout for marking message as seen." msgstr "સંદેશાને જોયેલ તરીકે ચિહ્નિત કરવામાં સમયસમાપ્ત." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:217 msgid "UID string of the default account." msgstr "મૂળભૂત ખાતા માટે UID શબ્દમાળા." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:218 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "" "જ્યારે ઈનલાઈન જોડણી વાપરી રહ્યા હોય ત્યારે ખોટી જોડણીવાળા શબ્દોની નીચે રંગીન લીટી " "કરો." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:219 msgid "Use custom fonts" msgstr "કસ્ટમ ફોન્ટ વાપરો" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:220 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "મેઈલ પ્રદર્શિત કરવા માટે વૈવિધ્યપૂર્ણ ફોન્ટ વાપરો." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:221 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "વપરાશકર્તાઓને કોઇ સંદેશ નો જવાબ આપવા દરમ્યાન તેનાં કર્સરનાં અનુસાર જવુ જોઇએ. આ નક્કી કરે " "છે કે ક્યાંતો કર્સર સંદેશનાં ઉપર અથવા નીચે સ્થાપિત થયેલ છે." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:222 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "વપરાશકર્તાઓને કોઇ સંદેશ નો જવાબ આપવા દરમ્યાન તેનાં હસ્તાક્ષરનાં અનુસાર જવુ જોઇએ. આ નક્કી " "કરે છે કે ક્યાંતો હસ્તાક્ષર સંદેશનાં ઉપર અથવા નીચે સ્થાપિત થયેલ છે." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:223 msgid "Variable width font" msgstr "ચલિત પહોળાઈના ફોન્ટ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:224 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "શું વાંચન રસીદ અરજી દરેક સંદેશામાં મૂળભૂત રીતે ઉમેરાઈ જાય છે." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:225 msgid "" "Whether check for new messages in all active accounts regardless of the " "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:226 msgid "" "Whether check for new messages when Evolution is started. This includes also " "sending messages from Outbox." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:227 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." msgstr "શું બાજુ પટ્ટીમાં ફોલ્ડર નામોનું વલયીકરણ લક્ષણ નિષ્ક્રિય કરવું કે નહિં." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:228 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "શું થ્રેડિંગને વિષયો દ્વારા પાછા જોવું કે નહિં જ્યારે સંદેશાઓ ના વળતા જવાબમાં અથવા સંદર્ભો " "નામની હેડરો સમાવે નહિં ત્યારે." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:229 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "શું તાજેતરના સંદેશા પર આધાર રાખીને થ્રેડોને તે થ્રેડમાં ક્રમમાં ગોઠવવા" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:230 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:231 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "સંદેશા-યાદી તકતીની પહોળાઈ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:232 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "સંદેશા-યાદી તકતીની પહોળાઈ." #: ../mail/importers/elm-importer.c:181 msgid "Importing Elm data" msgstr "Elm માહિતી આયાત કરી રહ્યા છીએ" #: ../mail/importers/elm-importer.c:351 ../mail/importers/pine-importer.c:458 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1051 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:520 msgid "Mail" msgstr "મેઈલ" #: ../mail/importers/elm-importer.c:396 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Evolution Elm આયાત કરનાર" #: ../mail/importers/elm-importer.c:397 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Elm માંથી મેઈલ આયાત કરો." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:138 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:250 #, fuzzy msgid "_Destination folder:" msgstr "અંતિમ મુકામનું ફોલ્ડર:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:145 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:260 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:460 msgid "Select folder" msgstr "ફોલ્ડર પસંદ કરો" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:146 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:261 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:461 msgid "Select folder to import into" msgstr "માં આયાત કરવા માટેનું ફોલ્ડર પસંદ કરો" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:433 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "વિષય" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:438 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "તરફથી" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:482 #: ../shell/e-shell-utils.c:221 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "બર્કલી મેઈલબોક્સ (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:483 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "બર્કલી મેઈલબોક્સ બંધારણના ફોલ્ડરો આયાત કરનાર" #: ../mail/importers/mail-importer.c:64 msgid "Importing mailbox" msgstr "મેઈલબોક્સ આયાત કરી રહ્યા છીએ" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:153 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:610 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:648 #, c-format msgid "Importing '%s'" msgstr "'%s' આયાત કરી રહ્યા છીએ" #: ../mail/importers/mail-importer.c:316 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "%s સ્કેન કરી રહ્યા છીએ" #: ../mail/importers/pine-importer.c:260 msgid "Importing Pine data" msgstr "ખોવાયેલ માહિતી આયાત કરી રહ્યું છે" #: ../mail/importers/pine-importer.c:463 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1081 msgid "Address Book" msgstr "સરનામા પોથી" #: ../mail/importers/pine-importer.c:509 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Evolution પાઈન આયાત કરનાર" #: ../mail/importers/pine-importer.c:510 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Pine માંથી મેઈલ આયાત કરો." #: ../mail/mail-autofilter.c:72 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "%s ને મેઈલ મોકલો" #: ../mail/mail-autofilter.c:228 ../mail/mail-autofilter.c:271 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "%s માંથી મેઈલ મોકલો" #: ../mail/mail-autofilter.c:254 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "વિષય %s છે" #: ../mail/mail-autofilter.c:295 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s મેઈલીંગ યાદી" #: ../mail/mail-autofilter.c:404 msgid "Add Filter Rule" msgstr "ગાળક નિયમ ઉમેરો" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:507 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../mail/mail-config.ui.h:2 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "નવી સહી ઉમેરો (_w)..." #: ../mail/mail-config.ui.h:3 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "જ્યારે આ ખાતુ વાપરી રહ્યા હોય ત્યારે હંમેશા જતા સંદેશાઓને સહી કરો (_w)" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgstr "જ્યારે એનક્રિપ્ટ થયેલ સંદેશાઓ મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે તેને પણ એનક્રિપ્ટ કરો (_f)" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "હંમેશા કાર્બન કોપી (આને પણ) (_s):" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "હંમેશા અંધ કાર્બન કોપી મોકલો (bcc) (_b):" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "જ્યારે એનક્રિપ્ટ કરી રહ્યા હોય ત્યારે હંમેશા મારી કીરીંગમાં કી પર વિશ્વાસ કરો (_t)" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "જ્યારે એનક્રિપ્ટ થયેલ સંદેશાઓ મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે હંમેશા પોતાને એનક્રિપ્ટ કરો (_m)" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "વાંચન રસીદની હંમેશા અરજી કરો (_d)" #: ../mail/mail-config.ui.h:13 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1088 msgid "Authentication" msgstr "સત્તાધિકરણ" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "ચિહ્ન ચિત્રો આપોઆપ દાખલ કરો (_e)" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "C_haracter set:" msgstr "અક્ષરોનો સમૂહ (_h):" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "આધારભૂત પ્રકારો માટે ચકાસો (_e)" #: ../mail/mail-config.ui.h:19 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "બગાડ માટે વૈવિધ્યપૂર્ણ હેડરો ચકાસો (_s)" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 #, fuzzy msgid "Check for new _messages on start" msgstr "આ દરે નવા સંદેશાઓ માટે ચકાસો (_n)" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 #, fuzzy msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "આ દરે નવા સંદેશાઓ માટે ચકાસો (_n)" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "બગાડ માટે આવતા સંદેશાઓ ચકાસો (_m)" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "જ્યારે I પ્રકાર હોય ત્યારે જોડણી ચકાસો (_t)" #: ../mail/mail-config.ui.h:24 msgid "Cle_ar" msgstr "સાફ કરો (_a)" #: ../mail/mail-config.ui.h:25 msgid "Clea_r" msgstr "સાફ કરો (_r)" #: ../mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "ખોટી જોડણીવાળા શબ્દો માટેનો રંગ (_m):" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 #, fuzzy msgid "Composing Messages" msgstr "સંદેશો બનાવો" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:161 msgid "Configuration" msgstr "રુપરેખાંકન" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "ફોલ્ડરને સંપૂર્ણપણે દૂર કરતી વખતે ખાતરી કરો (_w)" #: ../mail/mail-config.ui.h:30 #, fuzzy msgid "Confirmations" msgstr "રુપરેખાંકન" #: ../mail/mail-config.ui.h:31 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:188 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Date/Time Format" msgstr "તારીખ/સમય બંધારણ" #: ../mail/mail-config.ui.h:33 msgid "Default Behavior" msgstr "મૂળ વર્તન" #: ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "અક્ષરોની મૂળભુત સંગ્રહપદ્ધતિ (_n):" #: ../mail/mail-config.ui.h:35 msgid "Delete Mail" msgstr "મેઇલ કાઢી નાખો" #: ../mail/mail-config.ui.h:36 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "બહાર નીકળવા પર બગડેલ સંદેશાઓ કાઢી નાંખો (_x)" #: ../mail/mail-config.ui.h:38 msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" msgstr "બહાર જતા સંદેશાઓને ડિજીટલ રીતે સહી કરો (મૂળભૂત રીતે) (_u)" #: ../mail/mail-config.ui.h:39 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "દર્શાવેલ સંદેશા હેડરો" #: ../mail/mail-config.ui.h:40 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "જો મોકલનાર મારી સરનામા પુસ્તિકામાં હોય તો સંદેશાઓને બગડેલ તરીકે ચિહ્નિત કરશો નહિં (_k)" #: ../mail/mail-config.ui.h:41 #, fuzzy msgid "Do not quote" msgstr "કાઢો નંહિ" #: ../mail/mail-config.ui.h:42 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "ડ્રાફ્ટનું ફોલ્ડર (_F):" #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Email _Address:" msgstr "ઈમેઈલ સરનામુ (_A):" #: ../mail/mail-config.ui.h:44 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "બહાર નીકળવા પર કચરાપેટી ફોલ્ડરો ખાલી કરો (_x)" #: ../mail/mail-config.ui.h:46 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "એનક્રિપ્શન પ્રમાણપત્ર (_p):" #: ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "જતા સંદેશાઓ એનક્રિપ્ટ કરો (મૂળભુત રીતે) (_g)" #: ../mail/mail-config.ui.h:48 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "વિષય પ્રમાણે સંદેશાઓમાં થ્રેડીંગ કરીને જાવ (_a)" #: ../mail/mail-config.ui.h:49 #, fuzzy msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "ચોક્કસ પહોળાઈ ફોન્ટ (_e):" #: ../mail/mail-config.ui.h:50 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "સંદેશાઓને _HTML બંધારણમાં ઘડો" #: ../mail/mail-config.ui.h:51 msgid "Full Nam_e:" msgstr "પૂરું નામ (_e):" #: ../mail/mail-config.ui.h:53 msgid "Group Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:54 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML સંદેશાઓ" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "HTTP પ્રોક્સી (_T):" #: ../mail/mail-config.ui.h:56 #, fuzzy #| msgid "Sender contains" msgid "Header content" msgstr "મોકલનાર આ સમાવે છે" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 #, fuzzy #| msgid "Header Name:" msgid "Header name" msgstr "હેડર નામ:" #: ../mail/mail-config.ui.h:58 msgid "Headers" msgstr "હેડરો" #: ../mail/mail-config.ui.h:59 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "અવતરણોને આની સાથે પ્રકાશિત કરો (_q)" #: ../mail/mail-config.ui.h:60 msgid "Ignore Reply-To: for mailing lists" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:61 #, fuzzy msgid "Inline" msgstr "લીટીની અંદર (_I)" #: ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:64 ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Labels" msgstr "લેબલો" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 msgid "Languages Table" msgstr "ભાષાઓનું કોષ્ટક" #: ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Loading Images" msgstr "ઇમેજોને લાવી રહ્યા છે" #: ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "Mail Headers Table" msgstr "મેઈલ હેડરોનું કોષ્ટક" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 msgid "Mailbox location" msgstr "મેઈલબોક્સ જગ્યા" #: ../mail/mail-config.ui.h:69 #, fuzzy msgid "Message Display" msgstr "સંદેશાઓ" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 #, fuzzy msgid "Message Receipts" msgstr "સંદેશા પાછા ખેંચવા" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 msgid "No _Proxy for:" msgstr "માટે પ્રોક્સી નથી (_P):" #: ../mail/mail-config.ui.h:72 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:9 msgid "No encryption" msgstr "કોઈ એનક્રિપ્શન નથી" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "વિકલ્પ અવગણવામાં આવે જો વૈવિધ્યપૂર્ણ બગડેલ હેડરો માટે જોડણી મળી આવે." #: ../mail/mail-config.ui.h:74 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Optional Information" msgstr "વૈકલ્પિક જાણકારી" #: ../mail/mail-config.ui.h:76 msgid "Or_ganization:" msgstr "સંસ્થા (_g):" #: ../mail/mail-config.ui.h:77 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "PGP/GPG _Key ID:" #: ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "Pass_word:" msgstr "પાસવર્ડ (_w):" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "Pick a color" msgstr "રંગ પસંદ કરો" #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "Port:" msgstr "પોર્ટ:" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "Proxy Settings" msgstr "પ્રોક્સી સુયોજનો" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 #, fuzzy msgid "Quoted" msgstr "અવતરિત (_Q)" #: ../mail/mail-config.ui.h:85 msgid "Re_member password" msgstr "પાસવર્ડ યાદ રાખો (_m)" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Re_ply-To:" msgstr "ને જવાબ આપો (_p):" #: ../mail/mail-config.ui.h:87 msgid "Remember _password" msgstr "પાસવર્ડ યાદ રાખો (_p)" #: ../mail/mail-config.ui.h:88 #, fuzzy msgid "Replies and Forwards" msgstr "વળતા જવાબો અને પિતૃઓ" #: ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "Required Information" msgstr "જરૂરી જાણકારી" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../mail/mail-config.ui.h:92 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../mail/mail-config.ui.h:93 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL એનક્રિપ્શન" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 #, fuzzy msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "SSL એ Evolution ની આ આવૃત્તિમાં આધારભૂત નથી" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "સ્થાનિક સરનામાપુસ્તિકાઓમાં માત્ર મોકલનાર ફોટોગ્રાફ માટે જ શોધો (_e)" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "S_elect..." msgstr "પસંદ કરો (_e)..." #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "S_end message receipts:" msgstr "સંદેશા રસીદો મોકલો (_e):" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "S_tandard Font:" msgstr "પ્રમાણભૂત ફોન્ટ (_t):" #: ../mail/mail-config.ui.h:100 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "સુરક્ષિત MIME (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "HTML ચોક્કસ પહોળાઈ ફોન્ટ પસંદ કરો" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "HTML ચલિત પહોળાઈ ફોન્ટ પસંદ કરો" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 #, fuzzy msgid "Sender Photograph" msgstr "મોકલનાર ફોટોગ્રાફ" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:106 #, fuzzy msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશા માટે મેઈલીંગ યાદીનો વળતો જવાબ કમ્પોઝ કરો" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:110 #, fuzzy msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "જ્યારે સંદેશો ખાલી વાક્ય સાથે મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે પૂછો (_P)" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:112 #, fuzzy msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "જ્યારે સંદેશાઓ આને પણ ખબર વિના દ્વારા મોકલો ત્યારે પૂછો" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:114 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:115 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "મોકલાયેલ સંદેશાઓનું ફોલ્ડર (_M):" #: ../mail/mail-config.ui.h:116 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "સર્વરને સત્તાધિકરણ જરુરી છે (_v)" #: ../mail/mail-config.ui.h:117 msgid "Server Configuration" msgstr "સર્વર રૂપરેખાંકન" #: ../mail/mail-config.ui.h:118 msgid "Server _Type:" msgstr "સર્વરનો પ્રકાર (_T):" #: ../mail/mail-config.ui.h:119 #, fuzzy #| msgid "Add Custom Junk Header" msgid "Set custom junk header" msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ બગડેલ હેડર ઉમેરો" #: ../mail/mail-config.ui.h:120 #, fuzzy msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "સહી કરવાનું પ્રમાણપત્ર (_n):" #: ../mail/mail-config.ui.h:121 msgid "Sig_natures" msgstr "સહીઓ (_n)" #: ../mail/mail-config.ui.h:122 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "સહી કરવાનું પ્રમાણપત્ર (_n):" #: ../mail/mail-config.ui.h:123 msgid "Signat_ure:" msgstr "સહી (_u):" #: ../mail/mail-config.ui.h:124 msgid "Signatures" msgstr "સહીઓ" #: ../mail/mail-config.ui.h:125 #, fuzzy msgid "Signing _algorithm:" msgstr "સહી કરવાનું પ્રમાણપત્ર (_n):" #: ../mail/mail-config.ui.h:126 msgid "Special Folders" msgstr "વિશિષ્ટ ફોલ્ડરો" #: ../mail/mail-config.ui.h:127 msgid "Spell Checking" msgstr "જોડણી ચકાસી રહ્યા છીએ" #: ../mail/mail-config.ui.h:128 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "પ્રત્યુત્તર આપતી વખતે તળિયે લખવાનું શરૂ કરો (_t)" #: ../mail/mail-config.ui.h:129 msgid "Start up" msgstr "શરૂઆત" #: ../mail/mail-config.ui.h:130 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20 msgid "TLS encryption" msgstr "TLS એનક્રિપ્શન" #: ../mail/mail-config.ui.h:131 msgid "T_ype:" msgstr "પ્રકાર (_y):" #: ../mail/mail-config.ui.h:132 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "અંહિય યાદી થયેલ ભાષાઓમાંની માત્ર તે જ ભાષાઓ પરાવર્તિત થાય છે જેમના માટે તમે શબ્દકોષ " "સ્થાપિત કર્યો છે." #: ../mail/mail-config.ui.h:133 #, fuzzy msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "આ સ્ક્રિપ્ટનું આઉટપુટ તમારી સહી તરીકે કામ કરશે.\n" "તમે સ્પષ્ટ કરેલ નામ માત્ર ડિસ્પ્લેના હેતુ માટે વપરાશે." #: ../mail/mail-config.ui.h:136 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:137 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "નામ છાપો કે જેના દ્વારા તમે આ ખાતાને વાપરવા માંગો છો.\n" "ઉદાહરણ તરીકે: \"કામ\" અથવા \"ખાનગી\"" #: ../mail/mail-config.ui.h:139 msgid "Us_ername:" msgstr "વપરાશકર્તા નામ (__e):" #: ../mail/mail-config.ui.h:140 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "સત્તાધિકરણ વાપરો (_n)" #: ../mail/mail-config.ui.h:141 msgid "User _Name:" msgstr "વપરાશકર્તા નામ (_N):" #: ../mail/mail-config.ui.h:142 msgid "_Add Signature" msgstr "સહી ઉમેરો (_A)" #: ../mail/mail-config.ui.h:143 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "હંમેશા ઈન્ટરનેટમાંથી ચિત્રો લાવો (_A)" #: ../mail/mail-config.ui.h:144 msgid "_Authentication Type" msgstr "સત્તાધિકરણ પ્રકાર (_A)" #: ../mail/mail-config.ui.h:145 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "ઇન્ટરનેટ માટે સીધુ જ જોડાણ (_D)" #: ../mail/mail-config.ui.h:146 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "મંત્રણાની માંગણીઓની સહી કરો નહિં (આઉટલુકની સાથે સુસંગતતા માટે) (_D)" #: ../mail/mail-config.ui.h:147 msgid "_Forward style:" msgstr "આગળ ધપાવવાની શૈલી (_F):" #: ../mail/mail-config.ui.h:148 #, fuzzy msgid "_Junk Folder:" msgstr "વર્તમાન ફોલ્ડર" #: ../mail/mail-config.ui.h:149 #, fuzzy msgid "_Keep signature above the original message on replying" msgstr "પ્રત્યુત્તર આપવા પર મૂળ સંદેશા ઉપર સહી રાખો (_K)" #: ../mail/mail-config.ui.h:150 msgid "_Languages" msgstr "ભાષાઓ (_L)" #: ../mail/mail-config.ui.h:151 #, fuzzy msgid "_Load images only in messages from contacts" msgstr "સંપર્કોમાંથી સંદેશાઓમાં ચિત્રો લાવો (_L)" #: ../mail/mail-config.ui.h:152 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "સ્થાનિક સરનામાપોથીને ફક્ત જુઓ (_L)" #: ../mail/mail-config.ui.h:153 msgid "_Make this my default account" msgstr "આને મારુ મૂળભુત ખાતું બનાવો (_M)" #: ../mail/mail-config.ui.h:154 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "મેન્યુઅલ પ્રોક્સી રૂપરેખાંકન (_M):" #: ../mail/mail-config.ui.h:156 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "ઈન્ટરનેટમાંથી ક્યારેય ચિત્રો લાવો નહિં (_N)" #: ../mail/mail-config.ui.h:158 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27 msgid "_Port:" msgstr "પોર્ટ (_P):" #: ../mail/mail-config.ui.h:159 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "સંપર્કો કે જેઓને જરુર ના હોય તોપણ HTML મેઇલ મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે તેમને પૂછો (_P)" #: ../mail/mail-config.ui.h:160 msgid "_Reply style:" msgstr "જવાબની શૈલી (_R):" #: ../mail/mail-config.ui.h:161 msgid "_Script:" msgstr "લિપી (_S):" #: ../mail/mail-config.ui.h:162 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "સુરક્ષિત HTTP પ્રોક્સી (_S):" #: ../mail/mail-config.ui.h:164 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Server:" msgstr "સર્વર (_S):" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:166 msgid "_Show animated images" msgstr "એનિમેશન થયેલ ઇમેજોને બતાવો (_S)" #: ../mail/mail-config.ui.h:167 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "સંદેશા પૂર્વદર્શનમાં મોકલનારનો ફોટોગ્રાફ બતાવો (_S)" #: ../mail/mail-config.ui.h:168 msgid "_Trash Folder:" msgstr "કચરાપેટી ફોલ્ડર (_T)" #: ../mail/mail-config.ui.h:169 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31 msgid "_Use secure connection:" msgstr "સુરક્ષિત જોડાણ વાપરો (_U):" #: ../mail/mail-config.ui.h:170 msgid "_Use system defaults" msgstr "મૂળભુત સિસ્ટમ વાપરો (_U)" #: ../mail/mail-config.ui.h:171 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "બીજા કાર્યક્રમોનની જેમ સરખા ફોન્ટ વાપરો (_U)" #: ../mail/mail-config.ui.h:172 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48 msgid "a" msgstr "a" #: ../mail/mail-config.ui.h:173 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49 msgid "b" msgstr "b" #: ../mail/mail-config.ui.h:174 msgid "color" msgstr "રંગ" #: ../mail/mail-config.ui.h:175 msgid "description" msgstr "વર્ણન" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "All active remote folders" msgstr "બધા સક્રિય દૂરસ્થ ફોલ્ડરો" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2 msgid "All local and active remote folders" msgstr "બધા સ્થાનિક અને સક્રિય દૂરસ્થ ફોલ્ડરો" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "All local folders" msgstr "બધા સ્થાનિક ફોલ્ડરો" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "Call" msgstr "બોલાવો" #. Translators: Flag Completed #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "Co_mpleted" msgstr "સમાપ્ત (_m)" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Digital Signature" msgstr "સહીમાં ફેરફાર કરો" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Do Not Forward" msgstr "આગળ ધપાવો નહિં" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "Encryption" msgstr "એનક્રિપ્શન" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "Follow-Up" msgstr "ને અનુસરો" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "For Your Information" msgstr "તમારી જાણકારી માટે" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "Forward" msgstr "આગળ ધપાવો" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13 msgid "License Agreement" msgstr "લાઈસન્સ મંજૂરીપત્ર" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "No Response Necessary" msgstr "કોઈ જવાબ જરુરી નથી" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "Reply to All" msgstr "બધાને વળતો જવાબ આપો" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "Review" msgstr "ઉપરછલ્લી સમજ" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "Search Folder Sources" msgstr "શોધ ફોલ્ડર સ્ત્રોતો" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "Security Information" msgstr "સુરક્ષા જાણકારી" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "Specific folders" msgstr "ચોક્કસ ફોલ્ડરો" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "તમે અનુસરવા માટે પસંદ કરેલ દરેક સંદેશાઓ નીચે યાદીત કરેલ છે.\n" "મહેરબાની કરીને નીચેની ક્રિયા માટે \"નિશાની\" મેનુ પસંદ કરો." #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25 msgid "_Accept License" msgstr "લાઈસન્સ સ્વીકારો (_A)" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26 msgid "_Due By:" msgstr "દ્વારા છેલ્લે (_D):" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27 msgid "_Flag:" msgstr "ઝંડો (_F):" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:28 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "લાઈસન્સની મંજૂરી સ્વીકારવા માટે આને ચિહ્નિત કરો (_T)" #: ../mail/mail-folder-cache.c:779 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "%s ને ચકાસી રહ્યા છીએ" #: ../mail/mail-ops.c:85 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશાઓ ગાળવાનું" #: ../mail/mail-ops.c:205 msgid "Fetching Mail" msgstr "મેઈલ મેળવી રહ્યા છીએ" #: ../mail/mail-ops.c:821 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "%d માંના %d સંદેશાને મોકલી રહ્યા છીએ" #: ../mail/mail-ops.c:869 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "%d માંના %d સંદેશાઓને મોકલવામાં નિષ્ફળ" #: ../mail/mail-ops.c:873 ../mail/mail-send-recv.c:837 msgid "Canceled." msgstr "રદ થઈ ગયેલ." #: ../mail/mail-ops.c:875 ../mail/mail-send-recv.c:839 msgid "Complete." msgstr "પૂર્ણ." #: ../mail/mail-ops.c:985 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "'%s' માં સંદેશાઓને ખસેડી રહ્યા છે" #: ../mail/mail-ops.c:986 #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "'%s' માં સંદેશાઓની નકલ કરી રહ્યા છે" #: ../mail/mail-ops.c:1104 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "ફોલ્ડર '%s' સંગ્રહી રહ્યા છીએ" #: ../mail/mail-ops.c:1179 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "ખાતું '%s' સંપૂર્ણપણે દૂર કરી રહ્યા છીએ અને સંગ્રહી રહ્યા છીએ" #: ../mail/mail-ops.c:1180 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "ખાતુ '%s' સંગ્રહી રહ્યા છીએ" #: ../mail/mail-ops.c:1242 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "ફોલ્ડર '%s' ને પુન:તાજુ કરી રહ્યા છે" #: ../mail/mail-ops.c:1432 #, fuzzy, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "ફોલ્ડર સંપૂર્ણપણે દૂર કરી રહ્યા છીએ" #: ../mail/mail-ops.c:1517 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "કચરાપેટીને '%s' માં ખાલી કરી રહ્યા છીએ" #: ../mail/mail-ops.c:1619 #, c-format msgid "Disconnecting %s" msgstr "%s માંથી સંપર્ક તોડી રહ્યા છીએ" #: ../mail/mail-send-recv.c:198 msgid "Canceling..." msgstr "રદ કરી રહ્યા છીએ..." #: ../mail/mail-send-recv.c:454 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "મેઈલ મોકલો અને મેળવો" #: ../mail/mail-send-recv.c:470 msgid "Cancel _All" msgstr "બધું નકારો (_A)" #: ../mail/mail-send-recv.c:596 ../mail/mail-send-recv.c:979 msgid "Updating..." msgstr "સુધારી રહ્યા છીએ..." #: ../mail/mail-send-recv.c:596 ../mail/mail-send-recv.c:691 msgid "Waiting..." msgstr "રાહ જોઈ રહ્યા છીએ..." #: ../mail/mail-send-recv.c:959 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "નવા મેઈલ માટે ચકાસી રહ્યા છીએ" #: ../mail/mail-tools.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "સ્પુલ ડિરેક્ટરી `%s' બનાવી શક્યા નહિં: %s" #: ../mail/mail-tools.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "મેઈલબોક્સ સ્રોત ના હોય તેવા `%s' માં મેઈલને ખસેડવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યા છીએ" #: ../mail/mail-tools.c:215 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "આગળ ધપાવાયેલ સંદેશો - %s" #: ../mail/mail-tools.c:217 msgid "Forwarded message" msgstr "આગળ ધપાવાયેલ સંદેશો" #: ../mail/mail-vfolder.c:92 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "શોધ ફોલ્ડર સુયોજિત કરી રહ્યા છીએ: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:232 #, fuzzy, c-format #| msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" msgid "Updating Search Folders for '%s' : %s" msgstr "'%s:%s' માટે શોધ ફોલ્ડરો સુધારી રહ્યા છીએ" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../mail/mail-vfolder.c:678 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " "folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../mail/mail-vfolder.c:1314 msgid "Edit Search Folder" msgstr "શોધ ફોલ્ડરમાં ફેરફાર" #: ../mail/mail-vfolder.c:1423 msgid "New Search Folder" msgstr "નવું શોધ ફોલ્ડર" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 #, fuzzy msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "જંક નિષ્ફળતા માટે ચકાસો" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 #, fuzzy msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "જંક નિષ્ફળતાનો રિપોર્ટ કરો" #: ../mail/mail.error.xml.h:3 #, fuzzy msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "બગડેલ નહિં અહેવાલ નિષ્ફળ" #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "\"{0}\" નામવાળું ફોલ્ડર પહેલાથી જ હાજર છે. મહેરબાની કરીને અલગ નામ વાપરો." #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "\"{1}\" નામવાળું ફોલ્ડર પહેલાથી જ હાજર છે. મહેરબાની કરીને અલગ નામ વાપરો." #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "\"{1}\" જગ્યાએ ખાલી નહિં હોય એવું ફોલ્ડર હાજર છે.\n" "\n" "તમે આ ફોલ્ડરને અવગણવા માટે પસંદ કરી શકો છો, તેના સમાવષ્ટો પર ફરીથી લખી શકો છો અથવા " "તેમાં ઉમેરી શકો છો, અથવા બહાર નીકળી શકો છો." #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "" "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt " "notification to {0}?" msgstr "વાંચન રસીદ સૂચને \"{1}\" માટે અરજી કરી છે. શું {0} ને રસીદ સૂચન મોકલવું છે?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different " "name." msgstr "\"{0}\" નામવાળી સહી પહેલાથી જ હાજર છે. મહેરબાની કરીને અલગ નામ સ્પષ્ટ કરો." #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "અર્થવાળો વિષય તમારા સંદેશાને આપવાથી તમારા મેળવનારાઓને તમારો મેઈલ શેના વિશે છે તેની સમજ " "આપે છે." #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "શું તમે ખરેખર આ ખાતું અને તેના બધા પ્રોક્સીઓ કાઢી નાંખવા માંગો છો?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "શું તમે ખરેખર આ ખાતું કાઢી નાંખવા માંગો છો?" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "શું તમે ખરેખર આ ખાતું નિષ્ક્રિય કરવા માંગો છો અને તેના બધા પ્રોક્સીઓ કાઢી નાંખવા માંગો છો?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "શું તમે બધા કાઢી નંખાયેલા સંદેશાઓને બધા ફોલ્ડરોમાંથી કાયમી રીતે દૂર કરવા માંગો છો?" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "શું તમે બધા કાઢી નંખાયેલા સંદેશાઓને બધા ફોલ્ડર \"{0}\" માંથી કાયમી રીતે દૂર કરવા માંગો છો?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "શું તમે ખરેખર સંદેશાને HTML બંધારણમાં મોકલવા માંગો છો?" #: ../mail/mail.error.xml.h:18 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "શું તમે ચોક્કસ છો કે તમે માત્ર ખબર વિના આને પણ મેળવનારા સાથે જ સંદેશો મોકલવા માંગો છો?" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "શું તમે ચોક્કસ છો કે તમે માત્ર ખબર વિના આને પણ મેળવનારા સાથે જ સંદેશો મોકલવા માંગો છો?" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "શું તમે ચોક્કસ છો કે તમે માત્ર ખબર વિના આને પણ મેળવનારા સાથે જ સંદેશો મોકલવા માંગો છો?" #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "શું તમે ચોક્કસ છો કે તમે સંદેશાને વિષય વિના મોકલવા માંગો છો?" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Blank Signature" msgstr "કોરી સહી" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "શોધ ફોલ્ડર \"{0}\" ઉમેરી શકતા નથી." #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "ફોલ્ડર \"{0}\" ને \"{1}\" માં નકલ કરી શકતા નથી." #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "ફોલ્ડર \"{0}\" બનાવી શકતા નથી." #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "કામચલાઉ સંગ્રહ ડિરેક્ટરી બનાવી શકતા નથી." #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "સંગ્રહ ડિરેક્ટરી બનાવી શકતા નથી, \"{1}\" ના કારણે" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "ફોલ્ડર \"{0}\" કાઢી શકતા નથી." #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "સિસ્ટમ ફોલ્ડર \"{0}\" કાઢી શકતા નથી." #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "શોધ ફોલ્ડર \"{0}\" માં ફેરફાર કરી શકતા નથી કારણ કે તે અસ્તિત્વમાં નથી." #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "ફોલ્ડર \"{0}\" ને \"{1}\" માં ખસેડી શકતા નથી." #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Cannot open source \"{1}\"." msgstr "\"{1}\" ને ઓપન સોર્સ કરી શકતા નથી." #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "\"{2}\" ને ઓપન સોર્સ કરી શકતા નથી." #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "લક્ષ્ય \"{2}\" ખોલી શકતા નથી." #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "લાઈસન્સ ફાઈલ \"{0}\" વાંચી શકતા નથી, સ્થાપન સમસ્યાને કારણે. જ્યાં સુધી તમે આ વિક્રેતાનું " "લાઈસન્સ સ્વીકારો નહિં ત્યાં સુધી તમે એને વાપરવા સમર્થ નથી." #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "\"{0}\" નું નામ \"{1}\" બદલી શકતા નથી." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "સિસ્ટમ ફોલ્ડર \"{0}\" નું નામ બદલી શકાતું નથી અથવા કાઢી શકાતું નથી." #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "ખાતામાં બદલાવો સંગ્રહી શકાતા નથી." #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "ડિરેક્ટરી \"{0}\" માં સંગ્રહી શકાતું નથી." #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "ફાઈલ \"{0}\" માં સંગ્રહી શકાતું નથી." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "સહી સ્ક્રિપ્ટ \"{0}\" સુયોજિત કરી શકતા નથી." #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "તમારો પાસવર્ડ યોગ્ય રીતે લખાયેલો છે કે તે ચકાસવા માટે ખાતરી કરો. યાદ રાખો કે ઘણા " "પાસવર્ડો કેસ પ્રત્યે સંવેદનશીલ હોય છે; તમારી કેપ્સ લોક કી કદાચ ચાલુ હશે." #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Close message window." msgstr "સંદેશા વિન્ડોને બંધ કરો." #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "Could not save signature file." msgstr "સહીની ફાઈલ સંગ્રહી શક્યા નહિં." #: ../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "Do _Not Disable" msgstr "નિષ્ક્રિય કરો નહિં (_N)" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Do _Not Send" msgstr "મોકલો નહિં (_N)" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "સુમેળ કરશો નહિં (_N)" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "શું તમે ખરેખર સ્થાનિક રીતે ફોલ્ડરો સુમેળ કરવા માંગો છો કે જેઓ ઓફલાઈન વપરાશ માટે છે?" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "શું તમે બધા સંદેશાઓને વંચાયેલ એમ ચિહ્નિત કરવા માંગો છો?" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "શું તમે તમારા બદલાવો સંગ્રહવા માંગો છો?" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Enter password." msgstr "પાસવર્ડ દાખલ કરો." #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "ગાળક વ્યાખ્યાઓ લાવતી વખતે ભૂલ આવી." #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Error while performing operation." msgstr "પ્રક્રિયા કરવામાં ભૂલ આવી હતી." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Error while {0}." msgstr "{0} વખતે ભૂલ આવી." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "" "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "Evolution's local mail format has changed." msgstr "Evolution ની સ્થાનિક મેઇલ બંધારણ બદલાયેલ છે." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 #, fuzzy #| msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgid "Failed to download messages for offline viewing." msgstr "ઓફલાઈન વપરાશ માટે સંદેશાઓ ડાઉનલોડ કરો (_D)" #: ../mail/mail.error.xml.h:64 #, fuzzy msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "શું પ્રતિનિધી %s દૂર કરવો છે?" #: ../mail/mail.error.xml.h:65 #, fuzzy #| msgid "failed to open book" msgid "Failed to open folder." msgstr "પુસ્તક ખોલવામાં નિષ્ફળ" #: ../mail/mail.error.xml.h:66 #, fuzzy #| msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgid "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "આધારભૂત સત્તાધિકરણ પદ્ધતિઓની યાદી માટે સર્વરને પૂછી રહ્યા છીએ." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 #, fuzzy msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "મેઇલ સંદેશાઓમાં સીધુ જ vCards બતાવો." #: ../mail/mail.error.xml.h:68 #, fuzzy #| msgid "Unable to retrieve message" msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "સંદેશો પાછો મેળવવા સમર્થ નથી" #: ../mail/mail.error.xml.h:69 #, fuzzy #| msgid "Failed to send %d of %d messages" msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "%d માંના %d સંદેશાઓને મોકલવામાં નિષ્ફળ" #: ../mail/mail.error.xml.h:70 #, fuzzy msgid "Failed to unsubscribe from folder." msgstr "શું ખરેખર ફોલ્ડર \"%s\" માંથી ઉમેદવારી દૂર કરવી છે?" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "ફાઈલ હાજર છે પરંતુ તેના પર ફરીથી લખી શકતા નથી." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "ફાઈલ હાજર છે, પરંતુ તે નિયમિત ફાઈલ નથી." #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../mail/mail.error.xml.h:74 #, fuzzy msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." msgstr "જોડાણ એ માન્ય કેલેન્ડર સંદેસો સમાવતું નથી" #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "જો તમે ચાલુ રાખો, તો તમે આ સંદેશાઓને પાછા મેળવવા માટે સમર્થ નહિં હોય." #: ../mail/mail.error.xml.h:76 #, fuzzy msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "જો તમે ફોલ્ડર કાઢી નાંખો, તો તેના બધા સમાવિષ્ટો અને તેના ઉપફોલ્ડરના સમાવિષ્ટો કાયમી " "રીતે કાઢી નંખાશે." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 #, fuzzy msgid "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "" "જો તમે ફોલ્ડર કાઢી નાંખો, તો તેના બધા સમાવિષ્ટો અને તેના ઉપફોલ્ડરના સમાવિષ્ટો કાયમી " "રીતે કાઢી નંખાશે." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "જો તમે પ્રક્રિયા કરો, તો તમારા બધા ખાતાઓ કાયમીપણે કાઢી નંખાશે." #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "જો તમે પ્રક્રિયા કરો, તો ખાતાની જાણકારી અને\n" "બધી પ્રોક્સી જાણકારી કાયમ માટે કાઢી નંખાશે." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "જો તમે પ્રક્રિયા કરો, તો ખાતાની જાણકારી કાયમી રીતે કાઢી નંખાશે." #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "જો તમે બહાર નીકળો, આ સંદેશાઓ જ્યાં સુધી Evolution શરુ થાય નહિં ત્યાં સુધી મોકલાશે નહિં." #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Ignore" msgstr "અવગણો" #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Invalid authentication" msgstr "અયોગ્ય સત્તાધિકરણ" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "મેઈલ કાઢવામાં નિષ્ફળ" #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "મેઈલ ગાળકો આપોઆપ સુધારાઈ ગયા." #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "ઘણી સિસ્ટમો જાતે જ સંદેશાને પ્રતિ હેડર ઉમેરી દે છે જે સંદેશાઓને માત્ર ખબર પડ્યા વિના આને પણ " "હેડર હોય. જો આ હેડર ઉમેરાશે, તો તે તમારા સંદેશા મેળવનરા બધાનેે યાદીત કરે છે. આની અવગણના " "કરવા માટે, તમારે ઓછામાં ઓછું એક પ્રતિ અથવા આને પણ હેડર દાખલ કરી દેવું જોઈએ." #: ../mail/mail.error.xml.h:88 #, fuzzy #| msgid "" #| "Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual " #| "message from one of your local or remote folders.\n" #| "Do you really want to do this?" msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "" "ચેતવણી: શોધ ફોલ્ડરમાંથી સંદેશાઓ કાઢી નાંખવાનું તમારા સ્થાનિક અથવા દૂરસ્થ ફોલ્ડરોમાંના " "એકમાંથી વાસ્તવિક સંદેશાને કાઢી નાંખશે.\n" "શું તમે ખરેખર આવું કરવા માંગો છો?" #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Missing folder." msgstr "ખોવાયેલ ફોલ્ડર." #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "N_ever" msgstr "ક્યારેય નહિ (_e)" #: ../mail/mail.error.xml.h:92 #, fuzzy msgid "No duplicate messages found." msgstr "અપૂર્ણ સંદેશો મળ્યો નથી" #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "No sources selected." msgstr "કોઈ સ્રોતો પસંદ થયેલ નથી." #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "એક જ સમયે ઘણા સંદેશાઓ ખોલવાનું ખૂબ લાંબો સમય લે છે." #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "મહેરબાની કરીને તમારા ખાતા સુયોજનો ચકાસો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો." #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "મહેરબાની કરીને ખાતું સક્રિય કરો અથવા અન્ય ખાતા મારફતે મોકલો." #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "મહેરબાની કરીને માન્ય ઈ-મેઈલ સરનામું પ્રતિ ક્ષેત્રમાં દાખલ કરો. તમે પ્રતિ પર ક્લિક કરીને ઈ-" "મેઈલ સરનામું શોધી શકો છો કે જે પ્રવેશ બોક્સ પછી તરતનું બટન છે." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "મહેરબાની કરીને ખાતરી કરો કે નીચેના મેળવનારાઓ HTML ઈ-મેઈલ મેળવવા માંગે છે અને સમર્થ છે ને:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "આ સહી ઓળખવા માટે મહેરબાની કરીને અનન્ય નામ પૂરું પાડો." #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "Please wait." msgstr "મહેરબાની કરીને રાહ જુઓ." #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "જૂના મેઈલ ફોલ્ડર \"{0}\" ને ખેસેડવામાં સમસ્યા છે." #: ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "આધારભૂત સત્તાધિકરણ પદ્ધતિઓની યાદી માટે સર્વરને પૂછી રહ્યા છીએ." #: ../mail/mail.error.xml.h:104 msgid "Read receipt requested." msgstr "વાંચન રસીદની અરજી થઈ." #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "શું ખરેખર ફોલ્ડર \"{0}\" અને તેની બધી ઉપડિરેક્ટરીઓ કાઢી નાંખવી છે?" #: ../mail/mail.error.xml.h:106 #, fuzzy msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "ફોલ્ડર \"{0}\" કાઢી શકતા નથી." #: ../mail/mail.error.xml.h:107 #, fuzzy msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "શું પ્રતિનિધી %s દૂર કરવો છે?" #: ../mail/mail.error.xml.h:108 #, fuzzy msgid "Reply _Privately" msgstr "ખાનગી (_P)" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "શોધ ફોલ્ડરો આપોઆપ સુધારાઈ ગયા." #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Send private reply?" msgstr "શું ખાનગી જવાબ મોકલવો છે?" #: ../mail/mail.error.xml.h:113 #, fuzzy msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "મોકલનાર અથવા રસીદો" #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "Signature Already Exists" msgstr "સહી પહેલાથી જ હાજર છે" #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "શું ફોલ્ડરોને ઓફલાઈન વપરાશ માટે સ્થાનિક રીતે સુમેળ કરવા છે?" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Evolution ને યોગ્ય રીતે કામ કરવા માટે સિસ્ટમ ફોલ્ડરો જરૂરી છે અને તેમનું નામ બદલી શકાતું " "નથી, તેમને ખસાડી શકાતા નથી, અથવા કાઢી શકાતા નથી." #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "સંપર્ક યાદી કે જે તમે મોકલી રહ્યા છો તે મેળવનારોની યાદી છુપાવો એ રીતે રુપરેખાંકિત થયેલ છે.\n" "\n" "ઘણી સિસ્ટમો જાતે જ સંદેશાને પ્રતિ હેડર ઉમેરી દે છે જે સંદેશાઓને માત્ર ખબર પડ્યા વિના આને પણ " "હેડર હોય. જો આ હેડર ઉમેરાશે, તો તે તમારા સંદેશા મેળવનરા બધાનેે યાદીત કરે છે. આની અવગણના " "કરવા માટે, તમારે ઓછામાં ઓછું એક પ્રતિ અથવા આને પણ હેડર દાખલ કરી દેવું જોઈએ. " #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "સ્ક્રિપ્ટ ફાઈલ હાજર હોવી જ જોઈએ અને તે ચલાવી શકાય તેવી હોવી જોઈએ." #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "These messages are not copies." msgstr "આ સંદેશાઓની નકલો નથી." #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "આ ફોલ્ડર કદાચ ઉમેરાઈ ગયેલ છે,\n" "શોધ ફોલ્ડર સંપાદકમાં તેને બાહ્ય રીતે ઉમેરવા માટે જાઓ, જો જરૂરી હોય." #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "સંદેશો મોકલી શકાતો નથી કારણ કે સાથે મોકલવા માટેનું ખાતું પસંદ કરો તે સક્રિય કરેલ નથી" #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "આ સંદેશો મોકલી શકાતો નથી કારણ કે તમે કોઈ મેળવનારો સ્પષ્ટ કર્યો નથી" #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "આ સર્વર આ પ્રકારના સત્તાધિકરણને આધાર આપતું નથી અને તે કદાચ બધાનું સત્તાધિકરણને આધાર આપતું " "નથી." #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "સહી બદલાઈ ગયેલ છે, પરંતુ તે સંગ્રહાયેલ નથી." #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "આ બધા સંદેશાઓને પસંદિત ફોલ્ડર અને તેના ઉપફોલ્ડરોમાં વંચાયેલ એમ ચિહ્નિત કરશે." #: ../mail/mail.error.xml.h:134 #, fuzzy msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "આ બધા સંદેશાઓને પસંદિત ફોલ્ડર અને તેના ઉપફોલ્ડરોમાં વંચાયેલ એમ ચિહ્નિત કરશે." #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "GroupWise સર્વર સાથે જોડાવામાં અસમર્થ." #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "આ ખાતા માટે ડ્રાફ્ટ ફોલ્ડર ખોલવા સમર્થ નથી. સિસ્ટમ ડ્રાફ્ટ ફોલ્ડરો જ તેની જગ્યાએ વાપરવા " "છે?" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "Unable to read license file." msgstr "લાઈસન્સ ફાઈલ વાંચવામાં અસમર્થ." #: ../mail/mail.error.xml.h:138 #, fuzzy #| msgid "Unable to retrieve message" msgid "Unable to retrieve message." msgstr "સંદેશો પાછો મેળવવા સમર્થ નથી" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "Use _Default" msgstr "મૂળભુત વાપરો (_D)" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "શું મૂળભુત ડ્રાફ્ટ ફોલ્ડર વાપરવું છે?" #: ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "Would you like to close the message window?" msgstr "શું તમે સંદેશા વિન્ડોને બંધ કરવા માંગો છો?" #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:144 #, fuzzy msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" "સંદેશાને પાછા ખેંચવાનું તેને મેળવનારના મેઈલ બોક્સમાંથી દૂર કરી નાંખશે. શું તમે ખરેખર આવું કરવા " "માંગો છો?" #: ../mail/mail.error.xml.h:145 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "આ મેઈલ કાઢવા માટે તમારી પાસે પૂરતી પરવાનગીઓ નથી." #: ../mail/mail.error.xml.h:146 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "તમે બધી જરુરી જાણકારી ભરી નથી." #: ../mail/mail.error.xml.h:147 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "તમે સંદેશાઓ સુયોજિત કર્યા નથી, શું તમે કોઈપણ રીતે ચાલુ રાખવા માંગો છો?" #: ../mail/mail.error.xml.h:148 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "તમે એક જ નામથી બે ખાતાઓ બનાવી શકશો નહિં." #: ../mail/mail.error.xml.h:149 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "તમારે આ શોધ ફોલ્ડરને નામ આપવું જ જોઈએ." #: ../mail/mail.error.xml.h:150 msgid "You must specify a folder." msgstr "તમારે ફોલ્ડર સ્પષ્ટ કરવું જ પડશે." #: ../mail/mail.error.xml.h:151 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "તમારે ઓછામાં ઓછું એક ફોલ્ડર સ્રોત તરીકે સ્પષ્ટ કરવું જ પડે.\n" "ક્યાં તો ફોલ્ડરોને વ્યક્તિગત રીતે પસંદ કરીને, અને/અથવા બધા સ્થાનિક ફોલ્ડરો, બધા દૂરસ્થ " "ફોલ્ડરો, અથવા બંને પસંદ કરીને." #: ../mail/mail.error.xml.h:153 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "તમારા સર્વર પરનો તમારો પ્રવેશ \"{0}\" નો \"{0}\" તરીકે નિષ્ફળ." #: ../mail/mail.error.xml.h:154 msgid "_Always" msgstr "હંમેશા (_A)" #: ../mail/mail.error.xml.h:155 msgid "_Append" msgstr "ઉમેરો (_A)" #: ../mail/mail.error.xml.h:156 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:619 msgid "_Disable" msgstr "નિષ્ક્રિય કરો (_D)" #: ../mail/mail.error.xml.h:157 msgid "_Discard changes" msgstr "બદલાવો અવગણો (_D)" #: ../mail/mail.error.xml.h:158 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1122 msgid "_Empty Trash" msgstr "કચરાપેટી ખાલી કરો (_E)" #: ../mail/mail.error.xml.h:159 msgid "_Exit Evolution" msgstr "Evolution માંથી બહાર નીકળો (_E)" #: ../mail/mail.error.xml.h:160 msgid "_Expunge" msgstr "સંપૂર્ણપણે કાઢી નાંખો (_E)" #: ../mail/mail.error.xml.h:161 #, fuzzy msgid "_Migrate Now" msgstr "રુપાંતરિત" #: ../mail/mail.error.xml.h:162 msgid "_No" msgstr "ના (_N)" #: ../mail/mail.error.xml.h:163 msgid "_Open Messages" msgstr "સંદેશાઓ ખોલો (_O)" #: ../mail/mail.error.xml.h:166 msgid "_Send Receipt" msgstr "રસીદ મોકલો (_S)" #: ../mail/mail.error.xml.h:167 msgid "_Synchronize" msgstr "સુમેળ કરો (_S)" #: ../mail/mail.error.xml.h:168 msgid "_Yes" msgstr "હાં (_Y)" #: ../mail/mail.error.xml.h:169 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../mail/message-list.c:1261 msgid "Unseen" msgstr "જોયેલ નથી" #: ../mail/message-list.c:1262 msgid "Seen" msgstr "જોયેલ છે" #: ../mail/message-list.c:1263 msgid "Answered" msgstr "જવાબ અપાયેલ છે" #: ../mail/message-list.c:1264 msgid "Forwarded" msgstr "આગળ ધપાવેલ છે" #: ../mail/message-list.c:1265 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "ઘણા બધા નહિં જોયેલા સંદેશાઓ" #: ../mail/message-list.c:1266 msgid "Multiple Messages" msgstr "ઘણા બધા સંદેશાઓ" #: ../mail/message-list.c:1270 msgid "Lowest" msgstr "નીચામાં નીચું" #: ../mail/message-list.c:1271 msgid "Lower" msgstr "થી નીચું" #: ../mail/message-list.c:1275 msgid "Higher" msgstr "થી ઊંચું" #: ../mail/message-list.c:1276 msgid "Highest" msgstr "ઊંચામાં ઊંચુ" #: ../mail/message-list.c:1909 ../widgets/table/e-cell-date.c:51 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1916 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "આજે %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1925 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "ગઈકાલે %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1937 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1945 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1947 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../mail/message-list.c:2752 msgid "Select all visible messages" msgstr "બધા દૃશ્યમાન સંદેશાઓને પસંદ કરો" #: ../mail/message-list.c:2912 ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Messages" msgstr "સંદેશાઓ" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../mail/message-list.c:4160 #, fuzzy #| msgid "Follow-Up" msgid "Follow-up" msgstr "ને અનુસરો" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:4675 ../mail/message-list.c:5098 msgid "Generating message list" msgstr "સંદેશા યાદી બનાવી રહ્યા છીએ" #: ../mail/message-list.c:4912 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-" ">Clear menu item or change it." msgstr "" "કોઈ સંદેશો તમારી શોધ વિચારધારાને સંતુષ્ટ કરતો નથી. ક્યાં તો શોધો->સાફ કરો મેનુ વસ્તુથી " "શોધ સાફ કરો અથવા તેને બદલો." #: ../mail/message-list.c:4914 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "આ ફોલ્ડરમાં સંદેશાઓ નથી." #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "તારીખ પૂરી થઈ ગઈ" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "નિશાની સ્થિતિ" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "નિશાનિત" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "નિશાનીને અનુસરો" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Received" msgstr "મેળવેલ છે" #: ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sent Messages" msgstr "મોકલાયેલ સંદેશાઓ" #: ../mail/message-list.etspec.h:16 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:572 msgid "Size" msgstr "માપ" #: ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "વિષય - કાપી નાંખેલ" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1562 msgid "Body contains" msgstr "ભાગના સમાવિષ્ટો" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1569 msgid "Message contains" msgstr "સંદેશો સમાવે છે" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1576 msgid "Recipients contain" msgstr "મેળવનારો આ સમાવે છે" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1583 msgid "Sender contains" msgstr "મોકલનાર આ સમાવે છે" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1590 msgid "Subject contains" msgstr "વિષય આ સમાવે છે" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "વિષય અથવા સરનામાંઓ સમાવે છે" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:207 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL." msgstr "" "આ વિકલ્પ પસંદ કરવાનું એટલે કે ઈવોલ્યુશન માત્ર તમારા LDAP સર્વર સાથે જોડાશે જો તમારું LDAP " "સર્વર SSL ને આધાર આપે." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:209 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports TLS." msgstr "" "આ વિકલ્પને પસંદ કરવાનું એટલે કે ઈવોલ્યુશન એ માત્ર તમારા LDAP સર્વર સાથે જોડાશે જો તમારું " "LDAP સર્વર એ TLS ને આધાર આપે." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:211 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits." msgstr "" "આ વિકલ્પ પસંદ કરવાનું એટલે કે તમારું સર્વર ક્યાં તો SSL અથવા TLS ને આધાર આપતું નથી. આનો " "અર્થ એ થાય કે તમારું જોડાણ અસુરક્ષિત રહેશે, અને તમે સુરક્ષા ભંગાણો નબળા પાડવા માટે જવાબદા " "હશો." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:641 #, fuzzy msgid "U_se in Birthday & Anniversaries calendar" msgstr "જન્મદિવસો અને સાલગીરીઓ" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:683 msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgstr "ઓફલાઈન ક્રિયાઓ માટે બુકના સમાવિષ્ટો સ્થાનીકપણે નકલ કરો (_b)" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:798 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "આ LDAP સર્વરનો એ પોર્ટ છે કે જ્યાં ઈવોલ્યુશન સંપર્ક કરવાનો પ્રયત્ન કરે છે. પ્રમાણભૂત પોર્ટની " "યાદી પૂરી પાડવામાં આવેલ છે. તમારા સિસ્ટમ સંચાલકને પૂછો કે તમારા માટે કયો પોર્ટ સ્પષ્ટ " "કરાયેલ છે." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:879 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP " "server." msgstr "" "તમારું સત્તાધિકરણ કરવા માટે ઈવોલ્યુશન આ પદ્ધતિ વાપરશે. નોંધ કરો કે આને \"ઈમેઈલ સરનામા\" " "માં સુયોજીત કરવા માટે તમારા LDAP સર્વરનો અનામિક વપરાશ જરૂરી છે." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:962 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "શોધની હદ વ્યાખ્યાયિત કરે છે કે તમે કેટલું ઊંડે સુધી શોધ કરવા માંગો છો.\"sub\" ની શોધની હદ " "તમારી શોધના આધારની નીચેના બધા પ્રવેશો માટે શોધે છે. \"one\" ની શોધની હદ તમારી " "શોધના આધારની નીચેના એક સ્તરના પ્રવેશ સુધી જ શોધે છે." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1086 msgid "Server Information" msgstr "સર્વર જાણકારી" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1091 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "Details" msgstr "વિગતો" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1092 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:58 msgid "Searching" msgstr "શોધી રહ્યા છીએ" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1094 msgid "Downloading" msgstr "ડાઉનલોડ કરી રહ્યા છીએ" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1309 msgid "Address Book Properties" msgstr "સરનામાપોથીના ગુણધર્મો" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1311 msgid "New Address Book" msgstr "નવી સરનામા પોથી" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "લંબાઈ આપોઆપ સંપૂર્ણ કરો" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Contact layout style" msgstr "સંપર્ક યાદી" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "ઊભી તકતીની સ્થિતિમાં મહિનાનો દેખાવ" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "સંપૂર્ણ URI ની યાદી માટે EFolderList XML" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "સEFolderList XML for the list of completion URIs." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 msgid "Primary address book" msgstr "પ્રાથમિક સરનામાં પુસ્તિકા" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "સરનામાં સાથે આપમેળે સમાપ્ત થયેલ નામ ને બતાવો" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11 #, fuzzy #| msgid "Show Animations" msgid "Show maps" msgstr "એનિમેશન બતાવો" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12 msgid "Show preview pane" msgstr "પૂર્વદર્શન તકતી બતાવો" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " "\"Contacts\" view." msgstr "" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "ઈવોલ્યુશન આપોઆપ પૂર્ણ કરવાનું પસંદ કરે તે પહેલાં અમુક સંખ્યાના અક્ષરો છપાવા જ જોઈએ." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "નામો પસંદ કરો સંવાદમાં વપરાયેલ ફોલ્ડર માટે URI" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:17 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "નામ પસંદ કરો સંવાદમાં છેલ્લે વપરાયેલ ફોલ્ડર માટેની URI." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:18 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "શું પ્રવેશમાં આપોઆપ સમાપ્ત થતા સંપર્કના નામ સાથે મેઈલ સરનામું બતાવવા માટે દબાણ કરવું." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:19 #, fuzzy #| msgid "Whether to show the preview pane." msgid "Whether to show maps in preview pane." msgstr "શું પૂર્વદર્શન તકતી બતાવવી." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:20 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "શું પૂર્વદર્શન તકતી બતાવવી." #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:194 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1049 msgid "_Table column:" msgstr "કોષ્ટક સ્તંભ (_T):" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:197 msgid "Autocompletion" msgstr "આપોઆપ સંપૂર્ણ" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:200 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "આપમેળે સમાપ્ત થયેલ સંપર્ક નાં સરનામાં ને હંમેશા બતાવો (_s)" #. Create the LDAP source group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:102 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:154 msgid "On LDAP Servers" msgstr "LDAP સર્વરો પર" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:302 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "સંપર્ક (_C)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:304 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:905 msgid "Create a new contact" msgstr "નવો સંપર્ક બનાવો" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:309 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "સંપર્ક યાદી (_L)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:311 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:912 msgid "Create a new contact list" msgstr "નવી સંપર્ક યાદી બનાવો" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:319 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "સરનામા પોથી (_B)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:321 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:835 msgid "Create a new address book" msgstr "નવી સરનામાપોથી બનાવો" #. Create the contacts group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:338 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:405 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:115 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:63 #: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:366 msgid "Contacts" msgstr "સંપર્કો" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:348 msgid "Certificates" msgstr "પ્રમાણપત્રો" #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:387 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:683 msgid "Save as vCard" msgstr "vCard તરીકે સંગ્રહો" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:812 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "બધા સંપર્કોની નકલ અંહિ કરો (_p)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:814 #, fuzzy msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "પસંદિત ફોલ્ડરના સંપર્કોની અન્ય ફોલ્ડરમાં નકલ કરો" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:819 msgid "D_elete Address Book" msgstr "સરનામા પુસ્તિકા કાઢી નાંખો (_e)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:821 msgid "Delete the selected address book" msgstr "પસંદ થયેલ સરનામાં પુસ્તિકા કાઢી નાંખો" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:826 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "બધા સંપર્કોને અંહિ ખસેડો (_v)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:828 #, fuzzy msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "પસંદિત ફોલ્ડરના સંપર્કોને અન્ય ફોલ્ડરમાં ખસેડો" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:833 msgid "_New Address Book" msgstr "નવી સરનામા પુસ્તિકા (_N)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:840 msgid "Address _Book Properties" msgstr "સરનામા પુસ્તિકાના ગુણધર્મો (_B)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:842 #, fuzzy msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "પસંદ કરેલ ફોલ્ડરના ગુણધર્મો બદલો" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:847 #, fuzzy #| msgid "Address Book" msgid "Address Book _Map" msgstr "સરનામા પોથી" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:849 #, fuzzy msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "પસંદિત ફોલ્ડરના સંપર્કોની અન્ય ફોલ્ડરમાં નકલ કરો" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:854 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1405 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:764 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1199 msgid "_Rename..." msgstr "નામ બદલો (_R)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:856 msgid "Rename the selected address book" msgstr "પસંદ થયેલ સરનામાં પુસ્તિકાનુ નામ બદલો" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:863 msgid "Stop loading" msgstr "લાવવાનું અટકાવો" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:868 #, fuzzy msgid "_Copy Contact To..." msgstr "સંપર્કની નકલ અંહિ કરો (_C)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:870 #, fuzzy msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "બીજા ફોલ્ડરમાં પસંદ થયેલ સંપર્કો ની નકલ કરો" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:875 msgid "_Delete Contact" msgstr "સંપર્ક કાઢી નાંખો (_D)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:882 msgid "_Find in Contact..." msgstr "સંપર્કમાં શોધો (_F)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:884 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "દર્શાવેલ સંપર્કમાં લખાણ માટે શોધો" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:889 msgid "_Forward Contact..." msgstr "સંપર્ક આગળ ધપાવો (_F)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:891 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "બીજી વ્યક્તિમાં પસંદ થયેલ સંપર્કોને મોકલો" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:896 #, fuzzy msgid "_Move Contact To..." msgstr "સંપર્કોને આમાં ખસેડો (_M)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:898 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "બીજી સરનામાં પુસ્તિકામાં પસંદ થયેલ સંપર્કોને ખસેડો" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:903 msgid "_New Contact..." msgstr "નવો સંપર્ક (_N)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:910 msgid "New Contact _List..." msgstr "નવી સંપર્ક યાદી (_L)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:917 msgid "_Open Contact" msgstr "સંપર્કને ખોલો (_O)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:919 msgid "View the current contact" msgstr "વર્તમાન સંપર્ક જુઓ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:924 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "સંદેશાને સંપર્કને મોકલો (_S)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:926 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "પસંદ કરેલ સંપર્કોને સંદેશ મોકલો" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:933 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1540 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:822 msgid "_Actions" msgstr "ક્રિયાઓ (_A)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:940 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:677 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:829 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1357 msgid "_Preview" msgstr "પૂર્વદર્શન (_P)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:949 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1557 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:690 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:842 msgid "_Delete" msgstr "કાઢી નાંખો (_D)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:953 msgid "_Properties" msgstr "ગુણધર્મો (_P)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957 #, fuzzy #| msgid "Address Book" msgid "Address Book Map" msgstr "સરનામા પોથી" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:989 msgid "Contact _Preview" msgstr "સંપર્ક પૂર્વદર્શન (_P)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:991 msgid "Show contact preview window" msgstr "સંપર્ક પૂર્વદર્શન વિન્ડો બતાવો" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:997 #, fuzzy #| msgid "Show as list" msgid "Show _Maps" msgstr "યાદી તરીકે બતાવો" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:999 #, fuzzy #| msgid "Show contact preview window" msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "સંપર્ક પૂર્વદર્શન વિન્ડો બતાવો" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1018 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:747 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:911 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1472 msgid "_Classic View" msgstr "શાસ્ત્રિય દેખાવ (_C)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1020 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "સંપર્ક યાદી હેઠળ સંપર્ક પૂર્વદર્શન બતાવો" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1025 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:754 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:918 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1479 msgid "_Vertical View" msgstr "ઊભો દેખાવ (_V)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1027 #, fuzzy msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "સંપર્ક પૂર્વદર્શન વિન્ડો બતાવો" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1035 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:764 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:935 msgid "Any Category" msgstr "કોઈપણ વર્ગ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1042 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1710 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:771 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:970 msgid "Unmatched" msgstr "બંધબેસતા નથી" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1052 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1720 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:781 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:980 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1555 #: ../shell/e-shell-content.c:666 msgid "Advanced Search" msgstr "ઉન્નત શોધ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1085 msgid "Print all shown contacts" msgstr "બધા બતાવેલ સંપર્કોને છાપો" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1092 #, fuzzy msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "સંપર્કોને છાપવા માટે પૂર્વદર્શન બતાવે છે" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1099 msgid "Print selected contacts" msgstr "પસંદ કરેલ સંપર્કોને છાપો" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1114 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "vCard તરીકે સરનામાં પુસ્તિકાને સંગ્રહો (_a)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1116 #, fuzzy msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "પસંદ કરેલ ફોલ્ડરના સંપર્કોને VCard તરીકે સંગ્રહો" #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1122 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1132 msgid "_Save as vCard..." msgstr "vCard તરીકે સંગ્રહો (_S)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1124 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "પસંદ કરેલ સંપર્કોને VCard તરીકે સંગ્રહો" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:349 msgid "_Forward Contacts" msgstr "સંપર્કો આગળ ધપાવો (_F)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:351 msgid "_Forward Contact" msgstr "સંપર્ક આગળ ધપાવો (_F)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:382 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "સંપર્કોને સંદેશો મોકલો (_S)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:384 msgid "_Send Message to List" msgstr "યાદીને સંદેશો મોકલો (_S)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:386 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "સંપર્કને સંદેશો મોકલો (_S)" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:149 msgid "Multiple vCards" msgstr "ઘણાબધા vCards" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:157 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "%s માટે vCard" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:169 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:196 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "સંપર્ક જાણકારી" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:198 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "%s માટે સંપર્ક જાણકારી" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2 msgid "1" msgstr "૧" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4 msgid "5" msgstr "૫" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5 msgid "Anonymously" msgstr "અજ્ઞાત રૂપે" #. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:7 msgid "B_rowse this book until limit reached" msgstr "મર્યાદા પહોંચે ત્યાં સુધી આ ચોપડીને બ્રાઉઝ કરો (_r)" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8 msgid "Lo_gin:" msgstr "પ્રવેશ (_g):" #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11 msgid "One" msgstr "એક" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13 msgid "Search Filter" msgstr "શોધ ગાળક" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14 msgid "Search _base:" msgstr "શોધનો આધાર (_b):" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15 msgid "Search _filter:" msgstr "શોધ ગાળક (_f):" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16 msgid "" "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not " "modified, the default search will be performed on the type \"person\"." msgstr "" "શોધ ગાળક એ શોધવા માટેનો ઓબ્જેક્ટનો પ્રકાર છે, જો આ સુધારાયેલ નહિં હોય, તો મૂળભૂત રીતે " "\"person\" પ્રકારના ઓબ્જેક્ટ ક્લાસ પર શોધ થશે." #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:18 #, fuzzy msgid "Sub" msgstr "રવિ" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19 msgid "Supported Search Bases" msgstr "આધારભૂત શોધના આધારો" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "અલગ તારવેલ નામ (DN) વાપરી રહ્યા છીએ" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22 msgid "Using email address" msgstr "ઇમેલ સરનામાંને વાપરી રહ્યા છે" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23 msgid "_Download limit:" msgstr "ડાઉનલોડની મર્યાદા (_D):" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:24 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "શક્ય શોધના આધારો શોધો (_F)" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25 msgid "_Login method:" msgstr "પ્રવેશ પદ્ધતિ (_L):" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:28 msgid "_Search scope:" msgstr "શોધની હદ (_S):" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30 msgid "_Timeout:" msgstr "સમય સમાપ્ત (_T):" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32 msgid "cards" msgstr "પત્રો" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:146 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "જતા ગાળકો અમલમાં મૂકવામાં નિષ્ફળ: %s" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:164 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:213 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:312 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Bogofilter વિકલ્પો" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:321 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "સંદેશા લખાણને યુનિકોડમાં રૂપાંતરિત કરો (_U)" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:477 #| msgid "Bogofilter Options" msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.schemas.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "મેઈલ સંદેશાઓને યુનિકોડમાં રૂપાંતરિત કરો" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.schemas.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "spam/ham ટોકનોને વિવિધ અક્ષર સમૂહોમાંથી આવતા એકત્રિત કરવા માટે લખાણ સંદેશાઓને યુનિકોડ " "UTF-8 માં રૂપાંતરિત કરો." #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 #, fuzzy, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "%u અને %d ઈમેઈલ સરનામામાંથી વપરાશકર્તા અને ડોમેઈન સાથે બદલાઈ જશે." #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(દિવસ દેખાવમાં બતાવેલ છે)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "05 minutes" msgstr "05 મિનિટો" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "10 minutes" msgstr "10 મિનિટો" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "15 મિનિટો" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "30 મિનિટો" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "60 minutes" msgstr "60 મિનિટો" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Alerts" msgstr "ચેતવણી" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgid "Day _ends:" msgstr "દિવસ અંત થાય છે (_e):" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "Days" msgstr "દિવસો" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "મૂળભૂત મુક્ત/વ્યસ્ત સર્વર" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "Display" msgstr "ડિસ્પ્લે" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 #, fuzzy #| msgid "Display alarms in _notification area only" msgid "Display reminders in _notification area only" msgstr "ફક્ત સૂચન વિસ્તારમાં એલાર્મોને દર્શાવો (_n)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 msgid "Hours" msgstr "કલાકો" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19 msgid "Minutes" msgstr "મિનિટો" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 #| msgid "Publishing Location" msgid "Publishing Information" msgstr "જાણકારી પ્રકાશિત કરી રહ્યા છે" #. Sunday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 msgid "S_un" msgstr "સુર્ય (_u)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "અઠવાડિયા દ્દારા મહિનાંના દૃશ્યને સ્ક્રોલ કરો (_r)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "Se_cond zone:" msgstr "બીજો ઝોન (_c):" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29 #, fuzzy #| msgid "Select the calendars for alarm notification" msgid "Select the calendars for reminder notification" msgstr "એલાર્મ સૂચનો માટે કેલેન્ડરો પસંદ કરો" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "રીમાઈન્ડર બતાવો (_o)" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "Show a _reminder" msgstr "રીમાઈન્ડર બતાવો (_r)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35 msgid "Show week _numbers" msgstr "અઠવાડિયાનો ક્રમાંક બતાવો (_n)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "T_asks due today:" msgstr "આજ સુધીની બાબતો (_a):" #. Thursday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "T_hu" msgstr "ગુરુ (_h)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42 msgid "Template:" msgstr "ટેમ્પલેટ:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:592 msgid "Time" msgstr "સમય" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "Time format:" msgstr "સમયનું બંધારણ:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "સિસ્ટમ ટાઇમ ઝોનને વાપરો (_y)" #. A weekday like "Monday" follows #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "અઠવાડિયું આ દિવસે શરૂ થાય છે (_k):" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1679 msgid "Work Week" msgstr "કામ કરવાનું અઠવાડિયુ" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "Work days:" msgstr "કામ કરવાના દિવસો:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 કલાક (AM/PM)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "_24 hour" msgstr "_24 કલાક" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "વસ્તુઓ કાઢી નાખતી વખતે ખાતરી માટે પૂછો (_A)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "મહિનાના દેખાવમાં અઠવાડિયાના અંતે સંકોચો (_C)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "_Day begins:" msgstr "દિવસ શરુ થાય છે (_D):" #. Friday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "_Fri" msgstr "શુક્ર (_F)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "પછી પૂર્ણ થયેલ બાબતો છુપાવો (_H)" #. Monday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "_Mon" msgstr "સોમ (_M)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "પછીની બાબતો (_O):" #. Saturday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66 msgid "_Sat" msgstr "શનિ (_S)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "અઠવાડિયા અને મહિના દેખાવમાં મુલાકાતના અંત સમયો બતાવો (_S)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68 msgid "_Time divisions:" msgstr "સમયની વહેંચણી (_T):" #. Tuesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70 msgid "_Tue" msgstr "મંગળ (_T)" #. Wednesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 msgid "_Wed" msgstr "બુધ (_W)" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "બધી ઍનિવર્સરિ/જન્મદિવસ પહેલા" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 msgid "before every appointment" msgstr "દરેક મુલાકાત પહેલા" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "વસ્તુઓ કાઢી નાખતી વખતે ખાતરી માટે પૂછો" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "આજના દિવસે પૂર્વ કરવાની બાબતોના પાશ્વ ભાગનો રંગ, \"#rrggbb\" બંધારણમાં છે." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "" "બાબતો કે જે પૂર્ણ કરવાની મર્યાદા જતી રહી છે તેમના પાશ્વ ભાગનો રંગ, \"#rrggbb\" " "બંધારણમાં છે." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "જન્મદિવસો અને સાલગીરીઓ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "જન્મદિવસો અને સાલગીરીઓ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "જન્મદિવસો અને સાલગીરીઓ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 #, fuzzy #| msgid "Calendars to run alarms for" msgid "Calendars to run reminders for" msgstr "ના માટે એલાર્મ ચલાવવાના કેલેન્ડર" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "માર્કસ બેઈન્સ લીટી ટાઈમ બારમાં દોરવા માટેનો રંગ (મૂળભુત માટે ખાલી)." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "માર્કસ બેઈન્સ લીટી દિવસ દેખાવમાં દોરવા માટેનો રંગ." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "મહિના દેખાવમાં અઠવાડિયાઓ સંકોચો" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "Confirm expunge" msgstr "સંપૂર્ણપણે દૂર કરવાની ખાતરી" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "દિવસો કે જેના પર કામ કરવાના કલાકોના શરૂ અને અંતના કલાકો સૂચિત થવા જોઈએ." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 msgid "Default appointment reminder" msgstr "મુલાકાત યાદ અપાવનાર મૂળભુત" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 msgid "Default reminder units" msgstr "મૂળભુત યાદ અપાવનાર એકમો" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 msgid "Default reminder value" msgstr "મૂળભુત યાદ અપાવનાર કિંમતો" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 #, fuzzy #| msgid "Directory for saving alarm audio files" msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "એલાર્મ ઓડિયો ફાઈલો સંગ્રહવા માટેની ડિરેક્ટરી" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "મુક્ત/વ્યસ્ત સર્વર URL" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 msgid "Free/busy template URL" msgstr "મુક્ત/વ્યસ્ત ટેમ્પલેટ URL" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 msgid "Hide completed tasks" msgstr "પછી પૂર્ણ થયેલ બાબતો છુપાવો" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 msgid "Hide task units" msgstr "બાબત એકમો છુપાવો" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 msgid "Hide task value" msgstr "બાબત કિંમત છુપાવો" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 msgid "Horizontal pane position" msgstr "આડી તકતીની સ્થિતિ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "કામ કરવાના દિવસનો અંત થાય તે કલાક, ચોવીસ કલાકના બંધારણમાં, ૦ થી ૨૩." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "કામ કરવાનો દિવસ શરૂ થાય ત્યારનો કલાક, ચોવીસ કલાકના બંધારણમાં, ૦ થી ૨૩." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window." msgstr "જો \"true\" હોય તો, મુખ્ય વિન્ડોમાં કાર્ય પૂર્વદર્શન તકતીને બતાવો." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "દિવસ અને કામના અઠવાડિયા દેખાવોમાં બતાવાયેલ અંતરાલો, મિનિટોમાં." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 #, fuzzy #| msgid "Last alarm time" msgid "Last reminder time" msgstr "છેલ્લો એલાર્મ સમય" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 msgid "List of recently used second time zones in a Day View." msgstr "દિવસ દેખાવમાં તાજેતરમાં વપરાયેલ બીજી ટાઇમ ઝોન ની યાદી." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "મુક્ત/વ્યસ્ત પ્રકાશનો માટેની સર્વર URL ની યાદી." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "માર્કસ બેઈન્સ લીટી" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "માર્કસ બેઈન્સ લીટી રંગ - દિવસ દેખાવ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "માર્કસ બેઈન્સ લીટી રંગ - ટાઈમ બાર" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a " "'day_second_zones' list." msgstr "'day_second_zones' યાદીમાં યાદ રાખવા માટે તાજેતરમાં વપરાયેલ ટાઇમઝોનો નાં મહત્તમ નંબર." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." msgstr "યાદ રાખવા માટે તાજેતરમાં વપરાયેલ ટાઇમઝોનો નાં મહત્તમ નંબર." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 msgid "Memo layout style" msgstr "મેમો લેઆઉટ શૈલી" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 #, fuzzy msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "ઊભી તકતીની સ્થિતિમાં મહિનાનો દેખાવ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "કામ કરવાનો દિવસ અંત થાય ત્યારની મિનિટ, ૦ થી ૫૯." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "કામ કરવાનો દિવસ શરૂ થાય ત્યારની મિનિટ, ૦ થી ૫૯." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "આડી તકતીની સ્થિતિમાં મહિનાનો દેખાવ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "ઊભી તકતીની સ્થિતિમાં મહિનાનો દેખાવ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 #, fuzzy msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder." msgstr "મૂળભૂત યાદ અપાવનાર માટે નક્કી કરવાના એકમોની સંખ્યા." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "મૂળભૂત યાદ અપાવનાર માટે નક્કી કરવાના એકમોની સંખ્યા." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "ક્યારે બાબતો છુપાવવી તે નક્કી કરવા માટેના એકમોની સંખ્યા." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 msgid "Overdue tasks color" msgstr "પછીની બાબતોનો રંગ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "આડી તકતીની સ્થિતિ, તારીખ શોધક કેલેન્ડર અને બાબત યાદીની વચ્ચે જ્યારે મહિના દેખાવમાં ના " "હોય ત્યારે, પિક્સેલમાં." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "આડી તકતીની સ્થિતિ, દેખાવ અને તારીખ શોધક કેલેન્ડર અને બાબત યાદીની વચ્ચે મહિના દેખાવમાં, " "પિક્સેલમાં." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar." msgstr "ઊભી તકતીનું સ્થાન, કેલેન્ડર યાદીઓ અને તારીખ સંશોધક કેલેન્ડર વચ્ચે." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "ઊભી તકતીની સ્થિતિ, દેખાવ અને તારીખ શોધક કેલેન્ડર અને બાબત યાદીના વચ્ચે મહિના દેખાવમાં, " "પિક્સેલમાં." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "ઊભી તકતીનું સ્થાન, દેખાવ અને તારીખ શોધક કેલેન્ડર અને બાબત યાદીની વચ્ચે જ્યારે મહિના " "દેખાવમાં નહિં હોય, પિક્સેલમાં." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 msgid "Primary calendar" msgstr "પ્રાથમિક કૅલેન્ડર" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 msgid "Primary memo list" msgstr "પ્રાથમિક મેમો યાદી" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 msgid "Primary task list" msgstr "પ્રાથમિક કાર્ય યાદી" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60 #, fuzzy #| msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgid "Programs that are allowed to be run by reminders." msgstr "કાર્યક્રમો કે જે એલાર્મો દ્વારા ચલાવવા માટે પરવાનગી અપાયેલ છે." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "દિવસ દેખાવમાં તાજેતરમાં વપરાયેલ બીજા ટાઇમ ઝોનો" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 #, fuzzy msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "વળતરવની તારીખ અયોગ્ય છે" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 #| msgid "Reminder Notes" msgid "Reminder programs" msgstr "યાદપત્ર કાર્યક્રમો" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 #| msgid "Save directory for alarm audio" msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "યાદપત્ર ઓડિયો માટે ડિરેક્ટરીને સંગ્રહો" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 msgid "Scroll Month View by a week" msgstr "અઠવાડિયા પ્રમાણે મહિનાનાં દેખાવને સ્ક્રોલ કરો" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "ઘટના/ક્રિયા/મંત્રણા સંપાદકમાં RSVP ક્ષેત્ર બતાવો" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "ઘટના/ક્રિયા/મંત્રણા સંપાદકમાં ભૂમિકા ક્ષેત્ર બતાવો" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "અઠવાડિયા અને મહિના દેખાવોમાં મુલાકાત અંત સમયો બતાવો" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "ઘટના/ક્રિયા/મંત્રણા સંપાદકમાં વર્ગો ક્ષેત્ર બતાવો" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 #, fuzzy #| msgid "Show display alarms in notification tray" msgid "Show display reminders in notification tray" msgstr "સૂચન ટ્રેમાં ડિસ્પ્લે એલાર્મો બતાવો" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "ઘટના/ક્રિયા/મંત્રણા સંપાદકમાં પરિસ્થિતિ ક્ષેત્ર બતાવો" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "મેમો પૂર્વદર્શન તકતીને બતાવો" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 msgid "Show the task preview pane" msgstr "કાર્ય પૂર્વદર્શન તકતીને બતાવો" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "ઘટના/ક્રિયા/મંત્રણા સંપાદકમાં ટાઈમઝોન ક્ષેત્ર બતાવો" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "ઘટના/ક્રિયા/મંત્રણા સંપાદકમાં લખો ક્ષેત્ર બતાવો" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 #, fuzzy msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "દિવસમાં અને કામ કરવાનાં અઠવાડિયા દર્શક માં અઠવાડિયા નંબર ને બતાવો" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key." msgstr "" "દિવસ દેખાવમાં સમય ઝોન સેકન્ડોમાં બતાવે છે, જો સુયોજીત હોય. 'timezone' કીમાં એકવાર " "વપરાયેલ કિંમત જેટલી જ છે." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 msgid "Task layout style" msgstr "કાર્ય લેઆઉટ શૈલી" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "કાર્ય પૂર્વદર્શન તકતી સ્થાન (આડુ)" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "કાર્ય પૂર્વદર્શન તકતી સ્થાન (ઊભું)" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82 msgid "Tasks due today color" msgstr "આજ સુધીની બાબતો રંગ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " "\"Calendar\" view." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " "\"Memos\" view." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " "\"Tasks\" view." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" "મુક્ત/વ્યસ્ત માહિતી ફોલબેક તરીકે વાપરવાની URL ટેમ્પલેટ, %u એ મેઈલ સરનામાના વપરાશકર્તા " "ભાગથી બદલાઈ જશે અને %d એ ડોમેઈન દ્વારા બદલાઈ જશે." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" "કેલેન્ડરમાં તારીખો અને સમયો માટે વાપરવાનો મૂળભુત ટાઈમઝોન, \"America/New York\" જેવી " "જગ્યા જેવી બિનભાષાંતરિક ઓલ્સન ટાઈમઝોન ડેટાબેઝની જેમ." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "દિવસ દેખાવ માટે બીજો ટાઇમઝોન" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 msgid "" "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " "debug messages." msgstr "આને ત્રણ શક્ય કિંમતો હોઈ શકે. ભૂલો માટે ૦. ચેતવણીઓ માટે ૧. ડિબગ સંદેશાઓ માટે ૨." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 msgid "Time divisions" msgstr "સમયની વહેંચણી" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 #, fuzzy #| msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgid "Time the last reminder ran, in time_t." msgstr "છેલ્લે એલાર્મ ચાલ્યું ત્યારનો સમય, time_t માં." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 msgid "Timezone" msgstr "ટાઈમઝોન" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "ચોવીસ કલાક સમય બંધારણ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97 #, fuzzy msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"." msgstr "મૂળભુત યાદ અપાવનાર માટેના એકમો, \"minutes\", \"hours\" અથવા \"days\"." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "મૂળભુત યાદ અપાવનાર માટેના એકમો, \"minutes\", \"hours\" અથવા \"days\"." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99 msgid "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "ક્યારે બાબતો છુપાવવી તે નક્કી કરવાનો એકમ, \"minutes\", \"hours\" અથવા \"days\"." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100 msgid "Use system timezone" msgstr "સિસ્ટમ ટાઇમઝોન ને વાપરો" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." msgstr "Evolution માં પસંદ થયેલ ટાઇમઝોનને બદલે સિસ્ટમ ટાઇમઝોનને વાપરો." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102 msgid "Vertical pane position" msgstr "ઊભી તકતીની સ્થિતિ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103 msgid "Week start" msgstr "અઠવાડિયાની શરૂઆત" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "અઠવાડિયું શરૂ થાય તે દિવસ, રવિવાર (૦) થી શનિવાર (૬)." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105 #, fuzzy #| msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders." msgstr "પ્રદર્શિત એલાર્મો માટે શું સૂચક ટ્રે વાપરવી કે નહિં." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "જ્યારે મુલાકાત અથવા બાબત કાઢી રહ્યા હોય ત્યારે શું ખાતરી માટે પૂછવું." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "જ્યારે મુલાકાતો અને બાબતો સંપૂર્ણપણે દૂર કરી રહ્યા હોય ત્યારે શું ખાતરી માટે પૂછવું." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "" "શું મહિના દેખાવમાં અઠવાડિયાના અંતિમ દિવસો સંકોચવા, કે જે શનિવાર અને રવિવારને એક દિવસની " "જગ્યામાં મૂકે." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "શું અઠવાડિયા અને મહિના દેખાવોમાં ઘટનાઓના સમય પ્રદર્શિત કરવા." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110 msgid "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "શું માર્કસ બેઈન્સ લીટી (વર્તમાન સમયમાં લીટી) કેલેન્ડરમાં દોરવી." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "બાબતોના દેખાવમાં શું પૂર્ણ થયેલ બાબતો છુપાવવી." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." msgstr "ક્યાંતો અઠવાડિયા પ્રમાણે મહિનાંને સ્ક્રોલ કરો, મહિના વડે નહિં." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "શું મુલાકાતો માટે મૂળભુત યાદ અપાવનાર સુયોજિત કરવું." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114 #, fuzzy msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries." msgstr "શું મુલાકાતો માટે મૂળભુત યાદ અપાવનાર સુયોજિત કરવું." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "શું ઘટના/ક્રિયા/મંત્રણા સંપાદકમાં RSVP ક્ષેત્ર બતાવવું કે નહિં" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "શું ઘટના/મંત્રણા સંપાદકમાં વર્ગો ક્ષેત્ર બતાવવું" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "શું ઘટના/ક્રિયા/મંત્રણા સંપાદકમાં ભૂમિકા ક્ષેત્ર બતાવવું કે નહિં" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "શું ઘટના/ક્રિયા/મંત્રણા સંપાદકમાં પરિસ્થિતિ ક્ષેત્ર બતાવવું કે નહિં" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "શું સમયને am/pm ની જગ્યાએ ચોવીસ કલાકના બંધારણમાં બતાવવા." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "શું ઘટના/ક્રિયા/મંત્રણા સંપાદકમાં ટાઈમઝોન ક્ષેત્ર બતાવવું કે નહિં" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "શું ઘટના/ક્રિયા/મંત્રણા સંપાદકમાં પ્રકાર ક્ષેત્ર બતાવવું કે નહિં" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122 #, fuzzy msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar." msgstr "શું તારીખ શોધકમાં અઠવાડિયા નંબરો બતાવવા." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123 msgid "Work days" msgstr "કામ કરવાના દિવસો" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124 msgid "Workday end hour" msgstr "કામ કરવાનો દિવસ અંત થાય ત્યારનો કલાક" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125 msgid "Workday end minute" msgstr "કામ કરવાનો દિવસ અંત થાય ત્યારની મિનિટ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126 msgid "Workday start hour" msgstr "કામ કરવાનો દિવસ શરૂ થાય ત્યારનો કલાક" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127 msgid "Workday start minute" msgstr "કામ કરવાનો દિવસ શરૂ થાય ત્યારની મિનિટ" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:312 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "I_mport" msgstr "આયાત (_m)" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:393 msgid "Select a Calendar" msgstr "કેલેન્ડર પસંદ કરો" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:420 msgid "Select a Task List" msgstr "કાર્ય યાદીને પસંદ કરો" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:430 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "કેલેન્ડર આયાત કરો (_m)" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:437 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "બાબતોમાં આયાત કરો (_m)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:461 #| msgid "Selected Calendars for Alarms" msgid "Selected Calendars for Reminders" msgstr "યાદ રાખવા માટે પસંદ થયેલ કેલેન્ડરો" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:863 msgid "Ti_me and date:" msgstr "સમય અને તારીખ (_m):" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:864 msgid "_Date only:" msgstr "તારીખ ફક્ત (_D):" #. Create the Webcal source group #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:117 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:198 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:104 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:152 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:104 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:164 msgid "On The Web" msgstr "વેબ પર" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:119 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:127 msgid "Weather" msgstr "હવામાન" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:206 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:66 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "જન્મદિવસો અને સાલગીરીઓ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:439 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "મુલાકાત (_A)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:441 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484 msgid "Create a new appointment" msgstr "નવી મુલાકાત બનાવો" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:446 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "બધા દિવસની મુલાકાત (_p)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:448 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "નવી બધા દિવસની મુલાકાત બનાવો" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:453 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "મંત્રણા (_e)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:455 msgid "Create a new meeting request" msgstr "નવી મંત્રણા મંજૂરી બનાવો" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:463 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "કેલેન્ડર (_n)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:465 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379 msgid "Create a new calendar" msgstr "નવું કેલેન્ડર બનાવો" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:788 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "કેલેન્ડર અને બાબતો" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:184 msgid "Loading calendars" msgstr "કેલેન્ડર લાવી રહ્યા છીએ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:755 msgid "_New Calendar..." msgstr "નવું કૅલેન્ડર (_N)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:772 msgid "Calendar Selector" msgstr "કૅલેન્ડર પસંદ કરનાર" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:1123 #, c-format msgid "Opening calendar at %s" msgstr "%s પર કૅલેન્ડરને ખોલી રહ્યા છે" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:232 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:261 msgid "Print" msgstr "છાપો" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:320 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "આ પ્રક્રિયા પસંદ કરેલ સમય કરતાં જૂની બધી ઘટનાઓને કાયમ માટે કાઢી નાંખશે. જો તમે ચાલુ " "રાખો, તો તમે આ ઘટનાઓને ફરીથી મેળવી શકો નહિં." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:337 msgid "Purge events older than" msgstr "ના કરતાં જૂની ઘટનાઓ કાઢો" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:564 msgid "Copying Items" msgstr "વસ્તુઓની નકલ કરી રહ્યા છીએ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:848 msgid "Moving Items" msgstr "વસ્તુઓ ખસેડી રહ્યા છીએ" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1175 msgid "event" msgstr "ઘટના" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1177 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:219 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:286 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:524 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:641 msgid "Save as iCalendar" msgstr "iCalendar તરીકે સંગ્રહો" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1335 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605 msgid "_Copy..." msgstr "નકલ કરો (_C)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1342 msgid "D_elete Calendar" msgstr "કૅલેન્ડરને કાઢી નાંખો (_e)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1344 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "પસંદ થયેલ કૅલેન્ડરને કાઢી નાંખો" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351 msgid "Go Back" msgstr "પાછા જાઓ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358 msgid "Go Forward" msgstr "આગળ જાઓ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365 msgid "Select today" msgstr "આજનો દિવસ પસંદ કરો" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1370 msgid "Select _Date" msgstr "તારીખ પસંદ કરો (_D)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372 msgid "Select a specific date" msgstr "સ્પષ્ટ તારીખ પસંદ કરો" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1377 msgid "_New Calendar" msgstr "નવું કેલેન્ડર (_N)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1391 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:813 msgid "Purg_e" msgstr "કામ વગરનું બનાવો (_e)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "જૂની મુલાકાતો અને મંત્રણાઓને કામ વગરની બનાવો" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1398 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:757 msgid "Re_fresh" msgstr "પુનઃતાજું કરો (_f)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "પસંદ થયેલ કૅલેન્ડરને પુન:તાજુ કરો" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "પસંદ થયેલ કૅલેન્ડરનુ પુન:નામ બદલો" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1412 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "ફક્ત આ કૅલેન્ડરને બતાવો (_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1419 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "કેલેન્ડરમાં નકલ કરો (_y)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1426 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "પ્રતિનિધી મંત્રણા (_D)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1433 msgid "_Delete Appointment" msgstr "મુલાકાત કાઢી નાંખો (_D)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435 msgid "Delete selected appointments" msgstr "પસંદ થયેલ મુલાકાતોને કાઢી નાંખો" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1440 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "આ વારો કાઢી નાંખો (_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442 msgid "Delete this occurrence" msgstr "આ વારાને કાઢી નાંખો" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1447 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "બધા વારાઓ કાઢી નાંખો (_u)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449 msgid "Delete all occurrences" msgstr "બધા વારાઓ કાઢી નાંખો" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1454 msgid "New All Day _Event..." msgstr "નવી બધા દિવસની ઘટના (_E)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456 msgid "Create a new all day event" msgstr "નવી બધા દિવસની ઘટના બનાવો" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1461 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:253 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:326 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:722 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "iCalendar તરીકે આગળ ધપાવો (_F)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1468 msgid "New _Meeting..." msgstr "નવી મંત્રણા (_M)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470 msgid "Create a new meeting" msgstr "નવી મંત્રણા બનાવો" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1475 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "કેલેન્ડરમાં ખસેડો (_v)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1482 msgid "New _Appointment..." msgstr "નવી મુલાકાત (_A)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1489 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "આ વારાને ખસેડાય તેવો બનાવો (_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1496 msgid "_Open Appointment" msgstr "મુલાકાત ખોલો (_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498 msgid "View the current appointment" msgstr "વર્તમાન મુલાકાત જુઓ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1503 msgid "_Reply" msgstr "પ્રત્યુત્તર (_R)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1517 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "સમયક્રમ મંત્રણા (_S)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1519 #, fuzzy msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "જૂની મુલાકાતો અને મંત્રણાઓને કામ વગરની બનાવો" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1524 #, fuzzy msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "નવી મુલાકાત (_A)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1526 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "એક મુલાકાતમાં એક બેઠક રૂપાંતર" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1531 msgid "Quit" msgstr "બહાર નીકળો" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1651 msgid "Day" msgstr "દિવસ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1653 msgid "Show one day" msgstr "એક દિવસ બતાવો" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1658 msgid "List" msgstr "યાદી" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1660 msgid "Show as list" msgstr "યાદી તરીકે બતાવો" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1665 msgid "Month" msgstr "મહિનો" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1667 msgid "Show one month" msgstr "એક મહિનો બતાવો" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1672 msgid "Week" msgstr "અઠવાડિયુ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1674 msgid "Show one week" msgstr "એક અઠવાડિયું બતાવો" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1681 msgid "Show one work week" msgstr "એક કામ કરવાનું અઠવાડિયું બતાવો" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689 msgid "Active Appointments" msgstr "સક્રિય મુલાકાતો" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1703 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "આગળના ૭ દિવસની મુલાકાતો" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1734 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:795 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:994 msgid "Description contains" msgstr "વર્ણન સમાવે છે" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1741 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:802 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1001 msgid "Summary contains" msgstr "સાર સમાવે છે" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1753 msgid "Print this calendar" msgstr "આ કેલેન્ડરને છાપો" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1760 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "કેલેન્ડરનું છાપન માટે પૂર્વદર્શન" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1782 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:294 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:381 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:843 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1042 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "iCalendar તરીકે સંગ્રહો (_S)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1859 msgid "Go To" msgstr "પર જાઓ" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:217 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:522 msgid "memo" msgstr "મેમો" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:260 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654 msgid "New _Memo" msgstr "નવી મેમો (_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:262 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:300 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:656 msgid "Create a new memo" msgstr "નવી મેમો બનાવો" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:267 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:661 msgid "_Open Memo" msgstr "મેમો ખોલો (_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:269 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663 msgid "View the selected memo" msgstr "પસંદ કરેલ મેમો જુઓ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:668 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:806 msgid "Open _Web Page" msgstr "વેબ પાનું ખોલો (_W)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:828 msgid "Print the selected memo" msgstr "પસંદ થયેલ મેમોને છાપો" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:284 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:639 msgid "task" msgstr "કાર્ય" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:319 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:701 msgid "_Assign Task" msgstr "બાબત સોંપો (_A)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:333 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:778 msgid "_Mark as Complete" msgstr "પૂર્ણ થયેલ હોય એમ ચિહ્નિત કરો (_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:335 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "પસંદ કરેલ બાબતોને પૂર્ણ થયેલ એમ ચિહ્નિત કરો" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:340 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "અપૂર્ણ તરીકે ચિહ્નિત કરો (_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:342 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "અપૂર્ણ તરીકે પસંદ થયેલ કાર્યોને ચિહ્નિત કરો" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:792 msgid "New _Task" msgstr "નવી બાબત (_T)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:349 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:299 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794 msgid "Create a new task" msgstr "નવી બાબત બનાવો" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:799 msgid "_Open Task" msgstr "બાબત ખોલો (_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:356 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801 msgid "View the selected task" msgstr "પસંદ કરેલ બાબત જુઓ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1027 msgid "Print the selected task" msgstr "પસંદ થયેલ કાર્યને છાપો" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:298 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "મેમો (_o)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:305 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "વહેંચાયેલ મેમો (_S)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:307 msgid "Create a new shared memo" msgstr "વહેંચાયેલ નવો મેમો બનાવો" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:315 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "મેમો યાદી (_s)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:317 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621 msgid "Create a new memo list" msgstr "નવી મેમો યાદી બનાવો" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:179 msgid "Loading memos" msgstr "મેમો લાવી રહ્યા છીએ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:696 msgid "Memo List Selector" msgstr "મેમો યાદી પસંદ કરનાર" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:1009 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "%s આગળ મેમો ખોલી રહ્યા છીએ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:231 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:246 msgid "Print Memos" msgstr "મેમો છાપો" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584 msgid "_Delete Memo" msgstr "મેમો કાઢી નાંખો (_D)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591 msgid "_Find in Memo..." msgstr "મેમોમાં શોધો (_F)..." #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "દર્શાવેલ મેમોમાં લખાણ માટે શોધો" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612 msgid "D_elete Memo List" msgstr "મેમો યાદી કાઢી નાંખો (_e)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "પસંદ થયેલ મેમો યાદીને કાઢી નાંખો" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619 msgid "_New Memo List" msgstr "નવી મેમો યાદી (_N)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "પસંદ થયેલ મેમો યાદીને પુન:તાજુ કરો" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "પસંદ થયેલ મેમો યાદીનુ નામ બદલો" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "માત્ર આ મેમો યાદી બતાવો (_O)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:726 msgid "Memo _Preview" msgstr "મેમો પૂર્વદર્શન (_P)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:728 msgid "Show memo preview pane" msgstr "મેમો પૂર્વદર્શન તકતી બતાવો" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:749 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "મેમો યાદીની નીતે મેમે પૂર્વદર્શનને બતાવો" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:756 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "મેમો યાદીની સાથે મેમો પૂર્વદર્શનને બતાવો" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:814 msgid "Print the list of memos" msgstr "મેમોની યાદી છાપો" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:821 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "છાપવા માટેની મેમોની યાદીનું પૂર્વદર્શન કરે છે" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:227 msgid "Delete Memos" msgstr "મેમો કાઢી નાંખો" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:229 msgid "Delete Memo" msgstr "મેમો કાઢી નાંખો" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:424 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d મેમો" msgstr[1] "%d મેમો" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:428 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:585 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d પસંદ થયેલ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:297 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "બાબત (_T)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:304 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "સોંપાયેલ બાબત (_d)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:306 msgid "Create a new assigned task" msgstr "નવી સોંપાયેલ બાબત બનાવો" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:314 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "કાર્ય યાદી (_k)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:316 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745 msgid "Create a new task list" msgstr "નવી બાબત યાદી બનાવો" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:179 msgid "Loading tasks" msgstr "બાબતો લાવી રહ્યા છીએ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:696 msgid "Task List Selector" msgstr "કાર્ય યાદી પસંદ કરનાર" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:1010 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "%s તરફ બાબતો ખોલી રહ્યા છીએ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:254 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:269 msgid "Print Tasks" msgstr "બાબતો છાપો" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:583 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "આ પ્રક્રિયા પૂર્ણ થઈ ગઈ હોય એમ પસંદ કરેલ હોય તેવી બાબતોને કાયમી રીતે કાઢી નાંખશે. જો તમે " "ચાલુ રાખવા માંગો છો, તો તમે એ બાબતોને પાછી મેળવવા માટે સમર્થ નહિં હોય.\n" "\n" "શું ખરેખર આ બાબતો કાઢી નાંખવા માંગો છો?" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:590 msgid "Do not ask me again" msgstr "મને ફરી વાર પૂછશો નહિં" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:708 msgid "_Delete Task" msgstr "કાર્ય કાઢી નાંખો (_D)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:715 msgid "_Find in Task..." msgstr "કાર્યમાં શોધો (_F)..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "દર્શાવેલ કાર્યમાં લખાણ માટે શોધો" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:729 msgid "Copy..." msgstr "નકલ કરો..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:736 msgid "D_elete Task List" msgstr "કાર્ય યાદીને કાઢી નાંખો (_e)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738 msgid "Delete the selected task list" msgstr "પસંદ થયેલ કાર્ય યાદીને કાઢી નાંખો" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:743 msgid "_New Task List" msgstr "નવી બાબત યાદી (_N)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "પસંદ થયેલ કાર્ય યાદીને પુન:તાજુ કરો" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766 msgid "Rename the selected task list" msgstr "પસંદ થયેલ કાર્ય યાદીનુ નામ બદલો" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:771 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "માત્ર આ કાર્ય યાદીને જ બતાવો (_O)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:785 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "અપૂર્ણ તરીકે ચિહ્નિત કરો (_k)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815 msgid "Delete completed tasks" msgstr "સમાપ્ત કાર્યોને કાઢી નાંખો" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:890 msgid "Task _Preview" msgstr "ક્રિયા પૂર્વદર્શન (_P)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:892 msgid "Show task preview pane" msgstr "કાર્ય પૂર્વદર્શન તકતીને બતાવો" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:913 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "કાર્ય યાદીની નીચે કાર્ય પૂર્વદર્શનને બતાવો" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:920 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "કાર્ય યાદીની સાથે કાર્ય પૂર્વદર્શનને બતાવો" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:928 msgid "Active Tasks" msgstr "સક્રિય બાબતો" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:942 msgid "Completed Tasks" msgstr "સમાપ્ત થયેલ બાબતો" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:949 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "આગળના ૭ દિવસોની બાબતો" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:956 msgid "Overdue Tasks" msgstr "જતી રહેલ બાબતો" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:963 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "જોડાણો સાથેની બાબતો" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1013 msgid "Print the list of tasks" msgstr "બાબતોની યાદી છાપો" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1020 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "છાપવા માટેની બાબતોની યાદીનું પૂર્વદર્શન કરો" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:362 msgid "Delete Tasks" msgstr "કાર્યોને કાઢી નાંખો" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:364 msgid "Delete Task" msgstr "કાર્યને કાઢી નાંખો" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:472 msgid "Expunging" msgstr "અર્થ કાઢી રહ્યા છીએ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:581 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d બાબત" msgstr[1] "%d બાબતો" #: ../modules/mail/em-account-prefs.c:219 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "ઈવોલ્યુશન ખાતા મદદનીશ" #: ../modules/mail/em-account-prefs.c:268 msgid "Account Editor" msgstr "ખાતા સંપાદક" #. Translators: This is only for multiple messages. #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:384 #, c-format msgid "%d attached messages" msgstr "%d જોડાયેલ સંદેશો" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:195 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "મેઈલ સંદેશો (_M)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:197 msgid "Compose a new mail message" msgstr "નવો મેઈલ સંદેશો કમ્પોઝ કરો" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:205 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "મેઈલ ફોલ્ડર (_F)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:207 msgid "Create a new mail folder" msgstr "નવું મેઈલ ફોલ્ડર બનાવો" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:412 msgid "Mail Accounts" msgstr "મેઈલ ખાતાઓ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:420 msgid "Mail Preferences" msgstr "મેઈલ પસંદગીઓ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:428 msgid "Composer Preferences" msgstr "કમ્પોઝર પસંદગીઓ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:436 msgid "Network Preferences" msgstr "નેટવર્ક પસંદગીઓ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1115 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:960 msgid "_Disable Account" msgstr "ખાતું નિષ્ક્રિય કરો (_D)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1117 msgid "Disable this account" msgstr "આ ખાતાને નિષ્ક્રિય કરો" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1124 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "બધા ફોલ્ડરોમાંથી બધા કાઢી નંખાયેલા સંદેશાઓ કાયમી રીતે કાઢી નાંખો" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1129 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "ઓફલાઈન વપરાશ માટે સંદેશાઓ ડાઉનલોડ કરો (_D)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1131 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "ઓફલાઈન તરીકે ચિહ્નિત થયેલ ખાતાઓ/ફોલ્ડરોના સંદેશાઓ ડાઉનલોડ કરો" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1136 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "આઉટબોક્સ ફ્લશ કરો (_u)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1143 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "ફોલ્ડરને આમાં નકલ કરો (_C)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1145 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "પસંદિત ફોલ્ડરને અન્ય ફોલ્ડરમાં નકલ કરો" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1152 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "આ ફોલ્ડર કાયમ માટે દૂર કરો" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1157 msgid "E_xpunge" msgstr "સંપૂર્ણપણે દૂર કરો (_x)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1159 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "આ ફોલ્ડરમાંથી બધા કાઢી નંખાયેલ સંદેશાઓ કાયમી રીતે કાઢી નાંખો" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1164 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "બધા સંદેશાઓને વાંચ્યા એમ ચિહ્નિત કરો (_k)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1166 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "ફોલ્ડરમાં બધા સંદેશાઓ વાંચ્યા એમ ચિહ્નિત કરો" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1171 msgid "_Move Folder To..." msgstr "ફોલ્ડરને આમાં ખસેડો (_M)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1173 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "પસંદિત ફોલ્ડરને અન્ય ફોલ્ડરમાં ખસેડો" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1178 msgid "_New..." msgstr "નવું (_N)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1180 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "મેઈલ સંગ્રહવા માટે નવું ફોલ્ડર બનાવો" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1187 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "આ ફોલ્ડરના ગુણધર્મો બદલો" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1194 msgid "Refresh the folder" msgstr "ફોલ્ડર પુનઃતાજું કરો" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1201 msgid "Change the name of this folder" msgstr "આ ફોલ્ડરનું નામ બદલો" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1206 msgid "Select Message _Thread" msgstr "સંદેશો થ્રેડ પસંદ કરો (_T)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1208 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "આ જ થ્રેડમાં બધા સંદેશાઓને પસંદ કરેલ સંદેશાઓને સંદેશા તરીકે પસંદ કરો" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1213 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "સંદેશા ઉપથ્રેડ પસંદ કરો (_u)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1215 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "વર્તમાનમાં પસંદિત સંદેશા માટે બધા પ્રત્યુત્તરો પસંદ કરો" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1227 msgid "Empty _Trash" msgstr "કચરાપેટી ખાલી કરો (_T)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1229 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "બધા ખાતાઓમાંથી બધા કાઢી નંખાયેલા સંદેશાઓ કાયમી રીતે કાઢી નાંખો" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1234 msgid "_New Label" msgstr "નવું લેબલ (_N)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1243 msgid "N_one" msgstr "કંઈ નહિં (_o)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1257 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "ઉમેદવારીઓને સંચાલિત કરો (_M)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1259 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1336 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "દૂરસ્થ સર્વરો પર ફોલ્ડરોની ઉમેદવારી કરો અથવા દૂર કરો" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1264 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1285 msgid "Send / _Receive" msgstr "મોકલો / મેળવો (_R)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1266 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "કતારમાં રહેલી વસ્તુઓ મોકલો અને નવી વસ્તુઓ મેળવો" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1271 msgid "R_eceive All" msgstr "બધુ મેળવો (_e)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1273 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "બધા ખાતાઓમાંથી નવી વસ્તુઓને પ્રાપ્ત કરો" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1278 msgid "_Send All" msgstr "બધુ મોકલો (_S)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1280 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "બધા ખાતાઓમાં કતાર થયેલ વસ્તુઓને મોકલો" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1306 #: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:310 msgid "Cancel" msgstr "રદ કરો" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1308 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "વર્તમાન મેઈલ પ્રક્રિયા રદ કરો" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1313 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "બધા થ્રેડો ભેગા કરો (_T)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1315 msgid "Collapse all message threads" msgstr "બધા સંદેશા થ્રેડોને ભેગા કરો" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1320 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "બધા થ્રેડો વિસ્તૃત બનાવો (_x)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1322 msgid "Expand all message threads" msgstr "બધા સંદેશા થ્રેડો વિસ્તૃત કરો" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1327 msgid "_Message Filters" msgstr "સંદેશા ગાળકો (_M)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1329 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "નવા મેઈલ ગાળવા માટે નિયમો બનાવો અથવા ફેરફાર કરો" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1334 msgid "_Subscriptions..." msgstr "ઉમેદવારીઓ (_S)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1343 msgid "F_older" msgstr "ફોલ્ડર (_o)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1350 msgid "_Label" msgstr "લેબલ (_L)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1367 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "શોધમાંથી શોધ ફોલ્ડર બનાવો (_r)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1374 msgid "Search F_olders" msgstr "ફોલ્ડરો શોધો (_o)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1376 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "શોધ ફોલ્ડર વ્યાખ્યાઓ બનાવો અથવા ફેરફાર કરો" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1407 msgid "_New Folder..." msgstr "નવું ફોલ્ડર (_N)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1435 msgid "Show Message _Preview" msgstr "સંદેશા પૂર્વદર્શન બતાવો (_P)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1437 msgid "Show message preview pane" msgstr "સંદેશા પૂર્વદર્શન તકતી બતાવો" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1443 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "કાઢી નાંખેલ સંદેશાને બતાવો (_D)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1445 #, fuzzy msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "કાઢી નંખાયેલ સંદેશાઓ સંદેશા યાદીમાં બતાવો (ચેકી નંખાયેલ રીતે)." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1451 msgid "_Group By Threads" msgstr "થ્રેડો દ્વારા જૂથ પાડો (_G)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1453 msgid "Threaded message list" msgstr "થ્રેડેડ સંદેશા યાદી" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1474 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "સંદેશા યાદી નીચે સંદેશા પૂર્વદર્શન બતાવો" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1481 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "સંદેશા યાદી નીચે સંદેશા પૂર્વદર્શન બતાવો" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1489 msgid "All Messages" msgstr "બધા સંદેશાઓ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1496 msgid "Important Messages" msgstr "મહત્વના સંદેશાઓ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1503 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "છેલ્લા ૫ દિવસના સંદેશાઓ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1510 msgid "Messages Not Junk" msgstr "સંદેશાઓ બગડેલ નથી" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1517 msgid "Messages with Attachments" msgstr "જોડાણો સાથેના સંદેશાઓ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1524 msgid "No Label" msgstr "કોઈ લેબલ નથી" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1531 msgid "Read Messages" msgstr "વંચાયેલા સંદેશાઓ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1538 msgid "Recent Messages" msgstr "છેલ્લા સંદેશાઓ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1545 msgid "Unread Messages" msgstr "નહિં વાંચેલ સંદેશાઓ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1597 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "વિષય અથવા સરનામાંઓ સમાવે છે" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1607 msgid "All Accounts" msgstr "બધા ખાતાઓ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1614 msgid "Current Account" msgstr "વર્તમાન ખાતું" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1621 msgid "Current Folder" msgstr "વર્તમાન ફોલ્ડર" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:563 msgid "All Account Search" msgstr "બધા ખાતા શોધ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:736 msgid "Account Search" msgstr "ખાતા શોધ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:958 msgid "Proxy _Logout" msgstr "પ્રોક્સી પ્રવેશ નિષેધ (_L)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:997 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d પસંદ થયેલ, " msgstr[1] "%d પસંદ થયેલ, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1008 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d કાઢી નંખાયેલ છે" msgstr[1] "%d કાઢી નંખાયેલ છે" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1021 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d બગડેલ છે" msgstr[1] "%d બગડેલા છે" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1027 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d ડ્રાફ્ટ" msgstr[1] "%d ડ્રાફ્ટો" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d અસુયોજિત છે" msgstr[1] "%d અસુયોજિત છે" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1039 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d મોકલાયેલ છે" msgstr[1] "%d મોકલાયેલા છે" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1051 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d નહિં વંચાયેલ, " msgstr[1] "%d નહિં વંચાયેલ, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1054 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d કુલ" msgstr[1] "%d કુલ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1074 msgid "Trash" msgstr "કચરાપેટી" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1542 msgid "Send / Receive" msgstr "મોકલો / મેળવો" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:495 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:361 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:857 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:224 msgid "Enabled" msgstr "સક્રિય કરેલ છે" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:499 msgid "Language(s)" msgstr "ભાષાઓ" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:91 msgid "Every time" msgstr "દર વખતે" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:92 msgid "Once per day" msgstr "દિવસમાં એક વાર" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:93 msgid "Once per week" msgstr "અઠવાડિયામાં એક વાર" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:94 msgid "Once per month" msgstr "મહિનામાં એક વાર" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:293 msgid "Header" msgstr "હેડર" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:297 msgid "Contains Value" msgstr "કિંમત સમાવે છે" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1051 msgid "_Date header:" msgstr "તારીખ હેડર (_D):" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1052 msgid "Show _original header value" msgstr "મૂળભૂત હેડર કિંમતને બતાવો (_o)" #: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "શું Evolution મૂળભુત મેઈલ કરનાર છે તે ચકાસો" #: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 msgid "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "દર વખતે Evolution શરૂ થાય, ત્યારે ચકાસો કે શું તે મૂળભુત મેઈલ કરનાર છે કે નહિં." #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "શું તમે Evolution ને તમારું મૂળભૂત ઈ-મેઈલ ક્લાઈન્ટ બનાવવા માંગો છો?" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." msgstr "" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "Evolution હાલમાં નેટવર્ક આઉટેજ દરમ્યાન ઓફલાઇન છે." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "Evolution હાલમાં ઓફલાઇન છે." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "" #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:374 msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an authentication token." msgstr "" #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:461 #| msgid "Other" msgid "OAuth" msgstr "OAuth" #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:463 msgid "" "This option will connect to the server by way of the GNOME Online Accounts " "service" msgstr "" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:70 msgid "Author(s)" msgstr "લેખકો" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:256 msgid "Plugin Manager" msgstr "પ્લગઈન વ્યવસ્થાપક" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:271 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "નોંધ: જ્યાં સુધી ફરી શરૂ થાય નહિં ત્યાં સુધી અમુક ફેરફારોઅસર લાવશે નહિં" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:300 msgid "Overview" msgstr "ઝાંખી" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:369 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:452 msgid "Plugin" msgstr "પ્લગઈન" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:490 msgid "_Plugins" msgstr "પ્લગઈનો (_P)" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:491 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "પ્લગઈનો સક્રિય અને નિષ્ક્રિય કરો" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1 msgid "Python Test Plugin" msgstr "પાયથોન ચકાસણી પ્લગઇન" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2 msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." msgstr "પાયથોન EPlugin લોડર માટે ચકાસણી પ્લગઇન." #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1 msgid "Hello Python" msgstr "કેમ છો પાયથોન" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2 msgid "Python Plugin Loader tests" msgstr "પાયથોન પ્લગઇન લોડર ચકાસણીઓ" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:191 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:214 #, fuzzy #| msgid "Filter junk messages using SpamAssassin." msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "SpamAssassin મદદથી બગડેલા સંદેશાઓને ગાળો." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:233 #, c-format #| msgid "Failed to send %d of %d messages" msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: " msgstr "SpamAssassin માં '%s' ને લખવાનું નિષ્ફળ:" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:261 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "SpamAssassin માંથી આઉટપુટને વાંચવાનુ નિષ્ફળ:" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:316 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:835 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "Spamassassin વિકલ્પો" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:850 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "દૂરસ્થ ચકાસણીઓ સમાવો (_n)" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:864 #| msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower" msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "આ SpamAssassin ને વધુ વિશ્ર્વાસપાત્ર બનાવે છે, પરંતુ થોડું ધીમું." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:1073 #| msgid "SpamAssassin Options" msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:1 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "SpamAssassin ડિમન અને ક્લાઈન્ટ વાપરો" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:2 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "SpamAssassin ડિમન અને ક્લાઈન્ટ વાપરો (spamc/spamd)." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:3 msgid "Use only local spam tests." msgstr "માત્ર સ્થાનિક ચકાસણીઓ વાપરો." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:4 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "માત્ર સ્થાનિક ચકાસણીઓ વાપરો (DNS નહિં)." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:280 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:396 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "મહેરબાની કરીને તમે જેની આયાત કરવા માંગો તે જાણકારી પસંદ કરો:" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:312 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:552 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "%s માંથી:" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:323 #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:421 msgid "Importing Files" msgstr "ફાઈલો આયાત કરી રહ્યા છીએ" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:399 msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue." msgstr "આયાત રદ થયેલ છે. ચાલુ રાખવા માટે \"આગળ ધપાવો\" પર ક્લિક કરો" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:417 msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue." msgstr "આયાત સમાપ્ત. ચાલુ રાખવા માટે \"આગળ ધપાવો\" પર ક્લિક કરો." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:497 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Evolution સેટઅપ મદદનીશ" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:503 msgid "Welcome" msgstr "સ્વાગત" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:508 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "ઈવોલ્યુશનમાં તમારું સ્વાગત છે. આગળની થોડી સ્ક્રીનો Evolution ને તમારા ઈમેઈલ ખાતાઓ સાથે " "જોડાવા માટે, અને અન્ય કાર્યક્રમમાંથી ફાઈલો આયાત કરવા માટે પરવાનગી આપશે. \n" "\n" "મહેરબાની કરીને ચાલુ રાખવા માટે \"આગળ ધપાવો\" બટન ક્લિક કરો. " #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:613 #| msgid "Loading..." msgid "Loading accounts..." msgstr "ખાતાઓ લાવી રહ્યા છે..." #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local address books to Evolution." msgstr "Evolution માં સ્થાનિય સરનામાં ચોપડીઓને ઉમેરો." #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Address Books" msgstr "સ્થાનિક સરનામા પોથી" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "જોડાણ યાદ અપાવનાર પ્લગઈનને સંદેશા ભાગમાં જોવા માટેના ઈશારાઓની યાદી" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:128 msgid "_Do not show this message again." msgstr "આ સંદેશો ફરીથી બતાવશો નહિં (_D)." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:464 #: ../plugins/templates/templates.c:462 msgid "Keywords" msgstr "મુખ્ય શબ્દો" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Evolution ને અમુક મુખ્ય શબ્દો શોધ્યા કે જે સૂચવે છે કે આ સંદેશો જોડાણ સમાવતો હોવો જોઈએ, " "પરંતુ કોઈપણ શોધી શકતો નથી." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "Message has no attachments" msgstr "સંદેશાને કોઈ જોડાણો નથી" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 #| msgid "_Add attachment..." msgid "_Add Attachment..." msgstr "જોડાણ ઉમેરો (_A)..." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "સંદેશામાં ફેરફાર કરો (_E)" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "જોડાણ યાદ અપાવનાર" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "તમને યાદ કરાવે છે જ્યારે મેઇલ સંદેશામાં જોડાણ કરવા માટે તમે ભૂલી જાઓ." #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Audio" msgstr "ઇનલાઇન ઓડિયો" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Play audio attachments directly in mail messages." msgstr "મેઇલ સંદેશાઓમાં સીધા જ જોડાણોને વગાડો." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:192 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Evolution બેકઅપ ફાઈલનું નામ પસંદ કરો" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:225 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "બેકઅપ પછી Evolution ફરી શરૂ કરો (_R)" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:251 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "પુનઃસંગ્રહ કરવા માટે Evolution બેકઅપ ફાઈલનું નામ પસંદ કરો" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:264 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "પુનઃ પ્રાપ્તિ પછી Evolution ફરીથી શરૂ કરો (_R)" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:337 msgid "" "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, " "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal " "settings, mail filters etc." msgstr "" "તમે બેકઅપમાંથી Evolution પુનઃસંગ્રહી શકો છો. તે બધા મેઈલો, કેલેન્ડરો, ક્રિયાઓ, મેમો, " "સંપર્કો પુનઃસંગ્રહી શકે છે. તે તમારા બધા વ્યક્તિગત સુયોજનો, મેઈલ ગાળકો વગેરે પણ પુનઃસંગ્રહી " "શકશે." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:344 msgid "_Restore Evolution from the backup file" msgstr "બેકઅપ ફાઈલમાંથી Evolution પુનઃસંગ્રહો (_R)" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:351 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "પુનઃસંગ્રહ કરવા માટે મહેરબાની કરીને Evolution પેટી પસંદ કરો:" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:354 msgid "Choose a file to restore" msgstr "પુનઃસંગ્રહવા માટે ફાઈલ પસંદ કરો" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:362 msgid "Restore from backup" msgstr "બેકઅપમાંથી પુનઃસંગ્રહો" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:402 msgid "_Back up Evolution Data..." msgstr "Evolution માહિતી બેકઅપ લો (_B)..." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:404 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "Evolution માહિતી અને અર્ક ફાઇલમાં સુયોજનોનો બેકઅપ લો" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:409 msgid "R_estore Evolution Data..." msgstr "Evolution માહિતી પુનઃસંગ્રહ કરી રહ્યા છીએ (_e)..." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:411 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "અર્ક ફાઇલમાંથી Evolution માહિતી અને સુયોજનોની બેકઅપ લો અને પાછા સંગ્રહો" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:77 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "બેકઅપ Evolution ડિરેક્ટરી" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:79 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Evolution ડિરેક્ટરી પાછી સંગ્રહિત કરો" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:81 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "Evolution બેકઅપ ચકાસો" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:83 msgid "Restart Evolution" msgstr "Evolution ફરી શરૂ કરો" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:85 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "ગ્રાફિકવાળા વપરાશકર્તા ઈન્ટરફેસ સાથે" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../plugins/backup-restore/backup.c:299 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:418 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Evolution બંધ કરી રહ્યા છીએ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:308 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Evolution ખાતાઓ અને સુયોજનો બેક કરી રહ્યા છીએ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:318 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "Evolution માહિતી બેક કરી રહ્યા છીએ (મેઈલો, સંપર્કો, કેલેન્ડર, બાબતો, મેમો)" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:331 msgid "Back up complete" msgstr "બેકઅપ સમાપ્ત" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:338 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:527 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Evolution પુનઃશરૂ કરી રહ્યા છીએ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:424 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "વર્તમાન Evolution માહિતી બેકઅપ લો" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:432 msgid "Extracting files from back up" msgstr "બેકઅપમાંથી ફાઈલોનો અર્ક કાઢી રહ્યા છીએ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:491 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Evolution સુયોજનો લાવી રહ્યા છીએ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:508 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "કામચલાઉ બેકઅપ ફાઈલો દૂર કરી રહ્યા છીએ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:520 msgid "Ensuring local sources" msgstr "સ્થાનીય સ્ત્રોતોની ખાતરી કરી રહ્યા છીએ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:707 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "%s ફોલ્ડર સુધી બેકઅપ કરી રહ્યા છીએ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:712 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "%s ફોલ્ડરમાંથી પુનઃસંગ્રહી રહ્યા છીએ" #. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest #: ../plugins/backup-restore/backup.c:736 msgid "Evolution Back up" msgstr "Evolution બેકઅપ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:736 msgid "Evolution Restore" msgstr "Evolution પુનઃસંગ્રહ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:774 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Evolution માહિતી બેકઅપ કરો" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:775 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "મહેરબાની કરીને રાહ જુઓ જ્યારે ઈવોલ્યુશન તમારી માહિતીનો બેકઅપ લઈ રહ્યું હોય." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:777 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Evolution માહિતી પુનઃસંગ્રહ કરી રહ્યા છીએ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:778 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "મહેરબાની કરીને રાહ જુઓ જ્યાં સુધી તમારી માહિતી પુન:સંગ્રહ કરી રહ્યા છે." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:796 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "તમારા ખાતામાં માહિતીના જથ્થા પર આધાર રાખીને આ થોડો સમય લઈ શકશે." #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2 msgid "Back up and Restore" msgstr "બેકઅપ અને પુનઃસંગ્રહ" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 msgid "Back up and restore your Evolution data and settings." msgstr "Evolution માહિતી અને સુયોજનોની બેકઅપ લો અને પાછા સંગ્રહો." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "શું તમે ખરેખર Evolution બંધ કરવા માંગો છો?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "Are you sure you want to restore Evolution from the selected back up file?" msgstr "શું તમે ખરેખર Evolution ને પસંદિત બેકઅપ ફાઈલમાંથી પુનઃસંગ્રહવા માંગો છો?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Close and Back up Evolution" msgstr "Evolution બંધ કરો અને બેકઅપ લો" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "Close and Restore Evolution" msgstr "Evolution ને બંધ કરો અને પુન:સંગ્રહો" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "અપૂરતી પરવાનગીઓ" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "Invalid Evolution back up file" msgstr "અયોગ્ય Evolution બેકઅપ ફાઈલ" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "Please select a valid back up file to restore." msgstr "પુનઃસંગ્રહ કરવા માટે મહેરબાની કરીને માન્ય બેકઅપ ફાઈલ પસંદ કરો." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "પસંદિત ફોલ્ડર લખાતુ નથી." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" "તમારી માહિતી અને સુયોજનોનો બેકઅપ લેવા માટે, તમારે પહેલાં Evolution ને બંધ કરવુ જ જોઇએ. મહેરબાની " "કરીને ખાતરી કરો કે તમે આગળ વધતા પહેલાં કોઇપણ ન સંગ્રહાયેલ માહિતીને સંગ્રહો." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your back " "up." msgstr "" "તમારી માહિતી અને સુયોજનોનો બેકઅપ લેવા માટે, તમારે પહેલાં Evolution ને બંધ કરવુ જ જોઇએ. મહેરબાની " "કરીને ખાતરી કરો કે તમે આગળ વધતા પહેલાં કોઇપણ ન સંગ્રહેલ માહિતીને સંગ્રહો. આ તમારાં હાલની " "Evolution માહિતી અને સુયોજનોને કાઢી નાંખશે અને તમારા બેકઅપમાંથી તેઓને પુન:સંગ્રહશે." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:686 ../plugins/bbdb/bbdb.c:695 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "આપોઆપ સંપર્કો" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:710 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "જ્યારે સંદેશાઓને પ્રત્યુત્તર આપી રહ્યા હોય ત્યારે સરનામા પુસ્તિકા બનાવો (_a)" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:716 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "આપોઆપ સંપર્કો માટે સરનામા પુસ્તિકા પસંદ કરો" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:731 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "તુરંત સંદેશા સંપર્કો" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:746 #, fuzzy msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "Pidgin વ્યક્તિ યાદીમાંથી સામયિકપણે સંપર્ક જાણકારી અને ચિત્રોને સુમેળ કરે છે" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:752 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Pidgin વ્યક્તિ યાદી માટે સરનામા પુસ્તિકા પસંદ કરો" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:763 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "બડી યાદી સાથે હમણાં સુમેળ કરો (_b)" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "તમારી સરનામાં પુસ્તિકાનાં પ્રબંધનનું સરળ કાર્ય કરો.\n" "\n" "તમારી સરનામા પુસ્તિકાને આપોઆપ નામો અને ઈમેઈલ સરનામાઓ સાથે ભરે છે જેમ તમે સંદેશાઓનો " "પ્રત્યુત્તર કરો. તમારી વ્યક્તિ યાદીમાંથી IM સંપર્ક જાણકારી પણ ભરે છે." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:214 msgid "Authentication failed. Server requires correct login." msgstr "સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ. સર્વરને યોગ્ય પ્રવેશની જરૂર છે." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:216 msgid "Given URL cannot be found." msgstr "આપેલ URL મળી શકતુ નથી." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:220 #, c-format msgid "" "Server returned unexpected data.\n" "%d - %s" msgstr "" "સર્વરને અનિચ્છિચ માહિતી પાછી મળે છે.\n" "%d - %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:360 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:694 msgid "Failed to parse server response." msgstr "સર્વર પ્રત્યુત્તરનું પદચ્છેદન કરતી વખતે નિષ્ફળતા." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:454 msgid "Events" msgstr "ઘટનાઓ" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:476 msgid "User's calendars" msgstr "વપરાશકર્તાનું કૅલેન્ડર" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:588 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:763 msgid "Failed to get server URL." msgstr "સર્વર URL મેળવવામાં નિષ્ફળતા" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:761 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:802 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1493 msgid "Searching for user's calendars..." msgstr "વપરાશકર્તાનાં કૅલેન્ડરો માટે શોધી રહ્યા છે..." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:800 msgid "Could not find any user calendar." msgstr "કોઇપણ વપરાશકર્તા કૅલેન્ડર મળી શક્યુ નહિં." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:938 #, c-format msgid "Previous attempt failed: %s" msgstr "પહેલાંનો પ્રયત્ન નિષ્ફળ: %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:940 #, c-format msgid "Previous attempt failed with code %d" msgstr "પહેલાંનો પ્રયત્ન કોડ %d સાથે નિષ્ફળ" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:945 #, c-format msgid "Enter password for user %s on server %s" msgstr "સર્વર %s પર વપરાશકર્તા %s માટે પાસવર્ડને દાખલ કરો" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1008 #, c-format msgid "Cannot create soup message for URL '%s'" msgstr "URL '%s' માટે soup સંદેશાને બનાવી શકાતુ નથી" #. fetch content #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1266 msgid "Searching folder content..." msgstr "ફોલ્ડર સમાવિષ્ટને શોધી રહ્યા છે..." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1325 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:261 msgid "Server _handles meeting invitations" msgstr "" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1332 msgid "List of available calendars:" msgstr "ઉપલબ્ધ કૅલેન્ડરોની યાદી:" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1370 msgid "Supports" msgstr "આધારો" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1397 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:259 #| msgid "User e-_mail:" msgid "User e_mail:" msgstr "વપરાશકર્તા ઇમેલ (_m):" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1469 #, c-format msgid "Failed to create thread: %s" msgstr "થ્રેડ બનાવતી વખતે નિષ્ફળતા: %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1585 #, c-format msgid "Server URL '%s' is not a valid URL" msgstr "સર્વર URL '%s' એ માન્ય URL નથી" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1591 msgid "Browse for a CalDAV calendar" msgstr "CalDAV કૅલેન્ડર માટે બ્રાઉઝ કરો" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:240 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:107 msgid "_URL:" msgstr "URL (_U):" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:247 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:145 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:359 #| msgid "_Use secure connection:" msgid "Use _secure connection" msgstr "સુરક્ષિત જોડાણ વાપરો (_s):" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:249 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:337 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:669 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:269 msgid "User_name:" msgstr "વપરાશકર્તા નામ (_n):" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:264 msgid "Brows_e server for a calendar" msgstr "કૅલેન્ડર માટે સર્વરને બ્રાઉઝ કરો (_e)" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:282 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:204 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:129 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:421 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:377 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:675 msgid "Re_fresh:" msgstr "પુનઃતાજું કરો (_f):" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "Add CalDAV support to Evolution." msgstr "Evolution માં CalDAV આધારને ઉમેરો." #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 msgid "CalDAV Support" msgstr "CalDAV આધાર" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:134 msgid "_Customize options" msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ વિકલ્પો (_C)" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:153 msgid "File _name:" msgstr "ફાઈલનું નામ (_n):" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:157 msgid "Choose calendar file" msgstr "કૅલેન્ડર ફાઇલને પસંદ કરો" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:209 msgid "On open" msgstr "પર ખોલો" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:210 msgid "On file change" msgstr "ફાઇલ બદલાવ પર" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:211 msgid "Periodically" msgstr "નિયતકાલિક" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:228 msgid "Force read _only" msgstr "ફક્ત વાંચવા પર દબાણ કરો (_o)" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local calendars to Evolution." msgstr "Evolution માં સ્થાનિય કેલેન્ડરોને ઉમેરો." #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Calendars" msgstr "સ્થાનિક કેલેન્ડરો" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:207 msgid "Userna_me:" msgstr "વપરાશકર્તાનામ (_m):" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "Add web calendars to Evolution." msgstr "Evolution માં વેબ કૅલેન્ડરો ઉમેરો." #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Web Calendars" msgstr "વેબ કેલેન્ડરો" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Fog" msgstr "હવામાન: ધુમ્મસ" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "હવામાન: વાદળિયું" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "હવામાન: વાદળિયું" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68 msgid "Weather: Overcast" msgstr "હવામાન: ઘેરાયેલું" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:69 msgid "Weather: Showers" msgstr "હવામાન: બરફો" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:70 msgid "Weather: Snow" msgstr "હવામાન: બરફ" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:71 msgid "Weather: Sunny" msgstr "હવામાન: અજવાળિયું" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:72 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "હવામાન: સ્વચ્છ રાત્રિ" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:73 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "હવામાન: વાવાઝોડું" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:239 msgid "Select a location" msgstr "જગ્યા પસંદ કરો" #. Translators: "None" location for a weather calendar #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:350 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:398 msgctxt "weather-cal-location" msgid "None" msgstr "કંઈ નહિં" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:477 msgid "_Units:" msgstr "એકમો (_U):" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:486 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "મેટ્રિક (સેલ્સિયસ, સેન્ટીમીટર, વગેરે)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:489 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "રાજકીયો (ફેરનહીટ, ઈંચ, વગેરે)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Add weather calendars to Evolution." msgstr "Evolution માં હવામાન કેલેન્ડરોને ઉમેરો." #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "હવામાન કેલેન્ડરો" #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:284 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Outlook Express માહિતીને આયાત કરી રહ્યા છે" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "DBX ફાઇલમાંથી Outlook Express સંદેશાઓને આયાત કરો" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook DBX import" msgstr "આઉટલુક DBX આયાત" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Outlook Express 5/6 વ્યક્તિગત ફોલ્ડરો (.dbx)" #: ../plugins/default-source/default-source.c:168 msgid "Mark as _default address book" msgstr "મૂળભૂત સરનામાં પોથી તરીકે ચિહ્નિત કરો (_d)" #: ../plugins/default-source/default-source.c:182 msgid "A_utocomplete with this address book" msgstr "સરનામાં પુસ્તિકા સાથે આપોઆપ સમાપ્ત કરો (_u)" #: ../plugins/default-source/default-source.c:191 msgid "Mark as _default calendar" msgstr "મૂળભૂત કેલેન્ડર તરીકે ચિહ્નિત કરો (_d)" #: ../plugins/default-source/default-source.c:192 msgid "Mark as _default task list" msgstr "મૂળભૂત કામ યાદી તરીકે ચિહ્નિત કરો (_d)" #: ../plugins/default-source/default-source.c:193 msgid "Mark as _default memo list" msgstr "મૂળભૂત મેમો યાદી તરીકે ચિહ્નિત કરો (_d)" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "મૂળભૂત સ્રોતો" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." msgstr "તમારી પસંદ થયેલ સરનામાં ચોપડી અને મૂળભૂત તરીકે કેલેન્ડરને ચિહ્નિત કરો." #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ હેડરોની યાદી" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "કી વૈવિધ્યપૂર્ણ હેડરોની યાદી સ્પષ્ટ કરે છે કે જેને તમે જતા સંદેશાઓમાં ઉમેરી શકો છો. હેડર અને " "હેડર કિંમત સ્પષ્ટ કરવાનું બંધારણ આવું છે: વૈવિધ્યપૂર્ણ હેડરનું નામ \"=\" ને અનુસરવામાં આવે છે અને " "કિંમતો \";\" દ્વારા અલગ કરવામાં આવે છે" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:322 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "સુરક્ષા:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:326 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "વ્યક્તિગત" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:327 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "અવર્ગીકૃત" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:328 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "સુરક્ષિત થયેલ" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:329 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "વિશ્વાસજનક" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:330 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "ખાનગી" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:331 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "અતિ ગુપ્ત" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:388 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "કંઈ નહિં" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:584 msgid "_Custom Header" msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ હેડર (_C)" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:847 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "વૈવિધ્યપૂર્ણ હેડર કી કિંમત સ્પષ્ટ કરવાનું બંધારણ આ છે:\n" "વૈવિધ્યપૂર્ણ હેડર કી કિંમતનું નામ \";\" વડે અલગ પાડવામાં આવેલ છે." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:901 msgid "Key" msgstr "કી" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:917 #: ../plugins/templates/templates.c:468 msgid "Values" msgstr "કિંમતો" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "બહાર જતા મેઇલ સંદેશાઓમાં વૈવિધ્ય હેડરોને ઉમેરો." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Custom Header" msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ હેડર" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "ઇમેઇલ વૈવિધ્યપૂર્ણ હેડર" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" msgstr "આપમેળે સંપાદકને શરૂ કરો જ્યારે મેઇલ કમ્પોઝરમાં કી દબાયેલ હોય" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:132 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "આપમેળે શરૂ કરો જ્યારે નવું ઇમેઇલ ફેરફાર થયેલ હોય ત્યારે" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3 msgid "Default External Editor" msgstr "મૂળભૂત બાહ્ય સંપાદક" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "મૂળભૂત આદેશ કે જે સંપાદક તરીકે જ વપરાયેલ હોવો જોઇએ." #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:121 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "સંપાદક ને પ્રકાશિત કરવા માટે આદેશ ને ચાલુ રાખવામાં આવેલ છે: " #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:122 msgid "" "For Emacs use \"xemacs\"\n" "For VI use \"gvim -f\"" msgstr "" "Emacs ને \"xemacs\" વાપરવા માટે\n" "VI એ \"gvim -f\" ને વાપરવા માટે" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:402 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:404 msgid "Compose in External Editor" msgstr "બાહ્ય સંપાદકમાં કમ્પોઝ કરો" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "બાહ્ય સંપાદક" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "સાદા-લખાણ મેઇસ સંદેશાઓને કમ્પોઝ કરવા માટે બહારનાં સંપાદકને વાપરો." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "કામચલાઉ ફાઇલ બનાવી શકતા નથી" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "Editor not launchable" msgstr "સંપાદક ને પ્રકાશિત કરવામાં આવ્યુ નથી" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "Evolution એ તમારા મેઇલ ને સંગ્રહ કરવા માટે કામચલાઉ ફાઇલ ને બનાવવા માટે અસમર્થ છે. " "પછીથી ફરી પ્રયત્ન કરો." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "External editor still running" msgstr "બાહ્ય સંપાદક એ હજુ ચાલી રહ્યુ છે" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "બહારનાં સંપાદક હજુ ચાલી રહ્યા છે. મેઇલ કમ્પોઝર વિન્ડો ને બંધ કરી શકાતી નથી જ્યાં સુધી " "સંપાદક સક્રિય હોય." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "તમારા પલ્ગઇન પસંદગીઓમાં બહારનું સંપાદક સુયોજન એ પ્રકાશિત થયેલ નથી. વિવિધ સંપાદક સુયોજન " "કરવાનો પ્રયત્ન કરો." #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "" #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" #: ../plugins/face/face.c:292 msgid "Select a Face Picture" msgstr "એક ફેસ ચિત્ર પસંદ કરો" #: ../plugins/face/face.c:302 msgid "Image files" msgstr "ઇમેજ ફાઇલો" #: ../plugins/face/face.c:359 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "" #: ../plugins/face/face.c:370 msgid "Load new _Face picture" msgstr "" #: ../plugins/face/face.c:429 msgid "Include _Face" msgstr "ફેસને સમાવો (_F)" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "વાંચતી વખતે નિષ્ફળતા" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "Invalid Image Size" msgstr "અયોગ્ય ઇમેજ માપ" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Not an image" msgstr "કોઈ ઇમેજ નથી" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "મહેરબાની કરીને માપ 48 * 48 નું ચિત્ર પસંદ કરો" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "The file cannot be read" msgstr "ફાઇલને વાંચી શકાતી નથી" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:325 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:245 msgid "Server" msgstr "સર્વર" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:459 #, c-format msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." msgstr "ઉમેદવારી થયેલ કૅલેન્ડરોની યાદી ને દાખલ કરવા માટે વપરાશકર્તા %s માટે પાસવર્ડ ને દાખલ કરો." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:576 #, c-format msgid "" "Cannot read data from Google server.\n" "%s" msgstr "" "Google સર્વર માંથી માહિતી ને વાંચી શકાતી નથી.\n" "%s" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:576 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:813 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1077 msgid "Unknown error." msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:679 msgid "Cal_endar:" msgstr "કેલેન્ડર (_e):" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:714 msgid "Retrieve _List" msgstr "યાદી ને મેળવી રહ્યા છે (_L)" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1 msgid "Add Google Calendars to Evolution." msgstr "Evolution માં Google કૅલેન્ડરોને ઉમેરો." #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 msgid "Google Calendars" msgstr "Google કૅલેન્ડરો" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Image" msgstr "ઇનલાઇન ઇમેજ" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "મેઇલ સંદેશાઓમાં સીધા જ ઇમેજ જોડાણોને દર્શાવો." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:337 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:2 msgid "Custom Headers" msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ હેડરો" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:349 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:5 msgid "IMAP Headers" msgstr "IMAP હેડરો" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "મૂળભૂત અને મેઈલીંગ લિસ્ટ હેડરો (મૂળભૂત) (_M)" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3 msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " "standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "" "વધારાની હેડરો આપો કે જેને તમારે ઉપરની પ્રમાણભૂત હેડરો અનુસાર વધુમાં મેળવવાની જરૂર પડે. \n" "તમે આને અવગણી શકો છો જો તમે \"બધી હેડરો\" પસંદ કરો." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "" "તમારી IMAP હેડર પસંદગીઓ પસંદ કરો. \n" "જેટલી વધી હેડરો એટલો વધુ સમય તે ડાઉનલોડ કરવામાં લેશે." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8 #, fuzzy #| msgid "" #| "_Basic Headers - (Fastest) \n" #| "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgid "" "_Basic Headers (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" "મૂળભૂત હેડરો - (ઝડપી) (_B) \n" "જો તમારી પાસે મેઈલિંગ લીસ્ટ પર આધારિત ગાળકો નહિં તો આ વાપરો" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10 msgid "_Fetch All Headers" msgstr "બધી હેડરો મેળવો (_F)" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your IMAP accounts." msgstr "તમારા IMAP ખાતાઓને સારુ કરો." #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 msgid "IMAP Features" msgstr "IMAP લક્ષણો" #. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name, #. * the second '%s' with an error message #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:499 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)" msgstr "કેલેન્ડર '%s' લાવવામાં નિષ્ફળ (%s)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:659 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "કેલેન્ડર '%s' માંની મુલાકાત આ મંત્રણા સાથે તકરાર થાય છે" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:683 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "કેલેન્ડર '%s' માં મુલાકાત મળી" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:789 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "કોઈપણ કેલેન્ડર શોધવામાં અસમર્થ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:796 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "કોઈપણ કેલેન્ડરમાં આ મંત્રણા શોધવામાં અસમર્થ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:800 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "કોઈપણ બાબત યાદીમાં આ બાબત શોધવામાં અસમર્થ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:804 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "કોઈપણ મેમો યાદીમાંથી આ મેમો શોધવામાં અસમર્થ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1082 #| msgid "Opening the calendar. Please wait.." msgid "Opening the calendar. Please wait..." msgstr "કેલેન્ડર ખોલી રહ્યા છીએ. મહેરબાની કરીને રાહ જુઓ.." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1085 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "આ મુલાકાતની તાજેતરની આવૃત્તિ માટે શોધ કરી રહ્યા છીએ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1362 msgid "Unable to parse item" msgstr "વસ્તુનું પદચ્છેદ કરવામાં અસમર્થ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1451 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "કેલેન્ડર '%s' ને વસ્તુ મોકલવામાં અસમર્થ. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1463 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "કેલેન્ડર '%s' ને સ્વીકારાયેલ તરીકે મોકલાયેલ છે" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1467 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "કેલેન્ડર '%s' ને ચોક્કસ નથી એમ મોકલાયેલ છે" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1472 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "કેલેન્ડર '%s' ને નકારાઈ ગયેલ છે એ રીતે મોકલાયેલ છે" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1477 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "કેલેન્ડર '%s' ને રદ કરાયેલ તરીકે મોકલાયેલ છે" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1579 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "આયોજકે પ્રતિનિધી %s ને દૂર કરી નાંખ્યો " #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1586 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "પ્રતિનિધીને રદ કરવાનું સૂચન મોકલ્યું છે" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1588 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "પ્રતિનિધીને રદ કરવાનું સૂચન મોકલી શક્યા નહિં" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1700 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "સભાજન સ્થિતિ સુધારી શકાઈ નહિં કારણ કે સ્થિતિ અયોગ્ય છે" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1729 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "સભાજન સુધારવામાં અસમર્થ. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1733 msgid "Attendee status updated" msgstr "સભાજન સ્થિતિ સુધારાઈ ગઈ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1737 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "સભાસદની સ્થિતિ સુધારી શકાશે નહિં કારણકે વસ્તુ લાંબો સમય સુધી અસ્તિત્વમાં રહેવાની નથી" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1759 msgid "Meeting information sent" msgstr "મંત્રણા જાણકારી મોકલાઈ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1762 msgid "Task information sent" msgstr "બાબત જાણકારી મોકલાઈ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1765 msgid "Memo information sent" msgstr "મેમો જાણકારી મોકલાઈ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1774 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "મંત્રણા જાણકારી મોકલવામાં અસમર્થ, મંત્રણા અસ્તિત્વમાં નથી" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1777 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "બાબત જાણકારી મોકલવામાં અસમર્થ, બાબત અસ્તિત્વમાં નથી" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1780 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "મેમો જાણકારી મોકલવામાં અસમર્થ, મેમો અસ્તિત્વમાં નથી" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1846 msgid "calendar.ics" msgstr "calendar.ics" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1851 msgid "Save Calendar" msgstr "કૅલેન્ડર સંગ્રહો" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1914 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1925 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "જોડાયેલ કેલેન્ડર માન્ય નથી" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1915 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1926 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "સંદેશો કેલેન્ડર સમાવવા માટે દાવો મૂકે છે, પરંતુ કેલેન્ડર એ માન્ય iCalendar નથી." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1966 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1994 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2103 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "કેલેન્ડરની વસ્તુ માન્ય નથી" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1967 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1995 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2104 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "સંદેશો કેલેન્ડર સમાવતો નથી, પરંતુ કેલેન્ડર કોઈ ઘટનાઓ સમાવતું નથી, બાબતો અથવા મુક્ત/વ્યસ્ત " "જાણકારી" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2008 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "જોડાયેલ કેલેન્ડર ઘણી વસ્તુઓ સમાવે છે" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2009 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "આ બધી વસ્તુઓ પર પ્રક્રિયા કરવા માટે, ફાઈલ સંગ્રહાવી જોઈએ અને કેલેન્ડર આયાત થવું જોઈએ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2672 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "કંઈ નહિં" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2688 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "ભાર મૂકીને સ્વીકારાયેલ છે" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2806 msgid "This meeting recurs" msgstr "આ મંત્રણા ફરી થશે" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2809 msgid "This task recurs" msgstr "આ બાબત ફરી થશે" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2812 msgid "This memo recurs" msgstr "આ મેમો ફરી થશે" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3036 #| msgid "Meeting information sent" msgid "Meeting Invitations" msgstr "મંત્રણા આમંત્રણો" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3061 msgid "_Delete message after acting" msgstr "ક્રિયા કર્યા પછી સંદેશો કાઢી નાંખો (_D)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3071 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3104 msgid "Conflict Search" msgstr "તકરાર શોધ" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3086 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "મંત્રણા મતભેદો શોધવા માટે કેલેન્ડર પસંદ કરો" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196 msgid "Today %H:%M" msgstr "આજે %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "આજે %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "આજે %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "આવતી કાલે %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "આવતી કાલે %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "આવતી કાલે %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "આવતી કાલે %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %B %e" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %B %e %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %B %e, %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:364 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:365 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:452 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:453 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:540 msgid "An unknown person" msgstr "અજ્ઞાત વ્યક્તિ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:544 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "મહેરબાની કરીને %s ના વતી પ્રત્યુત્તર આપો" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:371 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:459 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:546 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "%s ના વતી મેળવવામાં આવ્યો" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s મારફતે %s એ નીચેની મંત્રણા જાણકારી પ્રકાશિત કરી:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:378 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s એ નીચેની મંત્રણા જાણકારી પ્રકાશિત કરી:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:383 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s એ નીચેની મંત્રણાનું તમારા માટે આયોજન કર્યું છે:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s મારફતે %s એ તમારી નીચેની મંત્રણામાં હાજરીની માંગણી કરી છે:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s એ તમારી નીચેની મંત્રણામાં હાજરીની માંગણી કરી છે:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s મારફતે %s હાલની મંત્રણા ઉમેરવા ઈચ્છે છે:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:396 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s હાલની મંત્રણા ઉમેરવા ઈચ્છે છે:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "%s એ %s મારફતે નીચેની મંત્રણા માટેની તાજેતરની જાણકારી પ્રાપ્ત કરવા ઈચ્છે છે:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:402 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s નીચેની મંત્રણા માટે તાજેતરની જાણકારી મેળવવા ઈચ્છે છે:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s એ %s મારફતે નીચેનો મંત્રણા પ્રત્યુત્તર મોકલ્યો છે:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:408 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s એ નીચેની મંત્રણા પ્રત્યુત્તર પાછો મોકલ્યો:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s મારફતે %s એ નીચેની મંત્રણા રદ કરી:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:414 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting." msgstr "%s એ નીચેની મંત્રણા રદ કરી." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:418 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s એ %s મારફતે નીચેના મંત્રણા ફેરફારો મૂક્યા છે." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:420 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s એ નીચેના મંત્રણા ફેરફારોનો પ્રસ્તાવ મૂક્યો છે." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:424 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s મારફતે %s એ નીચેના મંત્રણા ફેરફારો નકાર્યા છે:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:426 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s એ નીચેના મંત્રણા ફેરફારો નકાર્યા છે." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s મારફતે %s એ નીચેનું કાર્ય પ્રકાશિત કર્યુ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:466 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s એ નીચેનું કાર્ય પ્રકાશિત કર્યુ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:471 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s એ %s પાસેથી નીચેની કાર્યની સોંપણીની માંગણી કરે છે:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s મારફતે %s એ તમને બાબત સોંપી છે:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s એ તમને બાબત સોંપી છે:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s મારફતે %s હાલની બાબત ઉમેરવા ઈચ્છે છે:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:484 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s હાલની બાબત ઉમેરવા ઈચ્છે છે:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "%s એ %s મારફતે નીચેની સોંપાયેલ બાબત વિશે તાજેતરની જાણકારી મેળવવાની ઈચ્છા રાખે છે:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:490 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "%s નીચેની સોંપાયેલ બાબતો માટે તાજેતરની જાણકારી મેળવવા ઈચ્છે છે:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s મારફતે %s એ નીચેની સોંપાયેલ ક્રિયા પ્રત્યુત્તર મોકલ્યો હતો:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:496 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s એ નીચેની સોંપાયેલી બાબતોનો પ્રત્યુત્તર પાછો મોકલ્યો:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:500 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s મારફતે %s એ નીચેની સોંપાયેલ બાબતો રદ કરી:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:502 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s એ નીચેની સોંપાયેલ બાબતો રદ કરી:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:506 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s એ %s મારફતે નીચેની બાબત સોંપણી ફેરફારોની અરજી મૂકી છે:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:508 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s એ નીચેની બાબત સોંપમી ફેરફારોનો પ્રસ્તાવ મૂક્યો:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:512 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s મારફતે %s એ નીચેની સોંપાયેલ બાબતો નકારી:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:514 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s નીચેની સોંપણી બાબતને નકારી:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:551 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s મારફતે %s એ નીચેનો મેમો પ્રકાશિત કર્યો:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:553 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s એ નીચેનો મેમો પ્રકાશિત કર્યો:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:558 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s મારફતે %s હાલનો મેમો ઉમેરવાની ઈચ્છા રાખે છે:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:560 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s વર્તમાન મેમો ઉમેરવાની ઈચ્છા રાખે છે:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:564 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s મારફતે %s એ નીચેનો વહેંચાયેલ મેમો રદ કર્યો:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:566 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s એ નીચેનો વહેંચાયેલ મેમો રદ કર્યો:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:690 msgid "All day:" msgstr "બધા દિવસ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:700 msgid "Start day:" msgstr "શરૂઆતનો દિવસ:" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:700 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1062 msgid "Start time:" msgstr "શરૂઆતનો સમય:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:712 msgid "End day:" msgstr "અંતિમ દિવસ:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:712 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1073 msgid "End time:" msgstr "અંતિમ સમય:" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:848 msgid "_Open Calendar" msgstr "કેલેન્ડર ખોલો (_O)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:864 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:881 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:886 msgid "_Decline" msgstr "નકારો (_D)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:867 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:883 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:888 msgid "A_ccept" msgstr "સ્વીકારો (_c)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858 msgid "_Decline all" msgstr "બધું નામંજૂર કરો (_D)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859 msgid "_Tentative all" msgstr "બધું અજમાયશ માટે કરો (_T)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:865 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:882 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:887 msgid "_Tentative" msgstr "અજમાયશ (_T)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860 msgid "A_ccept all" msgstr "બધું સ્વીકારો (_c)" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:871 msgid "_Send Information" msgstr "જાણકારી મોકલો (_S)" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:875 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "સભાજન પરિસ્થિતિ સુધારો (_U)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:878 msgid "_Update" msgstr "સુધારો (_U)" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1093 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1147 msgid "Comment:" msgstr "ટિપ્પળી:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1132 msgid "Send _reply to sender" msgstr "મોકલનારને પ્રત્યુત્તર મોકલો (_r)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1162 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "સભાજનોને સુધારાઓ મોકલો (_u)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1171 msgid "_Apply to all instances" msgstr "બધા ઘટકોને લાગુ કરો (_A)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1180 msgid "Show time as _free" msgstr "સમયને મુક્ત બતાવો (_f)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1183 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "મારા યાદ રાખનાર ને સુરક્ષિત રાખો (_P)" #. To Translators: This is a check box to inherit a reminder. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1189 msgid "_Inherit reminder" msgstr "યાદ અપાવનાર બોલાવો (_I)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1965 msgid "_Tasks:" msgstr "બાબતો (_T):" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1967 msgid "_Memos:" msgstr "મેમોસ (_M):" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "મેઇલ સંદેશાઓમાં \"text/calendar\" MIME ભાગોને દર્શાવો." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Itip ફોર્મેટર" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "'{0}' એ મંત્રણા આયોજિત કરી હતી. શું તમે '{1}' પ્રતિનીધિ ઉમેરવા માંગો છો?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "મંત્રણા આયોજિત થઈ ગઈ છે" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "આ પ્રત્યુત્તર એ વર્તમાન સભાજનમાંથી નથી. શું મોકલનારને સભાજન તરીકે ઉમેરવો છે?" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 msgid "Beep or play sound file." msgstr "ધ્વનિ ફાઈલ અથવા બીપ વગાડો." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "સૂચન વિસ્તારમાં ચિહ્ન સક્રિય કરો." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 msgid "" "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " "arrive." msgstr "" "જો \"true\" હોય, તો પછી બીપ વગાડો, નહિંતર જ્યારે નવા સંદેશાઓ આવે ત્યારે ધ્વનિ ફાઈલ " "વગાડો." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "માત્ર ઈનબોક્સ માટે જ નવા સંદેશાઓનું સૂચન કરો." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 msgid "Play sound when new messages arrive." msgstr "જ્યારે નવા સંદેશાઓ આવે ત્યારે ધ્વનિ વગાડો." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "જ્યારે નવા સંદેશાઓ આવે ત્યારે વગાડવાની ધ્વનિ ફાઈલ, જો બીપ સ્થિતિમાં નહિં હોય." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "જ્યારે નવા સંદેશાઓ આવે ત્યારે સૂચન વિસ્તારમાં નવું મેઈલ ચિહ્ન બતાવો." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 msgid "Sound file name to be played." msgstr "વગાડવા માટેની ધ્વનિ ફાઈલનું નામ." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "જ્યારે નવા સંદેશાઓ આવે ત્યારે વગાડવાની ધ્વનિ ફાઈલ, જો બીપ સ્થિતિમાં નહિં હોય." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 msgid "Use sound theme" msgstr "સાઉન્ડ થીમને વાપરો" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgstr "જ્યારે નવા સંદેશાઓ આવે ત્યારે ધ્વનિ વગાડવું કે બીપ વગાડવું." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "શું માત્ર ઈનબોક્સ ફોલ્ડરમાં જ નવા સંદેશાઓ માટે સૂચન કરવું." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:391 #, c-format msgid "" "You have received %d new message\n" "in %s." msgid_plural "" "You have received %d new messages\n" "in %s." msgstr[0] "" "તમે %d નવો સંદેશો\n" "%s માં મેળવ્યો છે." msgstr[1] "" "તમે %d નવા સંદેશાઓ\n" "%s માં મેળવ્યો છે." #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:416 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "વિષય: %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:427 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "તમે %d નવો સંદેશો મેળવ્યો છે." msgstr[1] "તમે %d નવા સંદેશાઓ મેળવ્યો છે." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:436 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:444 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:447 msgid "New email" msgstr "નવો મેઈલ" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:468 #, c-format #| msgid "Show Fields" msgid "Show %s" msgstr "%s ને બતાવો" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:673 #| msgid "_Play sound when new messages arrive" msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "જ્યારે નવા સંદેશાઓ આવે ત્યારે ધ્વનિ વગાડો (_P)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:703 msgid "_Beep" msgstr "બીપ (_B)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:716 msgid "Use sound _theme" msgstr "સાઉન્ડ થીમને વાપરો (_t)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:735 msgid "Play _file:" msgstr "ફાઈલ વગાડો (_f)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:744 msgid "Select sound file" msgstr "ધ્વનિ ફાઈલ પસંદ કરો" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:801 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "માત્ર ઈનબોક્સ માટે જ નવા સંદેશાઓનું સૂચન કરો (_I)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:811 #| msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "જ્યારે નવા સંદેશાઓ આવે ત્યારે સૂચન વિસ્તારમાં નવું મેઈલ ચિહ્ન બતાવો (_n)." #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "મેઈલ સૂચન" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "જ્યારે નવા સંદેશાઓ આવે ત્યારે ધ્વનિ વગાડો." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:238 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "%s દ્દારા મેઇલ માંથી બનાવેલ" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:603 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "પસંદ થયેલ કેલેન્ડર પહેલેથી ઘટના '%s' ને સમાવે છે. શું તમે જૂની ઘટનામાં ફેરફાર કરવા માંગો છો?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:606 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "પસંદ થયેલ કાર્ય યાદી પહેલેથી કાર્ય '%s' ને સમાવે છે. શું તમે જૂનાં કાર્યમાં ફેરફાર કરવા માંગો " "છો?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:609 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "પસંદ થયેલ મેમો યાદી મેમો '%s' ને પહેલેથી સમાવે છે. શું તમે જૂનાં મેમોને ફેરફાર કરવા માંગો છો?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:626 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:629 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgstr "કાર્યો માટે રૂપાંતર કરેલ %d મેઇલોને તમે પસંદ કરેલ છે. શું તમે ખરેખર તેઓને ઉમેરવા માંગો છો?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:632 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgstr "" "મેમો માટે રૂપાંતર કરેલ %d મેઇલોને તમે પસંદ કરેલ છે. શું તમે ખરેખર બધા તેઓને ઉમેરવા માંગો છો?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:651 #| msgid "Do you wish to overwrite it?" msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "શું તમે બાકીનાં મેઇલને રૂપાંતરિત કરવા માંગો છો?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:726 msgid "[No Summary]" msgstr "[સારાંશ નથી]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:738 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "અયોગ્ય ઓબ્જેક્ટ સર્વર માંથી પાછુ મળેલ છે" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:788 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "પ્રક્રિયા કરવા દરમ્યાન ભૂલ ઉદ્ભવી: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:813 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "કેલેન્ડર ખોલી શકતા નથી. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:820 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other " "source, please." msgstr "" "પસંદિત સ્રોત માત્ર વાંચી શકાય તેવો છે, આથી ત્યાં ક્રિયા બનાવી શકતા નથી. અન્ય સ્રોત પસંદ " "કરો, મહેરબાની કરીને." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:823 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " "source, please." msgstr "" "પસંદિત સ્રોત માત્ર વાંચી શકાય તેવો છે, આથી ત્યાં ક્રિયા બનાવી શકતા નથી. અન્ય સ્રોત પસંદ " "કરો, મહેરબાની કરીને." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:826 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other " "source, please." msgstr "" "પસંદિત સ્રોત માત્ર વાંચી શકાય તેવો છે, આથી ત્યાં મેમો બનાવી શકતા નથી. અન્ય સ્રોત પસંદ " "કરો, મહેરબાની કરીને." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1077 #, c-format msgid "Cannot get source list. %s" msgstr "સ્ત્રોત યાદીને મેળવી શકાતી નથી. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1138 #| msgid "No description available." msgid "No writable calendar is available." msgstr "લખી શકાય તેવુ કૅલેન્ડર ઉપલબ્ધ નથી." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1230 msgid "Create an _Event" msgstr "ઘટના બનાવો (_E)" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1232 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "પસંદ થયેલ સંદેશ માંથી નવી ઘટનાને બનાવો" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1237 msgid "Create a Mem_o" msgstr "મેમો બનાવો (_o)" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1239 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "પસંદ થયેલ સંદેશા માંથી નવા મેમો ને બનાવો" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1244 msgid "Create a _Task" msgstr "કાર્ય બનાવો (_T)" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1246 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "પસંદ થયેલ સંદેશા માંથી નવા કાર્યને બનાવો" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1254 msgid "Create a _Meeting" msgstr "મંત્રણા બનાવો (_M)" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1256 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "પસંદ થયેલ સંદેશામાંથી નવી મંત્રણાને બનાવો" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "કાર્યમાં મેઇલ સંદેશાને રૂપાંતર કરો." #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:346 msgid "Get List _Archive" msgstr "યાદી પેટી મેળવો (_A)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:348 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "આ સંદેશો જે યાદીને અનુસરે છે તેની પેટી મેળવો" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:353 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "યાદી વપરાશ જાણકારી મેળવો (_U)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:355 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "આ સંદેશો જે યાદીને અનુસરે છે તેના વપરાશ વિશે જાણકારી મેળવો" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:360 msgid "Contact List _Owner" msgstr "સંપર્ક યાદી માલિક (_O)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:362 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "આ સંદેશો જેને અનુસરે છે તે મેઈલિંગ યાદીના માલિકનો સંપર્ક કરો" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:367 msgid "_Post Message to List" msgstr "યાદીમાં સંદેશાઓ મોકલો (_P)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:369 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "આ સંદેશો જે મેઈલિંગ યાદીને અનુસરે છે તેને સંદેશો પોસ્ટ કરો" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:374 msgid "_Subscribe to List" msgstr "યાદીમાં ઉમેદવારી નોંધાવો (_S)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:376 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "આ સંદેશો જે મેઈલિંગ યાદીને અનુસરે છે તેમાં ઉમેદવારી નોંધાવો" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:381 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "યાદીમાંથી ઉમેદવારી દૂર કરો (_U)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:383 #, fuzzy msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "આ સંદેશો જે મેઈલિંગ યાદીને અનુસરે છે તેમાંથી ઉમેદવારી દૂર કરો" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:390 msgid "Mailing _List" msgstr "મેઈલીંગ યાદી (_L)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "મેઈલીંગ યાદી ક્રિયાઓ" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" "સામાન્ય મેઈલિંગ યાદી ક્રિયાઓને ચાલુ કરો પૂરી પાડે છે (ઉમેદવારી નોંધાવો, ઉમેદ, વગેરેી દૂર " "કરો...)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "ક્રિયા ઉપલબ્ધ નથી" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "ઈ-મેઈલ સંદેશો URL \"{0}\" ને મોકલાશે. તમે ક્યાં તો સંદેશો આપોઆપ મોકલી શકો છો, અથવા જુઓ " "અને પ્રથમ તેને બદલો.\n" "\n" "તમે તમારો સંદેશો મોકલાઈ ગયા પછી મેઈલિંગ યાદીમાંથી થોડા સમયમાં જ જવાબ મેળવશો." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "વિચિત્ર હેડર" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "કોઈ ઈ-મેઈલ ક્રિયા નથી" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "પોસ્ટ કરવાનું માન્ય નથી" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "આ મેઈલિંગ યાદીને પોસ્ટ કરવાનું માન્ય નથી. કદાચ, આ માત્ર વાંચી શકાય તેવી મેઈલિંગ યાદી છે. " "વિગતો માટે યાદીના માલિકનો સંપર્ક કરો." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "મેઈલિંગ યાદીને ઈ-મેઈલ સંદેશો મોકલવો છે?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "ક્રિયા કરી શક્યા નહિં. આ ક્રિયા માટેની હેડર કોઈ ક્રિયા સમાવતી હતી નહિં કે જેની પ્રક્રિયા " "કરી શકીએ.\n" "\n" "હેડર: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "આ સંદેશાની હેડર {0} બગડી ગયેલ છે અને પ્રક્રિયા કરી શકાઈ નહિં.\n" "\n" "હેડર: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "આ ક્રિયા માટે જરૂરી હેડર જાણકારી આ સંદેશો સમાવતો નથી." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "સંદેશામાં ફેરફાર કરો (_E)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "સંદેશો મોકલો (_S)" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "ઉપફોલ્ડરો માં સંદેશાઓને પણ ચિહ્નિત કરો?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "શું તમે માત્ર વર્તમાન ફોલ્ડરમાં જ સંદેશાઓને વાંચ્યા તરીકે ચિહ્નિત કરવા માંગો છો, અથવા " "વર્તમાન ફોલ્ડરની સાથે સાથે બધા ઉપફોલ્ડરોમાં પણ?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:215 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "હાલનાં ફોલ્ડર અને ઉપફોલ્ડરો માં (_S)" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:229 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "ફક્ત હાલનાં ફોલ્ડરમાં (_F)" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:575 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "સંદેશાઓને વાંચ્યા એમ નિશાનિત કરો (_s)" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "બધાને વાંચ્યા એમ નિશાનિત કરો" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark all messages in a folder as read." msgstr "વાંચવા પ્રમાણે ફોલ્ડરમાં બધા સંદેશાઓને ચિહ્નિત કરો." #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2 msgid "Plain Text Mode" msgstr "સાદી લખાણ સ્થિતિ" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "સાદું-લખાણને પસંદ કરો" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "સાદા લખાણ તરીકે મેઇલ સંદેશાઓને દર્શાવો, જો તેઓ HTML સમાવિષ્ટને સમાવે તો." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:251 msgid "Show HTML if present" msgstr "HTML બતાવો જો હાજર હોય તો" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:252 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:255 msgid "Show plain text if present" msgstr "સાદા લખાણને બતાવો જો હાજર હોય તો" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:256 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" "સાદા લખાણ ભાગને બતાવો, જો હાજર હોય તો, નહિં તો Evolution ને બતાવવા માટે સારામાં સારા ભાગને પસંદ " "કરવા દો." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:260 msgid "Only ever show plain text" msgstr "હંમેશા સાદા લખાણને બતાવો" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:261 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "હંમેશા સાદા લખાણ ભાગને બતાવો અને બીજા ભાગોમાંથી જોડાણો બનાવો, જો માંગણી થયેલ હોય." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:313 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:333 msgid "HTML _Mode" msgstr "HTML સ્થિતિ (_M)" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "PST ફાઇલ માંથી આઉટલુક સંદેશાઓ ને આયાત કરો" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook PST import" msgstr "આઉટલુક PST આયાત" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "આઉટલુક વ્યક્તિગત ફોલ્ડરો (.pst)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:450 msgid "_Mail" msgstr "મેઈલ (_M)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:469 msgid "Destination folder:" msgstr "અંતિમ મુકામનું ફોલ્ડર:" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:475 msgid "_Address Book" msgstr "સરનામા પોથી (_A)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:476 msgid "A_ppointments" msgstr "મુલાકાતો (_p)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:477 ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "બાબતો (_T)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:478 msgid "_Journal entries" msgstr "જર્નલ નોંધણીઓ (_J)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:585 msgid "Importing Outlook data" msgstr "આઉટલુક માહિતી ને આયાત કરી રહ્યા છે" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:147 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:155 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:157 msgid "Calendar Publishing" msgstr "કેલેન્ડર પ્રકાશન" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "સ્થાનો" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "વેબમાં કેલેન્ડરોને પ્રકાશિત કરો." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:216 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:471 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "%s ને ખોલી શક્યા નહિં:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:218 #, c-format msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "%s ને ખોલી શક્યા નહિં: અજ્ઞાત ભૂલ" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:238 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "જ્યારે %s ને પ્રકાશિત કરે ત્યારે ભૂલ હતી:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:240 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "સફળતાપૂર્વક સમાપ્ત થયેલ %s માં પ્રકાશિત કરી રહ્યા છે" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:288 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "%s નું માઉન્ટ નિષ્ફળ:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:619 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "E_nable" msgstr "સક્રિય કરો (_n)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:767 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "શું તમે ખરેખર આ સ્થાનને ને દૂર કરવા માંગો છો?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1099 msgid "Could not create publish thread." msgstr "પ્રકાશિત થ્રેડ બનાવી શક્યા નહિં." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "કેલેન્ડર જાણકારી પ્રકાશિત કરો (_P)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Custom Location" msgstr "વૈવિધ્ય સ્થાન" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "દરરોજ" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (પ્રવેશ સાથે)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "જાતે (ક્રિયાઓ મેનુ મારફતે)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "P_ort:" msgstr "પોર્ટ (_o):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Public FTP" msgstr "જાહેર FTP" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "Publishing Location" msgstr "પ્રકાશન સ્થાન" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "પ્રકાશન આવૃત્તિ (_F):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Secure FTP (SSH)" msgstr "સુરક્ષિત FTP (SSH)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "સુરક્ષિત WebDAV (HTTPS)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "Service _type:" msgstr "સેવા પ્રકાર (_t):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Sources" msgstr "સ્રોત" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "સમય ગાળો (_d):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Weekly" msgstr "અઠવાડિયુ" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 #, fuzzy msgid "Windows share" msgstr "વિન્ડો (_W)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_File:" msgstr "ફાઈલ (_F):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_Password:" msgstr "પાસવર્ડ (_P):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "_Publish as:" msgstr "આ રીતે પ્રકાશિત કરો (_P):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "_Remember password" msgstr "પાસવર્ડ યાદ રાખો (_R)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Username:" msgstr "વપરાશકર્તા નામ (_U):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:95 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:92 #, c-format msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" msgstr "કેલેન્ડરમે પ્રકાશિત કરી શક્યા નહિં: કેલેન્ડર બેકએન્ડ લાંબા સમય સુધા અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:518 msgid "New Location" msgstr "નવુ સ્થાન" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:520 msgid "Edit Location" msgstr "સ્થાનમાં ફેરફાર કરો" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:168 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384 msgid "Description List" msgstr "વર્ણન યાદી" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "Categories List" msgstr "વર્ગોની યાદી" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "Comment List" msgstr "ટિપ્પણી યાદી" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 msgid "Contact List" msgstr "સંપર્ક યાદી" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 msgid "Start" msgstr "શરુ કરો" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391 msgid "End" msgstr "અંત કરો" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392 msgid "Due" msgstr "પહેલા" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:393 msgid "percent Done" msgstr "ટકા પૂર્ણ" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:395 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396 msgid "Attendees List" msgstr "સભાજનોની યાદી" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:398 msgid "Modified" msgstr "સુધારેલ" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:573 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "CSV બંધારણ માટેના અદ્યતન વિકલ્પો (_d)" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:581 msgid "Prepend a _header" msgstr "શીર્ષકને પહેલાં લાવો (_h)" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:590 msgid "_Value delimiter:" msgstr "કિંમત પૂર્ણ કરનાર (_V):" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:601 msgid "_Record delimiter:" msgstr "રેકોર્ડ પૂર્ણ કરનાર (_R):" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:612 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "ની સાથે કિંમતો સમાવો (_E):" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:638 #| msgid "Comma separated value format (.csv)" msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "અલ્પવિરામથી અલગ પડેલ કિંમતો (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:173 ../shell/e-shell-utils.c:225 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "પસંદિત સંગ્રહો" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "ડિસ્કમાં કેલેન્ડર અથવા કાર્ય યાદીને સંગ્રહો." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:156 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:389 #| msgid "RDF format (.rdf)" msgid "RDF (.rdf)" msgstr "RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:127 msgid "_Format:" msgstr "બંધારણ (_F):" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:189 msgid "Select destination file" msgstr "અંતિમ મુકામ ફાઈલ પસંદ કરો" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:344 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "ડિસ્કમાં પસંદ કરેલ કૅલેન્ડરને સંગ્રહો" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:375 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "ડિસ્કમાં પસંદ કરેલ મેમો યાદીને સંગ્રહો" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:406 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "ડિસ્કમાં પસંદ કરેલ કાર્ય યાદીને સંગ્રહો" #: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "સંદેશા ભાગમાં ટેમ્પલેટો પ્લગઈન માટે બદલવાના મુખ્ય શબ્દ/કિંમત જોડીઓની યાદી." #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from " "an email you are replying to." msgstr "" #: ../plugins/templates/templates.c:1094 msgid "No Title" msgstr "શીર્ષક નથી" #: ../plugins/templates/templates.c:1195 msgid "Save as _Template" msgstr "ટેમ્પ્લેટ તરીકે સંગ્રહ કરો (_T)" #: ../plugins/templates/templates.c:1197 msgid "Save as Template" msgstr "ટેમ્પ્લેટ તરીકે સંગ્રહ કરો" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." msgstr "Microsoft Outlook માંથી Decode TNEF (winmail.dat) જોડાણો." #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 msgid "TNEF Decoder" msgstr "TNEF ડિકોડર" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline vCards" msgstr "ઇનલાઇન vCards" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Show vCards directly in mail messages." msgstr "મેઇલ સંદેશાઓમાં સીધુ જ vCards બતાવો." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:207 #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:292 msgid "Show Full vCard" msgstr "પૂરો vCard બતાવો" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:210 msgid "Show Compact vCard" msgstr "સંકુચિત vCard બતાવો" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:271 msgid "There is one other contact." msgstr "ત્યાં એક બીજો સંપર્ક છે." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:280 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "ત્યાં એક %d બીજા સંપર્કો છે." msgstr[1] "ત્યાં બીજા %d સંપર્કો છે." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:301 msgid "Save in Address Book" msgstr "સરનામાપોથીમાં સંગ્રહો" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1 msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." msgstr "Evolution માં WebDAV સંપર્કોને ઉમેરો." #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2 msgid "WebDAV contacts" msgstr "WebDAV સંપર્કો" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:257 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:283 msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "IfMatch ને અવગણો (_A) (Apache પર જરૂરિયાત < 2.2.8)" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "સત્તાઘિકરણ પ્રોક્સી સર્વર જોડાણો" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "આપોઆપ પ્રોક્સી રૂપરેખાંકન URL" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 msgid "Configuration version" msgstr "રૂપરેખાંકન આવૃત્તિ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 msgid "Default sidebar width" msgstr "આડીપટ્ટીની મૂળભુત પહોળાઈ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Default window X coordinate" msgstr "મૂળભૂત વિન્ડો સ્થિતિ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Default window Y coordinate" msgstr "મૂળભૂત વિન્ડો સ્થિતિ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 msgid "Default window height" msgstr "મૂળભુત વિન્ડો ઊંચાઈ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 msgid "Default window state" msgstr "મૂળભૂત વિન્ડો સ્થિતિ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 msgid "Default window width" msgstr "મૂળભુત વિન્ડો પહોળાઈ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "Enable express mode" msgstr "શોધ ફોલ્ડરો સક્રિય કરો" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet." msgstr "" "જ્યારે ઇન્ટરનેટ પર HTTP/Secure HTTP ને દાખલ કરી રહ્યા હોય ત્યારે પ્રોક્સી સુયોજનો ને " "સક્રિય કરો." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "HTTP પ્રોક્સી યજમાન નામ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP પ્રોક્સી પાસવર્ડ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 msgid "HTTP proxy port" msgstr "HTTP પ્રોક્સી પોર્ટ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 msgid "HTTP proxy username" msgstr "HTTP પ્રોક્સી વપરાશકર્તા નામ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "શરુઆતમાં ભાગનું ID અથવા ઉપનામ મૂળભુત રીતે દેખાય છે." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either " "gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." msgstr "" "જો ખરું હોય, તો પછી પ્રોક્સી સર્વરના જોડાણો માટે સત્તાધિકરણ જરૂરી છે. વપરાશકર્તાનામ \"/" "apps/evolution/shell/network_config/authentication_user\" GConf કીમાંથી પ્રાપ્ત " "કરવામાં આવે છે, અને પાસવર્ડ એ ક્યાં તો gnome-keyring અથવા ~/.gnome2_private/" "Evolution પાસવર્ડ ફાઈલમાંથી પ્રાપ્ત કરવામાં આવે છે." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 msgid "Initial attachment view" msgstr "પ્રારંભનું જોડાણ દૃશ્ય" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "પ્રારંભની ફાઇલ પસંદ કરનાર ફોલ્ડર" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "GtkFileChooser સંવાદો માટે પ્રારંભિક ફોલ્ડર." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "જોડાણ પટ્ટી વિજેટો માટે પ્રારંભનું દૃશ્ય. \"0\" એ ચિહ્ન દૃશ્ય છે, \"1\" એ યાદી દૃશ્ય છે." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "છેલ્લે સુધારાયેલ રૂપરેખાંકન આવૃત્તિ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "ફોલ્ડરો માટે યાદીના પથો કે જે ઓફલાઈન વપરાશ માટે ડિસ્ક સાથે સુમેળ કરવાના છે" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "પ્રોક્સી યજમાનો નથી" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "જ્યારે HTTP પ્રોક્સી કરી રહ્યા હોય ત્યારે સત્તાધિકરણ તરીકે પસાર કરવાનો પાસવર્ડ." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "પ્રોક્સી રૂપરેખાંકન સ્થિતિ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "SOCKS પ્રોક્સી યજમાન નામ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "SOCKS પ્રોક્સી પોર્ટ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "સુરક્ષિત HTTP પ્રોક્સી યજમાન નામ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "સુરક્ષિત HTTP પ્રોક્સી પોર્ટ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url" "\" respectively." msgstr "" "પ્રોક્સી રૂપરેખાંકન સ્થિતિ પસંદ કરો. 0, 1, 2, અને 3 એ \"સિસ્ટમ સુયોજનો વાપરો\", \"કોઈ " "પ્રોક્સી નહિં\", \"જાતે પ્રોક્સી રૂપરેખાંકન કરો\" અને \"autoconfig url માં પૂરું પાડવામાં " "આવેલ પ્રોક્સી રૂપરેખાંકન વાપરો\" ને અનુલક્ષીને રજૂ કરતી આધારભૂત કિંમતો છે." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 msgid "Sidebar is visible" msgstr "બાજુપટ્ટી દૃશ્યમાન છે" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "વિકાસ ચેતવણી સંવાદ અવગણો" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 ../shell/main.c:314 msgid "Start in offline mode" msgstr "ઓફલાઈન સ્થિતિમાં શરુ કરો" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36 msgid "Statusbar is visible" msgstr "પરિસ્થિતિદર્શક પટ્ટી દૃશ્યમાન છે" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level " "(for example \"2.6.0\")." msgstr "Evolution ની રૂપરેખાંકિત આવૃત્તિ, મુખ્ય/ગૌણ/રૂપરેખાંકન સ્તર સાથે (ઉદાહરણ તરીકે \"2.6.0\")." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38 #, fuzzy msgid "The default X coordinate for the main window." msgstr "મુખ્ય વિન્ડો માટે મૂળભુત પહોળાઈ, પિક્સેલોમાં." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39 #, fuzzy msgid "The default Y coordinate for the main window." msgstr "મુખ્ય વિન્ડો માટે મૂળભુત પહોળાઈ, પિક્સેલોમાં." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "મુખ્ય વિન્ડો માટે મૂળભુત ઊંચાઈ, પિક્સેલોમાં." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "મુખ્ય વિન્ડો માટે મૂળભુત પહોળાઈ, પિક્સેલોમાં." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "બાજુની પટ્ટી માટે મૂળભુત પહોળાઈ, પિક્સેલોમાં." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "" "Evolution ની છેલ્લી સુધારાયેલ રૂપરેખાંકિત આવૃત્તિ, મુખ્ય/ગૌણ/ રૂપરેખાંકન સ્તરો સાથે (ઉદાહરણ " "તરીકે \"2.6.0\")." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "પ્રોક્સી HTTP મારફતે મસીન નામ." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "HTTP મારફતે પ્રોક્સી સુરક્ષિત કરવાના મશીનનું નામ." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46 msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "સોક્સ મારફતે પ્રોક્સી કરવાના મશીનનું નામ." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "http_host\" that you proxy through." msgstr "" "\"/apps/evolution/shell/network_config/http_host\" દ્વારા વ્યાખ્યાયિત મશીન પરનો " "પોર્ટ કે જેને પ્રોક્સી કરો." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "secure_host\" that you proxy through." msgstr "" "\"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host\" દ્વારા વ્યાખ્યાયિત મશીન " "પરનો પોર્ટ કે જેને પ્રોક્સી કરો." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "socks_host\" that you proxy through." msgstr "" "\"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host\" દ્વારા વ્યાખ્યાયિત મશીન " "પરનો પોર્ટ કે જેને પ્રોક્સી કરો." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "વિન્ડો બટનોની શૈલી. \"લખાણ\", \"ચિહ્નો\", \"બંને\", \"સાધનપટ્ટી\" હોઈ શકે. જો " "\"સાધનપટ્ટી\" સુયોજિત હોય, તો GNOME સાધનપટ્ટી સુયોજનો દ્વારા બટનોની શૈલી નક્કી થાય " "છે." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "આ કી યજમાનોની યાદી સમાવે છે કે જેઓ સીધા જોડાયેલ છે, પ્રોક્સી મારફતે જોડાવાની જગ્યાએ " "(જો તે સક્રિય હોય). કિંમતો યજમાનનામો, ડોમેઈનો (*.foo.com જેવા આરંભિક વાઈલ્ડકાર્ડો " "વાપરતા), IP યજમાન સરનામાઓ (IPv4 અને IPv6 બંને) અને નેટમાસ્ક (192.168.0.0/24 જેવા) " "સાથે નેટવર્ક સરનામાઓ હોઈ શકે." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52 msgid "Toolbar is visible" msgstr "સાધનપટ્ટી દૃશ્યમાન છે" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53 msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "URL કે જે પ્રોક્સી રૂપરેખાંકન કિંમતો પૂરી પાડે છે." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "HTTP પ્રોક્સી વાપરો" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55 #| msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "HTTP પ્રોક્સી કરી રહ્યા હોય ત્યારે સત્તાધિકરણ તરીકે પસાર કરવાનું વપરાશકર્તા નામ." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "શું Evolution ઓનલાઈન સ્થિતિની જગ્યાઓ ઓફલાઈન સ્થિતિમાં શરૂ થશે." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "વિન્ડો મોટી થવી જોઈએ કે નહિં." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "શું બાજુપટ્ટી દૃશ્યમાન હોવી જોઈએ." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "શું પરિસ્થિતિદર્શક પટ્ટી દૃશ્યમાન હોવી જોઈએ." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "શું સાધનપટ્ટી દૃશ્યમાન થશે." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61 msgid "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "શું Evolution ની વિકાસ આવૃત્તિઓમાંનો ચેતવણી સંવાદ અવગણાયેલ છે." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "શું વિન્ડો બટનો દેખાવા જોઈએ." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:63 msgid "Window button style" msgstr "વિન્ડો બટન શૈલી" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:64 msgid "Window buttons are visible" msgstr "વિન્ડો બટનો દૃશ્યમાન છે" #: ../shell/e-shell-content.c:729 ../shell/e-shell-content.c:730 msgid "Searches" msgstr "શોધો" #: ../shell/e-shell-content.c:773 msgid "Save Search" msgstr "શોધ સંગ્રહો" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:938 msgid "Sho_w:" msgstr "બતાવો (_w):" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:971 msgid "Sear_ch:" msgstr "શોધો (_c):" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1034 msgid "i_n" msgstr "અંદર (_n)" #: ../shell/e-shell-utils.c:223 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" #: ../shell/e-shell-utils.c:246 msgid "All Files (*)" msgstr "બધી ફાઈલો (*)" #: ../shell/e-shell-view.c:296 msgid "Saving user interface state" msgstr "વપરાશકર્તા ઇન્ટરફેસ સ્થિતિને સંગ્રહી રહ્યા છીએ" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:645 msgid "translator-credits" msgstr "અંકિત પટેલ , શ્ર્વેતા કોઠારી " #: ../shell/e-shell-window-actions.c:656 msgid "Evolution Website" msgstr "Evolution વેબસાઈટ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:902 #| msgid "Categories List" msgid "Categories Editor" msgstr "વર્ગો સંપાદક" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1237 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "બગ બડ્ડી સ્થાપિત નથી." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1239 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "બગ બડ્ડી ચલાવી શકાયું નહિં." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1420 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Evolution વિશે જાણકારી બતાવો" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1425 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1439 msgid "_Close Window" msgstr "વિન્ડો બંધ કરો (_C)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1446 msgid "_Contents" msgstr "સમાવિષ્ટો (_C)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1448 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Evolution વપરાશકર્તા માર્ગદર્શિકાને ખોલો" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1474 msgid "_Forget Passwords" msgstr "પાસવર્ડો ભૂલી ગયા (_F)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1476 msgid "Forget all remembered passwords" msgstr "બધા યાદ રાખેલ પાસવર્ડોને ભૂલી જાઓ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1481 msgid "I_mport..." msgstr "આયાત કરો (_m)..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1483 msgid "Import data from other programs" msgstr "બીજા કાર્યક્રમોમાંથી માહિતી આયાત કરો" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1488 msgid "New _Window" msgstr "નવી વિન્ડો (_W)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1490 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "આ દૃશ્યને બતાવતી નવી વિન્ડો બતાવો" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1502 #| msgid "Available Fields" msgid "Available Cate_gories" msgstr "ઉપલબ્ધ ક્ષેત્રો (_g)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1504 msgid "Manage available categories" msgstr "ઉપલબ્ધ વર્ગોને સંચાલિત કરો" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1516 msgid "_Quick Reference" msgstr "ઝડપી સંદર્ભ (_Q)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1518 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "Evolution ટૂંકાણ કીઓને બતાવો" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1525 msgid "Exit the program" msgstr "કાર્યક્રમમાંથી બહાર નીકળો" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1530 msgid "_Advanced Search..." msgstr "અદ્યતન શોધ (_A)..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1532 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "વધારે ઉન્નત શોધને બંધારિત કરો" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1539 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "હાલનાં શોધ પરિમાણોને સાફ કરો" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1544 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "સંગ્રહાયેલ શોધોમાં ફેરફાર કરો (_E)..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1546 msgid "Manage your saved searches" msgstr "તમારા સંગ્રહેલ શોધોને સંચાલિત કરો" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1553 msgid "Click here to change the search type" msgstr "શોધ પ્રકાર બદલવા માટે અંહિ ક્લિક કરો" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1558 msgid "_Find Now" msgstr "હમણાં શોધો (_F)" #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1560 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "વર્તમાન શોધ પરિમાણોને ચલાવો" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1565 msgid "_Save Search..." msgstr "શોધ સંગ્રહો (_S)..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1567 msgid "Save the current search parameters" msgstr "વર્તમાન શોધ પરિમાણોને સંગ્રહો" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1579 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "ભૂલનો અહેવાલને સમાવો (_B)..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1581 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "બગ બડીની મદદથી ભૂલનો અહેવાલ રજૂ કરો" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1586 msgid "_Work Offline" msgstr "ઓફલાઈન કામ કરો (_W)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1588 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "ઓફલાઈન સ્થિતિમાં Evolution ને મૂકો" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1593 msgid "_Work Online" msgstr "ઓનલાઈન કામ કરો (_W)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1595 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "ઓનલાઈન સ્થિતિમાં Evolution ને મૂકો" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1623 msgid "Lay_out" msgstr "દેખાવ (_o)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1630 msgid "_New" msgstr "નવું (_N)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1637 msgid "_Search" msgstr "શોધ (_S)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1644 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "સ્વીચરનો દેખાવ (_S)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1658 msgid "_Window" msgstr "વિન્ડો (_W)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1687 msgid "Show Side _Bar" msgstr "બાજુ પટ્ટી બતાવો (_B)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1689 msgid "Show the side bar" msgstr "બાજુ પટ્ટી બતાવો" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1695 msgid "Show _Buttons" msgstr "બટનો બતાવો (_B)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1697 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "સ્વીચર બટનોને બતાવો" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1703 msgid "Show _Status Bar" msgstr "પરિસ્થિતિદર્શક પટ્ટી બતાવો (_S)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1705 msgid "Show the status bar" msgstr "પરિસ્થિતિદર્શક પટ્ટી બતાવો" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1711 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "સાધનપટ્ટી બતાવો (_T)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1713 msgid "Show the tool bar" msgstr "સાધનપટ્ટી બતાવો" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1735 msgid "_Icons Only" msgstr "માત્ર ચિહ્નો (_I)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1737 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "વિન્ડો બટનો માત્ર ચિહ્નો સાથે જ પ્રદર્શિત કરો" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1742 msgid "_Text Only" msgstr "માત્ર લખાણ (_T)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1744 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "વિન્ડો બટનો માત્ર લખાણ સાથે જ પ્રદર્શિત કરો" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1749 msgid "Icons _and Text" msgstr "ચિહ્નો અને લખાણ (_a)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1751 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "વિન્ડો બટનો ચિહ્નો અને લખાણ સાથે પ્રદર્શિત કરવા" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1756 msgid "Tool_bar Style" msgstr "સાધનપટ્ટી શૈલી (_b)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1758 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "વિન્ડો બટનો ડેસ્કટોપ સાધનપટ્ટી સુયોજનોની મદદથી પ્રદર્શિત કરવા" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1766 msgid "Define Views..." msgstr "દેખાવો વ્યાખ્યાયિત કરો..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1768 msgid "Create or edit views" msgstr "દેખાવો બનાવો અથવા ફેરફાર કરો" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1773 msgid "Save Custom View..." msgstr "કસ્ટમ દેખાવ સંગ્રહો..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1775 msgid "Save current custom view" msgstr "વર્તમાન વૈવિધ્યપૂર્ણ દેખાવ સંગ્રહો" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1782 msgid "C_urrent View" msgstr "વર્તમાન દેખાવ (_u)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1792 msgid "Custom View" msgstr "કસ્ટમ દેખાવ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1794 msgid "Current view is a customized view" msgstr "વર્તમાન દેખાવ વૈવિધ્યપૂર્ણ દેખાવ છે" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1804 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "તમારા હાલનાં પ્રિન્ટર માટે પાનાં સુયોજનોને બદલો" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2194 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "%s માં બદલો" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2414 msgid "Execute these search parameters" msgstr "આ શોધ પરિમાણોને ચલાવો" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:584 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #: ../shell/e-shell-window.c:442 msgid "New" msgstr "નવું" #: ../shell/e-shell.c:361 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "ઓફલાઇન જવા માટે તૈયારી કરી રહ્યા છે..." #: ../shell/e-shell.c:414 msgid "Preparing to go online..." msgstr "ઓનલાઇન જવા માટે તૈયારી કરી રહ્યા છીએ..." #: ../shell/e-shell.c:476 msgid "Preparing to quit..." msgstr "બહાર નીકળવાની તૈયારી કરી રહ્યા છીએ..." #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:195 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "કેમ છો. Evolution ગ્રુપવેર સ્યુટની આ પૂર્વદર્શન પ્રકાશન ડાઉનલોડ કરવા માટે\n" "સમય લેવા માટે તમારો ખૂબ આભાર\n" "\n" "Evolution ની આ આવૃત્તિ હજુ સુધી પૂર્ણ નથી. તે બંધ થવા જઈ રહી છે,\n" "પરંતુ અમુક વસ્તુઓ હજુ પૂર્ણ થયેલ નથી અથવા યોગ્ય રીતે કામ કરતા નથી.\n" "\n" "જો તમને Evolution ની સ્થાઈ આવૃત્તિની જરુર હોય, અમે તમને આ આવૃત્તિ\n" "નું સ્થાપન દૂર કરવા દઈએ, અને આવૃત્તિ %s તેની જગ્યાએ સ્થાપિત કરવા દઈએ.\n" "\n" "જો તમને ભૂલો મળે, તો મહેરબાની કરીને bugzilla.gnome.com પર અહેવાલ આપો.\n" "આ ઉત્પાદન કોઈ વોરંટી સાથે આવી નથી અને તે અંગત વપરાશ\n" "માટે જ છે.\n" "\n" "અમે એવી આશા રાખીએ છીએ કે તમે અમારી સખ્ત મહેનતના પરિણામને માણી રહ્યા હશો,\n" "અને અમે તમારા ફાળાની આતુરતાથી રાહ જોઈ રહ્યા છીએ!\n" #: ../shell/main.c:219 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Evolution આભાર\n" " ટુકડી\n" #: ../shell/main.c:226 msgid "Do not tell me again" msgstr "મને ફરી વાર કહો નહિં" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../shell/main.c:308 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" msgstr "" #: ../shell/main.c:312 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "મુખ્ય વિન્ડોમાં આપેલ ભૂમિતીને લાગુ કરો" #: ../shell/main.c:316 msgid "Start in online mode" msgstr "ઓનલાઈન સ્થિતિમાં શરુ કરો" #: ../shell/main.c:318 msgid "Ignore network availability" msgstr "નેટવર્ક ઉપલબ્ધતાને અવગણો" #: ../shell/main.c:320 msgid "Start in \"express\" mode" msgstr "\"express\" સ્થિતિમાં શરૂ કરો" #: ../shell/main.c:323 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Evolution ને દબાણપૂર્વક બંધ કરી દો" #: ../shell/main.c:326 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "ફાઈલના બધા કમ્પોનન્ટો માટે ભૂલ શોધવા માટેનું આઉટપુટ મોકલો." #: ../shell/main.c:328 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "કોઈપણ પ્લગઈનો લાવવાનું નિષ્ક્રિય કરો." #: ../shell/main.c:330 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "મેઈલ, સંપર્કો અને ક્રિયાઓની પૂર્વદર્શન તકતી નિષ્ક્રિય કરો." #: ../shell/main.c:334 msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments." msgstr "" #: ../shell/main.c:336 #, fuzzy msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Evolution પુનઃશરૂ કરી રહ્યા છીએ" #: ../shell/main.c:512 ../shell/main.c:520 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- Evolution PIM અને ઈમેઈલ ક્લાઈન્ટ" #: ../shell/main.c:583 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --online અને --offline બંનેને ભેગા વાપરી શકાતા નથી.\n" " વધારે જાણકારી માટે '%s --help' ચલાવો..\n" #: ../shell/main.c:589 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --force-online અને --offline બંનેને ભેગા વાપરી શકાતા નથી.\n" " વધારે જાણકારી માટે '%s --help' ચલાવો.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "શું તમે ખરેખર યાદ રાખેલા બધા પાસવર્ડો ભૂલી જવા માંગો છો?" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "આવૃત્તિ {0} માંથી સીધો જ સુધારો કરી શકાતો નથી" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Continue Anyway" msgstr "કોઇપણ રીતે ચાલુ રાખો" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "" "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be " "reprompted next time they are needed." msgstr "" "તમારા પાસવર્ડો ભૂલી જવાનું યાદ રાખેલ બધા પાસવર્ડો સાફ કરી નાંખશે. તમે આગળના સમયે જ્યારે " "જરૂરી હોય ત્યારે ફરીથી પૂછવામાં આવશે." #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Quit Now" msgstr "હવે બહાર નીકળો" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "નિષ્ફળ થયેલ પહેલાંની આવૃત્તિમાંથી સુધારો:" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "_Forget" msgstr "ભૂલી જાવ (_F)" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 #, fuzzy msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{1}\n" "\n" "જો તમે ચાલુ રાખવાનું પસંદ કરો, તો તમને તમારી જૂની માહિતીના અમુક ભાગોને ચલાવવાની " "પરવાનગી નથી.\n" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:56 msgctxt "New" msgid "_Test Item" msgstr "ચકાસણી વસ્તુ (_T)" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:58 msgid "Create a new test item" msgstr "નવી ચકાસણી વસ્તુ બનાવો" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:66 msgctxt "New" msgid "Test _Source" msgstr "ચકાસણી સ્ત્રોત (_S)" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:68 msgid "Create a new test source" msgstr "નવા ચકાસણી સ્ત્રોત બનાવો" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:166 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "ફાઇલ એ માન્ય .desktop ફાઇલ નથી" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:189 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "બિનઓળખાયેલ ડેસ્કટોપ ફાઇલ આવૃત્તિ '%s'" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s શરૂ કરી રહ્યા છીએ" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1102 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "કાર્યક્રમ આદેશ વાક્ય પર દસ્તાવેજોને સ્વીકારતુ નથી" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1170 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1370 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "'Type=Link' ડેસ્કટોપ પ્રવેશમાં દસ્તાવેજ URIs ને પસાર કરી શકાતુ નથી" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1391 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "શરૂ કરી શકાય તેવી વસ્તુ નથી" #: ../smclient/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "સત્ર સંચાલકમાં જોડાણને નિષ્ક્રિય કરો" #: ../smclient/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "ફાઇલ સમાવતા સંગ્રહ થયેલ રૂપરેખાંકનને સ્પષ્ટ કરો" #: ../smclient/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../smclient/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "સત્ર સંચાલન ID ને સ્પષ્ટ કરો" #: ../smclient/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "સત્ર સંચાલન વિકલ્પો:" #: ../smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "સત્ર સંચાલન વિકલ્પોને બતાવો" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:107 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "પ્રમાણપત્ર '%s' એ CA પ્રમાણપત્ર છે.\n" "\n" "વિશ્વાસુ સુયોજનોમાં ફેરફાર કરો:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:146 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "તમે પ્રમાણપત્રના સ્તાધિકાર કે જે તમને પ્રમાણપત્ર અદા કરે તેનો વિશ્વાસ કરો એટેલે, ત્યાર પછી " "તમે આ પ્રમાણપત્રની સત્તાધિકર પર વિશ્વાસ કરો જ્યાં સુધી તે સૂચવાયેલ નહિં હોય" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:150 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "તમે પ્રમાણપત્રના સ્તાધિકાર કે જે તમને પ્રમાણપત્ર અદા કરે તેનો વિશ્વાસ નહિં કરો એટેલે, ત્યાર " "પછી તમે આ પ્રમાણપત્રની સત્તાધિકર પર વિશ્વાસ કરો નહિં જ્યાં સુધી તે સૂચવાયેલ નહિં હોય" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:92 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:112 msgid "Certificate Name" msgstr "પ્રમાણપત્ર નામ" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:74 ../smime/gui/certificate-manager.c:94 #| msgid "Or_ganization:" msgid "Issued To Organization" msgstr "સંસ્થા માટે બહાર પાડેલી" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:75 ../smime/gui/certificate-manager.c:95 #| msgid "Organizational Unit (OU)" msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "સંસ્થા એકમ માટે અદા થયેલ છે" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:76 ../smime/gui/certificate-manager.c:96 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:114 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32 #: ../smime/lib/e-cert.c:569 msgid "Serial Number" msgstr "શ્રેણી સંખ્યા" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:97 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:115 msgid "Purposes" msgstr "હેતુઓ" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:116 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Issued By" msgstr "દ્દારા અદા થયેલ છે" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:117 #| msgid "Or_ganization:" msgid "Issued By Organization" msgstr "સંસ્થા દ્દારા અદા થયેલ છે" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:80 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:118 #| msgid "Organizational Unit (OU)" msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "સંસ્થા એકમ દ્દારા અદા થયેલ છે" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:81 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:101 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:119 #| msgid "Issuer" msgid "Issued" msgstr "અદા થયેલ" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:82 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:102 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 msgid "Expires" msgstr "મુદત પુરી થાય છે" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:83 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:103 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1 આંગળીની છાપ" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5 આંગળીની છાપ" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:93 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:113 #| msgid "Email _Address:" msgid "Email Address" msgstr "ઈમેઈલ સરનામુ" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:575 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "આયાત કરવા માટે પ્રમાણપત્ર પસંદ કરો..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:588 msgid "All files" msgstr "બધી ફાઈલો" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:623 #| msgid "Failed to import user's certificate" msgid "Failed to import certificate" msgstr "પ્રમાણપત્રને આયાત કરવામાં નિષ્ફળતા" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:991 msgid "All PKCS12 files" msgstr "બધી PKCS12 ફાઈલો" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1009 msgid "All email certificate files" msgstr "બધી ઈમેઈલ પ્રમાણપત્ર ફાઈલો" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1027 msgid "All CA certificate files" msgstr "બધી CA પ્રમાણપત્ર ફાઈલો" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:345 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "પ્રમાણપત્ર દર્શક: %s" #: ../smime/gui/component.c:50 #, c-format msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "'%s' માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:76 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "પ્રમાણપત્ર ડેટાબેઝ માટે નવો પાસવર્ડ દાખલ કરો" #: ../smime/gui/component.c:78 msgid "Enter new password" msgstr "નવો પાસવર્ડ દાખલ કરો" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:118 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "ને અદા થયેલ છે:\n" " વિષય: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:119 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "દ્વારા અદા થયેલ:\n" " વિષય: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:172 msgid "Select certificate" msgstr "પ્રમાણપત્ર પસંદ કરો" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "" msgstr "<પ્રમાણપત્રનો ભાગ નથી>" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "Authorities" msgstr "સત્તાધિકારો" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "Backup _All" msgstr "બધું બેકઅપ લો (_A)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "આ CA નો કોઈ હેતુ વગર વિશ્વાસ કર્યા પહેલાં, તમારે આ પ્રમાણપત્રની પરીક્ષા કરવી જોઈએ અને " "તેની પોલિસી અને પ્રક્રિયાઓ (જો ઉપલબ્ધ હોય)." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 ../smime/lib/e-cert.c:1097 msgid "Certificate" msgstr "પ્રમાણપત્ર" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "પ્રમાણપત્ર સત્તાધિકાર વિશ્વાસ" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "Certificate Fields" msgstr "પ્રમાણપત્રના ક્ષેત્રો" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "પ્રમાણપત્ર વંશવેલો" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "Certificate details" msgstr "પ્રમાણપત્ર વિગતો" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "Certificates Table" msgstr "પ્રમાણપત્રોનું કોષ્ટક" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "Common Name (CN)" msgstr "સામાન્ય નામ (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Contact Certificates" msgstr "સંપર્ક પ્રમાણપત્રો" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "આ પ્રમાણપત્રના સત્તાધિકારનો વિશ્વાસ કરો નહિં" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "ઈ-મેઈલ પ્રમાણપત્ર વિશ્વાસ સુયોજનો" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "ઈ-મેઈલ રસીદ પ્રમાણપત્ર" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "ઈ-મેઈલ સહી કરનાર પ્રમાણપત્ર" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "Expires On" msgstr "આ વખતે મુદત પુરી થાય છે" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "Field Value" msgstr "ક્ષેત્ર કિંમત" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "Fingerprints" msgstr "આંગળીની છાપ" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "Issued On" msgstr "આ વખતે અદા થાય છે" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Issued To" msgstr "કરવા માટે બહાર પાડેલી" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27 msgid "Organization (O)" msgstr "સંસ્થા (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "સંસ્થા એકમ (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 ../smime/lib/e-cert.c:829 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "SSL ક્લાઈન્ટ પ્રમાણપત્ર" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31 ../smime/lib/e-cert.c:833 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "SSL સર્વર પ્રમાણપત્ર" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "આ પ્રમાણપત્ર નીચેના વપરાશોને લીધે ચકાસાયેલ છે:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "આ પ્રમાણપત્રના સત્તાધિકાર પર વિશ્વાસ કરો" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "ઈ-મેઈલ વપરાશકર્તાઓને ઓળખવા માટે આ CA નો વિશ્વાસ કરો." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "સોફ્ટવેરનો વિકાસ કરનારાઓને ઓળખવા માટે આ CA નો વિશ્વાસ કરો." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37 msgid "Trust this CA to identify websites." msgstr "વેબસાઇટોને ઓળખવા માટે આ CA પર વિશ્ર્વાસ રાખો." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38 msgid "Validity" msgstr "માન્યતા" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "તમારી પાસે આ સંસ્થાના પ્રમાણપત્રો છે જે તમારી ઓળખ આપે:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40 msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "તમારી પાસે પ્રમાણપત્રોની ફાઈલ છે જે આ પ્રમાણપત્રોના સત્તાધિકારની ઓળખ આપે:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "તમારી પાસે ફાઈલ પર પ્રમાણપત્રો છે જે આ વ્યક્તિઓને ઓળખાવે:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42 msgid "Your Certificates" msgstr "તમારા પ્રમાણપત્રો" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44 msgid "_Backup" msgstr "બેકઅપ (_B)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "CA વિશ્વાસમાં ફેરફાર કરો (_E)" #: ../smime/lib/e-cert-db.c:912 msgid "Certificate already exists" msgstr "પ્રમાણપત્ર પહેલાથી જ હાજર છે" #: ../smime/lib/e-cert.c:228 ../smime/lib/e-cert.c:238 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:417 msgid "Sign" msgstr "સહી" #: ../smime/lib/e-cert.c:418 msgid "Encrypt" msgstr "એનક્રિપ્ટ" #: ../smime/lib/e-cert.c:530 msgid "Version" msgstr "આવૃત્તિ" #: ../smime/lib/e-cert.c:545 msgid "Version 1" msgstr "આવૃત્તિ ૧" #: ../smime/lib/e-cert.c:548 msgid "Version 2" msgstr "આવૃત્તિ ૨" #: ../smime/lib/e-cert.c:551 msgid "Version 3" msgstr "આવૃત્તિ ૩" #: ../smime/lib/e-cert.c:634 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 એ RSA એનક્રિપ્શન સાથે" #: ../smime/lib/e-cert.c:637 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 એ RSA એનક્રિપ્શન સાથે" #: ../smime/lib/e-cert.c:640 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 એ RSA એનક્રિપ્શન સાથે" #: ../smime/lib/e-cert.c:643 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "RSA એનક્રિપ્શન સાથે PKCS #1 SHA-256" #: ../smime/lib/e-cert.c:646 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "RSA એનક્રિપ્શન સાથે PKCS #1 SHA-384" #: ../smime/lib/e-cert.c:649 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "RSA એનક્રિપ્શન સાથે PKCS #1 SHA-512" #: ../smime/lib/e-cert.c:676 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 RSA એનક્રિપ્શન" #: ../smime/lib/e-cert.c:679 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "પ્રમાણપત્ર કી વપરાશ" #: ../smime/lib/e-cert.c:682 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "નેટસ્કેપ પ્રમાણપત્ર પ્રકાર" #: ../smime/lib/e-cert.c:685 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "પ્રમાણપત્ર સત્તાધિકાર કી ઓળખનાર" #: ../smime/lib/e-cert.c:697 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "ઓબ્જેક્ટ ઓળખનાર (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:749 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "અલગોરિધમ ઓળખનાર" #: ../smime/lib/e-cert.c:757 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "અલગોરિધમ પરિમાણો" #: ../smime/lib/e-cert.c:779 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "વિષય જાહેર કી જાણકારી" #: ../smime/lib/e-cert.c:784 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "વિષય જાહેર કી અલગોરિધમ" #: ../smime/lib/e-cert.c:799 msgid "Subject's Public Key" msgstr "વિષયની જાહેર કી" #: ../smime/lib/e-cert.c:820 ../smime/lib/e-cert.c:870 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "ભૂલ: વિસ્તારક સાથે પ્રક્રિયા કરવા સમર્થ નથી" #: ../smime/lib/e-cert.c:841 ../smime/lib/e-cert.c:853 msgid "Object Signer" msgstr "ઓબ્જેક્ટ સહી કરનાર" #: ../smime/lib/e-cert.c:845 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "SSL પ્રમાણપત્ર સત્તાધિકાર" #: ../smime/lib/e-cert.c:849 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "ઈ-મેઈલ પ્રમાણપત્ર સત્તાધિકાર" #: ../smime/lib/e-cert.c:878 msgid "Signing" msgstr "સહી કરી રહ્યા છીએ" #: ../smime/lib/e-cert.c:882 msgid "Non-repudiation" msgstr "વિશ્વાસ છીનવો નહિં" #: ../smime/lib/e-cert.c:886 msgid "Key Encipherment" msgstr "કી એનસાયફરમેન્ટ" #: ../smime/lib/e-cert.c:890 msgid "Data Encipherment" msgstr "માહિતી એનસાયફરમેન્ટ" #: ../smime/lib/e-cert.c:894 msgid "Key Agreement" msgstr "કી મંજૂરી" #: ../smime/lib/e-cert.c:898 msgid "Certificate Signer" msgstr "પ્રમાણપત્ર સહી કરનાર" #: ../smime/lib/e-cert.c:902 msgid "CRL Signer" msgstr "CRL સહી કરનાર" #: ../smime/lib/e-cert.c:951 msgid "Critical" msgstr "જટિલ" #: ../smime/lib/e-cert.c:953 ../smime/lib/e-cert.c:956 msgid "Not Critical" msgstr "જટિલ નથી" #: ../smime/lib/e-cert.c:977 msgid "Extensions" msgstr "વિસ્તારકો" #. Translators: This string is used in Certificate #. * details for fields like Issuer or Subject, which #. * shows the field name on the left and its respective #. * value on the right, both as stored in the #. * certificate itself. You probably do not need to #. * change this string, unless changing the order of #. * name and value. As a result example: #. * "OU = VeriSign Trust Network" #: ../smime/lib/e-cert.c:1055 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1111 ../smime/lib/e-cert.c:1234 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "પ્રમાણપત્ર સહી અલગોરિધમ" #: ../smime/lib/e-cert.c:1120 msgid "Issuer" msgstr "અદા કરનાર" #: ../smime/lib/e-cert.c:1175 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "અદા કરનાર અનન્ય ID" #: ../smime/lib/e-cert.c:1194 msgid "Subject Unique ID" msgstr "વિષય અનન્ય ID" #: ../smime/lib/e-cert.c:1240 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "પ્રમાણપત્ર સહી કિંમત" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:256 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12 ફાઈલ પાસવર્ડ" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:257 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "PKCS12 ફાઈલ માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:363 msgid "Imported Certificate" msgstr "મહત્વના પ્રમાણપત્ર" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "કંપની દ્વારા (_C)" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "સરનામા કાર્ડો (_A)" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "યાદીનો દેખાવ (_L)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "અઠવાડિયાનો દેખાવ (_e)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "દિવસનો દેખાવ (_D)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "મહિનાનો દેખાવ (_M)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "કામ કરવાના અઠવાડિયાનો દેખાવ (_W)" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "પહોળા દેખાવ માટે મોકલાયેલ ફોલ્ડર તરીકે (_d)" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "મોકલેલા ફોલ્ડર તરીકે (_S)" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By S_tatus" msgstr "સ્થિતિ દ્વારા (_t)" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "મોકલનાર દ્વારા (_n)" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By Su_bject" msgstr "વિષય દ્વારા (_b)" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "ઝંડાને અનુસરો (_F)" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "પહોળા દેખાવ માટે (_W)" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "_Messages" msgstr "સંદેશાઓ (_M)" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "મેમો (_M)" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "પહેલાની તારીખ સહિત (_D)" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "સ્થિતિ સહિત (_S)" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:439 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:441 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:443 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:789 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2 msgid "Select a Time Zone" msgstr "ટાઈમ ઝોન પસંદ કરો" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:3 msgid "Time Zones" msgstr "ટાઈમ ઝોન" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "ટાઈમઝોન નીચે-આવતું જોડાણ બોક્સ" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "નકશાના અમુક વિસ્તારને મોટો કરવા માટે તેના ઉપર માઉસનું ડાબુ ક્લિક કરો અને ટાઈમઝોન પસંદ " "કરો.\n" "તેને નાનું કરવા માટે જમણું માઉસ બટન વાપરો." #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:7 msgid "_Selection" msgstr "પસંદગી (_S)" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:359 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "%s માટે દેખાવો વ્યાખ્યાયિત કરો" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:367 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:369 msgid "Define Views" msgstr "દેખાવો વ્યાખ્યાયિત કરો" #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "\"%s\" માટે દેખાવો વ્યાખ્યાયિત કરો" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:111 msgid "Table" msgstr "કોષ્ટક" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:283 msgid "Save Current View" msgstr "વર્તમાન દેખાવ સંગ્રહો" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "નવો દેખાવ બનાવો (_C)" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "વર્તમાન દેખાવ બદલો (_R)" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:108 msgid "Define New View" msgstr "નવો દેખાવ વ્યાખ્યાયિત કરો" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "નવા દેખાવનું નામ:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2 msgid "Type of View" msgstr "દેખાવનો પ્રકાર" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3 msgid "Type of view:" msgstr "દેખાવનો પ્રકાર:" #: ../widgets/misc/e-account-manager.c:353 msgid "De_fault" msgstr "મૂળભુત (_f)" #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:243 msgid "Account Name" msgstr "ખાતા નામ" #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:274 msgid "Protocol" msgstr "પ્રોટોકોલ" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:308 msgid "Attachment Properties" msgstr "જોડાણના ગુણધર્મો" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:330 msgid "_Filename:" msgstr "ફાઈલનું નામ (_F):" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:365 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME પ્રકાર:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:373 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:559 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "જોડાણનું આપોઆપ પ્રદર્શન સૂચવો (_S)" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:95 msgid "Could not set as background" msgstr "પાશ્વ ભાગ તરીકે સુયોજિત કરી શક્યા નહિં" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:145 msgid "Set as _Background" msgstr "પાશ્વ ભાગ તરીકે સુયોજિત કરો (_B)" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:93 msgid "Could not send attachment" msgid_plural "Could not send attachments" msgstr[0] "જોડાણ મોકલી શક્યા નહિં" msgstr[1] "જોડાણો મોકલી શક્યા નહિં" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:135 msgid "_Send To..." msgstr "ને મોકલો (_S)..." #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:137 msgid "Send the selected attachments somewhere" msgstr "અમુક જગ્યાએ પસંદ થયેલ જોડાણોને મોકલો" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:162 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:547 msgid "Loading" msgstr "લોડ કરી રહ્યા છે" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:174 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:559 msgid "Saving" msgstr "સંગ્રહ કરી રહ્યા છીએ" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:97 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "જોડાણપટ્ટી છુપાવો (_B)" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:99 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:639 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "જોડાણ પટ્ટી બતાવો (_B)" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:547 msgid "Add Attachment" msgstr "જોડાણને ઉમેરો" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:550 msgid "A_ttach" msgstr "જોડો (_t)" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:613 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "જોડાણ સંગ્રહો" msgstr[1] "જોડાણો સંગ્રહો" #. Translators: Default attachment filename. #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:642 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1810 ../widgets/misc/e-attachment.c:2352 msgid "attachment.dat" msgstr "attachment.dat" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:404 msgid "Open With Other Application..." msgstr "બીજા કાર્યક્રમ સાથે ખોલો..." #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:411 msgid "S_ave All" msgstr "બધું સંગ્રહો (_a)" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:437 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "જોડાણ ઉમેરો (_d)..." #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:461 msgid "_Hide" msgstr "છુપાવો (_H)" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:468 msgid "Hid_e All" msgstr "બધુ છુપાડો (_e)" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:475 msgid "_View Inline" msgstr "લીટીમાં જુઓ (_V)" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:482 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "બધી ઇનલાઇનને દર્શાવો (_w)" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:803 #, c-format #| msgid "Open with \"%s\"" msgid "Open With \"%s\"" msgstr "\"%s\" સાથે ખોલો" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:806 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "%s માં આ જોડાણને ખોલો" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../widgets/misc/e-attachment.c:998 msgid "Attached message" msgstr "જોડાયેલ સંદેશ" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1853 ../widgets/misc/e-attachment.c:2654 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "લોડ પ્રક્રિયા એ પહેલેથી જ પ્રગતિમાં છે" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1861 ../widgets/misc/e-attachment.c:2662 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "સંગ્રહ પ્રક્રિયા એ પહેલેથી જ પ્રગતિમાં છે" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1953 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "'%s' ને લોડ કરી શક્યા નહિં" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1956 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "જોડાણને લોડ કરી શક્યા નહિં" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2232 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "'%s' ખોલી શક્યા નથી" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2235 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "જોડાણ ને ખોલી શક્યા નહિં" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2670 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "જોડાણ સમાવિષ્ટો લોડ થયેલ નથી" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2746 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "'%s' નો સગ્રહ કરી શક્યા નથી" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2749 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "જોડાણનો સંગ્રહ કરી શક્યા નથી" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:387 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "Ctrl-કડી ખોલવા માટે ક્લિક કરો" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1249 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:226 msgid "Month Calendar" msgstr "મહિના કેલેન્ડર" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:96 msgid "Character Encoding" msgstr "અક્ષરોની સંગ્રહપદ્ધતિ" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:119 msgid "Enter the character set to use" msgstr "અક્ષરોનો સમૂહ વાપરવા માટે દાખલ કરો" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:339 msgid "Other..." msgstr "અન્ય..." #: ../widgets/misc/e-contact-map-window.c:355 #| msgid "Contacts map" msgid "Contacts Map" msgstr "સંપર્ક નક્ષો" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:501 msgid "Date and Time" msgstr "તારીખ અને સમય" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:522 msgid "Text entry to input date" msgstr "તારીખ દાખલ કરવા માટે લખાણ પ્રવેશ" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:544 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "કેલેન્ડર બતાવવા માટે આ બટન પર ક્લિક કરો" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:591 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "સમય પસંદ કરવા માટે નીચે-આવતું જોડાણ બોક્સ" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:663 msgid "No_w" msgstr "હમણાં (_w)" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:669 msgid "_Today" msgstr "આજે (_T)" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:677 msgid "_None" msgstr "કંઈ નહિં (_N)" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1688 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1921 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "કંઈ નહિં" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1815 msgid "Invalid Date Value" msgstr "અયોગ્ય તારીખ મૂલ્ય" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1859 msgid "Invalid Time Value" msgstr "અયોગ્ય સમય મૂલ્ય" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:249 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "ફાઈલ કે જે તમે Evolution માં આયાત કરવા માંગો તે પસંદ કરો, અને તે યાદીમાંથી કયા પ્રકારની " "ફાઈલ છે તે પસંદ કરો.\n" "\n" "જો તમે જાણતા ના હોય તો તમે \"આપોઆપ\" પસંદ કરી શકો છો, અને Evolution તેને કામ કરવા " "માટે લઈ લેશે." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:266 msgid "F_ilename:" msgstr "ફાઈલનું નામ (_i):" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:276 msgid "Select a file" msgstr "ફાઈલ પસંદ કરો" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:290 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:465 msgid "File _type:" msgstr "ફાઈલનો પ્રકાર (_t):" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:333 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:913 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "આ આયાત માટે અંતિમ મુકામ પસંદ કરો" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:358 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "ચલાવવા માટે આયાત કરનારનો પ્રકાર પસંદ કરો:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:366 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "જૂના કાર્યક્રમોમાંથી માહિતી અને સુયોજનો આયાત કરો (_o)" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:374 msgid "Import a _single file" msgstr "એક ફાઈલ જ આયાત કરો (_s)" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:526 #, fuzzy msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "" "નીચેના કાર્યક્રમોમાંથી આયાત કરવા માટે Evolution ને સુયોજનો\n" "ચકાસ્યા: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. આયાત કરી શકાય તેવા કોઈ\n" "સુયોજનો મળ્યા નથી. જો તમે ફરીથી પ્રયત્ન કરવા\n" "માંગતા હોય, તો મહેરબાની કરીને \"પાછળ\" બટન ક્લિક કરો.\n" #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:768 msgid "_Cancel Import" msgstr "આયાત રદ કરો (_C)" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:912 msgid "Preview data to be imported" msgstr "આયાત કરવા માટે પૂર્વદર્શન માહિતી" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:918 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:931 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1276 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1352 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1361 msgid "Import Data" msgstr "માહિતી આયાત કરો" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:926 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "ક્યાં પ્રકારની ફાઇલ તમે યાદીમાંથી આયાત કરવા માંગો છો તે પસંદ કરો." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1266 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1301 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Evolution આયાત મદદનીશ" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1283 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1339 msgid "Import Location" msgstr "જગ્યા આયાત કરો" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1294 #, fuzzy msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "Evolution આયાત મદદનીશમાં તમારુ સ્વાગત છે.\n" "આ મદદનીશની મદદથી તમને બાહ્ય ફાઈલોને Evolution માં \n" "કેવી રીતે આયાત કરવી તે પ્રક્રિયાનું માર્ગદર્શન આપવામાં આવેલ છે." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1311 msgid "Importer Type" msgstr "આયાત કરનારનો પ્રકાર" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1321 msgid "Select Information to Import" msgstr "આયાત કરવા માટેની જાણકારીને પસંદ કરો" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1330 msgid "Select a File" msgstr "ફાઈલ પસંદ કરો" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1347 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "Evolution માં ફાઈલ આયાત કરવાનું શરૂ કરવા માટે \"લાગુ કરો\" બટન પર ક્લિક કરો." #: ../widgets/misc/e-map.c:883 msgid "World Map" msgstr "દુનિયા નક્શો" #: ../widgets/misc/e-map.c:886 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "ટાઈમઝોન પસંદ કરવા માટે માઉસ-આધારિત પૂછપરછ નકશા વિજેટ. કીબોર્ડ વપરાશકર્તાઓએ તેની " "જગ્યાએ નીચે આવતા જોડાણ બોક્સમાંથી ટાઈમઝોન પસંદ કરવો જોઈએ." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:27 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "Evolution હાલમાં ઓનલાઈન છે.ઓફલાઈન કામ કરવા માટે આ બટન પર ક્લિક કરો." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:30 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "Evolution હાલમાં ઓફલાઈન છે. ઓનલાઈન કામ કરવા માટે આ બટન પર ક્લિક કરો." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:33 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "Evolution હાલમાં ઓફલાઈન છે કારણ કે નેટવર્ક બિનઉપલબ્ધ છે." #: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:279 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Evolution પસંદગીઓ" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:81 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "બંધબેસતા: %d" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:563 msgid "Close the find bar" msgstr "શોધ પટ્ટી ને બંધ કરો" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:571 msgid "Fin_d:" msgstr "શોધો (_d):" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:583 msgid "Clear the search" msgstr "શોધને સાફ કરો" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:607 msgid "_Previous" msgstr "પાછળ (_P)" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:613 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "ફ્રેજની પહેલાંની ઘટનાને શોધો" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:626 msgid "_Next" msgstr "આગળ (_N)" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:632 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "ફ્રેજ ની પછીની ઘટનાને શોધો" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:645 msgid "Mat_ch case" msgstr "જોડણી સરખાવો (_c)" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:673 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "પાનાંની નીચે પહોંચ્યા, ઉપરથી ચાલુ રાખેલ છે" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:695 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "પાનાંની ઉપર પહોંચ્યા, નીચેથી ચાલુ રાખેલ છે" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:552 msgid "When de_leted:" msgstr "જ્યારે કાઢી નંખાય (_l):" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "મોકલાયેલ વસ્તુઓને આપોઆપ કાઢી નાંખો (_u)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "જાણકારી મેળવવા માટે મોકલાયેલ વસ્તુ બનાવો (_e)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "પહોંચી ગયેલ અને ખૂલેલા (_v)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5 msgid "Delivery Options" msgstr "પહોંચાડનાર વિકલ્પો" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "જ્યાં સુધી (_U)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "પછી (_A)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "દિવસો" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "ની અંદર (_t)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "દિવસો" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:11 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "ફક્ત તમારી નજરો માટે" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12 msgid "Gene_ral Options" msgstr "સામાન્ય વિકલ્પો (_r)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15 msgid "Mail Receipt" msgstr "મેઈલ રસીદ" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17 msgid "Proprietary" msgstr "માલિકીનું" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18 msgid "R_eply requested" msgstr "જવાબની માંગણી થયેલ છે (_e)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20 msgid "Return Notification" msgstr "મળેલ સૂચન" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21 msgid "Secret" msgstr "ખાનગી" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "પરિસ્થિતિ પકડવાનું (_t)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24 msgid "Standard" msgstr "પ્રમાણભૂત" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25 msgid "Status Tracking" msgstr "પરિસ્થિતિ પકડવાનું" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26 msgid "Top Secret" msgstr "અતિ ગુપ્ત" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28 msgid "When acce_pted:" msgstr "જ્યારે સ્વીકારાય (_p):" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29 msgid "When co_mpleted:" msgstr "જ્યારે પૂર્ણ થાય (_m):" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30 msgid "When decli_ned:" msgstr "જ્યારે નકારાય (_n):" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31 msgid "_All information" msgstr "બધી જાણકારી (_A)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32 msgid "_Classification:" msgstr "વર્ગીકરણ (_C):" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33 msgid "_Delay message delivery" msgstr "સંદેશો પહોંચવામાં વિલંબ (_D)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34 msgid "_Delivered" msgstr "પહોંચી ગયો (_D)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36 msgid "_Set expiration date" msgstr "સમયસમાપ્તિ તારીખ સુયોજિત કરો (_S)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37 msgid "_When convenient" msgstr "જ્યારે યોગ્ય લાગે (_W)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38 msgid "_When opened:" msgstr "જ્યારે ખૂલે (_W):" #. Translators: Used in send options dialog #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "કંઈ નહિં" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:138 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:564 #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:372 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:219 msgid "Unnamed" msgstr "નામ વિનાનું" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:214 msgid "_Save and Close" msgstr "સંગ્રહો અને બંધ કરો (_S)" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:431 msgid "Edit Signature" msgstr "સહીમાં ફેરફાર કરો" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:446 msgid "_Signature Name:" msgstr "સહીનું નામ (_S):" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:317 msgid "Add Signature Script" msgstr "સહી સ્ક્રિપ્ટ ઉમેરો" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:382 msgid "Edit Signature Script" msgstr "સહી સ્ક્રિપ્ટમાં ફેરફાર કરો" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:602 msgid "Add _Script" msgstr "લિપી ઉમેરો (_S)" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:268 #, fuzzy msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "આ સ્ક્રિપ્ટનું આઉટપુટ તમારી સહી તરીકે કામ કરશે.\n" "તમે સ્પષ્ટ કરેલ નામ માત્ર ડિસ્પ્લેના હેતુ માટે વપરાશે." #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:313 msgid "S_cript:" msgstr "સ્ક્રિપ્ટ (_c)" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:344 msgid "Script file must be executable." msgstr "સ્ક્રિપ્ટ ફાઈલ લાવી શકાય તેવી જ હોવી જોઈએ." #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:78 msgid "Click here to go to URL" msgstr "URL પર જવા માટે અંહિ ક્લિક કરો" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:410 msgid "_Copy Link Location" msgstr "કડીની જગ્યાની નકલ કરો (_C)" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:412 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "ક્લિપબોર્ડમાં કડીની નકલ કરો" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:420 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "કડીને બ્રાઉઝરમાં ખોલો (_O)" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:422 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "વેબ બ્રાઉઝરમાં કડીની નકલ કરો" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:430 msgid "_Copy Email Address" msgstr "ઈમેઈલ સરનામાની નકલ કરો (_C)" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:447 #| msgid "_No image" msgid "_Copy Image" msgstr "ઇમેજની નકલ કરો (_C)" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:449 #| msgid "Copy the link to the clipboard" msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "ક્લિપબોર્ડમાં ઇમેજની નકલ કરો" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:469 ../widgets/misc/e-web-view.c:1318 msgid "Select all text and images" msgstr "બધા લખાણ અને ઇમેજોને પસંદ કરો" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:982 ../widgets/misc/e-web-view.c:984 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:986 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "%s ને કોલ કરવા માટે ક્લિક કરો" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:988 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "સંદેશાઓ છુપાવવા/બતાવવા ક્લિક કરો" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:990 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "%s ખોલવા માટે ક્લિક કરો" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:306 #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:315 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:318 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "કેલેન્ડર: %s થી %s સુધીનું" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:354 msgid "evolution calendar item" msgstr "ઈવોલ્યુશન કેલેન્ડર વસ્તુ" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:187 msgid "popup list" msgstr "પોપઅપ યાદી" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:299 msgid "Now" msgstr "હમણાં" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a date table cell #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:316 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "કંઈ નહિં" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:324 msgid "OK" msgstr "બરાબર" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:868 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "સમય બંધારણમાં જ હોવો જોઈએ: %s" #: ../widgets/table/e-cell-percent.c:80 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "ટકા ૦ અને ૧૦૦ ની વચ્ચે જ હોવા જોઈએ" #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:607 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143 msgid "click to add" msgstr "ઉમેરવા માટે ક્લિક કરો" #: ../widgets/table/e-table-config.c:393 ../widgets/table/e-table-config.c:435 msgid "(Ascending)" msgstr "(ચઢતો ક્રમ)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:393 ../widgets/table/e-table-config.c:435 msgid "(Descending)" msgstr "(ઉતરતો ક્રમ)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:400 msgid "Not sorted" msgstr "ક્રમમાં નથી" #: ../widgets/table/e-table-config.c:441 msgid "No grouping" msgstr "જૂથ પ્રમાણે નથી" #: ../widgets/table/e-table-config.c:666 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11 msgid "Show Fields" msgstr "ક્ષેત્રો બતાવો" #: ../widgets/table/e-table-config.c:686 msgid "Available Fields" msgstr "ઉપલબ્ધ ક્ષેત્રો" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "ઉપલબ્ધ ક્ષેત્રો (_v):" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1717 msgid "Ascending" msgstr "ચઢતો ક્રમ" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3 msgid "Clear All" msgstr "બધું સાફ કરો" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4 msgid "Clear _All" msgstr "બધું સાફ કરો (_A)" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1717 msgid "Descending" msgstr "ઊતરતો ક્રમ" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "આના પ્રમાણે વસ્તુઓનું જૂથ બનાવો" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9 msgid "Move _Down" msgstr "નીચે ખસો (_D)" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10 msgid "Move _Up" msgstr "ઉપર ખસેડો (_U)" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12 msgid "Show _field in View" msgstr "ક્ષેત્ર દેખાવમાં બતાવો (_f)" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "ક્ષેત્ર દેખાવમાં બતાવો (_n)" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "ક્ષેત્ર દેખાવમાં બતાવો (_V)" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15 msgid "Sort" msgstr "ક્રમમાં ગોઠવો" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16 msgid "Sort Items By" msgstr "વસ્તુઓ આ ક્રમમાં ગોઠવો" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17 msgid "Then By" msgstr "પછી આના દ્વારા" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "બતાવાયેલ ક્ષેત્રો (_F)..." #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20 msgid "_Group By..." msgstr "આના દ્વારા જૂથ (_G)..." #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21 msgid "_Remove" msgstr "દૂર કરો (_R)" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22 msgid "_Show field in View" msgstr "ક્ષેત્ર દેખાવમાં બતાવો (_S)" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "આ ક્ષેત્રો ક્રમમાં બતાવો (_S):" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24 msgid "_Sort..." msgstr "ક્રમમાં ગોઠવો (_S)..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:119 msgid "Add a Column" msgstr "સ્તંભ ઉમેરો" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:153 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "તમારા કોષ્ટકમાં સ્તંભ ઉમેરવા માટે, તેને એવા સ્થાનમાં ખેંચો\n" "કે જેમાં તમે તેને જોવા માંગો." #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. * has turned on grouping on a column, which has set a title. #. * The first %s is replaced with a column title. #. * The second %s is replaced with an actual group value. #. * Finally the %d is replaced with count of items in this group. #. * Example: "Family name: Smith (13 items)" #. #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:361 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (%d વસ્તુ)" msgstr[1] "%s : %s (%d વસ્તુઓ)" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title. #. * The %s is replaced with an actual group value. #. * The %d is replaced with count of items in this group. #. * Example: "Smith (13 items)" #. #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:373 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d વસ્તુ)" msgstr[1] "%s (%d વસ્તુઓ)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1557 msgid "Customize Current View" msgstr "વર્તમાન દેખાવ બદલો" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1579 msgid "Sort _Ascending" msgstr "ચઢતા ક્રમમાં ગોઠવો (_A)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1582 msgid "Sort _Descending" msgstr "ઊતરતા ક્રમમાં ગોઠવો (_D)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1585 msgid "_Unsort" msgstr "ક્રમમાં ગોઠવો નહિં (_U)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1588 msgid "Group By This _Field" msgstr "આ ક્ષેત્ર દ્વારા જૂથ પાડો (_F)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1591 msgid "Group By _Box" msgstr "બોક્સ દ્વારા જૂથ (_B)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1595 msgid "Remove This _Column" msgstr "આ સ્તંભ કાઢી નાખો (_C)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1598 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "સ્તંભ ઉમેરો (_o)..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1602 msgid "A_lignment" msgstr "ગોઠવણી (_l)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1605 msgid "B_est Fit" msgstr "શ્રેષ્ઠ રીતે બંધબેસતું (_e)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1608 msgid "Format Column_s..." msgstr "સ્તંભોનું બંધારણ ઘડો (_s)..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1612 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "વર્તમાન દેખાવ બદલો (_m)..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1674 msgid "_Sort By" msgstr "આના પ્રમાણે ક્રમમાં ગોઠવો (_S)" #. Custom #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1692 msgid "_Custom" msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ (_C)" #. Translators: description of a "popup" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125 msgid "popup a child" msgstr "બાળને પોપઅપ કરો" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:178 msgid "toggle the cell" msgstr "ખાનું બદલો" #. Translators: description of an "expand" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:214 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "આ ખાનાંને સમાવતું ETree માં હરોળ વિસ્તારો" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:221 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "આ ખાનાને સમાવતા ETree માં હરોળ પડી જાય છે" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:123 msgid "Table Cell" msgstr "કોષ્ટક ખાનું" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72 msgid "click" msgstr "ક્લિક" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:158 msgid "sort" msgstr "ક્રમમાં ગોઠવો" #: ../widgets/text/e-text.c:2327 msgid "Select All" msgstr "બધું પસંદ કરો" #: ../widgets/text/e-text.c:2339 msgid "Input Methods" msgstr "ઈનપુટ પદ્ધતિઓ" #~ msgid "Invalid object" #~ msgstr "અયોગ્ય ઓબ્જેક્ટ" #~ msgid "Edit Alarm" #~ msgstr "એલાર્મમાં ફેરફાર કરો" #~ msgid "Add Alarm" #~ msgstr "એલાર્મ ઉમેરો" #~ msgid "Alarm" #~ msgstr "એલાર્મ" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "એલાર્મ" #~ msgid "Click here to close the current window" #~ msgstr "વર્તમાન વિન્ડો ખોલવા માટે અંહિ ક્લિક કરો" #~ msgid "Click here to view help available" #~ msgstr "ઉપલબ્ધ મદદ જોવા માટે અંહિ ક્લિક કરો" #~ msgid "Click here to save the current window" #~ msgstr "વર્તમાન વિન્ડો સંગ્રહવા માટે અંહિ ક્લિક કરો" #~ msgid "Click here to attach a file" #~ msgstr "ફાઈલો જોડવા માટે અંહિ ક્લિક કરો" #~ msgid "_Alarms" #~ msgstr "એલાર્મ (_A)" #~ msgid "The organizer selected no longer has an account." #~ msgstr "પસંદ થયેલ આયોજકને લાંબા સમય સુધી ખાતુ મળશે નહિં." #~ msgctxt "cal-alarms" #~ msgid "None" #~ msgstr "કંઈ નહિં" #~ msgid "Custom Alarm:" #~ msgstr "કસ્ટમ એલાર્મ:" #~ msgid "_Alarm" #~ msgstr "એલાર્મ (_A)" #~ msgid "_Group:" #~ msgstr "જૂથ (_G):" #~ msgid "It has alarms." #~ msgstr "તેની પાસે એલાર્મો છે." #~ msgctxt "iCalImp" #~ msgid "has alarms" #~ msgstr "તેની પાસે એલાર્મો છે" #~ msgid "Run Anjal in a window" #~ msgstr "વિન્ડોમાં Anjal ચલાવો" #, fuzzy #~ msgid "Make Anjal the default email client" #~ msgstr "મૂળભૂત મેમો યાદી તરીકે ચિહ્નિત કરો (_d)" #~ msgid "Anjal email client" #~ msgstr "Anjal ઇમેલ ક્લાયન્ટ" #~ msgid "Opening folder '%s'" #~ msgstr "ફોલ્ડર '%s' ને ખોલી રહ્યા છે" #~ msgid "Please select a folder from the current account." #~ msgstr "મહેરબાની કરીને હાલનાં ખાતામાંથી ફોલ્ડરને પસંદ કરો." #~ msgid "Scanning folders in \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" માં ફોલ્ડરો ચકાસી રહ્યા છીએ" #~ msgid "Creating folder '%s'" #~ msgstr "ફોલ્ડર '%s' બનાવી રહ્યા છીએ" #~ msgid "_Default junk plugin:" #~ msgstr "મૂળભૂત બગડેલ પ્લગઈન (_D):" #~ msgid "_Use Secure Connection:" #~ msgstr "સુરક્ષિત જોડાણ વાપરો (_U):" #~ msgid "Scanning folders in '%s'" #~ msgstr "'%s' માં ફોલ્ડરોનું સ્કેન કરી રહ્યા છે" #, fuzzy #~ msgid "Retrieving quota information for folder '%s'" #~ msgstr "ફોલ્ડર %s માટે ક્વોટા જાણકારી ને મેળવી રહ્યા છે" #~ msgid "Opening store '%s'" #~ msgstr "સ્ટોર '%s' ખોલી રહ્યા છીએ" #~ msgid "Local Folders" #~ msgstr "સ્થાનિક ફોલ્ડરો" #, fuzzy #~ msgid "Error saving messages to: %s:\n" #~ msgstr "" #~ "માં સંદેશાઓ સંગ્રહતી વખતે ભૂલ: %s:\n" #~ " %s" #~ msgid "Checking Service" #~ msgstr "સેવા ચકાસી રહ્યા છીએ" #~ msgid "Updating Search Folders for '%s'" #~ msgstr "'%s' માટે શોધ ફોલ્ડરો સુધારી રહ્યા છીએ" #~ msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" #~ msgstr "શું શોધ ફોલ્ડર \"{0}\" માંના સંદેશાઓ કાઢી નાંખવા છે?" #~ msgid "Alarm programs" #~ msgstr "એલાર્મ કાર્યક્રમો" #~ msgid "Save as iCalendar..." #~ msgstr "iCalendar તરીકે સંગ્રહો..." #~ msgctxt "mail-junk-hook" #~ msgid "None" #~ msgstr "કંઈ નહિં" #~ msgid "Header Value Contains:" #~ msgstr "હેડર કિંમત આ બધું સમાવે છે:" #~ msgid "%s plugin is available and the binary is installed." #~ msgstr "%s પ્લગઈન ઉપલબ્ધ છે અને બાઈનરી સ્થાપિત થયેલ છે." #~ msgid "" #~ "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." #~ msgstr "%s પ્લગઈન ઉપલબ્ધ નથી. મહેરબાની કરીને ચકાસો કે શું પેકેજ સ્થાપિત થયેલ છે." #, fuzzy #~ msgid "No junk plugin available" #~ msgstr "કોઈ બગડેલ પ્લગઈન ઉપલબ્ધ નથી" #~ msgid "Bogofilter is not available. Please install it first." #~ msgstr "Bogofilter ઉપલબ્ધ નથી. મહેરબાની કરીને પહેલાં તેને સ્થાપિત કરો." #~ msgid "Error occurred while spawning %s: %s." #~ msgstr "%s પેદા કરતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી: %s." #~ msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." #~ msgstr "Bogofilter બાળ પ્રક્રિયા જવાબ આપતી નથી, મારી રહ્યા છીએ..." #~ msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." #~ msgstr "Bogofilter બાળ પ્રક્રિયા અટકાવવામાં આવે તેની રાહ જુઓ, બંધ કરી રહ્યા છીએ..." #~ msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." #~ msgstr "Bogofilter ને pipe કરવાનું નિષ્ફળ, ભૂલ કોડ: %d." #~ msgid "Bogofilter Junk Filter" #~ msgstr "Bogofilter નકામા ગાળકો" #~ msgid "Filter junk messages using Bogofilter." #~ msgstr "Bogofilter ની મદદથી બગડેલ સંદેશાઓને ગાળો." #~ msgid "Use _SSL" #~ msgstr "_SSL વાપરો" #~ msgid "_Secure connection" #~ msgstr "સુરક્ષિત જોડાણ (_S)" #, fuzzy #~ msgid "Show a map of all the contacts" #~ msgstr "પસંદ કરેલ સંપર્કોને સંદેશ મોકલો" #~ msgid "Map for contacts" #~ msgstr "સંપર્કો માટે નક્ષો" #~ msgid "Checklist" #~ msgstr "ચકાસણી યાદી" #~ msgid "Enter password for %s (user %s)" #~ msgstr "%s (વપરાશકર્તા %s) માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો" #~ msgid "Failed to authenticate.\n" #~ msgstr "સત્તાધિકરણ કરવામાં નિષ્ફળ.\n" #~ msgid "New _Shared Folder..." #~ msgstr "નવું વહેંચાયેલ ફોલ્ડર (_S)..." #~ msgid "_Proxy Login..." #~ msgstr "પ્રોક્સી પ્રવેશ (_P)..." #~ msgid "Junk Mail Settings..." #~ msgstr "જંક મેઈલ સુયોજનો..." #~ msgid "Track Message Status..." #~ msgstr "સંદેશા સ્થિતિ ટ્રેક કરો..." #~ msgid "Retract Mail" #~ msgstr "મેઈલ રીટ્રેક્ટ કરો" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "સ્વીકારો" #~ msgid "Accept Tentatively" #~ msgstr "કસોટી માટે સ્વીકારો" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "નકારો" #~ msgid "Rese_nd Meeting..." #~ msgstr "મંત્રણા ને પુન:મોકલો (_n)..." #~ msgid "Create folder" #~ msgstr "ફોલ્ડર બનાવો" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The user '%s' has shared a folder with you\n" #~ "\n" #~ "Message from '%s'\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Click 'Apply' to install the shared folder\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "વપરાશકર્તા '%s' એ તમારી સાથે ફોલ્ડર વહેંચેલ છે\n" #~ "\n" #~ "'%s' માંથી સંદેશો\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "વહેંચાયેલ ફોલ્ડર સ્થાપિત કરવા માટે 'આગળ ધપાવો' ક્લિક કરો\n" #~ "\n" #~ msgid "Install the shared folder" #~ msgstr "વહેંચાયેલ ફોલ્ડર સ્થાપિત કરો" #~ msgid "Shared Folder Installation" #~ msgstr "વહેંચાયેલ ફોલ્ડર સ્થાપન" #~ msgid "Junk Settings" #~ msgstr "જંક સુયોજનો" #~ msgid "Junk Mail Settings" #~ msgstr "જંક મેઈલ સુયોજનો" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "ઈ-મેઈલ:" #, fuzzy #~ msgid "Junk List:" #~ msgstr "જંક યાદી (_J)" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "સક્રિય કરો (_E)" #~ msgid "_Junk List" #~ msgstr "જંક યાદી (_J)" #~ msgid "Message Retract" #~ msgstr "સંદેશા પાછા ખેંચવા" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you " #~ "sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "સંદેશાને પાછા ખેંચવાનું તેને મેળવનારના મેઈલ બોક્સમાંથી દૂર કરી નાંખશે. શું તમે ખરેખર આવું કરવા " #~ "માંગો છો?" #~ msgid "Message retracted successfully" #~ msgstr "સંદેશો સફળતાપૂર્વક મેળવાયો" #~ msgid "Insert Send options" #~ msgstr "મોકલો વિકલ્પો દાખલ કરો" #~ msgid "The participants will receive the following notification.\n" #~ msgstr "ભાગ લેનારાઓ નીચેનું સૂચન મેળવશે.\n" #~ msgid "Add Send Options to GroupWise messages" #~ msgstr "જૂથપ્રમાણે સંદેશાઓને મોકલવા માટેના વિકલ્પો ઉમેરો" #~ msgid "Fine-tune your GroupWise accounts." #~ msgstr "તમારા જૂથપ્રમાણે ખાતાઓને વધારે સારુ બનાવો." #~ msgid "GroupWise Features" #~ msgstr "જૂથપ્રમાણે લક્ષણો" #~ msgid "Message retract failed" #~ msgstr "સંદેશો પાછા ખેંચવામાં નિષ્ફળતા" #~ msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." #~ msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશો પાછા ખેંચાયેલ છે તેને સર્વર પરવાનગી આપતુ નથી." #~ msgid "" #~ "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." #~ msgstr ""{0}" ખાતુ પહેલેથી જ હાજર છે. મહેરબાની કરીને ફોલ્ડર ટ્રી ચકાસો." #~ msgid "Account Already Exists" #~ msgstr "ખાતુ પહેલાથી જ હાજર છે" #~ msgid "Invalid user" #~ msgstr "અયોગ્ય વપરાશકર્તા" #~ msgid "" #~ "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email " #~ "address and try again." #~ msgstr "" #~ ""{0}" તરીકે પ્રોક્સી પ્રવેશ એ સફળતાપૂર્વક ન હતો. મહેરહાની કરીને તમારા " #~ "ઇમેઇલ સરનામાં ને ચકાસો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો." #~ msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" #~ msgstr "વપરાશકર્તા "{0}" માં પ્રોક્સી પ્રવેશ આપી શકાતો નથી" #~ msgid "Specify User" #~ msgstr "વપરાશકર્તાને સ્પષ્ટ કરો" #~ msgid "You have already given proxy permissions to this user." #~ msgstr "તમને આ વપરાશકર્તામાં પ્રોક્સીની પરવાનગી પહેલેથી આપેલ છે." #~ msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." #~ msgstr "તમારે પ્રોક્સી હકો ને આપવા માટે યોગ્ય વપરાશકર્તા નામ ને સ્પષ્ટ કરવુ જ પડશે." #~ msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}"" #~ msgstr "સ્પષ્ટ થયેલ વપરાશકર્તા "{0}" સાથે તમે આ ફોલ્ડરને વહેંચી શકતા નથી" #~ msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list" #~ msgstr "તમારે વપરાશકર્તા નામ ને સ્પષ્ટ કરવુ જ પડશે કે જે તમે યાદીમાં ઉમેરવા માંગતા હોય" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to resend the meeting?" #~ msgstr "શું તમે મંત્રણાને પુન:મોકલવા માંગો છો?" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to resend the recurring meeting?" #~ msgstr "શું તમે આ આવર્તન મંત્રણાને પુન:મોકલવા ંખવા માંગો છો?" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to retract the original item?" #~ msgstr "શું તમને મૂળભૂત વસ્તુ પાછા મેળવવાની જરૂર છે?" #~ msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox." #~ msgstr "મૂળભૂત એ પ્રાપ્તકર્તાનાં મેઇલબોક્સમાંથી દૂર કરેલ હશે." #~ msgid "This is a recurring meeting" #~ msgstr "આ રીકરીંગ બેઠક છે" #~ msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details." #~ msgstr "હાલની ચર્ચા વિગતોની મદદથી નવી ચર્ચા આ બનાવશે." #~ msgid "" #~ "This will create a new meeting with the existing meeting details. The " #~ "recurrence rule needs to be re-entered." #~ msgstr "" #~ "આ હાલની બેઠક વિગતો સાથે નવી બેઠક બનાવશે. આવર્તન નિયમ ને પુન:દાખલ કરવાની જરૂર છે." #~ msgid "Would you like to accept it?" #~ msgstr "શું તમે તેને સ્વીકારવાનું ગમે છે?" #~ msgid "Would you like to decline it?" #~ msgstr "શું તમે તેનું પતન થાય તેવું ગમે છે?" #~ msgid "C_ustomize notification message" #~ msgstr "સૂચન સંદેશો વૈવિધ્યપૂર્ણ બનાવો (_u)" #~ msgid "Con_tacts..." #~ msgstr "સંપર્કો (_t)..." #~ msgid "Users:" #~ msgstr "વપરાશકર્તાઓ:" #~ msgid "_Not Shared" #~ msgstr "વહેંચાયેલ નથી (_N)" #~ msgid "_Shared With..." #~ msgstr "સાથે વહેંચાયેલ (_S)..." #~ msgid "Access Rights" #~ msgstr "વપરાશ હકો" #~ msgid "Add/Edit" #~ msgstr "ઉમેરો/ફેરફાર કરો" #~ msgid "Con_tacts" #~ msgstr "સંપર્કો (_t)" #~ msgid "Modify _folders/options/rules/" #~ msgstr "ફોલ્ડરો/વિકલ્પો/નિયમો/ સુધારો (_f)" #~ msgid "Read items marked _private" #~ msgstr "ખાનગી તરીકે ચિહ્નિત થયેલ વસ્તુઓ વાંચો (_p)" #~ msgid "Subscribe to my _alarms" #~ msgstr "મારા એલાર્મોમાં ઉમેદવારી નોંધાવો (_a)" #~ msgid "Subscribe to my _notifications" #~ msgstr "મારા સૂચનોમાં ઉમેદવારી નોંધાવો (_n)" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "લખો (_W)" #~ msgid "permission to read|_Read" #~ msgstr "વાંચો (_R)" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "પ્રોક્સી" #~ msgid "Proxy Login" #~ msgstr "પ્રોક્સી પ્રવેશ" #~ msgid "%sEnter password for %s (user %s)" #~ msgstr "%s%s માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો (વપરાશકર્તા %s)" #~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." #~ msgstr "પ્રોક્સી ટેબ માત્ર ત્યારે જ ઉપલબ્ધ હશે જ્યારે ખાતું ઓનલાઈન હોય." #~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." #~ msgstr "પ્રોક્સી ટેબ માત્ર ત્યારે ઉપલબ્ધ હશે જ્યારે ખાતું સક્રિય કરેલ હોય." #~ msgctxt "GW" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "પ્રોક્સી" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "વપરાશકર્તા ઉમેરો" #~ msgid "Advanced send options" #~ msgstr "અદ્યતન વિકલ્પો ને મોકલો" #~ msgid "Users" #~ msgstr "વપરાશકર્તાઓ" #~ msgid "Enter the users and set permissions" #~ msgstr "વપરાશકર્તાઓ દાખલ કરો અને પરવાનગીઓ સુયોજિત કરો" #~ msgid "Sharing" #~ msgstr "વહેંચી રહ્યા છીએ" #~ msgid "Custom Notification" #~ msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ સૂચન" #~ msgid "Add " #~ msgstr "ઉમેરો " #~ msgid "Modify" #~ msgstr "સુધારો" #~ msgid "Message Status" #~ msgstr "સંદેશા પરિસ્થિતિ" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "વિષય:" #~ msgid "From:" #~ msgstr "તરફથી:" #~ msgid "Creation date:" #~ msgstr "બનાવટ તારીખ:" #~ msgid "Recipient: " #~ msgstr "મેળવનાર: " #~ msgid "Delivered: " #~ msgstr "પહોંચી ગયો: " #~ msgid "Opened: " #~ msgstr "ખોલેલ: " #~ msgid "Accepted: " #~ msgstr "સ્વીકારાયેલ: " #~ msgid "Deleted: " #~ msgstr "કાઢી નંખાયેલ: " #~ msgid "Declined: " #~ msgstr "નકારાયેલ: " #~ msgid "Completed: " #~ msgstr "સમાપ્ત થયેલ: " #~ msgid "Undelivered: " #~ msgstr "નહિં પહોંચેલ: " #~ msgid "Enable D-Bus messages." #~ msgstr "D-Bus સંદેશાઓ સક્રિય કરો." #~ msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." #~ msgstr "જ્યારે નવા સંદેશાઓ આવે ત્યારે D-Bus સંદેશો પેદા કરે છે." #~ msgid "Popup message together with the icon." #~ msgstr "ચિહ્ન સાથે જ પોપઅપ સંદેશો કરો." #~ msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." #~ msgstr "જ્યારે નવા સંદેશાઓ આવે ત્યારે ચિહ્ન ઉપર સંદેશો બતાવવો કે નહિં." #~ msgid "Show icon in _notification area" #~ msgstr "સૂચન વિસ્તારમાં ચિહ્ન બતાવો (_n)" #~ msgid "Popup _message together with the icon" #~ msgstr "ચિહ્ન સાથે પોપઅપ સંદેશો આપો (_m)" #~ msgid "Generate a _D-Bus message" #~ msgstr "_D-Bus સંદેશો બનાવો" #~ msgid "" #~ "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would " #~ "you like to create new events anyway?" #~ msgstr "" #~ "પસંદ થયેલ કેલેન્ડર પહેલેથી આપેલ મેઇલો માટે અમુક ઘટનાઓને સમાવે છે. શું તમે કોઇપણ રીતે નવી " #~ "ઘટનાઓને બનાવવા માંગો છો?" #~ msgid "" #~ "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would " #~ "you like to create new tasks anyway?" #~ msgstr "" #~ "પસંદ થયેલ કાર્ય યાદી પહેલેથી આપેલ મેઇલો માટે અમુક કાર્યોને સમાવે છે. શું તમે કોઇપણ રીતે " #~ "નવાં કાર્યોને બનાવવા માંગો છો?" #~ msgid "" #~ "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would " #~ "you like to create new memos anyway?" #~ msgstr "" #~ "પસંદ થયેલ મેમો યાગી પહેલેથી આપેલ મેઇલો માટે અમુક મેમો ને સમાવે છે. શું તમે કોઇપણ રીતે નવાં " #~ "મેમો બનાવવા માંગો છો?" #~ msgid "" #~ "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you " #~ "like to create new event anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you " #~ "like to create new events anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "પસંદ થયેલ કેલેન્ડર પહેલેથી આપેલ મેઇલ માટે ઘટનાને સમાવે છે. શું તમે કોઇપણ રીતે નવી ઘટનાને " #~ "બનાવવા માંગો છો?" #~ msgstr[1] "" #~ "પસંદ થયેલ કેલેન્ડર પહેલેથી આપેલ મેઇલો માટે ઘટનાને સમાવે છે. શું તમે કોઇપણ રીતે નવી ઘટનાને " #~ "બનાવવા માંગો છો?" #~ msgid "" #~ "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you " #~ "like to create new task anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you " #~ "like to create new tasks anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "પસંદ થયેલ કાર્ય યાદી પહેલેથી આપેલ મેઇલ માટે કાર્યને સમાવે છે. શું તમે કોઇપણ રીતે નવાં કાર્ય " #~ "ને બનાવવા માંગો છો?" #~ msgstr[1] "" #~ "પસંદ થયેલ કાર્ય યાદી પહેલેથી આપેલ મેઇલ માટે કાર્યને સમાવે છે. શું તમે કોઇપણ રીતે નવાં " #~ "કાર્યો ને બનાવવા માંગો છો?" #~ msgid "" #~ "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you " #~ "like to create new memo anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you " #~ "like to create new memos anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "પસંદ થયેલ મેમો યાદી પહેલેથી આપેલ મેઇલ માટે મેમોને સમાવે છે. શું તમે કોઇપણ રીતે નવાં મેમોને " #~ "બનાવવા માંગો છો?" #~ msgstr[1] "" #~ "પસંદ થયેલ મેમો યાદી પહેલેથી આપેલ મેઇલો માટે મેમોને સમાવે છે. શું તમે કોઇપણ રીતે નવાં મેમોને " #~ "બનાવવા માંગો છો?" #~ msgid "Evolution Profiler" #~ msgstr "Evolution રૂપરેખાકાર" #~ msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)." #~ msgstr "Evolution માં રૂપરેખા માહિતી ઘટનાઓ (ફક્ત વિકાસકર્તાઓ તરીકે)." #~ msgid "SpamAssassin not found, code: %d" #~ msgstr "SpamAssassin શોધાયુ નહિં, કોડ: %d" #~ msgid "Failed to create pipe: %s" #~ msgstr "પાઇપ બનાવવા માટે નિષ્ફળતા: %s" #~ msgid "Error after fork: %s" #~ msgstr "ફોર્ક પછી ભૂલ: %s" #~ msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." #~ msgstr "SpamAssassin બાળ પ્રક્રિયા એ જવાબ આપતી નથી, મારી રહ્યા છે..." #~ msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..." #~ msgstr "અટકાવેલ SpamAssassin બાળ પ્રક્રિયા માટે થોભો, અંત આવી રહ્યો છે..." #~ msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" #~ msgstr "SpamAssassin નિષ્ફળ કરવા માટે પાઇપ, ભૂલ કોડ: %d" #~ msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first." #~ msgstr "SpamAssassin ઉપલબ્ધ નથી. મહેરબાની કરીને પહેલાં તેને સ્થાપિત કરો." #~ msgid "SpamAssassin Junk Filter" #~ msgstr "SpamAssassin બગડેલ ગાળક" #~ msgid "iCalendar format (.ics)" #~ msgstr "iCalendar બંધારણ (.ics)" #~ msgid "Drafts based template plugin" #~ msgstr "ડ્રાફ્ટો આધારિત ટેમ્પ્લેટ પ્લગઇન" #~ msgid "Evolution _FAQ" #~ msgstr "Evolution FAQ (_F)" #~ msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" #~ msgstr "વારંવાર પૂછવામાં આવતા પ્રશ્નો વેબપાનું ખોલો" #~ msgid "Failed to import contact's certificate" #~ msgstr "સંપર્કના પ્રમાણપત્રને આયાત કરવાનું નિષ્ફળ" #~ msgid "E-Mail Address" #~ msgstr "ઈ-મેઈલ સરનામુ" #~ msgid "Failed to import certificate authority's certificate" #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર સત્તાનું પ્રમાણપત્રને આયાત કરવામાં નિષ્ફળતા"