# translation of evolution.gnome-2-28.gu.po to Gujarati #: ../shell/main.c:631 # Ankit Patel , 2005, 2006. # Ankit Patel , 2007, 2008, 2009. # Sweta Kothari , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution.gnome-2-28.gu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-15 06:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-15 15:06+0530\n" "Last-Translator: Sweta Kothari \n" "Language-Team: Gujarati\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94 #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103 #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:178 msgid "evolution address book" msgstr "ઈવોલ્યુશન સરનામા પુસ્તિકા" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:33 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:208 msgid "New Contact" msgstr "નવો સંપર્ક" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:216 msgid "New Contact List" msgstr "નવી સંપર્ક યાદી" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:161 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "વર્તમાન સરનામા પુસ્તિકા ફોલ્ડર %s ને %d કાર્ડ છે" msgstr[1] "વર્તમાન સરનામા પુસ્તિકા ફોલ્ડર %s ને %d કાર્ડો છે" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31 msgid "Open" msgstr "ખોલો" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141 msgid "Contact List: " msgstr "સંપર્ક યાદી: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142 msgid "Contact: " msgstr "સંપર્ક: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168 msgid "evolution minicard" msgstr "ઈવોલ્યુશન નાનો પત્ર" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:263 msgid "It has alarms." msgstr "તેની પાસે એલાર્મો છે." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:266 msgid "It has recurrences." msgstr "તેને ખૂબ વારાઓ છે." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:269 msgid "It is a meeting." msgstr "તે મંત્રણા છે." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:275 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "કેલેન્ડર ઘટના: %s સાર છે." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:277 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "કેલેન્ડર ઘટના: તેને કોઈ સાર નથી." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:297 msgid "calendar view event" msgstr "કેલેન્ડર ઘટના જુઓ" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:525 msgid "Grab Focus" msgstr "ફોકસ મેળવો" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:299 msgid "New Appointment" msgstr "નવી મુલાકાત" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:300 msgid "New All Day Event" msgstr "નવી બધા દિવસની ઘટના" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:301 msgid "New Meeting" msgstr "નવી મંત્રણા" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:302 msgid "Go to Today" msgstr "આજના દિવસે જાઓ" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:303 msgid "Go to Date" msgstr "તારીખે જાઓ" #: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:300 #: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:297 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "વર્તમાન સમય વિસ્તાર જોવા અને પસંદ કરવા માટેનું કોષ્ટક" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:148 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:147 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "તેની પાસે %d ઘટના છે." msgstr[1] "તેની પાસે %d ઘટનાઓ છે." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:152 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:149 msgid "It has no events." msgstr "તેની પાસે કોઈ ઘટનાઓ નથી." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:159 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "કામના અઠવાડિયાનો દેખાવ: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:165 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "દિવસનો દેખાવ: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:196 msgid "calendar view for a work week" msgstr "કામના અઠવાડિયા માટેનો કેલેન્ડર દેખાવ" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:198 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "એક અથવા વધુ દિવસો માટે કેલેન્ડર દેખાવ" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:186 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:771 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:189 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:774 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:844 ../calendar/gui/e-day-view.c:1593 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:368 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:191 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:196 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:198 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:776 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:781 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:783 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:215 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:221 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:227 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:229 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:795 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:802 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:808 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:810 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:219 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:800 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:848 ../calendar/gui/e-day-view.c:1609 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:382 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:245 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:253 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:782 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Gnome કેલેન્ડર" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:288 msgid "search bar" msgstr "શોધ પટ્ટી" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:289 msgid "evolution calendar search bar" msgstr "ઈવોલ્યુશન કેલેન્ડર શોધ પટ્ટી" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:146 msgid "Jump button" msgstr "કૂદો બટન" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:155 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "અંહિ ક્લિક કરો, તમે વધુ ઘટનાઓ શોધી શકો છો." #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:154 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "મહિનાનો દેખાવ: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:158 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "અઠવાડિયાનો દેખાવ: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:189 msgid "calendar view for a month" msgstr "મહિના માટે કેલેન્ડર દેખાવ" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:191 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "એક અથવા વધુ અઠવાડિયાઓ માટે કેલેન્ડર દેખાવ" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:121 msgid "popup" msgstr "પોપઅપ" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:122 msgid "popup a child" msgstr "બાળને પોપઅપ કરો" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:616 msgid "edit" msgstr "ફેરફાર" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:617 msgid "begin editing this cell" msgstr "આ ખાનામાં ફેરફાર કરવાનું શરૂ કરો" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:169 msgid "toggle" msgstr "બદલો" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:170 msgid "toggle the cell" msgstr "ખાનું બદલો" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:210 msgid "expand" msgstr "વિસ્તારો" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:211 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "આ ખાનાંને સમાવતું ETree માં હરોળ વિસ્તારો" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:216 msgid "collapse" msgstr "પડી ભાંગવું" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:217 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "આ ખાનાને સમાવતા ETree માં હરોળ પડી જાય છે" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:120 msgid "Table Cell" msgstr "કોષ્ટક ખાનું" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:58 #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:131 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:578 msgid "click to add" msgstr "ઉમેરવા માટે ક્લિક કરો" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:67 msgid "click" msgstr "ક્લિક" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:152 msgid "sort" msgstr "ક્રમમાં ગોઠવો" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:295 #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:301 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:303 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "કેલેન્ડર: %s થી %s સુધીનું" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:338 msgid "evolution calendar item" msgstr "ઈવોલ્યુશન કેલેન્ડર વસ્તુ" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:56 msgid "Combo Button" msgstr "કોમ્બો બટન" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:66 msgid "Activate Default" msgstr "મૂળભુત સક્રિય કરો" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:68 msgid "Popup Menu" msgstr "પોપઅપ મેનુ" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "'{0}' એ માત્ર-વાંચી શકાય તેવી સરનામા પુસ્તિકા છે અને તેને બદલી શકાતી નથી. મહેરબાની " "કરીને સંપર્કો દેખાવમાં બાજુ પટ્ટી માંથી વિવિદ સરનામાં ચોપડી ને પસંદ કરો." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "આ સરનામા સાથેનો સંપર્ક પહેલાથી જ હાજર છે. શું તમે આ જ સરનામા સાથેનો કાર્ડ કોઈપણ રીતે " "ઉમેરવા માંગો છો?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "સરનામું '{0}' પહેલાથી જ હાજર છે." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Cannot add new contact" msgstr "નવો સંપર્ક ઉમેરી શકતા નથી" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Cannot move contact." msgstr "સંપર્ક પર ખસેડી શકાતું નથી." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Category editor not available." msgstr "વર્ગ સંપાદક ઉપલબ્ધ નથી." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "ખાતરી કરવા માટે ચકાસો કે પાસવર્ડની જોડણી બરાબર છે કે નહિ અને તમે આધારભૂત પ્રવેશ પદ્ધતિ " "વાપરી રહ્યા છો. યાદ રાખો કે મોટે ભાગના પાસવર્ડ કેસ પ્રત્યે સંવેદનશીલ હોય છે; તમારી કેપ્સ " "લોક ચાલુ હોવી જોઈએ." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "LDAP સર્વર માટે પદ્ધતિની જાણકારી મેળવી શકાઈ નહી." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "સરનામાપોથી દૂર કરી શકાઈ નહિ." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 #| msgid "" #| "Currently you can access only GroupWise System Address Book from " #| "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once, to get your " #| "GroupWise Frequent Contacts and GroupWise Personal Contacts folders." msgid "" "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from " "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your " "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." msgstr "" "વર્તમાનમાં તમે ઈવોલ્યુશનમાંથી માત્ર GroupWise સિસ્ટમ સરનામા પુસ્તિકા જ વાપરી શકો છો. " "મહેરબાની કરીને અન્ય કોઈ GroupWise મેઈલ ક્લાઈન્ટ એકવાર વાપરો, તમારા GroupWise " "વારંવાર સંપર્કો અને GroupWise વ્યક્તિગત સંપર્કો ફોલ્ડરો મેળવવા માટે." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "સરનામા પુસ્તિકા '{૦}' કાઢી નાંખવી છે?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 msgid "Error loading address book." msgstr "સરનામાપોથી લોડ કરવામાં ભૂલ." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "{0} નો {1} માં સંગ્રહ કરવામાં ભૂલ: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "LDAP સર્વર સાથે સત્તાધિકરણ કરવામાં નિષ્ફળ." #. Unknown error #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1752 msgid "Failed to delete contact" msgstr "સંપર્ક કાઢી નાંખવામાં નિષ્ફળ" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "જૂથપ્રમાણે સરનામા પુસ્તિકા બનાવટ:" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "પદ્ધતિની યોગ્ય જાણકારી સાથે LDAP સર્વર જવાબ આપતું નથી." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "Server Version" msgstr "સર્વર આવૃત્તિ" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "અમુક લક્ષણો તમારા વર્તમાન સર્વર સાથે યોગ્ય રીતે કામ કરશે નહિં" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." msgstr "ઈવોલ્યુશન સરનામાપોથી અનિચ્છનીય રીતે બંધ થઈ ગઈ." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "તમે પસંદ કરેલ ચિત્ર મોટું છે. શું તમે તેનું માપ બદલવા માંગો છો અને તેનો સંગ્રહ કરવા માંગો છો?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "આ LDAP સર્વર કદાચ LDAP ની જૂની આવૃત્તિ વાપરે છે; કે જે આ વિધેયોને આધાર આપતું નથી અથવા તે " "કદાચ રુપરેખાંકિત થયેલ નથી. તમારા સંચાલકને શોધ માટેના આધારો માટે પૂછો." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "This address book could not be opened." msgstr "આ સરનામાપોથી ખોલી શકાઈ નહિ." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "આ સરનામાપોથી સર્વર પાસે કોઈ શોધાયેલ આધારો નથી." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "સરનામા પુસ્તિકા કદાચ પહોંચી શકાય નહિં અથવા સર્વર નામની જોડણી ખોટી હોઈ શકે અથવા " "તમારું નેટવર્ક જોડાણ ધીમું હોઈ શકે." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "સરનામા પુસ્તિકા કાયમ માટે દૂર થઈ જશે." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "આ સર્વર LDAPv3 પદ્ધતિની જાણકારીને આધાર આપતું નથી." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to open address book" msgstr "સરનામાપોથી ખોલવા માટે અસમર્થ" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Unable to perform search." msgstr "શોધ કરવામાં સમર્થ નથી." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Unable to save {0}." msgstr "{0} સંગ્રહવામાં અસમર્થ." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "શું તમે તમારા ફેરફારો સંગ્રહવા માંગો છો?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "તમે એક સરનામાપોથીમાંથી બીજી જગ્યાએ સંપર્ક ખસેડવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યા છો પરંતુ તે " "સ્રોતમાંથી દૂર કરી શકાતો નથી. શું તમે એની જગ્યાએ તેની નકલનો સંગ્રહ કરવા માંગો છો?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "" "તમે બિનઆધારભૂત GroupWise સર્વર સાથે જોડાઈ રહ્યા છો અને ઈવોલ્યુશનમાં કદાચ સમસ્યાઓ " "મેળવશો. શ્રેષ્ઠ પરિણામો માટે સર્વર આધારભૂત આવૃત્તિમાં સુધારાવું જોઈએ" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "આ સરનામું પુસ્તિકામાં સંપર્કો દૂર કરવા માટે તમને પરવાનગી નથી." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "તમે આ સંપર્ક સાથે સુધારાઓ કર્યા છે. શું તમે આ બદલાવો સંગ્રહવા માંગો છો?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "તમારા {0} માટેના સંપર્કો જ્યાં સુધી ઈવોલ્યુશન ફરીથી ચાલુ ન થાય ત્યાં સુધી ઉપલબ્ધ થશે નહિ." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 ../mail/em-vfolder-rule.c:513 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18 msgid "_Add" msgstr "ઉમેરો (_A)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "_Discard" msgstr "છોડી દો(_D)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "_Do not save" msgstr "સંગ્રહશો નહિં (_D)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "_Resize" msgstr "માપ બદલો (_R)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "_Use as it is" msgstr "જેમ છે તેમ વાપરો (_U)" #. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this address book was unable to parse this query." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 ../mail/mail.error.xml.h:143 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:83 msgid "{0}" msgstr "{0}" #. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT") #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46 msgid "{1}" msgstr "{1}" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:590 msgid "Default Sync Address:" msgstr "મૂળભુત સીંક સરનામુ:" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1613 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1614 msgid "Could not load address book" msgstr "સરનામાપોથી ને લોડ કરી શકાયુ નહિં" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1691 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1694 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "પાયલોટનો સરનામા કાર્યક્રમ બ્લોક વાંચી શકાયો નહિ" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1 msgid "C_ontacts" msgstr "સંપર્કો(_o)" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2 msgid "Certificates" msgstr "પ્રમાણપત્રો" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3 msgid "Configure contacts and autocompletion here" msgstr "આપોઆપ સંપૂર્ણ અને સંપર્કો ને અંહિ રૂપરેખાંકિત કરો" #. Create the contacts group #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1213 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:193 ../calendar/gui/migration.c:395 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:579 msgid "Contacts" msgstr "સંપર્કો" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Address Book" msgstr "ઈવોલ્યુશન સરનામા પુસ્તિકા" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Address Book address popup" msgstr "ઈવોલ્યુશન સરનામા પુસ્તિકા સરનામું પોપઅપ" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Address Book address viewer" msgstr "ઈવોલ્યુશન સરનામા પુસ્તિકા સરનામા દર્શક" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Address Book card viewer" msgstr "ઈવોલ્યુશન સરનામા પુસ્તિકા પત્ર દર્શક" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Address Book component" msgstr "ઈવોલ્યુશન સરનામા પુસ્તિકા ભાગ" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10 msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control" msgstr "ઈવોલ્યુશન S/MIME પ્રમાણપત્ર વ્યવસ્થા નિયંત્રણ" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11 msgid "Evolution folder settings configuration control" msgstr "ઈવોલ્યુશન ફોલ્ડર સુયોજનો રુપરેખા નિયંત્રણ" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12 msgid "Manage your S/MIME certificates here" msgstr "તમારા S/MIME પ્રમાણપત્રોની અંહિ વ્યવસ્થા કરો" #. create the local source group #. On This Computer is always first and Search Folders is always last #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:97 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:499 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:192 #: ../calendar/gui/memos-component.c:151 ../calendar/gui/migration.c:474 #: ../calendar/gui/migration.c:576 ../calendar/gui/migration.c:1090 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:148 ../mail/em-folder-tree-model.c:191 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:193 ../mail/em-migrate.c:2890 #: ../mail/mail-component.c:320 ../mail/mail-vfolder.c:217 #: ../mail/message-list.c:1515 msgid "On This Computer" msgstr "આ કમ્પ્યુટરમાં" #. Create the LDAP source group #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:98 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:517 msgid "On LDAP Servers" msgstr "LDAP સર્વરો પર" #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #. Create the default Person addressbook #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #. Create the default Person addressbook #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person task list #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #. Create the default Person addressbook #. orange #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:135 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:138 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:507 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:650 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:232 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:238 #: ../calendar/gui/memos-component.c:189 ../calendar/gui/memos-component.c:193 #: ../calendar/gui/migration.c:484 ../calendar/gui/migration.c:584 #: ../calendar/gui/migration.c:1098 ../calendar/gui/tasks-component.c:186 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:190 ../mail/em-migrate.c:960 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:337 msgid "Personal" msgstr "ખાનગી" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:209 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "સંપર્ક (_C)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:210 msgid "Create a new contact" msgstr "નવો સંપર્ક બનાવો" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:217 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "સંપર્ક યાદી (_L)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:218 msgid "Create a new contact list" msgstr "નવી સંપર્ક યાદી બનાવો" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:224 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1245 msgid "New Address Book" msgstr "નવી સરનામા પોથી" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:225 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "સરનામા પોથી (_B)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:226 msgid "Create a new address book" msgstr "નવી સરનામાપોથી બનાવો" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:389 msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders." msgstr "સરનામા પુસ્તિકા સુયોજનો અથવા ફોલ્ડરો સુધારવામાં નિષ્ફળ." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:217 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL." msgstr "" "આ વિકલ્પ પસંદ કરવાનું એટલે કે ઈવોલ્યુશન માત્ર તમારા LDAP સર્વર સાથે જોડાશે જો તમારું LDAP " "સર્વર SSL ને આધાર આપે." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:219 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports TLS." msgstr "" "આ વિકલ્પને પસંદ કરવાનું એટલે કે ઈવોલ્યુશન એ માત્ર તમારા LDAP સર્વર સાથે જોડાશે જો તમારું " "LDAP સર્વર એ TLS ને આધાર આપે." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:221 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits." msgstr "" "આ વિકલ્પ પસંદ કરવાનું એટલે કે તમારું સર્વર ક્યાં તો SSL અથવા TLS ને આધાર આપતું નથી. આનો " "અર્થ એ થાય કે તમારું જોડાણ અસુરક્ષિત રહેશે, અને તમે સુરક્ષા ભંગાણો નબળા પાડવા માટે જવાબદા " "હશો." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:346 msgid "Base" msgstr "આધાર" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:547 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169 msgid "_Type:" msgstr "પ્રકાર (_T):" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:648 msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgstr "ઓફલાઈન ક્રિયાઓ માટે બુકના સમાવિષ્ટો સ્થાનીકપણે નકલ કરો (_b)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:759 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "આ LDAP સર્વરનો એ પોર્ટ છે કે જ્યાં ઈવોલ્યુશન સંપર્ક કરવાનો પ્રયત્ન કરે છે. પ્રમાણભૂત પોર્ટની " "યાદી પૂરી પાડવામાં આવેલ છે. તમારા સિસ્ટમ સંચાલકને પૂછો કે તમારા માટે કયો પોર્ટ સ્પષ્ટ " "કરાયેલ છે." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:837 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP " "server." msgstr "" "તમારું સત્તાધિકરણ કરવા માટે ઈવોલ્યુશન આ પદ્ધતિ વાપરશે. નોંધ કરો કે આને \"ઈમેઈલ સરનામા\" " "માં સુયોજીત કરવા માટે તમારા LDAP સર્વરનો અનામિક વપરાશ જરૂરી છે." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:916 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "શોધની હદ વ્યાખ્યાયિત કરે છે કે તમે કેટલું ઊંડે સુધી શોધ કરવા માંગો છો.\"sub\" ની શોધની હદ " "તમારી શોધના આધારની નીચેના બધા પ્રવેશો માટે શોધે છે. \"one\" ની શોધની હદ તમારી " "શોધના આધારની નીચેના એક સ્તરના પ્રવેશ સુધી જ શોધે છે." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1020 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:367 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:378 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:389 #: ../mail/em-folder-properties.c:283 ../mail/mail-config.glade.h:95 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2558 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "General" msgstr "સામાન્ય" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1021 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:554 #: ../mail/importers/pine-importer.c:383 msgid "Address Book" msgstr "સરનામા પોથી" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1025 msgid "Server Information" msgstr "સર્વર જાણકારી" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1027 msgid "Authentication" msgstr "સત્તાધિકરણ" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1030 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20 msgid "Details" msgstr "વિગતો" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1031 #: ../mail/em-folder-browser.c:1021 msgid "Searching" msgstr "શોધી રહ્યા છીએ" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1033 msgid "Downloading" msgstr "ડાઉનલોડ કરી રહ્યા છીએ" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1243 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9 msgid "Address Book Properties" msgstr "સરનામાપોથીના ગુણધર્મો" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:74 #: ../calendar/gui/migration.c:148 ../mail/em-migrate.c:1109 msgid "Migrating..." msgstr "રુપાંતરિત કરી રહ્યા છીએ..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:126 #: ../calendar/gui/migration.c:195 ../mail/em-migrate.c:1168 #, c-format msgid "Migrating '%s':" msgstr "`%s' ને એક જગ્યાએથી બીજી જગ્યાએ લઇ રહ્યા છે:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:645 msgid "LDAP Servers" msgstr "LDAP સર્વરો" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:760 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "આપોઆપ સંપૂર્ણ સુયોજનો" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1136 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "ઈવોલ્યુશન સંપર્્ફોક ફોલ્ડરોનું માળખું અને જગ ઈવોલ્યુશન ૧.x આવ્યું ત્યારથી બદલાઈ ગયું છે.\n" "\n" "જ્યારે ઈવોલ્યુશન તમારા ફોલ્ડરોનું રુપાંતર કરે ત્યારે મહેરબાની કરીને શાંતિ દાખવો..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1150 msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "મેઈલ યાદીના સંપર્કોનું બંધારણ બદલાઈ ગયું છે.\n" "\n" "જ્યારે ઈવોલ્યુશન તમારા ફોલ્ડરોનું રુપાંતર કરે ત્યારે મહેરબાની કરીને શાંતિ દાખવો..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1159 msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "ઈવોલ્યુશનનો ફોન નંબરો સંગ્રહવાનો રસ્તો બદલાઈ ગયો છે.\n" "\n" "જ્યારે ઈવોલ્યુશન તમારા ફોલ્ડરોનું રુપાંતર કરે ત્યારે મહેરબાની કરીને શાંતિ દાખવો..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1169 msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "" "ઈવોલ્યુશન પાલ્મ સીંક ચેન્જલોગ અને મેપ ફાઈલો બદલાઈ ગઈ છે.\n" "\n" "જ્યારે ઈવોલ્યુશન તમારા પાયલોટ સીંક માહિતીનું રોનું રુપાંતર કરે ત્યારે મહેરબાની કરીને શાંતિ " "દાખવો..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:422 #: ../mail/em-folder-utils.c:453 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "\"%s\" ફોલ્ડરને આમાં નામ બદલો:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:425 #: ../mail/em-folder-utils.c:455 msgid "Rename Folder" msgstr "ફોલ્ડરનું નામ બદલો" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:430 #: ../mail/em-folder-utils.c:461 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "ફોલ્ડર નામો '/' સમાવી શકતા નથી" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:949 msgid "_New Address Book" msgstr "નવી સરનામા પુસ્તિકા (_N)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:950 msgid "Save As vCard..." msgstr "vCard તરીકે સંગ્રહો..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:951 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:628 #: ../calendar/gui/memos-component.c:479 ../calendar/gui/tasks-component.c:472 #: ../mail/em-folder-tree.c:2122 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:39 msgid "_Rename..." msgstr "નામ બદલો (_R)..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:954 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:954 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:631 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1613 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1828 ../calendar/gui/e-memo-table.c:949 #: ../calendar/gui/memos-component.c:482 ../calendar/gui/tasks-component.c:475 #: ../mail/em-folder-tree.c:2119 ../mail/em-folder-view.c:1340 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:49 ../ui/evolution-calendar.xml.h:42 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:35 ../ui/evolution-memos.xml.h:16 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:24 msgid "_Delete" msgstr "કાઢી નાંખો (_D)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:957 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:636 #: ../calendar/gui/memos-component.c:487 ../calendar/gui/tasks-component.c:480 #: ../mail/em-folder-tree.c:2127 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:59 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:38 msgid "_Properties" msgstr "ગુણધર્મો (_P)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1223 msgid "Contact Source Selector" msgstr "સંપર્ક સ્રોત પસંદ કરનાર" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:102 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "અજાણી રીતે LDAP સર્વર વાપરી રહ્યા છીએ" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:207 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:529 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "સત્તાધિકરણ કરવામાં નિષ્ફળ.\n" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:214 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:509 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "%s (વપરાશકર્તા %s) માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:222 #: ../calendar/common/authentication.c:51 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:519 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:216 #: ../smime/gui/component.c:49 msgid "Enter password" msgstr "પાસવર્ડ દાખલ કરો" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "લંબાઈ આપોઆપ સંપૂર્ણ કરો" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "સંપૂર્ણ URI ની યાદી માટે EFolderList XML" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "સEFolderList XML for the list of completion URIs." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 msgid "" "Position of the vertical pane, between the card and list views and the " "preview pane, in pixels." msgstr "ઊભી તકતીની સ્થિતિ, કાર્ડ અને યાદી દેખાવો અને પૂર્વદર્શન તકતી વચ્ચે, પિક્સેલમાં." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "સરનામાં સાથે આપમેળે સમાપ્ત થયેલ નામ ને બતાવો" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 msgid "Show preview pane" msgstr "પૂર્વદર્શન તકતી બતાવો" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "ઈવોલ્યુશન આપોઆપ પૂર્ણ કરવાનું પસંદ કરે તે પહેલાં અમુક સંખ્યાના અક્ષરો છપાવા જ જોઈએ." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "નામો પસંદ કરો સંવાદમાં વપરાયેલ ફોલ્ડર માટે URI" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "નામ પસંદ કરો સંવાદમાં છેલ્લે વપરાયેલ ફોલ્ડર માટેની URI." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 msgid "Vertical pane position" msgstr "ઊભી તકતીની સ્થિતિ" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "શું પ્રવેશમાં આપોઆપ સમાપ્ત થતા સંપર્કના નામ સાથે મેઈલ સરનામું બતાવવા માટે દબાણ કરવું." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "શું પૂર્વદર્શન તકતી બતાવવી." #: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:175 msgid "Autocompletion" msgstr "આપોઆપ સંપૂર્ણ" #: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:177 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "આપમેળે સમાપ્ત થયેલ સંપર્ક નાં સરનામાં ને હંમેશા બતાવો (_s)" #: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:182 msgid "Date/Time Format" msgstr "તારીખ/સમય બંધારણ" #: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:185 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1456 msgid "Table column:" msgstr "કોષ્ટક સ્તંભ:" #: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:187 msgid "Look up in address books" msgstr "સરનામાં ચોપડીઓમાં જુઓ" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1 msgid "1" msgstr "૧" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2 msgid "" "389\n" "636\n" "3268" msgstr "" "૩૮૯\n" "૬૩૬\n" "૩૨૬૮" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5 msgid "5" msgstr "૫" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6 msgid "Authentication" msgstr "સત્તાધિકરણ" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7 msgid "Downloading" msgstr "ડાઉનલોડ કરી રહ્યા છીએ" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8 msgid "Searching" msgstr "શોધી રહ્યા છીએ" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10 msgid "" "Anonymously\n" "Using email address\n" "Using distinguished name (DN)" msgstr "" "અનામિક રીતે\n" "ઇમેઇલ સરનામું વાપરી રહ્યા છે\n" "અલગ તારવેલ નામ (DN) વાપરી રહ્યા છીએ" #. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14 msgid "B_rowse this book until limit reached" msgstr "મર્યાદા પહોંચે ત્યાં સુધી આ ચોપડીને બ્રાઉઝ કરો (_r)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16 msgid "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." msgstr "ઈવોલ્યુશન આ ઈ-મેઈલ સરનામુ તમને સર્વર સાથે સત્તાધિકરણ કરવામાં વાપરશે." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18 msgid "Lo_gin:" msgstr "પ્રવેશ (_g):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19 msgid "" "One\n" "Sub" msgstr "" "એક\n" "ઉપ" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21 msgid "" "SSL encryption\n" "TLS encryption\n" "No encryption" msgstr "" "SSL એનક્રિપ્શન\n" "TLS એનક્રિપ્શન\n" "એનક્રિપ્શન નથી" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24 msgid "Search Filter" msgstr "શોધ ગાળક" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 msgid "Search _base:" msgstr "શોધનો આધાર (_b):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26 msgid "Search _filter:" msgstr "શોધ ગાળક (_f):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 #| msgid "" #| "Search filter is the type of the objects searched for, while performing " #| "the search. If this is not modified, by default search will be performed " #| "on objectclass of the type \"person\"." msgid "" "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not " "modified, the default search will be performed on the type \"person\"." msgstr "" "શોધ ગાળક એ શોધવા માટેનો ઓબ્જેક્ટનો પ્રકાર છે, જો આ " "સુધારાયેલ નહિં હોય, તો મૂળભૂત રીતે \"person\" પ્રકારના ઓબ્જેક્ટ ક્લાસ પર શોધ થશે." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28 msgid "Supported Search Bases" msgstr "આધારભૂત શોધના આધારો" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29 msgid "" "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the " "root of the directory tree." msgstr "" "શોધ આધાર એ પ્રવેશનું વિસ્તૃત નામ (DN) છે કે જ્યાં તમારી શોધો શરૂ થશે. જો તમે આને ખાલી છોડી " "મૂકો, તો શોધ ડિરેક્ટરી વૃક્ષના મૂળથી શરૂ થશે." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30 msgid "" "This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany.com" "\"." msgstr "આ તમારા LDAP સર્વરનું પૂરું નામ છે. ઉદાહરણ તરીકે, \"ldap.mycompany.com\"." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31 msgid "" "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be " "too large will slow down your address book." msgstr "" "આ ડાઉનલોડ કરવા માટેના પ્રવેશોની મહત્તમ સંખ્યા છે. આ સંખ્યાને ખૂબ મોટી સંખ્યા સાથે સુયોજિત " "કરવાનું તમારી સરનામાપોથીને ધીમી કરી દેશે." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32 msgid "" "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder " "list. It is for display purposes only. " msgstr "" "આ એ સર્વરનું નામ છે કે જે તમારા ઈવોલ્યુશન ફોલ્ડરની યાદીમાં દેખાશે. એ માત્ર પ્રદર્શન કરવા " "માટે જ છે. " #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33 msgid "_Download limit:" msgstr "ડાઉનલોડની મર્યાદા (_D):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "શક્ય શોધના આધારો શોધો (_F)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35 msgid "_Login method:" msgstr "પ્રવેશ પદ્ધતિ (_L):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:226 #: ../mail/mail-config.glade.h:175 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2 msgid "_Name:" msgstr "નામ (_N):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37 msgid "_Port:" msgstr "પોર્ટ (_P):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38 msgid "_Search scope:" msgstr "શોધની હદ (_S):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39 #: ../mail/mail-config.glade.h:184 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:27 msgid "_Server:" msgstr "સર્વર (_S):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40 msgid "_Timeout:" msgstr "સમય સમાપ્ત (_T):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41 msgid "_Use secure connection:" msgstr "સુરક્ષિત જોડાણ વાપરો (_U):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42 msgid "cards" msgstr "પત્રો" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:24 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:448 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:293 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:323 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:523 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:740 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:330 msgid "minutes" msgstr "મિનિટો" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "ઈ-મેઈલ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "ઘર" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "તુરંત સંદેશાવ્યવહાર" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "કામ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Miscellaneous" msgstr "મિશ્રિત" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 msgid "Notes" msgstr "નોંધો" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Other" msgstr "બીજા" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "Telephone" msgstr "ટેલિફોન" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Web Addresses" msgstr "વેબ સરનામાઓ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 msgid "Work" msgstr "કાર્ય" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "વર્ગો (_t)..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:261 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1158 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:198 msgid "Contact" msgstr "સંપર્ક" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:541 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:556 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2442 msgid "Contact Editor" msgstr "સંપર્ક સંપાદક" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Full _Name..." msgstr "પૂરુ નામ (_N)..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Image" msgstr "ઈમેજ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 msgid "Mailing Address" msgstr "મેઈલ સરનામું" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "Nic_kname:" msgstr "લાડકુ નામ (_k):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 #: ../calendar/gui/migration.c:1225 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:421 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:451 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:564 msgid "Notes" msgstr "નોંધો" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 msgid "Personal Information" msgstr "અંગત જાણકારી" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 msgid "Telephone" msgstr "ટેલિફોન" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "_Address:" msgstr "સરનામુ (_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "_Anniversary:" msgstr "સાલગીરી (_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 msgid "_Assistant:" msgstr "મદદનીશ (_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 msgid "_Birthday:" msgstr "જન્મ દિવસ (_B):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:820 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1910 msgid "_Calendar:" msgstr "કેલેન્ડર (_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_City:" msgstr "શહેર (_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Company:" msgstr "કંપની (_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "_Country:" msgstr "દેશ (_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_Department:" msgstr "વિભાગ (_D):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_File under:" msgstr "ની નીચે ફાઈલ (_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Free/Busy:" msgstr "મુક્ત/વ્યસ્ત (_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Home Page:" msgstr "ઘર પાનુ (_H):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_Manager:" msgstr "વ્યવસ્થાપક (_M):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_Office:" msgstr "ઓફિસ (_O):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "_PO Box:" msgstr "_PO બોક્સ:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "_Profession:" msgstr "ધંધો (_P):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "_Spouse:" msgstr "પત્ની (_S):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "_State/Province:" msgstr "રાજ્ય/પ્રોવિન્સ (_S):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:19 msgid "_Title:" msgstr "શીર્ષક (_T):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40 msgid "_Video Chat:" msgstr "વિડીયો સંવાદ (_V):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "HTML મેઈલ મેળવવાની જરુર છે (_W)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42 msgid "_Web Log:" msgstr "વેબ લોગ (_W):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "_Where:" msgstr "ક્યાં (_W):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "ઝીપ/પોસ્ટલ કોડ (_Z):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:85 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:473 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:951 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:697 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:57 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:344 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:61 msgid "Name" msgstr "નામ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:91 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:289 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1178 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:324 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:417 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:131 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:544 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:191 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:178 #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1816 ../widgets/text/e-text.c:3674 #: ../widgets/text/e-text.c:3675 msgid "Editable" msgstr "ફેરફાર કરી શકાય તેવું" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:603 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:606 msgid "Jabber" msgstr "જેબર" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:608 msgid "Yahoo" msgstr "યાહુ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:609 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:607 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:605 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:604 msgid "GroupWise" msgstr "જૂથ પ્રમાણે" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:610 msgid "Skype" msgstr "Skype" #. red #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:57 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:633 #: ../mail/em-migrate.c:959 msgid "Work" msgstr "કાર્ય" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:58 msgid "Home" msgstr "ઘર" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:59 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:516 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2289 msgid "Other" msgstr "બીજા" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:247 msgid "Source Book" msgstr "સ્રોત ચોપડી" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:254 msgid "Target Book" msgstr "લક્ષ્ય ચોપડી" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:268 msgid "Is New Contact" msgstr "નવો સંપર્ક છે" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:275 msgid "Writable Fields" msgstr "લખી શકાય તેવા ક્ષેત્રો" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:282 msgid "Required Fields" msgstr "જરૂરી ક્ષેત્રો" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:296 msgid "Changed" msgstr "બદલાયેલ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:551 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2437 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "સંપર્ક સંપાદક - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2832 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "મહેરબાની કરીને આ સંપર્ક માટે ચિત્ર પસંદ કરો" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2833 msgid "_No image" msgstr "કોઈ ચિત્ર નથી (_N)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3104 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "સંપર્ક માહિતી અયોગ્ય છે:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3108 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "'%s' નું બંધારણ અયોગ્ય છે" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3115 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s'%s' નું બંધારણ અયોગ્ય છે" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3130 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3141 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s'%s' ખાલી છે" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3154 msgid "Invalid contact." msgstr "અયોગ્ય સંપર્ક." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:323 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "સંપર્ક ઝડપી-ઉમેરો" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:326 msgid "_Edit Full" msgstr "સંપૂર્ણ ફેરફાર કરો (_E)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:400 msgid "_Full name" msgstr "પુરૂં નામ (_F)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:411 msgid "E_mail" msgstr "ઈમેઈલ (_m)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:422 msgid "_Select Address Book" msgstr "સરનામા પુસ્તિકા પસંદ કરો (_S)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:323 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact list (%s)?" msgstr "" "શું તમે ખરેખર સંપર્ક યાદી (%s)\n" "કાઢી નાંખવા માંગો છો?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:326 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contact lists?" msgstr "" "શું તમે ખરેખર આ સંપર્ક યાદીઓ\n" "દૂર કરવા માંગો છો?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:331 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact (%s)?" msgstr "" "શું તમે ખરેખર સંપર્ક (%s)\n" "કાઢી નાંખવા માંગો છો?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:334 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contacts?" msgstr "" "શું તમે ખરેખર આ સંપર્કો\n" "દૂર કરવા માંગો છો?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "" "\n" "Mr.\n" "Mrs.\n" "Ms.\n" "Miss\n" "Dr." msgstr "" "\n" "Mr.\n" "Mrs.\n" "Ms.\n" "Miss\n" "Dr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq." msgstr "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Full Name" msgstr "પૂરું નામ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_First:" msgstr "પહેલુ (_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Last:" msgstr "છેલ્લુ (_L):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Middle:" msgstr "વચ્ચેનું (_M):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18 msgid "_Suffix:" msgstr "પ્રત્યય (_S):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "Members" msgstr "સભ્યો:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:668 msgid "Contact List Editor" msgstr "સંપર્ક યાદી સંપાદક" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:212 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:812 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:118 msgid "Select..." msgstr "પસંદ કરો..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "આ યાદીને મેઈલ મોકલતી વખતે સરનામાઓ છુપાવો (_H)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 msgid "_List name:" msgstr "યાદીનું નામ (_L):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "નીચેની યાદીમાંથી સંપર્ક ખેંચી લો અથવા ઈ-મેઈલ સરનામુ લખો (_T):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:761 msgid "Contact List Members" msgstr "સંપર્ક સભ્યોની યાદી" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:900 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1239 msgid "_Members" msgstr "સભ્યો (_M)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1148 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:310 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:403 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:211 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:117 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:530 msgid "Book" msgstr "ચોપડી" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1168 msgid "Is New List" msgstr "એ નવી યાદી છે" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "બદલાયેલ સંપર્ક:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "સંપર્ક અલગ પડે છે:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "નકલી સંપર્ક કાઢી નખાયો" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to add it anyway?" msgstr "" "આ સંપર્કનું નામ અથવા ઈ-મેઈલ સરનામું પહેલાથી જ આ ફોલ્ડરમાં હાજર છે. શું તમે એને કોઈપણ રીતે " "ઉમેરવા માંગો છો?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "નવો સંપર્ક:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "મૂળ સંપર્ક:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "આ સંપર્કનું નામ અથવા ઈ-મેઈલ સરનામું પહેલાથી જ આ\n" "ફોલ્ડરમાં હાજર છે. શું તમે એને કોઈપણ રીતે ઉમેરવા માંગો છો?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:6 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:213 msgid "_Merge" msgstr "ભેગું કરો (_M)" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:198 msgid "Merge Contact" msgstr "સંપર્ક ભેગા કરો" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:266 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:581 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:586 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:589 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:868 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:420 ../smime/lib/e-cert.c:808 msgid "Email" msgstr "ઈ-મેઈલ" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:160 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:79 ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 msgid "Any field contains" msgstr "કોઈ ક્ષેત્ર સમાવે છે" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:159 msgid "Email begins with" msgstr "ઈ-મેઈલ આની સાથે શરુ થાય છે" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 msgid "Name contains" msgstr "નામ સમાવે છે" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:162 msgid "No contacts" msgstr "સંપર્કો નથી" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:165 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d સંપર્ક" msgstr[1] "%d સંપર્કો" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:317 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:410 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:225 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:124 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:537 msgid "Query" msgstr "પ્રશ્ન" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:460 msgid "Error getting book view" msgstr "પુસ્તક દેખાવ મેળવવામાં ભૂલ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:424 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:507 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:302 #: ../widgets/table/e-table.c:3344 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:817 ../widgets/text/e-text.c:3541 #: ../widgets/text/e-text.c:3542 msgid "Model" msgstr "મોડેલ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150 msgid "Error modifying card" msgstr "કાર્ડ સુધારતી વખતે ભૂલ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:158 msgid "Name begins with" msgstr "નામ આની સાથે શરુ થાય છે" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:218 msgid "Source" msgstr "સ્રોત" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:232 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:564 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:554 msgid "Type" msgstr "પ્રકાર" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:812 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1971 msgid "Save as vCard..." msgstr "vCard તરીકે સંગ્રહો..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:932 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1591 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1806 ../calendar/gui/e-memo-table.c:932 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:56 msgid "_Open" msgstr "ખોલો (_O)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:934 msgid "_New Contact..." msgstr "નવો સંપર્ક (_N)..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:935 msgid "New Contact _List..." msgstr "નવી સંપર્ક યાદી (_L)..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:938 msgid "_Save as vCard..." msgstr "vCard તરીકે સંગ્રહો (_S)..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:939 msgid "_Forward Contact" msgstr "સંપર્ક આગળ ધપાવો (_F)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:940 msgid "_Forward Contacts" msgstr "સંપર્કો આગળ ધપાવો (_F)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:941 msgid "Send _Message to Contact" msgstr "સંપર્કને સંદેશો મોકલો (_M)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:942 msgid "Send _Message to List" msgstr "યાદીને સંદેશો મોકલો (_M)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:943 msgid "Send _Message to Contacts" msgstr "સંપર્કોને સંદેશો મોકલો (_M)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:944 msgid "_Print" msgstr "છાપો (_P)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:947 msgid "Cop_y to Address Book..." msgstr "સરનામા પુસ્તિકામાં નકલ કરો (_y)..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:948 msgid "Mo_ve to Address Book..." msgstr "સરનામા પુસ્તિકામાં ખસેડો (_v)..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:951 msgid "Cu_t" msgstr "કાપો (_t)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:952 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1599 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1813 ../calendar/gui/e-memo-table.c:940 #: ../mail/em-folder-tree.c:991 ../mail/em-folder-view.c:1325 #: ../mail/message-list.c:2109 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:46 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:40 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:15 ../ui/evolution-tasks.xml.h:23 msgid "_Copy" msgstr "નકલ કરો (_C)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:953 msgid "P_aste" msgstr "ચોંટાડો (_a)" #. All, unmatched, separator #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1534 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:624 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:667 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:686 msgid "Any Category" msgstr "કોઈપણ વર્ગ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1537 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:628 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:671 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:690 msgid "Unmatched" msgstr "બંધબેસતા નથી" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:624 msgid "Assistant" msgstr "મદદનીશ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "મદદનીશ ફોન" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "ધંધા માટેનો ફેક્સ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "ધંધા માટેનો ફોન" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "ધંધા માટેનો ફોન ૨" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "કોલબેક ફોન" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "ગાડીનો ફોન" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:135 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "વર્ગો" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:619 msgid "Company" msgstr "કંપની" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Company Phone" msgstr "સંસ્થાનો ફોન" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 2" msgstr "ઈ-મેઈલ ૨" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Email 3" msgstr "ઈ-મેઈલ ૩" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Family Name" msgstr "પરિવારનું નામ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "File As" msgstr "ફાઈલને આ રીતે" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Given Name" msgstr "આપેલ નામ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "ઘરનો ફેક્સ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone" msgstr "ઘરનો ફોન" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Home Phone 2" msgstr "ઘરનો ફોન ૨" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN ફોન" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Journal" msgstr "જર્નલ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:623 msgid "Manager" msgstr "વ્યવસ્થાપક" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:644 msgid "Mobile Phone" msgstr "મોબાઈલ ફોન" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:597 msgid "Nickname" msgstr "ખોટું નામ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:657 msgid "Note" msgstr "નોંધ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Office" msgstr "ઓફિસ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "બીજો ફેક્સ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "બીજો ફોન" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "પેજર" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "પ્રાથમિક ફોન" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "રેડિયો" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:576 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:701 msgid "Role" msgstr "ભૂમિકા" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:648 msgid "Spouse" msgstr "પત્ની" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "શીર્ષક" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "એકમ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "વેબ સાઈટ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:154 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:83 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:84 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1421 ../widgets/misc/e-reflow.c:1422 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:521 #: ../widgets/table/e-table-col.c:98 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:994 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:995 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:642 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3069 ../widgets/table/e-table-item.c:3070 #: ../widgets/text/e-text.c:3716 ../widgets/text/e-text.c:3717 msgid "Width" msgstr "પહોળાઈ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:161 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:95 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1428 ../widgets/misc/e-reflow.c:1429 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:528 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:987 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:988 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:635 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3075 ../widgets/table/e-table-item.c:3076 #: ../widgets/text/e-text.c:3723 ../widgets/text/e-text.c:3724 msgid "Height" msgstr "ઊંચાઈ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:169 msgid "Has Focus" msgstr "નો ફોકસ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "ક્ષેત્ર" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "ક્ષેત્ર નામ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "લખાણ મોડેલ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "ક્ષેત્રના નામની મહત્તમ લંબાઈ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:138 msgid "Column Width" msgstr "સ્તંભની પહોળાઈ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:177 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "સંપર્કો માટે શોધી રહ્યા છે..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:180 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "સંપર્ક માટે શોધો\n" "\n" "અથવા નવો સંપર્ક બનાવવા માટે બવડું-ક્લિક કરો." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:183 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "આ દેખાવમાં જોવા માટે કોઈ વસ્તુઓ નથી.\n" "\n" "નવો સંપર્ક બનાવવા માટે અંહિ બે વાર ક્લિક કરો." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:187 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "સંપર્ક માટે શોધો." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "આ દેખાવમાં જોવા માટે કોઈ વસ્તુઓ નથી." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:523 msgid "Adapter" msgstr "એડેપ્ટર" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99 msgid "Work Email" msgstr "કામનો ઈ-મેઈલ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100 msgid "Home Email" msgstr "ઘરનો ઈમેઈલ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:825 msgid "Other Email" msgstr "અન્ય ઈમેઈલ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:177 msgid "Selected" msgstr "પસંદ કરેલ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:184 msgid "Has Cursor" msgstr "ને કર્સર" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:169 ../mail/em-popup.c:545 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "કડીને બ્રાઉઝરમાં ખોલો (_O)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:170 #: ../mail/em-folder-view.c:2694 msgid "_Copy Link Location" msgstr "કડીની જગ્યાની નકલ કરો (_C)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:171 ../mail/em-popup.c:546 msgid "_Send New Message To..." msgstr "ના પ્રતિ નવો સંદેશો મોકલો (_S)..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:172 #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2 msgid "Copy _Email Address" msgstr "ઈમેઈલ સરનામાની નકલ કરો (_E)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:286 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:360 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:362 msgid "(map)" msgstr "(નકશો)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:296 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:380 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:391 msgid "map" msgstr "નકશો" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:475 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:835 msgid "List Members" msgstr "સભ્યોની યાદી" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:620 msgid "Department" msgstr "વિભાગ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:621 msgid "Profession" msgstr "વ્યવસાય" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:622 msgid "Position" msgstr "જગ્યા" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:625 msgid "Video Chat" msgstr "વિડીયો સંવાદ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:626 #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:89 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2548 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:572 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:419 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:449 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:562 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:372 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:400 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar" msgstr "કેલેન્ડર" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:627 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116 msgid "Free/Busy" msgstr "મુક્ત/વ્યસ્ત" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:628 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:643 msgid "Phone" msgstr "ફોન" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:629 msgid "Fax" msgstr "ફેક્સ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:630 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:645 msgid "Address" msgstr "સરનામું" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:640 msgid "Home Page" msgstr "ઘર પાનું" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:641 msgid "Web Log" msgstr "વેબ લોગ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:646 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2580 msgid "Birthday" msgstr "જન્મદિવસ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:647 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2581 msgid "Anniversary" msgstr "વર્ષગાંઠ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:853 msgid "Job Title" msgstr "કામનું શીર્ષક" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:889 msgid "Home page" msgstr "ઘર પાનું" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:897 msgid "Blog" msgstr "બ્લોગ" #. E_BOOK_ERROR_OK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58 msgid "Success" msgstr "સફળતા" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60 msgid "Backend busy" msgstr "પાશ્વ ભાગ વ્યસ્ત છે" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61 msgid "Repository offline" msgstr "રીપોઝીટરી ઓફલાઈન" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 msgid "Address Book does not exist" msgstr "સરનામા પોથી અસ્તિત્વમાં નથી" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63 msgid "No Self Contact defined" msgstr "કોઈ પોતાનો સંપર્ક વ્યાખ્યાયિત નથી" #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51 msgid "Permission denied" msgstr "પરવાનગી નથી" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67 msgid "Contact not found" msgstr "સંપર્ક મળ્યો નથી" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68 msgid "Contact ID already exists" msgstr "સંપર્ક ID પહેલાથી જ હાજર છે" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69 msgid "Protocol not supported" msgstr "પ્રોટોકોલને આધાર નથી" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:248 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:363 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:679 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:238 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:661 ../calendar/gui/print.c:2548 msgid "Canceled" msgstr "નકારાઈ ગયું" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71 msgid "Could not cancel" msgstr "નકારી શકાયું નહિં" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72 #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:432 msgid "Authentication Failed" msgstr "સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73 #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:426 msgid "Authentication Required" msgstr "સત્તાધિકરણ જરુરી છે" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:74 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS ઉપલબ્ધ નથી" #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:76 msgid "No such source" msgstr "આવો કોઈ સ્રોત નથી" #. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:77 msgid "Not available in offline mode" msgstr "ઓફલાઈન સ્થિતિમાં ઉપલબ્ધ નથી" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:78 msgid "Other error" msgstr "બીજી ભૂલ" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:79 msgid "Invalid server version" msgstr "અયોગ્ય સર્વર આવૃત્તિ" #. E_BOOK_ERROR_UNSUPPORTED_AUTHENTICATION_METHOD #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:80 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "બિનઆધારભૂત સત્તાધિકરણ પદ્દત્તિ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:110 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "આ સરનામા પુસ્તિકા ખોલી શકાશે નહિં. આનો અર્થ ક્યાં તો એમ થાય કે આ પુસ્તિકા ઓફલાઈન વપરાશ " "માટે ચિહ્નિત થયેલ નથી અથવા ઓફલાઈન વપરાશ માટે હજુ ડાઉનલોડ થયેલ નથી. મહેરબાની કરીને " "સરનામા પુસ્તિકાને તેના સમાવિષ્ટો ડાઉનલોડ કરવા માટે એકવાર ઓનલાઈન સ્થિતિમાં લાવો." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "આ સરનામા પુસ્તિકા ખોલી શકાતી નથી. મહેરબાની કરીને ચકાસો કે પાથ %s અસ્તિત્વમાં છે અને " "પરવાનગીઓ હજુ સુધી તેનો વપરાશ કરવા માટે સુયોજીત થયેલ નથી." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:131 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "ઈવોલ્યુશનની આ આવૃત્તિમાં તેમાં LDAP આધાર કમ્પાઈલ થયેલ નથી. LDAP ને ઈવોલ્યુશનમાં વાપરવા " "માટે LDAP-સક્રિયકૃત ઈવોલ્યુશન પેકેજ સ્થાપિત થયેલ હોવું જ જોઈએ." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "આ સરનામા પુસ્તિકા ખોલી શકાતી નથી. આનો ક્યાં તો એવો અર્થ થાય કે અયોગ્ય URI દાખલ " "કરવામાં આવેલ હતી, અથવા સર્વર પહોંચી શકાય એમ ન હતું." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148 msgid "Detailed error message:" msgstr "વિગત થયેલ ભૂલ સંદેશ:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:171 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "વધુ પત્તાંઓ આ પ્રશ્નને બંધબેસ્યા ક્યાં તો સર્વર કિંમત આપવા માટે \n" "રૂપરેખાંકિત થયેલ હોય અથવા ઈવોલ્યુશન દર્શાવવા માટે રૂપરેખાંકિત થયેલ હોય.\n" "મહેરબાની કરીને તમારી શોધ વધુ સ્પષ્ટ બનાવો અથવા આ સરનામા પુસ્તિકા માટે\n" "ડિરેક્ટરી સર્વર પસંદગીઓમાં પરિણામ મર્યાદા મૂકો." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "આ પ્રશ્ન ચલાવવા માટેનો સમય સર્વર મર્યાદા કે પછી આ સરનામા પુસ્તિકા માટે\n" "રૂપરેખાંકિત મર્યાદાને ઓળંગી ગયો. મહેરબાની કરીને તમારી શોધને વધુ\n" "સ્પષ્ટ બનાવો અથવા આ સરનામા પુસ્તિકા માટે ડિરેક્ટરી સર્વર પસંદગીઓમાં\n" "સમય મર્યાદા વધારો." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:183 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query." msgstr "આ સરનામા પુસ્તિકાના પાશ્વભાગ માટે આ પ્રશ્નનું પદચ્છેદન કરવામાં અસમર્થ હતા." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:186 msgid "The backend for this address book refused to perform this query." msgstr "આ સરનામા પુસ્તિકાના પાશ્વભાગ માટે આ પ્રશ્નનું પદચ્છેદન કરવામાં નકાર્યું." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:189 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "આ પ્રશ્ન સફળતાપૂર્વક પૂર્ણ થયો નહિં." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 msgid "Error adding list" msgstr "યાદી ઉમેરવામાં ભૂલ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:685 msgid "Error adding contact" msgstr "સંપર્ક ઉમેરવામાં ભૂલ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:222 msgid "Error modifying list" msgstr "યાદી સુધારવામાં ભૂલ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:222 msgid "Error modifying contact" msgstr "સંપર્ક સુધારવામાં ભૂલ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:234 msgid "Error removing list" msgstr "યાદી કાઢી નાંખવામાં ભૂલ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:234 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:635 msgid "Error removing contact" msgstr "સંપર્ક કાઢી નાંખવામાં ભૂલ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316 #, c-format msgid "" "Opening %d contact will open %d new window as well.\n" "Do you really want to display this contact?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "%d સંપર્ક ખોલવાનું %d નવી વિન્ડો ખોલવા જેવું જ છે.\n" "શું તમે ખરેખર આમાંના બધા સંપર્કો જોવા માંગો છો?" msgstr[1] "" "%d સંપર્કો ખોલવાનું %d નવી વિન્ડો ખોલવા જેવું જ છે.\n" "શું તમે ખરેખર આમાંના બધા સંપર્કો જોવા માંગો છો?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:324 msgid "_Don't Display" msgstr "દર્શાવો નહિં (_D)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:325 msgid "Display _All Contacts" msgstr "બધા સંપર્કો દર્શાવો (_A)" #. For Translators only: "it" refers to the filename %s. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:350 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s પહેલાથી જ હાજર છે\n" "શું તમે તેના પર ફરીથી લખવા માંગો છો?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:354 msgid "Overwrite" msgstr "ઉપર ફરીથી લખો" #. more than one, finding the total number of contacts might #. * hit performance while saving large number of contacts #. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:394 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:397 msgid "contact" msgid_plural "contacts" msgstr[0] "સંપર્ક" msgstr[1] "સંપર્કો" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:443 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:480 msgid "Select Address Book" msgstr "સરનામા પુસ્તિકા પસંદ કરો" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:594 msgid "list" msgstr "યાદી" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:746 msgid "Move contact to" msgstr "ને સંપર્ક ખસેડો" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:748 msgid "Copy contact to" msgstr "સંપર્કની નકલ અંહિ કરો" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:751 msgid "Move contacts to" msgstr "સંપર્કોને અંહિ ખસેડો" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:753 msgid "Copy contacts to" msgstr "સંપર્કોની નકલ અંહિ કરો" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:901 msgid "Multiple vCards" msgstr "ઘણાબધા vCards" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:908 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "%s માટે vCard" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:920 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:946 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "સંપર્ક જાણકારી" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:948 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "%s માટે સંપર્ક જાણકારી" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:291 msgid "Querying Address Book..." msgstr "સરનામાપોથીને પ્રશ્ન પૂછી રહ્યા છીએ..." #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:37 msgid "Card View" msgstr "કાર્ડ દેખાવ" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:660 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:512 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:252 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:310 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:687 ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Importing..." msgstr "આયાત કરી રહ્યા છીએ..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:861 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "આઉટલુક CSV અથવા ટેબ (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:862 msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "આઉટલુક CSV અને ટેબ આયાત કરનાર" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:870 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "મોઝિલ્લા CSV અથવા ટેબ (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:871 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "મોઝિલ્લા CSV અને ટેબ આયાત કરનાર" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:879 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "ઈવોલ્યુશન CSV અથવા ટેબ (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:880 msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "ઈવોલ્યુશન CSV અને ટેબ આયાત કરનાર" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:679 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:680 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "ઈવોલ્યુશન LDIF આયાત કરનાર" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:548 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:549 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "ઈવોલ્યુશન vCard આયાત કરનાર" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:643 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:678 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:48 msgid "Can not open file" msgstr "ફાઈલ ખોલી શકાસે નહિં" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:42 msgid "Couldn't get list of address books" msgstr "સરનામાપોથીઓની યાદી મેળવી શકાઈ નહિં" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:70 msgid "failed to open book" msgstr "પુસ્તક ખોલવામાં નિષ્ફળ" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:45 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "પ્રમાણભૂત આઉટપુટ ને બદલે આઉટપુટ ફાઈલ સ્પષ્ટ કરો" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:46 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "OUTPUTFILE" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49 msgid "List local address book folders" msgstr "સ્થાનિક સરનામાપોથી ફોલ્ડરોની યાદી આપો" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:52 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "કાર્ડોને vcard અથવા csv ફાઈલ તરીકે બતાવો" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "અસુમેળ સ્થિતિમાં નિકાસ કરો" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "" "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " "100." msgstr "આઉટપુટ ફાઈલમાં ઘણાબધા કાર્ડો અસુમેળ સ્થિતિમાં છે, મૂળભૂત માપ ૧૦૦." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:99 msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "આદેશ વાક્ય દલીલ ભૂલ, મહેરબાની કરીને વપરાશ જોવા માટે --help વિકલ્પ વાપરો." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:113 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "માત્ર csv અથવા vcard બંધારણને આધાર આપે છે." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "સુમેળ નહિં હોય એવી સ્થિતિમાં, આઉટપુટ ફાઈલ જ હોવી જોઈએ." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:130 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "સામાન્ય સ્થિતિમાં, ત્યાં માપ વિકલ્પની કોઈ જરૂર નથી." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:161 msgid "Unhandled error" msgstr "બેકાબુ ભૂલ" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar from the side bar in the Calendar view." msgstr "" "'{0}' એ કૅલેન્ડર ને ફક્ત વાંચે છે અને તેને બદલી શકાતુ નથી. મહેરબાની કરીને કૅલેન્ડર દેખાવમાં બાજુ " "પટ્ટી માંથી વિવિધ કૅલેન્ડર ને પસંદ કરો." #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "'{0}' એ માત્ર-વાંચી શકાય તેવો કેલેન્ડર છે અને તેને બદલી શકાતુ નથી. મહેરબાની કરીને વિવિધ " "કેલેન્ડરને પસંદ કરો કે જે મુલાકાતો ને સ્વીકારી શકે છે." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an " "idea of what your appointment is about." msgstr "" "તમારી મુલાકાતને અર્થવાળો સાર ઉમેરવાનું તમારા મેળવનારાઓને ખબર પાડશે કે તમારી મુલાકાત શેના " "વિશે છે." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea " "of what your task is about." msgstr "" "તમારી બાબતને અર્થવાળો સાર ઉમેરવાનું તમારા મેળવનારાઓને ખબર પાડશે કે તમારી બાબત શેના વિશે " "છે." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "આ મેમોની બધી જાણકારી કાઢી નંખાશે અને ફરીથી સંગ્રહી શકાશે નહિં." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "આ મેમોની બધી જાણકારી કાઢી નાંખવામાં આવશે અને ફરીથી સંગ્રહી શકાશે નહિં." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "આ મુલાકાતો બધી જાણકારી કાઢી નંખાશે અને ફરીથી સંગ્રહી શકાશે નહિં." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "આ બાબતોની બધી જાણકારી કાઢી નંખાશે અને ફરીથી સંગ્રહી શકાશે નહિં." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "આ મુલાકાતની બધી જાણકારી કાઢી નાંખવામાં આવે છે અને ફરીથી સંગ્રહી શકાશે નહિં." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "આ મંત્રણાની બધી જાણકારી કાઢી નાંખવામાં આવેલ છે અને ફરીથી સંગ્રહી શકાતી નથી." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "આ મેમોની બધી જાણકારી કાઢી નાંખવામાં આવેલ છે અને ફરીથી સંગ્રહી શકાતી નથી." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "આ બાબતની બધી જાણકારી કાઢી નંખાયેલ છે અને ફરીથી સંગ્રહી શકાતી નથી." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "શું તમે ખરેખર બાબત '{0}' કાઢી નાંખવા માંગો છો?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "શું તમે ખરેખર '{0}' શીર્ષકવાળી મુલાકાત કાઢી નાંખવા માંગો છો?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "શું તમે ખરેખર મેમો '{0}' કાઢી નાંખવા માંગો છો?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "શું તમે ખરેખર {0} મુલાકાતો કાઢી નાંખવા માંગો છો?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "શું તમે ખરેખર આ {0} મેમો કાઢી નાંખવા માંગો છો?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "શું તમે ખરેખર આ {0} બાબતો કાઢી નાંખવા માંગો છો?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "શું તમે ખરેખર આ મુલાકાત કાઢી નાંખવા માંગો છો?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:182 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "શું તમે ખરેખર આ મંત્રણા કાઢી નાંખવા માંગો છો?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:188 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "શું તમે ખરેખર આ મેમો કાઢી નાંખવા માંગો છો?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:185 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "શું તમે ખરેખર આ બાબત કાઢી નાંખવા માંગો છો?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "શું તમે ખરેખર સાર વિના મેમો સંગ્રહવા માંગો છો?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?" msgstr "શું તમે ખરેખર મુલાકાત સાર વિના મોકલવા માંગો છો?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?" msgstr "શું તમે ખરેખર બાબર સાર વિના મોકલવા માંગો છો?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Calendar repository is offline." msgstr "કૅલેન્ડર રીપોઝીટરી ઓફલાઈન છે." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Cannot create a new event" msgstr "નવી ઘટના બનાવી શકતા નથી" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Cannot save event" msgstr "ઘટનાનો સંગ્રહ કરી શકતા નથી" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "શું કેલેન્ડર {૦} કાઢી નાંખવું છે?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "શું મેમો યાદી '{0}' કાઢી નાંખવી છે?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "શું બાબત યાદી '{૦}' કાઢી નાંખવી છે?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Do _not Send" msgstr "મોકલો નહિં (_n)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "ડાઉનલોડ પ્રગતિમાં છે. શું તમે મુલાકાત સંગ્રહવા માંગો છો?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "ડાઉનલોડ પ્રગતિમાં છે. શું તમે બાબત સંગ્રહવા માંગો છો?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "સંપાદક લોડ કરી શકાયું નહિં." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "ઈ-મેઈલનું આમંત્રણ બધા સ્પર્ધકોને મોકલવામાં આવે છે અને તેમને આ બાબત સ્વીકારવાની પરવાનગી આપે છે." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "ઈ-મેઈલ આમંત્રણો બધા સ્પર્ધકોને મોકલવામાં આવશે અને તેમને પ્રત્યુત્તર કરવાની પરવાનગી આપશે." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "Error loading calendar" msgstr "કેલેન્ડર લાવતી વખતે ભૂલ" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Error loading memo list" msgstr "મેમો યાદી લાવવામાં ભૂલ" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "Error loading task list" msgstr "બાબત યાદી લાવવામાં ભૂલ" #. For Translators: {0} is specify the backend server #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "Error on '{0}'" msgstr "'{0}' પર ભૂલ" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "જો તમે નકારાત્મક સૂચન મોકલો નહિં, તો બીજા સ્પર્ધકોને ખબર નહિં પડે કે મંત્રણા રદ થઈ ગઈ છે." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "જો તમે નકારાત્મક સૂચન મોકલો નહિં, તો બીજા સ્પર્ધકોને ખબર નહિં પડે કે મેમો કાઢી નંખાયેલ છે." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "જો તમે નકારાત્મક સૂચન મોકલો નહિં, તો બીજા સ્પર્ધકોને ખબર નહિં પડે કે બાબત કાઢી નંખાયેલ છે." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "No response from the server." msgstr "સર્વર માંથી જવાબ નથી." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "Save Appointment" msgstr "મુલાકાત ને સંગ્રહો" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Save Memo" msgstr "મેમો સંગ્રહો" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "Save Task" msgstr "કાર્ય સંગ્રહો" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "સુધારેલી જાણકારી સ્પર્ધકોને મોકલવાથી તેઓ પોતાના કેલેન્ડર પર રાખી શકે છે." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "સ્પર્ધકોને સુધારેલી જાણકારી મોકલવાથી તેઓ પોતાની બાબતોની યાદી સાચવી શકે છે." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "અમુક જોડાણો ડાઉનલોડ થઈ ગયા છે. મુલાકાત સંગ્રહવાનું આ જોડાણો ગુમાવવામાં પરિણમશે." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "અમુક જોડાણો ડાઉનલોડ થઈ ગયા છે. બાબત સંગ્રહવાનું આ જોડાણોના ગુમાવવામાં પરિણમશે." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "તમારા વર્તમાન સર્વર સાથે અમુક લક્ષણો યોગ્ય રીતે કામ કરશે નહિં." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "ઈવોલ્યુશન કેલેન્ડરમાંથી અનિચ્છનિય રીતે બહાર નીકળી ગયા." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." msgstr "ઈવોલ્યુશન કેલેન્ડરમાંથી અનિચ્છનિય રીતે બહાર નીકળી ગયા." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "ઈવોલ્યુશન મેમો અનિચ્છનીય રીતે બંધ થઈ ગયું." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "ઈવોલ્યુશન બાબતો અનિચ્છનિય રીતે બહાર નીકળી ગઈ." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "કેલેન્ડર એ ઓફલાઈન વપરાશ માટે ચિહ્નિત થયેલ નથી." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "મેમો યાદી ઓફલાઈન વપરાશ માટે ચિહ્નિત થયેલ નથી." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "બાબત યાદી એ ઓફલાઈન વપરાશ માટે ચિહ્નિત થયેલ નથી." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "આ કેલેન્ડર કાયમ માટે દૂર થઈ જશે." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "મેમો યાદી કાયમ માટે દૂર થઈ જશે." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "આ બાબત યાદી કાયમ માટે દૂર થઈ જશે." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Unable to load the calendar" msgstr "કેલેન્ડર લોડ કરવામાં અસમર્થ" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "શું તમે આ મુલાકાતના બદલાવો સંગ્રહવા માંગો છો?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "શું તમે તમારા ફેરફારો આ મેમોમાં સંગ્રહવા માંગો છો?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "શું તમે આ બાબતના તમારા બદલાવો સંગ્રહવા માંગો છો?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "શું તમે આ મેમો માટે નકારાત્મક સૂચન મોકલવા માંગો છો?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "શું તમે બધા સ્પર્ધકોને નકારાત્મક સૂચન મોકલવા માંગો છો?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "શું તમે મંત્રણાનું આમંત્રણ સ્પર્ધકોને મોકલવા માંગો છો?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "શું તમે આ બાબત સ્પર્ધકોને મોકલવા માંગો છો?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "શું તમે મંત્રણાની સુધારાયેલ જાણકારી સ્પર્ધકોને મોકલવા માંગો છો?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "શું તમે સુધારેલી બાબતની જાણકારી સ્પર્ધકોને મોકલવા માંગો છો?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to " "a supported version." msgstr "" "તમે બિનઆધારભૂત જૂથપ્રમાણે સર્વર સાથે જોડાઈ રહ્યા છો અને ઈવોલ્યુશન વાપરતી વખતે સમસ્યાઓ " "અનુભવશો. શ્રેષ્ઠ પરિણામો માટે, સર્વર એ આધારભૂત આવૃત્તિમાં સુધારાવું જોઈએ." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "તમે આ મુલાકાત બદલી નાંખી છે, પરંતુ હજુ સંગ્રહી નથી." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "તમે આ બાબતમાં ફેરફારો કર્યા છે, પરંતુ હજુ સંગ્રહ્યા નથી." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "તમે આ મેમોમાં ફેરફારો કર્યા છે, પરંતુ તેમને હજુ સુધી સંગ્રહ્યા નથી." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "તમારા કેલેન્ડરો જ્યાં સુધી ઈવોલ્યુશન ફરીથી ચાલુ નહિં થાય ત્યાં સુધી ઉપલબ્ધ નહિં હોય." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:83 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "તમારા મેમો ઈવોલ્યુશન પુનઃશરૂ થાય નહિં ત્યાં સુધી ઉપલબ્ધ રહેશે નહિં." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "જ્યાં સુધી ઈવોલ્યુશન ફરીથી ચાલુ નહિં થાય ત્યાં સુધી તમારી બાબતો ઉપલબ્ધ નહિં હોય." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "_Discard Changes" msgstr "ફેરફારો અવગણો (_D)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:86 ../composer/e-composer-actions.c:343 msgid "_Save" msgstr "સંગ્રહો (_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 msgid "_Save Changes" msgstr "ફેરફારો સંગ્રહો (_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:88 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:142 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:6 msgid "_Send" msgstr "મોકલો (_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89 msgid "_Send Notice" msgstr "સૂચન મોકલો (_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:90 msgid "{0}." msgstr "{0}." #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:248 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "ઘણા બધા દિવસોની બાબતો છુટી પાડો:" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1513 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1514 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:807 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:808 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1007 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1008 msgid "Could not start evolution-data-server" msgstr "ઈવોલ્યુશન-માહિતી-સર્વર ચાલુ કરી શકાયુ નહિં" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1621 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1624 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "પાયલોટનો કેલેન્ડર કાર્યક્રમ બ્લોક વાંચી શક્યા નથી" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:901 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:904 msgid "Could not read pilot's Memo application block" msgstr "પાયલોટનો મેમો કાર્યક્રમ બ્લોક વાંચી શક્યા નહિં" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:948 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:951 msgid "Could not write pilot's Memo application block" msgstr "પાયલોટનો મેમો કાર્યક્રમ બ્લોક લખી શક્યા નહિં" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:227 msgid "Default Priority:" msgstr "મૂળભુ પ્રાધાન્ય:" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1091 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1094 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "પાયલોટના કરવાના કાર્યક્રમોનો બ્લોક વાંચી શકાયો નથી" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1136 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1139 msgid "Could not write pilot's ToDo application block" msgstr "પાયલોટનો કરવાનો કાર્યક્રમ બ્લોક લકી શક્યા નહિં" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2549 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "કેલેન્ડર અને બાબતો" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:819 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1238 msgid "Calendars" msgstr "કેલેન્ડરો" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3 msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " msgstr "તમારો ટાઈમઝોન રુપરેખાંકિત કરો, અંહિ કેલેન્ડર અને બાબતોની યાદી" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Calendar and Tasks" msgstr "ઈવોલ્યુશન કેલેન્ડર અને બાબતો" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Calendar configuration control" msgstr "ઈવોલ્યુશન કેલેન્ડર રુપરેખાંકન નિયંત્રણ" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" msgstr "ઈવોલ્યુશન કેલેન્ડર સમયક્રમ સંદેશા દર્શક" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Calendar/Task editor" msgstr "ઈવોલ્યુશન કેલેન્ડર/બાબત સંપાદક" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8 msgid "Evolution's Calendar component" msgstr "ઈવોલ્યુશનનો કેલેન્ડર કમ્પોનન્ટ" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9 msgid "Evolution's Memos component" msgstr "ઈવોલ્યુશનનો મેમો ઘટક" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10 msgid "Evolution's Tasks component" msgstr "ઈવોલ્યુશનની બાબતોનો કમ્પોનન્ટ" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11 msgid "Memo_s" msgstr "મેમો (_s)" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:293 ../calendar/gui/e-memos.c:1123 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1846 ../calendar/gui/memos-component.c:564 #: ../calendar/gui/memos-component.c:882 ../calendar/gui/memos-control.c:386 #: ../calendar/gui/memos-control.c:402 msgid "Memos" msgstr "મેમો" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:725 ../calendar/gui/e-tasks.c:1426 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1714 ../calendar/gui/print.c:1973 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:557 ../calendar/gui/tasks-component.c:879 #: ../calendar/gui/tasks-control.c:524 ../calendar/gui/tasks-control.c:540 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:76 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:751 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:586 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:420 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:563 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12 msgid "Tasks" msgstr "બાબતો" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14 msgid "_Calendars" msgstr "કેલેન્ડરો (_C)" #. Tasks #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:15 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:328 ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "બાબતો (_T)" #: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar alarm notification service" msgstr "ઈવોલ્યુશન કેલેન્ડર એલાર્મ સૂચન સેવા" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:100 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "મિનિટ" msgstr[1] "મિનિટો" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:115 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:23 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:449 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:294 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:324 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:524 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:741 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:331 msgid "hours" msgid_plural "hours" msgstr[0] "કલાકો" msgstr[1] "કલાકો" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:293 msgid "Start time" msgstr "શરૂઆતનો સમય" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4 msgid "Appointments" msgstr "મુલાકાતો" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "બધાને કાઢી નાંખો (_A)" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1582 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1588 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1164 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1023 msgid "Location:" msgstr "સ્થળ:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 msgid "Snooze _time:" msgstr "પુનરાવર્તન સમય (_t):" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5 msgid "_Dismiss" msgstr "કાઢી નાંખો (_D)" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1038 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 #: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:167 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:22 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:51 ../ui/evolution-calendar.xml.h:43 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:17 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:25 ../ui/evolution.xml.h:42 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5 msgid "_Edit" msgstr "ફેરફાર કરો (_E)" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7 msgid "_Snooze" msgstr "પુનરાવર્તન (_S)" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:9 msgid "location of appointment" msgstr "મુલાકાતનું સ્થાન" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1441 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1565 msgid "No summary available." msgstr "કોઈ સાર ઉપલબ્ધ નથી." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1450 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1452 msgid "No description available." msgstr "કોઈ વર્ણન ઉપલબ્ધ નથી." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1460 msgid "No location information available." msgstr "કોઈ જગ્યા જાણકારી ઉપલબ્ધ નથી." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1505 #, c-format msgid "You have %d alarms" msgstr "તમારી પાસે %d એલાર્મો છે" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1665 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1693 #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40 msgid "Warning" msgstr "ચેતવણી" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1669 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "ઈવોલ્યુશન ઈ-મેઈલ સૂચનો સાથે હજુ સુધી કેલેન્ડર \n" "રીમાઈન્ડર સાથે આધાર આપતા નથી, પરંતુ આ રીમાઈન્ડર\n" "ઈ-મેઈલ મોકલવા સાથે રુપરેખાંકિત થયો નથી. ઈવોલ્યુશન\n" "સામાન્ય રીમાઈન્ડર સાથે સંવાદ બોક્સ પ્રદર્શિત થશે." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1699 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "ઈવોલ્યુશન કેલેન્ડર રીમાઈન્ડર ફેરબદલી કરવા માટે છે. આ રીમાઈન્ડર નીચેનો કાર્યક્રમ ચલાવવા " "માટે રુપરેખાંકિત થયેલ છે:\n" "\n" " %s\n" "\n" "શું તમે ખરેખર આ કાર્યક્રમ ચલાવવા માંગો છો?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1713 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "મને આ કાર્યક્રમ વિશે ફરીથી પૂછશો નહિં." #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:141 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "બોનોબો શરુ કરી શક્યા નથી" #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:154 msgid "" "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already " "running..." msgstr "એલાર્મ સૂચન સેવા કારખાનું બનાવી શક્યા નથી, કદાચ તે પહેલાથી જ ચાલી રહ્યું છે..." #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "અયોગ્ય સમય" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:406 #: ../calendar/gui/misc.c:116 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d કલાક" msgstr[1] "%d કલાકો" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 #: ../calendar/gui/misc.c:122 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d મિનિટ" msgstr[1] "%d મિનિટો" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:418 #: ../calendar/gui/misc.c:126 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d સેકન્ડ" msgstr[1] "%d સેકન્ડો" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "એલાર્મ કાર્યક્રમો" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "પરિસ્થિતિદર્શક પટ્ટી પર ભૂલ બતાવવામાં આવવી જોઈએ તે સમયનો જથ્થો સેકન્ડોમાં." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "વસ્તુઓ કાઢી નાખતી વખતે ખાતરી માટે પૂછો" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "આજના દિવસે પૂર્વ કરવાની બાબતોના પાશ્વ ભાગનો રંગ, \"#rrggbb\" બંધારણમાં છે." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "" "બાબતો કે જે પૂર્ણ કરવાની મર્યાદા જતી રહી છે તેમના પાશ્વ ભાગનો રંગ, \"#rrggbb\" " "બંધારણમાં છે." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "ના માટે એલાર્મ ચલાવવાના કેલેન્ડર" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 msgid "Check this to use system timezone in Evolution." msgstr "Evolution માં સિસ્ટમ ટાઇમઝોનને વાપરવા માટે આ ચકાસો." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "માર્કસ બેઈન્સ લીટી ટાઈમ બારમાં દોરવા માટેનો રંગ (મૂળભુત માટે ખાલી)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "માર્કસ બેઈન્સ લીટી દિવસ દેખાવમાં દોરવા માટેનો રંગ." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "મહિના દેખાવમાં અઠવાડિયાઓ સંકોચો" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "સંપૂર્ણપણે દૂર કરવાની ખાતરી" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever." msgstr "નવી ઘટના માટે મૂળભૂત આવર્તનની ગણતરી. -૧ નો મતલબ હંમેશા." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "દિવસો કે જેના પર કામ કરવાના કલાકોના શરૂ અને અંતના કલાકો સૂચિત થવા જોઈએ." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 msgid "Default appointment reminder" msgstr "મુલાકાત યાદ અપાવનાર મૂળભુત" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 #| msgid "Default reminder units" msgid "Default recurrence count" msgstr "મૂળભુત આવર્તન ગણતરી" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 msgid "Default reminder units" msgstr "મૂળભુત યાદ અપાવનાર એકમો" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 msgid "Default reminder value" msgstr "મૂળભુત યાદ અપાવનાર કિંમતો" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Directory for saving alarm audio files" msgstr "એલાર્મ ઓડિયો ફાઈલો સંગ્રહવા માટેની ડિરેક્ટરી" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 msgid "Event Gradient" msgstr "ઘટના ઢાળ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 msgid "Event Transparency" msgstr "ઘટના પારદર્શકતા" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "મુક્ત/વ્યસ્ત સર્વર URL" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 msgid "Free/busy template URL" msgstr "મુક્ત/વ્યસ્ત ટેમ્પલેટ URL" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 msgid "Gradient of the events in calendar views." msgstr "કેલેન્ડર દૃશ્યમાં ઘટનાઓનો ઢાળ." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 msgid "Hide completed tasks" msgstr "પછી પૂર્ણ થયેલ બાબતો છુપાવો" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 msgid "Hide task units" msgstr "બાબત એકમો છુપાવો" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 msgid "Hide task value" msgstr "બાબત કિંમત છુપાવો" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 msgid "Horizontal pane position" msgstr "આડી તકતીની સ્થિતિ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "કામ કરવાના દિવસનો અંત થાય તે કલાક, ચોવીસ કલાકના બંધારણમાં, ૦ થી ૨૩." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "કામ કરવાનો દિવસ શરૂ થાય ત્યારનો કલાક, ચોવીસ કલાકના બંધારણમાં, ૦ થી ૨૩." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "દિવસ અને કામના અઠવાડિયા દેખાવોમાં બતાવાયેલ અંતરાલો, મિનિટોમાં." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 msgid "Last alarm time" msgstr "છેલ્લો એલાર્મ સમય" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "સંદેશાઓ લોગ થવા જોઈએ તેની બહારનું સ્તર." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 msgid "List of recently used second time zones in a Day View." msgstr "દિવસ દેખાવમાં તાજેતરમાં વપરાયેલ બીજી ટાઇમ ઝોન ની યાદી." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "મુક્ત/વ્યસ્ત પ્રકાશનો માટેની સર્વર URL ની યાદી." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "માર્કસ બેઈન્સ લીટી" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "માર્કસ બેઈન્સ લીટી રંગ - દિવસ દેખાવ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "માર્કસ બેઈન્સ લીટી રંગ - ટાઈમ બાર" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a " "'day_second_zones' list." msgstr "'day_second_zones' યાદીમાં યાદ રાખવા માટે તાજેતરમાં વપરાયેલ ટાઇમઝોનો નાં મહત્તમ નંબર." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." msgstr "યાદ રાખવા માટે તાજેતરમાં વપરાયેલ ટાઇમઝોનો નાં મહત્તમ નંબર." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "કામ કરવાનો દિવસ અંત થાય ત્યારની મિનિટ, ૦ થી ૫૯." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "કામ કરવાનો દિવસ શરૂ થાય ત્યારની મિનિટ, ૦ થી ૫૯." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "આડી તકતીની સ્થિતિમાં મહિનાનો દેખાવ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "ઊભી તકતીની સ્થિતિમાં મહિનાનો દેખાવ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "મૂળભૂત યાદ અપાવનાર માટે નક્કી કરવાના એકમોની સંખ્યા." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "ક્યારે બાબતો છુપાવવી તે નક્કી કરવા માટેના એકમોની સંખ્યા." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 msgid "Overdue tasks color" msgstr "પછીની બાબતોનો રંગ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "આડી તકતીની સ્થિતિ, તારીખ શોધક કેલેન્ડર અને બાબત યાદીની વચ્ચે જ્યારે મહિના દેખાવમાં ના " "હોય ત્યારે, પિક્સેલમાં." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "આડી તકતીની સ્થિતિ, દેખાવ અને તારીખ શોધક કેલેન્ડર અને બાબત યાદીની વચ્ચે મહિના દેખાવમાં, " "પિક્સેલમાં." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar." msgstr "ઊભી તકતીનું સ્થાન, કેલેન્ડર યાદીઓ અને તારીખ સંશોધક કેલેન્ડર વચ્ચે." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 msgid "" "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview " "pane, in pixels." msgstr "ઊભી તકતીની સ્થિતિ, બાબત યાદી અને બાબત પૂર્વદર્શન તકતીની વચ્ચે, પિક્સેલોમાં." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "ઊભી તકતીની સ્થિતિ, દેખાવ અને તારીખ શોધક કેલેન્ડર અને બાબત યાદીના વચ્ચે મહિના દેખાવમાં, " "પિક્સેલમાં." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "ઊભી તકતીનું સ્થાન, દેખાવ અને તારીખ શોધક કેલેન્ડર અને બાબત યાદીની વચ્ચે જ્યારે મહિના " "દેખાવમાં નહિં હોય, પિક્સેલમાં." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 msgid "Primary calendar" msgstr "પ્રાથમિક કૅલેન્ડર" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 msgid "Primary memo list" msgstr "પ્રાથમિક મેમો યાદી" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 msgid "Primary task list" msgstr "પ્રાથમિક કાર્ય યાદી" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "કાર્યક્રમો કે જે એલાર્મો દ્વારા ચલાવવા માટે પરવાનગી અપાયેલ છે." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "દિવસ દેખાવમાં તાજેતરમાં વપરાયેલ બીજા ટાઇમ ઝોનો" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 msgid "Save directory for alarm audio" msgstr "એલાર્મ ઓડિયો માટે ડિરેક્ટરી સંગ્રહો" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 msgid "Scroll Month View by a week" msgstr "અઠવાડિયા પ્રમાણે મહિનાનાં દેખાવને સ્ક્રોલ કરો" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "ઘટના/ક્રિયા/મંત્રણા સંપાદકમાં RSVP ક્ષેત્ર બતાવો" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "ઘટના/ક્રિયા/મંત્રણા સંપાદકમાં ભૂમિકા ક્ષેત્ર બતાવો" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "અઠવાડિયા અને મહિના દેખાવોમાં મુલાકાત અંત સમયો બતાવો" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "ઘટના/ક્રિયા/મંત્રણા સંપાદકમાં વર્ગો ક્ષેત્ર બતાવો" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "સૂચન ટ્રેમાં ડિસ્પ્લે એલાર્મો બતાવો" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "ઘટના/ક્રિયા/મંત્રણા સંપાદકમાં પરિસ્થિતિ ક્ષેત્ર બતાવો" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "\"Preview\" તકતી બતાવો" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "\"Preview\" તકતી બતાવો." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "ઘટના/ક્રિયા/મંત્રણા સંપાદકમાં ટાઈમઝોન ક્ષેત્ર બતાવો" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "ઘટના/ક્રિયા/મંત્રણા સંપાદકમાં લખો ક્ષેત્ર બતાવો" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 msgid "Show week number in Day and Work Week View" msgstr "દિવસમાં અને કામ કરવાનાં અઠવાડિયા દર્શક માં અઠવાડિયા નંબર ને બતાવો" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 msgid "Show week numbers in date navigator" msgstr "તારીખ શોધકમાં અઠવાડિયા નંબરો બતાવો" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key." msgstr "" "દિવસ દેખાવમાં સમય ઝોન સેકન્ડોમાં બતાવે છે, જો સુયોજીત હોય. 'timezone' કીમાં એકવાર " "વપરાયેલ કિંમત જેટલી જ છે." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 msgid "Tasks due today color" msgstr "આજ સુધીની બાબતો રંગ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 msgid "Tasks vertical pane position" msgstr "બાબતો ઊભી તકતીની સ્થિતિ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" "મુક્ત/વ્યસ્ત માહિતી ફોલબેક તરીકે વાપરવાની URL ટેમ્પલેટ, %u એ મેઈલ સરનામાના વપરાશકર્તા " "ભાગથી બદલાઈ જશે અને %d એ ડોમેઈન દ્વારા બદલાઈ જશે." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" "કેલેન્ડરમાં તારીખો અને સમયો માટે વાપરવાનો મૂળભુત ટાઈમઝોન, \"America/New York\" જેવી " "જગ્યા જેવી બિનભાષાંતરિક ઓલ્સન ટાઈમઝોન ડેટાબેઝની જેમ." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "દિવસ દેખાવ માટે બીજો ટાઇમઝોન" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 msgid "" "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " "debug messages." msgstr "આને ત્રણ શક્ય કિંમતો હોઈ શકે. ભૂલો માટે ૦. ચેતવણીઓ માટે ૧. ડિબગ સંદેશાઓ માટે ૨." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 msgid "Time divisions" msgstr "સમયની વહેંચણી" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "છેલ્લે એલાર્મ ચાલ્યું ત્યારનો સમય, time_t માં." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82 msgid "Timezone" msgstr "ટાઈમઝોન" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 msgid "" "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 " "(transparent) and 1 (opaque)." msgstr "કેલેન્ડર દૃશ્યોમાં ઘટનાઓની પારદર્શકતા, ૦ (પારદર્શક) અને ૧ (અપારદર્શક) વચ્ચેની કિંમ." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "ચોવીસ કલાક સમય બંધારણ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar" msgstr "પ્રકાશિત થયેલ (\"primary\") કેલેન્ડરનું URI" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list" msgstr "પ્રકાશિત થયેલ (\"primary\") મેમો યાદીની URI" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list" msgstr "પ્રકાશિત થયેલ (\"primary\") કાર્ય યાદીની URI" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "મૂળભુત યાદ અપાવનાર માટેના એકમો, \"minutes\", \"hours\" અથવા \"days\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 msgid "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "ક્યારે બાબતો છુપાવવી તે નક્કી કરવાનો એકમ, \"minutes\", \"hours\" અથવા \"days\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 msgid "Use system timezone" msgstr "સિસ્ટમ ટાઇમઝોન ને વાપરો" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." msgstr "Evolution માં પસંદ થયેલ ટાઇમઝોનને બદલે સિસ્ટમ ટાઇમઝોનને વાપરો." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 msgid "Week start" msgstr "અઠવાડિયાની શરૂઆત" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "અઠવાડિયું શરૂ થાય તે દિવસ, રવિવાર (૦) થી શનિવાર (૬)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "પ્રદર્શિત એલાર્મો માટે શું સૂચક ટ્રે વાપરવી કે નહિં." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "જ્યારે મુલાકાત અથવા બાબત કાઢી રહ્યા હોય ત્યારે શું ખાતરી માટે પૂછવું." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "જ્યારે મુલાકાતો અને બાબતો સંપૂર્ણપણે દૂર કરી રહ્યા હોય ત્યારે શું ખાતરી માટે પૂછવું." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "" "શું મહિના દેખાવમાં અઠવાડિયાના અંતિમ દિવસો સંકોચવા, કે જે શનિવાર અને રવિવારને એક દિવસની " "જગ્યામાં મૂકે." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "શું અઠવાડિયા અને મહિના દેખાવોમાં ઘટનાઓના સમય પ્રદર્શિત કરવા." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100 msgid "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "શું માર્કસ બેઈન્સ લીટી (વર્તમાન સમયમાં લીટી) કેલેન્ડરમાં દોરવી." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "બાબતોના દેખાવમાં શું પૂર્ણ થયેલ બાબતો છુપાવવી." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." msgstr "ક્યાંતો અઠવાડિયા પ્રમાણે મહિનાંને સ્ક્રોલ કરો, મહિના વડે નહિં." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "શું મુલાકાતો માટે મૂળભુત યાદ અપાવનાર સુયોજિત કરવું." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "શું ઘટના/ક્રિયા/મંત્રણા સંપાદકમાં RSVP ક્ષેત્ર બતાવવું કે નહિં" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "શું ઘટના/મંત્રણા સંપાદકમાં વર્ગો ક્ષેત્ર બતાવવું" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "શું ઘટના/ક્રિયા/મંત્રણા સંપાદકમાં ભૂમિકા ક્ષેત્ર બતાવવું કે નહિં" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "શું ઘટના/ક્રિયા/મંત્રણા સંપાદકમાં પરિસ્થિતિ ક્ષેત્ર બતાવવું કે નહિં" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "શું સમયને am/pm ની જગ્યાએ ચોવીસ કલાકના બંધારણમાં બતાવવા." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "શું ઘટના/ક્રિયા/મંત્રણા સંપાદકમાં ટાઈમઝોન ક્ષેત્ર બતાવવું કે નહિં" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "શું ઘટના/ક્રિયા/મંત્રણા સંપાદકમાં પ્રકાર ક્ષેત્ર બતાવવું કે નહિં" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111 msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View." msgstr "શું દિવસ અને કામ અઠવાડિયા દેખાવમાં અઠવાડિયા નંબર બતાવવો છે." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112 msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." msgstr "શું તારીખ શોધકમાં અઠવાડિયા નંબરો બતાવવા." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113 msgid "Work days" msgstr "કામ કરવાના દિવસો" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114 msgid "Workday end hour" msgstr "કામ કરવાનો દિવસ અંત થાય ત્યારનો કલાક" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115 msgid "Workday end minute" msgstr "કામ કરવાનો દિવસ અંત થાય ત્યારની મિનિટ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116 msgid "Workday start hour" msgstr "કામ કરવાનો દિવસ શરૂ થાય ત્યારનો કલાક" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117 msgid "Workday start minute" msgstr "કામ કરવાનો દિવસ શરૂ થાય ત્યારની મિનિટ" #: ../calendar/gui/cal-editor-utils.c:100 msgid "Invalid object" msgstr "અયોગ્ય ઓબ્જેક્ટ" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:74 msgid "Summary contains" msgstr "સાર સમાવે છે" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:75 msgid "Description contains" msgstr "વર્ણન સમાવે છે" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:76 msgid "Category is" msgstr "વર્ગ" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:77 msgid "Comment contains" msgstr "ટિપ્પળી સમાવે છે" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:78 msgid "Location contains" msgstr "સ્થાન સમાવે છે" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:636 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "આગળના ૭ દિવસોની બાબતો" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:640 msgid "Active Tasks" msgstr "સક્રિય બાબતો" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:644 msgid "Overdue Tasks" msgstr "જતી રહેલ બાબતો" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:648 msgid "Completed Tasks" msgstr "સમાપ્ત થયેલ બાબતો" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:652 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "જોડાણો સાથેની બાબતો" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:698 msgid "Active Appointments" msgstr "સક્રિય મુલાકાતો" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:702 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "આગળના ૭ દિવસની મુલાકાતો" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:89 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:20 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:11 ../ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "Print" msgstr "છાપો" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:331 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "આ પ્રક્રિયા પસંદ કરેલ સમય કરતાં જૂની બધી ઘટનાઓને કાયમ માટે કાઢી નાંખશે. જો તમે ચાલુ " "રાખો, તો તમે આ ઘટનાઓને ફરીથી મેળવી શકો નહિં." #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:337 msgid "Purge events older than" msgstr "ના કરતાં જૂની ઘટનાઓ કાઢો" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:342 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:450 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:295 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:325 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:525 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:742 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:332 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:39 msgid "days" msgstr "દિવસો" #. Create the Webcal source group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:194 #: ../calendar/gui/memos-component.c:152 ../calendar/gui/migration.c:504 #: ../calendar/gui/migration.c:603 ../calendar/gui/migration.c:1117 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:149 msgid "On The Web" msgstr "વેબ પર" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:195 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:126 msgid "Weather" msgstr "હવામાન" #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #: ../calendar/gui/calendar-component.c:289 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:291 ../calendar/gui/migration.c:398 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "જન્મદિવસો અને સાલગીરીઓ" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:626 msgid "_New Calendar" msgstr "નવું કેલેન્ડર (_N)" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:627 #: ../calendar/gui/memos-component.c:478 ../calendar/gui/tasks-component.c:471 #: ../mail/em-folder-tree.c:2114 msgid "_Copy..." msgstr "નકલ કરો (_C)..." #: ../calendar/gui/calendar-component.c:632 #: ../calendar/gui/memos-component.c:483 ../calendar/gui/tasks-component.c:476 msgid "_Make available for offline use" msgstr "ઓફલાઈન વપરાશ માટે ઉપલબ્ધ બનાવો (_M)" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:633 #: ../calendar/gui/memos-component.c:484 ../calendar/gui/tasks-component.c:477 msgid "_Do not make available for offline use" msgstr "ઓફલાઈન વપરાશ માટે ઉપલબ્ધ બનાવશો નહિં (_D)" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:961 msgid "Failed upgrading calendars." msgstr "કેલેન્ડરો સુધારવામાં નિષ્ફળ." #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1089 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" msgstr "ઘટનાઓ અને મંત્રણાઓ બનાવવા માટે કેલેન્ડર '%s' ખોલવા માટે અસમર્થ" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1105 msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" msgstr "ત્યાં ઘટનાઓ અને મંત્રણાઓ બનાવવા ામટે કોઈ કેલેન્ડર ઉપલબ્ધ નથી" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1218 msgid "Calendar Source Selector" msgstr "કેલેન્ડર સ્રોત પસંદ કરનાર" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1433 msgid "New appointment" msgstr "નવી મુલાકાત" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1434 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "મુલાકાત (_A)" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1435 msgid "Create a new appointment" msgstr "નવી મુલાકાત બનાવો" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1441 msgid "New meeting" msgstr "નવી મંત્રણા" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1442 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "મંત્રણા (_e)" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1443 msgid "Create a new meeting request" msgstr "નવી મંત્રણા મંજૂરી બનાવો" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1449 msgid "New all day appointment" msgstr "નવી બધા દિવસની મુલાકાત" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1450 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "બધા દિવસની મુલાકાત (_p)" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1451 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "નવી બધા દિવસની મુલાકાત બનાવો" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1457 msgid "New calendar" msgstr "નવું કેલેન્ડર" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1458 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "કેલેન્ડર (_n)" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1459 msgid "Create a new calendar" msgstr "નવું કેલેન્ડર બનાવો" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:113 msgid "Day View" msgstr "દિવસનો દેખાવ" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:116 msgid "Work Week View" msgstr "કામ કરવાના અઠવાડિયાનો દેખાવ" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:119 msgid "Week View" msgstr "અઠવાડિયાનો દેખાવ" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:122 msgid "Month View" msgstr "મહિનાનો દેખાવ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 msgid "Any Field" msgstr "કોઇપણ ક્ષેત્ર" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "જોડાણો" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "સભા ભરનાર" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 msgid "Category" msgstr "વર્ગ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 msgid "Classification" msgstr "વર્ગીકરણ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:249 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:370 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:565 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:340 msgid "Confidential" msgstr "વિશ્વાસજનક" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:59 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:496 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6 msgid "Description" msgstr "વર્ણન" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Description Contains" msgstr "વર્ણન સમાવે છે" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Do Not Exist" msgstr "અસ્તિત્વમાં નથી" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Exist" msgstr "હાજર છે" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:9 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:722 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "Location" msgstr "જગ્યા" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 msgid "Organizer" msgstr "આયોજક" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:248 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:368 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:564 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 msgid "Private" msgstr "ખાનગી" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:247 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:359 ../calendar/gui/e-cal-model.c:366 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:563 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 msgid "Public" msgstr "જાહેર" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:304 msgid "Recurrence" msgstr "વળતર" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:357 msgid "Summary" msgstr "સાર" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 msgid "Summary Contains" msgstr "સાર સમાવે છે" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "સમાવે છે" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "સમાવતું નથી" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is" msgstr "છે" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is not" msgstr "એ નથી" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:408 msgid "Error while opening the calendar" msgstr "કેલેન્ડર ખોલતી વખતે ભૂલ" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:414 msgid "Method not supported when opening the calendar" msgstr "કેલેન્ડર ખોલતી વખતે પદ્ધતિ આધાર આપતી નથી" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:420 msgid "Permission denied to open the calendar" msgstr "કેલેન્ડર ખોલવા માટે પરવાનગી નથી" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:438 ../shell/e-shell.c:1261 msgid "Unknown error" msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:611 msgid "Edit Alarm" msgstr "એલાર્મમાં ફેરફાર કરો" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:796 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448 msgid "Pop up an alert" msgstr "ચેતવણી દર્શાવો" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:797 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444 msgid "Play a sound" msgstr "ધ્વનિ વગાડો" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:798 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456 msgid "Run a program" msgstr "કાર્યક્રમ ચલાવો" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:799 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452 msgid "Send an email" msgstr "ઈ-મેઈલ મોકલો" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1 msgid "Alarm" msgstr "એલાર્મ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "વિકલ્પો" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3 msgid "Repeat" msgstr "પુનરાવર્તન" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4 msgid "Add Alarm" msgstr "એલાર્મ ઉમેરો" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5 msgid "Custom _message" msgstr "કસ્ટમ સંદેશો (_m)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6 msgid "Custom alarm sound" msgstr "કસ્ટમ એલાર્મ ધ્વનિ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7 msgid "Mes_sage:" msgstr "સંદેશો (_s):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8 msgid "Select A File" msgstr "ફાઈલ પસંદ કરો" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9 msgid "Send To:" msgstr "ને મોકલો:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10 msgid "_Arguments:" msgstr "દલીલો (_A):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11 msgid "_Program:" msgstr "કાર્યક્રમ (_P):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "એલાર્મ પુનઃ કરો (_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13 msgid "_Sound:" msgstr "ધ્વનિ (_S):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14 msgid "" "before\n" "after" msgstr "" "પહેલા\n" "પછી" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16 msgid "extra times every" msgstr "દરેક માટે વધારાનો સમય" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17 msgid "" "minute(s)\n" "hour(s)\n" "day(s)" msgstr "" "મિનિટો\n" "કલાકો\n" "દિવસો" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20 msgid "" "minutes\n" "hours\n" "days" msgstr "" "મિનિટો\n" "કલાકો\n" "દિવસો" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23 msgid "" "start of appointment\n" "end of appointment" msgstr "" "મુલાકાતની શરુઆત\n" "મુલાકાતનો અંત" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:244 msgid "Action/Trigger" msgstr "ક્રિયા/ફેરબદલી" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "ઉમેરો (_d)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 msgid "Alarms" msgstr "એલાર્મ" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:80 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:371 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:553 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "જોડાણનું આપોઆપ પ્રદર્શન સૂચવો (_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:141 msgid "Attach file(s)" msgstr "ફાઈલો જોડો" #. an empty string is the same as 'None' #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:136 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:185 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2993 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:671 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:785 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1150 ../filter/filter-rule.c:942 #: ../mail/em-account-editor.c:717 ../mail/em-account-editor.c:1451 #: ../mail/em-account-prefs.c:435 ../mail/em-junk-hook.c:93 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:333 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:387 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:394 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:179 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2208 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:312 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1463 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1674 #: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:74 msgid "None" msgstr "કંઈ નહિં" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:648 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "એલાર્મ માટે પસંદ કરેલ કેલેન્ડરો" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:865 msgid "Time and date:" msgstr "સમય અને તારીખ:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:866 msgid "Date only:" msgstr "તારીખ ફક્ત:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(દિવસ દેખાવમાં બતાવેલ છે)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "" "60 minutes\n" "30 minutes\n" "15 minutes\n" "10 minutes\n" "05 minutes" msgstr "" "૬૦ મિનિટો\n" "૩૦ મિનિટો\n" "૧૦ મિનિટો\n" "૦૫ મિનિટો" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "%u અને %d ઈમેઈલ સરનામામાંથી વપરાશકર્તા અને ડોમેઈન સાથે બદલાઈ જશે." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Alarms" msgstr "એલાર્મો" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 #: ../mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Alerts" msgstr "ચેતવણીઓ" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 #: ../mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Date/Time Format" msgstr "તારીખ/સમય બંધારણ" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "મૂળભૂત મુક્ત/વ્યસ્ત સર્વર" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 #: ../mail/mail-config.glade.h:17 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1 msgid "General" msgstr "સામાન્ય" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Task List" msgstr "બાબત યાદી" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Time" msgstr "સમય" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Work Week" msgstr "કામનું અઠવાડિયું" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Day _ends:" msgstr "દિવસ અંત થાય છે (_e):" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Display" msgstr "ડિસ્પ્લે" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Display alarms in _notification area only" msgstr "ફક્ત સૂચન વિસ્તારમાં એલાર્મોને દર્શાવો (_n)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:731 msgid "Friday" msgstr "શુક્રવાર" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 msgid "" "Minutes\n" "Hours\n" "Days" msgstr "" "મિનિટો\n" "કલાકો\n" "દિવસો" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1112 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:727 msgid "Monday" msgstr "સોમવાર" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 msgid "" "Monday\n" "Tuesday\n" "Wednesday\n" "Thursday\n" "Friday\n" "Saturday\n" "Sunday" msgstr "" "સોમવાર\n" "મંગળવાર\n" "બુધવાર\n" "ગુરુવાર\n" "શુક્રવાર\n" "શનિવાર\n" "રવિવાર" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 #: ../mail/mail-config.glade.h:118 msgid "Pick a color" msgstr "રંગ પસંદ કરો" #. Sunday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "S_un" msgstr "સુર્ય (_u)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1117 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:732 msgid "Saturday" msgstr "શનિવાર" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "અઠવાડિયા દ્દારા મહિનાંના દૃશ્યને સ્ક્રોલ કરો (_r)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "Se_cond zone:" msgstr "બીજો ઝોન (_c):" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "Select the calendars for alarm notification" msgstr "એલાર્મ સૂચનો માટે કેલેન્ડરો પસંદ કરો" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "રીમાઈન્ડર બતાવો (_o)" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Show a _reminder" msgstr "રીમાઈન્ડર બતાવો (_r)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "તારીખ બતાવનારમાં અઠવાડિયાનો ક્રમાંક બતાવો (_n)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View" msgstr "અઠવાડિયા નંબર દિવસ અને કામના અઠવાડિયા દેખાવમાં બતાવો (_u)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:726 msgid "Sunday" msgstr "રવિવાર" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "T_asks due today:" msgstr "આજ સુધીની બાબતો (_a):" #. Thursday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "T_hu" msgstr "ગુરુ (_h)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "Template:" msgstr "ટેમ્પલેટ:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1115 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:730 msgid "Thursday" msgstr "ગુરુવાર" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "ટાઈમ ઝોન (_z):" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "Time format:" msgstr "સમયનું બંધારણ:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1113 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:728 msgid "Tuesday" msgstr "મંગળવાર" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "સિસ્ટમ ટાઇમ ઝોનને વાપરો (_y)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1114 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:729 msgid "Wednesday" msgstr "બુધવાર" #. A weekday like "Monday" follows #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "અઠવાડિયું આ દિવસે શરૂ થાય છે (_k):" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62 msgid "Work days:" msgstr "કામ કરવાના દિવસો:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 કલાક (AM/PM)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64 msgid "_24 hour" msgstr "_24 કલાક" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "વસ્તુઓ કાઢી નાખતી વખતે ખાતરી માટે પૂછો (_A)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "મહિનાના દેખાવમાં અઠવાડિયાના અંતે સંકોચો (_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:67 msgid "_Day begins:" msgstr "દિવસ શરુ થાય છે (_D):" #. Friday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:69 msgid "_Fri" msgstr "શુક્ર (_F)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:70 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "પછી પૂર્ણ થયેલ બાબતો છુપાવો (_H)" #. Monday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:72 msgid "_Mon" msgstr "સોમ (_M)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:73 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "પછીની બાબતો (_O):" #. Saturday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:75 msgid "_Sat" msgstr "શનિ (_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:76 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "અઠવાડિયા અને મહિના દેખાવમાં મુલાકાતના અંત સમયો બતાવો (_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:77 msgid "_Time divisions:" msgstr "સમયની વહેંચણી (_T):" #. Tuesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:79 msgid "_Tue" msgstr "મંગળ (_T)" #. Wednesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:81 msgid "_Wed" msgstr "બુધ (_W)" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:83 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "બધી ઍનિવર્સરિ/જન્મદિવસ પહેલા" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:85 msgid "before every appointment" msgstr "દરેક મુલાકાત પહેલા" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:153 msgid "Type:" msgstr "પ્રકાર:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:270 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "ઓફલાઈન પ્રક્રિયા માટે કેલેન્ડરના સમાવિષ્ટોની સ્થાનિક રીતે નકલ કરો (_y)" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "ઓફલાઈન પ્રક્રિયા માટે બાબત યાદી સમાવિષ્ટોની સ્થાનિક રીતે નકલ કરો (_y)" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "ઓફલાઈન પ્રક્રિયા માટે મેમો યાદી સમાવિષ્ટોની સ્થાનિક રીતે નકલ કરો (_y)" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:344 msgid "Colo_r:" msgstr "રંગ (_r):" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379 msgid "Task List" msgstr "બાબત યાદી" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:390 msgid "Memo List" msgstr "મેમો યાદી" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475 msgid "Calendar Properties" msgstr "કેલેન્ડર ગુણધર્મો" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475 msgid "New Calendar" msgstr "નવું કેલેન્ડર" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531 msgid "Task List Properties" msgstr "બાબત યાદી ગુણધર્મો" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531 msgid "New Task List" msgstr "નવી કામ યાદી" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587 msgid "Memo List Properties" msgstr "મેમો યાદી ગુણધર્મો" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587 msgid "New Memo List" msgstr "નવી મેમો યાદી" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59 msgid "This event has been deleted." msgstr "આ બાબત કાઢી નંખાયેલ છે." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63 msgid "This task has been deleted." msgstr "આ બાબત કાઢી નંખાયેલ છે." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67 msgid "This memo has been deleted." msgstr "આ મેમો કાઢી નંખાયેલ છે." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s તમે બદલાવો કર્યા છે. તે બદલાવો ભૂલી જાઓ અને સંપાદક બંધ કરો?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s તમે કોઈ ફેરફારો કર્યા નથી, સંપાદક બંધ કરવા માંગો છો?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83 msgid "This event has been changed." msgstr "આ ઘટના પહેલાથી જ બદલાઈ ગઈ છે." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87 msgid "This task has been changed." msgstr "બાબત બદલાઈ ગયેલ છે." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91 msgid "This memo has been changed." msgstr "આ મેમો બદલાઈ ગયેલ છે." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s તમે ફેરફારો કર્યા છે. આ બદલાવો ભુલી જાવ અને સંપાદક સુધારો?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s તમે કોઈ ફેરફારો કર્યા નથી, સંપાદક સુધારવા માંગો છો?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "ચકાસણી ભૂલ: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:189 ../calendar/gui/print.c:2349 msgid " to " msgstr " પ્રતિ " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 ../calendar/gui/print.c:2353 msgid " (Completed " msgstr " (પૂર્ણ થયું " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:195 ../calendar/gui/print.c:2355 msgid "Completed " msgstr "પૂર્ણ થયું " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 ../calendar/gui/print.c:2360 msgid " (Due " msgstr " (કારણે " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:202 ../calendar/gui/print.c:2362 msgid "Due " msgstr "કારણે " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:224 msgid "Could not save attachments" msgstr "જોડાણો ને સંગ્રહ કરી શકાયુ નહિં" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:487 msgid "Could not update object" msgstr "ઓબ્જેક્ટ સુધારી શક્યા નથી" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:582 msgid "Edit Appointment" msgstr "મુલાકાતમાં ફેરફાર કરો" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:589 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "મંત્રણા - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:591 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "મુલાકાત - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:597 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "સોંપાયેલ બાબત - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:599 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "બાબત - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:604 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "મેમો - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:620 msgid "No Summary" msgstr "કોઈ સાર નથી" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:762 msgid "Keep original item?" msgstr "મૂળભૂત વસ્તુ ને રાખો?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:968 msgid "Click here to close the current window" msgstr "વર્તમાન વિન્ડો ખોલવા માટે અંહિ ક્લિક કરો" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:975 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "પસંદ કરેલ લખાણને ક્લિપબોર્ડમાં નકલ કરો" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:982 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "પસંદ કરેલ લખાણને ક્લિપબોર્ડમાં કાપો" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:989 msgid "Click here to view help available" msgstr "ઉપલબ્ધ મદદ જોવા માટે અંહિ ક્લિક કરો" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:996 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "ક્લિપબોર્ડમાંથી લખાણ ચોંટાડો" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1017 msgid "Click here to save the current window" msgstr "વર્તમાન વિન્ડો સંગ્રહવા માટે અંહિ ક્લિક કરો" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1024 msgid "Select all text" msgstr "બધું લખાણ પસંદ કરો" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1031 msgid "_Classification" msgstr "વર્ગીકરણ (_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1045 #: ../mail/mail-signature-editor.c:209 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 ../ui/evolution.xml.h:43 msgid "_File" msgstr "ફાઈલ (_F)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1052 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:44 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:24 #: ../ui/evolution.xml.h:46 msgid "_Help" msgstr "મદદ (_H)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1059 msgid "_Insert" msgstr "દાખલ કરો (_I)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1066 msgid "_Options" msgstr "વિકલ્પો (_O)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1073 ../mail/em-folder-tree.c:2106 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:64 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:34 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 ../ui/evolution-tasks.xml.h:30 #: ../ui/evolution.xml.h:55 msgid "_View" msgstr "દેખાવ (_V)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1083 #: ../composer/e-composer-actions.c:315 msgid "_Attachment..." msgstr "જોડાણ (_A)..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1085 msgid "Click here to attach a file" msgstr "ફાઈલો જોડવા માટે અંહિ ક્લિક કરો" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1093 msgid "_Categories" msgstr "વર્ગો (_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1095 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "શું વર્ગો દર્શાવવા તે બદલે છે" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1101 msgid "Time _Zone" msgstr "ટાઈમ ઝોન (_Z)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1103 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "શું ટાઈમ ઝોન દર્શાવાયેલ છે તે બદલે છે" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1112 msgid "Pu_blic" msgstr "જાહેર (_b)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1114 msgid "Classify as public" msgstr "જાહેર તરીકે વર્ગીકૃત કરો" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1119 msgid "_Private" msgstr "ખાનગી (_P)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1121 msgid "Classify as private" msgstr "ખાનગી તરીકે વર્ગીકૃત કરો" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1126 msgid "_Confidential" msgstr "વિશ્વાસજનક (_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1128 msgid "Classify as confidential" msgstr "વિશ્વાસજનક તરીકે વર્ગીકૃત કરો" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1136 msgid "R_ole Field" msgstr "ભૂમિકા ક્ષેત્ર (_o)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1138 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "શું ભૂમિકા ક્ષેત્ર દર્શાવાયેલ છે તે બદલે છે" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1144 msgid "_RSVP" msgstr "RSVP (_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1146 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "શું RSVP ક્ષેત્ર દર્શાવાયેલ છે તે બદલે છે" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1152 msgid "_Status Field" msgstr "પરિસ્થિતિ ક્ષેત્ર (_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1154 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "શું પરિસ્થિતિ ક્ષેત્ર દર્શાવાયેલ છે તે બદલે છે" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1160 msgid "_Type Field" msgstr "પ્રકાર ક્ષેત્ર (_T)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1162 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "શું સભાજન પ્રકાર દર્શાવવો કે નહિં તે બદલે છે" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1186 #: ../composer/e-composer-private.c:67 msgid "Recent _Documents" msgstr "તાજેતરનાં દસ્તાવેજો (_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1615 #: ../composer/e-composer-actions.c:518 msgid "Attach" msgstr "જોડો" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1670 msgid "Save" msgstr "સંગ્રહો" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1924 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1973 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2833 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "આ વસ્તુમાં કરેલા ફેરફારો રદ કરાશે જો સુધારો થાય તો" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2801 ../mail/em-utils.c:371 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:91 msgid "attachment" msgstr "જોડાણ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2862 msgid "Unable to use current version!" msgstr "વર્તમાન આવૃત્તિ વાપરવા માટે અસમર્થ!" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:64 msgid "Could not open source" msgstr "સ્રોત ખોલી શક્યા નથી" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:72 msgid "Could not open destination" msgstr "અંતિમ મુકામ ખોલી શક્યા નથી" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:81 msgid "Destination is read only" msgstr "અંતિમ મુકામ માત્ર વાંચી શકાય તેવું છે" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:205 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "શું બાકીના બધા મેળવનારાઓના મેઈલબોક્સમાંથી આ વસ્તુને કાઢી નાંખવી છે (_D)?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "કોર્બા ભૂલને કારણે ઘટના કાઢી શકાય નહિં" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "કોર્બા ભૂલને કારણે બાબત કાઢી શકાઈ નહિં" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61 msgid "The memo could not be deleted due to a corba error" msgstr "કોર્બા ભૂલને કારણે મેમો કાઢી શક્યા નહિં" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "કોર્બા ભૂલને કારણે વસ્તુ કાઢી શકાઈ નહિં" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "પરવાનગી મળી નહિં આથી ઘટના કાઢી શકાઈ નહિં" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "બાબત કાઢી શકાઈ નહિં કારણકે પરવાનગી નથી" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "મેમો કાઢી શક્યા નહિં કારણકે પરવાનગી નથી" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "વસ્તુ કાઢી શકાઈ નહિં કારણકે પરવાનગી નથી" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "ઘટના ભૂલને કારણે કાઢી શકાઈ નહિં" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "ભૂલને કારણે બાબત કાઢી શકાઈ નહિં" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93 msgid "The memo could not be deleted due to an error" msgstr "ભૂલને કારણે મેમો કાઢી શક્યા નહિં" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "ભૂલને કારણે વસ્તુ કાઢી શકાઈ નહિં" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "સંપર્કો..." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:416 msgid "Delegate To:" msgstr "ને ડિલિગેટ:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "ડિલિગેટ દાખલ કરો" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:202 msgid "_Alarms" msgstr "એલાર્મ (_A)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:204 msgid "Click here to set or unset alarms for this event" msgstr "આ ઘટના માટે એલાર્મો સુયોજિત અથવા અસુયોજિત કરવા માટે અંહિ ક્લિક કરો" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:209 msgid "_Recurrence" msgstr "વળતર (_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:211 msgid "Make this a recurring event" msgstr "આને રીકરીંગ ઘટના બનાવો" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:212 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18 msgid "Send Options" msgstr "મોકલોના વિકલ્પો" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:218 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:125 msgid "Insert advanced send options" msgstr "અદ્યતન મોકલો વિકલ્પો દાખલ કરો" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226 msgid "All _Day Event" msgstr "બધા દિવસની ઘટના (_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "શું બધા દિવસની ઘટના હોવી જોઈએ તે બદલે છે" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "સમયને વ્યસ્ત બતાવો (_B)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:236 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "શું સમયને વ્યસ્ત તરીકે બતાવો તે બદલે છે" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245 msgid "_Free/Busy" msgstr "મુક્ત/વ્યસ્ત (_F)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:247 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "સભાજનો માટે મુક્ત / વ્યસ્ત જાણકારીનો પ્રશ્ન પૂછો" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:301 msgid "Appoint_ment" msgstr "મુલાકાત (_m)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:748 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "ઘટના ને ફેરફાર કરી શકાતી નથી, કારણ કે પસંદ થયેલ કેલેન્ડર ફક્ત વાંચી શકાય છે" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:752 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "ઘટના ને સંપૂર્ણ રીતે ફેરફાર કરી શકાતો નથી, કારણકે તમે સંચાલક નથી" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:764 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2769 msgid "This event has alarms" msgstr "આ ઘટનાને એલાર્મો છે" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:827 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2 msgid "Or_ganizer:" msgstr "આયોજક (_g):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:874 msgid "_Delegatees" msgstr "પ્રતિનિધિઓ (_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:876 msgid "Atte_ndees" msgstr "સભાજનો (_n)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1062 msgid "Event with no start date" msgstr "શરુઆતની તારીખ વગરની ઘટના" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1065 msgid "Event with no end date" msgstr "અંતિમ તારીખ વગરની ઘટના" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1236 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:654 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:830 msgid "Start date is wrong" msgstr "શરુઆતની તારીખ ખોટી છે" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1246 msgid "End date is wrong" msgstr "અંતિમ તારીખ ખોટી છે" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1269 msgid "Start time is wrong" msgstr "શરુઆતનો સમય ખોટો છે" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1276 msgid "End time is wrong" msgstr "અંતિમ સમય ખોટો છે" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1438 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:695 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:890 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "પસંદ થયેલ આયોજકને લાંબા સમય સુધી ખાતુ મળશે નહિં." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1444 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:701 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:896 msgid "An organizer is required." msgstr "આયોજક જરુરી છે." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1469 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:920 msgid "At least one attendee is required." msgstr "ઓછામાં ઓછો એક સભા ભરનાર તો હોવો જ જોઈએ." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1912 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1219 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:21 msgid "_Remove" msgstr "દૂર કરો (_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1913 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1220 msgid "_Add " msgstr "ઉમેરો (_A) " #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2639 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "કેલેન્ડર '%s' ખોલી શકાય એમ નથી." #. Translators: This string is used when we are creating an Event #. (meeting or appointment) on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Memo #. on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Task #. on behalf of some other user #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2683 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:910 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1825 #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "તમે %s ના વતી કામ કરી રહ્યા છો" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2967 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "મુલાકાત પહેલાનો %d દિવસ" msgstr[1] "મુલાકાત પહેલાના %d દિવસો " #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2973 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "મુલાકાત પહેલાનો %d કલાક" msgstr[1] "મુલાકાત પહેલાના %d કલાકો" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2979 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "મુલાકાત પહેલાં %d મિનિટ" msgstr[1] "મુલાકાત પહેલાં %d મિનિટો" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2992 msgid "Customize" msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ બનાવો" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 msgid "" "15 minutes before appointment\n" "1 hour before appointment\n" "1 day before appointment" msgstr "" "મુલાકાત પહેલાં ૧૫ મિનિટો\n" "મુલાકાત પહેલાં ૧ કલાક\n" "મુલાકાત પહેલાં ૧ દિવસ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 msgid "Attendee_s..." msgstr "સભાજનો (_s)..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:151 msgid "Attendees" msgstr "સભાજનો" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 msgid "Custom Alarm:" msgstr "કસ્ટમ એલાર્મ:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 msgid "Event Description" msgstr "ઘટના વર્ણન" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "સાર (_m):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 msgid "_Alarm" msgstr "એલાર્મ (_A)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:345 msgid "_Description:" msgstr "વર્ણન (_D):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:372 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:247 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:239 msgid "_Location:" msgstr "જગ્યા (_L):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18 msgid "_Time:" msgstr "સમય (_T):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10 #: ../mail/mail-config.glade.h:192 ../mail/mail-dialogs.glade.h:21 #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:5 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:49 msgid "" "a\n" "b" msgstr "" "a\n" "b" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21 msgid "" "for\n" "until" msgstr "" "માટે\n" "જ્યાં સુધી" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:111 ../calendar/gui/print.c:2469 msgid "Memo" msgstr "મેમો" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:347 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "મેમો નો ફેરફાર કરી શકાતો નથી, કારણ કે પસંદ થયેલ મેમો યાદી ફક્ત વાંચી શકાય છે" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:351 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "મેમોને સંપૂર્ણપણે ફેરફાર કરી શકાતુ નથી, કારણ કે તમે સંચાલક નથી" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:871 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s'." msgstr "'%s' માં મેમો ખોલવામાં અસમર્થ." #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1031 ../mail/em-format-html.c:1566 #: ../mail/em-format-html.c:1624 ../mail/em-format-html.c:1649 #: ../mail/em-format-quote.c:209 ../mail/em-format.c:925 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:78 ../mail/message-list.etspec.h:20 msgid "To" msgstr "પ્રતિ" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "શરુઆતની તારીખ (_r):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:5 msgid "T_o:" msgstr "પ્રતિ (_o):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:380 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "_Group:" msgstr "જૂથ (_G):" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "તમે રીકરીંગ ઘટના સુધારી રહ્યા છો. તમે શું સુધારવા માંગો છો?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "તમે રીકરીંગ ઘટનાનું પ્રતિનિધિત્વ કરી રહ્યા છો. તમે શાનું પ્રતિનિધિત્વ કરવા માંગો છો?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "તમે રીકરીંગ બાબત સુધારી રહ્યા છો. તમે શું સુધારવા માંગો છો?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "તમે રીકરીંગ મેમો સુધારી રહ્યા છો. તમે શું સુધારવા માંગો છો?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87 msgid "This Instance Only" msgstr "માત્ર આ જ ઘટકે" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91 msgid "This and Prior Instances" msgstr "આ અને પહેલાની પળો" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:97 msgid "This and Future Instances" msgstr "આ અને ભવિષ્યની પળો" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:102 msgid "All Instances" msgstr "બધી પળો" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:563 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "આ મુલાકાત વળતર કે જેમાં ઈવોલ્યુશન ફેરફાર કરી શકતું નથી તેને સમાવે છે." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:892 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "વળતરવની તારીખ અયોગ્ય છે" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:932 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "વારાનો અંતિમ સમય ઘટના શરૂ થાય તે પહેલાંનો હતો" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:961 msgid "on" msgstr "પર" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1018 msgid "first" msgstr "પ્રથમ" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1024 msgid "second" msgstr "દ્વિતિય" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1029 msgid "third" msgstr "તૃતિય" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1034 msgid "fourth" msgstr "ચતુર્થ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039 msgid "fifth" msgstr "પાંચમો" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044 msgid "last" msgstr "અંતિમ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1068 msgid "Other Date" msgstr "બીજી તારીખ" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1074 msgid "1st to 10th" msgstr "૧ થી ૧૦" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1080 msgid "11th to 20th" msgstr "૧૧ થી ૨૦" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1086 msgid "21st to 31st" msgstr "૨૧ થી ૩૧" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1111 msgid "day" msgstr "દિવસ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1240 msgid "on the" msgstr "ના પર" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1410 msgid "occurrences" msgstr "વારાઓ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2105 msgid "Add exception" msgstr "અપવાદ ઉમેરો" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2146 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "સુધારવા માટે પસંદગી મેળવી શક્યા નહિં." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2152 msgid "Modify exception" msgstr "અપવાદ સુધારો" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2196 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "કાઢી નાંખવા માટે પસંદગી મેળવી શક્યા નહિં." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2320 msgid "Date/Time" msgstr "તારીખ/સમય" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "Exceptions" msgstr "અપવાદો" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 #: ../mail/mail-config.glade.h:2 msgid "Preview" msgstr "પૂર્વદર્શન" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Recurrence" msgstr "વળતર" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 msgid "Every" msgstr "દરેક" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "આ મુલાકાત ફરી થશે (_u)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 msgid "" "day(s)\n" "week(s)\n" "month(s)\n" "year(s)" msgstr "" "દિવસ (ઓ)\n" "અઠવાડિયુ(ઓ)\n" "મહિના(ઓ)\n" "વર્ષ(ઓ)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17 msgid "" "for\n" "until\n" "forever" msgstr "" "માટે\n" "જ્યાં સુધી\n" "હંમેશા" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:160 msgid "Send my alarms with this event" msgstr "આ ઘટના સાથે મારા એલાર્મોને મોકલો" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:162 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "ફક્ત નવાં સભાજનો ને સૂચિત કરો (_o)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:376 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:396 msgid "Completed date is wrong" msgstr "સમાપ્ત થયેલ તારીખ ખોટી છે" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:481 msgid "Web Page" msgstr "વેબ પાનું" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "મિશ્રિત" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "સ્થિતિ" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 msgid "" "High\n" "Normal\n" "Low\n" "Undefined" msgstr "" "વધારે\n" "સામાન્ય\n" "ઓછુ\n" "અવ્યાખ્યાયિત" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 msgid "" "Not Started\n" "In Progress\n" "Completed\n" "Canceled" msgstr "" "શરૂ થયેલ નથી\n" "પ્રગતિમાં\n" "સમાપ્ત થયેલ\n" "રદ કરેલ" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 msgid "P_ercent complete:" msgstr "ટકા પૂર્ણ થયું (_e):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 msgid "Stat_us:" msgstr "પરિસ્થિતિ (_u):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 msgid "_Date completed:" msgstr "પૂર્ણ થયેલ તારીખ (_D):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34 msgid "_Priority:" msgstr "પ્રાધાન્ય (_P):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Web Page:" msgstr "વેબ પાનું (_W):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:113 msgid "_Status Details" msgstr "પરિસ્થિતિ વિગતો (_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:115 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "ક્રિયાની પરિસ્થિતિ વિગતો બદલવા અથવા દેખવા ક્લિક કરો" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:123 #: ../composer/e-composer-actions.c:371 msgid "_Send Options" msgstr "મોકલોના વિકલ્પો (_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:317 msgid "_Task" msgstr "બાબત (_T)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:320 msgid "Task Details" msgstr "ક્રિયા વિગતો" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:336 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "કાર્ય ને ફેરફાર કરી શકાતુ નથી, કારણ કે પસંદ થયેલ કાર્ય યાદી ફક્ત વાંચી શકાય છે" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:340 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "કાર્યનો સંપૂર્ણપણે ફેરફાર કરી શકાતો નથી, કારણ કે તમે સંચાલક નથી" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:388 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Organi_zer:" msgstr "આયોજક (_z):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:803 msgid "Due date is wrong" msgstr "નક્કી થયેલ તારીખ ખોટી છે" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1782 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "'%s' માં બાબતો ખોલવા સમર્થ નથી." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Atte_ndees..." msgstr "સભાજનો (_n)..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "વર્ગો (_i)..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "છેલ્લી તારીખ (_u):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "ટાઈમ ઝોન:" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d દિવસ" msgstr[1] "%d દિવસો" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d અઠવાડિયુ" msgstr[1] "%d અઠવાડિયાઓ" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "અજ્ઞાત ક્રિયા થઈ ગઈ છે" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s મુલાકાત શરુ થવા પહેલા" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s મુલાકાત શરુ થયા પછી" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s મુલાકાત શરુ થતી વખતે" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s મુલાકાત અંત થયા પહેલા" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:504 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s મુલાકાત પૂરી થયા પછી" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s મુલાકાત પૂરી થતી વખતે" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:535 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s તરફ %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:543 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s અજ્ઞાત પ્રકારની ફેરબદલી માટે" #: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:258 msgid "I_mport" msgstr "આયાત (_m)" #: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:340 msgid "Select a Calendar" msgstr "કેલેન્ડર પસંદ કરો" #: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:367 msgid "Select a Task List" msgstr "કાર્ય યાદીને પસંદ કરો" #: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:377 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "કેલેન્ડર આયાત કરો (_m)" #: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:384 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "બાબતોમાં આયાત કરો (_m)" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:68 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:67 ../mail/em-folder-view.c:3210 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "%s ખોલવા માટે ક્લિક કરો" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:127 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:170 ../filter/filter-rule.c:859 msgid "Untitled" msgstr "શીર્ષક વગરનું" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:178 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:209 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:220 msgid "Start Date:" msgstr "શરુઆતની તારીખ:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:191 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:285 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1210 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 ../mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Description:" msgstr "વર્ણન:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:215 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:309 msgid "Web Page:" msgstr "વેબ પાનું:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:202 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1154 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Summary:" msgstr "સાર:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:231 msgid "Due Date:" msgstr "પહેલાની તારીખ:" #. write status #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:238 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1178 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:283 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1054 msgid "Status:" msgstr "સ્થિતિ:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:242 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:359 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:675 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:752 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:234 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:659 ../calendar/gui/print.c:2542 msgid "In Progress" msgstr "પ્રગતિમાં છે" #. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current #. timezone. #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:245 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:361 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:677 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:236 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:660 ../calendar/gui/e-itip-control.c:939 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:179 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 #: ../calendar/gui/print.c:2545 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:361 msgid "Completed" msgstr "સમાપ્ત" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:252 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:357 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:673 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:232 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:658 ../calendar/gui/print.c:2539 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 msgid "Not Started" msgstr "શરુ થયું નથી" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:262 msgid "Priority:" msgstr "પ્રાધાન્ય:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:585 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 #: ../mail/message-list.c:1064 msgid "High" msgstr "ઊંચુ" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:266 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1076 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:586 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1063 msgid "Normal" msgstr "સામાન્ય" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:268 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:587 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 #: ../mail/message-list.c:1062 msgid "Low" msgstr "નીચું" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362 msgid "Created" msgstr "બનાવાયેલ" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 msgid "End Date" msgstr "અંતિમ તારીખ" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 msgid "Last modified" msgstr "છેલ્લે સુધારેલ" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "શરુઆતની તારીખ" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:637 msgid "Free" msgstr "મુક્ત" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:638 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:391 msgid "Busy" msgstr "વ્યસ્ત" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:625 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "ભૌમિતિક સ્થિતિ બંધારણમાં જ દાખલ કરેલી હોવી જોઈએ: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1027 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1082 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:190 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:161 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:742 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5 msgid "Yes" msgstr "હા" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1027 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1082 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "No" msgstr "ના" #. This is the default filename used for temporary file creation #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:372 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1195 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1333 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:109 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:144 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 ../calendar/gui/print.c:978 #: ../calendar/gui/print.c:995 ../mail/em-utils.c:1339 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:449 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2233 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:89 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:56 msgid "Unknown" msgstr "અજ્ઞાત" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1078 msgid "Recurring" msgstr "વળતર" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1080 msgid "Assigned" msgstr "સોંપેલ" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:335 msgid "* No Summary *" msgstr "* કોઈ સાર નથી *" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:371 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2429 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "આયોજક: %s <%s>" #. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:374 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2433 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "આયોજક: %s" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:405 msgid "Start: " msgstr "શરુ કરો: " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:417 msgid "Due: " msgstr "કારણે: " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:588 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24 msgid "Undefined" msgstr "વ્યાખ્યાયિત નથી" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:607 msgid "0%" msgstr "૦%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:608 msgid "10%" msgstr "૧૦%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:609 msgid "20%" msgstr "૨૦%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:610 msgid "30%" msgstr "૩૦%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:611 msgid "40%" msgstr "૪૦%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:612 msgid "50%" msgstr "૫૦%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:613 msgid "60%" msgstr "૬૦%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:614 msgid "70%" msgstr "૭૦%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:615 msgid "80%" msgstr "૮૦%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:616 msgid "90%" msgstr "૯૦%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:617 msgid "100%" msgstr "૧૦૦%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:897 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:659 ../calendar/gui/e-memo-table.c:449 msgid "Deleting selected objects" msgstr "પસંદ કરેલા ઓબ્જેક્ટો કાઢી રહ્યા છીએ" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1176 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:873 ../calendar/gui/e-memo-table.c:654 msgid "Updating objects" msgstr "ઓબ્જેક્ટો સુધારી રહ્યા છીએ" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1364 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1333 ../calendar/gui/e-memo-table.c:828 #: ../composer/e-composer-actions.c:219 msgid "Save as..." msgstr "આ રીતે સંગ્રહો..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1588 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1789 msgid "New _Task" msgstr "નવી બાબત (_T)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1592 ../calendar/gui/e-memo-table.c:933 msgid "Open _Web Page" msgstr "વેબ પાનું ખોલો (_W)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1593 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1807 ../calendar/gui/e-memo-table.c:934 #: ../mail/em-folder-view.c:1336 ../mail/em-popup.c:494 msgid "_Save As..." msgstr "આ રીતે સંગ્રહો (_S)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1594 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1792 ../calendar/gui/e-memo-table.c:935 msgid "P_rint..." msgstr "છાપો (_r)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1598 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1812 ../calendar/gui/e-memo-table.c:939 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ../ui/evolution-calendar.xml.h:1 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "કાપો (_u)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1600 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1795 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1814 ../calendar/gui/e-memo-table.c:941 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:57 ../ui/evolution-calendar.xml.h:46 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:19 ../ui/evolution-tasks.xml.h:28 msgid "_Paste" msgstr "ચોંટાડો (_P)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1604 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22 msgid "_Assign Task" msgstr "બાબત સોંપો (_A)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1605 ../calendar/gui/e-memo-table.c:945 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26 msgid "_Forward as iCalendar" msgstr "iCalendar તરીકે આગળ ધપાવો (_F)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1606 msgid "_Mark as Complete" msgstr "પૂર્ણ થયેલ હોય એમ ચિહ્નિત કરો (_M)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1607 msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" msgstr "પસંદ કરેલ બાબતોને પૂર્ણ થયેલ હોય એમ ચિહ્નિત કરો (_M)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1608 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "અપૂર્ણ તરીકે ચિહ્નિત કરો (_M)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1609 msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete" msgstr "પસંદ કરેલ ક્રિયાઓને અપૂર્ણ તરીકે ચિહ્નિત કરો (_M)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1614 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "પસંદ કરેલ બાબતોને કાઢી નાંખો (_D)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1849 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "બાબત ઉમેરવા માટે ક્લિક કરો" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% પૂરુ થયું" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Complete" msgstr "પૂર્ણ" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "સમાપન તારીખ" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Due date" msgstr "પહેલાની તારીખ" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368 msgid "Priority" msgstr "પ્રાધાન્ય" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Start date" msgstr "શરુઆતની તારીખ" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2337 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:601 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72 #: ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Status" msgstr "સ્થિતિ" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1478 msgid "Moving items" msgstr "વસ્તુઓ ખસેડી રહ્યા છીએ" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1480 msgid "Copying items" msgstr "વસ્તુઓની નકલ કરી રહ્યા છીએ" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1786 msgid "New _Appointment..." msgstr "નવી મુલાકાત (_A)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1787 msgid "New All Day _Event" msgstr "નવી બધા દિવસની ઘટના (_E)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1788 msgid "New _Meeting" msgstr "નવી મંત્રણા (_M)" #. FIXME: hook in this somehow #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1799 msgid "_Current View" msgstr "વર્તમાન દેખાવ (_C)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1801 msgid "Select T_oday" msgstr "આજનો દિવસ પસંદ કરો (_d)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1802 msgid "_Select Date..." msgstr "તારીખ પસંદ કરો (_S)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1808 msgid "Pri_nt..." msgstr "છાપો (_n)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1818 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "કેલેન્ડરમાં નકલ કરો (_y)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1819 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "કેલેન્ડરમાં ખસેડો (_v)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1820 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "પ્રતિનિધી મંત્રણા (_D)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1821 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "સમયક્રમ મંત્રણા (_S)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1822 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "iCalendar તરીકે આગળ ધપાવો (_F)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1823 msgid "_Reply" msgstr "પ્રત્યુત્તર (_R)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1824 #: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:140 ../mail/em-folder-view.c:1330 #: ../mail/em-popup.c:499 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Reply to _All" msgstr "બધાને વળતો જવાબ આપો (_A)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1829 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "આ વારાને ખસેડાય તેવો બનાવો (_M)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1830 ../ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "આ વારો કાઢી નાંખો (_O)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1831 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "બધા વારાઓ કાઢી નાંખો (_A)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2284 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1183 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2221 msgid "Accepted" msgstr "સ્વીકારાયેલ" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2285 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1191 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:173 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2227 msgid "Declined" msgstr "નકારાયેલ છે" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2286 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:175 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:390 msgid "Tentative" msgstr "જરુરી" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2287 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2230 msgid "Delegated" msgstr "ડિલિગેટ થયેલ" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2288 msgid "Needs action" msgstr "ક્રિયા જરુરી છે" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2449 ../calendar/gui/print.c:2501 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "સ્થળ: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2480 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "સમય: %s %s" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:102 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:105 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:113 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "તારીખ આ બંધારણમાં જ દાખલ કરવી જોઈએ: \n" "%s" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" #. #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:747 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i મિનિટ ભાગલાઓ" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:768 msgid "Show the second time zone" msgstr "બીજા ટાઇમ ઝોનને બતાવો" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:840 ../calendar/gui/e-day-view.c:1576 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:359 ../calendar/gui/print.c:1666 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:805 ../calendar/gui/e-week-view.c:541 #: ../calendar/gui/print.c:825 msgid "am" msgstr "સવાર" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:808 ../calendar/gui/e-week-view.c:544 #: ../calendar/gui/print.c:827 msgid "pm" msgstr "સાંજ" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2309 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "અઠવાડિયુ %d" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:758 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "હા. (જટિલ વળતર)" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:775 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "દર રોજ" msgstr[1] "દર %d દિવસો" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:788 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "દર અઠવાડિયુ" msgstr[1] "દર %d અઠવાડિયાઓ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "દર અઠવાડિયા પર" msgstr[1] "દર %d અઠવાડિયાઓ પર" #. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:806 msgid " and " msgstr " અને " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:815 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "%s નો દિવસ " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:831 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "%s %s નો " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:842 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "દર મહિનો" msgstr[1] "દર %d મહિનાઓ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:854 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "દર વર્ષ" msgstr[1] "દર %d વર્ષે" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:867 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural "a total of %d times" msgstr[0] "%d સમયનું કુલ" msgstr[1] "%d સમયોનું કુલ" #. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:878 msgid ", ending on " msgstr ", અંત થાય છે " #. For Translators : 'Starts' is part of "Starts: date", showing when the event starts #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:900 msgid "Starts" msgstr "શરુ થાય છે" #. For Translators : 'Ends' is part of "Ends: date", showing when the event ends #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:914 msgid "Ends" msgstr "અંત થાય છે" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:954 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366 msgid "Due" msgstr "પહેલા" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:995 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1052 msgid "iCalendar Information" msgstr "iCalendar જાણકારી" #. Title #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1012 msgid "iCalendar Error" msgstr "iCalendar ભૂલ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1084 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1100 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1111 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1128 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:346 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:347 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:434 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:435 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:522 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:523 msgid "An unknown person" msgstr "અજ્ઞાત વ્યક્તિ" #. Describe what the user can do #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1135 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "
મહેરબાની કરીને નીચેની જાણકારી જુઓ, અને નીચેના મેનુમાંથી ક્રિયા પસંદ કરો." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1187 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2224 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "ભાર મૂકીને સ્વીકારાયેલ છે" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1274 msgid "" "The meeting has been canceled, however it could not be found in your " "calendars" msgstr "મંત્રણા રદ થઈ ગયેલ છે, તેમછતાં પણ તે તમારા કેલેન્ડરોમાં મેળવી શકાશે નહિં" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1276 msgid "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists" msgstr "બાબત રદ થઈ ગયેલ છે, તેમછતાં પણ તે તમારી બાબત યાદીમાં મેળવી શકાઈ નથી" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1353 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s એ મંત્રણાની જાણકારી મોકલી છે." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1354 msgid "Meeting Information" msgstr "મંત્રણા જાણકારી" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1360 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s %s ની મંત્રણા સમયે હાજરીની માંગ કરે છે." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1362 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s મંત્રણા સમયે તમારી હાજરીની માંગ કરે છે." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1363 msgid "Meeting Proposal" msgstr "મત્રણાનો પ્રસ્તાવ" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1369 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." msgstr "%s હાલની મંત્રણામાં ઉમેરાવાની ઈચ્છા ધરાવે છે." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1370 msgid "Meeting Update" msgstr "મંત્રણા સુધારો" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1374 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s મંત્રણાની તાજી જાણકારી મેળવવાની ઈચ્છા ધરાવે છે." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1375 msgid "Meeting Update Request" msgstr "મંત્રણા સુધારાની મંજૂરી" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1382 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s એ મંત્રણાની મંજૂરીને વળતો જવાબ આપ્યો." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1383 msgid "Meeting Reply" msgstr "મંત્રણાનો વળતો જવાબ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1390 #, c-format msgid "%s has canceled a meeting." msgstr "%s એ મંત્રણા રદ કરી નાંખી." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1391 msgid "Meeting Cancelation" msgstr "મંત્રણા રદ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1401 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1478 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1518 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s એ હોશિયાર નહિં હોય એવો સંદેશો મોકલ્યો." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1402 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "મંત્રણાના ખરાબ સંદેશો" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1429 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s એ બાબતની જાણકારી પ્રકાશિત કરી." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1430 msgid "Task Information" msgstr "બાબતની જાણકારી" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1437 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s એ %s ને બાબત કરવા માટે મંજૂરી મોકલે છે." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1439 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s એ તમને બાબત કરવા માટે મંજૂરી મોકલે છે." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1440 msgid "Task Proposal" msgstr "બાબતનો પ્રસ્તાવ" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1446 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing task." msgstr "%s હાલની ક્રિયામાં ઉમેરવાની ઈચ્છા ધરાવે છે." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1447 msgid "Task Update" msgstr "બાબતનો સુધારો" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1451 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s એ બાબતની તાજી જાણકારી મેળવવાની ઈચ્છા ધરાવે છે." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1452 msgid "Task Update Request" msgstr "બાબત સુધારોની મંજૂરી" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1459 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s એ બાબતની સોંપણી માટે વળતો જવાબ આપ્યો." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1460 msgid "Task Reply" msgstr "બાબતનો વળતો જવાબ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1467 #, c-format msgid "%s has canceled a task." msgstr "%s એ બાબત નકારી કાઢી હતી." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1468 msgid "Task Cancelation" msgstr "બાબત રદ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1479 msgid "Bad Task Message" msgstr "ખરાબ બાબત સંદેશો" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1503 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s એ મુક્ત/વ્યસ્ત જાણકારી પ્રકાશિત કરી હતી." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1504 msgid "Free/Busy Information" msgstr "મુક્ત/વ્યસ્ત જાણકારી" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1508 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s તમારી મુક્ત/વ્યસ્ત જાણકારી માટે મંજૂરી મોકલે છે." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1509 msgid "Free/Busy Request" msgstr "મુક્ત/વ્યસ્ત મંજૂરી" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1513 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s એ મુક્ત/વ્યસ્ત મંજૂરી માટે વળતો જવાબ આપ્યો." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1514 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "મુક્ત/વ્યસ્ત વળતો જવાબ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1519 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "ખરાબ મુક્ત/વ્યસ્ત સંદેશો" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1595 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "સંદેશો યોગ્ય રીતે ઘડાયેલ હોય એમ લાગતું નથી" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1654 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "સંદેશો માત્ર બિનઆધારભૂત મંજૂરીઓ સમાવે છે." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1687 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "જોડાણ એ માન્ય કેલેન્ડર સંદેસો સમાવતું નથી" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1725 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "જોડાણ પાસે કોઈ જોઈ શકાય તેવી કેલેન્ડર વસ્તુઓ નથી" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1967 msgid "Update complete\n" msgstr "સુધારો પૂર્ણ થયો\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2001 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "ઓબ્જેક્ટ અયોગ્ય છે અને સુધારી શકાશે નહિં\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2018 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "આ જવાબ એ વર્તમાન સભાસદમાંથી નથી. સભાસદ તરીકે ઉમેરવો છો?" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2036 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "સભાસદ સ્થિતિ સુધારી શકાઈ નથી અમાન્ય સ્થિતિને કારણે!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2060 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "સભાસદની સ્થિતિ સુધારાઈ ગઈ\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2067 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1385 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "સભાસદની સ્થિતિ સુધારી શકાશે નહિં કારણકે વસ્તુ લાંબો સમય સુધી અસ્તિત્વમાં રહેવાની નથી" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2098 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2155 msgid "Item sent!\n" msgstr "વસ્તુ મોકલી દીધી!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2104 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2163 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "વસ્તુ મોકલી શકાઈ નથી!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2281 msgid "Choose an action:" msgstr "ક્રિયા પસંદ કરો:" #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2310 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:589 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2350 msgid "Update" msgstr "સુધારો" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2374 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:52 msgid "Accept" msgstr "સ્વીકારો" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2375 msgid "Tentatively accept" msgstr "ભાર મૂકીને સ્વીકારો" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2376 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:54 msgid "Decline" msgstr "નકારો" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2401 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "મુક્ત/વ્યસ્ત જાણકારી મોકલો" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2425 msgid "Update respondent status" msgstr "જવાબ આપવાની સ્થિતિ સુધારો" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2449 msgid "Send Latest Information" msgstr "તાજી જાણકારી મોકલો" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2473 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "રદ કરો" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1 msgid "--to--" msgstr "--પ્રતિ--" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 msgid "Calendar Message" msgstr "કેલેન્ડર સંદેશો" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "Date:" msgstr "તારીખ:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Loading Calendar" msgstr "કેલેન્ડર લાવી રહ્યા છીએ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 msgid "Loading calendar..." msgstr "કેલેન્ડર લાવી રહ્યા છીએ..." #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Organizer:" msgstr "આયોજક:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Server Message:" msgstr "સર્વર સંદેશો:" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Chair Persons" msgstr "સભામંત્રી" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:68 msgid "Required Participants" msgstr "ભાગ લેનાર જરુરી છે" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:69 msgid "Optional Participants" msgstr "વૈકલ્પિક સ્પર્ધકો" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70 msgid "Resources" msgstr "સ્રોતો" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:84 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:101 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:736 ../calendar/gui/print.c:974 msgid "Individual" msgstr "અંગત" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:86 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:103 #: ../calendar/gui/print.c:975 ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7 msgid "Group" msgstr "જૂથ" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:88 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:105 #: ../calendar/gui/print.c:976 msgid "Resource" msgstr "સ્રોત" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:90 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:107 #: ../calendar/gui/print.c:977 msgid "Room" msgstr "ખંડ" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:119 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 #: ../calendar/gui/print.c:991 msgid "Chair" msgstr "ખુરશી" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:121 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:739 ../calendar/gui/print.c:992 msgid "Required Participant" msgstr "જરુરી સ્પર્ધક" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:123 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140 #: ../calendar/gui/print.c:993 msgid "Optional Participant" msgstr "વૈકલ્પિક સ્પર્ધક" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:125 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:142 #: ../calendar/gui/print.c:994 msgid "Non-Participant" msgstr "સ્પર્ધક નથી" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:749 msgid "Needs Action" msgstr "ક્રિયા જરુરી છે" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:544 msgid "Attendee " msgstr "સભાજન " #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:181 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 msgid "In Process" msgstr "પ્રગતિમાં" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:458 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2083 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:462 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2114 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %m/%d/%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:466 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%m/%d/%Y" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:392 msgid "Out of Office" msgstr "ઓફિસની બહાર" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:393 msgid "No Information" msgstr "કોઈ જાણકારી નથી" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:408 msgid "A_ttendees..." msgstr "સભાજનો (_t)..." #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:429 msgid "O_ptions" msgstr "વિકલ્પો (_p)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:446 msgid "Show _only working hours" msgstr "માત્ર કામ કરવાના કલાકો બતાવો (_o)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:456 msgid "Show _zoomed out" msgstr "નાનું કરેલ બતાવો (_z)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:471 msgid "_Update free/busy" msgstr "સુધારો મુક્ત/વ્યસ્ત (_U)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:486 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:504 msgid "_Autopick" msgstr "આપોઆપ લઈ લો (_A)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:519 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:536 msgid "_All people and resources" msgstr "બધા લોકો અને સ્રોતો (_A)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:545 msgid "All _people and one resource" msgstr "બધા લોકો અને એક સ્રોત (_p)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:554 msgid "_Required people" msgstr "જરુરી લોકો (_R)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:563 msgid "Required people and _one resource" msgstr "જરુરી લોકો અને એક સ્રોત (_o)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:599 msgid "_Start time:" msgstr "શરુઆતનો સમય (_S):" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:626 msgid "_End time:" msgstr "અંતિમ સમય (_E):" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "સભા ભરનાર ઉમેરવા માટે અંહિ ક્લિક કરો" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "સામાન્ય નામ" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "ડિલિગેટવાળુ ફોર્મ" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "ને ડિલિગેટ થયેલ" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "ભાષા" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "સભ્ય" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:950 msgid "_Delete Selected Memos" msgstr "પસંદ કરેલ મેમો કાઢી નાંખો (_D)" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1099 ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "મેમો ઉમેરવા માટે ક્લિક કરો" #: ../calendar/gui/e-memos.c:754 ../calendar/gui/e-tasks.c:902 #, c-format msgid "" "Error on %s:\n" " %s" msgstr "" "%s પર ભૂલ છે:\n" " %s" #: ../calendar/gui/e-memos.c:806 msgid "Loading memos" msgstr "મેમો લાવી રહ્યા છીએ" #: ../calendar/gui/e-memos.c:897 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "%s આગળ મેમો ખોલી રહ્યા છીએ" #: ../calendar/gui/e-memos.c:1066 ../calendar/gui/e-tasks.c:1318 msgid "Deleting selected objects..." msgstr "પસંદ કરેલ ઓબ્જેક્ટો કાઢી રહ્યા છીએ..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:955 msgid "Loading tasks" msgstr "બાબતો લાવી રહ્યા છીએ" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1052 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "%s તરફ બાબતો ખોલી રહ્યા છીએ" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1295 msgid "Completing tasks..." msgstr "બાબતો પૂર્ણ કરી રહ્યા છીએ..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1345 msgid "Expunging" msgstr "અર્થ કાઢી રહ્યા છીએ" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:124 msgid "Select Timezone" msgstr "ટાઈમઝોન પસંદ કરો" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:376 ../calendar/gui/print.c:1647 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2673 msgid "_Custom View" msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ દેખાવ (_C)" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2674 msgid "_Save Custom View" msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ દેખાવ સંગ્રહો (_S)" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2679 msgid "_Define Views..." msgstr "દેખાવો વ્યાખ્યાયિત કરો (_D)..." #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2916 #, c-format msgid "Loading appointments at %s" msgstr "%s તરફ મુલાકાતો લાવી રહ્યા છીએ" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2931 #, c-format msgid "Loading tasks at %s" msgstr "%s તરફ બાબતો લાવી રહ્યા છીએ" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2940 #, c-format msgid "Loading memos at %s" msgstr "%s આગળ મેમો લાવી રહ્યા છીએ" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3052 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s ખોલી રહ્યા છીએ" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:4018 msgid "Purging" msgstr "ભેગું કરી રહ્યા છીએ" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "" "January\n" "February\n" "March\n" "April\n" "May\n" "June\n" "July\n" "August\n" "September\n" "October\n" "November\n" "December" msgstr "" "જાન્યુઆરી\n" "ફેબ્રુઆરી\n" "માર્ચ\n" "એપ્રિલ\n" "મે\n" "જૂન\n" "જુલાઇ\n" "ઓગસ્ટ\n" "સપ્ટેમ્બર\n" "ઓક્ટોબર\n" "નવેમ્બર\n" "ડિસેમ્બર" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "Select Date" msgstr "તારીખ પસંદ કરો" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "_Select Today" msgstr "આજનો દિવસ પસંદ કરો (_S)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:410 ../calendar/gui/itip-utils.c:461 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:553 msgid "An organizer must be set." msgstr "આયોજક સુયોજિત કરેલો જ હોવો જોઈએ." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:453 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "ઓછામાં ઓછો એક સભાસદ હોવો જરુરી છે" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:635 ../calendar/gui/itip-utils.c:781 msgid "Event information" msgstr "ઘટનાની જાણકારી" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:637 ../calendar/gui/itip-utils.c:784 msgid "Task information" msgstr "બાબતની જાણકારી" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:639 ../calendar/gui/itip-utils.c:787 msgid "Memo information" msgstr "મેમો જાણકારી" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:641 ../calendar/gui/itip-utils.c:805 msgid "Free/Busy information" msgstr "મુક્ત/વ્યસ્ત જાણકારી" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:643 msgid "Calendar information" msgstr "કેલેન્ડર જાણકારી" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:677 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "સ્વીકારાયેલ" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:684 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "ભાર મૂકીને સ્વીકારાયેલ છે" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:691 ../calendar/gui/itip-utils.c:739 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "નકારાયેલ છે" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:698 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "ડિલિગેટ થયેલ" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:711 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "સુધારાયેલ" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:718 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "રદ કરો" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:725 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "ફરી તાજુ કરો" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:732 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "ગણક-પ્રસ્તાવ" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:802 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "મુક્ત/વ્યસ્ત જાણકારી (%s ને %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:810 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendar જાણકારી" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:981 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "તમે ઘટનાના સભાસદ હોવા જ જોઈએ." #: ../calendar/gui/memos-component.c:477 msgid "_New Memo List" msgstr "નવી મેમો યાદી (_N)" #: ../calendar/gui/memos-component.c:560 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d મેમો" msgstr[1] "%d મેમો" #: ../calendar/gui/memos-component.c:562 ../calendar/gui/tasks-component.c:555 #, c-format msgid ", %d selected" msgid_plural ", %d selected" msgstr[0] ", %d પસંદ થયેલ" msgstr[1] ", %d પસંદ થયેલ" #: ../calendar/gui/memos-component.c:609 msgid "Failed upgrading memos." msgstr "મેમો સુધારવામાં નિષ્ફળ." #: ../calendar/gui/memos-component.c:739 #, c-format msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings" msgstr "ઘટનાઓ અને મંત્રણાઓ બનાવવા માટે મેમો યાદી '%s' ખોલવામાં અસમર્થ" #: ../calendar/gui/memos-component.c:752 msgid "There is no calendar available for creating memos" msgstr "મેમો બનાવવા માટે કોઈ કેલેન્ડર ઉપલબ્ધ નથી" #: ../calendar/gui/memos-component.c:862 msgid "Memo Source Selector" msgstr "મેમો સ્રોત પસંદ કરનાર" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1041 msgid "New memo" msgstr "નવી મેમો" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1042 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "મેમો (_o)" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1043 msgid "Create a new memo" msgstr "નવી મેમો બનાવો" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1049 msgid "New shared memo" msgstr "નવો વહેંચાયેલ મેમો" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1050 msgctxt "New" msgid "_Shared memo" msgstr "વહેંચાયેલ મેમો (_S)" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1051 msgid "Create a shared new memo" msgstr "વહેંચાયેલ નવો મેમો બનાવો" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1057 msgid "New memo list" msgstr "નવી મેમો યાદી" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1058 msgctxt "New" msgid "Memo li_st" msgstr "મેમો યાદી (_s)" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1059 msgid "Create a new memo list" msgstr "નવી મેમો યાદી બનાવો" #: ../calendar/gui/memos-control.c:386 ../calendar/gui/memos-control.c:402 msgid "Print Memos" msgstr "મેમો છાપો" #: ../calendar/gui/migration.c:157 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "ઈવોલ્યુશન બાબતોના ફોલ્ડરની જગ્યા અને વંશવેલો ઈવોલ્યુશન 1.x આવ્યુ ત્યારથી બદલાઈ ગયા છે\n" "\n" "મહેરબાની કરીને ઈવોલ્યુશન તમારા ફોલ્ડરોને ખસેડે ત્યાં સુધી શાંતિ દાખવો..." #: ../calendar/gui/migration.c:161 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "ઈવોલ્યુશન કેલેન્ડરના ફોલ્ડરની જગ્યા અને વંશવેલો ઈવોલ્યુશન 1.x આવ્યુ ત્યારથી બદલાઈ ગયા છે\n" "\n" "મહેરબાની કરીને ઈવોલ્યુશન તમારા ફોલ્ડરોને ખસેડે ત્યાં સુધી શાંતિ દાખવો..." #. FIXME: set proper domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:774 ../calendar/gui/migration.c:942 #, c-format msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" msgstr "evolution/config.xmldb માંથી જૂના સુયોજનો ફેરવવામાં અસમર્થ" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:803 #, c-format msgid "Unable to migrate calendar `%s'" msgstr "કેલેન્ડર `%s' ને ફેરવવામાં અસમર્થ" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:971 #, c-format msgid "Unable to migrate tasks `%s'" msgstr "બાબતો `%s' ફેરવવામાં અસમર્થ" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "1st" msgstr "પહેલુ" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "2nd" msgstr "બીજુ" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "3rd" msgstr "ત્રીજુ" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "4th" msgstr "ચોથુ" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "5th" msgstr "પાંચમુ" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "6th" msgstr "છઠ્ઠુ" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "7th" msgstr "સાતમુ" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "8th" msgstr "આઠમુ" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "9th" msgstr "નવમુ" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "10th" msgstr "દસમુ" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "11th" msgstr "અગિયારમુ" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "12th" msgstr "બારમુ" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "13th" msgstr "તેરમુ" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "14th" msgstr "ચૌદમુ" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "15th" msgstr "પંદરમુ" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "16th" msgstr "સોળમુ" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "17th" msgstr "સત્તરમુ" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "18th" msgstr "અઢારમુ" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "19th" msgstr "ઓગણીસમુ" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "20th" msgstr "વીસમુ" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "21st" msgstr "એકવીસમુ" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "22nd" msgstr "બાવીસમુ" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "23rd" msgstr "ત્રેવીસમુ" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "24th" msgstr "ચોવીસમુ" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "25th" msgstr "પચ્ચીસમુ" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "26th" msgstr "છવ્વીસમુ" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "27th" msgstr "સત્તાવીસમુ" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "28th" msgstr "અટ્ઠાવીસમુ" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "29th" msgstr "ઓગણત્રીસમુ" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "30th" msgstr "ત્રીસમુ" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "31st" msgstr "એકત્રીસમુ" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Su" msgstr "રવિ" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Mo" msgstr "સોમ" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Tu" msgstr "મંગળ" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "We" msgstr "બુધ" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Th" msgstr "ગુરુ" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Fr" msgstr "શુક્ર" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Sa" msgstr "શનિ" #: ../calendar/gui/print.c:2465 msgid "Appointment" msgstr "મુલાકાત" #: ../calendar/gui/print.c:2467 msgid "Task" msgstr "બાબત" #: ../calendar/gui/print.c:2492 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "સાર: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2515 msgid "Attendees: " msgstr "સભાજનો: " #: ../calendar/gui/print.c:2555 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "સ્થિતિ: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2569 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "પ્રાધાન્ય: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2584 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "પૂર્ણ થયેલ ટકા: %i" #: ../calendar/gui/print.c:2595 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2608 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "વર્ગો: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2619 msgid "Contacts: " msgstr "સંપર્કો: " #: ../calendar/gui/tasks-component.c:470 msgid "_New Task List" msgstr "નવી બાબત યાદી (_N)" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:553 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d બાબત" msgstr[1] "%d બાબતો" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:602 msgid "Failed upgrading tasks." msgstr "બાબતો સુધારવામાં નિષ્ફળ ગયા." #: ../calendar/gui/tasks-component.c:735 #, c-format msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" msgstr "ઘટનાઓ અને મંત્રણાઓ બનાવવા માટે બાબત યાદી '%s' ખોલવામાં અસમર્થ" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:748 msgid "There is no calendar available for creating tasks" msgstr "બાબતો બનાવવા માટે કોઈ કેલેન્ડર ઉપલબ્ધ નથી" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:859 msgid "Task Source Selector" msgstr "બાબત સ્રોત પસંદ કરનાર" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1113 msgid "New task" msgstr "નવી બાબત" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1114 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "બાબત (_T)" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1115 msgid "Create a new task" msgstr "નવી બાબત બનાવો" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1121 msgid "New assigned task" msgstr "નવી સોંપાયેલ બાબત" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1122 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "સોંપાયેલ બાબત (_d)" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1123 msgid "Create a new assigned task" msgstr "નવી સોંપાયેલ બાબત બનાવો" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1129 msgid "New task list" msgstr "નવી બાબત યાદી" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1130 msgctxt "New" msgid "Tas_k list" msgstr "બાબત યાદી (_k)" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1131 msgid "Create a new task list" msgstr "નવી બાબત યાદી બનાવો" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:484 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "આ પ્રક્રિયા પૂર્ણ થઈ ગઈ હોય એમ પસંદ કરેલ હોય તેવી બાબતોને કાયમી રીતે કાઢી નાંખશે. જો તમે " "ચાલુ રાખવા માંગો છો, તો તમે એ બાબતોને પાછી મેળવવા માટે સમર્થ નહિં હોય.\n" "\n" "શું ખરેખર આ બાબતો કાઢી નાંખવા માંગો છો?" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:487 ../mail/em-folder-view.c:1126 msgid "Do not ask me again." msgstr "મને ફરી વાર પૂછશો નહિં." #: ../calendar/gui/tasks-control.c:524 ../calendar/gui/tasks-control.c:540 msgid "Print Tasks" msgstr "બાબતો છાપો" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% પૂરુ થયું" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Cancelled" msgstr "નકારાઈ ગયું" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 msgid "In progress" msgstr "પ્રગતિમાં છે" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is greater than" msgstr "ના કરતાં મોટું છે" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is less than" msgstr "ના કરતાં નાનું છે" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:75 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "મુલાકાતો અને મંત્રણાઓ" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:335 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:630 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1728 msgid "Opening calendar" msgstr "કેલેન્ડર ખોલી રહ્યા છીએ" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:442 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendar ફાઈલો (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:443 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "ઈવોલ્યુશન iCalendar આયાત કરનાર" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:531 msgid "Reminder!" msgstr "યાદ અપાવનાર!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:583 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "vCalendar ફાઈલો (.vcf)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:584 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "ઈવોલ્યુશન vCalendar આયાત કરનાર" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:746 msgid "Calendar Events" msgstr "કેલેન્ડર ઘટનાઓ" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:783 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "ઈવોલ્યુશન કેલેન્ડર હોશિયાત આયાત કરનાર" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "આફ્રિકા/અબિડ્જાન" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "આફ્રિકા/અકારા" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "આફ્રિકા/આદિસ અબાબા (_A)" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "આફ્રિકા/અલ્જીઅર્સ" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "આફ્રિકા/અસ્મેરા" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "આફ્રિકા/બામાકો" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "આફ્રિકા/બાન્ગુઈ" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "આફ્રિકા/બન્જુલ" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "આફ્રિકા/બિસાઉ" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "આફ્રિકા/બ્લાન્ટીર" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "આફ્રિકા/બ્રાઝાવિલ્લે" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "આફ્રિકા/બુજુમ્બુરા" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "આફ્રિકા/કેઈરો" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "આફ્રિકા/કેસાબ્લાન્કા" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "આફ્રિકા/સીયુટા" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "આફ્રિકા/કોનાક્રી" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "આફ્રિકા/ડાકાર" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "આફ્રિકા/ડારેસ્લામ" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "આફ્રિકા/ડીજીબોઉટી" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "આફ્રિકા/ડોઉઆલા" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "આફ્રિકા/ઈઆઈઆઉન" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Africa/ફ્રીટાઉન" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "આફ્રિકા/ગેબ્રોન" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "આફ્રિકા/હરારે" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "આફ્રિકા/જ્હોનીસબર્ગ" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "આફ્રિકા/કમ્પાલા" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "આફ્રિકા/ખર્ટોઉમ" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "આફ્રિકા/કિગાલી" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "આફ્રિકા/કિનેશાસા" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "આફ્રિકા/લાગોસ" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "આફ્રિકા/લિબ્રેવિલે" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "આફ્રિકા/લોમ" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "આફ્રિકા/લ્યુઆન્ડા" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "આફ્રિકા/લ્યુબુમ્બાશી" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "આફ્રિકા/લ્યુસાકા" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "આફ્રિકા/માલાબો" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "આફ્રિકા/મેપ્યુટો" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "આફ્રિકા/માસેરુ" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "આફ્રિકા/મેબાબેન" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "આફ્રિકા/મોગાદિશુ" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "આફ્રિકા/મોનરેવિયા" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "આફ્રિકા/નૈરોબી" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "આફ્રિકા/નીદજેમેના" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "આફ્રિકા/નિયામે" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "આફ્રિકા/નૌકાચોટ" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "આફ્રિકા/ઔગાડુગુ" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "આફ્રિકા/પોર્ટોનોવો" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "આફ્રિકા/સાઓટોમ" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "આફ્રિકા/તિમ્બુક્તા" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "આફ્રિકા/ત્રિપોલી" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "આફ્રિકા/તુનીસ" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "આફ્રિકા/વિન્ડહોક" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "અમેરિકારિકા/એડાક" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "અમેરિકા/એન્કોરેજ" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "અમેરિકા/એન્ગ્યુઈલ્લા" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "અમેરિકા/એન્ટીગ્યુઆ" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "અમેરિકા/આર્ગ્યુઆનિયા" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "અમેરિકા/અરુબા" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "અમેરિકા/અસુન્સીઓન" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "અમેરિકા/બાર્બાડોસ" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "અમેરિકા/બેલેમ" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "અમેરિકા/બેલિઝ" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "અમેરિકા/બોઆવિસ્તા" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "અમેરિકા/બોગોટા" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "અમેરિકા/બોઈઝ" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "અમેરિકા/બ્યુએનોઝ એરીઝ (_A)" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "અમેરિકા/કેમ્બ્રિજ બે (_B)" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "અમેરિકા/કેન્કન" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "અમેરિકા/કારાકસ" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "અમેરિકા/કેટામાર્કા" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "અમેરિકા/કેયેન્ન" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "અમેરિકા/કેમેન" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "અમેરિકા/શિકાગો" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "અમેરિકા/ચિહુઆહુઆ" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "અમેરિકા/કોર્ડોબા" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "અમેરિકા/કોસ્ટા રીકા (_R)" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "અમેરિકા/ક્યુબા" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "અમેરિકા/ક્યુરાકાઓ" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "અમેરિકા/ડેન્માર્કશોન" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "અમેરિકા/ડોસન" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "અમેરિકા/ડોસન ક્રીક (_C)" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "અમેરિકા/ડેન્વેર" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "અમેરિકા/ડિટ્રોઈટ" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "અમેરિકા/ડોમિનિકા" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "અમેરિકા/ઈડમોન્ટોન" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "અમેરિકા/ઈયુરેનેપે" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "અમેરિકા/ઈઆઈ સેલ્વેડોર (_S)" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "અમેરિકા/ફોર્ટાલેઝા" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "અમેરિકા/ગ્લેસ બે (_B)" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "અમેરિકા/ગોડથેબ" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "અમેરિકા/ગુસ બે (_B)" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "અમેરિકા/ગ્રાન્ડ તુર્ક (_T)" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "અમેરિકા/ગ્રીનાડા" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "અમેરિકા/ગ્યુએડલોપ" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "અમેરિકા/ગ્યુએટામાલા" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "અમેરિકા/ગ્યુએકીલ" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "અમેરિકા/ગ્યુયાના" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "અમેરિકા/હેલિફેક્સ" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "અમેરિકા/હવાના" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "અમેરિકા/હર્મોસિલો" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "અમેરિકા/ઈન્ડિયાના/ઈન્ડિયનપોલિસ" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "અમેરિકા/ઈન્ડિયાના/ક્નોક્ષ" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "અમેરિકા/ઈન્ડિયાના/મેરેન્ગો" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "અમેરિકા/ઈન્ડિયાના/વેવી" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "અમેરિકા/ઈન્ડિયાનપોલિસ" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "અમેરિકા/ઈનુવિક" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "અમેરિકા/ઈક્વાલ્યુઈટ" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "અમેરિકા/જમૈકા" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "અમેરિકા/જ્યુજુય" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "અમેરિકા/જુનેઉ" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "અમેરિકા/કેન્ટુકી/લુઈસવિલે" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "અમેરિકા/કેન્ટુકી/મોન્ટીસેલો" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "અમેરિકા/લાપાઝ (_P)" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "અમેરિકા/લિમા" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "અમેરિકા/લોસ એન્જેલસ (_A)" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "અમેરિકા/લાઉસવિલે" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "અમેરિકા/મેકિયો" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "અમેરિકા/મેનાગ્યુઆ" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "અમેરિકા/મેનેઉસ" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "અમેરિકા/માર્ટીનીક" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "અમેરિકા/મેઝેત્લાન" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "અમેરિકા/મેન્ડોઝા" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "અમેરિકા/મેનોમીની" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "અમેરિકા/મેરીડા" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "અમેરિકા/મેક્સિકો સીટી (_C)" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "અમેરિકા/મિકેલોન" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "અમેરિકા/મોન્ટેરી" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "અમેરિકા/મોન્ટેવિડીયો" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "અમેરિકા/મોન્ટેરલ" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "અમેરિકા/મોન્ટસેરાટ" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "અમેરિકા/નાસાઉ" #: ../calendar/zones.h:157 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "America/New_York" msgstr "અમેરિકા/ન્યુ યોર્ક (_Y)" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "અમેરિકા/નીપીગન" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "અમેરિકા/નોમ" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "અમેરિકા/નોરોન્હા" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "અમેરિકા/નોર્થ ડાકોતા/સેન્ટર" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "અમેરિકા/પનામા" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "અમેરિકા/પેનગ્નીર્ટુંગ" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "અમેરિકા/પરામરીબો" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "અમેરિકા/ફોનીક્સ" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "અમેરિકા/પોર્ટુ પ્રિન્સ" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "અમેરિકા/પોર્ટ ઓફ સ્પેઈન" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "અમેરિકા/પોર્ટો વેલ્હો" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "અમેરિકા/પ્યુએર્ટો રીકો" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "અમેરિકા/રેઈની રીવર" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "અમેરિકા/રનકીન ઈન્ટેલ (_I)" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "અમેરિકા/રેકીફ" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "અમેરિકા/રેજીના" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "અમેરિકા/રીઓ બ્રાન્કો (_B)" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "અમેરિકા/રોસારીયો" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "અમેરિકા/સાન્ટીગો" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "અમેરિકા/સાન્ટો ડોમિન્ગો" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "અમેરિકા/સાઓ પૌલો (_P)" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "અમેરિકા/સ્કોર્સબાયસન્ડ" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "અમેરિકા/શીપરોક" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "અમેરિકા/સંત જ્હોન (_J)" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "અમેરિકા/સંત કિત્સ (_K)" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "અમેરિકા/સંત લ્યુસિઆ (_L)" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "અમેરિકા/સંત થોમસ (_T)" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "અમેરિકા/ સંત વિન્સન્ટ (_V)" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "અમેરિકા/સ્વિફ્ટ કરંટ (_C)" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "અમેરિકા/ટેગ્યુસીગાલ્પા" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "અમેરિકા/થુલે" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "અમેરિકા/થંડર બે (_B)" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "અમેરિકા/તીજુઆના" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "અમેરિકા/ટોર્ટોલા" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "અમેરિકા/વેન્કુઆર" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "અમેરિકા/વ્હાઈટહોર્સ" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "અમેરિકા/વિનીપેગ" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "અમેરિકા/યકુતાત" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "અમેરિકા/યેલોક્નાઈફ" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "એન્ટાર્કટીકા/કેસે" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "એન્ટાર્કટીકા/ડેવિસ" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "એન્ટાર્કટીકા/ડુમોન્ટડીઅર્વાઈલ" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "એન્ટાર્કટીકા/મોસન" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "એન્ટાર્કટીકા/મેકમર્ડો" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "એન્ટાર્કટીકા/પાલ્મર" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "એન્ટાર્કટીકા/દક્ષિણ પોલ (_P)" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "એન્ટાર્કટીકા/સ્યોવા" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "એન્ટાર્કટીકા/વોસ્તોક" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "આર્કટીક/લોન્ગીબેન" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "એશિયા/એડેન" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "એશિયા/એલમાટી" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "એશિયા/અમાન" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "એશિયા/એનાડિર" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "એશિયા/એકટાઉ" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "એશિયા/એક્ટોબે" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "એશિયા/એશગબટ" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "એશિયા/બગદાદ" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "એશિયા/બહેરિન" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "એશિયા/બાકુ" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "એશિયા/બેંગકોક" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "એશિયા/બેઈરટ" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "એશિયા/બિશકેક" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "એશિયા/બ્રુનેઈ" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "એશિયા/કલકત્તા" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "એશિયા/ચોઈબલસાન" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "એશિયા/ચોંગકિંગ" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "એશિયા/કોલોમ્બો" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "એશિયા/ડોમાકસ" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "એશિયા/ઢાકા" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "એશિયા/દિલ્લી" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "એશિયા/દુબઈ" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "એશિયા/દુશનબે" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "એશિયા/ગાઝા" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "એશિયા/હર્બિન" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "એશિયા/હોંગ કોંગ (_K)" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "એશિયા/હોવ્ડ" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "એશિયા/ઈર્કુત્ક્સ" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "એશિયા/ઈસ્તંબુલ" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "એશિયા/જકાર્તા" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "એશિયા/જયાપુરા" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "એશિયા/જેરુસલેમ" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "એશિયા/કાબુલ" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "એશિયા/કામચત્કા" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "એશિયા/કરાંચી" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "એશિયા/કશગાર" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "એશિયા/કાઠમંડુ" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "એશિયા/ક્રસનોયાર્સ્ક" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "એશિયા/ક્યુઆલા લમ્પુર (_L)" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "એશિયા/કુચીંગ" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "એશિયા/કુવૈત" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "એશિયા/મકાઓ" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "એશિયા/મકાઉ" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "એશિયા/મગદાન" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "એશિયા/મકસાર" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "એશિયા/મનિલા" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "એશિયા/મસ્કત" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "એશિયા/નિકોસિયા" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "એશિયા/નોવોસિબિર્સ્ક" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "એશિયા/ઓમસ્ક" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "એશિયા/ઓરલ" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "એશિયા/ફનોમ પેન (_P)" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "એશિયા/પોન્ટીઆનાક" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "એશિયા/પીઓન્ગીએન્ગ" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "એશિયા/કતાર" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "એશિયા/કીઝીલોર્દા" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "એશિયા/રંગુન" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "એશિયા/રીયાધ" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "એશિયા/સાઈગોન" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "એશિયા/સખલિન" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "એશિયા/સમર્કંડ" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "એશિયા/સીઓલ" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "એશિયા/શાંગહાઈ" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "એશિયા/સિંગાપોર" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "એશિયા/તાઈપેઈ" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "એશિયા/ટાશકેન્ટ" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "એશિયા/તિબિલિસી" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "એશિયા/તેહરાન" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "એશિયા/થીમ્ફુ" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "એશિયા/ટોક્યો" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "એશિયા/ઉજુંગ પંડગ (_P)" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "એશિયા/ઉલાનબતાર" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "એશિયા/ઉરુમ્કી" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "એશિયા/વિયેન્ટાઈન" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "એશિયા/વ્લાદીવોસ્તોક" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "એશિયા/યકુત્સક" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "એશિયા/યેકટેરિંગબર્ગ" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "એશિયા/યેરેવાન" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "એટલાન્ટિક/એઝોર્સ" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "એટલાન્ટિક/બર્મ્યુડા" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "એટલાન્ટિક/કેનેરી" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "એટલાન્ટિક/કેપે વર્ડે (_V)" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "એટલાન્ટિક/ફઈરો" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "એટલાન્ટિક/જાન માયેન (_M)" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "એટલાન્ટિક/મદૈરા" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "એટલાન્ટિક/રીયક્જાવિક" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "એટલાન્ટિક/દક્ષિણ જ્યોર્જિયા (_G)" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "એટલાન્ટિક/સંત હેલિના (_H)" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "એટલાન્ટિક/સ્ટેન્લી" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "ઓસ્ટ્રેલિયા/એડેલિડે" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "ઓસ્ટ્રેલિયા/બ્રિઝબેન" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "ઓસ્ટ્રેલિયા/બ્રોકન હિલ (_H)" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "ઓસ્ટ્રેલિયા/ડાર્વિન" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "ઓસ્ટ્રેલિયા/હોબાર્ટ" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "ઓસ્ટ્રેલિયા/લિન્દેમન" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "ઓસ્ટ્રેલિયા/લોર્ડ હોવે (_H)" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "ઓસ્ટ્રેલિયા/મેલબોર્ન" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "ઓસ્ટ્રેલિયા/પર્થ" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "ઓસ્ટ્રેલિયા/સિડની" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "યુરોપ/એમસ્ટ્રેડમ" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "યુરોપ/એન્ડોરા" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "યુરોપ/એથેન્સ" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "યુરોપ/બેલફાસ્ટ" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "યુરોપ/બેલગ્રેડ" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "યુરોપ/બર્લિન" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "યુરોપ/બ્રેટિસ્લાવા" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "યુરોપ/બ્રુસેલ્સ" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "યુરોપ/બકરેસ્ટ" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "યુરોપ/બુડાપેસ્ટ" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "યુરોપ/ચિસિનાઉ" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "યુરોપ/કોપેન્હગેન" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "યુરોપ/ડબલીન" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "યુરોપ/ગીબ્રાલ્ટાર" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "યુરોપ/હેલસીંકી" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "યુરોપ/ઈસ્તંબુલ" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "યુરોપ/કાલિનીન્ગ્રાડ" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "યુરોપ/કિવ" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "યુરોપ/લિસબોન" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "યુરોપ/લ્જુબ્લજાના" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "યુરોપ/લંડન" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "યુરોપ/લક્ઝેમ્બર્ગ" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "યુરોપ/મેડ્રિડ" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "યુરોપ/માલ્ટા" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "યુરોપ/મિનેસ્ક" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "યુરોપ/મોનેકો" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "યુરોપ/મોસ્કો" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "યુરોપ/નિકોસિયા" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "યુરોપ/ઓસ્લો" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "યુરોપ/પેરિસ" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "યુરોપ/પ્રેગ્યુ" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "યુરોપ/રીગા" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "યુરોપ/રોમ" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "યુરોપ/સમારા" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "યુરોપ/સન મારિનો (_M)" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "યુરોપ/સારાજીવો" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "યુરોપ/સિમ્ફરોપોલ" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "યુરોપ/સ્કોપ્જે" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "યુરોપ/સોફિયા" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "યુરોપ/સ્ટોકહોલ્મ" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "યુરોપ/તાલીન્ન" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "યુરોપ/તિરાને" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "યુરોપ/ઉઝગોરોડ" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "યુરોપ/વાદુઝ" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "યુરોપ/વાટિકન" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "યુરોપ/વિયાના" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "યુરોપ/વિલ્નીસ" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "યુરોપ/વોરસો" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "યુરોપ/ઝગ્રીબ" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "યુરોપ/ઝેપોરોઝાઈ" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "યુરોપ/ઝ્યુરીક" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "ભારતીય/એન્ટાનાનરીવો" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "ભારતીય/ચાગોસ" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "ભારતીય/ક્રિસમસ" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "ભારતીય/કોકો" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "ભારતીય/કોમોરો" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "ભારતીય/કેર્ગ્યુએલેન" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "ભારતીય/માહે" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "ભારતીય/માલદીવ" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "ભારતીય/મૌરેશિયસ" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "ભારતીય/મેયોટે" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "ભારતીય/રીયુનિયન" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "પેસિફિક/એપિયા" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "પેસિફિક/ઓકલેન્ડ" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "પેસિફિક/ચેથમ" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "પેસિફિક/ઈસ્ટર" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "પેસિફિક/ઈફેટ" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "પેસિફિક/એન્ડરબરી" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "પેસિફિક/ફોકોફો" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "પેસિફિક/ફિજી" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "પેસિફિક/ફુનાફુટી" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "પેસિફિક/ગેલેપેગોસ" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "પેસિફિક/ગેમ્બિયર" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "પેસિફિક/ગ્યુઆડાલ્કેનલ" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "પેસિફિક/ગ્યુઆમ" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "પેસિફિક/હોનોલુલા" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "પેસિફિક/જ્હોનસ્ટોન" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "પેસિફિક/કિરીતીમાતી" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "પેસિફિક/કોસરે" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "પેસિફિક/ક્વાજેલેન" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "પેસિફિક/મજુરો" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "પેસિફિક/માર્કીસેસ" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "પેસિફિક/મિડવે" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "પેસિફિક/નૌરુ" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "પેસિફિક/નિયુ" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "પેસિફિક/નોર્ફોલ્ક" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "પેસિફિક/નોમીઆ" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "પેસિફિક/પગો પગો (_P)" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "પેસિફિક/પલાઉ" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "પેસિફિક/પિટકેર્ન" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "પેસિફિક/પોનાપે" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "પેસિફિક/પોર્ટ મોરેસ્બી (_M)" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "પેસિફિક/રારોટોન્ગા" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "પેસિફિક/સેઈપન" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "પેસિફિક/તેહિતી" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "પેસિફિક/તારાવા" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "પેસિફિક/ટોન્ગાટાપુ" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "પેસિફિક/તુર્ક" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "પેસિફિક/વેક" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "પેસિફિક/વાલિસ" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "પેસિફિક/યેપ" #: ../composer/e-composer-autosave.c:445 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "સંપાદકમાંથી સંદેશો મેળવવા સમર્થ નથી" #: ../composer/e-composer-actions.c:84 msgid "Untitled Message" msgstr "શીર્ષક વગરનો સંદેશો" #: ../composer/e-composer-actions.c:317 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:328 msgid "Attach a file" msgstr "ફાઈલ જોડો" #: ../composer/e-composer-actions.c:322 ../mail/mail-signature-editor.c:195 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 msgid "_Close" msgstr "બંધ કરો (_C)" #: ../composer/e-composer-actions.c:324 msgid "Close the current file" msgstr "વર્તમાન ફાઈલ બંધ કરો" #: ../composer/e-composer-actions.c:329 ../mail/em-folder-view.c:1337 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:58 ../ui/evolution-calendar.xml.h:47 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119 ../ui/evolution-memos.xml.h:20 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:29 msgid "_Print..." msgstr "છાપો (_P)..." #: ../composer/e-composer-actions.c:336 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:21 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:12 ../ui/evolution-tasks.xml.h:15 msgid "Print Pre_view" msgstr "છાપનનું પૂર્વદર્શન (_v)" #: ../composer/e-composer-actions.c:345 msgid "Save the current file" msgstr "વર્તમાન ફાઈલ સંગ્રહો" #: ../composer/e-composer-actions.c:350 msgid "Save _As..." msgstr "આ રીતે સંગ્રહો (_A)..." #: ../composer/e-composer-actions.c:352 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "વર્તમાન ફાઈલ અલગ નામથી સંગ્રહો" #: ../composer/e-composer-actions.c:357 msgid "Save as _Draft" msgstr "ડ્રાફ્ટ તરીકે સંગ્રહો (_D)" #: ../composer/e-composer-actions.c:359 msgid "Save as draft" msgstr "ડ્રાફ્ટ તરીકે સંગ્રહો" #: ../composer/e-composer-actions.c:364 ../composer/e-composer-private.c:191 msgid "S_end" msgstr "મોકલો (_e)" #: ../composer/e-composer-actions.c:366 msgid "Send this message" msgstr "આ સંંદેશાને મોકલો" #: ../composer/e-composer-actions.c:373 msgid "Insert Send options" msgstr "મોકલો વિકલ્પો દાખલ કરો" #: ../composer/e-composer-actions.c:378 msgid "New _Message" msgstr "નવો સંદેશો (_M)" #: ../composer/e-composer-actions.c:380 msgid "Open New Message window" msgstr "નવા સંદેશા વિન્ડો ખોલો" #: ../composer/e-composer-actions.c:387 msgid "Character _Encoding" msgstr "અક્ષરોની સંગ્રહપદ્ધતિ (_E)" #: ../composer/e-composer-actions.c:394 msgid "_Security" msgstr "સુરક્ષા (_S)" #: ../composer/e-composer-actions.c:404 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "PGP એનક્રિપ્ટ (_E)" #: ../composer/e-composer-actions.c:406 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "આ સંદેશાને PGP સાથે એનક્રિપ્ટ કરો" #: ../composer/e-composer-actions.c:412 msgid "PGP _Sign" msgstr "PGP સહી (_S)" #: ../composer/e-composer-actions.c:414 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "આ સંદેશાને તમારી PGP કી સાથે સહી કરો" #: ../composer/e-composer-actions.c:420 msgid "_Prioritize Message" msgstr "સંદેશાનું પ્રાધાન્યકરણ કરો (_P)" #: ../composer/e-composer-actions.c:422 msgid "Set the message priority to high" msgstr "સંદેશા પ્રાધાન્યને ઊંચી સુયોજિત કરો" #: ../composer/e-composer-actions.c:428 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "વાંચન રસીદની અરજી કરો (_q)" #: ../composer/e-composer-actions.c:430 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "જ્યારે તમારો સંદેશો વંચાય ત્યારે પહોંચ સૂચન મેળવો" #: ../composer/e-composer-actions.c:436 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "S/MIME એનક્રિપ્ટ (_c)" #: ../composer/e-composer-actions.c:438 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "તમારા S/MIME એનક્રિપ્શન પ્રમાણપત્ર સાથે આ સંદેશો એનક્રિપ્ટ કરો" #: ../composer/e-composer-actions.c:444 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "S/MIME સહી (_n)" #: ../composer/e-composer-actions.c:446 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "આ સંદેશાને તમારી S/MIME સહી પ્રમાણપત્ર સાથે સહી કરો" #: ../composer/e-composer-actions.c:452 msgid "_Bcc Field" msgstr "આને પણ ખબર વિના ક્ષેત્ર (_B)" #: ../composer/e-composer-actions.c:454 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "આને પણ ખબર વિના ક્ષેત્ર પ્રદર્શિત છે કે નહિં તે ફેરબદલી કરો" #: ../composer/e-composer-actions.c:460 msgid "_Cc Field" msgstr "આને પણ ક્ષેત્ર (_C)" #: ../composer/e-composer-actions.c:462 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "આને પણ ક્ષેત્ર પ્રદર્શિત છે કે નહિં તે ફેરબદલી કરો" #: ../composer/e-composer-actions.c:468 msgid "_From Field" msgstr "તરફથી ક્ષેત્ર (_F)" #: ../composer/e-composer-actions.c:470 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "શું તરફથી પસંદ કરનાર પ્રદર્શિત છે તે ફેરબદલી કરો" #: ../composer/e-composer-actions.c:476 msgid "_Reply-To Field" msgstr "ને વળતો જવાબ આપો ક્ષેત્ર (_R)" #: ../composer/e-composer-actions.c:478 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "શું ને વળતો જવાબ આપો ક્ષેત્ર પ્રદર્શિત છે કે નહિં તે ફેરબદલી કરો" #: ../composer/e-composer-actions.c:521 msgid "Save Draft" msgstr "ડ્રાફ્ટ સંગ્રહો" #: ../composer/e-composer-header.c:120 msgid "Show" msgstr "બતાવો" #: ../composer/e-composer-header.c:123 msgid "Hide" msgstr "છુપાવો" #: ../composer/e-composer-header-table.c:41 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "સંદેશાના મેળવનારાઓ દાખલ કરો" #: ../composer/e-composer-header-table.c:43 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "સરનામાઓ દાખલ કરો કે જેઓ પણ સંદેશાની કાર્બન નકલ મેળવે" #: ../composer/e-composer-header-table.c:46 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "સરનામાઓ દાખલ કરો કે જે સંદેશાની મેળવનાર યાદીમાં સંદેશા દેખાવ્યા વિના નકલ મેળવશે" #: ../composer/e-composer-header-table.c:945 msgid "Fr_om:" msgstr "તરફથી (_o):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:945 ../mail/em-format-quote.c:209 #: ../mail/em-format.c:923 ../mail/em-mailer-prefs.c:76 #: ../mail/message-list.etspec.h:7 ../mail/message-tag-followup.c:296 msgid "From" msgstr "તરફથી" #: ../composer/e-composer-header-table.c:954 msgid "_Reply-To:" msgstr "પ્રતિ-પ્રત્યુત્તર આપો (_R):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:959 msgid "_To:" msgstr "પ્રતિ (_T):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:965 msgid "_Cc:" msgstr "આને પણ (_C):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:965 ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../composer/e-composer-header-table.c:971 msgid "_Bcc:" msgstr "આને પણ ખબર વિના (_B):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:971 ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: ../composer/e-composer-header-table.c:976 msgid "_Post To:" msgstr "ને પોસ્ટ કરો (_P):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:980 msgid "S_ubject:" msgstr "વિષય (_u):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:989 msgid "Si_gnature:" msgstr "સહી (_g):" #: ../composer/e-composer-name-header.c:116 msgid "Click here for the address book" msgstr "સરનામાપોથી માટે અંહિ ક્લિક કરો" #: ../composer/e-composer-post-header.c:137 msgid "Posting destination" msgstr "અંતિમ મુકામ મોકલી રહ્યા છીએ" #: ../composer/e-composer-post-header.c:138 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "સંદેશાઓ મોકલવા માટે ફોલ્ડર પસંદ કરો." #: ../composer/e-composer-post-header.c:172 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "અંહિ પોસ્ટ કરવા માટે ફોલ્ડરો પસંદ કરો" #: ../composer/e-composer-private.c:208 msgid "Save draft" msgstr "ડ્રાફ્ટ સંગ્રહો" #: ../composer/e-msg-composer.c:808 msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "જતા સંદેશાઓની સહી કરી શકતા નથી: આ ખાતા માટે સહી કરવાનું કોઈ પ્રમાણપત્ર નથી" #: ../composer/e-msg-composer.c:815 msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "જતા સંદેશાઓને એનક્રિપ્ટ કરી શકતા નથી: આ ખાતા માટે કોઈ એનક્રિપ્શન પ્રમાણપત્ર નથી" #: ../composer/e-msg-composer.c:1351 ../composer/e-msg-composer.c:2190 msgid "Compose Message" msgstr "સંદેશો બનાવો" #: ../composer/e-msg-composer.c:3348 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" msgstr "(કમ્પોઝર લખાણ-વિહીન સંદેશાનો ભાગ જ સમાવે છે, કે જેમાં ફેરફાર કરી શકાતો નથી.)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" " ત્યાં થોડા જોડાણો ડાઉનલોડ થઈ રહ્યા છે. મેઈલ મોકલવાનું તે બાકી રહેલ જોડાણો વિના " "મોકલવાનું કારણ બનશે " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "બધા ખાતાઓ કાઢી નંખાયેલ છે." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "શું તમે સંદેશો કાઢી નાંખવા માંગો છો, '{0}' શીર્ષકવાળો, તમે બનાવી રહ્યા છો?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "કારણ "{0}", તમારે અલગ મેઈલ વિકલ્પો પસંદ કરવાની જરુર છે." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Because "{1}"." msgstr "કારણ કે "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "કમ્પોઝીંગ વિન્ડો બંધ કરવાનું સંદેશાને કાયમી રીતે કાઢી નાંખશે, જ્યાં સુધી તમે સંદેશાને તમારા " "ડ્રાફ્ટ ફોલ્ડરમાં સંગ્રહો નહિં. આ તમને પછીની તારીખ સુધી સંદેશો ચલાવવાની પરવાનગી આપે છે." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Could not create composer window." msgstr "કમ્પોઝર વિન્ડો બનાવી શક્યા નહિં." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Could not create message." msgstr "સંદેશો બનાવી શક્યા નથી." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "સહી ફાઈલ "{0}" વાંચી શક્યા નહિં." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "{0} માંથી જોડવા માટે સંદેશાઓ મેળવી શક્યા નથી." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "આપોઆપ સંગ્રહ થતી ફાઈલ "{0}" માં સંગ્રહી શક્યા નહિં." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Directories can not be attached to Messages." msgstr "સંદેશાઓમાં ડિરેક્ટરીઓ જોડી શકાતી નથી." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "શું તમને અપૂર્ણ સંદેશાઓ પાછા મેળવવાની જરુર છે?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "ડાઉનલોડ પ્રગતિમાં છે. શું તમે મેઈલ મોકલવા માંગો છો?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "આપોઆપ સંગ્રહ કરતી વખતે ભૂલ આવી કારણકે "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "ઈવોલ્યુશન અનિચ્છનિય રીતે બંધ થઈ ગયું જ્યારે તમે નવો સંદેશો બનાવી રહ્યા હતા. સંદેશો પાછો " "મેળવવાનું તમને જ્યાં હતા ત્યાં મૂકી દેશે." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "" "Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange " "accounts." msgstr "મોકલો વિકલ્પો માત્ર Novell GroupWise અને Microsoft Exchange ખાતાઓ માટે જ ઉપલબ્ધ છે." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "Send options not available." msgstr "નહિં ઉપલબ્ધ વિકલ્પો મોકલો." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "ફાઈલ `{0}' નિયમિત ફાઈલ નથી અને સંદેશામાં મોકલી શકાતી નથી." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "" "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " "directory individually, or create an archive of the directory and attach it." msgstr "" "આ ડિરેક્ટરીના સમાવિષ્ટો જોડવા માટે, ક્યાંતો આ ડિરેક્ટરીની ફાઈલો અંગત રીતે જોડો, અથવા " "તો ડિરેક્ટરીની પેટી બનાવો અને પછી તેને જોડો." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml " "installed." msgstr "" "HTML સંપાદક નિયંત્રક સક્રિય કરવા સમર્થ નથી.\n" "\n" "મહેરબાની કરીને ખાતરી કરો કે તમારી પાસે gtkhtml અને libgtkhtml નીયોગ્ય આવૃત્તિ સ્થાપિત " "કરેલ છે ને." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "સરનામા પસંદ કરનાર નિયંત્રક સક્રિય કરવા સમર્થ નથી." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "Unfinished messages found" msgstr "અપૂર્ણ સંદેશો મળ્યો નથી" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "ચેતવણી: સુધારાયેલ સંદેશો" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgstr "તમે આ મદદપત્રિકામાં ફાઈલ `{0}' જોડી શકતા નથી." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "તમે મેઈલ કમ્પોઝ કરો તે પહેલા ખાતુ રુપરેખાંકિત કરવાની જરુર છે." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "_Continue Editing" msgstr "ફેરફાર ચાલુ રાખો (_C)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Do not Recover" msgstr "પાછા મેળવો નહિં (_D)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Recover" msgstr "પાછા મેળવો (_R)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "_Save Draft" msgstr "ડ્રાફ્ટ સંગ્રહો (_S)" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "ઈવોલ્યુશન મેઈલ અને કેલેન્ડર" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-commands.c:947 msgid "Groupware Suite" msgstr "ગ્રુપવેર સ્યુટ" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "તમારું ઈમેઈલ, સંપર્કો અને સમયક્રમની વ્યવસ્થા કરો" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "સરનામા કાર્ડ" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "કેલેન્ડર જાણકારી" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:193 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:34 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:304 msgid "Today" msgstr "આજે" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:202 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219 msgid "Tomorrow" msgstr "આવતી કાલે" #: ../e-util/e-datetime-format.c:204 msgid "Yesterday" msgstr "ગઈકાલે" #: ../e-util/e-datetime-format.c:207 #, c-format msgid "%d days from now" msgstr "અત્યારથી %d દિવસો" #: ../e-util/e-datetime-format.c:209 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "%d દિવસો અગાઉ" #: ../e-util/e-datetime-format.c:283 ../e-util/e-datetime-format.c:293 #: ../e-util/e-datetime-format.c:302 msgid "Use locale default" msgstr "સ્થાનિક મૂળભૂતને વાપરો" #: ../e-util/e-datetime-format.c:496 msgid "Format:" msgstr "બંધારણ:" #: ../e-util/e-error.c:78 ../e-util/e-error.c:79 ../e-util/e-error.c:121 msgid "Evolution Error" msgstr "ઈવોલ્યુશન ભૂલ" #: ../e-util/e-error.c:80 ../e-util/e-error.c:81 ../e-util/e-error.c:119 msgid "Evolution Warning" msgstr "ઈવોલ્યુશન ચેતવણી" #: ../e-util/e-error.c:118 msgid "Evolution Information" msgstr "ઈવોલ્યુશન જાણકારી" #: ../e-util/e-error.c:120 msgid "Evolution Query" msgstr "ઈવોલ્યુશન પ્રશ્ન" #. setup a dummy error #: ../e-util/e-error.c:448 #, c-format msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "આંતરિક ભૂલ, અજ્ઞાત ભૂલ '%s' ની અરજી થઈ" #: ../e-util/e-logger.c:161 msgid "Component" msgstr "ઘટક" #: ../e-util/e-logger.c:162 msgid "Name of the component being logged" msgstr "ઘટકનું નામ લોગ કરી દેવામાં આવ્યુ છે" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:191 msgid "Debug Logs" msgstr "ડિબગ લોગ" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:205 msgid "Show _errors in the status bar for" msgstr "આના માટે પરિસ્થિતિદર્શક પટ્ટીમાં ભૂલો બતાવો (_e)" #. Translators: This is the second part of the sentence #. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)." #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:223 msgid "second(s)." msgstr "સેકન્ડો." #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:229 msgid "Log Messages:" msgstr "લોગ સંદેશાઓ:" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:274 msgid "Log Level" msgstr "લોગ સ્તર" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:282 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:380 msgid "Time" msgstr "સમય" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:292 ../mail/message-list.c:2527 #: ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Messages" msgstr "સંદેશાઓ" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:301 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ../ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close this window" msgstr "આ વિન્ડો બંધ કરો" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39 msgid "Error" msgstr "ભૂલ" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39 msgid "Errors" msgstr "ભૂલો" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40 msgid "Warnings and Errors" msgstr "ચેતવણીઓ અને ભૂલો" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:41 msgid "Debug" msgstr "ડિબગ" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:41 msgid "Error, Warnings and Debug messages" msgstr "ભૂલ, ચેતવણીઓ અને ડિબગ સંદેશાઓ" #: ../e-util/e-plugin.c:308 ../filter/rule-editor.c:798 #: ../mail/em-account-prefs.c:477 ../mail/em-composer-prefs.c:957 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:355 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:718 msgid "Enabled" msgstr "સક્રિય કરેલ છે" #: ../e-util/e-plugin.c:309 msgid "Whether the plugin is enabled" msgstr "શું પ્લગઇન સક્રિય થયેલ છે" #: ../e-util/e-print.c:160 msgid "An error occurred while printing" msgstr "છાપતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી" #: ../e-util/e-print.c:167 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "છાપન સિસ્ટમે ભૂલ વિશે નીચેની વિગતોનો અહેવાલ આપ્યો:" #: ../e-util/e-print.c:173 msgid "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "છાપન સિસ્ટમ ભૂલ વિશે કોઈપણ વધારાની વિગતોનો અહેવાલ આપ્યો નથી." #: ../e-util/e-signature.c:695 msgid "Autogenerated" msgstr "આપોઆપ બનતુ" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "કારણ કે \"{1}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "ફાઈલ ખોલી શકાસે નહિં \"{0}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "ફાઈલ સંગ્રહી શકાતી નથી \"{0}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "શું તમે તેના પર ફરીથી લખવા માંગો છો?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "ફાઈલ હાજર છે \"{0}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Overwrite file?" msgstr "શું તેના ઉપર ફરીથી લખવું છે?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "_Overwrite" msgstr "ની ઉપર ફરીથી લખવું (_O)" #: ../e-util/e-util.c:133 msgid "Could not open the link." msgstr "કડી ને ખોલી શક્યા નહિં." #: ../e-util/e-util.c:183 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Evolution માટે મદદ ને દર્શાવી શક્યા નહિં." #: ../e-util/e-util-labels.c:45 msgid "I_mportant" msgstr "મહત્વનું (_m)" #. red #: ../e-util/e-util-labels.c:46 msgid "_Work" msgstr "કાર્ય (_W)" #. orange #: ../e-util/e-util-labels.c:47 msgid "_Personal" msgstr "ખાનગી (_W)" #. green #: ../e-util/e-util-labels.c:48 msgid "_To Do" msgstr "કરવાનું (_T)" #. blue #: ../e-util/e-util-labels.c:49 msgid "_Later" msgstr "પછી (_L)" #: ../e-util/e-util-labels.c:320 msgid "Label _Name:" msgstr "લેબલ નામ (_N):" #: ../e-util/e-util-labels.c:343 msgid "Edit Label" msgstr "લેબલમાં ફેરફાર કરો" #: ../e-util/e-util-labels.c:343 msgid "Add Label" msgstr "લેબલ ઉમેરો" #: ../e-util/e-util-labels.c:362 msgid "Label name cannot be empty." msgstr "લેબલ નામ ખાલી રાખી શકાતું નથી." #: ../e-util/e-util-labels.c:367 msgid "" "A label having the same tag already exists on the server. Please rename your " "label." msgstr "એ જ ટેગવાળું લેબલ પહેલાથી જ હાજર છે. તમારા લેબલનું નામ મહેરબાની કરીને બદલો." #: ../e-util/gconf-bridge.c:1222 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "GConf ભૂલ: %s" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1233 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "ટર્મિનલ પર ફક્ત બધી આગળની ભૂલો બતાવેલ છે." #: ../filter/filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "૧ સેકન્ડ પહેલાં" msgstr[1] "%d સેકન્ડો પહેલા" #: ../filter/filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "ભવિષ્યમાં ૧ સેકન્ડ" msgstr[1] "ભવિષ્યમાં %d સેકન્ડો" #: ../filter/filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "૧ મિનિટ અગાઉ" msgstr[1] "%d મિનિટો અગાઉ" #: ../filter/filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "ભવિષ્યમાં ૧ મિનિટ" msgstr[1] "ભવિષ્યમાં %d મિનિટો" #: ../filter/filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "૧ કલાક પહેલા" msgstr[1] "%d કલાકો પહેલા" #: ../filter/filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "ભવિષ્યમાં ૧ કલાક" msgstr[1] "ભવિષ્યમાં %d કલાકો" #: ../filter/filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "૧ દિવસ અગાઉ" msgstr[1] "%d દિવસો અગાઉ" #: ../filter/filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "ભવિષ્યમાં ૧ દિવસ" msgstr[1] "ભવિષ્યમાં %d દિવસો" #: ../filter/filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "૧ અઠવાડિયા અગાઉ" msgstr[1] "%d અઠવાડિયાઓ અગાઉ" #: ../filter/filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "ભવિષ્યમાં ૧ અઠવાડિયું" msgstr[1] "ભવિષ્યમાં %d અઠવાડિયાઓ" #: ../filter/filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "૧ મહિના પહેલા" msgstr[1] "%d મહિનાઓ પહેલા" #: ../filter/filter-datespec.c:84 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "ભવિષ્યમાં ૧ મહિનો" msgstr[1] "ભવિષ્યમાં %d મહિનાઓ" #: ../filter/filter-datespec.c:85 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "૧ વર્ષ પહેલા" msgstr[1] "%d વર્ષો પહેલા" #: ../filter/filter-datespec.c:86 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "ભવિષ્યમાં ૧ વર્ષ" msgstr[1] "ભવિષ્યમાં %d વર્ષો" #: ../filter/filter-datespec.c:294 msgid "" msgstr "<તારીખ પસંદ કરવા માટે અંહિ ક્લિક કરો>" #: ../filter/filter-datespec.c:297 ../filter/filter-datespec.c:308 #: ../filter/filter-datespec.c:319 msgid "now" msgstr "હમણા" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/filter-datespec.c:304 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../filter/filter-datespec.c:447 msgid "Select a time to compare against" msgstr "ની સાથે સરખાવવા માટે સમય પસંદ કરો" #: ../filter/filter-file.c:281 msgid "Choose a file" msgstr "ફાઈલ પસંદ કરો" #: ../filter/filter-part.c:528 #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3 msgid "Test" msgstr "ચકાસણી" #: ../filter/filter-rule.c:854 msgid "R_ule name:" msgstr "નિયમ નામ (_u):" #: ../filter/filter-rule.c:882 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "વસ્તુઓ શોધો કે જે નીચેની શરતો મળી આવે" #: ../filter/filter-rule.c:916 msgid "A_dd Condition" msgstr "શરતને ઉમેરો (_d)" #: ../filter/filter-rule.c:922 msgid "If all conditions are met" msgstr "જો બધી શરતો મળી જાય" #: ../filter/filter-rule.c:922 msgid "If any conditions are met" msgstr "જો કોઈ પણ શરતો મળી જાય" #: ../filter/filter-rule.c:924 msgid "_Find items:" msgstr "વસ્તુઓ શોધો (_F):" #: ../filter/filter-rule.c:942 msgid "All related" msgstr "બધું સંબંધિત" #: ../filter/filter-rule.c:942 msgid "Replies" msgstr "વળતા જવાબો" #: ../filter/filter-rule.c:942 msgid "Replies and parents" msgstr "વળતા જવાબો અને પિતૃઓ" #: ../filter/filter-rule.c:942 msgid "No reply or parent" msgstr "કોઈ પ્રત્યુત્તર અથવા પિતૃ નથી" #: ../filter/filter-rule.c:944 msgid "I_nclude threads" msgstr "થ્રેડો સમાવે છે (_n)" #: ../filter/filter-rule.c:1038 ../filter/filter.glade.h:3 #: ../mail/em-utils.c:309 msgid "Incoming" msgstr "આવતા" #: ../filter/filter-rule.c:1038 ../mail/em-utils.c:310 msgid "Outgoing" msgstr "જતા" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "ખરાબ નિયમિત સમીકરણ "{0}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "નિયમિત સમીકરણ કમ્પાઈલ કરી શક્યા નહિં "{1}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "ફાઈલ "{0}" અસ્તિત્વમાં નથી અથવા નિયમિત ફાઈલ નથી." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "ખોવાયેલ તારીખ." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "ફાઈલ નામ ખોવાયેલ છે." #: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Missing name." msgstr "નામ ખોવાયું છે." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "નામ "{0}" પહેલાથી જ વપરાયેલ છે." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "મહેરબાની કરીને બીજું નામ પસંદ કરો." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "તમારે તારીખ પસંદ કરવી જ જોઈએ." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "તમારે આ ગાળકનું નામ આપવું જ પડે." #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "તમારે ફાઈલ નામ સ્પષ્ટ કરવું જ જોઈએ." #: ../filter/filter.glade.h:1 msgid "_Filter Rules" msgstr "ગાળક નિયમો (_F)" #: ../filter/filter.glade.h:2 msgid "Compare against" msgstr "ની સાથે સરખાવો" #: ../filter/filter.glade.h:4 msgid "Show filters for mail:" msgstr "મેઈલ માટે ગાળકો બતાવો:" #: ../filter/filter.glade.h:5 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "સંદેશાની તારીખ સ્પષ્ટ કરેલ તારીખના ૧૨:૦૦ વાગ્યે\n" "સવાર સાથે સરખાવે છે." #: ../filter/filter.glade.h:7 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "સંદેશાની તારીખ જ્યારે ગાળકો ઉદ્ભવે તેને અનુલક્ષિને\n" "સમય સાથે સરખાવે છે." #: ../filter/filter.glade.h:9 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "સંદેશાની તારીખ જ્યારે ગાળકો ઉદ્ભવે ત્યારના\n" "વર્તમાન સમય સાથે સરખાવે છે." #: ../filter/filter.glade.h:12 msgid "" "ago\n" "in the future" msgstr "" "અગાઉ\n" "ભવિષ્યમાં" #: ../filter/filter.glade.h:14 msgid "" "seconds\n" "minutes\n" "hours\n" "days\n" "weeks\n" "months\n" "years" msgstr "" "સેકંડો\n" "મિનિટો\n" "કલાકો\n" "દિવસો\n" "અઠવાડિયાઓ\n" "મહિનાઓ\n" "વર્ષો" #: ../filter/filter.glade.h:21 msgid "" "the current time\n" "the time you specify\n" "a time relative to the current time" msgstr "" "હાલનો સમય\n" "તમે સ્પષ્ટ કર્યો છે તે સમય\n" "હાલનાં સમય ને સંબંધિત સમય" #: ../filter/rule-editor.c:381 msgid "Add Rule" msgstr "નિયમ ઉમેરો" #: ../filter/rule-editor.c:462 msgid "Edit Rule" msgstr "નિયમમાં ફેરફાર કરો" #: ../filter/rule-editor.c:808 msgid "Rule name" msgstr "નિયમનું નામ" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1 msgid "Composer Preferences" msgstr "કમ્પોઝર પસંદગીઓ" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2 msgid "Configure mail preferences, including security and message display, here" msgstr "મેઈલની પસંદગીઓ રુપરેખાંકિત કરો, સુરક્ષા અને સંદેશા પ્રદર્શનને સમાવીને, અંહિ" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3 msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" msgstr "અંહિ જોડણી-ચકાસણી, સહીઓ, અને સંદેશા કમ્પોઝર રુપરેખાંકિત કરો" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4 msgid "Configure your email accounts here" msgstr "તમારા ઈ-મેઈલ ખાતાઓ અંહિ રુપરેખાંકિત કરો" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5 msgid "Configure your network connection settings here" msgstr "તમારા નેટવર્ક જોડાણ સુયોજનાઓ અંહિ રુપરેખાંકિત કરો" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Mail" msgstr "ઈવોલ્યુશન મેઈલ" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Mail accounts configuration control" msgstr "ઈવોલ્યુશન મેઈલ ખાતાઓ રુપરેખાંકન નિયંત્રણ" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Mail component" msgstr "ઈવોલ્યુશન મેઈલ કમ્પોનન્ટ" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Mail composer" msgstr "ઈવોલ્યુશન મેઈલ કમ્પોઝર" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Mail composer configuration control" msgstr "ઈવોલ્યુશન મેઈલ કમ્પોઝર રુપરેખાંકન નિયંત્રણ" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 msgid "Evolution Mail preferences control" msgstr "ઈવોલ્યુશન મેઈલ પસંદગીઓ નિયંત્રણ" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 msgid "Evolution Network configuration control" msgstr "ઈવોલ્યુશન નેટવર્ક રૂપરેખાંકન નિયંત્રણ" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 ../mail/em-folder-view.c:602 #: ../mail/importers/elm-importer.c:327 ../mail/importers/pine-importer.c:378 #: ../mail/mail-component.c:620 ../mail/mail-component.c:621 #: ../mail/mail-component.c:793 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6 msgid "Mail" msgstr "મેઈલ" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 #: ../mail/em-account-prefs.c:490 msgid "Mail Accounts" msgstr "મેઈલ ખાતાઓ" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:15 #: ../mail/mail-config.glade.h:108 msgid "Mail Preferences" msgstr "મેઈલ પસંદગીઓ" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:16 msgid "Network Preferences" msgstr "નેટવર્ક પસંદગીઓ" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:17 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:297 msgid "_Mail" msgstr "મેઈલ (_M)" #: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:133 ../mail/em-folder-view.c:1331 #: ../mail/em-popup.c:501 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105 msgid "_Forward" msgstr "આગળ ધપાવો (_F)" #: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:147 ../mail/em-folder-view.c:1329 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123 msgid "_Reply to Sender" msgstr "મોકલનારને વળતો જવાબ આપો (_R)" #. Translators: This is only for multiple messages. #: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:334 #, c-format msgid "%d attached messages" msgstr "%d જોડાયેલ સંદેશો" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:122 ../mail/em-format-html-display.c:1642 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:147 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "જોડાણ" msgstr[1] "જોડાણો" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:615 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:607 msgid "Icon View" msgstr "ચિહ્ન દૃશ્ય" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:616 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:608 msgid "List View" msgstr "યાદી દૃશ્ય" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:76 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "બંધબેસતા: %d" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:520 msgid "Close the find bar" msgstr "શોધ પટ્ટી ને બંધ કરો" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:528 msgid "Fin_d:" msgstr "શોધો (_d):" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:540 msgid "Clear the search" msgstr "શોધને સાફ કરો" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:559 msgid "_Previous" msgstr "પાછળ (_P)" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:565 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "ફ્રેજની પહેલાંની ઘટનાને શોધો" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:573 msgid "_Next" msgstr "આગળ (_N)" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:579 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "ફ્રેજ ની પછીની ઘટનાને શોધો" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:587 msgid "Mat_ch case" msgstr "જોડણી સરખાવો (_c)" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:615 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "પાનાંની નીચે પહોંચ્યા, ઉપરથી ચાલુ રાખેલ છે" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:637 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "પાનાંની ઉપર પહોંચ્યા, નીચેથી ચાલુ રાખેલ છે" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. It will not use an encrypted connection. #: ../mail/em-account-editor.c:309 msgid "No encryption" msgstr "કોઈ એનક્રિપ્શન નથી" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by #. this abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:313 msgid "TLS encryption" msgstr "TLS એનક્રિપ્શન" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this #. abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:317 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL એનક્રિપ્શન" #: ../mail/em-account-editor.c:408 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "%s લાઈસન્સ મંજૂરીપત્ર" #: ../mail/em-account-editor.c:415 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "મહેરબાની કરીને લાઈસન્સનું મંજૂરીપત્ર કાળજીપૂર્વક\n" "%s માટે વાંચો કે જે નીચે પ્રદર્શિત છે\n" "અને તેને સ્વીકારવા માટે ચકાસણી બોક્સ ચિહ્નિત કરો\n" #: ../mail/em-account-editor.c:487 ../mail/em-filter-folder-element.c:258 #: ../mail/em-vfolder-rule.c:513 msgid "Select Folder" msgstr "ફોલ્ડર પસંદ કરો" #: ../mail/em-account-editor.c:797 msgid "Never" msgstr "ક્યારેય નહિ" #: ../mail/em-account-editor.c:798 msgid "Always" msgstr "હંમેશા" #: ../mail/em-account-editor.c:799 msgid "Ask for each message" msgstr "દરેક સંદેશા માટે પૂછો" #: ../mail/em-account-editor.c:1877 ../mail/mail-config.glade.h:100 msgid "Identity" msgstr "ઓળખ" #: ../mail/em-account-editor.c:1928 ../mail/mail-config.glade.h:127 msgid "Receiving Email" msgstr "ઈ-મેઈલ મેળવી રહ્યા છીએ" #: ../mail/em-account-editor.c:2216 msgid "Check for _new messages every" msgstr "આ દરે નવા સંદેશાઓ માટે ચકાસો (_n)" #: ../mail/em-account-editor.c:2224 msgid "minu_tes" msgstr "મિનિટો (_t)" #: ../mail/em-account-editor.c:2420 ../mail/mail-config.glade.h:138 msgid "Sending Email" msgstr "ઈ-મેઈલ મોકલી રહ્યા છીએ" #: ../mail/em-account-editor.c:2479 ../mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Defaults" msgstr "મૂળભુતો" #. Security settings #: ../mail/em-account-editor.c:2545 ../mail/mail-config.glade.h:133 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:329 msgid "Security" msgstr "સુરક્ષા" #. Most sections for this is auto-generated from the camel config #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:2582 ../mail/em-account-editor.c:2677 msgid "Receiving Options" msgstr "વિકલ્પો મેળવી રહ્યા છીએ" #: ../mail/em-account-editor.c:2583 ../mail/em-account-editor.c:2678 msgid "Checking for New Messages" msgstr "નવા સંદેશાઓ માટે ચકાસી રહ્યા છીએ" #: ../mail/em-account-editor.c:3145 ../mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Account Editor" msgstr "ખાતા સંપાદક" #: ../mail/em-account-editor.c:3145 ../mail/mail-config.glade.h:89 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "ઈવોલ્યુશન ખાતા મદદનીશ" #. translators: default account indicator #: ../mail/em-account-prefs.c:426 msgid "[Default]" msgstr "[મૂળભુત]" #: ../mail/em-account-prefs.c:483 msgid "Account name" msgstr "ખાતા નામ" #: ../mail/em-account-prefs.c:485 msgid "Protocol" msgstr "પ્રોટોકોલ" #: ../mail/em-composer-prefs.c:318 ../mail/em-composer-prefs.c:452 #: ../mail/mail-config.c:1160 ../mail/mail-signature-editor.c:481 msgid "Unnamed" msgstr "નામ વિનાનું" #: ../mail/em-composer-prefs.c:961 msgid "Language(s)" msgstr "ભાષાઓ" #: ../mail/em-composer-prefs.c:994 msgid "Add signature script" msgstr "સહી સ્ક્રિપ્ટ ઉમેરો" #: ../mail/em-composer-prefs.c:1036 msgid "Signature(s)" msgstr "સહીઓ" #: ../mail/em-composer-utils.c:1132 ../mail/em-format-quote.c:415 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- સંદેશો આગળ ધપાવો --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1585 msgid "No destination address provided, forward of the message has been cancelled." msgstr "કોઈ અંતિમ મુકામ સરનામું પૂરું પાડવામાં આવેલ નથી, સંદેશાને આગળ ધપાવવાનું રદ કરવામાં આવેલ છે." #: ../mail/em-composer-utils.c:1591 msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled." msgstr "વાપરવા માટે કોઈ ખાતું મળ્યું નહિં, સંદેશાને આગળ ધપાવવાનું રદ કરવામાં આવેલ છે." #: ../mail/em-composer-utils.c:2058 msgid "an unknown sender" msgstr "એક અજ્ઞાત મોકલનાર" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: ../mail/em-composer-utils.c:2105 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} પર ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} જગ્યાએ આ લખાયેલ હતું:" #: ../mail/em-composer-utils.c:2248 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-----મૂળ સંદેશો-----" #: ../mail/em-filter-editor.c:172 msgid "_Filter Rules" msgstr "ગાળક નિયમો (_F)" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "સ્કોર સંતુલિત કરો" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "રંગ નક્કી કરો" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "સ્કોર નક્કી કરો" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "બીપ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Completed On" msgstr "પર પૂર્ણ થયું" #: ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "આ ફોલ્ડરમાં નકલ કરો" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "મેળવેલ તારીખ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "મોકલ્યાની તારીખ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:765 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 ../ui/evolution-memos.xml.h:6 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete" msgstr "કાઢી નાખો" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "કાઢી નંખાયેલ છે" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "આની સાથે અંત થતો નથી" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "અસ્તિત્વમાં નથી" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not return" msgstr "પાછુ મળતું નથી" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not sound like" msgstr "આના જેવું સંભળાતું નથી" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not start with" msgstr "ની સાથે શરુ થતું નથી" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Draft" msgstr "ડ્રાફ્ટ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "ends with" msgstr "ની સાથે અંત થાય છે" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "exists" msgstr "હાજર છે" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Expression" msgstr "સમીકરણ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Follow Up" msgstr "ને અનુસરો" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Forward to" msgstr "આગળ ધપાવો" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 ../mail/em-migrate.c:958 msgid "Important" msgstr "મહત્વનું" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is after" msgstr "એ પછી" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is before" msgstr "એ પહેલા" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is Flagged" msgstr "એ નિશાનિત છે" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is not Flagged" msgstr "એ નિશાનિત નથી" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is not set" msgstr "એ સુયોજીત નથી" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is set" msgstr "એ સુયોજીત છે" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.glade.h:102 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Junk" msgstr "નકામુ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Junk Test" msgstr "બગડેલ ચકાસણી" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Label" msgstr "લેબલ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Mailing list" msgstr "મેઈલીંગ યાદી" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Match All" msgstr "બધું સરખાવો" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Message Body" msgstr "સંદેશા ભાગ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Message Header" msgstr "સંદેશા હેડર" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message is Junk" msgstr "સંદેશો બગડેલો છે" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message is not Junk" msgstr "સંદેશો બગડેલ નથી" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message Location" msgstr "સંદેશો સ્થાન" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Move to Folder" msgstr "ફોલ્ડરમાં ખસો" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Pipe to Program" msgstr "કાર્યક્રમમાં પાઈપ કરો" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Play Sound" msgstr "ધ્વનિ વગાડો" #. Translators: "Read" as in "has been read" (message-tag-followup.c) #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/message-tag-followup.c:61 msgid "Read" msgstr "વાંચો" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Recipients" msgstr "મેળવનારાઓ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Regex Match" msgstr "Regex સરખામણી" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Replied to" msgstr "ને વળતો જવાબ અપાયેલ છે" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "returns" msgstr "આપે છે" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "returns greater than" msgstr "ના કરતાં મોટું આપે છે" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "returns less than" msgstr "ના કરતાં નાનું આપે છે" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Run Program" msgstr "કાર્યક્રમ ચલાવો" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Score" msgstr "સ્કોર" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "Sender" msgstr "મોકલનાર" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Sender or Recipients" msgstr "મોકલનાર અથવા રસીદો" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "Set Label" msgstr "લેબલ સુયોજીત કરો" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Set Status" msgstr "સ્થિતિ સુયોજીત કરો" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Size (kB)" msgstr "માપ (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "sounds like" msgstr "ના જેવું સંભળાય છે" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Source Account" msgstr "સ્રોત ખાતુ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Specific header" msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ હેડર" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "starts with" msgstr "ની સાથે શરુ થાય છે" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Stop Processing" msgstr "પ્રક્રિયા કરવાનું બંધ કરો" #: ../mail/em-filter-i18n.h:74 ../mail/em-format-quote.c:341 #: ../mail/em-format.c:928 ../mail/em-mailer-prefs.c:81 #: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../mail/message-tag-followup.c:300 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7 #: ../smime/lib/e-cert.c:1112 msgid "Subject" msgstr "વિષય" #: ../mail/em-filter-i18n.h:75 msgid "Unset Status" msgstr "સ્થિતિ અસુયોજિત કરો" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:521 msgid "Then" msgstr "પછી" #: ../mail/em-filter-rule.c:549 msgid "Add Ac_tion" msgstr "ક્રિયા ઉમેરો (_t)" #: ../mail/em-folder-browser.c:194 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "શોધમાંથી શોધ ફોલ્ડર બનાવો (_r)..." #: ../mail/em-folder-browser.c:219 msgid "All Messages" msgstr "બધા સંદેશાઓ" #: ../mail/em-folder-browser.c:220 msgid "Unread Messages" msgstr "નહિં વાંચેલ સંદેશાઓ" #: ../mail/em-folder-browser.c:222 msgid "No Label" msgstr "કોઈ લેબલ નથી" #: ../mail/em-folder-browser.c:229 msgid "Read Messages" msgstr "વંચાયેલા સંદેશાઓ" #: ../mail/em-folder-browser.c:230 msgid "Recent Messages" msgstr "છેલ્લા સંદેશાઓ" #: ../mail/em-folder-browser.c:231 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "છેલ્લા ૫ દિવસના સંદેશાઓ" #: ../mail/em-folder-browser.c:232 msgid "Messages with Attachments" msgstr "જોડાણો સાથેના સંદેશાઓ" #: ../mail/em-folder-browser.c:233 msgid "Important Messages" msgstr "મહત્વના સંદેશાઓ" #: ../mail/em-folder-browser.c:234 msgid "Messages Not Junk" msgstr "સંદેશાઓ બગડેલ નથી" #: ../mail/em-folder-browser.c:1194 msgid "Account Search" msgstr "ખાતા શોધ" #: ../mail/em-folder-browser.c:1256 msgid "All Account Search" msgstr "બધા ખાતા શોધ" #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:174 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "નહિં વાંચેલ સંદેશાઓ:" msgstr[1] "નહિં વાંચેલ સંદેશાઓ:" #. TODO: can this be done in a loop? #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:178 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "કુલ સંદેશાઓ:" msgstr[1] "કુલ સંદેશાઓ:" #: ../mail/em-folder-properties.c:196 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "ક્વોટા વપરાશ (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:198 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "ક્વોટા વપરાશ" #. translators: standard local mailbox names #: ../mail/em-folder-properties.c:359 ../mail/em-folder-tree-model.c:517 #: ../mail/em-folder-tree.c:2602 ../mail/mail-component.c:168 #: ../mail/mail-component.c:608 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:593 msgid "Inbox" msgstr "ઈનબોક્સ" #: ../mail/em-folder-properties.c:390 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4 msgid "Folder Properties" msgstr "ફોલ્ડરના ગુણધર્મો" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:120 msgid "" msgstr "<ફોલ્ડર પસંદ કરવા માટે અંહિ ક્લિક કરો>" #: ../mail/em-folder-selector.c:249 msgid "C_reate" msgstr "બનાવો (_r)" #: ../mail/em-folder-selector.c:253 msgid "Folder _name:" msgstr "ફોલ્ડર નામ (_n):" #. load store to mail component #: ../mail/em-folder-tree-model.c:195 ../mail/em-folder-tree-model.c:197 #: ../mail/mail-vfolder.c:960 ../mail/mail-vfolder.c:1028 msgid "Search Folders" msgstr "શોધ ફોલ્ડરો" #. UNMATCHED is always last #: ../mail/em-folder-tree-model.c:201 ../mail/em-folder-tree-model.c:203 msgid "UNMATCHED" msgstr "નહિં બંધબેસેલા" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:510 ../mail/mail-component.c:169 msgid "Drafts" msgstr "ડ્રાફ્ટો" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:513 ../mail/mail-component.c:172 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "Templates" msgstr "ટેમ્પલેટો" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:520 ../mail/mail-component.c:170 msgid "Outbox" msgstr "આઉટબોક્સ" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:522 ../mail/mail-component.c:171 msgid "Sent" msgstr "મોકલાયેલ" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:580 ../mail/em-folder-tree-model.c:889 msgid "Loading..." msgstr "લાવી રહ્યા છીએ..." #. Translators: This is the string used for displaying the #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced #. * with the number of unread messages in the folder. The #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed #. * folders with unread messages in some subfolder too, #. * or with an empty string for other cases. #. * #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The #. * languages that use localized digits (like Persian) may #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional #. * formatting codes to take care of the cases the folder #. * name appears in either direction. #. #: ../mail/em-folder-tree.c:318 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:727 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "મેઈલ ફોલ્ડર વૃક્ષ" #: ../mail/em-folder-tree.c:886 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "ફોલ્ડર %s ખસેડી રહ્યા છીએ" #: ../mail/em-folder-tree.c:888 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "ફોલ્ડર %s નકલ કરી રહ્યા છીએ" #: ../mail/em-folder-tree.c:895 ../mail/message-list.c:2018 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "સંદેશાઓ ફોલ્ડર %s માં ખસેડી રહ્યા છીએ" #: ../mail/em-folder-tree.c:897 ../mail/message-list.c:2020 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "સંદેશાઓ ફોલ્ડર %s માં નકલ કરી રહ્યા છીએ" #: ../mail/em-folder-tree.c:912 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "ઉચ્ચ સ્તરના સંગ્રહસ્થાનમાં સંદેશાઓ મૂકી શકતા નથી" #: ../mail/em-folder-tree.c:989 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100 msgid "_Copy to Folder" msgstr "આ ફોલ્ડરમાં નકલ કરો (_C)" #: ../mail/em-folder-tree.c:990 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113 msgid "_Move to Folder" msgstr "આ ફોલ્ડરમાં ખસેડો (_M)" #: ../mail/em-folder-tree.c:992 ../mail/em-folder-utils.c:362 #: ../mail/em-folder-view.c:1186 ../mail/message-list.c:2110 msgid "_Move" msgstr "ખસેડો (_M)" #: ../mail/em-folder-tree.c:994 ../mail/message-list.c:2112 msgid "Cancel _Drag" msgstr "ખેંચવાનું રદ કરો (_D)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1702 ../mail/mail-ops.c:1063 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "\"%s\" માં ફોલ્ડરો ચકાસી રહ્યા છીએ" #: ../mail/em-folder-tree.c:2107 msgid "Open in _New Window" msgstr "નવી વિન્ડોમાં ખોલો (_N)" #. FIXME: need to disable for nochildren folders #: ../mail/em-folder-tree.c:2112 msgid "_New Folder..." msgstr "નવું ફોલ્ડર (_N)..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2115 msgid "_Move..." msgstr "ખસેડો (_M)..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2123 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Re_fresh" msgstr "પુનઃતાજું કરો (_f)" #: ../mail/em-folder-tree.c:2124 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "આઉટબોક્સ ફ્લશ કરો (_u)" #: ../mail/em-folder-tree.c:2129 ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "_Empty Trash" msgstr "કચરાપેટી ખાલી કરો (_E)" #: ../mail/em-folder-tree.c:2232 msgid "_Unread Search Folder" msgstr "શોધ ફોલ્ડર વંચાયેલ નથી (_U)" #: ../mail/em-folder-utils.c:99 #, c-format msgid "Copying `%s' to `%s'" msgstr "`%s' ને `%s' માં નકલ કરી રહ્યા છીએ" #: ../mail/em-folder-utils.c:362 ../mail/em-folder-view.c:1186 #: ../mail/em-folder-view.c:1201 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:82 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:302 msgid "Select folder" msgstr "ફોલ્ડર પસંદ કરો" #: ../mail/em-folder-utils.c:362 ../mail/em-folder-view.c:1201 msgid "C_opy" msgstr "નકલ કરો (_o)" #: ../mail/em-folder-utils.c:537 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:144 #, c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr "ફોલ્ડર `%s' બનાવી રહ્યા છીએ" #: ../mail/em-folder-utils.c:695 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:168 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:385 msgid "Create folder" msgstr "ફોલ્ડર બનાવો" #: ../mail/em-folder-utils.c:695 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:168 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:385 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "સ્પષ્ટ કરો કે ક્યાં ફોલ્ડર બનાવવું છે:" #: ../mail/em-folder-view.c:1089 ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "મેઈલ કાઢવામાં નિષ્ફળ" #: ../mail/em-folder-view.c:1090 ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "આ મેઈલ કાઢવા માટે તમારી પાસે પૂરતી પરવાનગીઓ નથી." #. EM_POPUP_EDIT was used here. This is changed to EM_POPUP_SELECT_ONE as Edit-as-new-messaeg need not be restricted to Sent-Items folder alone #: ../mail/em-folder-view.c:1335 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "નવા સંદેશાઓમાં ફેરફાર કરો (_E)..." #: ../mail/em-folder-view.c:1341 msgid "U_ndelete" msgstr "કાઢી નંહિ (_n)" #: ../mail/em-folder-view.c:1342 msgid "_Move to Folder..." msgstr "ફોલ્ડરમાં ખસેડો (_M)..." #: ../mail/em-folder-view.c:1343 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "આ ફોલ્ડરમાં નકલ કરો (_C)..." #: ../mail/em-folder-view.c:1346 msgid "Mar_k as Read" msgstr "વાંચ્યુ હોય એમ નિશાનિત કરો (_k)" #: ../mail/em-folder-view.c:1347 msgid "Mark as _Unread" msgstr "નહિં વાંચેલ છે એમ ચિહ્નિત કરો (_U)" #: ../mail/em-folder-view.c:1348 msgid "Mark as _Important" msgstr "મહત્વનું એમ નિશાનિત કરો (_I)" #: ../mail/em-folder-view.c:1349 msgid "Mark as Un_important" msgstr "મહત્વનું નથી એમ નિશાનિત કરો (_i)" #: ../mail/em-folder-view.c:1350 msgid "Mark as _Junk" msgstr "બગડેલ છે એમ નિશાનિત કરો (_J)" #: ../mail/em-folder-view.c:1351 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "બગડેલ નથી એમ નિશાનિત કરો (_N)" #: ../mail/em-folder-view.c:1352 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "અનુસરણ માટેનું ચિહ્ન (_w)..." #: ../mail/em-folder-view.c:1354 msgid "_Label" msgstr "લેબલ (_L)" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../mail/em-folder-view.c:1355 ../widgets/misc/e-dateedit.c:469 msgid "_None" msgstr "કંઈ નહિં (_N)" #: ../mail/em-folder-view.c:1358 msgid "_New Label" msgstr "નવું લેબલ (_N)" #: ../mail/em-folder-view.c:1362 msgid "Fla_g Completed" msgstr "નિશાની પૂર્ણ થયેલ છે (_g)" #: ../mail/em-folder-view.c:1363 msgid "Cl_ear Flag" msgstr "નિશાની સાફ કરો (_e)" #: ../mail/em-folder-view.c:1366 msgid "Crea_te Rule From Message" msgstr "સંદેશામાંથી નિયમ બનાવો (_t)" #. Translators: The following strings are used while creating a new search folder, to specify what parameter the search folder would be based on. #: ../mail/em-folder-view.c:1368 msgid "Search Folder based on _Subject" msgstr "વિષય પર આધાર રાખીને ફોલ્ડર શોધો (_S)" #: ../mail/em-folder-view.c:1369 msgid "Search Folder based on Se_nder" msgstr "મોકલનાર પર આધાર રાખીને ફોલ્ડરમાં શોધો (_n)" #: ../mail/em-folder-view.c:1370 msgid "Search Folder based on _Recipients" msgstr "મેળવનારાઓ પર આધાર રાખીને ફોલ્ડરમાં શોધો (_R)" #: ../mail/em-folder-view.c:1371 msgid "Search Folder based on Mailing _List" msgstr "મેઈલિંગ લીસ્ટ પર આધાર રાખીને ફોલ્ડરમાં શોધો (_L)" #. Translators: The following strings are used while creating a new message filter, to specify what parameter the filter would be based on. #: ../mail/em-folder-view.c:1376 msgid "Filter based on Sub_ject" msgstr "વિષય આધારિત ગાળણ (_j)" #: ../mail/em-folder-view.c:1377 msgid "Filter based on Sen_der" msgstr "મોકલનાર આધારિત ગાળણ (_d)" #: ../mail/em-folder-view.c:1378 msgid "Filter based on Re_cipients" msgstr "મેળવનાર આધારિત ગાળણ (_c)" #: ../mail/em-folder-view.c:1379 msgid "Filter based on _Mailing List" msgstr "મેઈલિંગ લીસ્ટ આધારિત ગાળણ (_M)" #. default charset used in mail view #. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because #. other user means other calendars subscribed #: ../mail/em-folder-view.c:2232 ../mail/em-folder-view.c:2275 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:304 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:613 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:784 msgid "Default" msgstr "મૂળભુત" #: ../mail/em-folder-view.c:2493 msgid "Unable to retrieve message" msgstr "સંદેશો પાછો મેળવવા સમર્થ નથી" #: ../mail/em-folder-view.c:2696 msgid "Create _Search Folder" msgstr "શોધ ફોલ્ડર બનાવો (_S)" #: ../mail/em-folder-view.c:2697 msgid "_From this Address" msgstr "આ સરનામા તરફથી (_F)" #: ../mail/em-folder-view.c:2698 msgid "_To this Address" msgstr "આ સરનામા પ્રતિ (_T)" #: ../mail/em-folder-view.c:3191 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "મેઈલ %s કરવા માટે ક્લિક કરો" #: ../mail/em-folder-view.c:3203 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "%s ને કોલ કરવા માટે ક્લિક કરો" #: ../mail/em-folder-view.c:3208 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "સંદેશાઓ છુપાવવા/બતાવવા ક્લિક કરો" #: ../mail/em-format-html-display.c:560 ../mail/em-format-html.c:654 msgid "Unsigned" msgstr "સહી કરેલ નથી" #: ../mail/em-format-html-display.c:560 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "સંદેશો સહી કરેલ નથી. સંદેશો યોગ્ય હોય એની કોઈ ગેરંટી નથી." #: ../mail/em-format-html-display.c:561 ../mail/em-format-html.c:655 msgid "Valid signature" msgstr "માન્ય સહી" #: ../mail/em-format-html-display.c:561 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "આ સંદેશો સહી થયેલ છે અને એ માન્ય છે એટલે કે એ ખૂબ જરુરી છે કે આ સંદેશો વ્યવસ્થિત છે." #: ../mail/em-format-html-display.c:562 ../mail/em-format-html.c:656 msgid "Invalid signature" msgstr "અયોગ્ય સહી" #: ../mail/em-format-html-display.c:562 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "આ સંદેશાની આ સહી ચકાસાયેલ નથી, તે પરિવહન દરમ્યાન બદલી દેવાયેલ છે." #: ../mail/em-format-html-display.c:563 ../mail/em-format-html.c:657 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "માન્ય સહી, પરંતુ મોકલનારને ચકાસી શકતા નથી" #: ../mail/em-format-html-display.c:563 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "આ સંદેશો માન્ય સહી સાથે સહી કરાયેલ છે, પરંતુ સંદેશાનો મોકલનાર ચકાસી શકાતો નથી." #: ../mail/em-format-html-display.c:564 ../mail/em-format-html.c:658 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "સહી અસ્તિત્વમાં છે, પરંતુ જાહેર કી જરૂરી" #: ../mail/em-format-html-display.c:564 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "આ સંદેશો સહી સાથે સહી કરાયેલ છે, પરંતુ ત્યાં કોઈ લાગતીવળગતી જાહેર કી નથી." #: ../mail/em-format-html-display.c:571 ../mail/em-format-html.c:664 msgid "Unencrypted" msgstr "એનક્રિપ્ટ થયેલ નથી" #: ../mail/em-format-html-display.c:571 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "સંદેશો એનક્રિપ્ટ થયેલ નથી. તેના સમાવિષ્ટો ઈન્ટરનેટ પર પરિવહન દરમ્યાન દેખાઈ શકે છે." #: ../mail/em-format-html-display.c:572 ../mail/em-format-html.c:665 msgid "Encrypted, weak" msgstr "એનક્રિપ્ટ થયેલ, નબળુ" #: ../mail/em-format-html-display.c:572 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "આ સંદેશો એનક્રિપ્ટ થયેલ છે, પરંતુ નબળા એનક્રિપ્શન અલગોરિધમ સાથે. તે મુશ્કેલ હશે, પરંતુ એ " "બહારના વ્યક્તિ માટે પ્રાયોગિક સમય દરમ્યાન સંદેશાના સમાવિષ્ટો જોવાનું અશક્ય નથી." #: ../mail/em-format-html-display.c:573 ../mail/em-format-html.c:666 msgid "Encrypted" msgstr "એનક્રિપ્ટ થયેલ" #: ../mail/em-format-html-display.c:573 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "સંદેશો એનક્રિપ્ટ થયેલ છે. બહારની વ્યક્તિ માટે આ સંદેશાના સમાવિષ્ટોને જોવાનું મુશ્કેલ થઈ જશે." #: ../mail/em-format-html-display.c:574 ../mail/em-format-html.c:667 msgid "Encrypted, strong" msgstr "એનક્રિપ્ટ થયેલ, મજબૂત" #: ../mail/em-format-html-display.c:574 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "આ સંદેશો એનક્રિપ્ટ થયેલ છે, મજબૂત એનક્રિપ્શન અલગોરિધમ સાથે. બહારની વ્યક્તિ માટે પ્રાયોગિક " "સમય દરમ્યાન આ સંદેશાના સમાવિષ્ટોને જોવાનું મુશ્કેલ થઈ જશે." #: ../mail/em-format-html-display.c:675 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48 msgid "_View Certificate" msgstr "પ્રમાણપત્ર જુઓ (_V)" #: ../mail/em-format-html-display.c:690 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "આ પ્રમાણપત્ર જોઈ શકાય એમ નથી" #: ../mail/em-format-html-display.c:980 msgid "Completed on" msgstr "પર પૂર્ણ થયું" #: ../mail/em-format-html-display.c:988 msgid "Overdue:" msgstr "ઈચ્છિત સમયે નહિં થયેલ કાર્ય:" #. To Translators: the "by" is part of the string, like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../mail/em-format-html-display.c:992 msgid "by" msgstr "દ્દારા" #: ../mail/em-format-html-display.c:1071 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:357 msgid "_View Inline" msgstr "લીટીમાં જુઓ (_V)" #: ../mail/em-format-html-display.c:1072 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:350 msgid "_Hide" msgstr "છુપાવો (_H)" #: ../mail/em-format-html-display.c:1073 msgid "_Fit to Width" msgstr "પહોળાઈમાં બંધબેસાડો (_F)" #: ../mail/em-format-html-display.c:1074 msgid "Show _Original Size" msgstr "મૂળ માપ બતાવો (_O)" #: ../mail/em-format-html-display.c:1575 ../mail/em-format-html-display.c:1614 msgid "View _Unformatted" msgstr "બંધારણવિનાનું જુઓ (_U)" #: ../mail/em-format-html-display.c:1577 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "બંધારણવિનાનું છુપાવો (_U)" #: ../mail/em-format-html-display.c:1634 msgid "O_pen With" msgstr "ની સાથે ખોલો (_p)" #: ../mail/em-format-html-display.c:1711 msgid "" "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " "view it unformatted or with an external text editor." msgstr "" "ઈવોલ્યુશન આ ઈમેઈલને રેન્ડર કરી શકતું નથી કારણ કે તે પ્રક્રિયા કરવા માટે ખૂબ મોટો છે. તમે તેને " "અબંધારણીય અથવા બાહ્ય લખાણ સંપાદક સાથે જોઈ શકો છો." #: ../mail/em-format-html-print.c:157 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "પાનુ %d %d નું" #: ../mail/em-format-html.c:505 ../mail/em-format-html.c:514 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "`%s' મેળવી રહ્યા છીએ" #: ../mail/em-format-html.c:929 msgid "Unknown external-body part." msgstr "અજ્ઞાત બાહ્ય-શરીર ભાગ." #: ../mail/em-format-html.c:937 msgid "Malformed external-body part." msgstr "બાહ્ય ભાગનો કદરુપો ભાગ." #: ../mail/em-format-html.c:967 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "FTP સાઈટ (%s) નો નિર્દેશક" #: ../mail/em-format-html.c:978 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "સ્થાનિક ફાઈલ (%s) નો નિર્દેશક સાઈટ \"%s\" માન્ય છે" #: ../mail/em-format-html.c:980 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "સ્થાનિક ફાઈલ (%s) નો નિર્દેશક" #: ../mail/em-format-html.c:1001 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "દૂરસ્થા માહિતી (%s) નો નિર્દેશક" #: ../mail/em-format-html.c:1012 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "અજ્ઞાત બાહ્ય માહિતી (\"%s\" પ્રકારની) નો નિર્દેશક" #: ../mail/em-format-html.c:1240 msgid "Formatting message" msgstr "સંદેસાનું બંધારણ ઘડી રહ્યા છીએ" #: ../mail/em-format-html.c:1414 msgid "Formatting Message..." msgstr "સંદેસાનું બંધારણ ઘડી રહ્યા છીએ..." #: ../mail/em-format-html.c:1567 ../mail/em-format-html.c:1631 #: ../mail/em-format-html.c:1652 ../mail/em-format-quote.c:209 #: ../mail/em-format.c:926 ../mail/em-mailer-prefs.c:79 msgid "Cc" msgstr "ને પણ" #: ../mail/em-format-html.c:1568 ../mail/em-format-html.c:1637 #: ../mail/em-format-html.c:1655 ../mail/em-format-quote.c:209 #: ../mail/em-format.c:927 ../mail/em-mailer-prefs.c:80 msgid "Bcc" msgstr "આને પણ ખબર વિના" #. pseudo-header #: ../mail/em-format-html.c:1747 ../mail/em-format-quote.c:352 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1435 msgid "Mailer" msgstr "મેઈલ મોકલનાર" #. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is #. different from the one listed in From field. #. #: ../mail/em-format-html.c:1910 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "આ સંદેશો %s દ્વારા %s વતી મોકલાયેલ હતો" #: ../mail/em-format-quote.c:209 ../mail/em-format.c:924 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:77 msgid "Reply-To" msgstr "ને જવાબ આપો" #: ../mail/em-format.c:929 ../mail/em-mailer-prefs.c:82 #: ../mail/message-list.etspec.h:2 ../widgets/misc/e-dateedit.c:316 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:338 msgid "Date" msgstr "તારીખ" #: ../mail/em-format.c:930 ../mail/em-mailer-prefs.c:83 msgid "Newsgroups" msgstr "સમાચાર જૂથો" #: ../mail/em-format.c:931 ../mail/em-mailer-prefs.c:84 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:4 msgid "Face" msgstr "ફેસ" #: ../mail/em-format.c:1201 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s જોડાણ" #: ../mail/em-format.c:1239 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "S/MIME સંદેશાનું પદચ્છેદ કરી શક્યા નહિં: અજ્ઞાત ભૂલ" #: ../mail/em-format.c:1376 ../mail/em-format.c:1533 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "MIME સંદેસાનું પદચ્છેદ કરી શક્યા નહિં. સ્રોત તરીકે બતાવી રહ્યા છીએ." #: ../mail/em-format.c:1384 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "multipart/encrypted માટે આધારભૂત નહિં એવો એનક્રિપ્શન પ્રકાર" #: ../mail/em-format.c:1394 msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgstr "PGP/MIME સંદેશાનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં" #: ../mail/em-format.c:1394 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" msgstr "PGP/MIME સંદેશાનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં: અજ્ઞાત ભૂલ" #: ../mail/em-format.c:1552 msgid "Unsupported signature format" msgstr "સહીનું બંધારણ આધારભૂત નથી" #: ../mail/em-format.c:1560 ../mail/em-format.c:1698 msgid "Error verifying signature" msgstr "સહી ચકાસણીમાં ભૂલ" #: ../mail/em-format.c:1560 ../mail/em-format.c:1689 ../mail/em-format.c:1698 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "સહી ચકાસણી કરતી વખતે અજ્ઞાત ભૂલ" #: ../mail/em-format.c:1772 msgid "Could not parse PGP message" msgstr "PGP સંદેશાનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં" #: ../mail/em-format.c:1772 msgid "Could not parse PGP message: Unknown error" msgstr "PGP સંદેશાનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં: અજ્ઞાત ભૂલ" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:95 msgid "Every time" msgstr "દર વખતે" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:96 msgid "Once per day" msgstr "દિવસમાં એક વાર" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:97 msgid "Once per week" msgstr "અઠવાડિયામાં એક વાર" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:98 msgid "Once per month" msgstr "મહિનામાં એક વાર" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:332 msgid "Add Custom Junk Header" msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ બગડેલ હેડર ઉમેરો" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:336 msgid "Header Name:" msgstr "હેડર નામ:" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:337 msgid "Header Value Contains:" msgstr "હેડર કિંમત આ બધું સમાવે છે:" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:438 ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:500 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:309 msgid "Header" msgstr "હેડર" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:442 msgid "Contains Value" msgstr "કિંમત સમાવે છે" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:465 msgid "Color" msgstr "રંગ" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:468 msgid "Tag" msgstr "ટેગ" #. May be a better text #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1063 ../mail/em-mailer-prefs.c:1117 #, c-format msgid "%s plugin is available and the binary is installed." msgstr "%s પ્લગઈન ઉપલબ્ધ છે અને બાઈનરી સ્થાપિત થયેલ છે." #. May be a better text #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1071 ../mail/em-mailer-prefs.c:1126 #, c-format msgid "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." msgstr "%s પ્લગઈન ઉપલબ્ધ નથી. મહેરબાની કરીને ચકાસો કે શું પેકેજ સ્થાપિત થયેલ છે." #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1092 msgid "No Junk plugin available" msgstr "કોઈ બગડેલ પ્લગઈન ઉપલબ્ધ નથી" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1455 msgid "Date header:" msgstr "તારીખ હેડર:" #. green #: ../mail/em-migrate.c:961 msgid "To Do" msgstr "કરવાનું" #. blue #: ../mail/em-migrate.c:962 msgid "Later" msgstr "પછી" #: ../mail/em-migrate.c:1128 msgid "Migration" msgstr "રુપાંતરિત" #: ../mail/em-migrate.c:1573 #, c-format msgid "Unable to create new folder `%s': %s" msgstr "નવું ફોલ્ડર `%s' બનાવવામાં સમર્થ નથી: %s" #: ../mail/em-migrate.c:1599 #, c-format msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" msgstr "ફોલ્ડર `%s' ને `%s' માં નકલ કરવા સમર્થ નથી: %s" #: ../mail/em-migrate.c:1784 #, c-format msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" msgstr "વર્તમાન મેઈલબોક્સને `%s' આગળ ચકાસવા માટે સમર્થ નથી: %s" #: ../mail/em-migrate.c:1789 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "ઈવોલ્યુશન 1.x આવ્યું ત્યારથી ઈવોલ્યુશન મેઈલબોક્સ ફોલ્ડરોની જગ્યા અને વંશવેલો બદલાઈ ગયો.\n" "\n" "મહેરબાની કરીને ઈવોલ્યુશન તમારા ફોલ્ડરોને ફેરવે ત્યાં સુધી શાંતિ દાખવો..." #: ../mail/em-migrate.c:1990 #, c-format msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" msgstr "જૂની POP keep-on-server માહિતી `%s' ખોલવા સમર્થ નથી: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2004 #, c-format msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" msgstr "POP3 keep-on-server માહિતી ડિરેક્ટરી `%s' બનાવવા સમર્થ નથી: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2033 #, c-format msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" msgstr "POP3 keep-on-server માહિતી `%s' નકલ કરવા સમર્થ નથી: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2504 ../mail/em-migrate.c:2516 #, c-format msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgstr "સ્થાનિક મેઈલ સંગ્રહસ્થાન `%s' બનાવવામાં નિષ્ફળ: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2874 msgid "Migrating Folders" msgstr "સ્થળાંતર ફોલ્ડરો" #: ../mail/em-migrate.c:2874 msgid "" "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite " "since Evolution 2.24.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "ઈવોલ્યુશન 2.24 થી ઈવોલ્યુશન મેઈલબોક્સ ફોલ્ડરોનું સારાંશ બંધારણ SQLite માં ખસેડવામાં આવેલ " "છે.\n" "\n" "મહેરબાની કરીને શાંતિ દાખવો જ્યારે ઈવોલ્યુશન તમારા ફોલ્ડરો પરિવહન કરી રહ્યું હોય..." #: ../mail/em-migrate.c:2955 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgstr "`%s' જગ્યાએ સ્થાનિક મેઈલ ફોલ્ડરો બનાવવા સમર્થ નથી: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2974 msgid "" "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config." "xmldb' does not exist or is corrupt." msgstr "" "પહેલાના ઈવોલ્યુશનના સ્થાપનમાંથી સુયોજનો વાંચવા સમર્થ નથી, `evolution/config.xmldb' " "અસ્તિત્વમાં નથી અથવા બગડેલ છે." #: ../mail/em-popup.c:364 msgid "Save As..." msgstr "આ રીતે સંગ્રહો..." #: ../mail/em-popup.c:389 #, c-format msgid "untitled_image.%s" msgstr "untitled_image.%s" #: ../mail/em-popup.c:495 ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:147 msgid "Set as _Background" msgstr "પાશ્વ ભાગ તરીકે સુયોજિત કરો (_B)" #: ../mail/em-popup.c:497 msgid "_Reply to sender" msgstr "મોકલનારને જવાબ આપો (_R)" #: ../mail/em-popup.c:498 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Reply to _List" msgstr "યાદીને જવાબ આપો (_L)" #. make it first item #: ../mail/em-popup.c:547 ../mail/em-popup.c:746 msgid "_Add to Address Book" msgstr "સરનામા પુસ્તિકામાં ઉમેરો (_A)" #: ../mail/em-popup.c:725 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "%s માં ખોલો..." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:606 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "આ સ્ટોર ઉમેદવારીને આધાર આપતી નથી, અથવા તેઓ સક્રિય નથી." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:639 msgid "Subscribed" msgstr "ઉમેદવારી" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:643 msgid "Folder" msgstr "ફોલ્ડર" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: ../mail/em-subscribe-editor.c:858 msgid "Please select a server." msgstr "મહેરબાની કરીને સર્વર પસંદ કરો." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:894 msgid "No server has been selected" msgstr "કોઈ સર્વર પસંદ થયેલ નથી" #. Check buttons #: ../mail/em-utils.c:121 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:129 msgid "_Do not show this message again." msgstr "આ સંદેશો ફરીથી બતાવશો નહિં (_D)." #: ../mail/em-utils.c:317 msgid "Message Filters" msgstr "સંદેશા ગાળકો" #: ../mail/em-utils.c:369 msgid "message" msgstr "સંદેશો" #: ../mail/em-utils.c:652 msgid "Save Message..." msgstr "સંદેશો સંગ્રહો..." #: ../mail/em-utils.c:702 msgid "Add address" msgstr "સરનામુ ઉમેરો" #. Drop filename for messages from a mailbox #: ../mail/em-utils.c:1223 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "%s માંથી સંદેશાઓ" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:114 msgid "Search _Folders" msgstr "શોધ ફોલ્ડરો (_F)" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:592 msgid "Search Folder source" msgstr "ફોલ્ડર સ્રોત શોધો" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" msgstr "\"મેઈલ મોકલો અને મેળવો\" વિન્ડો ઊંચાઇ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgstr "\"મેઈલ મોકલો અને મેળવો\" વિન્ડો મહત્તમ સ્ટેટ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" msgstr "\"મેઈલ મોકલો અને મેળવો\" વિન્ડો પહોળાઇ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 msgid "Allows Evolution to display text part of limited size" msgstr "ઈવોલ્યુશનને મર્યાદિત માપનો લખાણ ભાગ દર્શાવવા માટે પરવાનગી આપે છે" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 msgid "Always request read receipt" msgstr "હંમેશા વાંચન રસીદની અરજી કરો" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "આપોઆપ ચિહ્ન ઓળખ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 msgid "Automatic link recognition" msgstr "આપોઆપ કડી ઓળખો" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "આવતા મેઈલોને બગડેલા છે કે નહિં તે ચકાસો" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 msgid "Citation highlight color" msgstr "સાઈટનો પ્રકાશક રંગ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 msgid "Citation highlight color." msgstr "સાઈટનો પ્રકાશક રંગ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 msgid "Composer Window default height" msgstr "કમ્પોઝર વિન્ડોની મૂળભુત ઊંચાઈ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 msgid "Composer Window default width" msgstr "કમ્પોઝર વિન્ડોની મૂળભુત પહોળાઈ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "કમ્પોઝર ભાર/ડિરેક્ટરી જોડો" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "સરનામાઓનું દૃશ્ય TO/CC/BCC માં સંકુચિત કરે છે" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "સરનામાઓનું દૃશ્ય TO/CC/BCC માં address_count માં સ્પષ્ટ થયેલ નંબર પ્રમાણે સંકુચિત કરે છે." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "કયા દરે સ્થાનિક ફેરફારો દૂરસ્થ મેઈલ સર્વર સાથે સુમેળ થાય છે તે નિયંત્રિત કરે છે. અંતરાલ ઓછામાં " "ઓછો ૩૦ સેકન્ડોનો હોવો જ જોઈએ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "જ્યારે બગાડ માટે ચકાસી રહ્યા હોય ત્યારે વાપરવા માટે વૈવિધ્યપૂર્ણ હેડરો." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "જ્યારે બગડેલ માટે ચકાસી રહ્યા હોય ત્યારે વાપરવાની વૈવિધ્યપૂર્ણ હેડરો. યાદી ઘટકો " "\"headername=value\" બંધારણમાંની શબ્દમાળાઓ છે." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "અક્ષરોનો મૂળભુત સમૂહ કે જેમાં સંદેશાઓ બનાવવાના છે" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "અક્ષરોનો મૂળભુત સમૂહ કે જેમાં સંદેશાઓ બનાવવાના છે." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "અક્ષરોનો મૂળભુત સમૂહ કે જેમાં સંદેશાઓ બતાવવાના છે" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "અક્ષરોનો મૂળભુત સમૂહ કે જેમાં સંદેશાઓ બતાવવાના છે." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "Default forward style" msgstr "મૂળભુત આગળ ધપાવવાની શૈલી" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 msgid "Default height of the Composer Window." msgstr "કમ્પોઝર વિન્ડોની મૂળભૂત ઊંચાઈ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 msgid "Default height of the message window." msgstr "સંદેશા વિન્ડોની મૂળભૂત ઊંચાઈ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 msgid "Default height of the subscribe dialog." msgstr "ઉમેદવારી સંવાદની મૂળભૂત ઊંચાઈ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "Default reply style" msgstr "વળતા જવાબની મૂળભુત શૈલી" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "થ્રેડ વિસ્તરણ સ્થિતિ માટે મૂળભૂત કિંમત" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 msgid "Default width of the Composer Window." msgstr "કમ્પોઝર વિન્ડોની મૂળભૂત પહોળાઈ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 msgid "Default width of the message window." msgstr "સંદેશા વિન્ડોની મૂળભૂત પહોળાઈ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 msgid "Default width of the subscribe dialog." msgstr "ઉમેદવારી સંવાદની મૂળભૂત પહોળાઈ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "નક્કી કરે છે કે શું સ્થાનિક સરનામા પુસ્તિકામાં જ બગડેલ ગાળક માટે સરનામા પુસ્તિકાઓમાં જોવું કે " "નહિં" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "મોકલનાર ઈમેઈલ માટે સરનામા પુસ્તિકામાં જોવું કે નહિં તે નક્કી કરે છે" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "સરનામા પુસ્તિકામાં મોકલનાર ઈમેઈલ માટે જોવું કે નહિં તે નક્કી કરે છે. જો મળે, તો તે સ્પામ " "હોવો જોઈએ નહિં. તે આપોઆપ સમાપ્તિ માટે ચિહ્નિત થયેલ માટે પુસ્તિકાઓમાં જુએ છે. તે ધીમું હોઈ " "શકે, જો દૂરસ્થ સરનામા પુસ્તિકાઓ (જેમ કે LDAP) આપોઆપ સમાપ્તિ માટે ચિહ્નિત થયેલ હોય." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "નક્કી કરે છે કે શું બગડેલ માટે વૈવિધ્યપૂર્ણ હેડરો વાપરવી" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "નક્કી કરે છે કે શું બગડેલ માટે ચકાસણી કરવા વૈવિધ્યપૂર્ણ હેડરો વાપરવી. જો આ વિકલ્પ સક્રિય " "કરેલ હોય અને હેડરો સૂચવેલ હોય, તો તે બગડેલ ચકાસણીની ઝડપ સુધારશે." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "\"સંદેશાઓ\" સ્તંભમાં ઊભા દેખાવમાં \"તરફથી\" અને \"વિષય\" બંને વાક્યો માટે શું એક જ ફોન્ટ " "વાપરવા કે નહિં તે નક્કી કરે છે." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "કમ્પોઝરમાં ફાઈલો લાવવા/જોડવા માટેની ડિરેક્ટરી." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "મેઈલ કમ્પોનન્ટ ફાઈલો સાચવવા માટેની ડિરેક્ટરી." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgstr "બાજુ પટ્ટીમાં ફોલ્ડર નામોના વલયીકરણ માટે નિષ્ક્રિય કે સક્રિય કરો" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "તમે ટાઈપ કરો તે શબ્દ પર જોડણઈ ભૂલ સૂચવનારાઓ દોરો." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "બહાર નીકળવા પર બગડેલ ફોલ્ડરો ખાલી કરો" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "ખાલી કચરાપેટી ફોલ્ડરો અસ્તિત્વમાં નથી" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "જ્યારે ઈવોલ્યુશન બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે બધા બગડેલ ફોલ્ડરો ખાલી કરો." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "ઈવોલ્યુશનમાંથી બહાર નીકળો ત્યારે બધા કચરાપેટી ફોલ્ડરો ખાલી કરો." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "HTML મેઇલમાં એનિમેટ થયેલ ઇમેજોને સક્રિય કરો. ઘણાબધા વપરાશકર્તાઓ અનામિક રીતે એનિમેટ થયેલ " "ઇમેજોને શોધે છે અને તેને બદલે સ્થિર ઇમેજને જોવાનું પસંદ કરે છે." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "કેરેટ સ્થિતિ સક્રિય કરો, કે જેથી તમે મેઈલ વાંચતી વખતે કર્સર જોઈ શકો." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "જાદુઈ જગ્યા પટ્ટી સક્રિય કે નિષ્ક્રિય કરો" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "જ્યારે ઘણબધા સંદેશાઓને ચિહ્નિત કરો ત્યારે પ્રોમ્પ્ટ ને સક્રિય અથવા નિષ્ક્રિય કરો." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "શોધ લક્ષણ આગળ સક્રિય કરો અથવા નિષ્ક્રિય કરો પ્રકાર" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 msgid "Enable search folders" msgstr "શોધ ફોલ્ડરો સક્રિય કરો" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 msgid "Enable search folders on startup." msgstr "શરૂઆતમાં શોધ ફોલ્ડરો સક્રિય કરો." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "ફોલ્ડર નામોની અરસપરસ શોધવાની પરવાનગી આપવા માટે બાજુ પટ્ટી નાં શોધ ગુણધર્મને સક્રિય " "કરો." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "સંદેશા પૂર્વદર્શન, સંદેશા યાદી અને ફોલ્ડરોમાં સરકાવવા માટે જગ્યા પટ્ટી કી વાપરવા માટે આને " "સક્રિય કરો." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 msgid "Enable to render message text part of limited size." msgstr "મર્યાદિત માપનો સંદેશા લખાણ ભાગ રેન્ડર કરવાનું સક્રિય કરો." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "કેરેટ સ્થિતિ સક્રિય/નિષ્ક્રિય કરો" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 ../mail/mail-config.glade.h:86 msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way" msgstr "Outlook/GMail માર્ગે ફાઈલ નામોને સંગ્રહો" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 msgid "" "Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "Outlook કે GMail જેમ રાખે છે તેમ જ ફાઈલ નામોને મેઈલ હેડરમાં સંગ્રહિત કરો, ઈવોલ્યુશન દ્વારા " "મોકલવામાં આવેલ સ્થાનીકૃત ફાઈલ નામો તેમને સમજવા માટે, કારણ કે તેઓ RFC 2231 અનુસરતા નથી, " "પરંતુ અયોગ્ય RFC 2047 પ્રમાણ વાપરે છે." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "સંદેશા યાદી તકતીની ઊંચાઈ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "સંદેશા-યાદી તકતીની ઊંચાઈ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "ફોલ્ડર-પ્રતિ પૂર્વદર્શન છુપાવે છે અને પસંદગી દૂર કરે છે" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "જો વપરાશકર્તા ૧૦ અથવા વધુ સંદેશાઓ એક જ સમયે ખોલવાનો પ્રયત્ન કરે, તો જો વપરાશકર્તા " "ખરેખર ઈચ્છા ધરાવતો હોય તો તેને પૂછો." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 msgid "" "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than " "vertically." msgstr "જો \"Preview\" તકતી ચાલુ હોય, તો પછી તેને ઊભું દર્શાવવાની જગ્યાએ બાજુ-પછી-બાજુ દર્શાવો." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, " "any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer " "in GNOME's MIME type database may be used for displaying content." msgstr "" "જો ત્યાં ઈવોલ્યુશન અંદર ચોક્કસ MIME પ્રકાર માટે આંતરિક દર્શક નહિં હોય, તો આ યાદીમાં " "દેખાતા કોઈપણ MIME પ્રકારો કે જેઓ GNOME ના MIME પ્રકાર ડેટાબેઝમાં Bonobo ઘટક દર્શક સાથે " "જોડાયેલ હોય તેઓ સમાવિષ્ટો દર્શાવવા માટે વાપરવામાં આવશે." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 msgid "" "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "\"મેઈલ મોકલો અને મેળવો\" વિન્ડોની આરંભિક ઊંચાઈ. કિંમત બદલાય છે જેમ વપરાશકર્તા વિન્ડોનું " "ઊભી રીતે માપ બદલે છે." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 msgid "" "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail" "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " "detail." msgstr "" "શરૂઆતમાં \"મેઈલ મોકલો અને મેળવો\" વિન્ડોની સ્થિતિ મહત્તમ બનાવો. કિંમત બદલાય છે જ્યારે " "વપરાશકર્તા વિન્ડો મહત્તમ કરે છે કે મહત્તમમાંથી પાછી મૂળ સ્થિતિમાં લાવે છે. નોંધ, આ વ્યક્તિગત " "કિંમત ઈવોલ્યુશન દ્વારા વપરાતી નથી કારણ કે \"મેઈલ મોકલો અને મેળવો\" વિન્ડો મહત્તમ કરી " "શકાતી નથી. આ કી માત્ર અમલીકરણ વિગત તરીકે જ અસ્તિત્વમાં આવે છે." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 msgid "" "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "\"મેઈલ મોકલો અને મેળવો\" વિન્ડોની આરંભિક પહોળાઈ. કિંમત બદલાય છે જેમ વપરાશકર્તા વિન્ડોનું " "માપ આડી રીતે બદલે છે." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to ask if offline sync is required " "before going into offline mode." msgstr "" "તે પુનરાવર્તિ પ્રોમ્પ્ટને પૂછવાનું નિષ્ક્રિય/સક્રિય કરે છે જો ઓફલાઈન સુમેળ જરૂરી હોય ઓફલાઈન " "સ્થિતિમાં જવા પહેલાં." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "સંદેશાઓને શોધ ફોલ્ડરમાંથી કાઢી નાંખવાનું સંદેશાને કાયમી રીતે કાઢી નાંખે છે એ ચેતવણી આપવા માટે " "તે પુનરાવર્તિ પ્રોમ્પ્ટને પૂછવાનું નિષ્ક્રિય/સક્રિય કરે છે, તેને શોધ પરિણામોમાંથી ખાલી દૂર કરીને " "નહિં." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 msgid "Last time empty junk was run" msgstr "છેલ્લા સમયે બગડેલ ખાલી કરો ચાલ્યું હતું" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "છેલ્લી વખતે ખાલી કચરાપેટી ચાલી હતી" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "લેબલો અને તેની સાથે સંકળાયેલ રંગોની યાદી" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" msgstr "બોનોબો કમ્પોનન્ટ દર્શકોની માટે ચકાસણી કરવા mime પ્રકારોની યાદી" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 msgid "List of accepted licenses" msgstr "સ્વીકાર્ય લાઈસન્સોની યાદી" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 msgid "List of accounts" msgstr "ખાતાઓની યાદી" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "ઈવોલ્યુશનના મેઈલ કમ્પોનન્ટ માટે જાણીતા ખાતાઓની યાદી. યાદી શબ્દમાળા ધરાવે છે જે /apps/" "evolution/mail/accounts ની ઉપડિરેક્ટરીને અનુલક્ષે છે." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "કસ્ટમ હેડરોની યાદી અને શું તેઓ સક્રિય છે." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "જોડણી ચકાસવા માટે વપરાયેલ ભાષા કોડોની શબ્દકોષોની યાદી." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Evolution ના મેઈલ ભાગને જાણતા લેબલોની યાદી. યાદી શબ્દમાળાઓ ધરાવે છે જે નામ:રંગ ધરાવે " "છે કે જ્યાં રંગો HTML હેક્ઝ સંગ્રહપદ્ધતિ વાપરે છે." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "પ્રોટોકોલ નામોની યાદી કે જેઓનું લાઈસન્સ સ્વીકારાયેલ છે." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "HTTP ઉપર HTML સંદેશો માટે ઇમેજો ને લોડ કરો" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 msgid "" "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " "contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "" "HTML સંદેશાઓ માટે HTTP(S) ઉપર ઈમેજો લાવો. શક્ય કિંમતો છે: \"૦\" - નેટની બહાર ક્યારેય " "ઈમેજો લાવો નહિં. \"૧\" - સંપર્કોમાંથી સંદેશાઓમાં ઈમેજો લાવો. \"૨\" - નેટમાંથી હંમેશા ઈમેજો " "લાવો." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 msgid "Log filter actions" msgstr "ગાળકની ક્રિયાઓનો લોગ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "ગાળકની ક્રિયાઓનો લોગ કોઈ સ્પષ્ટ કરેલ લોગ ફાઈલમાં કરો." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "ગાળકની ક્રિયાઓનો લોગ માટેની લોગ ફાઈલ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "ગાળકની ક્રિયાઓનો લોગ માટેની લોગ ફાઈલ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ સમય સમાપ્ત થાય પછી જોયું છે એમ ચિહ્નિત કરો" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ સમય પછી જોયું હોય એમ ચિહ્નિત કરો." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "સંદેશા \"Preview\" માં સાઈટ બનાવવાનું ચિહ્નિત કરો" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "સંદેશા \"Preview\" માં સાઈટ બનાવવાનું ચિહ્નિત કરો." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 msgid "Message Window default height" msgstr "સંદેશા વિન્ડોની મૂળભુત ઊંચાઈ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 msgid "Message Window default width" msgstr "સંદેશા વિન્ડોની મૂળભુત પહોળાઈ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "સંદેશા-પ્રદર્શન શૈલી (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "બહાર નીકળવા પર બગડેલને ખાલી કરરવાના ન્યૂનતમ દિવસો" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "બહાર નીકળવા પર કચરાપેટીને ખાલી કરતી વખતે લાગતા ન્યુનતમ દિવસો" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "બહાર નીકળવા પર બગડેલને ખાલી કરરવાના ન્યૂનતમ દિવસો, દિવસોમાં." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "બહાર નીકળવા પર કચરાપેટીને ખાલી કરતી વખતે લાગતા ન્યુનતમ દિવસો, દિવસોમાં." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "TO/CC/BCC માં દર્શાવવા માટેના સરનામાઓની સંખ્યા" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "ખાલી વિષય પર પ્રોમ્પ્ટ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "જ્યારે તે અથવા તેણી ફોલ્ડરને સંપૂર્ણ રીતે દૂર કરવા માંગો ત્યારે વપરાશકર્તાને પૂછે છે." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "જ્યારે તે અથવા તેણી વિષય વગર સંદેશો મોકલવાનો પ્રયત્ન કરે છે ત્યારે વપરાશકર્તાને પૂછે છે." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately" msgstr "શું વપરાશકર્રતા તુરંત જ ઓફલાઈન જવા માંગે છે તે ચકાસવા માટે પૂછો" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "જ્યારે શોધ ફોલ્ડરમાંથી સંદેશાઓ કાઢી રહ્યા હોય ત્યારે પૂછો" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "જ્યારે વપરાશકર્તા સંપૂર્ણપણે દૂર કરે છે ત્યારે પૂછે છે" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "જ્યારે વપરાશકર્તા માત્ર આને પણ ખબર વિના મોકલો ભરે છે ત્યારે પૂછે છે" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "જ્યારે વપરાશકર્તા એક જ સમયે ૧૦ અથવા વધુ સંદેશાઓ ખોલવાનો પ્રયત્ન કરે ત્યારે પૂછો" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "જ્યારે વપરાશકર્તા HTML મેઈલ મેળવનારાઓને મોકલે છે કે જેઓ HTML મેઈલ મેળવવા માંગતા ના હોય " "ત્યારે વપરાશકર્તાને પૂછે છે." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "જ્યારે વપરાશકર્તા સંદેશો પ્રતિ અને આને પણ ભર્યા વગર મોકલવાનો પ્રયત્ન કરે છે ત્યારે " "વપરાશકર્તાને પૂછે છે." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "જ્યારે વપરાશકર્તા બિનજરુરી HTML મોકલવાનો પ્રયત્ન કરે છે ત્યારે તે વપરાશકર્તાને પૂછે છે" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "વિવિધ સંદેશાઓને ચિહ્નતિ કરતી વખતે પ્રોમ્પ્ટ કરો" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "જવાબોનાં ઉપર વ્યક્તિગત થયેલ હસ્તાક્ષરોને મૂકો" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "પ્રત્યુત્તર આપતી વખતે તળિયે કર્સરને મૂકો" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "લખાણમાં ચિહ્નો ઓળખો અને તેમને ચિત્રો સાથે બદલો." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "લખાણમાં કડીઓ ઓળખે છે અને તેઓને બદલે છે." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "આવતા મેઈલ પર બગડેલ ચકાસણી ચલાવો." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 msgid "Save directory" msgstr "ડિરેક્ટરી સંગ્રહો" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "સ્થાનિક સરનામાપુસ્તિકાઓમાં મોકલનાર ફોટો માટે શોધો" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "મૂળભુત રીતે HTML મેઈલ મોકલો" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "મૂળભુત રીતે HTML મેઈલ મોકલો." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "સંદેશા યાદીમાં મોકલનાર ઈમેઈલ-સરનામા સ્તંભ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 msgid "Server synchronization interval" msgstr "સર્વર સુમેળ અંતરાલ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "\"Bcc\" ક્ષેત્રને બતાવો જ્યારે મેઇલ સંદેશ મોકલી રહ્યા હોય" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "\"Cc\" ક્ષેત્રને બતાવો જ્યારે મેઇલ સંદેશને મોકલી રહ્યા હોય" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "\"From\" ક્ષેત્ર ને બતાવો જ્યારે સમાચાર જૂથમાં પોસ્ટ કરી રહ્યા હોય ત્યારે" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 msgid "Show \"From\" field when sending a mail message" msgstr "\"From\" ક્ષેત્રને બતાવો જ્યારે મેઇલ સંદેશને મોકલી રહ્યા હોય" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "\"Reply To\" ક્ષેત્રને બતાવો જ્યારે સમાચાર જૂથ માં પોસ્ટ કરી રહ્યા હોય" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "જ્યારે સંદેશને મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે \"Reply To\" ક્ષેત્રને બતાવો" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 msgid "Show Animations" msgstr "એનિમેશન બતાવો" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 msgid "Show animated images as animations." msgstr "હાલતાં ચાલતાં ચિત્રો એનિમેશન તરીકે બતાવો." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "કાઢી નંખાયેલ સંદેશાઓ સંદેશા યાદીમાં બતાવો (ચેકી નંખાયેલ રીતે)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "કાઢી નંખાયેલ સંદેશાઓ સંદેશા યાદીમાં બતાવો" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 msgid "Show image animations" msgstr "ચિત્ર એનીમેશનો બતાવો" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 msgid "Show photo of the sender" msgstr "મોકલનારનો ફોટો બતાવો" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "જ્યારે મેઇલ સંદેશ મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે \"Bcc\" ક્ષેત્રને બતાવો. આ દૃશ્ય મેનુ માંથી નિયંત્રણ " "થયેલ છે જ્યારે મેઇલ ખાતુ પસંદ થયેલ હોય." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "જ્યારે મેઇલ સંદેશ મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે \"Cc\" ક્ષેત્રને બતાવો. આ દૃશ્ય મેનુ માંથી નિયંત્રણ " "થયેલ છે જ્યારે મેઇલ ખાતુ પસંદ કરેલ હોય." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "જ્યારે newsgroup ને પોસ્ટ કરી રહ્યા હોય ત્યારે \"From\" ક્ષેત્રને બતાવો. આ દૃશ્ય મેનુ માંથી " "નિયંત્રણ થયેલ છે જ્યારે સમાચારો ખાતુ પસંદ થયેલ છે." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 msgid "" "Show the \"From\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "જ્યારે મેઇલ સંદેશ મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે \"From\" ક્ષેત્રને બતાવો. આ દૃશ્ય મેનુ માંથી નિયંત્રણ " "થયેલ છે જ્યારે મેઇલ ખાતુ પસંદ કરેલ હોય ત્યારે." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "જ્યારે newsgroup ને પોસ્ટ કરી રહ્યા હોય ત્યારે \"Reply To\" ક્ષેત્રને બતાવો. આ દૃશ્ય મેનુ " "માંથી નિયંત્રણ થયેલ છે જ્યારે સમાચારો ખાતુ પસંદ થયેલ છે." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "જ્યારે મેઇલ સંદેશને મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે \"Reply To\" ક્ષેત્રને બતાવો. આ દૃશ્ય મેનુ માંથી " "નિયંત્રણ થયેલ છે જ્યારે મેઇલ ખાતુ પસંદ થયેલ હોય." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "મોકલનારનું ઈમેઈલ-સરનામું સંદેશા યાદીમાં અલગ સ્તંભમાં બતાવો." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "સંદેશા વાચન તકતીમાં મોકલનારનો ફોટો બતાવો." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 msgid "Spell check inline" msgstr "લીટીમાં જોડણી ચકાસો" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 msgid "Spell checking color" msgstr "રંગ જોડણી ચકાસી રહ્યા છીએ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 msgid "Spell checking languages" msgstr "ભાષામાં જોડણી ચકાસો" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "સંવાદની મૂળભુત ઊંચાઈ નોંધાવો" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "સંવાદની મૂળભુત પહોળાઈ નોંધાવો" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 msgid "Terminal font" msgstr "ટર્મિનલ ફોન્ટ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 msgid "Text message part limit" msgstr "લખાણ સંદેશો ભાગ મર્યાદા" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "બગડેલ હુક માટે મૂળભૂત પ્લગઈન" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch." msgstr "છેલ્લા સમયે બગડેલ ખાલી કરો ચાલ્યું હતું, ઈપોકથી દિવસોમાં." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "છેલ્લે વખતે ખાલી કચરાપેટી ચાલી હતી, દિવસોમાં ઈપોકથી." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "મેઈલ દર્શાવવા માટેના ટર્મિનલ ફોન્ટ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "મેઈલ દર્શાવવા માટે ચલ પહોળાઈ ફોન્ટ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "આને ત્રણ શક્ય કિંમતો હોઈ શકે. ભૂલો માટે \"૦\". ચેતવણીઓ માટે \"૧\". ડિબગ સંદેશાઓ માટે \"૨" "\"." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 msgid "" "This decides the max size of the text part that can be formatted under " "Evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified in terms of KB." msgstr "" "આ લખાણ ભાગનું મહત્તમ માપ નક્કી કરે છે કે જે Evolution હેઠળ ફોર્મેટ કરી શકાય છે. 4MB / " "4096 KB મૂળભૂત છે અને KB અનુસાર સ્પષ્ટ થાય છે." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "આ મૂળભૂગ બગડેલ પ્લગઈન છે, ત્યાં ઘણાબધા પ્લગઈનો સક્રિય કરેલ હોવા છતાંય. જો મૂળભૂત યાદી થયેલ " "પ્લગઈન નિષ્ક્રિય કરવામાં આવેલ હોય, તો પછી તે અન્ય ઉપલબ્ધ પ્લગઈનો પર ફોલબેક થશે નહિં." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "આ કી માત્ર એક વાર જ વંચાય છે અને વંચાયા પછી \"ખોટા\" માં પુનઃસુયોજીત થાય છે. આ મેઈલને " "યાદીમાં અપસંદિત કરે છે અને તે ફોલ્ડર માટેનું પૂર્વદર્શન દૂર કરે છે." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "કી XML સંરચનાઓની કસ્ટમ હેડરો સ્પષ્ટ કરતી યાદી સમાવતી હોવી જોઈએ, અને શું તેઓ પ્રદર્શિત " "થશે. XML સંરચનાનું બંધારણ <હેડર સક્રિય> હોય છે - સક્રિય સુયોજિત કરો જો હેડર એ મેઈલ " "દેખાવમાં પ્રદર્શિત થાય." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "આ વિકલ્પ એ કી lookup_addressbook ને સંબંધિત છે અને બગડેલ ગાળણમાંથી જાણીતા સંપર્કો " "દ્વારા મોકલવામાં આવેલ મેઈલનો સમાવેશ નહિં કરવા માટે તે શું સ્થાનિક સરનામા પુસ્તિકામાં " "સરનામાઓ માટે જોવું કે નહિં તે નક્કી કરવા માટે વપરાય છે." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "આ વિકલ્પ મેળવવાની ઝડપ સુધારવામાં મદદ કરશે." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "આ મૂળભૂત સંદેશા યાદી દૃશ્યમાં બતાવવા માટેના સરનામાઓની સંખ્યાને સુયોજિત કરે છે, કે જેના પછી " "'...' બતાવાયેલ હોય." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "આ સુયોજન સ્પષ્ટ કરે છે કે શું થ્રેડો મૂળભૂત રીતે વિસ્તૃત કે સંકુચિત સ્થિતિમાં હોવા જોઈએ. " "Evolution ને પુનઃશરૂ કરવાની જરૂર છે." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "આ સુયોજન સ્પષ્ટ કરે છે શું થ્રેડો દરેક થ્રેડમાં તાજેતરના સંદેશા પર આધાર રાખીને ક્રમમાં ગોઠવવા " "જોઈએ, સંદેશાઓની તારીખની જગ્યાએ. Evolution ને પુનઃશરૂ કરવાની જરૂર છે." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168 msgid "Thread the message list." msgstr "સંદેશાની યાદીને થ્રેડ કરો." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169 msgid "Thread the message-list" msgstr "સંદેશા-યાદીને થ્રેડ કરો" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "વિષયને આધારિત સંદેશા-યાદીને થ્રેડ કરો" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171 msgid "Timeout for marking message as seen" msgstr "સંદેશાને જોયેલ તરીકે ચિહ્નિત કરવામાં સમયસમાપ્ત" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172 msgid "Timeout for marking message as seen." msgstr "સંદેશાને જોયેલ તરીકે ચિહ્નિત કરવામાં સમયસમાપ્ત." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173 msgid "UID string of the default account." msgstr "મૂળભૂત ખાતા માટે UID શબ્દમાળા." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "" "જ્યારે ઈનલાઈન જોડણી વાપરી રહ્યા હોય ત્યારે ખોટી જોડણીવાળા શબ્દોની નીચે રંગીન લીટી " "કરો." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "SpamAssassin ડિમન અને ક્લાઈન્ટ વાપરો" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "SpamAssassin ડિમન અને ક્લાઈન્ટ વાપરો (spamc/spamd)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177 msgid "Use custom fonts" msgstr "કસ્ટમ ફોન્ટ વાપરો" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "મેઈલ પ્રદર્શિત કરવા માટે વૈવિધ્યપૂર્ણ ફોન્ટ વાપરો." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179 msgid "Use only local spam tests." msgstr "માત્ર સ્થાનિક ચકાસણીઓ વાપરો." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "માત્ર સ્થાનિક ચકાસણીઓ વાપરો (DNS નહિં)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181 msgid "Use side-by-side or wide layout" msgstr "બાજુ-પછી-બાજુ અથવા પહોળો દેખાવ વાપરો" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "વપરાશકર્તાઓને કોઇ સંદેશ નો જવાબ આપવા દરમ્યાન તેનાં કર્સરનાં અનુસાર જવુ જોઇએ. આ " "નક્કી કરે છે કે ક્યાંતો કર્સર સંદેશનાં ઉપર અથવા નીચે સ્થાપિત થયેલ છે." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "વપરાશકર્તાઓને કોઇ સંદેશ નો જવાબ આપવા દરમ્યાન તેનાં હસ્તાક્ષરનાં અનુસાર જવુ જોઇએ. આ " "નક્કી કરે છે કે ક્યાંતો હસ્તાક્ષર સંદેશનાં ઉપર અથવા નીચે સ્થાપિત થયેલ છે." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184 msgid "Variable width font" msgstr "ચલિત પહોળાઈના ફોન્ટ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "શું વાંચન રસીદ અરજી દરેક સંદેશામાં મૂળભૂત રીતે ઉમેરાઈ જાય છે." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." msgstr "શું બાજુ પટ્ટીમાં ફોલ્ડર નામોનું વલયીકરણ લક્ષણ નિષ્ક્રિય કરવું કે નહિં." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "શું થ્રેડિંગને વિષયો દ્વારા પાછા જોવું કે નહિં જ્યારે સંદેશાઓ ના વળતા જવાબમાં અથવા સંદર્ભો " "નામની હેડરો સમાવે નહિં ત્યારે." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "શું તાજેતરના સંદેશા પર આધાર રાખીને થ્રેડોને તે થ્રેડમાં ક્રમમાં ગોઠવવા" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "સંદેશા-યાદી તકતીની પહોળાઈ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "સંદેશા-યાદી તકતીની પહોળાઈ." #: ../mail/importers/elm-importer.c:182 msgid "Importing Elm data" msgstr "Elm માહિતી આયાત કરી રહ્યા છીએ" #: ../mail/importers/elm-importer.c:367 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Evolution Elm આયાત કરનાર" #: ../mail/importers/elm-importer.c:368 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Elm માંથી મેઈલ આયાત કરો." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:79 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:309 msgid "Destination folder:" msgstr "અંતિમ મુકામનું ફોલ્ડર:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:82 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:302 msgid "Select folder to import into" msgstr "માં આયાત કરવા માટેનું ફોલ્ડર પસંદ કરો" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:219 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "બર્કલી મેઈલબોક્સ (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:220 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "બર્કલી મેઈલબોક્સ બંધારણના ફોલ્ડરો આયાત કરનાર" #: ../mail/importers/mail-importer.c:147 msgid "Importing mailbox" msgstr "મેઈલબોક્સ આયાત કરી રહ્યા છીએ" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:231 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:454 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:560 ../shell/e-shell-importer.c:555 #, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "`%s' આયાત કરી રહ્યા છીએ" #: ../mail/importers/mail-importer.c:371 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "%s સ્કેન કરી રહ્યા છીએ" #: ../mail/importers/pine-importer.c:225 msgid "Importing Pine data" msgstr "ખોવાયેલ માહિતી આયાત કરી રહ્યું છે" #: ../mail/importers/pine-importer.c:424 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Evolution પાઈન આયાત કરનાર" #: ../mail/importers/pine-importer.c:425 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Pine માંથી મેઈલ આયાત કરો." #: ../mail/mail-autofilter.c:72 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "%s ને મેઈલ મોકલો" #: ../mail/mail-autofilter.c:235 ../mail/mail-autofilter.c:274 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "%s માંથી મેઈલ મોકલો" #: ../mail/mail-autofilter.c:258 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "વિષય %s છે" #: ../mail/mail-autofilter.c:293 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s મેઈલીંગ યાદી" #: ../mail/mail-autofilter.c:364 msgid "Add Filter Rule" msgstr "ગાળક નિયમ ઉમેરો" #: ../mail/mail-component.c:573 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d પસંદ થયેલ, " msgstr[1] "%d પસંદ થયેલ, " #: ../mail/mail-component.c:577 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d કાઢી નંખાયેલ છે" msgstr[1] "%d કાઢી નંખાયેલ છે" #: ../mail/mail-component.c:584 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d બગડેલ છે" msgstr[1] "%d બગડેલા છે" #: ../mail/mail-component.c:587 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d ડ્રાફ્ટ" msgstr[1] "%d ડ્રાફ્ટો" #: ../mail/mail-component.c:589 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d મોકલાયેલ છે" msgstr[1] "%d મોકલાયેલા છે" #: ../mail/mail-component.c:591 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d અસુયોજિત છે" msgstr[1] "%d અસુયોજિત છે" #: ../mail/mail-component.c:597 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d નહિં વંચાયેલ, " msgstr[1] "%d નહિં વંચાયેલ, " #: ../mail/mail-component.c:598 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d કુલ" msgstr[1] "%d કુલ" #: ../mail/mail-component.c:952 msgid "New Mail Message" msgstr "નવો મેઈલ સંદેશો" #: ../mail/mail-component.c:953 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "મેઈલ સંદેશો (_M)" #: ../mail/mail-component.c:954 msgid "Compose a new mail message" msgstr "નવો મેઈલ સંદેશો કમ્પોઝ કરો" #: ../mail/mail-component.c:960 msgid "New Mail Folder" msgstr "નવું મેઈલ ફોલ્ડર" #: ../mail/mail-component.c:961 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "મેઈલ ફોલ્ડર (_F)" #: ../mail/mail-component.c:962 msgid "Create a new mail folder" msgstr "નવું મેઈલ ફોલ્ડર બનાવો" #: ../mail/mail-component.c:1109 msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." msgstr "મેઈલ સુયોજનો અથવા ફોલ્ડરો સુધારવામાં નિષ્ફળ." #: ../mail/mail-config.glade.h:1 msgid "(Note: Requires restart of the application)" msgstr "(નોંધ: કાર્યક્રમને પુનઃશરૂ કરવાનું જરૂરી છે)" #: ../mail/mail-config.glade.h:3 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "SSL એ Evolution ની આ આવૃત્તિમાં આધારભૂત નથી" #: ../mail/mail-config.glade.h:4 msgid "Sender Photograph" msgstr "મોકલનાર ફોટોગ્રાફ" #: ../mail/mail-config.glade.h:5 msgid "Sig_natures" msgstr "સહીઓ (_n)" #: ../mail/mail-config.glade.h:6 msgid "Top Posting Option (Not Recommended)" msgstr "ટોચ સ્થાન વિકલ્પ (આગ્રહણીય નથી)" #: ../mail/mail-config.glade.h:7 msgid "_Languages" msgstr "ભાષાઓ (_L)" #: ../mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Account Information" msgstr "ખાતાની જાણકારી" #: ../mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Authentication" msgstr "સત્તાધિકરણ" #: ../mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Composing Messages" msgstr "સંદેશાઓ કમ્પોઝ કરી રહ્યા છીએ" #: ../mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Configuration" msgstr "રુપરેખાંકન" #: ../mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Default Behavior" msgstr "મૂળભુત વર્તણૂક" #: ../mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Delete Mail" msgstr "મેઈલ કાઢી નાંખો" #: ../mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Displayed Message _Headers" msgstr "દર્શાવાયેલ સંદેશા હેડરો (_H)" #: ../mail/mail-config.glade.h:18 msgid "Labels" msgstr "લેબલો" #: ../mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Loading Images" msgstr "ચિત્રો લાવી રહ્યા છીએ" #: ../mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Message Display" msgstr "સંદેશા ડિસ્પ્લે" #: ../mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Message Fonts" msgstr "સંદેશા ફોન્ટ" #: ../mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Message Receipts" msgstr "સંદેશા રસીદો" #: ../mail/mail-config.glade.h:23 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3 msgid "Optional Information" msgstr "વૈકલ્પિક જાણકારી" #: ../mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Options" msgstr "વિકલ્પો" #: ../mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "ખૂબ સારુ ખાનગીપણુ (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Printed Fonts" msgstr "છપાયેલ ફોન્ટ" #: ../mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Proxy Settings" msgstr "પ્રોક્સી સુયોજનાઓ" #: ../mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Required Information" msgstr "જરુરી જાણકારી" #: ../mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "સુરક્ષિત MIME (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Security" msgstr "સુરક્ષા" #: ../mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "મોકલાયેલ અને ડ્રાફ્ટ સંદેશાઓ" #: ../mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Server Configuration" msgstr "સર્વર રુપરેખાંકન" #: ../mail/mail-config.glade.h:33 msgid "_Authentication Type" msgstr "સત્તાધિકરણ પ્રકાર (_A)" #: ../mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Account Management" msgstr "ખાતા વ્યવસ્થા" #: ../mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "નવી સહી ઉમેરો (_w)..." #: ../mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Add _Script" msgstr "લિપી ઉમેરો (_S)" #: ../mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "જ્યારે આ ખાતુ વાપરી રહ્યા હોય ત્યારે હંમેશા જતા સંદેશાઓને સહી કરો (_w)" #: ../mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgstr "જ્યારે એનક્રિપ્ટ થયેલ સંદેશાઓ મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે તેને પણ એનક્રિપ્ટ કરો (_f)" #: ../mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "હંમેશા કાર્બન કોપી (આને પણ) (_s):" #: ../mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "હંમેશા અંધ કાર્બન કોપી મોકલો (bcc) (_b):" #: ../mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "જ્યારે એનક્રિપ્ટ કરી રહ્યા હોય ત્યારે હંમેશા મારી કીરીંગમાં કી પર વિશ્વાસ કરો (_t)" #: ../mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "જ્યારે એનક્રિપ્ટ થયેલ સંદેશાઓ મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે હંમેશા પોતાને એનક્રિપ્ટ કરો (_m)" #: ../mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "વાંચન રસીદની હંમેશા અરજી કરો (_d)" #: ../mail/mail-config.glade.h:45 #| msgid "Attachment Reminder" msgid "" "Attachment\n" "Inline\n" "Quoted" msgstr "" "જોડાવું\n" "ઇનલાઇન\n" "અવતરણચિહ્ન થયેલ" #: ../mail/mail-config.glade.h:48 msgid "" "Attachment\n" "Inline (Outlook style)\n" "Quoted\n" "Do not quote" msgstr "" "જોડવું\n" "ઇનલાઇન (આઉટલુક શૈલી)\n" "અવતરણચિહ્ન\n" "અવતરણ ચિહ્ન કરો નહિં" #: ../mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "ચિહ્ન ચિત્રો આપોઆપ દાખલ કરો (_e)" #: ../mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "બાલ્ટીક (ISO-8859-13)" #: ../mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "બાલ્ટીક (ISO-8859-4)" #: ../mail/mail-config.glade.h:55 msgid "C_haracter set:" msgstr "અક્ષરોનો સમૂહ (_h):" #: ../mail/mail-config.glade.h:56 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1015 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "આધારભૂત પ્રકારો માટે ચકાસો (_e)" #: ../mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "બગાડ માટે વૈવિધ્યપૂર્ણ હેડરો ચકાસો (_s)" #: ../mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "બગાડ માટે આવતા સંદેશાઓ ચકાસો (_m)" #: ../mail/mail-config.glade.h:59 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "જ્યારે I પ્રકાર હોય ત્યારે જોડણી ચકાસો (_t)" #: ../mail/mail-config.glade.h:60 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "આવતા સંદેશાઓ ખરાબ નહિં હોય તે માટે ચકાસે છે" #: ../mail/mail-config.glade.h:61 msgid "Cle_ar" msgstr "સાફ કરો (_a)" #: ../mail/mail-config.glade.h:62 msgid "Clea_r" msgstr "સાફ કરો (_r)" #: ../mail/mail-config.glade.h:63 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "ખોટી જોડણીવાળા શબ્દો માટેનો રંગ (_m):" #: ../mail/mail-config.glade.h:64 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "ફોલ્ડરને સંપૂર્ણપણે દૂર કરતી વખતે ખાતરી કરો (_w)" #: ../mail/mail-config.glade.h:65 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "અભિનંદન, તમારુ મેઈલ રુપરેખાંકન પૂર્ણ થયું.\n" "\n" "તમે હવે Evolution દ્વારા મેઈલ મોકલવા અને \n" "મેળવવા માટે તૈયાર છો. \n" "\n" "તમારા સુયોજનો સંગ્રહવા માટે \"અમલમાં મૂકો\" પર ક્લિક કરો." #: ../mail/mail-config.glade.h:71 msgid "De_fault" msgstr "મૂળભુત (_f)" #: ../mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "અક્ષરોની મૂળભુત સંગ્રહપદ્ધતિ (_n):" #: ../mail/mail-config.glade.h:74 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "બહાર નીકળવા પર બગડેલ સંદેશાઓ કાઢી નાંખો (_x)" #: ../mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" msgstr "બહાર જતા સંદેશાઓને ડિજીટલ રીતે સહી કરો (મૂળભૂત રીતે) (_u)" #: ../mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds" msgstr "સંદેશાઓનું બંધારણ ઘડો નહિં જ્યારે લખાણ માપ વધી જાય (_z)" #: ../mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "જો મોકલનાર મારી સરનામા પુસ્તિકામાં હોય તો સંદેશાઓને બગડેલ તરીકે ચિહ્નિત કરશો નહિં (_k)" #: ../mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Done" msgstr "થઈ ગયું" #: ../mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "ડ્રાફ્ટનું ફોલ્ડર (_F):" #: ../mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Email Accounts" msgstr "ઈમેઈલ ખાતાઓ" #: ../mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Email _Address:" msgstr "ઈમેઈલ સરનામુ (_A):" #: ../mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "બહાર નીકળવા પર કચરાપેટી ફોલ્ડરો ખાલી કરો (_x)" #: ../mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Enable Magic S_pacebar" msgstr "જાદુઈ જગ્યાપટ્ટી સક્રિય કરો (_p)" #: ../mail/mail-config.glade.h:85 msgid "Enable Sea_rch Folders" msgstr "શોધ ફોલ્ડરો સક્રિય કરો (_r)" #: ../mail/mail-config.glade.h:87 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "એનક્રિપ્શન પ્રમાણપત્ર (_p):" #: ../mail/mail-config.glade.h:88 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "જતા સંદેશાઓ એનક્રિપ્ટ કરો (મૂળભુત રીતે) (_g)" #: ../mail/mail-config.glade.h:90 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "ચોક્કસ-પહોળાઈ (_x):" #: ../mail/mail-config.glade.h:91 msgid "Fix_ed width Font:" msgstr "ચોક્કસ પહોળાઈ ફોન્ટ (_e):" #: ../mail/mail-config.glade.h:92 msgid "Font Properties" msgstr "ફોન્ટના ગુણધર્મો" #: ../mail/mail-config.glade.h:93 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "સંદેશાઓને _HTML બંધારણમાં ઘડો" #: ../mail/mail-config.glade.h:94 msgid "Full Nam_e:" msgstr "પૂરું નામ (_e):" #: ../mail/mail-config.glade.h:96 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML સંદેશાઓ" #: ../mail/mail-config.glade.h:97 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "HTTP પ્રોક્સી (_T):" #: ../mail/mail-config.glade.h:98 msgid "Headers" msgstr "હેડરો" #: ../mail/mail-config.glade.h:99 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "અવતરણોને આની સાથે પ્રકાશિત કરો (_q)" #: ../mail/mail-config.glade.h:101 msgid "" "If the server uses a non-standard port then specify the server address as " "\"server-name:port-number\"" msgstr "" "જો સર્વર બિન-મૂળભૂત પોર્ટ વાપરે છે પછી \"server-name:port-number\" તરીકે સર્વર " "સરનામાંને સ્પષ્ટ કરો" #: ../mail/mail-config.glade.h:103 msgid "KB" msgstr "KB" #: ../mail/mail-config.glade.h:104 ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Labels" msgstr "લેબલો" #: ../mail/mail-config.glade.h:105 msgid "Languages Table" msgstr "ભાષાઓનું કોષ્ટક" #: ../mail/mail-config.glade.h:106 msgid "Mail Configuration" msgstr "મેઈલ રુપરેખાંકન" #: ../mail/mail-config.glade.h:107 msgid "Mail Headers Table" msgstr "મેઈલ હેડરોનું કોષ્ટક" #: ../mail/mail-config.glade.h:109 msgid "Mailbox location" msgstr "મેઈલબોક્સ જગ્યા" #: ../mail/mail-config.glade.h:110 msgid "Message Composer" msgstr "સંદેશા કમ્પોઝર" #: ../mail/mail-config.glade.h:111 msgid "No _Proxy for:" msgstr "માટે પ્રોક્સી નથી (_P):" #: ../mail/mail-config.glade.h:112 msgid "Note: Underscore in the label name is used as mnemonic identifier in menu." msgstr "નોંધ: લેબલ નામમાં નીચે લીટી એ મેનુમાં સાંકેતિક ચિહ્ન ઓળખનાર તરીકે વપરાય છે." #: ../mail/mail-config.glade.h:113 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "નોંધ: જ્યાં સુધી તમે પહેલી વખત જોડાવો નહિં ત્યાં સુધી તે તમને પાસવર્ડ માટે પૂછશે નહિં" #: ../mail/mail-config.glade.h:114 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "વિકલ્પ અવગણવામાં આવે જો વૈવિધ્યપૂર્ણ બગડેલ હેડરો માટે જોડણી મળી આવે." #: ../mail/mail-config.glade.h:115 msgid "Or_ganization:" msgstr "સંસ્થા (_g):" #: ../mail/mail-config.glade.h:116 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "PGP/GPG _Key ID:" #: ../mail/mail-config.glade.h:117 msgid "Pass_word:" msgstr "પાસવર્ડ (_w):" #: ../mail/mail-config.glade.h:119 msgid "Please configure the following account settings." msgstr "મહેરબાની કરીને નીચેના ખાતા સુયોજનોને રૂપરેખાંકિત કરો." #: ../mail/mail-config.glade.h:120 msgid "" "Please enter a descriptive name for this account in the space below. This " "name will be used for display purposes only." msgstr "" "મહેરબાની કરીને આ ખાતા માટે નીચેની જગ્યામાં વર્ણનાત્મક નામ દાખલ કરો. આ નામ માત્ર " "પ્રદર્શનના હેતુ માટે જ વપરાશે." #: ../mail/mail-config.glade.h:121 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "મહેરબાની કરીને તમે કઈ રીતે મેઈલ મોકલો તે વિશે જાણકારી દાખલ કરો. જો તમે ચોક્કસ નહિં " "હોય, તો તમારા સિસ્ટમ સંચાલક અથવા ઈન્ટરનેટ સેવા પૂરી પાડનારને પૂછો." #: ../mail/mail-config.glade.h:122 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "મહેરબાની કરીને નીચે તમારું નામ અને ઈ-મેઈલ સરનામું દાખલ કરો. નીચેના \"વૈકલ્પિક\" ક્ષેત્રો " "ભરવાની જરુર નથી, જ્યાં સુધી તમે આ જાણકારી તમે મોકલેલા ઈ-મેઈલમાં સમાવવા માંગો નહિં." #: ../mail/mail-config.glade.h:123 msgid "Port:" msgstr "પોર્ટ:" #: ../mail/mail-config.glade.h:124 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "જ્યારે સંદેશાઓ આને પણ ખબર વિના દ્વારા મોકલો ત્યારે પૂછો" #: ../mail/mail-config.glade.h:125 msgid "Re_member password" msgstr "પાસવર્ડ યાદ રાખો (_m)" #: ../mail/mail-config.glade.h:126 msgid "Re_ply-To:" msgstr "ને જવાબ આપો (_p):" #: ../mail/mail-config.glade.h:128 msgid "Remember _password" msgstr "પાસવર્ડ યાદ રાખો (_p)" #: ../mail/mail-config.glade.h:129 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "સ્થાનિક સરનામાપુસ્તિકાઓમાં માત્ર મોકલનાર ફોટોગ્રાફ માટે જ શોધો (_e)" #: ../mail/mail-config.glade.h:130 msgid "S_elect..." msgstr "પસંદ કરો (_e)..." #: ../mail/mail-config.glade.h:131 msgid "S_end message receipts:" msgstr "સંદેશા રસીદો મોકલો (_e):" #: ../mail/mail-config.glade.h:132 msgid "S_tandard Font:" msgstr "પ્રમાણભૂત ફોન્ટ (_t):" #: ../mail/mail-config.glade.h:134 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "HTML ચોક્કસ પહોળાઈ ફોન્ટ પસંદ કરો" #: ../mail/mail-config.glade.h:135 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "છાપવા માટે HTML ચોક્કસ પહોળાઈ ફોન્ટ પસંદ કરો" #: ../mail/mail-config.glade.h:136 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "HTML ચલિત પહોળાઈ ફોન્ટ પસંદ કરો" #: ../mail/mail-config.glade.h:137 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "છાપન માટે HTML ચલિત પહોળાઈ ફોન્ટ પસંદ કરો" #: ../mail/mail-config.glade.h:139 msgid "Sending Mail" msgstr "મેઈલ મોકલી રહ્યા છીએ" #: ../mail/mail-config.glade.h:140 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "મોકલાયેલ સંદેશાઓનું ફોલ્ડર (_M):" #: ../mail/mail-config.glade.h:141 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "સર્વરને સત્તાધિકરણ જરુરી છે (_v)" #: ../mail/mail-config.glade.h:142 msgid "Server _Type:" msgstr "સર્વરનો પ્રકાર (_T):" #: ../mail/mail-config.glade.h:143 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "સહી કરવાનું પ્રમાણપત્ર (_n):" #: ../mail/mail-config.glade.h:144 msgid "Signat_ure:" msgstr "સહી (_u):" #: ../mail/mail-config.glade.h:145 msgid "Signatures" msgstr "સહીઓ" #: ../mail/mail-config.glade.h:146 msgid "Signatures Table" msgstr "સહીઓનું કોષ્ટક" #: ../mail/mail-config.glade.h:147 msgid "Spell Checking" msgstr "જોડણી ચકાસી રહ્યા છીએ" #: ../mail/mail-config.glade.h:148 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "પ્રત્યુત્તર આપતી વખતે તળિયે લખવાનું શરૂ કરો (_t)" #: ../mail/mail-config.glade.h:149 msgid "T_ype:" msgstr "પ્રકાર (_y):" #: ../mail/mail-config.glade.h:150 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "અંહિય યાદી થયેલ ભાષાઓમાંની માત્ર તે જ ભાષાઓ પરાવર્તિત થાય છે જેમના માટે તમે શબ્દકોષ " "સ્થાપિત કર્યો છે." #: ../mail/mail-config.glade.h:151 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used for display purposes only." msgstr "" "આ સ્ક્રિપ્ટનું આઉટપુટ તમારી સહી તરીકે કામ કરશે.\n" "તમે સ્પષ્ટ કરેલ નામ માત્ર ડિસ્પ્લેના હેતુ માટે વપરાશે." #: ../mail/mail-config.glade.h:153 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "નામ છાપો કે જેના દ્વારા તમે આ ખાતાને વાપરવા માંગો છો.\n" "ઉદાહરણ તરીકે: \"કામ\" અથવા \"ખાનગી\"" #: ../mail/mail-config.glade.h:155 msgid "Us_ername:" msgstr "વપરાશકર્તા નામ (__e):" #: ../mail/mail-config.glade.h:156 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "સત્તાધિકરણ વાપરો (_n)" #: ../mail/mail-config.glade.h:157 ../plugins/caldav/caldav-source.c:405 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:701 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:280 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:307 msgid "User_name:" msgstr "વપરાશકર્તા નામ (_n):" #: ../mail/mail-config.glade.h:158 msgid "V_ariable-width:" msgstr "ચલિત-પહોળાઈ (_a):" #: ../mail/mail-config.glade.h:159 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin." msgstr "" "Evolution મેઈલ રુપરેખાંકન મદદનીશમાં તમારું સ્વાગત છે.\n" "\n" "શરુઆત કરવા માટે \"આગળ ધપાવો\" પર ક્લિક કરો." #: ../mail/mail-config.glade.h:162 msgid "_Add Signature" msgstr "સહી ઉમેરો (_A)" #: ../mail/mail-config.glade.h:163 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "હંમેશા ઈન્ટરનેટમાંથી ચિત્રો લાવો (_A)" #: ../mail/mail-config.glade.h:164 msgid "_Default junk plugin:" msgstr "મૂળભૂત બગડેલ પ્લગઈન (_D):" #: ../mail/mail-config.glade.h:165 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "ઇન્ટરનેટ માટે સીધુ જ જોડાણ (_D)" #: ../mail/mail-config.glade.h:166 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "મંત્રણાની માંગણીઓની સહી કરો નહિં (આઉટલુકની સાથે સુસંગતતા માટે) (_D)" #: ../mail/mail-config.glade.h:168 msgid "_Forward style:" msgstr "આગળ ધપાવવાની શૈલી (_F):" #: ../mail/mail-config.glade.h:169 msgid "_Keep Signature above the original message on replying" msgstr "પ્રત્યુત્તર આપવા પર મૂળ સંદેશા ઉપર સહી રાખો (_K)" #: ../mail/mail-config.glade.h:170 msgid "_Load images in messages from contacts" msgstr "સંપર્કોમાંથી સંદેશાઓમાં ચિત્રો લાવો (_L)" #: ../mail/mail-config.glade.h:171 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "સ્થાનિક સરનામાપોથીને ફક્ત જુઓ (_L)" #: ../mail/mail-config.glade.h:172 msgid "_Make this my default account" msgstr "આને મારુ મૂળભુત ખાતું બનાવો (_M)" #: ../mail/mail-config.glade.h:173 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "મેન્યુઅલ પ્રોક્સી રૂપરેખાંકન (_M):" #: ../mail/mail-config.glade.h:174 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "પછી વંચાયેલ સંદેશાઓને ચિહ્નિત કરો (_M)" #: ../mail/mail-config.glade.h:176 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "ઈન્ટરનેટમાંથી ક્યારેય ચિત્રો લાવો નહિં (_N)" #: ../mail/mail-config.glade.h:177 msgid "_Path:" msgstr "પથ (_P):" #: ../mail/mail-config.glade.h:178 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "સંપર્કો કે જેઓને જરુર ના હોય તોપણ HTML મેઇલ મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે તેમને પૂછો (_P)" #: ../mail/mail-config.glade.h:179 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "જ્યારે સંદેશો ખાલી વાક્ય સાથે મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે પૂછો (_P)" #: ../mail/mail-config.glade.h:180 msgid "_Reply style:" msgstr "જવાબની શૈલી (_R):" #: ../mail/mail-config.glade.h:181 msgid "_Script:" msgstr "લિપી (_S):" #: ../mail/mail-config.glade.h:182 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "સુરક્ષિત HTTP પ્રોક્સી (_S):" #: ../mail/mail-config.glade.h:183 msgid "_Select..." msgstr "પસંદ કરો (_S)..." #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.glade.h:186 msgid "_Show image animations" msgstr "ચિત્ર એનીમેશનો બતાવો (_S)" #: ../mail/mail-config.glade.h:187 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "સંદેશા પૂર્વદર્શનમાં મોકલનારનો ફોટોગ્રાફ બતાવો (_S)" #: ../mail/mail-config.glade.h:188 msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " msgstr "પ્રતિ / આને પણ / આને પણ ખબર વિના હેડરો આમાં સંકોચો (_S) " #: ../mail/mail-config.glade.h:189 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "સુરક્ષિત જોડાણ વાપરો (_U):" #: ../mail/mail-config.glade.h:190 msgid "_Use system defaults" msgstr "મૂળભુત સિસ્ટમ વાપરો (_U)" #: ../mail/mail-config.glade.h:191 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "બીજા કાર્યક્રમોનની જેમ સરખા ફોન્ટ વાપરો (_U)" #: ../mail/mail-config.glade.h:194 msgid "addresses" msgstr "સરનામાઓ" #: ../mail/mail-config.glade.h:195 msgid "color" msgstr "રંગ" #: ../mail/mail-config.glade.h:196 msgid "description" msgstr "વર્ણન" #: ../mail/mail-config.glade.h:197 msgid "seconds" msgstr "સેકન્ડો" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2 msgid "Search Folder Sources" msgstr "ફોલ્ડર સ્રોત શોધો" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3 msgid "Digital Signature" msgstr "ડીજીટલ સહી" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4 msgid "Encryption" msgstr "એનક્રિપ્શન" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5 msgid "All active remote folders" msgstr "બધા સક્રિય દૂરસ્થ ફોલ્ડરો" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6 msgid "All local and active remote folders" msgstr "બધા સ્થાનિક અને સક્રિય દૂરસ્થ ફોલ્ડરો" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7 msgid "All local folders" msgstr "બધા સ્થાનિક ફોલ્ડરો" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8 msgid "Co_mpleted" msgstr "સમાપ્ત (_m)" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9 ../mail/message-tag-followup.c:270 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "અનુસરવા માટેની નિશાની" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "ફોલ્ડરની ઉમેદવારી" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11 msgid "License Agreement" msgstr "લાઈસન્સ મંજૂરીપત્ર" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12 msgid "S_erver:" msgstr "સર્વર (_e):" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13 msgid "Security Information" msgstr "સુરક્ષા જાણકારી" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14 msgid "Specific folders" msgstr "ચોક્કસ ફોલ્ડરો" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "તમે અનુસરવા માટે પસંદ કરેલ દરેક સંદેશાઓ નીચે યાદીત કરેલ છે.\n" "મહેરબાની કરીને નીચેની ક્રિયા માટે \"નિશાની\" મેનુ પસંદ કરો." #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17 msgid "_Accept License" msgstr "લાઈસન્સ સ્વીકારો (_A)" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18 msgid "_Due By:" msgstr "દ્વારા છેલ્લે (_D):" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19 msgid "_Flag:" msgstr "ઝંડો (_F):" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:20 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "લાઈસન્સની મંજૂરી સ્વીકારવા માટે આને ચિહ્નિત કરો (_T)" #: ../mail/mail-folder-cache.c:834 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "%s ને ચકાસી રહ્યા છીએ" #: ../mail/mail-ops.c:107 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશાઓ ગાળવાનું" #: ../mail/mail-ops.c:266 msgid "Fetching Mail" msgstr "મેઈલ મેળવી રહ્યા છીએ" #. sending mail, filtering failed #: ../mail/mail-ops.c:562 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "જતા ગાળકો અમલમાં મૂકવામાં નિષ્ફળ: %s" #: ../mail/mail-ops.c:574 ../mail/mail-ops.c:601 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "%s માં ઉમેરવામાં નિષ્ફળ: %s\n" "એની જગ્યાએ `મોકલો' ફોલ્ડરમાં ઉમેરી રહ્યા છીએ." #: ../mail/mail-ops.c:618 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "સ્થાનિક `મોકલો' ફોલ્ડરમાં ઉમેરવામાં નિષ્ફળ: %s" #: ../mail/mail-ops.c:724 ../mail/mail-ops.c:805 msgid "Sending message" msgstr "સંદેશો મોકલી રહ્યા છીએ" #: ../mail/mail-ops.c:734 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "%d માંના %d સંદેશાને મોકલી રહ્યા છીએ" #: ../mail/mail-ops.c:761 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "%d માંના %d સંદેશાઓને મોકલવામાં નિષ્ફળ" #: ../mail/mail-ops.c:763 ../mail/mail-send-recv.c:701 msgid "Canceled." msgstr "રદ થઈ ગયેલ." #: ../mail/mail-ops.c:765 ../mail/mail-send-recv.c:703 msgid "Complete." msgstr "પૂર્ણ." #: ../mail/mail-ops.c:877 msgid "Saving message to folder" msgstr "સંદેશાને ફોલ્ડરમાં સંગ્રહી રહ્યા છીએ" #: ../mail/mail-ops.c:954 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "સંદેશાઓને %s માં ખસેડી રહ્યા છીએ" #: ../mail/mail-ops.c:954 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "સંદેશાઓને %s માં નકલ કરી રહ્યા છીએ" #: ../mail/mail-ops.c:1171 msgid "Forwarded messages" msgstr "આગળ ધપાવાયેલ સંદેશાઓ" #: ../mail/mail-ops.c:1212 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "ફોલ્ડર %s ખોલી રહ્યા છીએ" #: ../mail/mail-ops.c:1277 #, c-format msgid "Retrieving quota information for folder %s" msgstr "ફોલ્ડર %s માટે ક્વોટા જાણકારી ને મેળવી રહ્યા છે" #: ../mail/mail-ops.c:1346 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "સ્ટોર %s ખોલી રહ્યા છીએ" #: ../mail/mail-ops.c:1417 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "ફોલ્ડર %s દૂર કરી રહ્યા છીએ" #: ../mail/mail-ops.c:1535 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "ફોલ્ડર '%s' સંગ્રહી રહ્યા છીએ" #: ../mail/mail-ops.c:1598 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "ખાતું '%s' સંપૂર્ણપણે દૂર કરી રહ્યા છીએ અને સંગ્રહી રહ્યા છીએ" #: ../mail/mail-ops.c:1599 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "ખાતુ '%s' સંગ્રહી રહ્યા છીએ" #: ../mail/mail-ops.c:1653 msgid "Refreshing folder" msgstr "ફોલ્ડર ફરીથી તાજું કરી રહ્યા છીએ" #: ../mail/mail-ops.c:1693 ../mail/mail-ops.c:1743 msgid "Expunging folder" msgstr "ફોલ્ડર સંપૂર્ણપણે દૂર કરી રહ્યા છીએ" #: ../mail/mail-ops.c:1740 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "કચરાપેટીને '%s' માં ખાલી કરી રહ્યા છીએ" #: ../mail/mail-ops.c:1741 msgid "Local Folders" msgstr "સ્થાનિક ફોલ્ડરો" #: ../mail/mail-ops.c:1822 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "સંદેશો %s મેળવી રહ્યા છીએ" #: ../mail/mail-ops.c:1931 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "%d સંદેશો મેળવી રહ્યા છીએ" msgstr[1] "%d સંદેશાઓ મેળવી રહ્યા છીએ" #: ../mail/mail-ops.c:2016 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "%d સંદેશાનો સંગ્રહ કરી રહ્યા છીએ" msgstr[1] "%d સંદેશાઓ સંગ્રહી રહ્યા છીએ" #: ../mail/mail-ops.c:2096 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "માં સંદેશાઓ સંગ્રહતી વખતે ભૂલ: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2168 msgid "Saving attachment" msgstr "જોડાણ સંગ્રહી રહ્યા છીએ" #: ../mail/mail-ops.c:2186 ../mail/mail-ops.c:2194 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "આઉટપુટ ફાઈલ બનાવી શકતા નથી: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2209 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "માહિતી લખી શક્યા નહિં: %s" #: ../mail/mail-ops.c:2354 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "%sમાંથી સંપર્ક તોડી રહ્યા છીએ" #: ../mail/mail-ops.c:2354 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "%s સાથે ફરીથી જોડાઈ રહ્યા છીએ" #: ../mail/mail-ops.c:2450 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "ઓફલાઈન માટે ખાતું '%s' તૈયાર કરી રહ્યા છીએ" #: ../mail/mail-ops.c:2536 msgid "Checking Service" msgstr "સેવા ચકાસી રહ્યા છીએ" #: ../mail/mail-send-recv.c:181 msgid "Canceling..." msgstr "રદ કરી રહ્યા છીએ..." #: ../mail/mail-send-recv.c:383 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "મેઈલ મોકલો અને મેળવો" #: ../mail/mail-send-recv.c:394 msgid "Cancel _All" msgstr "બધું નકારો (_A)" #: ../mail/mail-send-recv.c:503 msgid "Updating..." msgstr "સુધારી રહ્યા છીએ..." #: ../mail/mail-send-recv.c:503 ../mail/mail-send-recv.c:580 msgid "Waiting..." msgstr "રાહ જોઈ રહ્યા છીએ..." #: ../mail/mail-send-recv.c:814 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "નવા મેઈલ માટે ચકાસી રહ્યા છીએ" #: ../mail/mail-session.c:210 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "%s માટે પાસફ્રેઝ દાખલ કરો" #: ../mail/mail-session.c:212 msgid "Enter Passphrase" msgstr "પાસફ્રેઝ દાખલ કરો" #: ../mail/mail-session.c:215 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:705 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "%s માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો" #: ../mail/mail-session.c:217 msgid "Enter Password" msgstr "પાસવર્ડ દાખલ કરો" #: ../mail/mail-session.c:259 msgid "User canceled operation." msgstr "વપરાશકર્તાએ પ્રક્રિયા નકારી કાઢી." #: ../mail/mail-signature-editor.c:202 msgid "_Save and Close" msgstr "સંગ્રહો અને બંધ કરો (_S)" #: ../mail/mail-signature-editor.c:356 msgid "Edit Signature" msgstr "સહીમાં ફેરફાર કરો" #: ../mail/mail-signature-editor.c:371 msgid "_Signature Name:" msgstr "સહીનું નામ (_S):" #: ../mail/mail-tools.c:120 #, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "સ્પુલ ડિરેક્ટરી `%s' બનાવી શક્યા નહિં: %s" #: ../mail/mail-tools.c:150 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "મેઈલબોક્સ સ્રોત ના હોય તેવા `%s' માં મેઈલને ખસેડવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યા છીએ" #: ../mail/mail-tools.c:256 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "આગળ ધપાવાયેલ સંદેશો - %s" #: ../mail/mail-tools.c:258 msgid "Forwarded message" msgstr "આગળ ધપાવાયેલ સંદેશો" #: ../mail/mail-tools.c:298 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "અયોગ્ય ફોલ્ડર: `%s'" #: ../mail/mail-vfolder.c:89 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "શોધ ફોલ્ડર સુયોજિત કરી રહ્યા છીએ: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:234 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" msgstr "'%s:%s' માટે શોધ ફોલ્ડરો સુધારી રહ્યા છીએ" #: ../mail/mail-vfolder.c:241 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s'" msgstr "'%s' માટે શોધ ફોલ્ડરો સુધારી રહ્યા છીએ" #: ../mail/mail-vfolder.c:1067 msgid "Edit Search Folder" msgstr "શોધ ફોલ્ડરમાં ફેરફાર" #: ../mail/mail-vfolder.c:1155 msgid "New Search Folder" msgstr "નવું શોધ ફોલ્ડર" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "\"{0}\" નામવાળું ફોલ્ડર પહેલાથી જ હાજર છે. મહેરબાની કરીને અલગ નામ વાપરો." #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "\"{1}\" નામવાળું ફોલ્ડર પહેલાથી જ હાજર છે. મહેરબાની કરીને અલગ નામ વાપરો." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "\"{1}\" જગ્યાએ ખાલી નહિં હોય એવું ફોલ્ડર હાજર છે.\n" "\n" "તમે આ ફોલ્ડરને અવગણવા માટે પસંદ કરી શકો છો, તેના સમાવષ્ટો પર ફરીથી લખી શકો છો અથવા " "તેમાં ઉમેરી શકો છો, અથવા બહાર નીકળી શકો છો." #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt " "notification to {0}?" msgstr "વાંચન રસીદ સૂચને \"{1}\" માટે અરજી કરી છે. શું {0} ને રસીદ સૂચન મોકલવું છે?" #: ../mail/mail.error.xml.h:7 msgid "" "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different " "name." msgstr "\"{0}\" નામવાળી સહી પહેલાથી જ હાજર છે. મહેરબાની કરીને અલગ નામ સ્પષ્ટ કરો." #: ../mail/mail.error.xml.h:8 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "અર્થવાળો વિષય તમારા સંદેશાને આપવાથી તમારા મેળવનારાઓને તમારો મેઈલ શેના વિશે છે તેની સમજ " "આપે છે." #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "શું તમે ખરેખર આ ખાતું અને તેના બધા પ્રોક્સીઓ કાઢી નાંખવા માંગો છો?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "શું તમે ખરેખર આ ખાતું કાઢી નાંખવા માંગો છો?" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "શું તમે ખરેખર આ ખાતું નિષ્ક્રિય કરવા માંગો છો અને તેના બધા પ્રોક્સીઓ કાઢી નાંખવા માંગો છો?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?" msgstr "શું તમે ખરેખર {0} સંદેશાઓ એકસાથે ખોલવા માંગો છો?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "શું તમે બધા કાઢી નંખાયેલા સંદેશાઓને બધા ફોલ્ડરોમાંથી કાયમી રીતે દૂર કરવા માંગો છો?" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "શું તમે બધા કાઢી નંખાયેલા સંદેશાઓને બધા ફોલ્ડર \"{0}\" માંથી કાયમી રીતે દૂર કરવા માંગો છો?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "શું તમે ખરેખર સંદેશાને HTML બંધારણમાં મોકલવા માંગો છો?" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "શું તમે ચોક્કસ છો કે તમે માત્ર ખબર વિના આને પણ મેળવનારા સાથે જ સંદેશો મોકલવા માંગો છો?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "શું તમે ચોક્કસ છો કે તમે સંદેશાને વિષય વિના મોકલવા માંગો છો?" #: ../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "Because \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" ના કારણે." #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Because \"{2}\"." msgstr " \"{2}\" ના કારણે." #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Blank Signature" msgstr "કોરી સહી" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "શોધ ફોલ્ડર \"{0}\" ઉમેરી શકતા નથી." #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "ફોલ્ડર \"{0}\" ને \"{1}\" માં નકલ કરી શકતા નથી." #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "ફોલ્ડર \"{0}\" બનાવી શકતા નથી." #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "કામચલાઉ સંગ્રહ ડિરેક્ટરી બનાવી શકતા નથી." #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "સંગ્રહ ડિરેક્ટરી બનાવી શકતા નથી, \"{1}\" ના કારણે" #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "ફોલ્ડર \"{0}\" કાઢી શકતા નથી." #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "સિસ્ટમ ફોલ્ડર \"{0}\" કાઢી શકતા નથી." #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "શોધ ફોલ્ડર \"{0}\" માં ફેરફાર કરી શકતા નથી કારણ કે તે અસ્તિત્વમાં નથી." #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "ફોલ્ડર \"{0}\" ને \"{1}\" માં ખસેડી શકતા નથી." #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Cannot open source \"{1}\"" msgstr "\"{1}\" ને ઓપન સોર્સ કરી શકતા નથી" #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "\"{2}\" ને ઓપન સોર્સ કરી શકતા નથી." #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "લક્ષ્ય \"{2}\" ખોલી શકતા નથી." #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "લાઈસન્સ ફાઈલ \"{0}\" વાંચી શકતા નથી, સ્થાપન સમસ્યાને કારણે. જ્યાં સુધી તમે આ વિક્રેતાનું " "લાઈસન્સ સ્વીકારો નહિં ત્યાં સુધી તમે એને વાપરવા સમર્થ નથી." #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "\"{0}\" નું નામ \"{1}\" બદલી શકતા નથી." #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "સિસ્ટમ ફોલ્ડર \"{0}\" નું નામ બદલી શકાતું નથી અથવા કાઢી શકાતું નથી." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "ખાતામાં બદલાવો સંગ્રહી શકાતા નથી." #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "ડિરેક્ટરી \"{0}\" માં સંગ્રહી શકાતું નથી." #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "ફાઈલ \"{0}\" માં સંગ્રહી શકાતું નથી." #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "સહી સ્ક્રિપ્ટ \"{0}\" સુયોજિત કરી શકતા નથી." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "Check Junk Failed" msgstr "જંક નિષ્ફળતા માટે ચકાસો" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "તમારો પાસવર્ડ યોગ્ય રીતે લખાયેલો છે કે તે ચકાસવા માટે ખાતરી કરો. યાદ રાખો કે ઘણા " "પાસવર્ડો કેસ પ્રત્યે સંવેદનશીલ હોય છે; તમારી કેપ્સ લોક કી કદાચ ચાલુ હશે." #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Could not save signature file." msgstr "સહીની ફાઈલ સંગ્રહી શક્યા નહિં." #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "Delete \"{0}\"?" msgstr "શું \"{0}\" કાઢી નંખાયેલ છે?" #: ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Delete account?" msgstr "ખાતું કાઢી નાંખવું છે?" #: ../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" msgstr "શું શોધ ફોલ્ડર \"{0}\" માંના સંદેશાઓ કાઢી નાંખવા છે?" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Delete messages in Search Folder?" msgstr "શું શોધ ફોલ્ડરમાંના સંદેશાઓ કાઢી નાંખવા છે?" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Discard changes?" msgstr "શું ફેરફારો અવગણવા માંગો છો?" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Do not d_elete" msgstr "કાઢશો નહિં (_e)" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Do not delete" msgstr "કાઢો નંહિ" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Do not disable" msgstr "નિષ્ક્રિય કરશો નંહિ" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "શું તમે ખરેખર સ્થાનિક રીતે ફોલ્ડરો સુમેળ કરવા માંગો છો કે જેઓ ઓફલાઈન વપરાશ માટે છે?" #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "શું તમે બધા સંદેશાઓને વંચાયેલ એમ ચિહ્નિત કરવા માંગો છો?" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "શું તમે તમારા બદલાવો સંગ્રહવા માંગો છો?" #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "Enter password." msgstr "પાસવર્ડ દાખલ કરો." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "ગાળક વ્યાખ્યાઓ લાવતી વખતે ભૂલ આવી." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Error while performing operation." msgstr "પ્રક્રિયા કરવામાં ભૂલ આવી હતી." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Error while {0}." msgstr "{0} વખતે ભૂલ આવી." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "ફાઈલ હાજર છે પરંતુ તેના પર ફરીથી લખી શકતા નથી." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "ફાઈલ હાજર છે, પરંતુ તે નિયમિત ફાઈલ નથી." #: ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "જો તમે ચાલુ રાખો, તો તમે આ સંદેશાઓને પાછા મેળવવા માટે સમર્થ નહિં હોય." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "જો તમે ફોલ્ડર કાઢી નાંખો, તો તેના બધા સમાવિષ્ટો અને તેના ઉપફોલ્ડરના સમાવિષ્ટો કાયમી " "રીતે કાઢી નંખાશે." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "જો તમે પ્રક્રિયા કરો, તો તમારા બધા ખાતાઓ કાયમીપણે કાઢી નંખાશે." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "જો તમે પ્રક્રિયા કરો, તો ખાતાની જાણકારી અને\n" "બધી પ્રોક્સી જાણકારી કાયમ માટે કાઢી નંખાશે." #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "જો તમે પ્રક્રિયા કરો, તો ખાતાની જાણકારી કાયમી રીતે કાઢી નંખાશે." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "જો તમે બહાર નીકળો, આ સંદેશાઓ જ્યાં સુધી Evolution શરુ થાય નહિં ત્યાં સુધી મોકલાશે નહિં." #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "Ignore" msgstr "અવગણો" #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Invalid authentication" msgstr "અયોગ્ય સત્તાધિકરણ" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "મેઈલ ગાળકો આપોઆપ સુધારાઈ ગયા." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "ઘણી સિસ્ટમો જાતે જ સંદેશાને પ્રતિ હેડર ઉમેરી દે છે જે સંદેશાઓને માત્ર ખબર પડ્યા વિના આને પણ " "હેડર હોય. જો આ હેડર ઉમેરાશે, તો તે તમારા સંદેશા મેળવનરા બધાનેે યાદીત કરે છે. આની અવગણના " "કરવા માટે, તમારે ઓછામાં ઓછું એક પ્રતિ અથવા આને પણ હેડર દાખલ કરી દેવું જોઈએ." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Mark all messages as read" msgstr "બધા સંદેશાઓને વંચાયેલ એમ ચિહ્નિત કરો" #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Missing folder." msgstr "ખોવાયેલ ફોલ્ડર." #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "No sources selected." msgstr "કોઈ સ્રોતો પસંદ થયેલ નથી." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "એક જ સમયે ઘણા સંદેશાઓ ખોલવાનું ખૂબ લાંબો સમય લે છે." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "મહેરબાની કરીને તમારા ખાતા સુયોજનો ચકાસો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો." #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "મહેરબાની કરીને ખાતું સક્રિય કરો અથવા અન્ય ખાતા મારફતે મોકલો." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "મહેરબાની કરીને માન્ય ઈ-મેઈલ સરનામું પ્રતિ ક્ષેત્રમાં દાખલ કરો. તમે પ્રતિ પર ક્લિક કરીને ઈ-" "મેઈલ સરનામું શોધી શકો છો કે જે પ્રવેશ બોક્સ પછી તરતનું બટન છે." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "મહેરબાની કરીને ખાતરી કરો કે નીચેના મેળવનારાઓ HTML ઈ-મેઈલ મેળવવા માંગે છે અને સમર્થ છે ને:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "આ સહી ઓળખવા માટે મહેરબાની કરીને અનન્ય નામ પૂરું પાડો." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Please wait." msgstr "મહેરબાની કરીને રાહ જુઓ." #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "જૂના મેઈલ ફોલ્ડર \"{0}\" ને ખેસેડવામાં સમસ્યા છે." #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Querying server" msgstr "સર્વરને પૂછી રહ્યા છીએ" #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "આધારભૂત સત્તાધિકરણ પદ્ધતિઓની યાદી માટે સર્વરને પૂછી રહ્યા છીએ." #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "Read receipt requested." msgstr "વાંચન રસીદની અરજી થઈ." #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "શું ખરેખર ફોલ્ડર \"{0}\" અને તેની બધી ઉપડિરેક્ટરીઓ કાઢી નાંખવી છે?" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "Report Junk Failed" msgstr "જંક નિષ્ફળતાનો રિપોર્ટ કરો" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Report Not Junk Failed" msgstr "બગડેલ નહિં અહેવાલ નિષ્ફળ" #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "શોધ ફોલ્ડરો આપોઆપ સુધારાઈ ગયા." #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "Send Receipt" msgstr "મોકલાયેલની રસીદ" #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Signature Already Exists" msgstr "સહી પહેલાથી જ હાજર છે" #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "Synchronize" msgstr "સુમેળ કરો" #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "શું ફોલ્ડરોને ઓફલાઈન વપરાશ માટે સ્થાનિક રીતે સુમેળ કરવા છે?" #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Evolution ને યોગ્ય રીતે કામ કરવા માટે સિસ્ટમ ફોલ્ડરો જરૂરી છે અને તેમનું નામ બદલી શકાતું " "નથી, તેમને ખસાડી શકાતા નથી, અથવા કાઢી શકાતા નથી." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "સંપર્ક યાદી કે જે તમે મોકલી રહ્યા છો તે મેળવનારોની યાદી છુપાવો એ રીતે રુપરેખાંકિત થયેલ છે.\n" "\n" "ઘણી સિસ્ટમો જાતે જ સંદેશાને પ્રતિ હેડર ઉમેરી દે છે જે સંદેશાઓને માત્ર ખબર પડ્યા વિના આને પણ " "હેડર હોય. જો આ હેડર ઉમેરાશે, તો તે તમારા સંદેશા મેળવનરા બધાનેે યાદીત કરે છે. આની અવગણના " "કરવા માટે, તમારે ઓછામાં ઓછું એક પ્રતિ અથવા આને પણ હેડર દાખલ કરી દેવું જોઈએ. " #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "" "The following Search Folder(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "નીચેના શોધ ફોલ્ડરો:\n" "{0}\n" "હવે દૂર કરાયેલ ફોલ્ડરો વપરાય છે:\n" " \"{1}\"\n" "અને હવે સુધારાઈ ગયેલ છે." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "The following filter rule(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "નીચેના ગાળકના નિયમો:\n" "{0}\n" "હમણાં દૂર થયેલ ફોલ્ડર વપરાયેલ છે:\n" " \"{1}\"\n" "અને હવે સુધારાઈ ગયેલ છે." #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "સ્ક્રિપ્ટ ફાઈલ હાજર હોવી જ જોઈએ અને તે ચલાવી શકાય તેવી હોવી જોઈએ." #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "આ ફોલ્ડર કદાચ ઉમેરાઈ ગયેલ છે,\n" "શોધ ફોલ્ડર સંપાદકમાં તેને બાહ્ય રીતે ઉમેરવા માટે જાઓ, જો જરૂરી હોય." #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "સંદેશો મોકલી શકાતો નથી કારણ કે સાથે મોકલવા માટેનું ખાતું પસંદ કરો તે સક્રિય કરેલ નથી" #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "આ સંદેશો મોકલી શકાતો નથી કારણ કે તમે કોઈ મેળવનારો સ્પષ્ટ કર્યો નથી" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "આ સર્વર આ પ્રકારના સત્તાધિકરણને આધાર આપતું નથી અને તે કદાચ બધાનું સત્તાધિકરણને આધાર આપતું " "નથી." #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "સહી બદલાઈ ગયેલ છે, પરંતુ તે સંગ્રહાયેલ નથી." #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "આ બધા સંદેશાઓને પસંદિત ફોલ્ડર અને તેના ઉપફોલ્ડરોમાં વંચાયેલ એમ ચિહ્નિત કરશે." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "GroupWise સર્વર સાથે જોડાવામાં અસમર્થ." #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "આ ખાતા માટે ડ્રાફ્ટ ફોલ્ડર ખોલવા સમર્થ નથી. સિસ્ટમ ડ્રાફ્ટ ફોલ્ડરો જ તેની જગ્યાએ વાપરવા " "છે?" #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Unable to read license file." msgstr "લાઈસન્સ ફાઈલ વાંચવામાં અસમર્થ." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "Use _Default" msgstr "મૂળભુત વાપરો (_D)" #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "શું મૂળભુત ડ્રાફ્ટ ફોલ્ડર વાપરવું છે?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual " "message from one of your local or remote folders.\n" "Do you really want to do this?" msgstr "" "ચેતવણી: શોધ ફોલ્ડરમાંથી સંદેશાઓ કાઢી નાંખવાનું તમારા સ્થાનિક અથવા દૂરસ્થ ફોલ્ડરોમાંના " "એકમાંથી વાસ્તવિક સંદેશાને કાઢી નાંખશે.\n" "શું તમે ખરેખર આવું કરવા માંગો છો?" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "તમે બધી જરુરી જાણકારી ભરી નથી." #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "તમે સંદેશાઓ સુયોજિત કર્યા નથી, શું તમે કોઈપણ રીતે ચાલુ રાખવા માંગો છો?" #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "તમે એક જ નામથી બે ખાતાઓ બનાવી શકશો નહિં." #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "તમારે આ શોધ ફોલ્ડરને નામ આપવું જ જોઈએ." #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "You must specify a folder." msgstr "તમારે ફોલ્ડર સ્પષ્ટ કરવું જ પડશે." #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "તમારે ઓછામાં ઓછું એક ફોલ્ડર સ્રોત તરીકે સ્પષ્ટ કરવું જ પડે.\n" "ક્યાં તો ફોલ્ડરોને વ્યક્તિગત રીતે પસંદ કરીને, અને/અથવા બધા સ્થાનિક ફોલ્ડરો, બધા દૂરસ્થ " "ફોલ્ડરો, અથવા બંને પસંદ કરીને." #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "તમારા સર્વર પરનો તમારો પ્રવેશ \"{0}\" નો \"{0}\" તરીકે નિષ્ફળ." #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "_Append" msgstr "ઉમેરો (_A)" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "_Discard changes" msgstr "બદલાવો અવગણો (_D)" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "_Do not Synchronize" msgstr "સુમેળ કરશો નહિં (_D)" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "_Expunge" msgstr "સંપૂર્ણપણે કાઢી નાંખો (_E)" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "_Open Messages" msgstr "સંદેશાઓ ખોલો (_O)" #: ../mail/message-list.c:1051 msgid "Unseen" msgstr "જોયેલ નથી" #: ../mail/message-list.c:1052 msgid "Seen" msgstr "જોયેલ છે" #: ../mail/message-list.c:1053 msgid "Answered" msgstr "જવાબ અપાયેલ છે" #: ../mail/message-list.c:1054 msgid "Forwarded" msgstr "આગળ ધપાવેલ છે" #: ../mail/message-list.c:1055 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "ઘણા બધા નહિં જોયેલા સંદેશાઓ" #: ../mail/message-list.c:1056 msgid "Multiple Messages" msgstr "ઘણા બધા સંદેશાઓ" #: ../mail/message-list.c:1060 msgid "Lowest" msgstr "નીચામાં નીચું" #: ../mail/message-list.c:1061 msgid "Lower" msgstr "થી નીચું" #: ../mail/message-list.c:1065 msgid "Higher" msgstr "થી ઊંચું" #: ../mail/message-list.c:1066 msgid "Highest" msgstr "ઊંચામાં ઊંચુ" #: ../mail/message-list.c:1654 ../widgets/table/e-cell-date.c:46 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1661 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "આજે %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1670 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "ગઈકાલે %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1682 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1690 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1692 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:3987 ../mail/message-list.c:4462 msgid "Generating message list" msgstr "સંદેશા યાદી બનાવી રહ્યા છીએ" #: ../mail/message-list.c:4299 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-" ">Clear menu item or change it." msgstr "" "કોઈ સંદેશો તમારી શોધ વિચારધારાને સંતુષ્ટ કરતો નથી. ક્યાં તો શોધો->સાફ કરો મેનુ વસ્તુથી " "શોધ સાફ કરો અથવા તેને બદલો." #: ../mail/message-list.c:4301 msgid "" "There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden " "Messages to show them." msgstr "" "ત્યાં ફક્ત આ ફોલ્ડરમાં છુપાયેલ સંદેશાઓ છે. તેઓને બતાવવા માટે View->Show Hidden Messages ને " "વાપરો." #: ../mail/message-list.c:4303 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "આ ફોલ્ડરમાં સંદેશાઓ નથી." #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "તારીખ પૂરી થઈ ગઈ" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "નિશાની સ્થિતિ" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "નિશાનિત" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "નિશાનીને અનુસરો" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Received" msgstr "મેળવેલ છે" #: ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sent Messages" msgstr "મોકલાયેલ સંદેશાઓ" #: ../mail/message-list.etspec.h:16 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:4 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:542 msgid "Size" msgstr "માપ" #: ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "વિષય - કાપી નાંખેલ" #: ../mail/message-tag-followup.c:54 msgid "Call" msgstr "બોલાવો" #: ../mail/message-tag-followup.c:55 msgid "Do Not Forward" msgstr "આગળ ધપાવો નહિં" #: ../mail/message-tag-followup.c:56 msgid "Follow-Up" msgstr "ને અનુસરો" #: ../mail/message-tag-followup.c:57 msgid "For Your Information" msgstr "તમારી જાણકારી માટે" #: ../mail/message-tag-followup.c:58 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Forward" msgstr "આગળ ધપાવો" #: ../mail/message-tag-followup.c:59 msgid "No Response Necessary" msgstr "કોઈ જવાબ જરુરી નથી" #: ../mail/message-tag-followup.c:62 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76 msgid "Reply" msgstr "વળતો જવાબ" #: ../mail/message-tag-followup.c:63 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Reply to All" msgstr "બધાને વળતો જવાબ આપો" #: ../mail/message-tag-followup.c:64 msgid "Review" msgstr "ઉપરછલ્લી સમજ" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "ભાગના સમાવિષ્ટો" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 msgid "Message contains" msgstr "સંદેશો સમાવે છે" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 msgid "Recipients contain" msgstr "મેળવનારો આ સમાવે છે" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 msgid "Sender contains" msgstr "મોકલનાર આ સમાવે છે" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 msgid "Subject contains" msgstr "વિષય આ સમાવે છે" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "વિષય અથવા સરનામાંઓ સમાવે છે" #: ../mail/searchtypes.xml.h:7 msgid "Subject or Recipients contains" msgstr "વિષય અથવા રસીદોને સમાવે છે" #: ../mail/searchtypes.xml.h:8 msgid "Subject or Sender contains" msgstr "વિષય અથવા મોકલનાર આ સમાવે છે" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local address books to Evolution." msgstr "Evolution માં સ્થાનિય સરનામાં ચોપડીઓને ઉમેરો." #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Address Books" msgstr "સ્થાનિક સરનામા પોથી" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "જોડાણ યાદ અપાવનાર પ્લગઈનને સંદેશા ભાગમાં જોવા માટેના ઈશારાઓની યાદી" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:2 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "જોડાણ યાદ અપાવનારર પ્લગઈન માટે સંદેશા ભાગમાં કડીઓની યાદી." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:476 #: ../plugins/templates/templates.c:389 msgid "Keywords" msgstr "મુખ્ય શબ્દો" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "જોડાણ યાદ અપાવનાર" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "તમને યાદ કરાવે છે જ્યારે મેઇલ સંદેશામાં જોડાણ કરવા માટે તમે ભૂલી જાઓ." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Evolution ને અમુક મુખ્ય શબ્દો શોધ્યા કે જે સૂચવે છે કે આ સંદેશો જોડાણ સમાવતો હોવો જોઈએ, " "પરંતુ કોઈપણ શોધી શકતો નથી." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "Message has no attachments" msgstr "સંદેશાને કોઈ જોડાણો નથી" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Add attachment..." msgstr "જોડાણ ઉમેરો (_A)..." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Edit Message" msgstr "સંદેશામાં ફેરફાર કરો (_E)" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Audio Inline" msgstr "ઓડિયો ઈનલાઈન" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Play audio attachments directly from Evolution." msgstr "Evolution માંથી સીધુ જ ઓડિયો જોડાણોને વગાડો." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:139 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Evolution બેકઅપ ફાઈલનું નામ પસંદ કરો" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:167 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "બેકઅપ પછી Evolution ફરી શરૂ કરો (_R)" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:190 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "પુનઃસંગ્રહ કરવા માટે Evolution બેકઅપ ફાઈલનું નામ પસંદ કરો" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:214 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "પુનઃ પ્રાપ્તિ પછી Evolution ફરીથી શરૂ કરો (_R)" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:287 msgid "Restore from backup" msgstr "બેકઅપમાંથી પુનઃસંગ્રહો" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:289 #| msgid "" #| "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, " #| "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. \n" #| "It also restores all your personal settings, mail filters etc." msgid "" "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, " "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal " "settings, mail filters etc." msgstr "" "તમે બેકઅપમાંથી Evolution પુનઃસંગ્રહી શકો છો. તે બધા મેઈલો, કેલેન્ડરો, ક્રિયાઓ, મેમો, " "સંપર્કો પુનઃસંગ્રહી શકે છે. તે તમારા બધા વ્યક્તિગત સુયોજનો, મેઈલ ગાળકો વગેરે પણ પુનઃસંગ્રહી શકશે." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:297 msgid "_Restore Evolution from the backup file" msgstr "બેકઅપ ફાઈલમાંથી Evolution પુનઃસંગ્રહો (_R)" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:304 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "પુનઃસંગ્રહ કરવા માટે મહેરબાની કરીને Evolution પેટી પસંદ કરો:" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:307 msgid "Choose a file to restore" msgstr "પુનઃસંગ્રહવા માટે ફાઈલ પસંદ કરો" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:62 msgid "Backup Evolution directory" msgstr "બેકઅપ Evolution ડિરેક્ટરી" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:64 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Evolution ડિરેક્ટરી પાછી સંગ્રહિત કરો" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:66 msgid "Check Evolution Backup" msgstr "Evolution બેકઅપ ચકાસો" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:68 msgid "Restart Evolution" msgstr "Evolution ફરી શરૂ કરો" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:70 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "ગ્રાફિકવાળા વપરાશકર્તા ઈન્ટરફેસ સાથે" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:188 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:250 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Evolution બંધ કરી રહ્યા છીએ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:195 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Evolution ખાતાઓ અને સુયોજનો બેક કરી રહ્યા છીએ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:201 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "Evolution માહિતી બેક કરી રહ્યા છીએ (મેઈલો, સંપર્કો, કેલેન્ડર, બાબતો, મેમો)" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:212 msgid "Backup complete" msgstr "બેકઅપ સમાપ્ત" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:217 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:238 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:284 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Evolution પુનઃશરૂ કરી રહ્યા છીએ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:254 msgid "Backup current Evolution data" msgstr "વર્તમાન Evolution માહિતી બેકઅપ કરો" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:259 msgid "Extracting files from backup" msgstr "બેકઅપમાંથી ફાઈલોનો અર્ક કાઢી રહ્યા છીએ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:266 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Evolution સુયોજનો લાવી રહ્યા છીએ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:273 msgid "Removing temporary backup files" msgstr "કામચલાઉ બેકઅપ ફાઈલો દૂર કરી રહ્યા છીએ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:280 msgid "Ensuring local sources" msgstr "સ્થાનીય સ્ત્રોતોની ખાતરી કરી રહ્યા છીએ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:429 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "%s ફોલ્ડર સુધી બેકઅપ કરી રહ્યા છીએ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:434 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "%s ફોલ્ડરમાંથી પુનઃસંગ્રહી રહ્યા છીએ" #. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest #: ../plugins/backup-restore/backup.c:454 msgid "Evolution Backup" msgstr "Evolution બેકઅપ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:454 msgid "Evolution Restore" msgstr "Evolution પુનઃસંગ્રહ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:489 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Evolution માહિતી બેકઅપ કરો" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:490 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "મહેરબાની કરીને રાહ જુઓ જ્યારે ઈવોલ્યુશન તમારી માહિતીનો બેકઅપ લઈ રહ્યું હોય." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:492 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Evolution માહિતી પુનઃસંગ્રહ કરી રહ્યા છીએ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:493 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "મહેરબાની કરીને રાહ જુઓ જ્યાં સુધી તમારી માહિતી પુન:સંગ્રહ કરી રહ્યા છે." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:511 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "તમારા ખાતામાં માહિતીના જથ્થા પર આધાર રાખીને આ થોડો સમય લઈ શકશે." #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2 msgid "Backup and Restore" msgstr "બેકઅપ અને પુનઃસંગ્રહ" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 msgid "Backup and restore your Evolution data and settings." msgstr "Evolution માહિતી અને સુયોજનોની બેકઅપ લો અને પાછા સંગ્રહો." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "શું તમે ખરેખર Evolution બંધ કરવા માંગો છો?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "શું તમે ખરેખર Evolution ને પસંદિત બેકઅપ ફાઈલમાંથી પુનઃસંગ્રહવા માંગો છો?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make " "sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If " "you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the " "toggle button." msgstr "" "Evolution બેકઅપ માત્ર ત્યારે જ શરૂ થઈ શકે જ્યારે Evolution ચાલી રહ્યું નહિં હોય. મહેરબાની " "કરીને ખાતરી કરો કે તમે નહિં બંધ કરેલ બધી વિન્ડો પ્રક્રિયા કરવા પહેલાં સંગ્રહો અને બંધ કરો. " "જો તમે Evolution ને બેકઅપ પછી આપોઆપ પુનઃશરૂ કરવા માંગો, તો મહેરબાની કરીને ટોગલ બટન " "સક્રિય કરો." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "અપૂરતી પરવાનગીઓ" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "અયોગ્ય Evolution બેકઅપ ફાઈલ" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "પુનઃસંગ્રહ કરવા માટે મહેરબાની કરીને માન્ય બેકઅપ ફાઈલ પસંદ કરો." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "પસંદિત ફોલ્ડર લખાતુ નથી." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "" "This will delete all your current Evolution data and settings and restore " "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is " "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before " "you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after " "restore, please enable the toggle button." msgstr "" "આ તમારો બધો Evolution માહિતી અને સુયોજનો કાઢી નાંખશે અને તેમને તમારા બેકઅપમાંથી " "પુનઃસંગ્રહશે. Evolution પુનઃસંગ્રહ માત્ર ત્યારે જ શરૂ થઈ શકે જ્યારે Evolution ચાલી રહ્યું નહિં " "હોય. મહેરબાની કરીને ખાતરી કરો કે તમે તમારી બધી નહિં સંગ્રહાયેલ વિન્ડો પ્રક્રિયા કરવા " "પહેલાં બંધ કરો. જો તમે Evolution ને આપોઆપ પુનઃસંગ્રહ પછી પુનઃશરૂ કરવા માંગો, તો મહેરબાની " "કરીને ટોગલ બટન સક્રિય કરો." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1 msgid "Backup and restore Evolution data and settings" msgstr "Evolution માહિતી અને સુયોજનોની બેકઅપ લો અને પાછા સંગ્રહો" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2 msgid "R_estore Settings..." msgstr "સુયોજનો પુનઃસંગ્રહો (_e)..." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3 msgid "_Backup Settings..." msgstr "બેકઅપ સુયોજનો (_B)..." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:622 ../plugins/bbdb/bbdb.c:631 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "આપોઆપ સંપર્કો" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:646 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "જ્યારે સંદેશાઓને પ્રત્યુત્તર આપી રહ્યા હોય ત્યારે સરનામા પુસ્તિકા બનાવો (_a)" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:652 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "આપોઆપ સંપર્કો માટે સરનામા પુસ્તિકા પસંદ કરો" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:667 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "તુરંત સંદેશા સંપર્કો" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:682 msgid "Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "Pidgin વ્યક્તિ યાદીમાંથી સામયિકપણે સંપર્ક જાણકારી અને ચિત્રોને સુમેળ કરે છે" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:688 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Pidgin વ્યક્તિ યાદી માટે સરનામા પુસ્તિકા પસંદ કરો" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:699 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "બડી યાદી સાથે હમણાં સુમેળ કરો (_b)" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 #| msgid "" #| "Automatically fills your address book with names and email addresses as " #| "you reply to messages. Also fills in IM contact information from your " #| "buddy lists." msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "તમારી સરનામાં પુસ્તિકાનાં પ્રબંધનનું સરળ કાર્ય કરો.\n" "\n" "તમારી સરનામા પુસ્તિકાને આપોઆપ નામો અને ઈમેઈલ સરનામાઓ સાથે ભરે છે જેમ તમે સંદેશાઓનો " "પ્રત્યુત્તર કરો. તમારી વ્યક્તિ યાદીમાંથી IM સંપર્ક જાણકારી પણ ભરે છે." #. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself. #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:158 #, c-format msgid "Error occurred while spawning %s: %s." msgstr "%s પેદા કરતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી: %s." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:183 #, c-format msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." msgstr "Bogofilter બાળ પ્રક્રિયા જવાબ આપતી નથી, મારી રહ્યા છીએ..." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:185 #, c-format msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." msgstr "Bogofilter બાળ પ્રક્રિયા અટકાવવામાં આવે તેની રાહ જુઓ, બંધ કરી રહ્યા છીએ..." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:208 #, c-format msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." msgstr "Bogofilter ને pipe કરવાનું નિષ્ફળ, ભૂલ કોડ: %d." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:371 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "સંદેશા લખાણને યુનિકોડમાં રૂપાંતરિત કરો (_U)" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "મેઈલ સંદેશાઓને યુનિકોડમાં રૂપાંતરિત કરો" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "spam/ham ટોકનોને વિવિધ અક્ષર સમૂહોમાંથી આવતા એકત્રિત કરવા માટે લખાણ સંદેશાઓને યુનિકોડ " "UTF-8 માં રૂપાંતરિત કરો." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Bogofilter Junk Filter" msgstr "Bogofilter નકામા ગાળકો" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Bogofilter વિકલ્પો" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "Filter junk messages using Bogofilter." msgstr "Bogofilter ની મદદથી બગડેલ સંદેશાઓને ગાળો." #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:64 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:366 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:171 msgid "_URL:" msgstr "URL (_U):" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:390 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:303 msgid "Use _SSL" msgstr "_SSL વાપરો" #. add refresh option #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:433 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:274 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:308 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:508 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:718 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:322 msgid "Re_fresh:" msgstr "પુનઃતાજું કરો (_f):" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:451 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:296 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:326 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:526 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:743 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:333 msgid "weeks" msgstr "અઠવાડિયાઓ" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "Add CalDAV support to Evolution." msgstr "Evolution માં CalDAV આધારને ઉમેરો." #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 msgid "CalDAV Support" msgstr "CalDAV આધાર" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:208 msgid "_Customize options" msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ વિકલ્પો (_C)" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:227 msgid "File _name:" msgstr "ફાઈલનું નામ (_n):" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:231 msgid "Choose calendar file" msgstr "કૅલેન્ડર ફાઇલને પસંદ કરો" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:279 msgid "On open" msgstr "પર ખોલો" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:280 msgid "On file change" msgstr "ફાઇલ બદલાવ પર" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:281 msgid "Periodically" msgstr "નિયતકાલિક" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:308 msgid "Force read _only" msgstr "ફક્ત વાંચવા પર દબાણ કરો (_o)" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local calendars to Evolution." msgstr "Evolution માં સ્થાનિય કેલેન્ડરોને ઉમેરો." #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Calendars" msgstr "સ્થાનિક કેલેન્ડરો" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:369 msgid "_Secure connection" msgstr "સુરક્ષિત જોડાણ (_S)" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:455 msgid "Userna_me:" msgstr "વપરાશકર્તાનામ (_m):" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "Add web calendars to Evolution." msgstr "Evolution માં વેબ કૅલેન્ડરો ઉમેરો." #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Web Calendars" msgstr "વેબ કેલેન્ડરો" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Fog" msgstr "હવામાન: ધુમ્મસ" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "હવામાન: વાદળિયું" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "હવામાન: વાદળિયું" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Overcast" msgstr "હવામાન: ઘેરાયેલું" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Showers" msgstr "હવામાન: બરફો" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Snow" msgstr "હવામાન: બરફ" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67 msgid "Weather: Sunny" msgstr "હવામાન: અજવાળિયું" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "હવામાન: સ્વચ્છ રાત્રિ" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:69 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "હવામાન: વાવાઝોડું" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:230 msgid "Select a location" msgstr "જગ્યા પસંદ કરો" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:606 msgid "_Units:" msgstr "એકમો (_U):" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:613 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "મેટ્રિક (સેલ્સિયસ, સેન્ટીમીટર, વગેરે)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:614 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "રાજકીયો (ફેરનહીટ, ઈંચ, વગેરે)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Add weather calendars to Evolution." msgstr "Evolution માં હવામાન કેલેન્ડરોને ઉમેરો." #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "હવામાન કેલેન્ડરો" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1 msgid "Copy Tool" msgstr "સાધનની નકલ કરો" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3 msgid "Copy things to the clipboard." msgstr "ક્લિપબોર્ડમાં વસ્તુઓની નકલ કરો." #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "શું Evolution મૂળભુત મેઈલ કરનાર છે તે ચકાસો" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 msgid "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "દર વખતે Evolution શરૂ થાય, ત્યારે ચકાસો કે શું તે મૂળભુત મેઈલ કરનાર છે કે નહિં." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup." msgstr "ચકાસો ક્યાંતો Evolution એ શરૂઆત થવા પર મૂળભૂત મેઇલ ક્લાઇન્ટ છે." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2 msgid "Default Mail Client" msgstr "મૂળભૂત મેઈલ ક્લાઈન્ટ" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1 msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?" msgstr "શું તમે Evolution ને તમારું મૂળભુત ઈ-મેઈલ ક્લાઈન્ટ બનાવવા માંગો છો?" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2 #: ../shell/main.c:627 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../plugins/default-source/default-source.c:80 msgid "Mark as _default address book" msgstr "મૂળભૂત સરનામાં પોથી તરીકે ચિહ્નિત કરો (_d)" #: ../plugins/default-source/default-source.c:101 msgid "Mark as _default calendar" msgstr "મૂળભૂત કેલેન્ડર તરીકે ચિહ્નિત કરો (_d)" #: ../plugins/default-source/default-source.c:102 msgid "Mark as _default task list" msgstr "મૂળભૂત કામ યાદી તરીકે ચિહ્નિત કરો (_d)" #: ../plugins/default-source/default-source.c:103 msgid "Mark as _default memo list" msgstr "મૂળભૂત મેમો યાદી તરીકે ચિહ્નિત કરો (_d)" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "મૂળભૂત સ્રોતો" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." msgstr "તમારી પસંદ થયેલ સરનામાં ચોપડી અને મૂળભૂત તરીકે કેલેન્ડરને ચિહ્નિત કરો." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:333 msgid "Security:" msgstr "સુરક્ષા:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:338 msgid "Unclassified" msgstr "અવર્ગીકૃત" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:339 msgid "Protected" msgstr "સુરક્ષિત થયેલ" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:341 msgid "Secret" msgstr "ખાનગી" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:342 msgid "Top secret" msgstr "અતિ ગુપ્ત" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:584 msgid "_Custom Header" msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ હેડર (_C)" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:906 msgid "Key" msgstr "કી" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:917 #: ../plugins/templates/templates.c:395 msgid "Values" msgstr "કિંમતો" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.glade.h:2 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "વૈવિધ્યપૂર્ણ હેડર કી કિંમત સ્પષ્ટ કરવાનું બંધારણ આ છે:\n" "વૈવિધ્યપૂર્ણ હેડર કી કિંમતનું નામ \";\" વડે અલગ પાડવામાં આવેલ છે." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.glade.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "ઇમેઇલ વૈવિધ્યપૂર્ણ હેડર" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "બહાર જતા મેઇલ સંદેશાઓમાં વૈવિધ્ય હેડરોને ઉમેરો." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Custom Header" msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ હેડર" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ હેડરોની યાદી" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "કી વૈવિધ્યપૂર્ણ હેડરોની યાદી સ્પષ્ટ કરે છે કે જેને તમે જતા સંદેશાઓમાં ઉમેરી શકો છો. હેડર અને " "હેડર કિંમત સ્પષ્ટ કરવાનું બંધારણ આવું છે: વૈવિધ્યપૂર્ણ હેડરનું નામ \"=\" ને અનુસરવામાં આવે છે અને " "કિંમતો \";\" દ્વારા અલગ કરવામાં આવે છે" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1 msgid "Open Other User's Folder" msgstr "અન્ય વપરાશકર્તાનું ફોલ્ડર ખોલો" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2 msgid "_Account:" msgstr "ખાતું (_A):" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3 msgid "_Folder Name:" msgstr "ફોલ્ડર નામ (_F):" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4 msgid "_User:" msgstr "વપરાશકર્તા (_U):" #. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:63 msgid "Secure Password" msgstr "સુરક્ષિત પાસવર્ડ" #. i18n: "NTLM" probably doesn't translate #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:66 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) " "authentication." msgstr "આ વિકલ્પ સુરક્ષિત પાસવર્ડ (NTLM) સત્તાધિકરણની મદદથી એક્સચેન્જ સર્વર સાથે જોડાશે." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74 msgid "Plaintext Password" msgstr "સાદા લખાણનો પાસવર્ડ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:76 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext " "password authentication." msgstr "આ વિકલ્પ પ્રમાણભૂત સાદા લખાણના પાસવર્ડ સત્તાધિકરણની મદદથી એક્સચેન્જ સર્વર સાથે જોડાશે." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:271 msgid "Out Of Office" msgstr "ઓફિસની બહાર" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:278 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to \n" "each person who sends mail to you while you are out of the office." msgstr "" "નીચે સ્પષ્ટ થયેલ સંદેશો આપોઆપ દરેક વ્યક્તિને મોકલાઈ જશે જેણે \n" "તમને તમે જ્યારે ઓફિસની બહાર હતા ત્યારે મેઈલ મોકલ્યા હતા." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:290 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:295 msgid "I am out of the office" msgstr "હું ઓફિસની બહાર છું" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:291 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:294 msgid "I am in the office" msgstr "હું ઓફિસમાં છું" #. Change Password #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:340 msgid "Change the password for Exchange account" msgstr "એક્સચેન્જ ખાતા માટે પાસવર્ડ બદલો" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:342 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "પાસવર્ડ બદલો" #. Delegation Assistant #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:347 msgid "Manage the delegate settings for Exchange account" msgstr "એક્સચેન્જ ખાતા માટે પ્રતિનિધી સુયોજનોની વ્યવસ્થા કરો" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:349 msgid "Delegation Assistant" msgstr "પ્રતિનિધી સહાય" #. Miscelleneous settings #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:361 msgid "Miscelleneous" msgstr "મિશ્રિત" #. Folder Size #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:371 msgid "View the size of all Exchange folders" msgstr "બધા એક્સચેન્જ ફોલ્ડરોનું માપ જુઓ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:373 msgid "Folders Size" msgstr "ફોલ્ડરોનું માપ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:380 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3 msgid "Exchange Settings" msgstr "એક્સચેન્જ સુયોજનો" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:726 msgid "_OWA URL:" msgstr "OWA URL (_O):" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:752 msgid "A_uthenticate" msgstr "સત્તાધિકરણ કરો (_u)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:774 msgid "Mailbox name is _different than user name" msgstr "વપરાશકર્તા નામ કરતા મેઇલબોક્સ નામ અલગ છે (_d)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:787 msgid "_Mailbox:" msgstr "મેઈલબોક્સ (_M):" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1001 msgid "_Authentication Type" msgstr "સત્તાધિકરણ પ્રકાર (_A)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1130 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:217 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1132 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:219 #, c-format msgid "0 KB" msgstr "0 KB" #. FIXME: Take care of i18n #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1137 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:236 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:222 msgid "Size:" msgstr "માપ:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:196 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:170 msgid "" "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n" "Please switch to online mode for such operations." msgstr "" "Evolution ઓફલાઈન સ્થિતિમાં છે. તમે ફોલ્ડરો હમણાં બનાવી અથવા સુધારી શકતા નથી.\n" " આવી પ્રક્રિયાઓ માટે મહેરબાની કરીને ઓનલાઈન સ્થિતિમાં બદલો." #. User entered a wrong existing #. * password. Prompt him again. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:114 msgid "" "The current password does not match the existing password for your account. " "Please enter the correct password" msgstr "" "વર્તમાન પાસવર્ડ તમારા ખાતાના હાલના પાસવર્ડ સાથે બંધબેસતો નથી. મહેરબાની કરીને યોગ્ય " "પાસવર્ડ દાખલ કરો" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:121 msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords." msgstr "બે પાસવર્ડો બંધબેસતા નથી. મહેરબાની કરીને પાસવર્ડો પાછા-દાખલ કરો." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2 msgid "Confirm Password:" msgstr "ખાતરી પાસવર્ડ:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3 msgid "Current Password:" msgstr "વર્તમાન પાસવર્ડ:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4 msgid "New Password:" msgstr "નવો પાસવર્ડ:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5 msgid "Your current password has expired. Please change your password now." msgstr "" "તમારો વર્તમાન પાસવર્ડની સમયમર્યાદા સમાપ્ત થઈ ગઈ છે. મહેરબાની કરીને તમારો પાસવર્ડ " "હમણાં બદલો." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:657 #, c-format msgid "Your password will expire in the next %d days" msgstr "આગળના %d દિવસોમાં તમારા પાસવર્ડની સમયમર્યાદા સમાપ્ત થઈ જશે" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:142 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:560 msgid "Custom" msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:168 msgid "Editor (read, create, edit)" msgstr "સંપાદક (વાંચો, બનાવો, ફેરફાર કરો)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:172 msgid "Author (read, create)" msgstr "લેખક (વાંચો, બનાવો)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:176 msgid "Reviewer (read-only)" msgstr "રીવ્યુ કરનાર (માત્ર-વાંચી શકાય તેવું)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:225 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5 msgid "Delegate Permissions" msgstr "પ્રતિનિધી પરવાનગીઓ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:236 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:176 #, c-format msgid "Permissions for %s" msgstr "%s માટે પરવાનગીઓ" #. To translators: This is a part of the message to be sent to the delegatee #. summarizing the permissions assigned to him. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:326 msgid "" "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you have " "been designated as a delegate. You can now send messages on my behalf." msgstr "" "આ સંદેશો Evolution દ્વારા આપોઆપ મોકલવામાં આવ્યો હતો તમને એ જણાવવા માટે કે તમને " "પ્રતિનીધીનો હોદ્દો આપવામાં આવ્યો છે. તમે હવે મારા વતી સંદેશાઓ મોકલી શકો છો." #. To translators: Another chunk of the same message. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:331 msgid "You have been given the following permissions on my folders:" msgstr "તમને મારા ફોલ્ડરો પર નીચેની પરવાનગીઓ આપવામાં આવેલ છે:" #. To translators: This message is included if the delegatee has been given access #. to the private items. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:351 msgid "You are also permitted to see my private items." msgstr "તમને મારી ખાનગી વસ્તુઓ જોવાની પણ પરવાનગી આપવામાં આવેલ છે." #. To translators: This message is included if the delegatee has not been given access #. to the private items. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:358 msgid "However you are not permitted to see my private items." msgstr "છતાંય તમને મારી ખાનગી વસ્તુઓ જોવા માટે પરવાનગી નથી." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:390 #, c-format msgid "You have been designated as a delegate for %s" msgstr "તમને %s માટે પ્રતિનીધીનો હોદ્દો આપવામાં આવેલ છે" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:416 msgid "Delegate To" msgstr "પ્રતિનિધી પ્રતિ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:581 #, c-format msgid "Remove the delegate %s?" msgstr "શું પ્રતિનિધી %s દૂર કરવો છે?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:698 msgid "Could not access Active Directory" msgstr "ક્રિયાશીલ ડિરેક્ટરી વાપરી શક્યા નહિં" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:710 msgid "Could not find self in Active Directory" msgstr "ક્રિયાશીલ ડિરેક્ટરીમાં પોતાને શોધી શક્યા નહિં" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:723 #, c-format msgid "Could not find delegate %s in Active Directory" msgstr "પ્રતિનિધી %s ને ક્રિયાશીલ ડિરેક્ટરીમાં શોધી શક્યા નહિં" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:735 #, c-format msgid "Could not remove delegate %s" msgstr "પ્રતિનિધી %s દૂર કરી શક્યા નહિં" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:795 msgid "Could not update list of delegates." msgstr "પ્રિતિનિધીઓની યાદી સુધારી શક્યા નહિં." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:813 #, c-format msgid "Could not add delegate %s" msgstr "પ્રતિનિધી %s ઉમેરી શક્યા નહિં" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:980 msgid "Error reading delegates list." msgstr "પ્રતિનિધી યાદી વાંચવામાં ભૂલ." #. Translators: This is used for permissions for for the folder Calendar. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:2 msgid "C_alendar:" msgstr "કેલેન્ડર (_a):" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Contacts. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:4 msgid "Co_ntacts:" msgstr "સંપર્કો (_n):" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6 msgid "Delegates" msgstr "પ્રતિનિધીઓ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7 msgid "" "None\n" "Reviewer (read-only)\n" "Author (read, create)\n" "Editor (read, create, edit)" msgstr "" "કંઇ નહિં\n" "નિરીક્ષક (ફક્ત વાંચી શકાય)\n" "લેખક (વાંચવુ, બનાવો)\n" "સંપાદક (વાંચવુ, બનાવો, ફેરફાર કરો)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:11 msgid "Permissions for" msgstr "માટેની પરવાનગીઓ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12 msgid "" "These users will be able to send mail on your behalf\n" "and access your folders with the permissions you give them." msgstr "" "આ વપરાશકર્તા તમારા સંદર્ભે મેઈલ મોકલવા માટે અને તમારા ફોલ્ડરો તમે તેમને\n" "આપેલ પરવાનગીઓ અનુસાર વાપરવા સમર્થ હશે." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14 msgid "_Delegate can see private items" msgstr "પ્રતિનિધી ખાનગી વસ્તુઓ જોઈ શકે છે (_D)" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Inbox. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:17 msgid "_Inbox:" msgstr "ઈનબોક્સ (_I):" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:18 msgid "_Summarize permissions" msgstr "પરવાનગીઓનો સાર આપો (_S)" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Tasks. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:20 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1912 msgid "_Tasks:" msgstr "બાબતો (_T):" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:62 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2 msgid "Permissions..." msgstr "પરવાનગીઓ..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:130 msgid "Folder Name" msgstr "ફોલ્ડર નામ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:134 msgid "Folder Size" msgstr "ફોલ્ડર માપ" #. FIXME Limit to one user #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:76 msgid "User" msgstr "વપરાશકર્તા" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:309 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Folder" msgstr "અન્ય વપરાશકર્તાઓના ફોલ્ડરમાં ઉમેદવારી નોંધાવો" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1 msgid "Exchange Folder Tree" msgstr "એક્સચેન્જ ફોલ્ડર વૃક્ષ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:65 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:233 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:243 msgid "Unsubscribe Folder..." msgstr "ફોલ્ડરોની ઉમેદવારી દૂર કરો..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:463 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:518 #, c-format msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?" msgstr "શું ખરેખર ફોલ્ડર \"%s\" માંથી ઉમેદવારી દૂર કરવી છે?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:475 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:530 #, c-format msgid "Unsubscribe from \"%s\"" msgstr "\"%s\" માંથી ઉમેદવારી દૂર કરો" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "વર્તમાનમાં, તમારી સ્થિતિ \"ઓફિસની બહાર\" છે. \n" "\n" "શું તમે તમારી સ્થિતિ \"ઓફિસમાં\" બદલવા માંગો છો? " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "ઓફિસની બહાર સંદેશો:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "સ્થિતિ:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person " "who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" "નીચે સ્પષ્ટ કરેલ સંદેશો આપોઆપ દરેક વ્યક્તિને મોકલાઈ જશે જે તમને\n" "જ્યારે તમે ઓફિસની બહાર હોય ત્યારે મેઈલ મોકલો છો." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "હું હાલમાં ઓફિસમાં છું" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "હું હાલમાં ઓફિસની બહાર છું" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "ના, પરિસ્થિતિ બદલો નહિં" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:11 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "ઓફિસની બહારનો મદદનીશ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:12 msgid "Yes, Change Status" msgstr "હા, સ્થિતિ બદલો" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:1 msgid "Password Expiry Warning..." msgstr "પાસવર્ડ સમયસમાપ્તિ ચેતવણી..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:2 msgid "Your password will expire in 7 days..." msgstr "૭ દિવસોમાં તમારા પાસવર્ડની સમયસમાપ્તિ થઈ જશે..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:3 msgid "_Change Password" msgstr "પાસવર્ડ બદલો (_C)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:293 msgid "(Permission denied.)" msgstr "(પરવાનગી નથી.)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:399 msgid "Add User:" msgstr "વપરાશકર્તા ઉમેરો:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:399 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.c:410 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:932 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:713 msgid "Add User" msgstr "વપરાશકર્તા ઉમેરો" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1 msgid "Permissions" msgstr "પરવાનગીઓ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2 msgid "Cannot Delete" msgstr "કાઢી શકતા નથી" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3 msgid "Cannot Edit" msgstr "ફેરફાર કરી શકતા નથી" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4 msgid "Create items" msgstr "વસ્તુઓ બનાવો" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5 msgid "Create subfolders" msgstr "ઉપફોલ્ડરો બનાવો" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6 msgid "Delete Any Items" msgstr "કોઈપણ વસ્તુઓ કાઢી નાંખો" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7 msgid "Delete Own Items" msgstr "પોતાની વસ્તુઓ કાઢી નાંખો" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8 msgid "Edit Any Items" msgstr "કોઈપણ વસ્તુઓમાં ફેરફાર કરો" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9 msgid "Edit Own Items" msgstr "પોતાની વસ્તુઓમાં ફેરફાર કરો" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10 msgid "Folder contact" msgstr "ફોલ્ડર સંપર્ક" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11 msgid "Folder owner" msgstr "ફોલ્ડર માલિક" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12 msgid "Folder visible" msgstr "ફોલ્ડર દૃશ્યમાન" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13 msgid "Read items" msgstr "વસ્તુઓ વાંચો" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14 msgid "Role: " msgstr "ભૂમિકા: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:1 msgid "Message Settings" msgstr "સંદેશા સુયોજનો" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:2 msgid "Tracking Options" msgstr "ટ્રેકીંગ વિકલ્પો" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:3 msgid "Exchange - Send Options" msgstr "ફેરબદલી - મોકલો વિકલ્પો" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:4 msgid "I_mportance: " msgstr "મહત્વ (_m): " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:5 msgid "" "Normal\n" "High\n" "Low" msgstr "" "સામાન્ય\n" "ઊંચુ\n" "નીચું" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:8 msgid "" "Normal\n" "Personal\n" "Private\n" "Confidential" msgstr "" "સામાન્ય\n" "વ્યક્તિગત\n" "ખાનગી\n" "ખાનગી" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:12 msgid "Request a _delivery receipt for this message" msgstr "આ સંદેશા માટે પહોંચ રસીદની અરજી કરો (_d)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:13 msgid "Request a _read receipt for this message" msgstr "આ સંદેશા માટે વાંચન રસીદ મોકલો (_r)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:14 msgid "Send as Delegate" msgstr "પ્રતિનીધી તરીકે મોકલો" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:15 msgid "_Sensitivity: " msgstr "સંવેદનશીલતા (_S): " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:16 msgid "_User" msgstr "વપરાશકર્તા (_U)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:134 msgid "Select User" msgstr "વપરાશકર્તા પસંદ કરો" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:172 msgid "Address Book..." msgstr "સરનામા પુસ્તિકા..." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Contacts" msgstr "અન્ય વપરાશકર્તાના સંપર્કોમાં ઉમેદવારી નોંધાવો" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Calendar" msgstr "અન્ય વપરાશકર્તાના કેલેન્ડરમાં ઉમેદવારી નોંધાવો" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:1 msgid "Activates the Evolution-Exchange extension package." msgstr "Evolution-Exchange એક્સટેન્શન પેકેજને સક્રિય કરે છે." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:2 msgid "Exchange Operations" msgstr "એક્સચેન્જ પ્રક્રિયાઓ" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1 msgid "Cannot access the \"Exchange settings\" tab in offline mode." msgstr "ઓફલાઇન સ્થિતિ માં \"સુયોજનો બદલો\" ટેબ ને દાખલ કરી શકાતુ નથી." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2 msgid "Cannot change password due to configuration problems." msgstr "રૂપરેખાંકન સમસ્યાઓને કારણે પાસવર્ડ બદલી શકતા નથી." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3 msgid "Cannot display folders." msgstr "ફોલ્ડરો દર્શાવી શકતા નથી." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4 msgid "Cannot perform the operation." msgstr "પ્રક્રિયા કરી શકતા નથી." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5 msgid "" "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect after " "restarting Evolution." msgstr "" "ફેરબદલી ખાતા \"{0}\" માટેના વિકલ્પોમાં ફેરફારો માત્ર Evolution પુનઃશરૂ કર્યા પછી જ " "અસર આપશે." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6 msgid "Could not authenticate to server." msgstr "સર્વરમાં સત્તાધિકરણ કરી શક્યા નહિં." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:7 msgid "Could not change password." msgstr "પાસવર્ડ બદલી શક્યા નહિં." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:8 msgid "" "Could not configure Exchange account because \n" "an unknown error occurred. Check the URL, \n" "username, and password, and try again." msgstr "" "એક્સચેન્જ ખાતું રૂપરેખાંકિત કરી શક્યા નહિં કારણ કે\n" "એક અજ્ઞાત ભૂલ ઉદ્દભવી. URL, વપરાશકર્તા નામ, અને પાસવર્ડ ચકાસો, \n" "અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11 msgid "Could not connect to Exchange server." msgstr "એક્સચેન્જ સર્વર સાથે જોડાઈ શક્યા નહિં." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12 msgid "Could not connect to server {0}." msgstr "સર્વર {0} સાથે જોડાઈ શક્યા નહિં." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13 msgid "Could not determine folder permissions for delegates." msgstr "પ્રતિનિધીઓ માટે ફોલ્ડર પરવાનગીઓ નક્કી કરી શક્યા નહિં." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14 msgid "Could not find Exchange Web Storage System." msgstr "એક્સચેજન્જ વેબ સ્ટોરેજ સિસ્ટમ શોધી શકતા નથી." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15 msgid "Could not locate server {0}." msgstr "સર્વર {0} સ્થિત કરી શક્યા નહિં." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16 msgid "Could not make {0} a delegate" msgstr "{0} ને પ્રતિનિધી બનાવી શક્યા નહિં" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17 msgid "Could not read folder permissions" msgstr "ફોલ્ડર પરવાનગીઓ વાંચી શક્યા નહિં" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18 msgid "Could not read folder permissions." msgstr "ફોલ્ડર પરવાનગીઓ વાંચી શક્યા નહિં." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19 msgid "Could not read out-of-office state" msgstr "ઓફિસ-ની-બહાર સ્થિતિ વાંચી શક્યા નહિં" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20 msgid "Could not update folder permissions." msgstr "ફોલ્ડર પરવાનગીઓ સુધારી શક્યા નહિં." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21 msgid "Could not update out-of-office state" msgstr "ઓફિસ-ની-બહાર સ્થિતિ સુધારી શક્યા નહિં" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:22 msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox" msgstr "" "Evolution ને ઉમેદવારી થયેલ વપરાશકર્તાનાં મેઇલબોક્સ ને લોડ કરવા માટે ફરી શરૂ કરવાની જરૂર " "છે" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:23 msgid "Exchange Account is offline." msgstr "એક્સચેન્જ ખાતું ઓફલાઈન છે." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:24 msgid "" "Exchange Connector requires access to certain\n" "functionality on the Exchange Server that appears\n" "to be disabled or blocked. (This is usually \n" "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n" "need to enable this functionality in order for \n" "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n" "\n" "For information to provide to your Exchange \n" "administrator, please follow the link below:\n" "\n" "{0}\n" " " msgstr "" "એક્સચેન્જ કનેક્ટર માટે એક્સચેન્જ સર્વર પરના ચોક્કસ\n" "વિધેયોનો વપરાશ હોય એ જરૂરી છે કે જે નિષ્ક્રિય કરેલ અથવા\n" "અટકાવાયેલ હોય એમ દેખાય છે. (આ સામાન્ય રીતે \n" "હેતુ વિનાનું છે.) તમારા એક્સચેન્જ સંચાલકને આ વિધેયને \n" "તમારા માટે Evolution એક્સચેન્જ કનેક્ટર વાપરવા માટે \n" "સક્રિય કરવાની જરૂર છે.\n" "\n" "તમારા એક્સચેન્જ સંચાલકને પૂરી પાડવા માટેની જાણકારી માટે, \n" "મહેરબાની કરીને નીચેની કડીને અનુસરો:\n" "\n" "{0}\n" " " #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36 msgid "Failed to update delegates:" msgstr "પ્રતિનિધીઓ સુધારવામાં નિષ્ફળ:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37 msgid "Folder already exists" msgstr "ફોલ્ડર પહેલાથી જ હાજર છે" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38 msgid "Folder does not exist" msgstr "ફોલ્ડર અસ્તિત્વમાં નથી" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39 msgid "Folder offline" msgstr "ફોલ્ડર ઓફલાઈન" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40 #: ../shell/e-shell.c:1259 msgid "Generic error" msgstr "સામાન્ય ભૂલ" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41 msgid "Global Catalog Server is not reachable" msgstr "વૈશ્વિક કેટલોગ સર્વર પહોંચી શકાય એવું નથી" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42 msgid "" "If OWA is running on a different path, you must specify that in the account " "configuration dialog." msgstr "" "જો OWA એ અલગ પાથ પર ચાલી રહેલ હોય, તો તમારે તેને ખાતા રૂપરેખાંકન સંવાદમાં સ્પષ્ટ કરવું જ " "પડશે." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43 msgid "Mailbox for {0} is not on this server." msgstr "{0} માટેનું મેઈલબોક્સ એ આ સર્વર પર નથી." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44 msgid "Make sure the URL is correct and try again." msgstr "URL યોગ્ય છે એની ખાતરી કરો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45 msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again." msgstr "સર્વર નામની જોડણી યોગ્ય રીતે લખાયેલી છે તેની ખાતરી કરો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46 msgid "Make sure the username and password are correct and try again." msgstr "વપરાશકર્તા નામ અને પાસવર્ડ યોગ્ય છે તેની ખાતરી કરો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47 msgid "No Global Catalog server configured for this account." msgstr "કોઈ વૈશ્વિક કેટેલોગ સર્વર આ ખાતા માટે રૂપરેખાંકિત થયેલ નથી." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48 msgid "No mailbox for user {0} on {1}." msgstr "વપરાશકર્તા {0} માટે {1} પર કોઈ મેઈલબોક્સ નથી." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49 msgid "No such user {0}" msgstr "આવો કોઈ વપરાશકર્તા {0} નથી" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50 msgid "Password successfully changed." msgstr "પાસવર્ડ સફળતાપૂર્વક બદલાઈ ગયો." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52 msgid "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option." msgstr "" "મહેરબાની કરીને પ્રતિનીધીનું ID દાખલ કરરો અથવા પ્રતિનીધી તરીકે મોકલો વિકલ્પની પસંદગી " "દૂર કરો." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53 msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct." msgstr "મહેરબાની કરીને ખાતરી કરો કે વૈશ્વિક કેટલોગ સર્વર નામ યોગ્ય છે." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54 msgid "Please restart Evolution for changes to take effect" msgstr "ફેરફારોની અસર જોવા માટે મહેરબાની કરીને Evolution પુનઃશરૂ કરો" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:55 msgid "Please select a user." msgstr "મહેરબાની કરીને વપરાશકર્તા પસંદ કરો." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56 msgid "Server rejected password because it is too weak." msgstr "સર્વરે પાસવર્ડ નકાર્યો કારણ કે તે ખૂબ નબળો છે." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:57 msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution" msgstr "એક્સચેન્જ ખાતું નિષ્ક્રિય કરવામાં આવશે જ્યારે તમે Evolution માંથી બહાર નીકળો" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:58 msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution" msgstr "એક્સચેન્જ ખાતું દૂર કરવામાં આવશે જ્યારે તમે Evolution માંથી બહાર નીકળો" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:59 msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector." msgstr "એક્સચેન્જ સર્વર એક્સચેન્જ કનેક્ટર સાથે સુસંગત નથી." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:60 msgid "" "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n" "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only." msgstr "" "સર્વર Exchange 5.5 ચલાવી રહેલ છે. એક્સચેન્જ કનેક્ટર \n" "એ Microsoft Exchange 2000 અને 2003 ને જ માત્ર આધાર આપે છે." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:62 msgid "" "This probably means that your server requires \n" "you to specify the Windows domain name \n" "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n" "\n" "Or you might have just typed your password wrong." msgstr "" "આનો અર્થ કદાચ એમ થાય કે તમારા સર્વર માટે એ જરૂરી છે કે \n" "તમે વિન્ડોઝ ડોમેઈન નામને તમારા વપરાશકર્તા નામના ભાગ તરીકે \n" "સ્પષ્ટ કરો (દાત, "DOMAIN\\user").\n" "\n" "અથવા કદાચ તમે તમારો પાસવર્ડ ખોટો લખ્યો હશે." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67 msgid "Try again with a different password." msgstr "અલગ પાસવર્ડ સાથે ફરીથી પ્રયત્ન કરો." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68 msgid "Unable to add user to access control list:" msgstr "વપરાશકર્તાને વપરાશ નિયંત્રણ યાદીમાં ઉમેરવામાં અસમર્થ:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69 msgid "Unable to edit delegates." msgstr "પ્રતિનિધીઓમાં ફેરફાર કરવામાં અસમર્થ." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70 msgid "Unknown error looking up {0}" msgstr "{0} જોવામાં અજ્ઞાત ભૂલ" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:624 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:599 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:821 msgid "Unknown error." msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72 msgid "Unknown type" msgstr "અજ્ઞાત પ્રકાર" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73 msgid "Unsupported operation" msgstr "બિનઆધારભૂત પ્રક્રિયા" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74 msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this server." msgstr "તમે આ સર્વર પર મેઈલ સંગ્રહવા માટે ઉપલબ્ધ ક્વોટા નજીક કરી રહ્યા છો." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75 msgid "" "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a " "time." msgstr "તમને એક સમયે માત્ર એક પ્રતિનીધીના વતી જ સંદેશો મોકલવાની પરવાનગી છે." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76 msgid "You cannot make yourself your own delegate" msgstr "તમે તમારી પોતાની જાતે પ્રતિનિધી બની શકો નહિં" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77 msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server." msgstr "તમે આ સર્વર પર મેઈલ સંગ્રહવા માટે ક્વોટાની મર્યાદા ઓળંગી દીધી છે." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78 msgid "You may only configure a single Exchange account." msgstr "તમે માત્ર એક એક્સચેન્જ ખાતું રૂપરેખાંકિત કરી શકો છો." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some " "mail." msgstr "" "તમારો વર્તમાન વપરાશ: {0} KB છે. અમુક મેઈલ કાઢી નાંખીને થોડી જગ્યા સાફ કરવાનો પ્રયત્ન " "કરો." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:80 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or " "receive mail now." msgstr "" "તમારો વર્તમાન વપરાશ: {0} KB છે. તમે ક્યાં તો મેઈલો મોકલવા માટે કે મેળવવા માટે સમર્થ હશો " "નહિં." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:81 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you " "clear up some space by deleting some mail." msgstr "" "તમારો વર્તમાન વપરાશ: {0} KB છે. તમે જ્યાં સુધી અમુક મેઈલો કાઢી નાંખીને અમુક જગ્યા ખાલી " "કરો નહિં ત્યાં સુધી મેઈલો મોકલવા માટે સમર્થ હશો નહિં." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:82 msgid "Your password has expired." msgstr "તમારા પાસવર્ડની મર્યાદા સમાપ્ત થઈ ગઈ છે." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:84 msgid "{0} cannot be added to an access control list" msgstr "{0} એ વપરાશ નિયંત્રણ યાદીમાં ઉમેરી શકાતું નથી" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:85 msgid "{0} is already a delegate" msgstr "{0} એ પહેલાથી જ પ્રતિનિધી છે" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:86 msgid "{0} is already in the list" msgstr "{0} એ પહેલાથી જ યાદીમાં છે" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Tasks" msgstr "અન્ય વપરાશકર્તાની બાબતોમાં ઉમેદવારી નોંધાવો" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1 msgid "Check folder permissions" msgstr "ફોલ્ડર પરવાનગીઓ ચકાસો" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" msgstr "આપમેળે સંપાદકને શરૂ કરો જ્યારે મેઇલ કમ્પોઝરમાં કી દબાયેલ હોય" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:120 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "આપમેળે શરૂ કરો જ્યારે નવું ઇમેઇલ ફેરફાર થયેલ હોય ત્યારે" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3 msgid "Default External Editor" msgstr "મૂળભૂત બાહ્ય સંપાદક" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "મૂળભૂત આદેશ કે જે સંપાદક તરીકે જ વપરાયેલ હોવો જોઇએ." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "બાહ્ય સંપાદક" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "સાદા-લખાણ મેઇસ સંદેશાઓને કમ્પોઝ કરવા માટે બહારનાં સંપાદકને વાપરો." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "કામચલાઉ ફાઇલ બનાવી શકતા નથી" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "Editor not launchable" msgstr "સંપાદક ને પ્રકાશિત કરવામાં આવ્યુ નથી" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "Evolution એ તમારા મેઇલ ને સંગ્રહ કરવા માટે કામચલાઉ ફાઇલ ને બનાવવા માટે અસમર્થ છે. " "પછીથી ફરી પ્રયત્ન કરો." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "External editor still running" msgstr "બાહ્ય સંપાદક એ હજુ ચાલી રહ્યુ છે" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "બહારનાં સંપાદક હજુ ચાલી રહ્યા છે. મેઇલ કમ્પોઝર વિન્ડો ને બંધ કરી શકાતી નથી જ્યાં સુધી " "સંપાદક સક્રિય હોય." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "તમારા પલ્ગઇન પસંદગીઓમાં બહારનું સંપાદક સુયોજન એ પ્રકાશિત થયેલ નથી. વિવિધ સંપાદક સુયોજન " "કરવાનો પ્રયત્ન કરો." #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:109 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "સંપાદક ને પ્રકાશિત કરવા માટે આદેશ ને ચાલુ રાખવામાં આવેલ છે: " #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:110 msgid "" "For Emacs use \"xemacs\"\n" "For VI use \"gvim -f\"" msgstr "" "Emacs ને \"xemacs\" વાપરવા માટે\n" "VI એ \"gvim -f\" ને વાપરવા માટે" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:354 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:356 msgid "Compose in External Editor" msgstr "બાહ્ય સંપાદકમાં કમ્પોઝ કરો" #: ../plugins/face/face.c:59 msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes" msgstr "< 700bytes માપની (48*48) png પસંદ કરો" #: ../plugins/face/face.c:69 msgid "PNG files" msgstr "PNG ફાઈલો" #: ../plugins/face/face.c:126 msgid "_Face" msgstr "ફેસ (_F)" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 #| msgid "" #| "Attach Face header to outgoing messages. First time the user needs to " #| "configure a 48*48 png image. It is base64 encoded and stored in ~/." #| "evolution/faces This will be used in messages that are sent further." msgid "" "Attach a small picture of your face to outgoing messages.\n" "\n" "First time the user needs to configure a 48x48 PNG image. It is Base-64 " "encoded and stored in ~/.evolution/faces. This will be used in subsequent " "sent messages." msgstr "" "જતા સંદેશાઓ સાથે ફેસ હેડર જોડો. \n" "\n" "પ્રથમ સમયે વપરાશકર્તાને 48*48 PNG ચિત્ર રૂપરેખાંકિત " "કરવાની જરૂર છે. તે Base-64 એનકોડ થયેલ છે અને ~/.evolution/faces માં એનકોડ થયેલ હોય " "છે. આ સંદેશાઓમાં વાપરવામાં આવશે કે જેઓ ભવિષ્યમાં મોકલાશે." #: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:53 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "ફોલ્ડર \"%s\" માંથી ઉમેદવારી દૂર કરી રહ્યા છીએ" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1 msgid "Unsubscribe Folders" msgstr "ઉમેદવારી ન થતા ફોલ્ડરો" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2 msgid "Unsubscribe from an IMAP folder by right-clicking on it in the folder tree." msgstr "ફોલ્ડર ટ્રીમાં તેની પર જમણી ક્લિક કરવા દ્દારા IMAP ફોલ્ડર માંથી ઉમેદવારી દૂર કરો." #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3 msgid "_Unsubscribe" msgstr "ઉમેદવારી દૂર કરો (_U)" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:82 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:51 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:518 #, c-format msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." msgstr "ઉમેદવારી થયેલ કૅલેન્ડરોની યાદી ને દાખલ કરવા માટે વપરાશકર્તા %s માટે પાસવર્ડ ને દાખલ કરો." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:624 #, c-format msgid "" "Cannot read data from Google server.\n" "%s" msgstr "" "Google સર્વર માંથી માહિતી ને વાંચી શકાતી નથી.\n" "%s" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:759 msgid "Cal_endar:" msgstr "કેલેન્ડર (_e):" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:794 msgid "Retrieve _list" msgstr "યાદી ને મેળવી રહ્યા છે (_l)" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:270 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:285 msgid "Server" msgstr "સર્વર" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1 msgid "Add Google Calendars to Evolution." msgstr "Evolution માં Google કૅલેન્ડરોને ઉમેરો." #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 msgid "Google Calendars" msgstr "Google કૅલેન્ડરો" #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:450 msgid "Checklist" msgstr "ચકાસણી યાદી" #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "Add Novell GroupWise support to Evolution." msgstr "Evolution માં Novell GroupWise આધારને ઉમેરો." #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "GroupWise Account Setup" msgstr "જૂથપ્રમાણે ખાતા સુયોજન" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:219 #, c-format msgid "" "The user '%s' has shared a folder with you\n" "\n" "Message from '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Click 'Forward' to install the shared folder\n" "\n" msgstr "" "વપરાશકર્તા '%s' એ તમારી સાથે ફોલ્ડર વહેંચેલ છે\n" "\n" "'%s' માંથી સંદેશો\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "વહેંચાયેલ ફોલ્ડર સ્થાપિત કરવા માટે 'આગળ ધપાવો' ક્લિક કરો\n" "\n" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:224 msgid "Install the shared folder" msgstr "વહેંચાયેલ ફોલ્ડર સ્થાપિત કરો" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:226 msgid "Shared Folder Installation" msgstr "વહેંચાયેલ ફોલ્ડર સ્થાપન" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:80 msgid "Junk Settings" msgstr "જંક સુયોજનો" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:93 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "જંક મેઈલ સુયોજનો" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:117 msgid "Junk Mail Settings..." msgstr "જંક મેઈલ સુયોજનો..." #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1 msgid "Junk List:" msgstr "બગડેલ યાદી:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2 msgid "Email:" msgstr "ઈ-મેઈલ:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5 #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:45 msgid "_Disable" msgstr "નિષ્ક્રિય કરો (_D)" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6 msgid "_Enable" msgstr "સક્રિય કરો (_E)" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7 msgid "_Junk List" msgstr "જંક યાદી (_J)" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:52 msgid "Message Retract" msgstr "સંદેશા પાછા ખેંચવા" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:57 msgid "" "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you " "sure you want to do this ?" msgstr "" "સંદેશાને પાછા ખેંચવાનું તેને મેળવનારના મેઈલ બોક્સમાંથી દૂર કરી નાંખશે. શું તમે ખરેખર આવું કરવા " "માંગો છો?" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:76 msgid "Message retracted successfully" msgstr "સંદેશો સફળતાપૂર્વક મેળવાયો" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:86 msgid "Retract Mail" msgstr "મેઈલ રીટ્રેક્ટ કરો" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 msgid "Add Send Options to GroupWise messages" msgstr "જૂથપ્રમાણે સંદેશાઓને મોકલવા માટેના વિકલ્પો ઉમેરો" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1 #| msgid "A plugin for the features in GroupWise accounts." msgid "Fine-tune your GroupWise accounts." msgstr "તમારા જૂથપ્રમાણે ખાતાઓને વધારે સારુ બનાવો." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2 msgid "GroupWise Features" msgstr "જૂથપ્રમાણે લક્ષણો" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:1 msgid "Message retract failed" msgstr "સંદેશો પાછા ખેંચવામાં નિષ્ફળતા" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:2 msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશો પાછા ખેંચાયેલ છે તેને સર્વર પરવાનગી આપતુ નથી." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:1 msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." msgstr ""{0}" ખાતુ પહેલેથી જ હાજર છે. મહેરબાની કરીને ફોલ્ડર ટ્રી ચકાસો." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:2 msgid "Account Already Exists" msgstr "ખાતુ પહેલાથી જ હાજર છે" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:3 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:1 msgid "Invalid user" msgstr "અયોગ્ય વપરાશકર્તા" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:4 msgid "" "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email " "address and try again." msgstr "" ""{0}" તરીકે પ્રોક્સી પ્રવેશ એ સફળતાપૂર્વક ન હતો. મહેરહાની કરીને તમારા ઇમેઇલ " "સરનામાં ને ચકાસો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:3 msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" msgstr "વપરાશકર્તા "{0}" માં પ્રોક્સી પ્રવેશ આપી શકાતો નથી" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:2 msgid "Specify User" msgstr "વપરાશકર્તાને સ્પષ્ટ કરો" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:6 msgid "You have already given proxy permissions to this user." msgstr "તમને આ વપરાશકર્તામાં પ્રોક્સીની પરવાનગી પહેલેથી આપેલ છે." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:8 msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." msgstr "તમારે પ્રોક્સી હકો ને આપવા માટે યોગ્ય વપરાશકર્તા નામ ને સ્પષ્ટ કરવુ જ પડશે." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:3 msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}"" msgstr "સ્પષ્ટ થયેલ વપરાશકર્તા "{0}" સાથે તમે આ ફોલ્ડરને વહેંચી શકતા નથી" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:4 msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list" msgstr "તમારે વપરાશકર્તા નામ ને સ્પષ્ટ કરવુ જ પડશે કે જે તમે યાદીમાં ઉમેરવા માંગતા હોય" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:1 msgid "Do you want to resend the meeting ?" msgstr "શું તમે મંત્રણાને પુન:મોકલવા માંગો છો?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:2 #| msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgid "Do you want to resend the recurring meeting ?" msgstr "શું તમે આ આવર્તન મંત્રણાને પુન:મોકલવા ંખવા માંગો છો?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:3 msgid "Do you want to retract the original item ?" msgstr "શું તમને મૂળભૂત વસ્તુ પાછા મેળવવાની જરૂર છે?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:4 msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox." msgstr "મૂળભૂત એ પ્રાપ્તકર્તાનાં મેઇલબોક્સમાંથી દૂર કરેલ હશે." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:5 msgid "This is a recurring meeting" msgstr "આ રીકરીંગ બેઠક છે" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:6 msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details." msgstr "હાલની ચર્ચા વિગતોની મદદથી નવી ચર્ચા આ બનાવશે." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:7 msgid "" "This will create a new meeting with the existing meeting details. The " "recurrence rule needs to be re-entered." msgstr "આ હાલની બેઠક વિગતો સાથે નવી બેઠક બનાવશે. આવર્તન નિયમ ને પુન:દાખલ કરવાની જરૂર છે." #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:9 msgid "Would you like to accept it?" msgstr "શું તમે તેને સ્વીકારવાનું ગમે છે?" #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:11 msgid "Would you like to decline it?" msgstr "શું તમે તેનું પતન થાય તેવું ગમે છે?" #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:53 msgid "Accept Tentatively" msgstr "કસોટી માટે સ્વીકારો" #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:319 msgid "Rese_nd Meeting..." msgstr "મંત્રણા ને પુન:મોકલો (_n)..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1 msgid "Users:" msgstr "વપરાશકર્તાઓ:" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2 msgid "C_ustomize notification message" msgstr "સૂચન સંદેશો વૈવિધ્યપૂર્ણ બનાવો (_u)" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3 msgid "Con_tacts..." msgstr "સંપર્કો (_t)..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:514 msgid "Message" msgstr "સંદેશો" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "વહેંચાયેલ ફોલ્ડરનું સૂચન" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "ભાગ લેનારાઓ નીચેનું સૂચન મેળવશે.\n" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12 msgid "_Not Shared" msgstr "વહેંચાયેલ નથી (_N)" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14 msgid "_Shared With..." msgstr "સાથે વહેંચાયેલ (_S)..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15 msgid "_Sharing" msgstr "વહેંચી રહ્યા છીએ (_S)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1 msgid "Name" msgstr "નામ" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2 msgid "Access Rights" msgstr "વપરાશ હકો" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3 msgid "Add/Edit" msgstr "ઉમેરો/ફેરફાર કરો" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5 msgid "Con_tacts" msgstr "સંપર્કો (_t)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7 msgid "Modify _folders/options/rules/" msgstr "ફોલ્ડરો/વિકલ્પો/નિયમો/ સુધારો (_f)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8 msgid "Read items marked _private" msgstr "ખાનગી તરીકે ચિહ્નિત થયેલ વસ્તુઓ વાંચો (_p)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9 msgid "Reminder Notes" msgstr "યાદ અપાવનાર નોંધો" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10 msgid "Subscribe to my _alarms" msgstr "મારા એલાર્મોમાં ઉમેદવારી નોંધાવો (_a)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11 msgid "Subscribe to my _notifications" msgstr "મારા સૂચનોમાં ઉમેદવારી નોંધાવો (_n)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13 msgid "_Write" msgstr "લખો (_W)" #. To Translators: strip the part in front of the | and the | itself #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:15 msgid "permission to read|_Read" msgstr "વાંચો (_R)" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:2 msgid "Proxy" msgstr "પ્રોક્સી" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1 msgid "Account Name" msgstr "ખાતા નામ" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:3 msgid "Proxy Login" msgstr "પ્રોક્સી પ્રવેશ" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:207 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:250 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:488 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:86 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%s%s માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો (વપરાશકર્તા %s)" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a groupwise #. * feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity #. * without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:512 msgid "_Proxy Login..." msgstr "પ્રોક્સી પ્રવેશ (_P)..." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:689 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." msgstr "પ્રોક્સી ટેબ માત્ર ત્યારે જ ઉપલબ્ધ હશે જ્યારે ખાતું ઓનલાઈન હોય." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:695 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." msgstr "પ્રોક્સી ટેબ માત્ર ત્યારે ઉપલબ્ધ હશે જ્યારે ખાતું સક્રિય કરેલ હોય." #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:214 msgid "Advanced send options" msgstr "અદ્યતન વિકલ્પો ને મોકલો" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:320 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:748 msgid "Users" msgstr "વપરાશકર્તાઓ" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:321 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "વપરાશકર્તાઓ દાખલ કરો અને પરવાનગીઓ સુયોજિત કરો" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:340 msgid "New _Shared Folder..." msgstr "નવું વહેંચાયેલ ફોલ્ડર (_S)..." #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:447 msgid "Sharing" msgstr "વહેંચી રહ્યા છીએ" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:531 msgid "Custom Notification" msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ સૂચન" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:753 msgid "Add " msgstr "ઉમેરો " #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:759 msgid "Modify" msgstr "સુધારો" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:94 msgid "Message Status" msgstr "સંદેશા પરિસ્થિતિ" #. Subject #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:108 msgid "Subject:" msgstr "વિષય:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:122 msgid "From:" msgstr "તરફથી:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:137 msgid "Creation date:" msgstr "બનાવટ તારીખ:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:176 msgid "Recipient: " msgstr "મેળવનાર: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:183 msgid "Delivered: " msgstr "પહોંચી ગયો: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:189 msgid "Opened: " msgstr "ખોલેલ: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:194 msgid "Accepted: " msgstr "સ્વીકારાયેલ: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:199 msgid "Deleted: " msgstr "કાઢી નંખાયેલ: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:204 msgid "Declined: " msgstr "નકારાયેલ: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:209 msgid "Completed: " msgstr "સમાપ્ત થયેલ: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:214 msgid "Undelivered: " msgstr "નહિં પહોંચેલ: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:238 msgid "Track Message Status..." msgstr "સંદેશા સ્થિતિ ટ્રેક કરો..." #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "Add Hula support to Evolution." msgstr "Evolution માં Hula આધારને ઉમેરો." #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "Hula Support" msgstr "Hula આધાર" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:332 msgid "Custom Headers" msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ હેડરો" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:345 msgid "IMAP Headers" msgstr "IMAP હેડરો" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:1 msgid "Custom Headers" msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ હેડરો" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:2 msgid "IMAP Headers" msgstr "IMAP હેડરો" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:3 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "મૂળભૂત અને મેઈલીંગ લિસ્ટ હેડરો (મૂળભૂત) (_M)" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:4 msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " "standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "" "વધારાની હેડરો આપો કે જેને તમારે ઉપરની પ્રમાણભૂત હેડરો અનુસાર વધુમાં મેળવવાની જરૂર પડે. \n" "તમે આને અવગણી શકો છો જો તમે \"બધી હેડરો\" પસંદ કરો." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:6 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "" "તમારી IMAP હેડર પસંદગીઓ પસંદ કરો. \n" "જેટલી વધી હેડરો એટલો વધુ સમય તે ડાઉનલોડ કરવામાં લેશે." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:8 msgid "" "_Basic Headers - (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" "મૂળભૂત હેડરો - (ઝડપી) (_B) \n" "જો તમારી પાસે મેઈલિંગ લીસ્ટ પર આધારિત ગાળકો નહિં તો આ વાપરો" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:10 msgid "_Fetch All Headers" msgstr "બધી હેડરો મેળવો (_F)" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your IMAP accounts." msgstr "તમારા IMAP ખાતાઓને સારુ કરો." #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 msgid "IMAP Features" msgstr "IMAP લક્ષણો" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:49 msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded" msgstr "હાર્ડવેર સારાંશ સ્તર લોડ થયું નથી" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:52 msgid "" "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable " "the service and rerun this program, or contact your system administrator." msgstr "" "\"hald\" સેવા જરૂરી છે પરંતુ વર્તમાનમાં ચાલી રહી નથી. મહેરબાની કરીને સેવા સક્રિય કરો અને " "આ કાર્યક્રમ ફરી ચલાવો, અથવા તમારા સિસ્ટમ સંચાલકનો સંપર્ક કરો." #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:81 msgid "Search for an iPod failed" msgstr "iPod નિષ્ફળ માટે શોધો" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:84 msgid "" "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is not " "connected to the system or it is not powered on." msgstr "" "Evolution તેની સાથે સુમેળ કરવા માટે iPod શોધી શક્યું નહિં. ક્યાં તો iPod સિસ્ટમ સાથે " "જોડાયેલ નહિં હોય અથવા તેનો પાવર ચાલુ થયેલ નહિં હશે." #: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:119 #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:164 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "iCalendar બંધારણ (.ics)" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1 msgid "Synchronize to iPod" msgstr "iPod સાથે સુમેળ કરો" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2 msgid "Synchronize your data with your Apple iPod." msgstr "તમારા Apple iPod સાથે તમારી માહિતીનો સુમેલ કરો." #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3 msgid "iPod Synchronization" msgstr "iPod સુમેળ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:482 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:607 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s'" msgstr "કેલેન્ડર '%s' લાવવામાં નિષ્ફળ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:627 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "કેલેન્ડર '%s' માંની મુલાકાત આ મંત્રણા સાથે તકરાર થાય છે" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:663 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "કેલેન્ડર '%s' માં મુલાકાત મળી" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:753 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "કોઈપણ કેલેન્ડર શોધવામાં અસમર્થ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:760 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "કોઈપણ કેલેન્ડરમાં આ મંત્રણા શોધવામાં અસમર્થ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:764 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "કોઈપણ બાબત યાદીમાં આ બાબત શોધવામાં અસમર્થ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:768 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "કોઈપણ મેમો યાદીમાંથી આ મેમો શોધવામાં અસમર્થ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:839 msgid "Opening the calendar. Please wait.." msgstr "કેલેન્ડર ખોલી રહ્યા છીએ. મહેરબાની કરીને રાહ જુઓ.." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:842 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "આ મુલાકાતની તાજેતરની આવૃત્તિ માટે શોધ કરી રહ્યા છીએ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1024 msgid "Unable to parse item" msgstr "વસ્તુનું પદચ્છેદ કરવામાં અસમર્થ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1111 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "કેલેન્ડર '%s' ને વસ્તુ મોકલવામાં અસમર્થ. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1123 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "કેલેન્ડર '%s' ને સ્વીકારાયેલ તરીકે મોકલાયેલ છે" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1127 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "કેલેન્ડર '%s' ને ચોક્કસ નથી એમ મોકલાયેલ છે" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1132 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "કેલેન્ડર '%s' ને નકારાઈ ગયેલ છે એ રીતે મોકલાયેલ છે" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1137 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "કેલેન્ડર '%s' ને રદ કરાયેલ તરીકે મોકલાયેલ છે" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1231 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "આયોજકે પ્રતિનિધી %s ને દૂર કરી નાંખ્યો " #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1238 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "પ્રતિનિધીને રદ કરવાનું સૂચન મોકલ્યું છે" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1240 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "પ્રતિનિધીને રદ કરવાનું સૂચન મોકલી શક્યા નહિં" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1348 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "સભાજન સ્થિતિ સુધારી શકાઈ નહિં કારણ કે સ્થિતિ અયોગ્ય છે" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1377 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "સભાજન સુધારવામાં અસમર્થ. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1381 msgid "Attendee status updated" msgstr "સભાજન સ્થિતિ સુધારાઈ ગઈ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1407 msgid "Meeting information sent" msgstr "મંત્રણા જાણકારી મોકલાઈ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1410 msgid "Task information sent" msgstr "બાબત જાણકારી મોકલાઈ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1413 msgid "Memo information sent" msgstr "મેમો જાણકારી મોકલાઈ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1422 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "મંત્રણા જાણકારી મોકલવામાં અસમર્થ, મંત્રણા અસ્તિત્વમાં નથી" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1425 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "બાબત જાણકારી મોકલવામાં અસમર્થ, બાબત અસ્તિત્વમાં નથી" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1428 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "મેમો જાણકારી મોકલવામાં અસમર્થ, મેમો અસ્તિત્વમાં નથી" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1496 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1507 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "જોડાયેલ કેલેન્ડર માન્ય નથી" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1497 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1508 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "સંદેશો કેલેન્ડર સમાવવા માટે દાવો મૂકે છે, પરંતુ કેલેન્ડર એ માન્ય iCalendar નથી." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1548 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1576 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1668 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "કેલેન્ડરની વસ્તુ માન્ય નથી" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1549 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1577 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1669 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "સંદેશો કેલેન્ડર સમાવતો નથી, પરંતુ કેલેન્ડર કોઈ ઘટનાઓ સમાવતું નથી, બાબતો અથવા મુક્ત/વ્યસ્ત " "જાણકારી" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1588 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "જોડાયેલ કેલેન્ડર ઘણી વસ્તુઓ સમાવે છે" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1589 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "આ બધી વસ્તુઓ પર પ્રક્રિયા કરવા માટે, ફાઈલ સંગ્રહાવી જોઈએ અને કેલેન્ડર આયાત થવું જોઈએ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2335 msgid "This meeting recurs" msgstr "આ મંત્રણા ફરી થશે" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2338 msgid "This task recurs" msgstr "આ બાબત ફરી થશે" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2341 msgid "This memo recurs" msgstr "આ મેમો ફરી થશે" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2574 msgid "_Delete message after acting" msgstr "ક્રિયા કર્યા પછી સંદેશો કાઢી નાંખો (_D)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2584 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2617 msgid "Conflict Search" msgstr "તકરાર શોધ" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2599 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "મંત્રણા મતભેદો શોધવા માટે કેલેન્ડર પસંદ કરો" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196 msgid "Today %H:%M" msgstr "આજે %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "આજે %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "આજે %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "આવતી કાલે %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "આવતી કાલે %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "આવતી કાલે %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "આવતી કાલે %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %B %e" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %B %e %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %B %e, %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:527 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "મહેરબાની કરીને %s ના વતી પ્રત્યુત્તર આપો" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:353 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:441 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:529 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "%s ના વતી મેળવવામાં આવ્યો" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:358 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s મારફતે %s એ નીચેની મંત્રણા જાણકારી પ્રકાશિત કરી:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:360 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s એ નીચેની મંત્રણા જાણકારી પ્રકાશિત કરી:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:365 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s એ નીચેની મંત્રણાનું તમારા માટે આયોજન કર્યું છે:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s મારફતે %s એ તમારી નીચેની મંત્રણામાં હાજરીની માંગણી કરી છે:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:370 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s એ તમારી નીચેની મંત્રણામાં હાજરીની માંગણી કરી છે:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s મારફતે %s હાલની મંત્રણા ઉમેરવા ઈચ્છે છે:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:378 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s હાલની મંત્રણા ઉમેરવા ઈચ્છે છે:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following meeting:" msgstr "%s એ %s મારફતે નીચેની મંત્રણા માટેની તાજેતરની જાણકારી પ્રાપ્ત કરવા ઈચ્છે છે:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s નીચેની મંત્રણા માટે તાજેતરની જાણકારી મેળવવા ઈચ્છે છે:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s એ %s મારફતે નીચેનો મંત્રણા પ્રત્યુત્તર મોકલ્યો છે:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:390 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s એ નીચેની મંત્રણા પ્રત્યુત્તર પાછો મોકલ્યો:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s મારફતે %s એ નીચેની મંત્રણા રદ કરી:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:396 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting." msgstr "%s એ નીચેની મંત્રણા રદ કરી." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s એ %s મારફતે નીચેના મંત્રણા ફેરફારો મૂક્યા છે." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:402 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s એ નીચેના મંત્રણા ફેરફારોનો પ્રસ્તાવ મૂક્યો છે." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s મારફતે %s એ નીચેના મંત્રણા ફેરફારો નકાર્યા છે:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:408 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s એ નીચેના મંત્રણા ફેરફારો નકાર્યા છે." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:446 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s મારફતે %s એ નીતેની બાબત પ્રકાશિત કરી:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:448 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s એ નીચેની બાબત પ્રકાશિત કરી:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:453 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s એ %s પાસેથી નીચેની બાબતોની સોંપણીની માંગણી કરે છે:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:456 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s મારફતે %s એ તમને બાબત સોંપી છે:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:458 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s એ તમને બાબત સોંપી છે:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s મારફતે %s હાલની બાબત ઉમેરવા ઈચ્છે છે:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:466 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s હાલની બાબત ઉમેરવા ઈચ્છે છે:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:470 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following assigned task:" msgstr "" "%s એ %s મારફતે નીચેની સોંપાયેલ બાબત વિશે તાજેતરની જાણકારી મેળવવાની ઈચ્છા રાખે " "છે:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:472 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "%s નીચેની સોંપાયેલ બાબતો માટે તાજેતરની જાણકારી મેળવવા ઈચ્છે છે:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%2$s મારફતે %1$s એ નીચેની સોંપાયેલ ક્રિયા પ્રત્યુત્તર મોકલ્યો હતો:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:478 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s એ નીચેની સોંપાયેલી બાબતોનો પ્રત્યુત્તર પાછો મોકલ્યો:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s મારફતે %s એ નીચેની સોંપાયેલ બાબતો રદ કરી:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:484 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s એ નીચેની સોંપાયેલ બાબતો રદ કરી:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s એ %s મારફતે નીચેની બાબત સોંપણી ફેરફારોની અરજી મૂકી છે:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:490 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s એ નીચેની બાબત સોંપમી ફેરફારોનો પ્રસ્તાવ મૂક્યો:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s મારફતે %s એ નીચેની સોંપાયેલ બાબતો નકારી:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:496 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s નીચેની સોંપણી બાબતને નકારી:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:534 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s મારફતે %s એ નીચેનો મેમો પ્રકાશિત કર્યો:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:536 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s એ નીચેનો મેમો પ્રકાશિત કર્યો:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:541 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s મારફતે %s હાલનો મેમો ઉમેરવાની ઈચ્છા રાખે છે:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:543 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s વર્તમાન મેમો ઉમેરવાની ઈચ્છા રાખે છે:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:547 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s મારફતે %s એ નીચેનો વહેંચાયેલ મેમો રદ કર્યો:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s એ નીચેનો વહેંચાયેલ મેમો રદ કર્યો:" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:823 msgid "_Open Calendar" msgstr "કેલેન્ડર ખોલો (_O)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:829 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:839 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:856 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861 msgid "_Decline" msgstr "નકારો (_D)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:830 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:835 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:842 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:863 msgid "_Accept" msgstr "સ્વીકારો (_A)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833 msgid "_Decline all" msgstr "બધું નામંજૂર કરો (_D)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834 msgid "_Tentative all" msgstr "બધું અજમાયશ માટે કરો (_T)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:840 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:857 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862 msgid "_Tentative" msgstr "અજમાયશ (_T)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:835 msgid "_Accept all" msgstr "બધું સ્વીકારો (_A)" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:846 msgid "_Send Information" msgstr "જાણકારી મોકલો (_S)" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "સભાજન પરિસ્થિતિ સુધારો (_U)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853 msgid "_Update" msgstr "સુધારો (_U)" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1033 msgid "Start time:" msgstr "શરૂઆતનો સમય:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1044 msgid "End time:" msgstr "અંતિમ સમય:" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1064 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1118 msgid "Comment:" msgstr "ટિપ્પળી:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1103 msgid "Send _reply to sender" msgstr "મોકલનારને પ્રત્યુત્તર મોકલો (_r)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1133 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "સભાજનોને સુધારાઓ મોકલો (_u)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1142 msgid "_Apply to all instances" msgstr "બધા ઘટકોને લાગુ કરો (_A)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1151 msgid "Show time as _free" msgstr "સમયને મુક્ત બતાવો (_f)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1154 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "મારા યાદ રાખનાર ને સુરક્ષિત રાખો (_P)" #. To Translators: This is a check box to inherit a reminder. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1160 msgid "_Inherit reminder" msgstr "યાદ અપાવનાર બોલાવો (_I)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1914 msgid "_Memos:" msgstr "મેમોસ (_M):" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "મેઇલ સંદેશાઓમાં \"text/calendar\" MIME ભાગોને દર્શાવો." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Itip ફોર્મેટર" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate " ""{1}"?" msgstr "" ""{0}" એ મંત્રણા આયોજિત કરી હતી. શું તમે "{1}" પ્રતિનીધિ ઉમેરવા " "માંગો છો?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "મંત્રણા આયોજિત થઈ ગઈ છે" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4 msgid "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "આ પ્રત્યુત્તર એ વર્તમાન સભાજનમાંથી નથી. શું મોકલનારને સભાજન તરીકે ઉમેરવો છે?" #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46 msgid "Proxy _Logout" msgstr "પ્રોક્સી પ્રવેશ નિષેધ (_L)" #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1 msgid "Disable Account" msgstr "ખાતું નિષ્ક્રિય કરો" #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2 msgid "Disable an account by right-clicking on it in the folder tree." msgstr "ફોલ્ડર ટ્રીમાં તેની પર જમણી ક્લિક કરવા દ્દારા ખાતાને નિષ્ક્રિય કરો." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 msgid "Beep or play sound file." msgstr "ધ્વનિ ફાઈલ અથવા બીપ વગાડો." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 msgid "Blink icon in notification area." msgstr "સૂચન વિસ્તારમાં ચિહ્ન ઝબૂકાવો." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "D-Bus સંદેશાઓ સક્રિય કરો." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "સૂચન વિસ્તારમાં ચિહ્ન સક્રિય કરો." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "જ્યારે નવા સંદેશાઓ આવે ત્યારે D-Bus સંદેશો પેદા કરે છે." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 msgid "" "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " "arrive." msgstr "" "જો \"true\" હોય, તો પછી બીપ વગાડો, નહિંતર જ્યારે નવા સંદેશાઓ આવે ત્યારે ધ્વનિ ફાઈલ " "વગાડો." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "માત્ર ઈનબોક્સ માટે જ નવા સંદેશાઓનું સૂચન કરો." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 msgid "Play sound when new messages arrive." msgstr "જ્યારે નવા સંદેશાઓ આવે ત્યારે ધ્વનિ વગાડો." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "ચિહ્ન સાથે જ પોપઅપ સંદેશો કરો." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "જ્યારે નવા સંદેશાઓ આવે ત્યારે સૂચન વિસ્તારમાં નવું મેઈલ ચિહ્ન બતાવો." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 msgid "Sound file name to be played." msgstr "વગાડવા માટેની ધ્વનિ ફાઈલનું નામ." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "જ્યારે નવા સંદેશાઓ આવે ત્યારે વગાડવાની ધ્વનિ ફાઈલ, જો બીપ સ્થિતિમાં નહિં હોય." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13 msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgstr "જ્યારે નવા સંદેશાઓ આવે ત્યારે ધ્વનિ વગાડવું કે બીપ વગાડવું." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "જ્યારે નવા સંદેશાઓ આવે ત્યારે ચિહ્ન ઉપર સંદેશો બતાવવો કે નહિં." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15 msgid "Whether the icon should blink or not." msgstr "શું ચિહ્ન ઝબૂકવું જોઈએ કે નહિં." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "શું માત્ર ઈનબોક્સ ફોલ્ડરમાં જ નવા સંદેશાઓ માટે સૂચન કરવું." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:245 msgid "Generate a _D-Bus message" msgstr "_D-Bus સંદેશો બનાવો" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:368 msgid "Evolution's Mail Notification" msgstr "Evolution ની મેઈલ સૂચના" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:389 msgid "Mail Notification Properties" msgstr "મેઈલ સૂચન ગુણધર્મો" #. To translators: '%d' is the number of mails recieved and '%s' is the name of the folder #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:498 #, c-format msgid "" "You have received %d new message\n" "in %s." msgid_plural "" "You have received %d new messages\n" "in %s." msgstr[0] "" "તમે %d નવો સંદેશો\n" "%s માં મેળવ્યો છે." msgstr[1] "" "તમે %d નવા સંદેશાઓ\n" "%s માં મેળવ્યો છે." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:503 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "તમે %d નવો સંદેશો મેળવ્યો છે." msgstr[1] "તમે %d નવા સંદેશાઓ મેળવ્યો છે." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:520 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:525 msgid "New email" msgstr "નવો મેઈલ" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:588 msgid "Show icon in _notification area" msgstr "સૂચન વિસ્તારમાં ચિહ્ન બતાવો (_n)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:591 msgid "B_link icon in notification area" msgstr "સૂચન વિસ્તારમાં ચિહ્ન ઝબૂકાવો (_i)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:593 msgid "Popup _message together with the icon" msgstr "ચિહ્ન સાથે પોપઅપ સંદેશો આપો (_m)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:774 msgid "_Play sound when new messages arrive" msgstr "જ્યારે નવા સંદેશાઓ આવે ત્યારે ધ્વનિ વગાડો (_P)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:780 msgid "_Beep" msgstr "બીપ (_B)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:781 msgid "Play _sound file" msgstr "ધ્વનિ ફાઈલ વગાડો (_s)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:792 msgid "Specify _filename:" msgstr "ફાઈલ નામ સ્પષ્ટ કરો (_f):" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:793 msgid "Select sound file" msgstr "ધ્વનિ ફાઈલ પસંદ કરો" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:794 msgid "Pl_ay" msgstr "વગાડો (_a)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:851 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "માત્ર ઈનબોક્સ માટે જ નવા સંદેશાઓનું સૂચન કરો (_I)" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "મેઈલ સૂચન" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "જ્યારે નવા સંદેશાઓ આવે ત્યારે ધ્વનિ વગાડો." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:376 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "પસંદ થયેલ કેલેન્ડર પહેલેથી ઘટના '%s' ને સમાવે છે. શું તમે જૂની ઘટનામાં ફેરફાર કરવા માંગો છો?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:379 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "પસંદ થયેલ કાર્ય યાદી પહેલેથી કાર્ય '%s' ને સમાવે છે. શું તમે જૂનાં કાર્યમાં ફેરફાર કરવા માંગો " "છો?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:382 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "પસંદ થયેલ મેમો યાદી મેમો '%s' ને પહેલેથી સમાવે છે. શું તમે જૂનાં મેમોને ફેરફાર કરવા માંગો છો?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:399 msgid "" "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would " "you like to create new events anyway?" msgstr "" "પસંદ થયેલ કેલેન્ડર પહેલેથી આપેલ મેઇલો માટે અમુક ઘટનાઓને સમાવે છે. શું તમે કોઇપણ રીતે નવી " "ઘટનાઓને બનાવવા માંગો છો?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:402 msgid "" "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would " "you like to create new tasks anyway?" msgstr "" "પસંદ થયેલ કાર્ય યાદી પહેલેથી આપેલ મેઇલો માટે અમુક કાર્યોને સમાવે છે. શું તમે કોઇપણ રીતે નવાં " "કાર્યોને બનાવવા માંગો છો?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:405 msgid "" "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would " "you like to create new memos anyway?" msgstr "" "પસંદ થયેલ મેમો યાગી પહેલેથી આપેલ મેઇલો માટે અમુક મેમો ને સમાવે છે. શું તમે કોઇપણ રીતે નવાં મેમો " "બનાવવા માંગો છો?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:423 msgid "" "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you " "like to create new event anyway?" msgid_plural "" "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you " "like to create new events anyway?" msgstr[0] "" "પસંદ થયેલ કેલેન્ડર પહેલેથી આપેલ મેઇલ માટે ઘટનાને સમાવે છે. શું તમે કોઇપણ રીતે નવી ઘટનાને " "બનાવવા માંગો છો?" msgstr[1] "" "પસંદ થયેલ કેલેન્ડર પહેલેથી આપેલ મેઇલો માટે ઘટનાને સમાવે છે. શું તમે કોઇપણ રીતે નવી ઘટનાને " "બનાવવા માંગો છો?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:429 msgid "" "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you " "like to create new task anyway?" msgid_plural "" "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you " "like to create new tasks anyway?" msgstr[0] "" "પસંદ થયેલ કાર્ય યાદી પહેલેથી આપેલ મેઇલ માટે કાર્યને સમાવે છે. શું તમે કોઇપણ રીતે નવાં કાર્ય ને " "બનાવવા માંગો છો?" msgstr[1] "" "પસંદ થયેલ કાર્ય યાદી પહેલેથી આપેલ મેઇલ માટે કાર્યને સમાવે છે. શું તમે કોઇપણ રીતે નવાં કાર્યો ને " "બનાવવા માંગો છો?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:435 msgid "" "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you " "like to create new memo anyway?" msgid_plural "" "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you " "like to create new memos anyway?" msgstr[0] "" "પસંદ થયેલ મેમો યાદી પહેલેથી આપેલ મેઇલ માટે મેમોને સમાવે છે. શું તમે કોઇપણ રીતે નવાં મેમોને " "બનાવવા માંગો છો?" msgstr[1] "" "પસંદ થયેલ મેમો યાદી પહેલેથી આપેલ મેઇલો માટે મેમોને સમાવે છે. શું તમે કોઇપણ રીતે નવાં મેમોને " "બનાવવા માંગો છો?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:494 msgid "[No Summary]" msgstr "[સારાંશ નથી]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:505 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "અયોગ્ય ઓબ્જેક્ટ સર્વર માંથી પાછુ મળેલ છે" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:570 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "પ્રક્રિયા કરવા દરમ્યાન ભૂલ ઉદ્ભવી: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:599 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "કેલેન્ડર ખોલી શકતા નથી. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:606 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other " "source, please." msgstr "" "પસંદિત સ્રોત માત્ર વાંચી શકાય તેવો છે, આથી ત્યાં ક્રિયા બનાવી શકતા નથી. અન્ય સ્રોત પસંદ " "કરો, મહેરબાની કરીને." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:609 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " "source, please." msgstr "" "પસંદિત સ્રોત માત્ર વાંચી શકાય તેવો છે, આથી ત્યાં ક્રિયા બનાવી શકતા નથી. અન્ય સ્રોત પસંદ " "કરો, મહેરબાની કરીને." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:612 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other " "source, please." msgstr "" "પસંદિત સ્રોત માત્ર વાંચી શકાય તેવો છે, આથી ત્યાં મેમો બનાવી શકતા નથી. અન્ય સ્રોત પસંદ " "કરો, મહેરબાની કરીને." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:821 #, c-format msgid "Cannot get source list. %s" msgstr "સ્ત્રોત યાદીને મેળવી શકાતી નથી. %s" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "કાર્યમાં મેઇલ સંદેશાને રૂપાંતર કરો." #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:1 msgid "Create a Mem_o" msgstr "મેમો બનાવો (_o)" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:2 msgid "Create a _Meeting" msgstr "મંત્રણા બનાવો (_M)" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:4 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:3 msgid "Create a _Task" msgstr "કાર્ય બનાવો (_T)" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:5 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:8 msgid "Create an _Event" msgstr "ઘટના બનાવો (_E)" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:6 msgid "Mail-to-Task" msgstr "કાર્ય માટે મેઈલ કરો" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:4 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "પસંદ થયેલ સંદેશ માંથી નવી ઘટનાને બનાવો" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:5 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "પસંદ થયેલ સંદેશામાંથી નવી મંત્રણાને બનાવો" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:6 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "પસંદ થયેલ સંદેશા માંથી નવા મેમો ને બનાવો" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:7 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "પસંદ થયેલ સંદેશા માંથી નવા કાર્યને બનાવો" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Contact list _owner" msgstr "સંપર્ક યાદી માલિક (_o)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Get list _archive" msgstr "યાદી પેટી મેળવો (_a)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3 msgid "Get list _usage information" msgstr "યાદી વપરાશ જાણકારી મેળવો (_u)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4 msgid "Mailing List Actions" msgstr "મેઈલીંગ યાદી ક્રિયાઓ" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7 msgid "Mailing _List" msgstr "મેઈલીંગ યાદી (_L)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" "સામાન્ય મેઈલિંગ યાદી ક્રિયાઓને ચાલુ કરો પૂરી પાડે છે (ઉમેદવારી નોંધાવો, ઉમેદ, વગેરેી દૂર " "કરો...)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7 msgid "_Post message to list" msgstr "યાદીમાં સંદેશો પોસ્ટ કરો (_P)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8 msgid "_Subscribe to list" msgstr "યાદીમાં ઉમેદવારી નોંધાવો (_S)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9 msgid "_Un-subscribe to list" msgstr "યાદીમાંથી ઉમેદવારી દૂર કરો (_U)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "ક્રિયા ઉપલબ્ધ નથી" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "ઈ-મેઈલ સંદેશો URL \"{0}\" ને મોકલાશે. તમે ક્યાં તો સંદેશો આપોઆપ મોકલી શકો છો, અથવા જુઓ " "અને પ્રથમ તેને બદલો.\n" "\n" "તમે તમારો સંદેશો મોકલાઈ ગયા પછી મેઈલિંગ યાદીમાંથી થોડા સમયમાં જ જવાબ મેળવશો." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "વિચિત્ર હેડર" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "કોઈ ઈ-મેઈલ ક્રિયા નથી" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "પોસ્ટ કરવાનું માન્ય નથી" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "આ મેઈલિંગ યાદીને પોસ્ટ કરવાનું માન્ય નથી. કદાચ, આ માત્ર વાંચી શકાય તેવી મેઈલિંગ યાદી છે. " "વિગતો માટે યાદીના માલિકનો સંપર્ક કરો." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "મેઈલિંગ યાદીને ઈ-મેઈલ સંદેશો મોકલવો છે?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "ક્રિયા કરી શક્યા નહિં. આ ક્રિયા માટેની હેડર કોઈ ક્રિયા સમાવતી હતી નહિં કે જેની પ્રક્રિયા " "કરી શકીએ.\n" "\n" "હેડર: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "આ સંદેશાની હેડર {0} બગડી ગયેલ છે અને પ્રક્રિયા કરી શકાઈ નહિં.\n" "\n" "હેડર: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "આ ક્રિયા માટે જરૂરી હેડર જાણકારી આ સંદેશો સમાવતો નથી." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "સંદેશામાં ફેરફાર કરો (_E)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "સંદેશો મોકલો (_S)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1 msgid "Contact List _Owner" msgstr "સંપર્ક યાદી માલિક (_O)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "આ સંદેશો જેને અનુસરે છે તે મેઈલિંગ યાદીના માલિકનો સંપર્ક કરો" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3 msgid "Get List _Archive" msgstr "યાદી પેટી મેળવો (_A)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "યાદી વપરાશ જાણકારી મેળવો (_U)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "આ સંદેશો જે યાદીને અનુસરે છે તેની પેટી મેળવો" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "આ સંદેશો જે યાદીને અનુસરે છે તેના વપરાશ વિશે જાણકારી મેળવો" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "આ સંદેશો જે મેઈલિંગ યાદીને અનુસરે છે તેને સંદેશો પોસ્ટ કરો" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "આ સંદેશો જે મેઈલિંગ યાદીને અનુસરે છે તેમાં ઉમેદવારી નોંધાવો" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10 msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "આ સંદેશો જે મેઈલિંગ યાદીને અનુસરે છે તેમાંથી ઉમેદવારી દૂર કરો" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11 msgid "_Post Message to List" msgstr "યાદીમાં સંદેશાઓ મોકલો (_P)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12 msgid "_Subscribe to List" msgstr "યાદીમાં ઉમેદવારી નોંધાવો (_S)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "યાદીમાંથી ઉમેદવારી દૂર કરો (_U)" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:39 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "ઉપફોલ્ડરો માં સંદેશાઓને પણ ચિહ્નિત કરો?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:41 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "શું તમે માત્ર વર્તમાન ફોલ્ડરમાં જ સંદેશાઓને વાંચ્યા તરીકે ચિહ્નિત કરવા માંગો છો, અથવા " "વર્તમાન ફોલ્ડરની સાથે સાથે બધા ઉપફોલ્ડરોમાં પણ?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:166 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "હાલનાં ફોલ્ડર અને ઉપફોલ્ડરો માં (_S)" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:180 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "ફક્ત હાલનાં ફોલ્ડરમાં (_F)" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "બધાને વાંચ્યા એમ નિશાનિત કરો" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "સંદેશાઓને વાંચ્યા એમ નિશાનિત કરો (_s)" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:3 msgid "Mark all messages in a folder as read." msgstr "વાંચવા પ્રમાણે ફોલ્ડરમાં બધા સંદેશાઓને ચિહ્નિત કરો." #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1 msgid "Mono Loader" msgstr "મોનો લોડર" #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2 msgid "Support plugins written in Mono." msgstr "Mono માં લખાયેલ પ્લગઇનોને આધાર આપો." #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1 msgid "Manage your Evolution plugins." msgstr "તમારા Evolution પ્લગઇનોને સંચાલિત કરો." #. Setup the ui #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:252 msgid "Plugin Manager" msgstr "પ્લગઈન વ્યવસ્થાપક" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "પ્લગઈનો સક્રિય અને નિષ્ક્રિય કરો" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2 msgid "_Plugins" msgstr "પ્લગઈનો (_P)" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58 msgid "Author(s)" msgstr "લેખકો" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:146 msgid "Configuration" msgstr "રુપરેખાંકન" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:265 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "નોંધ: જ્યાં સુધી ફરી શરૂ થાય નહિં ત્યાં સુધી અમુક ફેરફારોઅસર લાવશે નહિં" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:291 msgid "Overview" msgstr "ઝાંખી" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:362 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:424 msgid "Plugin" msgstr "પ્લગઈન" #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2 msgid "Plain Text Mode" msgstr "સાદી લખાણ સ્થિતિ" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "સાદું-લખાણને પસંદ કરો" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "સાદા લખાણ તરીકે મેઇલ સંદેશાઓને દર્શાવો, જો તેઓ HTML સમાવિષ્ટને સમાવે તો." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:189 msgid "Show HTML if present" msgstr "HTML બતાવો જો હાજર હોય તો" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:190 msgid "Prefer PLAIN" msgstr "સાદાને પ્રાધાન્ય આપો" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:191 msgid "Only ever show PLAIN" msgstr "હંમેશા સાદુ જ બતાવો" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:234 msgid "HTML _Mode" msgstr "HTML સ્થિતિ (_M)" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1 msgid "Evolution Profiler" msgstr "Evolution રૂપરેખાકાર" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2 msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)." msgstr "Evolution માં રૂપરેખા માહિતી ઘટનાઓ (ફક્ત વિકાસકર્તાઓ તરીકે)." #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "PST ફાઇલ માંથી આઉટલુક સંદેશાઓ ને આયાત કરો" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook PST import" msgstr "આઉટલુક PST આયાત" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "આઉટલુક વ્યક્તિગત ફોલ્ડરો (.pst)" #. Address book #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:315 msgid "_Address Book" msgstr "સરનામા પોથી (_A)" #. Appointments #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:322 msgid "A_ppointments" msgstr "મુલાકાતો (_p)" #. Journal #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:334 msgid "_Journal entries" msgstr "જર્નલ નોંધણીઓ (_J)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:349 msgid "Importing Outlook data" msgstr "આઉટલુક માહિતી ને આયાત કરી રહ્યા છે" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Calendar Publishing" msgstr "કેલેન્ડર પ્રકાશન" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "સ્થાનો" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "વેબમાં કેલેન્ડરોને પ્રકાશિત કરો." #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.xml.h:1 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "કેલેન્ડર જાણકારી પ્રકાશિત કરો (_P)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:95 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:337 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "%s ને ખોલી શક્યા નહિં:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:97 #, c-format msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "%s ને ખોલી શક્યા નહિં: અજ્ઞાત ભૂલ" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:117 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "જ્યારે %s ને પ્રકાશિત કરે ત્યારે ભૂલ હતી:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:119 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "સફળતાપૂર્વક સમાપ્ત થયેલ %s માં પ્રકાશિત કરી રહ્યા છે" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:164 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "%s નું માઉન્ટ નિષ્ફળ:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:624 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "શું તમે ખરેખર આ સ્થાનને ને દૂર કરવા માંગો છો?" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:788 msgid "Could not create publish thread." msgstr "પ્રકાશિત થ્રેડ બનાવી શક્યા નહિં." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:2 msgid "Location" msgstr "સ્થાન" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:4 msgid "Sources" msgstr "સ્રોતો" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:6 msgid "" "Daily\n" "Weekly\n" "Manual (via Actions menu)" msgstr "" "દરરોજ\n" "અઠવાડિયે\n" "જાતે (ક્રિયાઓ મેનુ મારફતે)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:9 msgid "E_nable" msgstr "સક્રિય કરો (_n)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:10 msgid "P_ort:" msgstr "પોર્ટ (_o):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:11 msgid "Publishing Location" msgstr "પ્રકાશન સ્થાન" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:12 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "પ્રકાશન આવૃત્તિ (_F):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:13 msgid "" "Secure FTP (SSH)\n" "Public FTP\n" "FTP (with login)\n" "Windows share\n" "WebDAV (HTTP)\n" "Secure WebDAV (HTTPS)\n" "Custom Location" msgstr "" "Secure FTP (SSH)\n" "જાહેર FTP\n" "FTP (પ્રવેશ સાથે)\n" "Windows શેર\n" "WebDAV (HTTP)\n" "Secure WebDAV (HTTPS)\n" "વૈવિધ્યપૂર્ણ સ્થાન" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:20 msgid "Service _type:" msgstr "સેવા પ્રકાર (_t):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:21 msgid "Time _duration:" msgstr "સમય ગાળો (_d):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:23 msgid "_File:" msgstr "ફાઈલ (_F):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:24 msgid "_Password:" msgstr "પાસવર્ડ (_P):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25 msgid "_Publish as:" msgstr "આ રીતે પ્રકાશિત કરો (_P):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26 msgid "_Remember password" msgstr "પાસવર્ડ યાદ રાખો (_R)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:28 msgid "_Username:" msgstr "વપરાશકર્તા નામ (_U):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:29 msgid "" "days\n" "weeks\n" "months" msgstr "" "દિવસો\n" "અઠવાડિયાઓ\n" "મહિનાઓ" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:32 msgid "" "iCal\n" "Free/Busy" msgstr "" "iCal\n" "મુક્ત/વ્યસ્ત" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:69 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:82 #, c-format msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" msgstr "કેલેન્ડરમે પ્રકાશિત કરી શક્યા નહિં: કેલેન્ડર બેકએન્ડ લાંબા સમય સુધા અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:481 msgid "New Location" msgstr "નવુ સ્થાન" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:483 msgid "Edit Location" msgstr "સ્થાનમાં ફેરફાર કરો" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1 msgid "Hello Python" msgstr "કેમ છો પાયથોન" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2 msgid "Python Plugin Loader tests" msgstr "પાયથોન પ્લગઇન લોડર ચકાસણીઓ" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1 msgid "Python Test Plugin" msgstr "પાયથોન ચકાસણી પ્લગઇન" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2 msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." msgstr "પાયથોન EPlugin લોડર માટે ચકાસણી પ્લગઇન." #: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin which loads other plugins written using Python." msgstr "પલ્ગઇન કે જે Python ની મદદથી લખાયેલા બીજા પ્લગઇનો ને લોડ કરે છે." #: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:2 msgid "Python Loader" msgstr "પાયથોન લોડર" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:126 #, c-format msgid "SpamAssassin not found, code: %d" msgstr "SpamAssassin શોધાયુ નહિં, કોડ: %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:134 #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:142 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "પાઇપ બનાવવા માટે નિષ્ફળતા: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:181 #, c-format msgid "Error after fork: %s" msgstr "ફોર્ક પછી ભૂલ: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:236 #, c-format msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." msgstr "SpamAssassin બાળ પ્રક્રિયા એ જવાબ આપતી નથી, મારી રહ્યા છે..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:238 #, c-format msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..." msgstr "અટકાવેલ SpamAssassin બાળ પ્રક્રિયા માટે થોભો, અંત આવી રહ્યો છે..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:247 #, c-format msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" msgstr "SpamAssassin નિષ્ફળ કરવા માટે પાઇપ, ભૂલ કોડ: %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:509 #, c-format msgid "SpamAssassin is not available." msgstr "SpamAssassin ઉપલ્બદ નથી." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:906 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower" msgstr "આ Spamassasin ને વધુ વિશ્ર્વાસપાત્ર બનાવે છે, પરંતુ થોડું ધીમું" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:912 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "દૂરસ્થ ચકાસણીઓ સમાવો (_n)" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Filter junk messages using SpamAssassin." msgstr "SpamAssassin મદદથી બગડેલા સંદેશાઓને ગાળો." #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "SpamAssassin Junk Filter" msgstr "SpamAssassin બગડેલ ગાળક" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "Spamassassin વિકલ્પો" #. #. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file. #. * #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:160 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:356 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:358 msgid "Description List" msgstr "વર્ણન યાદી" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:359 msgid "Categories List" msgstr "વર્ગોની યાદી" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:360 msgid "Comment List" msgstr "ટિપ્પણી યાદી" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363 msgid "Contact List" msgstr "સંપર્ક યાદી" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364 msgid "Start" msgstr "શરુ કરો" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365 msgid "End" msgstr "અંત કરો" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367 msgid "percent Done" msgstr "ટકા પૂર્ણ" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370 msgid "Attendees List" msgstr "સભાજનોની યાદી" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "Modified" msgstr "સુધારેલ" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:523 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "CSV બંધારણ માટેના અદ્યતન વિકલ્પો (_d)" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:530 msgid "Prepend a _header" msgstr "શીર્ષકને પહેલાં લાવો (_h)" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:539 msgid "_Value delimiter:" msgstr "કિંમત પૂર્ણ કરનાર (_V):" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:546 msgid "_Record delimiter:" msgstr "રેકોર્ડ પૂર્ણ કરનાર (_R):" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:553 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "ની સાથે કિંમતો સમાવો (_E):" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:575 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "અલ્પવિરામથી અલગ પડેલ હોય તેવું બંધારણ (Comma separated value - .csv)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "પસંદિત સંગ્રહો" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "ડિસ્કમાં કેલેન્ડર અથવા કાર્ય યાદીને સંગ્રહો." #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "_Save to Disk" msgstr "ડિસ્કમાં સંગ્રહો (_S)" #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:150 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:372 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "RDF બંધારણ (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:104 msgid "_Format:" msgstr "બંધારણ (_F):" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:165 msgid "Select destination file" msgstr "અંતિમ મુકામ ફાઈલ પસંદ કરો" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1 msgid "Quickly select a single calendar or task list for viewing." msgstr "જોવા માટે એક કેલેન્ડર અથવા દર્શાવવા માટે કાર્ય યાદીને તરત જ પસંદ કરો." #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2 msgid "Select One Source" msgstr "એક સ્રોત પસંદ કરો" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3 msgid "Show _only this Calendar" msgstr "માત્ર આ કેલેન્ડર જ બતાવો (_o)" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4 msgid "Show _only this Memo List" msgstr "માત્ર આ મેમો યાદી બતાવો (_o)" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:5 msgid "Show _only this Task List" msgstr "માત્ર આ બાબત યાદી જ બતાવો (_o)" #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1 msgid "Guides you through your initial account setup." msgstr "તમારા શરૂઆતનાં ખાતા સુયોજન મારફતે તમને માર્ગદર્શિકા આપે છે." #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2 msgid "Setup Assistant" msgstr "મદદનીશ સુયોજિત કરો" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:84 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Evolution સેટઅપ મદદનીશ" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:87 msgid "Welcome" msgstr "સ્વાગત" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:88 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "ઈવોલ્યુશનમાં તમારું સ્વાગત છે. આગળની થોડી સ્ક્રીનો Evolution ને તમારા ઈમેઈલ ખાતાઓ સાથે " "જોડાવા માટે, અને અન્ય કાર્યક્રમમાંથી ફાઈલો આયાત કરવા માટે પરવાનગી આપશે. \n" "\n" "મહેરબાની કરીને ચાલુ રાખવા માટે \"આગળ ધપાવો\" બટન ક્લિક કરો. " #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:115 msgid "Importing files" msgstr "ફાઈલો આયાત કરી રહ્યા છીએ" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:117 #: ../shell/e-shell-importer.c:138 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "મહેરબાની કરીને તમે જેની આયાત કરવા માંગો તે જાણકારી પસંદ કરો:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:132 #: ../shell/e-shell-importer.c:419 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "%s માંથી:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:203 #: ../shell/e-shell-importer.c:548 #, c-format msgid "Importing data." msgstr "માહિતી આયાત કરી રહ્યા છીએ." #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:205 #: ../shell/e-shell-importer.c:562 msgid "Please wait" msgstr "મહેરબાની કરીને રાહ જુઓ" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1 msgid "Sort mail message threads by subject." msgstr "વિષય અનુસાર મેઇલ સંદેશ થ્રેડોને ક્રમમાં કરો." #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2 msgid "Subject Threading" msgstr "વિષય થ્રેડીંગ" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3 msgid "Thread messages by subject" msgstr "વિષય અનુસાર સંદેશાઓ થ્રેડ કરો" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:56 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "વિષય પ્રમાણે સંદેશાઓમાં થ્રેડીંગ કરીને જાવ (_a)" #: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "સંદેશા ભાગમાં ટેમ્પલેટો પ્લગઈન માટે બદલવાના મુખ્ય શબ્દ/કિંમત જોડીઓની યાદી." #: ../plugins/templates/templates.c:601 msgid "No title" msgstr "શીર્ષક નથી" #: ../plugins/templates/templates.c:709 msgid "Save as _Template" msgstr "ટેમ્પ્લેટ તરીકે સંગ્રહ કરો (_T)" #: ../plugins/templates/templates.c:711 msgid "Save as Template" msgstr "ટેમ્પ્લેટ તરીકે સંગ્રહ કરો" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "Drafts based template plugin" msgstr "ડ્રાફ્ટો આધારિત ટેમ્પ્લેટ પ્લગઇન" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." msgstr "Microsoft Outlook માંથી Decode TNEF (winmail.dat) જોડાણો." #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 msgid "TNEF Decoder" msgstr "TNEF ડિકોડર" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline vCards" msgstr "ઇનલાઇન vCards" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Show vCards directly in mail messages." msgstr "મેઇલ સંદેશાઓમાં સીધુ જ vCards બતાવો." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:159 #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:243 msgid "Show Full vCard" msgstr "પૂરો vCard બતાવો" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:162 msgid "Show Compact vCard" msgstr "સંકુચિત vCard બતાવો" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:222 msgid "There is one other contact." msgstr "ત્યાં એક બીજો સંપર્ક છે." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:231 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "ત્યાં એક %d બીજા સંપર્કો છે." msgstr[1] "ત્યાં બીજા %d સંપર્કો છે." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:252 msgid "Save in Address Book" msgstr "સરનામાપોથીમાં સંગ્રહો" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1 msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." msgstr "Evolution માં WebDAV સંપર્કોને ઉમેરો." #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2 msgid "WebDAV contacts" msgstr "WebDAV સંપર્કો" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:295 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:321 msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "IfMatch ને અવગણો (_A) (Apache પર જરૂરિયાત < 2.2.8)" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Shell" msgstr "Evolution શેલ" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Shell Config factory" msgstr "Evolution શેલ રૂપરેખા ફેક્ટરી" #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Test" msgstr "Evolution ચકાસણી" #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Test component" msgstr "Evolution ચકાસણી ભાગ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "સત્તાઘિકરણ પ્રોક્સી સર્વર જોડાણો" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "આપોઆપ પ્રોક્સી રૂપરેખાંકન URL" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 msgid "Configuration version" msgstr "રૂપરેખાંકન આવૃત્તિ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 msgid "Default sidebar width" msgstr "આડીપટ્ટીની મૂળભુત પહોળાઈ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 msgid "Default window height" msgstr "મૂળભુત વિન્ડો ઊંચાઈ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 msgid "Default window state" msgstr "મૂળભૂત વિન્ડો સ્થિતિ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 msgid "Default window width" msgstr "મૂળભુત વિન્ડો પહોળાઈ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet." msgstr "" "જ્યારે ઇન્ટરનેટ પર HTTP/Secure HTTP ને દાખલ કરી રહ્યા હોય ત્યારે પ્રોક્સી સુયોજનો ને " "સક્રિય કરો." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "HTTP પ્રોક્સી યજમાન નામ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP પ્રોક્સી પાસવર્ડ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 msgid "HTTP proxy port" msgstr "HTTP પ્રોક્સી પોર્ટ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 msgid "HTTP proxy username" msgstr "HTTP પ્રોક્સી વપરાશકર્તા નામ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "શરુઆતમાં ભાગનું ID અથવા ઉપનામ મૂળભુત રીતે દેખાય છે." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either " "gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." msgstr "" "જો ખરું હોય, તો પછી પ્રોક્સી સર્વરના જોડાણો માટે સત્તાધિકરણ જરૂરી છે. વપરાશકર્તાનામ \"/" "apps/evolution/shell/network_config/authentication_user\" GConf કીમાંથી પ્રાપ્ત " "કરવામાં આવે છે, અને પાસવર્ડ એ ક્યાં તો gnome-keyring અથવા ~/.gnome2_private/" "Evolution પાસવર્ડ ફાઈલમાંથી પ્રાપ્ત કરવામાં આવે છે." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 msgid "Initial attachment view" msgstr "પ્રારંભનું જોડાણ દૃશ્ય" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "પ્રારંભની ફાઇલ પસંદ કરનાર ફોલ્ડર" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "GtkFileChooser સંવાદો માટે પ્રારંભિક ફોલ્ડર." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "જોડાણ પટ્ટી વિજેટો માટે પ્રારંભનું દૃશ્ય. \"0\" એ ચિહ્ન દૃશ્ય છે, \"1\" એ યાદી દૃશ્ય છે." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "છેલ્લે સુધારાયેલ રૂપરેખાંકન આવૃત્તિ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "ફોલ્ડરો માટે યાદીના પથો કે જે ઓફલાઈન વપરાશ માટે ડિસ્ક સાથે સુમેળ કરવાના છે" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "પ્રોક્સી યજમાનો નથી" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "જ્યારે HTTP પ્રોક્સી કરી રહ્યા હોય ત્યારે સત્તાધિકરણ તરીકે પસાર કરવાનો પાસવર્ડ." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "પ્રોક્સી રૂપરેખાંકન સ્થિતિ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "SOCKS પ્રોક્સી યજમાન નામ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "SOCKS પ્રોક્સી પોર્ટ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "સુરક્ષિત HTTP પ્રોક્સી યજમાન નામ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "સુરક્ષિત HTTP પ્રોક્સી પોર્ટ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url" "\" respectively." msgstr "" "પ્રોક્સી રૂપરેખાંકન સ્થિતિ પસંદ કરો. 0, 1, 2, અને 3 એ \"સિસ્ટમ સુયોજનો વાપરો\", \"કોઈ " "પ્રોક્સી નહિં\", \"જાતે પ્રોક્સી રૂપરેખાંકન કરો\" અને \"autoconfig url માં પૂરું પાડવામાં " "આવેલ પ્રોક્સી રૂપરેખાંકન વાપરો\" ને અનુલક્ષીને રજૂ કરતી આધારભૂત કિંમતો છે." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 msgid "Sidebar is visible" msgstr "બાજુપટ્ટી દૃશ્યમાન છે" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "વિકાસ ચેતવણી સંવાદ અવગણો" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 ../shell/main.c:489 msgid "Start in offline mode" msgstr "ઓફલાઈન સ્થિતિમાં શરુ કરો" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 msgid "Statusbar is visible" msgstr "પરિસ્થિતિદર્શક પટ્ટી દૃશ્યમાન છે" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level " "(for example \"2.6.0\")." msgstr "Evolution ની રૂપરેખાંકિત આવૃત્તિ, મુખ્ય/ગૌણ/રૂપરેખાંકન સ્તર સાથે (ઉદાહરણ તરીકે \"2.6.0\")." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "મુખ્ય વિન્ડો માટે મૂળભુત ઊંચાઈ, પિક્સેલોમાં." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "મુખ્ય વિન્ડો માટે મૂળભુત પહોળાઈ, પિક્સેલોમાં." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "બાજુની પટ્ટી માટે મૂળભુત પહોળાઈ, પિક્સેલોમાં." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "" "Evolution ની છેલ્લી સુધારાયેલ રૂપરેખાંકિત આવૃત્તિ, મુખ્ય/ગૌણ/ રૂપરેખાંકન સ્તરો સાથે (ઉદાહરણ " "તરીકે \"2.6.0\")." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "પ્રોક્સી HTTP મારફતે મસીન નામ." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "HTTP મારફતે પ્રોક્સી સુરક્ષિત કરવાના મશીનનું નામ." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40 msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "સોક્સ મારફતે પ્રોક્સી કરવાના મશીનનું નામ." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "http_host\" that you proxy through." msgstr "" "\"/apps/evolution/shell/network_config/http_host\" દ્વારા વ્યાખ્યાયિત મશીન પરનો " "પોર્ટ કે જેને પ્રોક્સી કરો." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "secure_host\" that you proxy through." msgstr "" "\"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host\" દ્વારા વ્યાખ્યાયિત મશીન " "પરનો પોર્ટ કે જેને પ્રોક્સી કરો." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "socks_host\" that you proxy through." msgstr "" "\"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host\" દ્વારા વ્યાખ્યાયિત મશીન " "પરનો પોર્ટ કે જેને પ્રોક્સી કરો." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "વિન્ડો બટનોની શૈલી. \"લખાણ\", \"ચિહ્નો\", \"બંને\", \"સાધનપટ્ટી\" હોઈ શકે. જો " "\"સાધનપટ્ટી\" સુયોજિત હોય, તો GNOME સાધનપટ્ટી સુયોજનો દ્વારા બટનોની શૈલી નક્કી થાય " "છે." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "આ કી યજમાનોની યાદી સમાવે છે કે જેઓ સીધા જોડાયેલ છે, પ્રોક્સી મારફતે જોડાવાની જગ્યાએ " "(જો તે સક્રિય હોય). કિંમતો યજમાનનામો, ડોમેઈનો (*.foo.com જેવા આરંભિક વાઈલ્ડકાર્ડો " "વાપરતા), IP યજમાન સરનામાઓ (IPv4 અને IPv6 બંને) અને નેટમાસ્ક (192.168.0.0/24 જેવા) " "સાથે નેટવર્ક સરનામાઓ હોઈ શકે." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46 msgid "Toolbar is visible" msgstr "સાધનપટ્ટી દૃશ્યમાન છે" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47 msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "URL કે જે પ્રોક્સી રૂપરેખાંકન કિંમતો પૂરી પાડે છે." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "HTTP પ્રોક્સી વાપરો" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "HTTP પ્રોક્સી કરી રહ્યા હોય ત્યારે સત્તાધિકરણ તરીકે પસાર કરવાનું વપરાશકર્તા નામ." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "શું Evolution ઓનલાઈન સ્થિતિની જગ્યાઓ ઓફલાઈન સ્થિતિમાં શરૂ થશે." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "વિન્ડો મોટી થવી જોઈએ કે નહિં." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "શું બાજુપટ્ટી દૃશ્યમાન હોવી જોઈએ." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "શું પરિસ્થિતિદર્શક પટ્ટી દૃશ્યમાન હોવી જોઈએ." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "શું સાધનપટ્ટી દૃશ્યમાન થશે." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55 msgid "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "શું Evolution ની વિકાસ આવૃત્તિઓમાંનો ચેતવણી સંવાદ અવગણાયેલ છે." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "શું વિન્ડો બટનો દેખાવા જોઈએ." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57 msgid "Window button style" msgstr "વિન્ડો બટન શૈલી" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58 msgid "Window buttons are visible" msgstr "વિન્ડો બટનો દૃશ્યમાન છે" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active Connections" msgstr "સક્રિય જોડાણો" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Active Connections" msgstr "સક્રિય જોડાણો" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "આ જોડાણો બંધ કરવા માટે બરાબર પર ક્લિક કરો અને ઓફલાઈન થાઓ" #: ../shell/e-shell-importer.c:128 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "ચલાવવા માટે આયાત કરનારનો પ્રકાર પસંદ કરો:" #: ../shell/e-shell-importer.c:131 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "ફાઈલ કે જે તમે Evolution માં આયાત કરવા માંગો તે પસંદ કરો, અને તે યાદીમાંથી કયા પ્રકારની " "ફાઈલ છે તે પસંદ કરો.\n" "\n" "જો તમે જાણતા ના હોય તો તમે \"આપોઆપ\" પસંદ કરી શકો છો, અને Evolution તેને કામ કરવા " "માટે લઈ લેશે." #: ../shell/e-shell-importer.c:135 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "આ આયાત માટે અંતિમ મુકામ પસંદ કરો" #: ../shell/e-shell-importer.c:141 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following\n" "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n" "settings found. If you would like to\n" "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgstr "" "નીચેના કાર્યક્રમોમાંથી આયાત કરવા માટે Evolution ને સુયોજનો\n" "ચકાસ્યા: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. આયાત કરી શકાય તેવા કોઈ\n" "સુયોજનો મળ્યા નથી. જો તમે ફરીથી પ્રયત્ન કરવા\n" "માંગતા હોય, તો મહેરબાની કરીને \"પાછળ\" બટન ક્લિક કરો.\n" #: ../shell/e-shell-importer.c:295 msgid "F_ilename:" msgstr "ફાઈલનું નામ (_i):" #: ../shell/e-shell-importer.c:300 msgid "Select a file" msgstr "ફાઈલ પસંદ કરો" #: ../shell/e-shell-importer.c:309 msgid "File _type:" msgstr "ફાઈલનો પ્રકાર (_t):" #: ../shell/e-shell-importer.c:357 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "જૂના કાર્યક્રમોમાંથી માહિતી અને સુયોજનો આયાત કરો (_o)" #: ../shell/e-shell-importer.c:360 msgid "Import a _single file" msgstr "એક ફાઈલ જ આયાત કરો (_s)" #: ../shell/e-shell-importer.c:743 msgid "_Import" msgstr "આયાત (_I)" #: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:312 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Evolution પસંદગીઓ" #. To translators: This is the window title and %s is the #. component name. Most translators will want to keep it as is. #: ../shell/e-shell-view.c:47 ../shell/e-shell-window.c:324 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:69 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "GNOME પાયલોટ સાધનો આ સિસ્ટમ પર સ્થાપિત થયા હોય એમ લાગતું નથી." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:78 #, c-format msgid "Error executing %s. (%s)" msgstr "%s ચલાવવામાં ભૂલ. (%s)" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:135 msgid "Bug buddy is not installed." msgstr "બગ બડી સ્થાપિત નથી." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:138 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "બગ બડ્ડી ચલાવી શકાયું નહિં." #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-commands.c:938 msgid "translator-credits" msgstr "અંકિત પટેલ , શ્ર્વેતા કોઠારી " #: ../shell/e-shell-window-commands.c:949 msgid "Evolution Website" msgstr "Evolution વેબસાઈટ" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:1163 msgid "_Work Online" msgstr "ઓનલાઈન કામ કરો (_W)" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:1176 ../ui/evolution.xml.h:57 msgid "_Work Offline" msgstr "ઓફલાઈન કામ કરો (_W)" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:1189 msgid "Work Offline" msgstr "ઓફલાઈન કામ કરો" #: ../shell/e-shell-window.c:372 msgid "" "Evolution is currently online.\n" "Click on this button to work offline." msgstr "" "Evolution વર્તમાનમાં ઓનલાઈન છે.\n" "ઓફલાઈન કામ કરવા માટે આ બટન પર ક્લિક કરો." #: ../shell/e-shell-window.c:379 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "Evolution પ્રક્રિયાને ઓફલાઈન કામ કરવાની પ્રક્રિયામાં છે." #: ../shell/e-shell-window.c:386 msgid "" "Evolution is currently offline.\n" "Click on this button to work online." msgstr "" "Evolution વર્તમાનમાં ઓફલાઈન છે.\n" "ઓનલાઈન કામ કરવા માટે આ બટન પર ક્લિક કરો." #: ../shell/e-shell-window.c:778 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "%s માં બદલો" #: ../shell/e-shell.c:634 msgid "Unknown system error." msgstr "અજ્ઞાત સિસ્ટમ ભૂલ." #: ../shell/e-shell.c:832 ../shell/e-shell.c:833 #, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%ld KB" #: ../shell/e-shell.c:1251 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:320 msgid "OK" msgstr "બરાબર" #: ../shell/e-shell.c:1253 msgid "Invalid arguments" msgstr "અયોગ્ય દલીલો" #: ../shell/e-shell.c:1255 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "OAF પર નોંધ કરાવી શકતા નથી" #: ../shell/e-shell.c:1257 msgid "Configuration Database not found" msgstr "રુપરેખાંકન ડેટાબેઝ મળ્યો નથી" #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:674 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:684 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:689 msgid "New" msgstr "નવું" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:103 msgid "New Test" msgstr "નવી ચકાસણી" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:104 msgctxt "New" msgid "_Test" msgstr "ચકાસણી (_T)" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:105 msgid "Create a new test item" msgstr "નવી ચકાસણી વસ્તુ બનાવો" #: ../shell/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "Evolution માં ફાઈલ આયાત કરવા માટે \"આયાત કરો\" બટન પર ક્લિક કરો. " #: ../shell/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Evolution આયાત મદદનીશ" #: ../shell/import.glade.h:3 msgid "Import File" msgstr "ફાઈલ આયાત કરો" #: ../shell/import.glade.h:4 msgid "Import Location" msgstr "જગ્યા આયાત કરો" #: ../shell/import.glade.h:5 msgid "Importer Type" msgstr "આયાત કરનારનો પ્રકાર" #: ../shell/import.glade.h:6 msgid "Select Information to Import" msgstr "આયાત કરવા માટેની જાણકારીને પસંદ કરો" #: ../shell/import.glade.h:7 msgid "Select a File" msgstr "ફાઈલ પસંદ કરો" #: ../shell/import.glade.h:8 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Evolution આયાત મદદનીશમાં તમારુ સ્વાગત છે.\n" "આ મદદનીશની મદદથી તમને બાહ્ય ફાઈલોને Evolution માં \n" "કેવી રીતે આયાત કરવી તે પ્રક્રિયાનું માર્ગદર્શન આપવામાં આવેલ છે." #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:226 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "કેમ છો. Evolution ગ્રુપવેર સ્યુટની આ પૂર્વદર્શન પ્રકાશન ડાઉનલોડ કરવા માટે\n" "સમય લેવા માટે તમારો ખૂબ આભાર\n" "\n" "Evolution ની આ આવૃત્તિ હજુ સુધી પૂર્ણ નથી. તે બંધ થવા જઈ રહી છે,\n" "પરંતુ અમુક વસ્તુઓ હજુ પૂર્ણ થયેલ નથી અથવા યોગ્ય રીતે કામ કરતા નથી.\n" "\n" "જો તમને Evolution ની સ્થાઈ આવૃત્તિની જરુર હોય, અમે તમને આ આવૃત્તિ\n" "નું સ્થાપન દૂર કરવા દઈએ, અને આવૃત્તિ %s તેની જગ્યાએ સ્થાપિત કરવા દઈએ.\n" "\n" "જો તમને ભૂલો મળે, તો મહેરબાની કરીને bugzilla.gnome.com પર અહેવાલ આપો.\n" "આ ઉત્પાદન કોઈ વોરંટી સાથે આવી નથી અને તે અંગત વપરાશ\n" "માટે જ છે.\n" "\n" "અમે એવી આશા રાખીએ છીએ કે તમે અમારી સખ્ત મહેનતના પરિણામને માણી રહ્યા હશો,\n" "અને અમે તમારા ફાળાની આતુરતાથી રાહ જોઈ રહ્યા છીએ!\n" #: ../shell/main.c:250 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Evolution આભાર\n" " ટુકડી\n" #: ../shell/main.c:257 msgid "Do not tell me again" msgstr "મને ફરી વાર કહો નહિં" #: ../shell/main.c:487 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ કમ્પોનન્ટ ક્રિયાશીલ કરવા માટે Evolution શરુ કરો" #: ../shell/main.c:491 msgid "Start in online mode" msgstr "ઓનલાઈન સ્થિતિમાં શરુ કરો" #: ../shell/main.c:494 msgid "Forcibly shut down all Evolution components" msgstr "Evolution ના બધા કમ્પોનન્ટો દબાણપૂર્વક બંધ કરી દો" #: ../shell/main.c:498 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "Evolution 1.4 માંથી દબાણપૂર્વક ફેરવો" #: ../shell/main.c:501 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "ફાઈલના બધા કમ્પોનન્ટો માટે ભૂલ શોધવા માટેનું આઉટપુટ મોકલો." #: ../shell/main.c:503 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "કોઈપણ પ્લગઈનો લાવવાનું નિષ્ક્રિય કરો." #: ../shell/main.c:505 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "મેઈલ, સંપર્કો અને ક્રિયાઓની પૂર્વદર્શન તકતી નિષ્ક્રિય કરો." #: ../shell/main.c:614 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- Evolution PIM અને ઈમેઈલ ક્લાઈન્ટ" #: ../shell/main.c:642 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: --online અને --offline બંને સાથે વાપરી શકાતા નથી.\n" " વધુ જાણકારી માટે %s --help વાપરો.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "શું તમે ખરેખર યાદ રાખેલા બધા પાસવર્ડો ભૂલી જવા માંગો છો?" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Cannot start Evolution" msgstr "Evolution ને શરૂ કરી શકાતુ નથી" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Continue" msgstr "ચાલુ રાખો" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "Delete old data from version {0}?" msgstr "શું આવૃત્તિ {0} માંથી જૂની માહિતી કાઢવા માંગો છો?" #: ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "Evolution can not start." msgstr "Evolution શરુ કરી શકાતું નથી." #: ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "" "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be " "reprompted next time they are needed." msgstr "" "તમારા પાસવર્ડો ભૂલી જવાનું યાદ રાખેલ બધા પાસવર્ડો સાફ કરી નાંખશે. તમે આગળના સમયે જ્યારે " "જરૂરી હોય ત્યારે ફરીથી પૂછવામાં આવશે." #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Insufficient disk space for upgrade." msgstr "સુધારા માટે અપૂરતી ડિસ્ક જગ્યા." #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Really delete old data?" msgstr "ખરેખર જૂની માહિતી કાઢવા માંગો છો?" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "The entire contents of the "evolution" directory are about to be " "permanently removed.\n" "\n" "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " "correctly before deleting this old data.\n" "\n" "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " "without manual intervention.\n" msgstr "" ""evolution" ડિરેક્ટરીના વર્તમાન સમાવિષ્ટો કાયમ માટે દૂર થવા જઈ રહ્યા " "છીએ.\n" "\n" "એ સૂચન કરવામાં આવે છે કે તમે જાતે તમારા મેઈલ, સંપર્ક, અને હાજર હોય એવી કેલેન્ડરની માહિતીની " "ચકાસણી કરો અને પછી Evolution ની આ આવૃત્તિ આ જૂની માહિતી કાઢ્યા પહેલાં યોગ્ય રીતે કામ " "કરશે.\n" "\n" "એક વખત કાઢી નાંખ્યા પછી, જાતે રુપરેખાંકન કર્યા વગર તમે Evolution ની પહેલાની આવૃત્તિ પર " "પાછા જઈ શકતા નથી.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:16 msgid "" "The previous version of Evolution stored its data in a different location.\n" "\n" "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep " "this data, then you may manually remove the contents of "" "evolution" at your convenience.\n" msgstr "" "Evolution ની પહેલાની આવૃત્તિ તેની માહિતી અલગ જગ્યાએ સંગ્રહે છે.\n" "\n" "જો તમે આ માહિતી દૂર કરવાનું પસંદ કરો, તો "evolution" ડિરેક્ટરીના વર્તમાન " "સમાવિષ્ટો કાયમી રીતે દૂર થઈ જશે. જો તમે આ માહિતી સાચવી રાખવાનું પસંદ કરો, તો તમે જાતે " "તમારી ખાતરી માટે "evolution" ના સમાવિષ્ટો દૂર કરી શકો છો.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:20 msgid "Upgrade from previous version failed: {0}" msgstr "પહેલાંની આવૃત્તિમાંથી સુધારો કરવામાં નિષ્ફળ: {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:21 msgid "" "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but " "you only have {1} available.\n" "\n" "You will need to make more space available in your home directory before you " "can continue." msgstr "" "તમારી માહિતી અને સુયોજનોને સુધારવા માટે ડિસ્ક જગ્યાની {0} જગ્યા જરૂરી છે, પરંતુ તમારી " "પાસે માત્ર {1} ઉપલબ્ધ હશે.\n" "\n" "તમે ચાલુ રાખો તે પહેલાં તમને તમારી ઘર ડિરેક્ટરીમાં વધુ જગ્યા ઉપલબ્ધ કરાવવાની જરૂર રહેશે." #: ../shell/shell.error.xml.h:24 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" "\n" "Click help for details" msgstr "" "તમારી સિસ્ટમનું રુપરેખાંકન તમારા Evolution ના રુપરેખાંકન સાથે બંધબેસતું નથી.\n" "\n" "વિગતો માટે મદદ પર ક્લિક કરો" #: ../shell/shell.error.xml.h:27 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Click help for details." msgstr "" "તમારી સિસ્ટમનું રુપરેખાંકન તમારા Evolution ના રુપરેખાંકન સાથે બંધબેસતું નથી.\n" "{0}\n" "\n" "વિગતો માટે મદદ પર ક્લિક કરો." #: ../shell/shell.error.xml.h:32 msgid "_Forget" msgstr "ભૂલી જાવ (_F)" #: ../shell/shell.error.xml.h:33 msgid "_Keep Data" msgstr "માહિતી સાચવી રાખો (_K)" #: ../shell/shell.error.xml.h:34 msgid "_Remind Me Later" msgstr "મને પછી યાદ કરાવો (_R)" #: ../shell/shell.error.xml.h:35 msgid "" "{1}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{1}\n" "\n" "જો તમે ચાલુ રાખવાનું પસંદ કરો, તો તમને તમારી જૂની માહિતીના અમુક ભાગોને ચલાવવાની " "પરવાનગી નથી.\n" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:102 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "પ્રમાણપત્ર '%s' એ CA પ્રમાણપત્ર છે.\n" "\n" "વિશ્વાસુ સુયોજનોમાં ફેરફાર કરો:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:150 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "તમે પ્રમાણપત્રના સ્તાધિકાર કે જે તમને પ્રમાણપત્ર અદા કરે તેનો વિશ્વાસ કરો એટેલે, ત્યાર પછી " "તમે આ પ્રમાણપત્રની સત્તાધિકર પર વિશ્વાસ કરો જ્યાં સુધી તે સૂચવાયેલ નહિં હોય" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:154 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "તમે પ્રમાણપત્રના સ્તાધિકાર કે જે તમને પ્રમાણપત્ર અદા કરે તેનો વિશ્વાસ નહિં કરો એટેલે, ત્યાર " "પછી તમે આ પ્રમાણપત્રની સત્તાધિકર પર વિશ્વાસ કરો નહિં જ્યાં સુધી તે સૂચવાયેલ નહિં હોય" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:136 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:383 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:611 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "આયાત કરવા માટે પ્રમાણપત્ર પસંદ કરો..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:145 msgid "All PKCS12 files" msgstr "બધી PKCS12 ફાઈલો" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:151 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:398 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:625 msgid "All files" msgstr "બધી ફાઈલો" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:275 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:488 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:713 msgid "Certificate Name" msgstr "પ્રમાણપત્ર નામ" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:284 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:506 msgid "Purposes" msgstr "હેતુઓ" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:293 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37 #: ../smime/lib/e-cert.c:552 msgid "Serial Number" msgstr "શ્રેણી સંખ્યા" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:301 msgid "Expires" msgstr "મુદત પુરી થાય છે" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:392 msgid "All email certificate files" msgstr "બધી ઈમેઈલ પ્રમાણપત્ર ફાઈલો" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:497 msgid "E-Mail Address" msgstr "ઈ-મેઈલ સરનામુ" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:620 msgid "All CA certificate files" msgstr "બધી CA પ્રમાણપત્ર ફાઈલો" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "પ્રમાણપત્ર દર્શક: %s" #: ../smime/gui/component.c:46 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "`%s' માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:69 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "પ્રમાણપત્ર ડેટાબેઝ માટે નવો પાસવર્ડ દાખલ કરો" #: ../smime/gui/component.c:71 msgid "Enter new password" msgstr "નવો પાસવર્ડ દાખલ કરો" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "ને અદા થયેલ છે:\n" " વિષય: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:118 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "દ્વારા અદા થયેલ:\n" " વિષય: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:170 msgid "Select certificate" msgstr "પ્રમાણપત્ર પસંદ કરો" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "<પ્રમાણપત્રનો ભાગ નથી>" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2 msgid "Certificate Fields" msgstr "પ્રમાણપત્રના ક્ષેત્રો" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "પ્રમાણપત્ર વંશવેલો" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4 msgid "Field Value" msgstr "ક્ષેત્રની કિંમત" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5 msgid "Fingerprints" msgstr "આંગળીની છાપો" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6 msgid "Issued By" msgstr "દ્વારા અદા થયેલ" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7 msgid "Issued To" msgstr "ને અદા થયેલ" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "આ પ્રમાણપત્ર નીચેના વપરાશોને લીધે ચકાસાયેલ છે:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9 msgid "Validity" msgstr "માન્યતા" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10 msgid "Authorities" msgstr "સત્તાધિકારો" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11 msgid "Backup" msgstr "બેકઅપ" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12 msgid "Backup All" msgstr "બધું બેકઅપ" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "આ CA નો કોઈ હેતુ વગર વિશ્વાસ કર્યા પહેલાં, તમારે આ પ્રમાણપત્રની પરીક્ષા કરવી જોઈએ અને " "તેની પોલિસી અને પ્રક્રિયાઓ (જો ઉપલબ્ધ હોય)." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1058 msgid "Certificate" msgstr "પ્રમાણપત્ર" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "પ્રમાણપત્ર સત્તાધિકાર વિશ્વાસ" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16 msgid "Certificate details" msgstr "પ્રમાણપત્ર વિગતો" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17 msgid "Certificates Table" msgstr "પ્રમાણપત્રોનું કોષ્ટક" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18 msgid "Common Name (CN)" msgstr "સામાન્ય નામ (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19 msgid "Contact Certificates" msgstr "સંપર્ક પ્રમાણપત્રો" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "આ પ્રમાણપત્રના સત્તાધિકારનો વિશ્વાસ કરો નહિં" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22 msgid "Dummy window only" msgstr "માત્ર નકલી વિન્ડો" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "ફેરફાર કરો" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "ઈ-મેઈલ પ્રમાણપત્ર વિશ્વાસ સુયોજનો" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "ઈ-મેઈલ રસીદ પ્રમાણપત્ર" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "ઈ-મેઈલ સહી કરનાર પ્રમાણપત્ર" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27 msgid "Expires On" msgstr "આ વખતે મુદત પુરી થાય છે" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29 msgid "Import" msgstr "આયાત" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30 msgid "Issued On" msgstr "આ વખતે અદા થાય છે" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5 આંગળીની છાપ" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32 msgid "Organization (O)" msgstr "સંસ્થા (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "સંસ્થા એકમ (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1 આંગળીની છાપ" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:800 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "SSL ક્લાઈન્ટ પ્રમાણપત્ર" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:804 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "SSL સર્વર પ્રમાણપત્ર" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "આ પ્રમાણપત્રના સત્તાધિકાર પર વિશ્વાસ કરો" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "ઈ-મેઈલ વપરાશકર્તાઓને ઓળખવા માટે આ CA નો વિશ્વાસ કરો." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "સોફ્ટવેરનો વિકાસ કરનારાઓને ઓળખવા માટે આ CA નો વિશ્વાસ કરો." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "વેબ સાઈટોને ઓળખવા માટે આ CA નો વિશ્વાસ કરો." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42 msgid "View" msgstr "દેખાવ" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "તમારી પાસે આ સંસ્થાના પ્રમાણપત્રો છે જે તમારી ઓળખ આપે:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44 msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "તમારી પાસે પ્રમાણપત્રોની ફાઈલ છે જે આ પ્રમાણપત્રોના સત્તાધિકારની ઓળખ આપે:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "તમારી પાસે ફાઈલ પર પ્રમાણપત્રો છે જે આ વ્યક્તિઓને ઓળખાવે:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46 msgid "Your Certificates" msgstr "તમારા પ્રમાણપત્રો" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "CA વિશ્વાસમાં ફેરફાર કરો (_E)" #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: ../smime/lib/e-cert-db.c:652 msgid "Certificate already exists" msgstr "પ્રમાણપત્ર પહેલાથી જ હાજર છે" #: ../smime/lib/e-cert.c:222 ../smime/lib/e-cert.c:232 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:407 msgid "Sign" msgstr "સહી" #: ../smime/lib/e-cert.c:408 msgid "Encrypt" msgstr "એનક્રિપ્ટ" #: ../smime/lib/e-cert.c:513 msgid "Version" msgstr "આવૃત્તિ" #: ../smime/lib/e-cert.c:528 msgid "Version 1" msgstr "આવૃત્તિ ૧" #: ../smime/lib/e-cert.c:531 msgid "Version 2" msgstr "આવૃત્તિ ૨" #: ../smime/lib/e-cert.c:534 msgid "Version 3" msgstr "આવૃત્તિ ૩" #: ../smime/lib/e-cert.c:616 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 એ RSA એનક્રિપ્શન સાથે" #: ../smime/lib/e-cert.c:619 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 એ RSA એનક્રિપ્શન સાથે" #: ../smime/lib/e-cert.c:622 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 એ RSA એનક્રિપ્શન સાથે" #: ../smime/lib/e-cert.c:649 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 RSA એનક્રિપ્શન" #: ../smime/lib/e-cert.c:652 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "પ્રમાણપત્ર કી વપરાશ" #: ../smime/lib/e-cert.c:655 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "નેટસ્કેપ પ્રમાણપત્ર પ્રકાર" #: ../smime/lib/e-cert.c:658 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "પ્રમાણપત્ર સત્તાધિકાર કી ઓળખનાર" #: ../smime/lib/e-cert.c:670 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "ઓબ્જેક્ટ ઓળખનાર (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:720 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "અલગોરિધમ ઓળખનાર" #: ../smime/lib/e-cert.c:728 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "અલગોરિધમ પરિમાણો" #: ../smime/lib/e-cert.c:750 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "વિષય જાહેર કી જાણકારી" #: ../smime/lib/e-cert.c:755 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "વિષય જાહેર કી અલગોરિધમ" #: ../smime/lib/e-cert.c:770 msgid "Subject's Public Key" msgstr "વિષયની જાહેર કી" #: ../smime/lib/e-cert.c:791 ../smime/lib/e-cert.c:840 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "ભૂલ: વિસ્તારક સાથે પ્રક્રિયા કરવા સમર્થ નથી" #: ../smime/lib/e-cert.c:812 ../smime/lib/e-cert.c:824 msgid "Object Signer" msgstr "ઓબ્જેક્ટ સહી કરનાર" #: ../smime/lib/e-cert.c:816 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "SSL પ્રમાણપત્ર સત્તાધિકાર" #: ../smime/lib/e-cert.c:820 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "ઈ-મેઈલ પ્રમાણપત્ર સત્તાધિકાર" #: ../smime/lib/e-cert.c:848 msgid "Signing" msgstr "સહી કરી રહ્યા છીએ" #: ../smime/lib/e-cert.c:852 msgid "Non-repudiation" msgstr "વિશ્વાસ છીનવો નહિં" #: ../smime/lib/e-cert.c:856 msgid "Key Encipherment" msgstr "કી એનસાયફરમેન્ટ" #: ../smime/lib/e-cert.c:860 msgid "Data Encipherment" msgstr "માહિતી એનસાયફરમેન્ટ" #: ../smime/lib/e-cert.c:864 msgid "Key Agreement" msgstr "કી મંજૂરી" #: ../smime/lib/e-cert.c:868 msgid "Certificate Signer" msgstr "પ્રમાણપત્ર સહી કરનાર" #: ../smime/lib/e-cert.c:872 msgid "CRL Signer" msgstr "CRL સહી કરનાર" #: ../smime/lib/e-cert.c:920 msgid "Critical" msgstr "જટિલ" #: ../smime/lib/e-cert.c:922 ../smime/lib/e-cert.c:925 msgid "Not Critical" msgstr "જટિલ નથી" #: ../smime/lib/e-cert.c:946 msgid "Extensions" msgstr "વિસ્તારકો" #: ../smime/lib/e-cert.c:1017 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1072 ../smime/lib/e-cert.c:1192 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "પ્રમાણપત્ર સહી અલગોરિધમ" #: ../smime/lib/e-cert.c:1081 msgid "Issuer" msgstr "અદા કરનાર" #: ../smime/lib/e-cert.c:1135 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "અદા કરનાર અનન્ય ID" #: ../smime/lib/e-cert.c:1154 msgid "Subject Unique ID" msgstr "વિષય અનન્ય ID" #: ../smime/lib/e-cert.c:1197 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "પ્રમાણપત્ર સહી કિંમત" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12 ફાઈલ પાસવર્ડ" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "PKCS12 ફાઈલ માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:348 msgid "Imported Certificate" msgstr "મહત્વના પ્રમાણપત્ર" #. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't #. * found, so just bail completely. #. #: ../tools/killev.c:61 #, c-format msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgstr "'%s' ચલાવી શક્યા નહિં: %s\n" #: ../tools/killev.c:76 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s)\n" msgstr "%s (%s) બંધ કરી રહ્યા છીએ\n" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1 msgid "Address _Book Properties" msgstr "સરનામા પુસ્તિકાના ગુણધર્મો (_B)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3 msgid "Change the properties of the selected folder" msgstr "પસંદ કરેલ ફોલ્ડરના ગુણધર્મો બદલો" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "બધા સંપર્કોની નકલ અંહિ કરો (_p)..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Contact _Preview" msgstr "સંપર્ક પૂર્વદર્શન (_P)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ../ui/evolution-memos.xml.h:2 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "નકલ કરો" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7 msgid "Copy selected contacts to another folder" msgstr "બીજા ફોલ્ડરમાં પસંદ થયેલ સંપર્કો ની નકલ કરો" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8 msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder" msgstr "પસંદિત ફોલ્ડરના સંપર્કોની અન્ય ફોલ્ડરમાં નકલ કરો" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Copy the selection" msgstr "પસંદગીની નકલ કરો" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Copy to Folder..." msgstr "આ ફોલ્ડરમાં નકલ કરો..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Create a new address book folder" msgstr "નવું સરનામા પુસ્તિકા ફોલ્ડર બનાવો" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ../ui/evolution-memos.xml.h:4 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "કાપો" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Cut the selection" msgstr "પસંદગી કાપો" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14 msgid "Del_ete Address Book" msgstr "સરનામા પુસ્તિકા કાઢી નાંખો (_e)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16 msgid "Delete selected contacts" msgstr "પસંદ કરેલ સંપર્કો કાઢી નાંખો" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17 msgid "Delete the selected folder" msgstr "પસંદ કરેલ ફોલ્ડર કાઢી નાંખો" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Forward Contact" msgstr "સંપર્ક આગળ ધપાવો" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "બધા સંપર્કોને અંહિ ખસેડો (_v)..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Move selected contacts to another folder" msgstr "પસંદિત સંપર્કોને બીજા ફોલ્ડરમાં ખસેડો" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder" msgstr "પસંદિત ફોલ્ડરના સંપર્કોને અન્ય ફોલ્ડરમાં ખસેડો" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Move to Folder..." msgstr "ફોલ્ડરમાં ખસેડો..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23 ../ui/evolution-memos.xml.h:8 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste" msgstr "ચોંટાડો" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 ../ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Paste the clipboard" msgstr "ક્લિપબોર્ડમાં ચોંટાડો" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "સંપર્કોને છાપવા માટે પૂર્વદર્શન બતાવે છે" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Print selected contacts" msgstr "પસંદ કરેલ સંપર્કોને છાપો" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29 msgid "Rename the selected folder" msgstr "પસંદ કરેલ ફોલ્ડરનું નામ બદલો" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30 msgid "S_ave Address Book As VCard" msgstr "સરનામા પુસ્તિકાને VCard તરીકે સંગ્રહો (_a)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31 msgid "Save as VCard..." msgstr "VCard તરીકે સંગ્રહો..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32 msgid "Save selected contacts as a VCard" msgstr "પસંદ કરેલ સંપર્કોને VCard તરીકે સંગ્રહો" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33 msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard" msgstr "પસંદ કરેલ ફોલ્ડરના સંપર્કોને VCard તરીકે સંગ્રહો" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../widgets/text/e-text.c:2719 msgid "Select All" msgstr "બધું પસંદ કરો" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35 msgid "Select _All" msgstr "બધું પસંદ કરો (_A)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36 msgid "Select all contacts" msgstr "બધા સંપર્કો પસંદ કરો" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "પસંદ કરેલ સંપર્કોને સંદેશ મોકલો" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38 msgid "Send message to contact" msgstr "સંપર્કને સંદેશો મોકલો" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "બીજી વ્યક્તિમાં પસંદ થયેલ સંપર્કોને મોકલો" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40 msgid "Show contact preview window" msgstr "સંપર્ક પૂર્વદર્શન વિન્ડો બતાવો" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41 msgid "St_op" msgstr "અટકાવો (_o)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42 msgid "Stop" msgstr "અટકાવો" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43 msgid "Stop Loading" msgstr "લાવવાનું અટકાવો" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44 msgid "View the current contact" msgstr "વર્તમાન સંપર્ક જુઓ" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:45 ../ui/evolution-calendar.xml.h:39 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21 msgid "_Actions" msgstr "ક્રિયાઓ (_A)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:47 msgid "_Copy Contact to..." msgstr "સંપર્કની નકલ અંહિ કરો (_C)..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:48 msgid "_Copy Folder Contacts To" msgstr "ફોલ્ડરના સંપર્કોની આમાં નકલ કરો (_C)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:50 msgid "_Delete Contact" msgstr "સંપર્ક કાઢી નાંખો (_D)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:52 msgid "_Forward Contact..." msgstr "સંપર્ક આગળ ધપાવો (_F)..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:53 msgid "_Move Contact to..." msgstr "સંપર્કોને આમાં ખસેડો (_M)..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:54 msgid "_Move Folder Contacts To" msgstr "ફોલ્ડર સંપર્કોને આમાં ખસેડો (_M)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:55 ../ui/evolution.xml.h:49 msgid "_New" msgstr "નવું (_N)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:60 msgid "_Rename" msgstr "નામ બદલો (_R)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:61 msgid "_Save Contact as VCard..." msgstr "સંપર્કને VCard તરીકે સંગ્રહો (_S)..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:62 msgid "_Save Folder Contacts As VCard" msgstr "ફોલ્ડર સંપર્કોને VCard તરીકે સંગ્રહો (_S)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:63 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "સંદેશાને સંપર્કને મોકલો (_S)..." #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Day" msgstr "દિવસ" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Delete _all Occurrences" msgstr "બધા વારાઓ કાઢી નાંખો (_a)" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Delete all occurrences" msgstr "બધા વારાઓ કાઢી નાંખો" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Delete the appointment" msgstr "મુલાકાત કાઢી નાંખો" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Delete this occurrence" msgstr "આ વારાને કાઢી નાંખો" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go To" msgstr "પર જાઓ" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go back" msgstr "પાછા જાઓ" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "Go forward" msgstr "આગળ જાઓ" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "List" msgstr "યાદી" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Month" msgstr "મહિનો" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:193 msgid "Next" msgstr "આગળ વધો" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "કેલેન્ડરનું છાપન માટે પૂર્વદર્શન આપે છે" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:19 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:169 msgid "Previous" msgstr "પહેલાનું" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Print this calendar" msgstr "આ કેલેન્ડરને છાપો" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "Purg_e" msgstr "કામ વગરનું બનાવો (_e)" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "જૂની મુલાકાતો અને મંત્રણાઓને કામ વગરની બનાવો" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Select _Date" msgstr "તારીખ પસંદ કરો (_D)" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Select _Today" msgstr "આજનો દિવસ પસંદ કરો (_T)" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Select a specific date" msgstr "સ્પષ્ટ તારીખ પસંદ કરો" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Select today" msgstr "આજનો દિવસ પસંદ કરો" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show as list" msgstr "યાદી તરીકે બતાવો" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one day" msgstr "એક દિવસ બતાવો" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show one month" msgstr "એક મહિનો બતાવો" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Show one week" msgstr "એક અઠવાડિયું બતાવો" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Show the working week" msgstr "કામ કરવાનું અઠવાડિયું બતાવો" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "View the current appointment" msgstr "વર્તમાન મુલાકાત જુઓ" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19 msgid "View the debug console for log messages" msgstr "લોગ સંદેશાઓ માટે ડિબગ કન્સોલ બતાવો" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "Week" msgstr "અઠવાડિયુ" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:38 msgid "Work Week" msgstr "કામ કરવાનું અઠવાડિયુ" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:41 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:22 msgid "_Debug Logs" msgstr "ડિબગ લોગ (_D)" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:45 msgid "_Open Appointment" msgstr "મુલાકાત ખોલો (_O)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "વર્તમાન મેઈલ પ્રક્રિયા રદ કરો" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "પસંદિત ફોલ્ડરને અન્ય ફોલ્ડરમાં નકલ કરો" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "મેઈલ સંગ્રહવા માટે નવું ફોલ્ડર બનાવો" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit Search Folder definitions" msgstr "શોધ ફોલ્ડર વ્યાખ્યાઓ બનાવો અથવા ફેરફાર કરો" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "નવા મેઈલ ગાળવા માટે નિયમો બનાવો અથવા ફેરફાર કરો" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Download messages of accounts/folders marked for offline" msgstr "ઓફલાઈન તરીકે ચિહ્નિત થયેલ ખાતાઓ/ફોલ્ડરોના સંદેશાઓ ડાઉનલોડ કરો" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Empty _Trash" msgstr "કચરાપેટી ખાલી કરો (_T)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11 msgid "F_older" msgstr "ફોલ્ડર (_o)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "પસંદિત ફોલ્ડરને અન્ય ફોલ્ડરમાં ખસેડો" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "બધા ફોલ્ડરોમાંથી બધા કાઢી નંખાયેલા સંદેશાઓ કાયમી રીતે કાઢી નાંખો" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Search F_olders" msgstr "ફોલ્ડરો શોધો (_o)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Show Message _Preview" msgstr "સંદેશા પૂર્વદર્શન બતાવો (_P)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "સંદેશા યાદી નીચે સંદેશા પૂર્વદર્શન બતાવો" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "Show message preview side-by-side with the message list" msgstr "સંદેશા યાદી સાથે બાજુ-પછી-બાજુ સંદેશા પૂર્વદર્શન બતાવો" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "Show message preview window" msgstr "સંદેશા પૂર્વદર્શન વિન્ડો બતાવો" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "દૂરસ્થ સર્વરો પર ફોલ્ડરોની ઉમેદવારી કરો અથવા દૂર કરો" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:20 msgid "_Classic View" msgstr "શાસ્ત્રિય દેખાવ (_C)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:21 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "ફોલ્ડરને આમાં નકલ કરો (_C)..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "ઓફલાઈન વપરાશ માટે સંદેશાઓ ડાઉનલોડ કરો (_D)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:25 msgid "_Message Filters" msgstr "સંદેશા ગાળકો (_M)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:26 msgid "_Move Folder To..." msgstr "ફોલ્ડરને આમાં ખસેડો (_M)..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:27 msgid "_New..." msgstr "નવું (_N)..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:28 msgid "_Preview" msgstr "પૂર્વદર્શન (_P)" #. #. #. #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:32 msgid "_Subscriptions..." msgstr "ઉમેદવારીઓ (_S)..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:33 msgid "_Vertical View" msgstr "ઊભો દેખાવ (_V)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the name of this folder" msgstr "આ ફોલ્ડરનું નામ બદલો" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "આ ફોલ્ડરના ગુણધર્મો બદલો" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "બધા થ્રેડો ભેગા કરો (_T)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "Collapse all message threads" msgstr "બધા સંદેશા થ્રેડોને ભેગા કરો" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશાઓને ક્લિપબોર્ડમાં નકલ કરો" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશાઓને ક્લિપબોર્ડમાં નકલ કરો" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "બધા થ્રેડો વિસ્તૃત બનાવો (_x)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "E_xpunge" msgstr "સંપૂર્ણપણે દૂર કરો (_x)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Expand all message threads" msgstr "બધા સંદેશા થ્રેડો વિસ્તૃત કરો" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "પસંદિત સંદેશાઓ છુપાવો (_e)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "કાઢી નંખાયેલ સંદેશાઓને છુપાવો (_D)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "વંચાયેલા સંદેશાઓને છુપાવો (_R)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "કાઢી નંખાયેલ સંદેશાઓને પ્રદર્શિત કરવાને બદલે છુપાવો" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "બધા સંદેશાઓને વાંચ્યા એમ ચિહ્નિત કરો (_k)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "ફોલ્ડરમાં બધા સંદેશાઓ વાંચ્યા એમ ચિહ્નિત કરો" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Paste message(s) from the clipboard" msgstr "ક્લિપબોર્ડમાંથી સંદેશાઓ ચોંટાડો" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "આ ફોલ્ડરમાંથી બધા કાઢી નંખાયેલ સંદેશાઓ કાયમી રીતે કાઢી નાંખો" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "આ ફોલ્ડર કાયમ માટે દૂર કરો" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Refresh the folder" msgstr "ફોલ્ડર પુનઃતાજું કરો" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "સંદેશા ઉપથ્રેડ પસંદ કરો (_u)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24 msgid "Select Message _Thread" msgstr "સંદેશો થ્રેડ પસંદ કરો (_T)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "Select _All Messages" msgstr "બધા સંદેશાઓ પસંદ કરો (_A)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "બધા સંદેશાઓ કે જે વર્તમાનમાં પસંદ કરેલ નથી તેને પસંદ કરો" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "આ જ થ્રેડમાં બધા સંદેશાઓને પસંદ કરેલ સંદેશાઓને સંદેશા તરીકે પસંદ કરો" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "વર્તમાનમાં પસંદિત સંદેશા માટે બધા પ્રત્યુત્તરો પસંદ કરો" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29 msgid "Select all visible messages" msgstr "બધા દૃશ્યમાન સંદેશાઓને પસંદ કરો" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30 msgid "Show Hidde_n Messages" msgstr "છુપા સંદેશાઓને બતાવો (_n)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:31 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "સંદેશાઓ બતાવો કે જે ક્ષણિક છુપાયેલા છે" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:32 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "જે સંદેશાઓ વંચાઈ ગયા હોય તે સંદેશાઓને ક્ષણિક છુપાવો" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:33 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશાઓને કામચલાઉ છુપાવો" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:34 msgid "Threaded Message list" msgstr "થ્રેડેડ સંદેશા યાદી" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:36 msgid "_Group By Threads" msgstr "થ્રેડો દ્વારા જૂથ પાડો (_G)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:37 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 msgid "_Message" msgstr "સંદેશો (_M)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "સરનામાપોથીમાં મોકલનાર ઉમેરો (_d)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "A_pply Filters" msgstr "ગાળકો અમલમાં મૂકો (_p)" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "સરનામાપોથીમાં મોકલનાર ઉમેરો" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "All Message _Headers" msgstr "બધા સંદેશા હેડરો (_H)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશાઓ માટે ગાળક નિયમો લાગુ કરો" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Check for _Junk" msgstr "જંક માટે ચકાસો (_J)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Compose _New Message" msgstr "નવો સંદેશો કમ્પોઝ કરો (_N)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશા માટે બધા મેળવનારાઓને વળતો જવાબ કમ્પોઝ કરો" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશા માટે મેઈલીંગ યાદીનો વળતો જવાબ કમ્પોઝ કરો" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશાના મોકલનારને વળતો જવાબ કમ્પોઝ કરો" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશાઓને બીજા ફોલ્ડરમાં નકલ કરો" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Copy selected messages to the clipboard" msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશાઓને ક્લિપબોર્ડમાં નકલ કરો" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create R_ule" msgstr "નિયમ બનાવો (_u)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a Search Folder for these recipients" msgstr "આ મેળવનારાઓ માટે શોધ ફોલ્ડર બનાવો" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Create a Search Folder for this mailing list" msgstr "આ મેઈલિંગ યાદી માટે શોધ ફોલ્ડર બનાવો" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Create a Search Folder for this sender" msgstr "આ મોકલનાર માટે શોધ ફોલ્ડર બનાવો" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Create a Search Folder for this subject" msgstr "આ વિષય માટે શોધ ફોલ્ડર બનાવો" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "આ મોકલનારમાંથી સંગેશા ગાળક માટે નિયમ બનાવો" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "આ મેળવનારાઓ માટે સંદેશાઓના ગાળક માટે નિયમ બનાવો" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "આ મેઈલીંગ યાદીમાંથી સંદેશાઓ ગાળવા માટે નિયમ બનાવો" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "આ વિષય સાતે સંદેશાઓ ગાળવા માટે નિયમ બનાવો" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Cut selected messages to the clipboard" msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશાઓને ક્લિપબોર્ડમાં કાપો" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24 msgid "Decrease the text size" msgstr "લખાણ માપ ઘટાડો" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Display the next important message" msgstr "પછીનો મહત્વનો સંદેસો પ્રદર્શિત કરો" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Display the next message" msgstr "પછીનો સંદેશો પ્રદર્શિત કરો" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Display the next thread" msgstr "આગળનો થ્રેડ દર્શાવો" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Display the next unread message" msgstr "પછીનો નહિં વાંચેલો સંદેશો પ્રદર્શિત કરો" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Display the previous important message" msgstr "પહેલાનો મહત્વનો સંદેશો પ્રદર્શિત કરો" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Display the previous message" msgstr "પહેલાનો સંદેશો પ્રદર્શિત કરો" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "Display the previous unread message" msgstr "પહેલાનો નહિં વાંચેલો સંદેશો પ્રદર્શિત કરો" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "F_orward As..." msgstr "આ રીતે આગળ ધપાવો (_o)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "મેઈલીંગ યાદી પર ગાળો (_L)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "મોકલનાર પર ગાળો (_n)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "મેળવનારાઓ પર ગાળો (_R)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "વિષય પર ગાળો (_S)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "ખરાબ સ્થિતિ માટે પસંદ કરેલ સંદેશાઓ ગાળો" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Flag selected messages for follow-up" msgstr "પસંદિત સંદેશાઓને અનુસરવા માટે નિશાનીત કરો" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Follow _Up..." msgstr "ને અનુસરો (_U)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "ચિત્રોને HTML મેઈલ તરીકે લાવવા માટે દબાણ કરો" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશાને નવા સંદેશાના ભાગ તરીકે આગળ ધપાવો" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશાને વળતા જવાબ તરીકે અવતરિત કરીને આગળ ધપાવો" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશાને કોઈકને આગળ ધપાવો" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશાને કોઈકને જોડાણ તરીકે આગળ ધપાવો" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Increase the text size" msgstr "લખાણનું માપ વધારો" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Mar_k as" msgstr "આ રીતે ચિહ્નિત કરો (_k)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "પસંદિત સંદેશાઓને વંચાઈ ગયેલ એમ ચિહ્નિત કરો" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "પસંદિત સંદેશાઓને મહત્વના તરીકે ચિહ્નિત કરો" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "પસંદિત સંદેશાઓને બગડેલા તરીકે ચિહ્નિત કરો" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "પસંદિત સંદેશાઓને બગડેલ નથી એમ ચિહ્નિત કરો" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "પસંદિત સંદેશાઓને વંચાઈ ગયેલ નથી એમ ચિહ્નિત કરો" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "પસંદિત સંદેશાઓને મહત્વના નથી એમ ચિહ્નિત કરો" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "પસદં કરેલા સંદેશાઓને કાઢી નાંખવા માટે ચિહ્નિત કરો" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "પસંદિત સંદેશાઓને અન્ય ફોલ્ડરમાં ખસેડો" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Next _Important Message" msgstr "પછીનો મહત્વનો સંદેશો (_I)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Next _Thread" msgstr "પછીનો થ્રેડ (_T)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Next _Unread Message" msgstr "પછીનો નહિં વાંચેલો સંદેશો (_U)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Not Junk" msgstr "બગડેલ નથી" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "મેઈલ સંદેશો કમ્પોઝ કરવા માટે વિન્ડો ખોલો" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશાઓને નવી વિન્ડોમાં ખોલો" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશાઓને કમ્પોઝર વિન્ડોમાં ફેરફાર કરવા માટે ખોલો" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "પહેલાનો નહિં વાંચેલ સંદેશો (_r)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Paste messages from the clipboard" msgstr "ક્લિપબોર્ડમાંથી સંદેશાઓ ચોંટાડો" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "પહેલાનો મહત્વનો સંદેશો (_e)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "છાપવા માટે સંદેશાનું પૂર્વદર્શન કરો" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "Print this message" msgstr "આ સંદેશાને છાપો" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74 msgid "Re_direct" msgstr "પુનઃદિશામાન કરો (_d)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશાઓની કોઈ બીજા તરફ દિશા બદલો" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "લખાણને તેના મૂળ માપમાં ફરીથી સુયોજિત કરો" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81 msgid "Save the selected messages as a text file" msgstr "પસંદિત સંદેશાઓને લખાણ ફાઈલ તરીકે સંગ્રહો" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "મેઈલિંગ યાદીમાંથી શોધ ફોલ્ડર (_L)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "મેળવનારાઓમાંથી ફોલ્ડર શોધો (_t)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "વિષયમાંથી શોધ ફોલ્ડર (_u)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "મોકલનારમાંથી શોધ ફોલ્ડર (_d)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "પ્રદર્શિત સંદેશાના ભાગમાં લખાણ માટે શોધ કરો" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "Select _All Text" msgstr "બધું લખાણ પસંદ કરો (_A)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "Select all the text in a message" msgstr "સંદેશામાંનુ બધું લખાણ પસંદ કરો" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89 ../ui/evolution.xml.h:27 msgid "Set up the page settings for your current printer" msgstr "તમારા વર્તમાન પ્રિન્ટર માટે પાનાના સુયોજનો સુયોજિત કરો" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "પ્રદર્શિત સંદેશાઓના ભાગમાં ઝબૂકતું કર્સર બતાવો" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "સંદેશાઓ બધી ઈમેઈલ હેડરો સાથે બતાવો" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "સંદેશાના ખરાબ ઈ-મેઈલ સ્રોતને બતાવો" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "પસંદિત સંદેશાઓ કાઢશો નહિં" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "Uni_mportant" msgstr "મહત્વનું નથી (_m)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95 msgid "Zoom _Out" msgstr "નાનું કરો (_O)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "_Attached" msgstr "જોડાયેલ (_A)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "_Caret Mode" msgstr "કેરેટ સ્થિતિ (_C)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "_Clear Flag" msgstr "નિશાની સાફ કરો (_C)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101 msgid "_Delete Message" msgstr "સંદેશો કાઢી નાંખો (_D)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103 msgid "_Find in Message..." msgstr "સંદેશામાં શોધો (_F)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104 msgid "_Flag Completed" msgstr "નિશાની પૂર્ણ થયેલ છે (_F)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "_Go To" msgstr "પર જાઓ (_G)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107 msgid "_Important" msgstr "મહત્વનું (_I)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108 msgid "_Inline" msgstr "લીટીની અંદર (_I)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109 msgid "_Junk" msgstr "જંક (_J)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110 msgid "_Load Images" msgstr "ચિત્રો લાવો (_L)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112 msgid "_Message Source" msgstr "સંદેશા સ્રોત (_M)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114 msgid "_Next Message" msgstr "પછીનો સંદેશો (_N)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115 msgid "_Normal Size" msgstr "સામાન્ય માપ (_N)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116 msgid "_Not Junk" msgstr "બગડેલ નથી (_J)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117 msgid "_Open in New Window" msgstr "નવી વિન્ડોમાં ખોલો (_O)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118 msgid "_Previous Message" msgstr "પહેલાનો સંદેશો (_P)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120 msgid "_Quoted" msgstr "અવતરિત (_Q)" #. Translators: "Read" as in "has been read" (evolution-mail-message.xml) #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122 msgid "_Read" msgstr "વાંચો (_R)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124 msgid "_Save Message..." msgstr "સંદેશો સંગ્રહો (_S)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:125 msgid "_Undelete Message" msgstr "સંદેશો કાઢશો નહિં (_U)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:126 msgid "_Unread" msgstr "નહિં વંચાયેલ (_U)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:127 msgid "_Zoom" msgstr "નાનું મોટું (_Z)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:128 msgid "_Zoom In" msgstr "મોટું કરો (_Z)" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 msgid "Close" msgstr "બંધ કરો" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:18 msgid "Main toolbar" msgstr "મુખ્ય સાધનપટ્ટી" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:3 msgid "Copy selected memo" msgstr "પસંદ કરેલ મેમોની નકલ કરો" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:5 msgid "Cut selected memo" msgstr "પસંદ કરેલ મેમો કાપો" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:7 msgid "Delete selected memos" msgstr "પસંદ કરેલ મેમો કાઢી નાંખો" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:9 msgid "Paste memo from the clipboard" msgstr "ક્લિપબોર્ડમાંથી મેમો ચોંટાડો" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:10 msgid "Previews the list of memos to be printed" msgstr "છાપવા માટેની મેમોની યાદીનું પૂર્વદર્શન કરે છે" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:13 msgid "Print the list of memos" msgstr "મેમોની યાદી છાપો" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:14 msgid "View the selected memo" msgstr "પસંદ કરેલ મેમો જુઓ" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:18 msgid "_Open Memo" msgstr "મેમો ખોલો (_O)" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy selected tasks" msgstr "પસંદિત બાબતોની નકલ કરો" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Cut selected tasks" msgstr "પસંદિત બાબતો કાપો" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Delete completed tasks" msgstr "પૂર્ણ થયેલ બાબતો કાઢી નાંખો" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Delete selected tasks" msgstr "પસંદ કરેલ બાબતો કાઢી નાંખો" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Mar_k as Complete" msgstr "પૂર્ણ થયેલ હોય એમ ચિહ્નિત કરો (_k)" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "પસંદ કરેલ બાબતોને પૂર્ણ થયેલ એમ ચિહ્નિત કરો" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "ક્લિપબોર્ડમાંથી બાબતો ચોંટાડો" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgstr "છાપવા માટેની બાબતોની યાદીનું પૂર્વદર્શન કરો" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "Print the list of tasks" msgstr "બાબતોની યાદી છાપો" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "Show task preview window" msgstr "ક્રિયા પૂર્વદર્શન વિન્ડો બતાવો" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:19 msgid "Task _Preview" msgstr "ક્રિયા પૂર્વદર્શન (_P)" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:20 msgid "View the selected task" msgstr "પસંદ કરેલ બાબત જુઓ" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:27 msgid "_Open Task" msgstr "બાબત ખોલો (_O)" #: ../ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "Evolution વિશે..." #: ../ui/evolution.xml.h:2 msgid "Change Evolution's settings" msgstr "Evolution ના સુયોજનો બદલો" #: ../ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the toolbar" msgstr "સાધનપટ્ટીની દૃશ્યમાનતા બદલો" #: ../ui/evolution.xml.h:5 msgid "Create a new window displaying this folder" msgstr "આ ફોલ્ડરને બતાવતી નવી વિન્ડો બતાવો" #: ../ui/evolution.xml.h:6 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "વિન્ડો બટનો ડેસ્કટોપ સાધનપટ્ટી સુયોજનોની મદદથી પ્રદર્શિત કરવા" #: ../ui/evolution.xml.h:7 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "વિન્ડો બટનો ચિહ્નો અને લખાણ સાથે પ્રદર્શિત કરવા" #: ../ui/evolution.xml.h:8 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "વિન્ડો બટનો માત્ર ચિહ્નો સાથે જ પ્રદર્શિત કરો" #: ../ui/evolution.xml.h:9 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "વિન્ડો બટનો માત્ર લખાણ સાથે જ પ્રદર્શિત કરો" #: ../ui/evolution.xml.h:10 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "Evolution FAQ (_F)" #: ../ui/evolution.xml.h:11 msgid "Exit the program" msgstr "કાર્યક્રમમાંથી બહાર નીકળો" #: ../ui/evolution.xml.h:12 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "યાદ રાખેલા પાસવર્ડો ભૂલી ગયા તેથી તમને તેના માટે ફરીથી પૂછવામાં આવશે" #: ../ui/evolution.xml.h:13 msgid "Hide window buttons" msgstr "વિન્ડો બટનો છુપાવો" #: ../ui/evolution.xml.h:14 msgid "I_mport..." msgstr "આયાત કરો (_m)..." #: ../ui/evolution.xml.h:15 msgid "Icons _and Text" msgstr "ચિહ્નો અને લખાણ (_a)" #: ../ui/evolution.xml.h:16 msgid "Import data from other programs" msgstr "બીજા કાર્યક્રમોમાંથી માહિતી આયાત કરો" #: ../ui/evolution.xml.h:17 msgid "Lay_out" msgstr "દેખાવ (_o)" #: ../ui/evolution.xml.h:19 msgid "New _Window" msgstr "નવી વિન્ડો (_W)" #: ../ui/evolution.xml.h:20 msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" msgstr "વારંવાર પૂછવામાં આવતા પ્રશ્નો વેબપાનું ખોલો" #: ../ui/evolution.xml.h:21 msgid "Page Set_up..." msgstr "પાનાં સુયોજન (_u)..." #: ../ui/evolution.xml.h:22 msgid "Prefere_nces" msgstr "પસંદગીઓ (_n)" #: ../ui/evolution.xml.h:23 msgid "Send / Receive" msgstr "મોકલો / મેળવો" #: ../ui/evolution.xml.h:24 msgid "Send / _Receive" msgstr "મોકલો / મેળવો (_R)" #: ../ui/evolution.xml.h:25 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "કતારમાં રહેલી વસ્તુઓ મોકલો અને નવી વસ્તુઓ મેળવો" #: ../ui/evolution.xml.h:26 msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "પાયલોટ રુપરેખાંકન સુયોજિત કરો" #: ../ui/evolution.xml.h:28 msgid "Show Side _Bar" msgstr "બાજુ પટ્ટી બતાવો (_B)" #: ../ui/evolution.xml.h:29 msgid "Show _Status Bar" msgstr "પરિસ્થિતિદર્શક પટ્ટી બતાવો (_S)" #: ../ui/evolution.xml.h:30 msgid "Show _Toolbar" msgstr "સાધનપટ્ટી બતાવો (_T)" #: ../ui/evolution.xml.h:31 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Evolution વિશે જાણકારી બતાવો" #: ../ui/evolution.xml.h:32 msgid "Submit Bug Report" msgstr "ભૂલનો અહેવાલ રજૂ કરો" #: ../ui/evolution.xml.h:33 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "ભૂલનો અહેવાલ રજૂ કરો (_B)" #: ../ui/evolution.xml.h:34 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "બગ બડીની મદદથી ભૂલનો અહેવાલ રજૂ કરો" #: ../ui/evolution.xml.h:35 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "શું આપણે ઓફલાઈન કામ કરી રહ્યા છીએ એ ફેરબદલી કરો." #: ../ui/evolution.xml.h:36 msgid "Tool_bar Style" msgstr "સાધનપટ્ટી શૈલી (_b)" #: ../ui/evolution.xml.h:37 msgid "View/Hide the Side Bar" msgstr "બાજુ પટ્ટી બતાવો/છુપાવો" #: ../ui/evolution.xml.h:38 msgid "View/Hide the Status Bar" msgstr "પરિસ્થિતિદર્શક પટ્ટી જુઓ/છુપાવો" #: ../ui/evolution.xml.h:39 msgid "Work _Offline" msgstr "ઓફલાઈન કામ કરો (_O)" #: ../ui/evolution.xml.h:40 msgid "_About" msgstr "વિશે (_A)" #: ../ui/evolution.xml.h:41 msgid "_Close Window" msgstr "વિન્ડો બંધ કરો (_C)" #: ../ui/evolution.xml.h:44 msgid "_Forget Passwords" msgstr "પાસવર્ડો ભૂલી ગયા (_F)" #: ../ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Frequently Asked Questions" msgstr "વારંવાર પૂછવામાં આવતા પ્રશ્નો (_F)" #: ../ui/evolution.xml.h:47 msgid "_Hide Buttons" msgstr "બટનો છુપાવો (_H)" #: ../ui/evolution.xml.h:48 msgid "_Icons Only" msgstr "માત્ર ચિહ્નો (_I)" #: ../ui/evolution.xml.h:50 msgid "_Quick Reference" msgstr "ઝડપી સંદર્ભ (_Q)" #: ../ui/evolution.xml.h:51 msgid "_Quit" msgstr "બહાર નીકળો (_Q)" #: ../ui/evolution.xml.h:52 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "સ્વીચરનો દેખાવ (_S)" #: ../ui/evolution.xml.h:53 msgid "_Synchronization Options..." msgstr "સુમેળ વિકલ્પો (_S)..." #: ../ui/evolution.xml.h:54 msgid "_Text Only" msgstr "માત્ર લખાણ (_T)" #: ../ui/evolution.xml.h:56 msgid "_Window" msgstr "વિન્ડો (_W)" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "કંપની દ્વારા (_C)" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "સરનામા કાર્ડો (_A)" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "યાદીનો દેખાવ (_L)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "અઠવાડિયાનો દેખાવ (_e)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "દિવસનો દેખાવ (_D)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "મહિનાનો દેખાવ (_M)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "કામ કરવાના અઠવાડિયાનો દેખાવ (_W)" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "પહોળા દેખાવ માટે મોકલાયેલ ફોલ્ડર તરીકે (_d)" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "મોકલેલા ફોલ્ડર તરીકે (_S)" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By S_tatus" msgstr "સ્થિતિ દ્વારા (_t)" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "મોકલનાર દ્વારા (_n)" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By Su_bject" msgstr "વિષય દ્વારા (_b)" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "ઝંડાને અનુસરો (_F)" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "પહોળા દેખાવ માટે (_W)" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "_Messages" msgstr "સંદેશાઓ (_M)" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "મેમો (_M)" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "પહેલાની તારીખ સહિત (_D)" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "સ્થિતિ સહિત (_S)" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:428 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:430 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:432 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:771 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "Time Zones" msgstr "ટાઈમ ઝોન" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "_Selection" msgstr "પસંદગી (_S)" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "Select a Time Zone" msgstr "ટાઈમ ઝોન પસંદ કરો" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "ટાઈમઝોન નીચે-આવતું જોડાણ બોક્સ" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "નકશાના અમુક વિસ્તારને મોટો કરવા માટે તેના ઉપર માઉસનું ડાબુ ક્લિક કરો અને ટાઈમઝોન પસંદ " "કરો.\n" "તેને નાનું કરવા માટે જમણું માઉસ બટન વાપરો." #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:74 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:185 msgid "Collection" msgstr "સંગ્રહ" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:356 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "%s માટે દેખાવો વ્યાખ્યાયિત કરો" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:364 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:366 msgid "Define Views" msgstr "દેખાવો વ્યાખ્યાયિત કરો" #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "\"%s\" માટે દેખાવો વ્યાખ્યાયિત કરો" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:37 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:215 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:216 msgid "Table" msgstr "કોષ્ટક" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:223 msgid "Instance" msgstr "પળ" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:281 msgid "Save Current View" msgstr "વર્તમાન દેખાવ સંગ્રહો" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "નવો દેખાવ બનાવો (_C)" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "વર્તમાન દેખાવ બદલો (_R)" #. bonobo displays this string so it must be in locale #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:580 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:365 msgid "Custom View" msgstr "કસ્ટમ દેખાવ" #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:581 msgid "Save Custom View" msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ દેખાવ સંગ્રહો" #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:585 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:388 msgid "Define Views..." msgstr "દેખાવો વ્યાખ્યાયિત કરો..." #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:304 msgid "C_urrent View" msgstr "વર્તમાન દેખાવ (_u)" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:327 #, c-format msgid "Select View: %s" msgstr "દેખાવ પસંદ કરો: %s" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:370 msgid "Current view is a customized view" msgstr "વર્તમાન દેખાવ વૈવિધ્યપૂર્ણ દેખાવ છે" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:374 msgid "Save Custom View..." msgstr "કસ્ટમ દેખાવ સંગ્રહો..." #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:379 msgid "Save current custom view" msgstr "વર્તમાન વૈવિધ્યપૂર્ણ દેખાવ સંગ્રહો" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:393 msgid "Create or edit views" msgstr "દેખાવો બનાવો અથવા ફેરફાર કરો" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:68 msgid "Factory" msgstr "કારખાનું" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:103 msgid "Define New View" msgstr "નવો દેખાવ વ્યાખ્યાયિત કરો" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "નવા દેખાવનું નામ:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2 msgid "Type of View" msgstr "દેખાવનો પ્રકાર" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3 msgid "Type of view:" msgstr "દેખાવનો પ્રકાર:" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:990 msgid "Attached message" msgstr "જોડાયેલ સંદેશ" #. Translators: Default attachment filename. #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1773 ../widgets/misc/e-attachment.c:2313 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:636 msgid "attachment.dat" msgstr "attachment.dat" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1822 ../widgets/misc/e-attachment.c:2619 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "લોડ પ્રક્રિયા એ પહેલેથી જ પ્રગતિમાં છે" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1830 ../widgets/misc/e-attachment.c:2627 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "સંગ્રહ પ્રક્રિયા એ પહેલેથી જ પ્રગતિમાં છે" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1923 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "'%s' ને લોડ કરી શક્યા નહિં" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1926 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "જોડાણને લોડ કરી શક્યા નહિં" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2190 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "'%s' ખોલી શક્યા નથી" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2193 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "જોડાણ ને ખોલી શક્યા નહિં" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2635 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "જોડાણ સમાવિષ્ટો લોડ થયેલ નથી" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2712 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "'%s' નો સગ્રહ કરી શક્યા નથી" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2715 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "જોડાણનો સંગ્રહ કરી શક્યા નથી" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:305 msgid "Attachment Properties" msgstr "જોડાણના ગુણધર્મો" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:328 msgid "_Filename:" msgstr "ફાઈલનું નામ (_F):" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:363 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME પ્રકાર:" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:95 msgid "Could not set as background" msgstr "પાશ્વ ભાગ તરીકે સુયોજિત કરી શક્યા નહિં" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:87 msgid "Could not send attachment" msgid_plural "Could not send attachments" msgstr[0] "જોડાણ મોકલી શક્યા નહિં" msgstr[1] "જોડાણો મોકલી શક્યા નહિં" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:129 msgid "_Send To..." msgstr "ને મોકલો (_S)..." #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:131 msgid "Send the selected attachments somewhere" msgstr "અમુક જગ્યાએ પસંદ થયેલ જોડાણોને મોકલો" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:480 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:517 msgid "Loading" msgstr "લોડ કરી રહ્યા છે" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:492 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:529 msgid "Saving" msgstr "સંગ્રહ કરી રહ્યા છીએ" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:87 msgid "Hide _Attachment Bar" msgstr "જોડાણપટ્ટી છુપાવો (_A)" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:89 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:626 msgid "Show _Attachment Bar" msgstr "જોડાણ પટ્ટી બતાવો (_A)" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:541 msgid "Add Attachment" msgstr "જોડાણને ઉમેરો" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:544 msgid "A_ttach" msgstr "જોડો (_t)" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:607 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "જોડાણ સંગ્રહો" msgstr[1] "જોડાણો સંગ્રહો" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:300 msgid "S_ave All" msgstr "બધું સંગ્રહો (_a)" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:326 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "જોડાણ ઉમેરો (_d)..." #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:643 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "\"%s\" સાથે ખોલો" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:646 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "%s માં આ જોડાણને ખોલો" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1253 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:217 msgid "Month Calendar" msgstr "મહિના કેલેન્ડર" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:454 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:455 ../widgets/text/e-text.c:3632 #: ../widgets/text/e-text.c:3633 msgid "Fill color" msgstr "રંગ ભરો" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:461 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:462 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:468 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:469 ../widgets/text/e-text.c:3639 #: ../widgets/text/e-text.c:3640 ../widgets/text/e-text.c:3646 #: ../widgets/text/e-text.c:3647 msgid "GDK fill color" msgstr "GDK ભરવાનો રંગ" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:475 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:476 ../widgets/text/e-text.c:3653 #: ../widgets/text/e-text.c:3654 msgid "Fill stipple" msgstr "સ્ટીપલ ભરો" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:482 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:483 msgid "X1" msgstr "X1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:489 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:490 msgid "X2" msgstr "X2" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:496 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:497 msgid "Y1" msgstr "Y1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:503 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:504 msgid "Y2" msgstr "Y2" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:89 ../widgets/misc/e-reflow.c:1414 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1001 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:649 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3062 msgid "Minimum width" msgstr "ન્યુનતમ પહોળાઈ" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:90 ../widgets/misc/e-reflow.c:1415 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1002 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3063 msgid "Minimum Width" msgstr "ન્યુનતમ પહોળાઈ" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:101 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:102 msgid "Spacing" msgstr "જગ્યા છોડી રહ્યા છીએ" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:296 msgid "Now" msgstr "હમણાં" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:846 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "સમય બંધારણમાં જ હોવો જોઈએ: %s" #: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:76 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "ટકા ૦ અને ૧૦૦ ની વચ્ચે જ હોવા જોઈએ" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:57 msgid "Arabic" msgstr "અરેબી" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:58 msgid "Baltic" msgstr "બાલ્ટિક" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:59 msgid "Central European" msgstr "કેન્દ્રીય યુરોપિયાઈ" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:60 msgid "Chinese" msgstr "ચીની" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:61 msgid "Cyrillic" msgstr "સિરિલ્લિક" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Greek" msgstr "ગ્રીક" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Hebrew" msgstr "હિબ્રુ" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Japanese" msgstr "જાપાની" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Korean" msgstr "કોરિયાઈ" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Thai" msgstr "થાઈ" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Turkish" msgstr "તુર્કી" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Unicode" msgstr "યુનિકોડ" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69 msgid "Western European" msgstr "પશ્ચિમિ યુરોપિયાઈ" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70 msgid "Western European, New" msgstr "પશ્ચિમિ યુરોપિયાઈ, નવું" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:89 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:90 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:91 msgid "Traditional" msgstr "સાંસ્કૃતિક" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:92 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:93 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:94 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:95 msgid "Simplified" msgstr "સરળ" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:98 msgid "Ukrainian" msgstr "યુક્રેનિયાઈ" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:101 msgid "Visual" msgstr "દેખીતું" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:170 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "અક્ષરનો અજ્ઞાત સમૂહ: %s" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:215 msgid "Character Encoding" msgstr "અક્ષરોની સંગ્રહપદ્ધતિ" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:230 msgid "Enter the character set to use" msgstr "અક્ષરોનો સમૂહ વાપરવા માટે દાખલ કરો" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:337 msgid "Other..." msgstr "અન્ય..." #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:599 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "અક્ષરોની સંગ્રહપદ્ધતિ (_a)" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:295 msgid "Date and Time" msgstr "તારીખ અને સમય" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:315 msgid "Text entry to input date" msgstr "તારીખ દાખલ કરવા માટે લખાણ પ્રવેશ" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:337 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "કેલેન્ડર બતાવવા માટે આ બટન પર ક્લિક કરો" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:379 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "સમય પસંદ કરવા માટે નીચે-આવતું જોડાણ બોક્સ" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:455 msgid "No_w" msgstr "હમણાં (_w)" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:461 msgid "_Today" msgstr "આજે (_T)" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1583 msgid "Invalid Date Value" msgstr "અયોગ્ય તારીખ મૂલ્ય" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1613 msgid "Invalid Time Value" msgstr "અયોગ્ય સમય મૂલ્ય" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:123 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:178 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:306 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:737 msgid "Advanced Search" msgstr "ઉન્નત શોધ" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:229 msgid "Save Search" msgstr "શોધ સંગ્રહો" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:266 msgid "_Searches" msgstr "શોધો (_S)" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:268 msgid "Searches" msgstr "શોધો" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:100 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:110 msgid "_Save Search..." msgstr "શોધ સંગ્રહો (_S)..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:101 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:111 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "સંગ્રહાયેલ શોધોમાં ફેરફાર કરો (_E)..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:102 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:112 msgid "_Advanced Search..." msgstr "અદ્યતન શોધ (_A)..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:103 msgid "All Accounts" msgstr "બધા ખાતાઓ" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:104 msgid "Current Account" msgstr "વર્તમાન ખાતું" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:105 msgid "Current Folder" msgstr "વર્તમાન ફોલ્ડર" #: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:168 msgid "Choose Image" msgstr "ઈમેજ પસંદ કરો" #: ../widgets/misc/e-map.c:605 msgid "World Map" msgstr "દુનિયા નક્શો" #: ../widgets/misc/e-map.c:607 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "ટાઈમઝોન પસંદ કરવા માટે માઉસ-આધારિત પૂછપરછ નકશા વિજેટ. કીબોર્ડ વપરાશકર્તાઓએ તેની " "જગ્યાએ નીચે આવતા જોડાણ બોક્સમાંથી ટાઈમઝોન પસંદ કરવો જોઈએ." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:106 msgid "Online" msgstr "ઓનલાઇન" #: ../widgets/misc/e-online-button.c:107 msgid "The button state is online" msgstr "બટન સ્થિતિ ઓનલાઇન છે" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:99 msgid "Sync with:" msgstr "ની સાથે સુમેળ કરો:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:107 msgid "Sync Private Records:" msgstr "સુમેળ ખાનગી રેકોર્ડ:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:116 msgid "Sync Categories:" msgstr "સુમેળ વર્ગો:" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1435 ../widgets/misc/e-reflow.c:1436 msgid "Empty message" msgstr "ખાલી સંદેશો" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1442 ../widgets/misc/e-reflow.c:1443 msgid "Reflow model" msgstr "મોડેલ ફરી ભરો" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1449 ../widgets/misc/e-reflow.c:1450 msgid "Column width" msgstr "સ્તંભ પહોળાઈ" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:92 ../widgets/misc/e-search-bar.c:359 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:503 ../widgets/misc/e-search-bar.c:505 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1021 msgid "Search" msgstr "શોધ" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:359 ../widgets/misc/e-search-bar.c:503 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:505 msgid "Click here to change the search type" msgstr "શોધ પ્રકાર બદલવા માટે અંહિ ક્લિક કરો" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:637 msgid "_Search" msgstr "શોધ (_S)" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:643 msgid "_Find Now" msgstr "હમણાં શોધો (_F)" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:644 msgid "_Clear" msgstr "સાફ કરો (_C)" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:899 msgid "Item ID" msgstr "વસ્તુ ID" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:906 ../widgets/text/e-text.c:3555 #: ../widgets/text/e-text.c:3556 msgid "Text" msgstr "લખાણ" #. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Dropdown Menu where you can choose #. to display "All Messages", "Unread Messages", "Message with 'Important' Label" and so on... #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1053 msgid "Sho_w: " msgstr "બતાવો (_w): " #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1072 msgid "Sear_ch: " msgstr "શોધો (_c): " #. To Translators: The " in " label is part of the Quick Search Bar, example: #. Search: | | in | Current Folder/All Accounts/Current Account #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1088 msgid " i_n " msgstr " અંદર (_n) " #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:593 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:803 msgid "Cursor Row" msgstr "કર્સર હરોળ" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:600 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:810 msgid "Cursor Column" msgstr "કર્સર સ્તંભ" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:208 msgid "Sorter" msgstr "ક્રમમાં ગોઠવનાર" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:215 msgid "Selection Mode" msgstr "પસંદગી પદ્ધતિ" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:223 msgid "Cursor Mode" msgstr "કર્સરની સ્થિતિ" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:519 msgid "When de_leted:" msgstr "જ્યારે કાઢી નંખાય (_l):" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1 msgid "Delivery Options" msgstr "પહોંચાડનાર વિકલ્પો" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2 msgid "Replies" msgstr "પ્રત્યુત્તરો" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3 msgid "Return Notification" msgstr "મળેલ સૂચન" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4 msgid "Status Tracking" msgstr "સ્થિતિ પકડવાનું" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "મોકલાયેલ વસ્તુઓને આપોઆપ કાઢી નાંખો (_u)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "જાણકારી મેળવવા માટે મોકલાયેલ વસ્તુ બનાવો (_e)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "પહોંચી ગયેલ અને ખૂલેલા (_v)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8 msgid "Gene_ral Options" msgstr "સામાન્ય વિકલ્પો (_r)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9 msgid "" "None\n" "Mail Receipt" msgstr "" "કંઈ નહિં\n" "મેઈલ રસીદ" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:11 msgid "" "Normal\n" "Proprietary\n" "Confidential\n" "Secret\n" "Top Secret\n" "For Your Eyes Only" msgstr "" "સામાન્ય\n" "વ્યક્તિગત\n" "ખાનગી\n" "છુપું\n" "ખૂબ છુપું\n" "માત્ર તમારી આંખો માટે" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:17 msgid "R_eply requested" msgstr "જવાબની માંગણી થયેલ છે (_e)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "પરિસ્થિતિ પકડવાનું (_t)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:20 msgid "" "Undefined\n" "High\n" "Standard\n" "Low" msgstr "" "અવ્યાખ્યાયિત\n" "ઉચ્ચ\n" "પ્રમાણભૂત\n" "નીચું" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:24 msgid "When acce_pted:" msgstr "જ્યારે સ્વીકારાય (_p):" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25 msgid "When co_mpleted:" msgstr "જ્યારે પૂર્ણ થાય (_m):" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26 msgid "When decli_ned:" msgstr "જ્યારે નકારાય (_n):" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27 msgid "Wi_thin" msgstr "ની સાથે (_t)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28 msgid "_After:" msgstr "પછી (_A):" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29 msgid "_All information" msgstr "બધી જાણકારી (_A)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30 msgid "_Classification:" msgstr "વર્ગીકરણ (_C):" #. To translators: This means Delay the message delivery for some time #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32 msgid "_Delay message delivery" msgstr "સંદેશો પહોંચવામાં વિલંબ (_D)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33 msgid "_Delivered" msgstr "પહોંચી ગયો (_D)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35 msgid "_Set expiration date" msgstr "સમયસમાપ્તિ તારીખ સુયોજિત કરો (_S)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36 msgid "_Until:" msgstr "જ્યાં સુધી નહિં (_U):" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:37 msgid "_When convenient" msgstr "જ્યારે યોગ્ય લાગે (_W)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:38 msgid "_When opened:" msgstr "જ્યારે ખૂલે (_W):" #. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects") #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:251 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects"); #. %d is a number between 0 and 100, describing the percentage of operation complete #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:257 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% પૂર્ણ થયું)" #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:103 msgid "Click here to go to URL" msgstr "URL પર જવા માટે અંહિ ક્લિક કરો" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:171 msgid "popup list" msgstr "પોપઅપ યાદી" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:360 msgid "Selected Column" msgstr "પસંદ કરેલ સ્તંભ" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:367 msgid "Focused Column" msgstr "પ્રકાશિત કરેલ સ્તંભ" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:374 msgid "Unselected Column" msgstr "પસંદ નહિં કરેલ સ્તંભ" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1788 msgid "Strikeout Column" msgstr "સ્તંંભ ચેકી નાખો" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1795 msgid "Underline Column" msgstr "નીચે લીટી કરેલ સ્તંભ" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1802 msgid "Bold Column" msgstr "ઘાટો સ્તંભ" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1809 msgid "Color Column" msgstr "રંગીન સ્તંભ" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1823 msgid "BG Color Column" msgstr "BG રંગવાળો સ્તંભ" #: ../widgets/table/e-table-config.c:152 msgid "State" msgstr "સ્થિતિ" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Ascending)" msgstr "(ચઢતો ક્રમ)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Descending)" msgstr "(ઉતરતો ક્રમ)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:392 msgid "Not sorted" msgstr "ક્રમમાં નથી" #: ../widgets/table/e-table-config.c:433 msgid "No grouping" msgstr "જૂથ પ્રમાણે નથી" #: ../widgets/table/e-table-config.c:642 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11 msgid "Show Fields" msgstr "ક્ષેત્રો બતાવો" #: ../widgets/table/e-table-config.c:663 msgid "Available Fields" msgstr "ઉપલબ્ધ ક્ષેત્રો" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "ઉપલબ્ધ ક્ષેત્રો (_v):" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1579 msgid "Ascending" msgstr "ચઢતો ક્રમ" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3 msgid "Clear All" msgstr "બધું સાફ કરો" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4 msgid "Clear _All" msgstr "બધું સાફ કરો (_A)" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1579 msgid "Descending" msgstr "ઊતરતો ક્રમ" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "આના પ્રમાણે વસ્તુઓનું જૂથ બનાવો" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9 msgid "Move _Down" msgstr "નીચે ખસો (_D)" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10 msgid "Move _Up" msgstr "ઉપર ખસેડો (_U)" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12 msgid "Show _field in View" msgstr "ક્ષેત્ર દેખાવમાં બતાવો (_f)" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "ક્ષેત્ર દેખાવમાં બતાવો (_n)" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "ક્ષેત્ર દેખાવમાં બતાવો (_V)" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15 msgid "Sort" msgstr "ક્રમમાં ગોઠવો" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16 msgid "Sort Items By" msgstr "વસ્તુઓ આ ક્રમમાં ગોઠવો" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17 msgid "Then By" msgstr "પછી આના દ્વારા" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "બતાવાયેલ ક્ષેત્રો (_F)..." #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20 msgid "_Group By..." msgstr "આના દ્વારા જૂથ (_G)..." #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:22 msgid "_Show field in View" msgstr "ક્ષેત્ર દેખાવમાં બતાવો (_S)" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:23 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "આ ક્ષેત્રો ક્રમમાં બતાવો (_S):" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:24 msgid "_Sort..." msgstr "ક્રમમાં ગોઠવો (_S)..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:114 msgid "Add a column..." msgstr "સ્તંભ ઉમેરો..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1 msgid "Field Chooser" msgstr "ક્ષેત્ર પસંદ કરનાર" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "તમારા કોષ્ટકમાં સ્તંભ ઉમેરવા માટે, તેને એવા સ્થાનમાં ખેંચો\n" "કે જેમાં તમે તેને જોવા માંગો." #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:341 #, c-format msgid "%s : %s (%d item)" msgid_plural "%s : %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (%d વસ્તુ)" msgstr[1] "%s : %s (%d વસ્તુઓ)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:347 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d વસ્તુ)" msgstr[1] "%s (%d વસ્તુઓ)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:924 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:925 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:586 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3020 ../widgets/table/e-table-item.c:3021 msgid "Alternating Row Colors" msgstr "હરોળના રંગોની અદલાબદલી કરી રહ્યા છીએ" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:931 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:932 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:593 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3027 ../widgets/table/e-table-item.c:3028 #: ../widgets/table/e-tree.c:3339 ../widgets/table/e-tree.c:3340 msgid "Horizontal Draw Grid" msgstr "આડી દોરવાની જાળી" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:938 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:939 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:600 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3034 ../widgets/table/e-table-item.c:3035 #: ../widgets/table/e-tree.c:3345 ../widgets/table/e-tree.c:3346 msgid "Vertical Draw Grid" msgstr "ઊભી દોરવાની જાળી" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:945 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:946 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:607 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3041 ../widgets/table/e-table-item.c:3042 #: ../widgets/table/e-tree.c:3351 ../widgets/table/e-tree.c:3352 msgid "Draw focus" msgstr "દોરવાનું ફોકસ" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:952 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:953 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:614 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3048 ../widgets/table/e-table-item.c:3049 msgid "Cursor mode" msgstr "કર્સરની સ્થિતિ" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:959 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:960 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:628 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3013 ../widgets/table/e-table-item.c:3014 msgid "Selection model" msgstr "પસંદગી મોડેલ" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:966 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:967 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:621 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3055 ../widgets/table/e-table-item.c:3056 #: ../widgets/table/e-table.c:3316 ../widgets/table/e-tree.c:3333 #: ../widgets/table/e-tree.c:3334 msgid "Length Threshold" msgstr "લંબાઈ થ્રેશોલ્ડ" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:973 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:974 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:663 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:664 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3089 ../widgets/table/e-table-item.c:3090 #: ../widgets/table/e-table.c:3323 ../widgets/table/e-tree.c:3365 #: ../widgets/table/e-tree.c:3366 msgid "Uniform row height" msgstr "હરોળની અનન્ય ઊંચાઈ" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:980 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:981 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:656 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:657 msgid "Frozen" msgstr "ઠંડુ થયેલ" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1449 msgid "Customize Current View" msgstr "વર્તમાન દેખાવ બદલો" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1469 msgid "Sort _Ascending" msgstr "ચઢતા ક્રમમાં ગોઠવો (_A)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1470 msgid "Sort _Descending" msgstr "ઊતરતા ક્રમમાં ગોઠવો (_D)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1471 msgid "_Unsort" msgstr "ક્રમમાં ગોઠવો નહિં (_U)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1473 msgid "Group By This _Field" msgstr "આ ક્ષેત્ર દ્વારા જૂથ પાડો (_F)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1474 msgid "Group By _Box" msgstr "બોક્સ દ્વારા જૂથ (_B)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1476 msgid "Remove This _Column" msgstr "આ સ્તંભ કાઢી નાખો (_C)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1477 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "સ્તંભ ઉમેરો (_o)..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1479 msgid "A_lignment" msgstr "ગોઠવણી (_l)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1480 msgid "B_est Fit" msgstr "શ્રેષ્ઠ રીતે બંધબેસતું (_e)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1481 msgid "Format Column_s..." msgstr "સ્તંભોનું બંધારણ ઘડો (_s)..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1483 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "વર્તમાન દેખાવ બદલો (_m)..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1539 msgid "_Sort By" msgstr "આના પ્રમાણે ક્રમમાં ગોઠવો (_S)" #. Custom #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1557 msgid "_Custom" msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ (_C)" #: ../widgets/table/e-table-item.c:2999 ../widgets/table/e-table-item.c:3000 msgid "Table header" msgstr "કોષ્ટક હેડર" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3006 ../widgets/table/e-table-item.c:3007 msgid "Table model" msgstr "કોષ્ટક મોડેલ" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3082 ../widgets/table/e-table-item.c:3083 msgid "Cursor row" msgstr "કર્સર હરોળ" #: ../widgets/table/e-table-sorter.c:172 msgid "Sort Info" msgstr "ક્રમમાં ગોઠવવાની જાણકારી" #: ../widgets/table/e-table.c:3330 ../widgets/table/e-tree.c:3372 #: ../widgets/table/e-tree.c:3373 msgid "Always search" msgstr "હંમેશ શોધ" #: ../widgets/table/e-table.c:3337 msgid "Use click to add" msgstr "ઉમેરવા માટે ક્લિક વાપરો" #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:225 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:226 msgid "Tree" msgstr "ટ્રી" #: ../widgets/table/e-tree.c:3358 ../widgets/table/e-tree.c:3359 msgid "ETree table adapter" msgstr "ETree કોષ્ટક એડપ્ટર" #: ../widgets/table/e-tree.c:3379 msgid "Retro Look" msgstr "રેટ્રો દેખાવ" #: ../widgets/table/e-tree.c:3380 msgid "Draw lines and +/- expanders." msgstr "લીટીઓ દોરો અને +/- વિસ્તૃત કરો." #: ../widgets/table/e-tree.c:3386 msgid "Expander Size" msgstr "વિસ્તારનારનું માપ" #: ../widgets/table/e-tree.c:3387 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "વિસ્તારનાર તીરનું માપ" #: ../widgets/text/e-text.c:2731 msgid "Input Methods" msgstr "ઈનપુટ પદ્ધતિઓ" #: ../widgets/text/e-text.c:3548 ../widgets/text/e-text.c:3549 msgid "Event Processor" msgstr "ઘટના પ્રોસેસર" #: ../widgets/text/e-text.c:3562 ../widgets/text/e-text.c:3563 msgid "Bold" msgstr "ઘાટુ" #: ../widgets/text/e-text.c:3569 ../widgets/text/e-text.c:3570 msgid "Strikeout" msgstr "ચેકી નાખવાનું" #: ../widgets/text/e-text.c:3576 ../widgets/text/e-text.c:3577 msgid "Anchor" msgstr "એન્કર" #: ../widgets/text/e-text.c:3583 ../widgets/text/e-text.c:3584 msgid "Justification" msgstr "ન્યાય" #: ../widgets/text/e-text.c:3590 ../widgets/text/e-text.c:3591 msgid "Clip Width" msgstr "ક્લિપ પહોળાઈ" #: ../widgets/text/e-text.c:3597 ../widgets/text/e-text.c:3598 msgid "Clip Height" msgstr "ક્લિપ ઊંચાઈ" #: ../widgets/text/e-text.c:3604 ../widgets/text/e-text.c:3605 msgid "Clip" msgstr "ક્લિપ" #: ../widgets/text/e-text.c:3611 ../widgets/text/e-text.c:3612 msgid "Fill clip rectangle" msgstr "ક્લિપ લંબચોરસ ભરો" #: ../widgets/text/e-text.c:3618 ../widgets/text/e-text.c:3619 msgid "X Offset" msgstr "X ઓફસેટ" #: ../widgets/text/e-text.c:3625 ../widgets/text/e-text.c:3626 msgid "Y Offset" msgstr "Y ઓફસેટ" #: ../widgets/text/e-text.c:3660 ../widgets/text/e-text.c:3661 msgid "Text width" msgstr "લખાણની પહોળાઈ" #: ../widgets/text/e-text.c:3667 ../widgets/text/e-text.c:3668 msgid "Text height" msgstr "લખાણની ઊંચાઈ" #: ../widgets/text/e-text.c:3681 ../widgets/text/e-text.c:3682 msgid "Use ellipsis" msgstr "લંબગોળો વાપરો" #: ../widgets/text/e-text.c:3688 ../widgets/text/e-text.c:3689 msgid "Ellipsis" msgstr "લંબગોળો" #: ../widgets/text/e-text.c:3695 ../widgets/text/e-text.c:3696 msgid "Line wrap" msgstr "લીટી લપેટો" #: ../widgets/text/e-text.c:3702 ../widgets/text/e-text.c:3703 msgid "Break characters" msgstr "અક્ષરો તોડો" #: ../widgets/text/e-text.c:3709 ../widgets/text/e-text.c:3710 msgid "Max lines" msgstr "મહત્તમ લીટીઓ" #: ../widgets/text/e-text.c:3730 ../widgets/text/e-text.c:3731 msgid "Draw borders" msgstr "કિનારીઓ દોરો" #: ../widgets/text/e-text.c:3737 ../widgets/text/e-text.c:3738 msgid "Allow newlines" msgstr "નવી લીટીઓને પરવાનગી આપો" #: ../widgets/text/e-text.c:3744 ../widgets/text/e-text.c:3745 msgid "Draw background" msgstr "પાશ્વ ભાગ દોરો" #: ../widgets/text/e-text.c:3751 ../widgets/text/e-text.c:3752 msgid "Draw button" msgstr "બટન દોરો" #: ../widgets/text/e-text.c:3758 ../widgets/text/e-text.c:3759 msgid "Cursor position" msgstr "કર્સરની સ્થિતિ" #. Translators: Input Method Context #: ../widgets/text/e-text.c:3766 ../widgets/text/e-text.c:3768 msgid "IM Context" msgstr "IM સંદર્ભ" #: ../widgets/text/e-text.c:3774 ../widgets/text/e-text.c:3775 msgid "Handle Popup" msgstr "દૃશ્યપોપ-અપ નિયંત્રિત કરો"