# Galician translation of Evolution. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # Copyright (C) 2001 Manuel A. Fernández Montecelo. # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # Manuel A. Fernández Montecelo , 2001. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # # First Version: 2000-04-07 22:14+0200 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Evolution\n" "POT-Creation-Date: 2001-07-31 14:52-0400\n" "PO-Revision-Date: 2000-08-26 00:59+0200\n" "Last-Translator: Manuel A. Fernández Montecelo \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:1 #, fuzzy msgid "Factory to import VCard files into Evolution." msgstr "Fábrica para importar ficheiros GnomeCard a Evolution." #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:2 #, fuzzy msgid "Imports VCard files into Evolution." msgstr "Importa ficheiros GnomeCard a Evolution." #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3605 msgid "Card: " msgstr "Tarxeta: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3607 msgid "" "\n" "Name: " msgstr "" "\n" "Nome: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3608 msgid "" "\n" " Prefix: " msgstr "" "\n" " Prefixo: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3609 msgid "" "\n" " Given: " msgstr "" "\n" " Entregado: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3610 msgid "" "\n" " Additional: " msgstr "" "\n" " Adicional: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3611 msgid "" "\n" " Family: " msgstr "" "\n" " Familia: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3612 msgid "" "\n" " Suffix: " msgstr "" "\n" " Sufixo: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3626 msgid "" "\n" "Birth Date: " msgstr "" "\n" "Data de nacemento: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3637 msgid "" "\n" "Address:" msgstr "" "\n" "Enderezo:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3639 msgid "" "\n" " Postal Box: " msgstr "" "\n" " Apdo. de correos: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3640 msgid "" "\n" " Ext: " msgstr "" "\n" " Ext: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3641 msgid "" "\n" " Street: " msgstr "" "\n" " Rúa: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3642 msgid "" "\n" " City: " msgstr "" "\n" " Cidade: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3643 msgid "" "\n" " Region: " msgstr "" "\n" " Rexión: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3644 msgid "" "\n" " Postal Code: " msgstr "" "\n" " Código postal: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3645 msgid "" "\n" " Country: " msgstr "" "\n" " País: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3658 msgid "" "\n" "Delivery Label: " msgstr "" "\n" "Etiqueda de entrega: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3670 msgid "" "\n" "Telephones:\n" msgstr "" "\n" "Teléfonos:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3673 msgid "" "\n" "Telephone:" msgstr "" "\n" "Teléfono:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3697 msgid "" "\n" "E-mail:\n" msgstr "" "\n" "Correo electrónico:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3700 msgid "" "\n" "E-mail:" msgstr "" "\n" "Correo electrónico:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3719 msgid "" "\n" "Mailer: " msgstr "" "\n" "Cliente de correo: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3725 msgid "" "\n" "Time Zone: " msgstr "" "\n" "Zona horaria: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3733 msgid "" "\n" "Geo Location: " msgstr "" "\n" "Localización Xeográfica: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3737 msgid "" "\n" "Business Role: " msgstr "" "\n" "Posto Laboral: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3749 msgid "" "\n" "Org: " msgstr "" "\n" "Org: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3750 msgid "" "\n" " Name: " msgstr "" "\n" " Nome: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3751 msgid "" "\n" " Unit: " msgstr "" "\n" " Unidade: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3752 msgid "" "\n" " Unit2: " msgstr "" "\n" " Unidade2: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3753 msgid "" "\n" " Unit3: " msgstr "" "\n" " Unidade3: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3754 msgid "" "\n" " Unit4: " msgstr "" "\n" " Unidade4: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3758 msgid "" "\n" "Categories: " msgstr "" "\n" "Categorías: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3759 msgid "" "\n" "Comment: " msgstr "" "\n" "Comentario: " #. if (crd->sound.prop.used) { #. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC) #. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data, crd->sound.size); #. else #. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data); #. #. add_SoundType (string, crd->sound.type); #. } #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3772 msgid "" "\n" "Unique String: " msgstr "" "\n" "Cadea Exclusiva: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3775 msgid "" "\n" "Public Key: " msgstr "" "\n" "Clave pública: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4037 #, fuzzy msgid "Multiple VCards" msgstr "Múltiples Mensaxes" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4045 #, fuzzy, c-format msgid "VCard for %s" msgstr "Introduza o contrasinal %s" #: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:21 #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:22 #: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:23 #: addressbook/backend/ebook/test-client.c:33 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1092 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:46 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1204 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1018 #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:100 calendar/gui/main.c:58 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Non foi posible inicializar Bonobo" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:201 msgid "Cursor could not be loaded\n" msgstr "Non foi posible cargar o cursor\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:214 msgid "EBook not loaded\n" msgstr "EBook non cargado\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:654 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:778 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:592 msgid "Could not start wombat server" msgstr "Non foi posible iniciar o servidor wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:655 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:779 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:593 msgid "Could not start wombat" msgstr "Non foi posible iniciar wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:687 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:690 #, fuzzy msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Non foi posible ler o bloque de aplicación Enderezo de pilot" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1 msgid "A Bonobo control for an address popup." msgstr "Un control de Bonobo para un menú emerxente de enderezo." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2 msgid "A Bonobo control for displaying an address." msgstr "Un control de Bonobo para amosar un enderezo." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3 msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook." msgstr "Unha mostra de control de Bonobo que amosa un libro de enderezos." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4 msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard." msgstr "Control que amosa unha minitarxeta de libro de enderezos de Evolution." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5 msgid "Evolution Addressbook minicard viewer" msgstr "Visor de minitarxetas do Libro de Enderezos de Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6 msgid "Evolution component for handling contacts." msgstr "Compoñente de Evolution para manexar contactos." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the Addressbook Minicard control" msgstr "Fábrica para o control da Minitarxeta do Libro de Enderezos" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the Addressbook's address displayer" msgstr "Fábrica para o visor de enderezos do Libro de Enderezos" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9 msgid "Factory for the Addressbook's address popup" msgstr "Fábrica para o menú emerxente do enderezo do Libro de Enderezos" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:10 msgid "Factory for the Evolution addressbook component." msgstr "Fábrica para o compoñente Libro de Enderezos de Evolution." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:11 msgid "Factory for the sample Addressbook control" msgstr "Fábrica para a mostra de control do Libro de Enderezos" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:148 msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:150 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:153 msgid "Unknown addressbook type" msgstr "Tipo de libro de enderezos descoñecido" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:163 msgid "None (anonymous mode)" msgstr "Ningún (modo anónimo)" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:165 #: camel/camel-sasl-plain.c:32 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:302 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:67 mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:168 msgid "Unknown auth type" msgstr "Tipo de autenticación descoñecido" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:177 msgid "Base" msgstr "Base" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:179 msgid "One" msgstr "Único" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:181 msgid "Subtree" msgstr "Subárbore" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:184 msgid "Unknown scope type" msgstr "Tipo de ámbito descoñecido" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:349 msgid "Bind DN:" msgstr "Asignar ND:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:350 msgid "FIXME Bind DN Help text here" msgstr "AMÁÑAME Texto de axuda para Asignar ND aquí" #. Remember the password? #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:352 #: mail/mail-config.glade.h:80 mail/mail-mt.c:439 msgid "Remember this password" msgstr "Lembrar este contrasinal" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:403 #: mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Host:" msgstr "Servidor:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:404 msgid "FIXME Host help text here." msgstr "AMÁÑAME Texto de axuda para Servidor aquí" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:406 msgid "Root DN:" msgstr "ND Raíz:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:407 msgid "FIXME Root DN help text here." msgstr "AMÁÑAME Texto de axuda para ND Raíz aquí" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:411 msgid "Port:" msgstr "Porto:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:412 msgid "FIXME Port help text here." msgstr "AMÁÑAME Texto de axuda para Porto aquí" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:432 msgid "Search Scope:" msgstr "Buscar Ámbito:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:479 msgid "Authentication:" msgstr "Autenticación:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:501 msgid "Advanced LDAP Options" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:522 #: mail/mail-config.glade.h:69 msgid "Path:" msgstr "Camiño:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:523 msgid "FIXME Path Help text here" msgstr "AMÁÑAME Texto de axuda para Camiño aquí" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:528 msgid "Create path if it doesn't exist." msgstr "Crear camiño se non existe." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:663 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editar o Libro de Enderezos" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:665 msgid "Add Addressbook" msgstr "Engadir Libro de Enderezos" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:683 msgid "" "Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information " "about it." msgstr "" "Elixe a clase de Libro de Enderezos que tes, e introduce a información " "relevante sobre el." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:691 #: mail/mail-config.glade.h:58 my-evolution/e-summary-preferences.c:881 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:692 msgid "FIXME Name help text here" msgstr "AMÁÑAME Texto de axuda para Nome aquí" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:694 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:695 msgid "FIXME Description help text here" msgstr "AMÁÑAME Texto de axuda para Descrición aquí" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1 msgid "Addressbook Sources" msgstr "Engadir Fontes para o Libro de Enderezos" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2 #, fuzzy msgid "De_lete" msgstr "Eliminar" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3 msgid "Name" msgstr "Nome:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4 msgid "URI" msgstr "URI" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:9 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 #: mail/mail-config.glade.h:108 msgid "_Add" msgstr "_Engadir" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6 #: mail/mail-config.glade.h:110 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:9 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:48 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 ui/evolution-subscribe.xml.h:10 #: ui/evolution.xml.h:46 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:118 msgid "Other Contacts" msgstr "Outros Contactos" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:345 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Introduza o contrasinal %s" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:373 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Non se pode abrir o libro de enderezos" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:380 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server\n" "is down" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:385 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support\n" "compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution\n" "you must compile the program from the CVS sources after\n" "retrieving OpenLDAP from the link below.\n" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:393 msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the\n" "path exists and that you have permission to access it." msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:554 msgid "Any field contains" msgstr "Calquera campo contén" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:555 msgid "Name contains" msgstr "Nome contén" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:556 msgid "Email contains" msgstr "Enderezo contén" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:557 #, fuzzy msgid "Category contains" msgstr "Nome contén" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:707 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "O URI que amosará o Navegador de Cartafoles" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:466 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1536 msgid "Primary Email" msgstr "Correo electrónico principal" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:476 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1537 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:728 msgid "Email 2" msgstr "Correo Electrónico 2" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:486 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1538 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:729 msgid "Email 3" msgstr "Correo Electrónico 3" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:579 #, fuzzy msgid "Select an Action" msgstr "Seleccionar un ficheiro" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:585 #, fuzzy, c-format msgid "Create a new contact \"%s\"" msgstr "Crear un novo contacto" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:597 #, c-format msgid "Add address to existing contact \"%s\"" msgstr "" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:859 #, fuzzy msgid "Querying Addressbook..." msgstr "Editar o Libro de Enderezos" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:916 #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:388 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:274 msgid "Edit Contact Info" msgstr "Editar Información de Contacto" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:946 #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:424 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:341 msgid "Add to Contacts" msgstr "Engadir a Contactos" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:989 #, fuzzy msgid "Merge E-Mail Address" msgstr "Enderezo de Correo-E:" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365 msgid "Disable Queries" msgstr "Desactivar Peticións" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365 msgid "Enable Queries (Dangerous!)" msgstr "Activar Peticións (¡Perigoso!)" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1 msgid "Evolution's addressbook name selection interface." msgstr "Interfaz de selección de nome do Libro de Enderezos de Evolution" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface" msgstr "" "Fábrica para a interfaz de selección de nome do Libro de Enderezos de " "Evolution" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:156 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:630 #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:477 filter/filter-filter.c:401 #: filter/filter-rule.c:549 filter/filter.glade.h:9 #: my-evolution/e-summary-preferences.c:1168 #: my-evolution/e-summary-preferences.c:1218 #: my-evolution/e-summary-preferences.c:1279 shell/e-shortcuts-view.c:272 #: shell/e-shortcuts-view.c:481 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:171 msgid "Remove All" msgstr "Quitar Todos" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:195 #, fuzzy msgid "Send HTML Mail?" msgstr "Enviando Correo" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:327 #, fuzzy msgid "Unnamed Contact" msgstr "Outros Contactos" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:403 msgid "Unable to get local storage. This should never happen." msgstr "" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1 msgid "Message Recipients" msgstr "Destinatarios da mensaxe" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2 msgid "Select Names" msgstr "Seleccionar Nomes" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Select name from _folder:" msgstr "Seleccionar nome desde:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Category:" msgstr "Categoría:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5 #: mail/mail-search-dialogue.c:113 msgid "_Search" msgstr "_Buscar" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "Anni_versary:" msgstr "Ani_versario:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "B_usiness" msgstr "T_raballo" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Business _Fax" msgstr "_Fax do traballo" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ca_tegorías..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Contact Editor" msgstr "Editor de contactos" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:135 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "File As:" msgstr "Arquivar como:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 msgid "General" msgstr "Xeral" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "New phone type" msgstr "Novo tipo de teléfono" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 msgid "No_tes:" msgstr "No_tas:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Organi_zation:" msgstr "Organización:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 msgid "Phone Types" msgstr "Tipos de teléfono" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "Quere recibir correo en _HTML" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Web page address:" msgstr "Enderezo da páxina Web:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "_Address..." msgstr "_Enderezo..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "_Assistant's name:" msgstr "Nome do _asistente:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 msgid "_Birthday:" msgstr "_Aniversario:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 msgid "_Business" msgstr "_Traballo" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:20 msgid "_Contacts..." msgstr "_Contactos..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:10 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1447 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 mail/folder-browser.c:1306 #: mail/mail-config.glade.h:109 ui/evolution-mail-message.xml.h:87 #: ui/evolution-tasks.xml.h:15 ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 msgid "_Department:" msgstr "_Departamento:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 msgid "_Full Name..." msgstr "Nome _completo..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "_Home" msgstr "_Particular" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Job title:" msgstr "_Posto de traballo:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Manager's Name:" msgstr "Nome do _Xestor:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "_Mobile" msgstr "_Móbil" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_Nickname:" msgstr "_Sobrenome:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_Office:" msgstr "_Oficina:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Profession:" msgstr "_Profesión:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Spouse:" msgstr "_Cónxuxe:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_This is the mailing address" msgstr "_Este é o enderezo da lista de correo" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1 msgid "Delete Contact?" msgstr "¿Borrar Contacto?" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:721 #, fuzzy msgid "This contact belongs to these categories:" msgstr "Este contacto pertence a estas categorías:" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1494 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:736 msgid "Assistant" msgstr "Asistente" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1495 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1562 msgid "Business" msgstr "Traballo" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1496 msgid "Business 2" msgstr "Traballo 2" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1497 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:716 msgid "Business Fax" msgstr "Fax do Traballo" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1498 msgid "Callback" msgstr "Reincorporación" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1499 msgid "Car" msgstr "Automóbil" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1500 msgid "Company" msgstr "Compañía" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1501 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1563 msgid "Home" msgstr "Particular" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1502 msgid "Home 2" msgstr "Particular 2" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1503 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:717 msgid "Home Fax" msgstr "Fax Particular" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1504 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:720 msgid "ISDN" msgstr "RDSI" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1505 msgid "Mobile" msgstr "Móbil" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1506 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1564 #: mail/mail-config.glade.h:64 msgid "Other" msgstr "Outro" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1507 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:722 msgid "Other Fax" msgstr "Outro Fax" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1508 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:723 msgid "Pager" msgstr "Localizador (Pager)" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1509 msgid "Primary" msgstr "Principal" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1510 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:724 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1511 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:725 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1512 msgid "TTY/TDD" msgstr "TTY/TDD" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:260 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Engadir Contacto Rapidamente" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:262 msgid "Edit Full" msgstr "Editar Completo" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:288 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:703 msgid "Full Name" msgstr "Nome Completo:" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:294 msgid "E-mail" msgstr "Correo Electrónico" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "Address _2:" msgstr "Enderezo _2:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Check Address" msgstr "Comprobar Enderezo" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Countr_y:" msgstr "_País:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "USA" msgstr "Estados Unidos" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_Address:" msgstr "_Enderezo:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_City:" msgstr "_Cidade:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "_PO Box:" msgstr "_Apdo. de Correos:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:10 msgid "_State/Province:" msgstr "E_stado/Provincia:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:11 msgid "_ZIP Code:" msgstr "Código _Postal:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "Check Full Name" msgstr "Comprobar Nome Completo" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 msgid "Esq." msgstr "Don" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "Jr." msgstr "fillo" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Miss" msgstr "Sriña." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Mr." msgstr "Sr." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mrs." msgstr "Sra." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Ms." msgstr "Sra." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Nome:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_Last:" msgstr "_Apelidos:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "_Outros nomes:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "_Sufixo:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Tratamento:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 #, fuzzy msgid "List _name:" msgstr "Nome de ficheiro:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Members" msgstr "decembro" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 msgid "Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "Quitar" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 #, fuzzy msgid "contact-list-editor" msgstr "Editor de contactos" #. Construct the app #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:228 #, fuzzy msgid "Contact List Editor" msgstr "Editor de contactos" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Add Anyway" msgstr "" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:2 #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:3 #, fuzzy msgid "New Contact:" msgstr "Novo contacto" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Original Contact:" msgstr "Outros Contactos" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:5 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Changed Contact:" msgstr "Outros Contactos" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The changed email or name of this contact already\n" "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:6 msgid "_Change Anyway" msgstr "" #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:158 #: mail/mail-search.c:258 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "123" msgstr "123" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:2 msgid "a" msgstr "a" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:3 msgid "b" msgstr "b" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:4 msgid "c" msgstr "c" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:5 msgid "d" msgstr "d" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:6 msgid "e" msgstr "e" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7 msgid "f" msgstr "f" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8 msgid "g" msgstr "g" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9 msgid "h" msgstr "h" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10 msgid "i" msgstr "i" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11 msgid "j" msgstr "j" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12 msgid "k" msgstr "k" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13 msgid "l" msgstr "l" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14 msgid "m" msgstr "m" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15 msgid "n" msgstr "n" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16 msgid "o" msgstr "o" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17 msgid "p" msgstr "p" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18 msgid "q" msgstr "q" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19 msgid "r" msgstr "r" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20 msgid "s" msgstr "s" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21 msgid "t" msgstr "t" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22 msgid "u" msgstr "u" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23 msgid "v" msgstr "v" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24 msgid "w" msgstr "w" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25 msgid "x" msgstr "x" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26 msgid "y" msgstr "y" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27 msgid "z" msgstr "z" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:135 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:230 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:541 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:601 msgid "Save as VCard" msgstr "Gardar como TarxetaV" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:231 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:602 msgid "Send contact to other" msgstr "Enviar contacto a outro" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:232 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:603 msgid "Send message to contact" msgstr "Enviar mensaxe a un contacto" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:233 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:604 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ui/evolution-comp-editor.xml.h:8 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:63 ui/evolution-tasks.xml.h:10 #: ui/my-evolution.xml.h:2 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:234 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:605 msgid "Print Envelope" msgstr "Configuración da Impresión" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:235 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:606 filter/filter.glade.h:2 #: filter/libfilter-i18n.h:11 mail/mail-accounts.c:267 #: mail/mail-config.glade.h:28 ui/evolution-addressbook.xml.h:8 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:4 ui/evolution-mail-message.xml.h:16 #: ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:128 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:68 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:451 #, fuzzy msgid "Error modifying card" msgstr "Erro cargando %s" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:34 #, fuzzy msgid "Success" msgstr "Fontes" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:35 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:336 shell/e-storage.c:497 msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:36 #, fuzzy msgid "Repository offline" msgstr "Traballar desconectado" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:37 shell/e-storage.c:491 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:38 #, fuzzy msgid "Card not found" msgstr "Ficheiro non atopado" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:39 msgid "Card ID already exists" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:40 #, fuzzy msgid "Protocol not supported" msgstr "Operación non soportada" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:41 #, fuzzy msgid "Canceled" msgstr "Cancelada" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:42 #, fuzzy msgid "Other error" msgstr "Erro de E/S" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:59 #, fuzzy msgid "Error adding list" msgstr "Erro cargando %s" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:59 #, fuzzy msgid "Error adding card" msgstr "Erro cargando %s" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:68 #, fuzzy msgid "Error modifying list" msgstr "Erro cargando %s" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:78 #, fuzzy msgid "Error removing list" msgstr "Erro cargando %s" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:78 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1086 #, fuzzy msgid "Error removing card" msgstr "" "Erro lendo os datos:\n" "%s" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:701 msgid "* Click here to add a contact *" msgstr "* Prema aquí para engadir un contacto *" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:702 msgid "File As" msgstr "Arquivar como" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:704 msgid "Email" msgstr "Correo Electrónico" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:705 msgid "Primary Phone" msgstr "Teléfono Principal" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:706 msgid "Assistant Phone" msgstr "Teléfono do Asistente" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:707 msgid "Business Phone" msgstr "Teléfono de Negocios" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:708 msgid "Callback Phone" msgstr "Teléfono de Reincorporación" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:709 msgid "Company Phone" msgstr "Teléfono da Compañía" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:710 msgid "Home Phone" msgstr "Teléfono Particular" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:711 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:712 msgid "Business Address" msgstr "Enderezo do Traballo" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:713 msgid "Home Address" msgstr "Enderezo Particular" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:714 msgid "Mobile Phone" msgstr "Teléfono Móbil" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:715 msgid "Car Phone" msgstr "Teléfono Automóbil" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:718 msgid "Business Phone 2" msgstr "Teléfono Traballo 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:719 msgid "Home Phone 2" msgstr "Particular 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:721 msgid "Other Phone" msgstr "Outro Teléfono" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:726 msgid "TTY" msgstr "TTY" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:727 msgid "Other Address" msgstr "Outro Enderezo" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:730 msgid "Web Site" msgstr "Sitio Web" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:731 msgid "Department" msgstr "Departamento" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:732 msgid "Office" msgstr "Oficina" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:733 msgid "Title" msgstr "Título" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:734 msgid "Profession" msgstr "Profesión" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:735 msgid "Manager" msgstr "Xestor" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:737 msgid "Nickname" msgstr "Sobrenome" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:738 msgid "Spouse" msgstr "Cónxuxe" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:739 msgid "Note" msgstr "Nota" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:740 msgid "Free-busy URL" msgstr "URL libre-ocupada" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1083 #, fuzzy msgid "Done." msgstr "Feito" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1115 #, fuzzy msgid "Removing cards..." msgstr "Cargando axenda..." #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:283 msgid "Save in addressbook" msgstr "Gardar no libro de enderezos" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:151 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Non hai elementos para amosar nesta vista\n" "\n" "Faga dobre clic aquí para crear un novo Contacto." #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:26 msgid "Card View" msgstr "Vista de Tarxeta" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 ptos. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 ptos. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Formularios en branco ao final:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Corpo" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Inferior:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensións:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 #, fuzzy msgid "F_ont..." msgstr "Fonte..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Ao pé:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Formato" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Header" msgstr "Cabeceira" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Cabeceira/Ao pé" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "Encabezados" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "Encabezados para cada carta" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Segue inmediatamente unha á outra" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Incluír:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Horizontal" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Esquerda:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Pestanas coas letras no lateral" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Marxes" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "Número de columnas:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Páxina" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Configuración da páxina:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Orixe do papel:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Previsualización:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Imprimir usando sombreado gris" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Inverter nas páxinas pares" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "Dereita:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Seccións:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Sombreado" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Iniciar nunha nova páxina" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Nome do estilo:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Superior:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 #, fuzzy msgid "_Font..." msgstr "Fonte..." #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:735 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:548 msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "Erro comunicando co servidor de axenda" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:839 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:842 #, fuzzy msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Non foi posible ler o bloque de aplicación pilot da Axenda" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:653 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:656 #, fuzzy msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Non foi posible ler o bloque de aplicación pilot ToDo (PorFacer)" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1 msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar." msgstr "Unha mostra de control Bonobo que mostra unha axenda." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2 msgid "Evolution calendar executive summary component." msgstr "Compoñente da axenda do resume executivo de Evolution." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3 msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer" msgstr "Visor da axenda iTip/iMip de Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4 msgid "Evolution component for handling the calendar." msgstr "Compoñente de Evolution para manexar a axenda." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5 msgid "Factory for the Calendar Summary component." msgstr "Fábrica para o compoñente Resume da Axenda." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6 msgid "Factory for the Evolution calendar component." msgstr "Fábrica para o compoñente da axenda de Evolution." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the calendar iTip view control" msgstr "Fábrica para o control vista iTip da axenda" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the sample Calendar control" msgstr "Fábrica para a mostra de control Axenda" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:9 #, fuzzy msgid "Factory to centralize calendar component editor dialogs" msgstr "Fábrica para o compoñente da axenda de Evolution." #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1 msgid "Alarm notification service" msgstr "Servicio de notificación de alarma" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the alarm notification service" msgstr "Fábica para o sercivio de notificación de alarma" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "Notification about your appointment starting on %s and ending on %s" msgstr "Notificación da súa cita o %A, %d de %b de %Y, %H:%M" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "Notification about your appointment starting on %s" msgstr "Notificación da súa cita o %A, %d de %b de %Y, %H:%M" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "Notification about your appointment ending on %s" msgstr "Notificación da súa cita o %A, %d de %b de %Y, %H:%M" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:164 #, fuzzy msgid "Notification about your appointment" msgstr "Notificación da súa cita o %A, %d de %b de %Y, %H:%M" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "Notification about your task starting on %s and ending on %s" msgstr "Notificación da súa cita o %A, %d de %b de %Y, %H:%M" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "Notification about your task starting on %s" msgstr "Notificación da súa cita o %A, %d de %b de %Y, %H:%M" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "Notification about your task ending on %s" msgstr "Notificación da súa cita o %A, %d de %b de %Y, %H:%M" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:184 #, fuzzy msgid "Notification about your task" msgstr "Amosar información sobre o Evolution" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:266 msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Alarma o %A, %d de %b de %Y, %H:%M" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 #, fuzzy msgid "C_lose" msgstr "Pechar" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Snoo_ze" msgstr "Adiar" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "Tempo de adiamento (minutos)" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Edit appointment" msgstr "Editar cita" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:487 #, fuzzy msgid "No description available." msgstr "Non hai resume dispoñible." #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:700 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:999 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1055 msgid "Reminder of your appointment at " msgstr "Recordatorio da cita en " #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:991 msgid "Snooze" msgstr "Adiar" #. Idea: we need Snooze option :-) #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1004 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1059 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:58 #, c-format msgid "" "It is %s. The Unix time is %ld right now. We just thought you may like to " "know." msgstr "" "Son (é) a(s) %s. O tempo Unix é agora %ld. Pensamos que che pode apetecer " "sabelo." #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:95 calendar/gui/main.c:53 msgid "Could not initialize GNOME" msgstr "Non foi posible inicializar GNOME" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:103 calendar/gui/main.c:70 #, fuzzy msgid "Could not initialize gnome-vfs" msgstr "Non foi posible inicializar Bonobo" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:115 msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "Non foi posible crear a fábrica do servicio de notificacin de alarma" #: calendar/gui/calendar-commands.c:402 #, fuzzy msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A, %d de %B de %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/calendar-commands.c:408 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:289 #: calendar/gui/e-day-view.c:1344 calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d de %b" #: calendar/gui/calendar-commands.c:410 calendar/gui/calendar-commands.c:415 #: calendar/gui/calendar-commands.c:417 #, fuzzy msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d de %b" #: calendar/gui/calendar-commands.c:425 msgid "%B" msgstr "" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: calendar/gui/calendar-commands.c:427 calendar/gui/calendar-commands.c:432 #: calendar/gui/calendar-commands.c:434 widgets/misc/e-calendar-item.c:1068 msgid "%B %Y" msgstr "%B de %Y" #: calendar/gui/calendar-commands.c:586 msgid "" "Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup." msgstr "" "Non foi posible crear o visor da axenda. Comproba a túa configuración de " "ORBit e OAF." #: calendar/gui/calendar-model.c:391 calendar/gui/calendar-model.c:997 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:307 msgid "Public" msgstr "Público" #: calendar/gui/calendar-model.c:394 calendar/gui/calendar-model.c:999 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:308 msgid "Private" msgstr "Privado" #: calendar/gui/calendar-model.c:397 calendar/gui/calendar-model.c:1001 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:309 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: calendar/gui/calendar-model.c:400 calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:349 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:385 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:576 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:611 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:676 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1226 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1242 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:223 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:58 widgets/misc/e-charset-picker.c:438 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: calendar/gui/calendar-model.c:497 msgid "N" msgstr "N" #: calendar/gui/calendar-model.c:497 msgid "S" msgstr "S" #: calendar/gui/calendar-model.c:499 msgid "E" msgstr "E" #: calendar/gui/calendar-model.c:499 msgid "W" msgstr "O" #: calendar/gui/calendar-model.c:537 calendar/gui/calendar-model.c:1183 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:329 mail/message-list.c:625 msgid "High" msgstr "Alta" #: calendar/gui/calendar-model.c:539 calendar/gui/calendar-model.c:1185 #: calendar/gui/calendar-model.c:1708 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:330 mail/message-list.c:624 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: calendar/gui/calendar-model.c:541 calendar/gui/calendar-model.c:1187 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:331 mail/message-list.c:623 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: calendar/gui/calendar-model.c:577 calendar/gui/calendar-model.c:1239 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:383 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: calendar/gui/calendar-model.c:580 calendar/gui/calendar-model.c:1241 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:382 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #: calendar/gui/calendar-model.c:734 calendar/gui/calendar-model.c:1293 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:403 msgid "Not Started" msgstr "Non Iniciada" #: calendar/gui/calendar-model.c:737 calendar/gui/calendar-model.c:1295 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:404 msgid "In Progress" msgstr "En Progreso" #: calendar/gui/calendar-model.c:740 calendar/gui/calendar-model.c:1297 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:648 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:671 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:405 msgid "Completed" msgstr "Completada" #: calendar/gui/calendar-model.c:743 calendar/gui/calendar-model.c:1299 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:406 camel/camel-service.c:544 #: camel/camel-service.c:580 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelada" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: calendar/gui/calendar-model.c:893 e-util/e-time-utils.c:307 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: calendar/gui/calendar-model.c:896 e-util/e-time-utils.c:316 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #: calendar/gui/calendar-model.c:901 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "A data ten que ser introducida no formato: \n" "\n" "%s" #: calendar/gui/calendar-model.c:981 msgid "" "The classification must be 'Public', 'Private', 'Confidential' or 'None'" msgstr "" "A clasificación ten que ser 'Pública', 'Privada', 'Confidencial' ou " "'Ningunha'" #. An empty string is the same as 'None'. #: calendar/gui/calendar-model.c:995 calendar/gui/calendar-model.c:1237 #: calendar/gui/calendar-model.c:1291 #: calendar/gui/dialogs/e-timezone-dialog.c:202 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:327 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:306 calendar/gui/e-calendar-table.c:381 #: mail/mail-account-gui.c:1385 mail/mail-accounts.c:134 #: mail/mail-accounts.c:388 mail/mail-config.glade.h:61 #: shell/e-shell-view.c:1405 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:240 #: widgets/misc/e-dateedit.c:437 widgets/misc/e-dateedit.c:1356 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1471 msgid "None" msgstr "Nada" #: calendar/gui/calendar-model.c:1087 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "A posición xeográfica ten que ser introducida no formato: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/calendar-model.c:1127 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "A porcentaxe ten que ser un valor entre 0 e 100, inclusive" #: calendar/gui/calendar-model.c:1168 msgid "The priority must be 'High', 'Normal', 'Low' or 'Undefined'." msgstr "A prioridade ten que ser 'Alta', 'Normal', 'Baixa' ou 'Indefinida'." #. An empty string is the same as 'None'. #: calendar/gui/calendar-model.c:1181 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:18 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:332 msgid "Undefined" msgstr "Indefinida" #: calendar/gui/calendar-model.c:1222 msgid "The transparency must be 'Transparent', 'Opaque', or 'None'." msgstr "A transparencia ten que ser 'Transparente, 'Opaca' ou 'Ningunha'." #: calendar/gui/calendar-model.c:1710 msgid "Recurring" msgstr "Recurrindo" #: calendar/gui/calendar-model.c:1712 msgid "Assigned" msgstr "Asignada" #: calendar/gui/calendar-model.c:1718 calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:620 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:630 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1158 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1254 msgid "Yes" msgstr "Si" #: calendar/gui/calendar-model.c:1718 calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:632 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1255 msgid "No" msgstr "Non" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:149 views/calendar/galview.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Day View" msgstr "Vista de Tarxeta" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:152 views/calendar/galview.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Work Week View" msgstr "Semana Lab_oral" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:155 views/calendar/galview.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Week View" msgstr "Definir Vistas" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:158 views/calendar/galview.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Month View" msgstr "Mes" #: calendar/gui/control-factory.c:128 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "O URI que amosará a axenda" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:354 #, fuzzy msgid "Audio Alarm Options" msgstr "Alarmas Sonoras" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:363 #, fuzzy msgid "Message Alarm Options" msgstr "Destinatarios da mensaxe" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:372 #, fuzzy msgid "Mail Alarm Options" msgstr "Opcións de Vista" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:381 msgid "Program Alarm Options" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:390 msgid "Unknown Alarm Options" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1 msgid "Alarm Repeat" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:2 msgid "FIXME: mail alarm options" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Message to Display" msgstr "Almacenamento da mensaxe" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Play sound:" msgstr "Tocar un son" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:5 msgid "Repeat the alarm" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Run program:" msgstr "Executar un programa" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:7 msgid "With these arguments:" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:8 filter/filter-datespec.c:83 msgid "days" msgstr "días" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:9 #, fuzzy msgid "extra times every" msgstr "Actualizar cada" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:10 filter/filter-datespec.c:84 msgid "hours" msgstr "horas" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:11 filter/filter-datespec.c:85 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "%d days" msgstr "%d días" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:286 #, fuzzy msgid "1 day" msgstr " un día" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "%d weeks" msgstr " %d semanas" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:291 #, fuzzy msgid "1 week" msgstr " unha semana" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:294 #, fuzzy, c-format msgid "%d hours" msgstr " %d horas" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:296 #, fuzzy msgid "1 hour" msgstr " unha hora" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:299 #, fuzzy, c-format msgid "%d minutes" msgstr " %d minutos" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:301 #, fuzzy msgid "1 minute" msgstr " un minuto" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:304 #, fuzzy, c-format msgid "%d seconds" msgstr " %d segundos" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:306 #, fuzzy msgid "1 second" msgstr " un segundo" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:331 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:4 msgid "Play a sound" msgstr "Tocar un son" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:335 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Display a message" msgstr "Mostrar todas as cabeceiras da mensaxe" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:339 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:7 msgid "Send an email" msgstr "Enviar unha mensaxe" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:343 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:6 msgid "Run a program" msgstr "Executar un programa" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:361 #, fuzzy msgid "before start of appointment" msgstr " antes do comezo da cita" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:364 #, fuzzy msgid "after start of appointment" msgstr " despois do comezo da cita" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:374 #, fuzzy msgid "before end of appointment" msgstr " antes da fin desta cita" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:377 #, fuzzy msgid "after end of appointment" msgstr " despois da fin desta cita" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Basics" msgstr "Base" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:2 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: calendar/gui/e-itip-control.c:298 #, fuzzy msgid "Date/Time:" msgstr "Data e hora" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:5 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Reminders" msgstr "Recordatorios" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-itip-control.c:287 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11 msgid "Summary:" msgstr "Resume:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:11 #, fuzzy msgid "_Options..." msgstr "_Opcións" #. Automatically generated. Do not edit. #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:12 filter/libfilter-i18n.h:2 msgid "after" msgstr "despois" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:13 filter/libfilter-i18n.h:6 msgid "before" msgstr "antes" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:14 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:14 msgid "day(s)" msgstr "día(s)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:15 msgid "end of appointment" msgstr "fin da cita" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:16 msgid "hour(s)" msgstr "hora(s)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:17 mail/mail-config.glade.h:111 msgid "minute(s)" msgstr "minutos" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:18 msgid "start of appointment" msgstr "comezo da cita" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "05 minutes" msgstr "05 minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3 msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12 horas (am/pm)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5 msgid "24 hour" msgstr "24 horas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "60 minutes" msgstr "60 minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Beep when alarm windows appear." msgstr "Chifrar cando aparece a fiestra de alarma." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 #: my-evolution/my-evolution.glade.h:5 shell/e-shortcuts.c:985 msgid "Calendar" msgstr "Axenda" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Calendar Preferences" msgstr "Preferencias da Axenda" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Color for overdue tasks" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Color for tasks due today" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Colors for Tasks" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Comprimir fins de semana" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Date Navigator" msgstr "Opcións do navegador de Citas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Defaults" msgstr "Opcións por defecto" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 #: mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Display" msgstr "Visualizar" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 msgid "End of day:" msgstr "Final do día:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "First day of week:" msgstr "Primeiro día da semana:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Fri" msgstr "Ven" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:969 msgid "Friday" msgstr "Venres" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Mon" msgstr "Lun" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:965 msgid "Monday" msgstr "Luns" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Notification Options" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Overdue tasks" msgstr "Retrasar Cousas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Remind me of all appointments" msgstr "Lembrarme todas as citas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Sat" msgstr "Sáb" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:970 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 #, fuzzy msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Amosar os prazos finais das citas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Show week numbers" msgstr "Amosar números de semana" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Start of day:" msgstr "Inicio do día:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Sun" msgstr "Dom" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:971 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Task List" msgstr "Tarefas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 #, fuzzy msgid "Tasks due today" msgstr "Cousas esperadas para hoxe" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Thu" msgstr "Xov" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:968 msgid "Thursday" msgstr "Xoves" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 #, fuzzy msgid "Time" msgstr "Título" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "Time divisions:" msgstr "Divisións da hora:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "Time format:" msgstr "Formato da hora:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 #, fuzzy msgid "Time zone:" msgstr "" "\n" "Zona horaria: " #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 msgid "Tue" msgstr "Mar" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:966 msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Wed" msgstr "Mér" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:967 msgid "Wednesday" msgstr "Mércores" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 #, fuzzy msgid "Work Week" msgstr "Semana Lab_oral" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 msgid "minutes before they occur." msgstr "minutos antes de que ocorran." #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:52 msgid "The meeting status has changed. Send an updated version?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:58 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to cancel and delete this meeting?" msgstr "¿Está seguro de que quere borrar esta conta?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:63 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?" msgstr "¿Está seguro de que quere borrar a tarefa `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:68 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to cancel and delete this journal entry?" msgstr "¿Está seguro de que quere borrar a entrada de diario `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This journal entry has been deleted." msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This event has been changed." msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This task has been changed." msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 msgid "This journal entry has been changed." msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:154 #: calendar/gui/e-itip-control.c:627 calendar/gui/print.c:2116 msgid " to " msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:158 #: calendar/gui/e-itip-control.c:631 calendar/gui/print.c:2120 #, fuzzy msgid " (Completed " msgstr "Completada" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:160 #: calendar/gui/e-itip-control.c:633 calendar/gui/print.c:2122 #, fuzzy msgid "Completed " msgstr "Completada" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:165 #: calendar/gui/e-itip-control.c:638 calendar/gui/print.c:2127 msgid " (Due " msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:167 #: calendar/gui/e-itip-control.c:640 calendar/gui/print.c:2129 #, fuzzy msgid "Due " msgstr "Cita Agardada" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:449 msgid "Edit Appointment" msgstr "Editar Cita" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:454 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Cita - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:457 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Tarefa - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:460 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Entrada de diario - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:474 msgid "No summary" msgstr "Sen resume" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:806 mail/mail-callbacks.c:1497 #: mail/mail-display.c:98 msgid "Overwrite file?" msgstr "¿Sobrescribir ficheiro?" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:810 mail/mail-callbacks.c:1501 #: mail/mail-display.c:102 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Xa existe un ficheiro con ese nome.\n" "¿Sobrescribilo?" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:873 ui/evolution-comp-editor.xml.h:14 #: widgets/misc/e-filter-bar.h:101 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "Gardar _Como..." #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1026 msgid "Unable to obtain current version!" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:84 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?" msgstr "¿Está seguro de que quere borrar a cita `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:87 msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?" msgstr "¿Está seguro de que quere borrar esta cita sen título?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:93 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?" msgstr "¿Está seguro de que quere borrar a tarefa `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:96 msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?" msgstr "¿Está seguro de que quere borrar esta tarefa sen título?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:102 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?" msgstr "¿Está seguro de que quere borrar a entrada de diario `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:105 msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?" msgstr "¿Está seguro de que quere borrar esta entrada de diario sen título?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?" msgstr "¿Está seguro de que quere borrar a cita `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?" msgstr "¿Está seguro de que quere borrar a tarefa `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?" msgstr "¿Está seguro de que quere borrar a entrada de diario `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/e-timezone-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Select a Time Zone" msgstr "Seleccionar un ficheiro" #: calendar/gui/dialogs/e-timezone-dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Selection:" msgstr "Seccións:" #: calendar/gui/dialogs/e-timezone-dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Time Zones" msgstr "" "\n" "Zona horaria: " #: calendar/gui/dialogs/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" " Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:154 msgid "Appointment" msgstr "Cita" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:159 msgid "Reminder" msgstr "Recordatorio" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:164 msgid "Recurrence" msgstr "Recurrencia" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:169 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:248 #, fuzzy msgid "Meeting" msgstr "Cancelar Reunión" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 msgid "A_ll day event" msgstr "Evento de día comp_leto" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Classification" msgstr "Clasificación" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Date & Time" msgstr "Data e hora" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:13 msgid "Pri_vate" msgstr "Pri_vado" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:15 msgid "Pu_blic" msgstr "Pú_blico" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:17 msgid "Su_mmary:" msgstr "_Resume:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:19 msgid "_Confidential" msgstr "_Confidencial" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 msgid "_End time:" msgstr "Hora de _finalización:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 msgid "_Start time:" msgstr "Hora de _comezo:" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:551 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:568 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1154 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1222 msgid "Individual" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:553 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:570 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1223 #, fuzzy msgid "Group" msgstr "Nome do grupo:" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:555 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:572 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1224 #, fuzzy msgid "Resource" msgstr "Orixe do papel:" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:557 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:574 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1225 msgid "Room" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:586 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:603 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1238 #, fuzzy msgid "Chair" msgstr "Presidir" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:588 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:605 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1156 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1239 msgid "Required Participant" msgstr "Participantes Requiridos" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:590 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:607 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1240 msgid "Optional Participant" msgstr "Participante Opcional" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:592 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:609 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1241 msgid "Non-Participant" msgstr "Non-Participante" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:638 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:661 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1164 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1267 #, fuzzy msgid "Needs Action" msgstr "Engadir acción" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:640 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:663 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1268 #, fuzzy msgid "Accepted" msgstr " Aceptar " #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:642 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:665 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1269 #, fuzzy msgid "Declined" msgstr " Rexeitar " #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:644 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:667 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1270 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:392 msgid "Tentative" msgstr "Tentativa" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:646 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:669 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1271 #, fuzzy msgid "Delegated" msgstr "Eliminada" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:650 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:673 #, fuzzy msgid "In Process" msgstr "En Progreso" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:712 msgid "That person is already attending the meeting!" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:763 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:813 #, fuzzy msgid "Chair Persons" msgstr "Teléfono Automóbil" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:765 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:813 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:933 #, fuzzy msgid "Required Participants" msgstr "Participantes Requiridos" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:767 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:813 #, fuzzy msgid "Optional Participants" msgstr "Participante Opcional" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:769 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:813 #, fuzzy msgid "Non-Participants" msgstr "Non-Participante" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:891 #, fuzzy msgid "Sent By:" msgstr "Enviada" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1442 #, fuzzy msgid "_Delegate To..." msgstr "Eliminar..." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1 #, fuzzy msgid "Attendee" msgstr "Ocupada" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2 #, fuzzy msgid "Common Name" msgstr "Data na que se completa" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3 #, fuzzy msgid "Delegated From" msgstr "Eliminada" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4 #, fuzzy msgid "Delegated To" msgstr "Eliminada" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5 #, fuzzy msgid "Language" msgstr "Xestor" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6 #, fuzzy msgid "Member" msgstr "decembro" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8 msgid "Role" msgstr "Posto" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 filter/libfilter-i18n.h:49 #: mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Status" msgstr "Estado" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:17 mail/mail-config.glade.h:102 #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:5 msgid "Type" msgstr "Tipo:" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Organizer:" msgstr "Organizador:" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Change Organizer" msgstr "Organizador:" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Invite Others" msgstr "_Convidar Outros..." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Other Organizer" msgstr "Organizador:" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:436 calendar/gui/print.c:1839 #: calendar/gui/print.c:1841 calendar/gui/print.c:1842 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a, %d de %b de %Y" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:584 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Esta cita contén recurrencias que Evolution non pode editar." #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:938 msgid "on" msgstr "o" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:964 filter/filter-datespec.c:83 msgid "day" msgstr "día" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1094 msgid "on the" msgstr "no" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1102 #, fuzzy msgid "th" msgstr "4º" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1274 msgid "occurrences" msgstr "ocurrencias" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 msgid "Custom recurrence" msgstr "Recurrencia personalizada" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4 msgid "Every" msgstr "Cada" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 msgid "Exceptions" msgstr "Excepcións" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 msgid "No recurrence" msgstr "Sen recurrencia" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Regra de Recurrencia" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "Simple recurrence" msgstr "Recurrencia simple" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 #, fuzzy msgid "_Modify" msgstr "Modificar" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:15 msgid "for" msgstr "para" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16 msgid "forever" msgstr "para sempre" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17 msgid "month(s)" msgstr "mes(es)" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:18 msgid "until" msgstr "ata" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19 msgid "week(s)" msgstr "semana(s)" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:20 msgid "year(s)" msgstr "ano(s)" #: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:51 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "¿Quere gardar os cambios?" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:56 msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:61 msgid "The task information has changed. Send an updated version?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:66 msgid "The journal entry has changed. Send an updated version?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Date Completed:" msgstr "Data Completada:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Delegated From:" msgstr "Eliminada" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Delegated To:" msgstr "Eliminada" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 #, fuzzy msgid "No one" msgstr "Nada" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: my-evolution/e-summary-preferences.c:889 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:130 msgid "Task" msgstr "Tarefa" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 #, no-c-format msgid "% Comp_lete:" msgstr "% Comp_leta:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:14 msgid "Progress" msgstr "En Progreso" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:16 msgid "Sta_rt Date:" msgstr "Data de _Inicio:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:21 #, fuzzy msgid "_Due Date:" msgstr "_Data Estimada:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:22 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioridade:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:23 msgid "_Status:" msgstr "_Estado:" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:351 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:352 #, c-format msgid "10%" msgstr "10%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:353 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:354 #, c-format msgid "30%" msgstr "30%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:355 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:356 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:357 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:358 #, c-format msgid "70%" msgstr "70%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:359 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:360 #, c-format msgid "90%" msgstr "90%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:361 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:848 calendar/gui/e-day-view.c:3327 #: calendar/gui/e-week-view.c:3164 mail/folder-browser.c:1271 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:852 calendar/gui/e-day-view.c:3336 #: calendar/gui/e-week-view.c:3173 ui/evolution-addressbook.xml.h:1 #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "Co_rtar" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:854 calendar/gui/e-day-view.c:3338 #: calendar/gui/e-week-view.c:3175 ui/evolution-addressbook.xml.h:25 #: ui/evolution-calendar.xml.h:31 ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:856 calendar/gui/e-day-view.c:3313 #: calendar/gui/e-day-view.c:3340 calendar/gui/e-week-view.c:3151 #: calendar/gui/e-week-view.c:3177 ui/evolution-addressbook.xml.h:26 #: ui/evolution-calendar.xml.h:34 ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:861 #, fuzzy msgid "_Mark as Complete" msgstr "Marcar como Completa" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:863 #, fuzzy msgid "_Delete this Task" msgstr "Borrar esta tarefa" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:866 #, fuzzy msgid "_Mark Tasks as Complete" msgstr "Marcar como Completa" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:868 #, fuzzy msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "Borrar a tarefa" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1137 msgid "Click here to add a task" msgstr "Prema aquí para engadir unha tarefa" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, fuzzy, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% Comp_leta:" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 msgid "Alarms" msgstr "Alarmas" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 camel/camel-filter-driver.c:699 #: camel/camel-filter-driver.c:815 msgid "Complete" msgstr "Completo" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Completion Date" msgstr "Data na que se completa" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 #, fuzzy msgid "Due Date" msgstr "Cita Agardada" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 msgid "End Date" msgstr "Data de _finalización:" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 msgid "Geographical Position" msgstr "Posición xeográfica" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 msgid "Start Date" msgstr "Data de _Inicio:" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 msgid "Summary" msgstr "_Resume" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:15 #, fuzzy msgid "Task sort" msgstr "Tarefas" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:16 msgid "Transparency" msgstr "Transparencia" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:18 msgid "URL" msgstr "URL:" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:519 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i divisións de minuto" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:285 calendar/gui/e-day-view.c:1330 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325 calendar/gui/print.c:1452 msgid "%A %d %B" msgstr "%A, %d de %B" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:293 calendar/gui/e-day-view.c:1357 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348 msgid "%d %b" msgstr "%d de %b" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: calendar/gui/e-day-view.c:576 calendar/gui/e-week-view.c:309 #: calendar/gui/print.c:759 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: calendar/gui/e-day-view.c:579 calendar/gui/e-week-view.c:312 #: calendar/gui/print.c:761 msgid "pm" msgstr "pm" #: calendar/gui/e-day-view.c:3306 #, fuzzy msgid "New _Appointment" msgstr "Nova Cita" #: calendar/gui/e-day-view.c:3308 calendar/gui/e-week-view.c:3146 #, fuzzy msgid "New All Day _Event" msgstr "Novo Evento de día _completo" #: calendar/gui/e-day-view.c:3318 calendar/gui/e-week-view.c:3156 #: ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "Go to _Today" msgstr "Ir a _Hoxe" #: calendar/gui/e-day-view.c:3320 calendar/gui/e-week-view.c:3158 #, fuzzy msgid "_Go to Date..." msgstr "Ir á Data" #: calendar/gui/e-day-view.c:3329 calendar/gui/e-week-view.c:3166 #, fuzzy msgid "_Delete this Appointment" msgstr "Borrar esta Cita" #: calendar/gui/e-day-view.c:3348 calendar/gui/e-week-view.c:3191 #, fuzzy msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Facer esta Ocurrencia Movible" #: calendar/gui/e-day-view.c:3350 calendar/gui/e-week-view.c:3193 #, fuzzy msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "Borrar esta Ocurrencia" #: calendar/gui/e-day-view.c:3352 calendar/gui/e-week-view.c:3195 #, fuzzy msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "Borrar Todas as Ocurrencias" #: calendar/gui/e-itip-control.c:694 msgid "This is an event that can be added to your calendar." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:697 #, fuzzy msgid "This is a meeting request." msgstr "_Este é o enderezo da lista de correo" #: calendar/gui/e-itip-control.c:700 msgid "This is one or more additions to a current meeting." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:703 msgid "This is a request for the latest event information." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:706 msgid "This is a reply to a meeting request." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:709 msgid "This is an event cancellation." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:712 calendar/gui/e-itip-control.c:752 #: calendar/gui/e-itip-control.c:780 #, fuzzy msgid "The message is not understandable." msgstr "Esta mensaxe non está dispoñible actualmente." #: calendar/gui/e-itip-control.c:737 msgid "This is an task that can be added to your calendar." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:740 msgid "This is a task request." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:743 msgid "This is a request for the latest task information." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:746 msgid "This is a reply to a task request." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:749 msgid "This is an task cancellation." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:771 msgid "This is freebusy information." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:774 msgid "This is a request for freebusy information." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:777 msgid "This is a reply to a freebusy request." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:834 #, fuzzy msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "O cartafol parece estar corrompido sen recuperación posible." #: calendar/gui/e-itip-control.c:853 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:877 msgid "The information contained in this attachment was not valid" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:989 msgid "I couldn't update your calendar file!\n" msgstr "¡Non foi posible actualizar o ficheiro da axenda!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1015 #, fuzzy msgid "I couldn't remove the item from your calendar file!\n" msgstr "¡Non foi posible abir o ficheiro da axenda!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 #, fuzzy, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%P %%" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "--to--" msgstr "--a--" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 msgid "Calendar Message" msgstr "Mensaxe da Axenda" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Loading Calendar" msgstr "Cargando Axenda" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Loading calendar..." msgstr "Cargando axenda..." #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 msgid "Server Message:" msgstr "Mensaxe de servidor:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12 msgid "date-end" msgstr "data-finalización" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13 msgid "date-start" msgstr "data-comezo" #: calendar/gui/e-tasks.c:246 calendar/gui/e-tasks.c:597 #: calendar/gui/e-tasks.c:629 msgid "All" msgstr "Todas" #: calendar/gui/e-tasks.c:252 msgid "Category:" msgstr "Categoría:" #: calendar/gui/e-tasks.c:403 #, c-format msgid "Could not load the tasks in `%s'" msgstr "Non foi posible cargar as tarefas en `%s'" #: calendar/gui/e-tasks.c:415 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "O método requirido para cargar `%s' non está soportado" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342 calendar/gui/print.c:1436 #: my-evolution/e-summary-calendar.c:230 msgid "%d %B" msgstr "%d de %b" #: calendar/gui/e-week-view.c:3144 calendar/gui/e-week-view.c:3182 #, fuzzy msgid "New _Appointment..." msgstr "Nova Cita..." #: calendar/gui/gnome-cal.c:999 #, c-format msgid "Could not open the folder in `%s'" msgstr "Non foi posible abrir o cartafol en `%s'" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1010 #, c-format msgid "The method required to open `%s' is not supported" msgstr "O método requirido para cargar `%s' non está soportado" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "abril" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "agosto" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "decembro" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "febreiro" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "Go To Date" msgstr "Ir á Data" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "January" msgstr "xaneiro" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "July" msgstr "xullo" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "June" msgstr "xuño" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "March" msgstr "marzo" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "May" msgstr "maio" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "November" msgstr "novembro" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "October" msgstr "outubro" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "September" msgstr "setembro" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 #, fuzzy msgid "_Go To Today" msgstr "Ir a hoxe" #: calendar/gui/itip-utils.c:224 msgid "An organizer must be set." msgstr "" #: calendar/gui/print.c:422 msgid "1st" msgstr "1" #: calendar/gui/print.c:422 msgid "2nd" msgstr "2" #: calendar/gui/print.c:422 msgid "3rd" msgstr "3" #: calendar/gui/print.c:422 msgid "4th" msgstr "4" #: calendar/gui/print.c:422 msgid "5th" msgstr "5" #: calendar/gui/print.c:423 msgid "6th" msgstr "6" #: calendar/gui/print.c:423 msgid "7th" msgstr "7" #: calendar/gui/print.c:423 msgid "8th" msgstr "8" #: calendar/gui/print.c:423 msgid "9th" msgstr "9" #: calendar/gui/print.c:423 msgid "10th" msgstr "10" #: calendar/gui/print.c:424 msgid "11th" msgstr "11" #: calendar/gui/print.c:424 msgid "12th" msgstr "12" #: calendar/gui/print.c:424 msgid "13th" msgstr "13" #: calendar/gui/print.c:424 msgid "14th" msgstr "14" #: calendar/gui/print.c:424 msgid "15th" msgstr "15" #: calendar/gui/print.c:425 msgid "16th" msgstr "16" #: calendar/gui/print.c:425 msgid "17th" msgstr "17" #: calendar/gui/print.c:425 msgid "18th" msgstr "18" #: calendar/gui/print.c:425 msgid "19th" msgstr "19" #: calendar/gui/print.c:425 msgid "20th" msgstr "20" #: calendar/gui/print.c:426 msgid "21st" msgstr "21" #: calendar/gui/print.c:426 msgid "22nd" msgstr "22" #: calendar/gui/print.c:426 msgid "23rd" msgstr "23" #: calendar/gui/print.c:426 msgid "24th" msgstr "24" #: calendar/gui/print.c:426 msgid "25th" msgstr "25" #: calendar/gui/print.c:427 msgid "26th" msgstr "26" #: calendar/gui/print.c:427 msgid "27th" msgstr "27" #: calendar/gui/print.c:427 msgid "28th" msgstr "28" #: calendar/gui/print.c:427 msgid "29th" msgstr "29" #: calendar/gui/print.c:427 msgid "30th" msgstr "30" #: calendar/gui/print.c:428 msgid "31st" msgstr "31" #: calendar/gui/print.c:490 msgid "Su" msgstr "Do" #: calendar/gui/print.c:490 msgid "Mo" msgstr "Lu" #: calendar/gui/print.c:490 msgid "Tu" msgstr "Ma" #: calendar/gui/print.c:490 msgid "We" msgstr "Me" #: calendar/gui/print.c:491 msgid "Th" msgstr "Xo" #: calendar/gui/print.c:491 msgid "Fr" msgstr "Ve" #: calendar/gui/print.c:491 msgid "Sa" msgstr "Sa" #: calendar/gui/print.c:1707 my-evolution/e-summary-tasks.c:205 #: my-evolution/e-summary-tasks.c:221 shell/e-shortcuts.c:986 #: views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #. Day #: calendar/gui/print.c:1815 #, fuzzy msgid "Selected day (%a %b %d %Y)" msgstr "Día actual (%a, %d de %b de %Y)" #: calendar/gui/print.c:1834 calendar/gui/print.c:1838 msgid "%a %b %d" msgstr "%a, %d de %b" #: calendar/gui/print.c:1835 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d de %Y" #: calendar/gui/print.c:1846 #, fuzzy, c-format msgid "Selected week (%s - %s)" msgstr "Semana actual (%s - %s)" # Isto está mal, o %a é o nome de semana #. Month #: calendar/gui/print.c:1854 #, fuzzy msgid "Selected month (%b %Y)" msgstr "Mes actual (%b de %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1861 #, fuzzy msgid "Selected year (%Y)" msgstr "Ano actual (%Y)" #: calendar/gui/print.c:2200 msgid "Print Calendar" msgstr "Imprimir Axenda" #: calendar/gui/print.c:2288 calendar/gui/print.c:2380 #: mail/mail-callbacks.c:1864 my-evolution/e-summary.c:511 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-calendar.xml.h:19 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10 msgid "Print Preview" msgstr "Previsualización da Impresión" #: calendar/gui/print.c:2317 #, fuzzy msgid "Print Item" msgstr "Imprimir este elemento" #: calendar/gui/print.c:2398 msgid "Print Setup" msgstr "Configuración da Impresión" #: calendar/gui/tasks-control.c:126 msgid "The URI of the tasks folder to display" msgstr "O URI do cartafol de tarefas a amosar" #: calendar/gui/tasks-migrate.c:106 msgid "" "Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and " "automatically migrated them to the new tasks folder." msgstr "" "Evolution colleu as tarefas que estaban no cartafol da axenda e migrounas " "automaticamente ao novo cartafol de tarefas." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:109 msgid "" "Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and " "migrate them to the new tasks folder.\n" "Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted " "again in the future." msgstr "" "Evolution tentou coller as tarefas que estaban no cartafol da axenda e " "migralas automaticamente ao novo cartafol de tarefas.\n" "Non foi posible migrar algunhas das tarefas, así que pode tentar facerse " "este proceso outra vez no futuro." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:121 #, c-format msgid "" "Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to " "the tasks folder." msgstr "" "Non se puido abrir `%s'; non se migrarán obxectos do cartafol da axenda ao " "de tarefas." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:134 #, c-format msgid "" "The method required to load `%s' is not supported; no items from the " "calendar folder will be migrated to the tasks folder." msgstr "" "Non está soportado o método requerido para cargar `%s'; non se migrarán " "obxectos do cartafol da axenda ao de tarefas." #: calendar/gui/weekday-picker.c:315 calendar/gui/weekday-picker.c:410 msgid "SMTWTFS" msgstr "DLMMXVS" #: camel/camel-cipher-context.c:171 msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Non está soportado asinar por este cifrado" #: camel/camel-cipher-context.c:211 msgid "Clearsigning is not supported by this cipher" msgstr "Non está soportado asinar en claro por este cifrado" #: camel/camel-cipher-context.c:251 msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Non está soportado verificar por este cifrado" #: camel/camel-cipher-context.c:294 msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Non está soportado encriptar por este cifrado" #: camel/camel-cipher-context.c:336 msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Non está soportado desencriptar por este cifrado" #: camel/camel-disco-diary.c:181 #, c-format msgid "" "Could not write log entry: %s\n" "Further operations on this server will not be replayed when you\n" "reconnect to the network." msgstr "" #: camel/camel-disco-diary.c:244 #, c-format msgid "" "Could not open `%s':\n" "%s\n" "Changes made to this folder will not be resynchronized." msgstr "" #: camel/camel-disco-diary.c:278 msgid "Resynchronizing with server" msgstr "" #: camel/camel-disco-store.c:305 msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Debe estar traballando conectado para completar esta operación" #: camel/camel-filter-driver.c:533 camel/camel-filter-driver.c:542 msgid "Syncing folders" msgstr "Sincronizando cartafoles" #: camel/camel-filter-driver.c:644 #, fuzzy msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Incapaz de abrir o cartafol spool" #: camel/camel-filter-driver.c:653 #, fuzzy msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Incapaz de procesar o cartafol spool" #: camel/camel-filter-driver.c:667 msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Recibindo a mensaxe %d (%d%%)" #: camel/camel-filter-driver.c:671 camel/camel-filter-driver.c:684 #, fuzzy, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Fallo na mensaxe %d" #: camel/camel-filter-driver.c:672 msgid "Cannot open message" msgstr "Non se pode abrir a mensaxe" #: camel/camel-filter-driver.c:695 camel/camel-filter-driver.c:810 msgid "Syncing folder" msgstr "Sincronizando cartafol" #: camel/camel-filter-driver.c:766 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Recibindo a mensaxe %d de %d" #: camel/camel-filter-driver.c:771 camel/camel-filter-driver.c:789 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Fallou na mensaxe %d de %d" #: camel/camel-filter-driver.c:892 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Erro analizando o filtro: %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:898 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Erro executando o filtro: %s: %s" #: camel/camel-filter-search.c:451 camel/camel-filter-search.c:458 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Erro executando búsqueda por filtro: %s: %s" #: camel/camel-folder-search.c:328 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Non se pode analizar a expresión de búsqueda: %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:338 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Erro executando a expresión de búsqueda: %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:485 camel/camel-folder-search.c:513 msgid "(match-all) requires a single bool result" msgstr "(coinciden-todas) require un único resultado booleano" #: camel/camel-folder-search.c:559 #, c-format msgid "Performing query on unknown header: %s" msgstr "Efectuando petición sobre a cabeceira descoñecida: %s" #: camel/camel-folder-search.c:670 camel/camel-folder-search.c:714 msgid "Invalid type in body-contains, expecting string" msgstr "Tipo inválido nos contidos do corpo, agardábase unha cadea" #: camel/camel-lock-client.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Non foi posible crear unha canalización: %s" #: camel/camel-lock-client.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Non se pode crear bloqueo de cartafol en %s: %s" #: camel/camel-lock-client.c:199 camel/camel-lock-client.c:222 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "" #: camel/camel-lock-client.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "Non foi posible facer fork: %s" #. well, this is really only a programatic error #: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:111 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Non foi posible crear o ficheiro de bloqueo para %s: %s" #: camel/camel-lock.c:151 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "A operación expirou tentando obter o ficheiro de bloqueo sobre %s. Ténteo de " "novo máis tarde." #: camel/camel-lock.c:201 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Fallo ao tentar obter bloqueo usando fcntl(2): %s" #: camel/camel-lock.c:255 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Fallo ao tentar obter bloqueo usando flock(2): %s" #: camel/camel-movemail.c:108 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Non foi posible comprobar o ficheiro de correo %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:122 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Non foi posible abrir o ficheiro de correo %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:130 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Non foi posible abrir o ficheiro de correo temporal %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:159 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Erro ó almacenar o correo no ficheiro temporal %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:189 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Non foi posible crear unha canalización: %s" #: camel/camel-movemail.c:201 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Non foi posible facer fork: %s" #: camel/camel-movemail.c:239 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "O programa movemail fallou: %s" #: camel/camel-movemail.c:240 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Erro descoñecido)" #: camel/camel-movemail.c:263 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Erro lendo o ficheiro de correo: %s" #: camel/camel-movemail.c:274 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Erro escribindo o ficheiro temporal de correo: %s" #: camel/camel-movemail.c:467 camel/camel-movemail.c:534 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Erro copiando o ficheiro temporal de correo: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter your %s passphrase for %s" msgstr "Introduza o seu contrasinal %s para %s" #: camel/camel-pgp-context.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter your %s passphrase" msgstr "Introduza o seu contrasinal %s" #: camel/camel-pgp-context.c:518 msgid "No plaintext to sign." msgstr "Non hai texto plano para asinar." #: camel/camel-pgp-context.c:525 camel/camel-pgp-context.c:700 #: camel/camel-pgp-context.c:1073 camel/camel-pgp-context.c:1288 msgid "No password provided." msgstr "Non se indicou un contrasinal." #: camel/camel-pgp-context.c:531 camel/camel-pgp-context.c:706 #: camel/camel-pgp-context.c:892 camel/camel-pgp-context.c:1080 #: camel/camel-pgp-context.c:1295 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "Non foi posible crear unha canalización co GPG/PGP: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:693 msgid "No plaintext to clearsign." msgstr "Non hai texto plano para asinar en claro." #: camel/camel-pgp-context.c:886 msgid "No plaintext to verify." msgstr "Non hai texto plano para verificar." #: camel/camel-pgp-context.c:903 #, c-format msgid "Couldn't create temp file: %s" msgstr "Non foi posible crear o ficheiro temporal: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:1063 msgid "No plaintext to encrypt." msgstr "Non hai texto plano para encriptar." #: camel/camel-pgp-context.c:1089 msgid "No recipients specified" msgstr "Non se especificaron destinatarios." #: camel/camel-pgp-context.c:1280 msgid "No ciphertext to decrypt." msgstr "Non hai texto cifrado para desencriptar." #: camel/camel-provider.c:131 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" "Non foi posible cargar %s: Non se soporta a carga de módulos neste sistema." #: camel/camel-provider.c:140 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Non foi posible cargar %s: %s" #: camel/camel-provider.c:148 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Non foi posible cargar %s: Non hai código de inicialización no módulo." #: camel/camel-remote-store.c:191 #, c-format msgid "%s server %s" msgstr "%s servidor %s" #: camel/camel-remote-store.c:195 #, c-format msgid "%s service for %s on %s" msgstr "servicio %s para %s en %s" #: camel/camel-remote-store.c:252 msgid "Connection cancelled" msgstr "Conexión Cancelada" #: camel/camel-remote-store.c:255 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:271 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "Non foi posible conectarse a %s (porto %d): %s" #: camel/camel-remote-store.c:256 msgid "(unknown host)" msgstr "(máquina descoñecida)" #: camel/camel-remote-store.c:351 camel/camel-remote-store.c:413 #: camel/camel-remote-store.c:484 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:382 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operación cancelada" #: camel/camel-remote-store.c:489 msgid "Server unexpectedly disconnected" msgstr "O servidor desconectou inesperadamente" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:33 msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:35 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "Esta opción conectarase ó servidor usando un login anónimo." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:110 camel/camel-sasl-plain.c:87 msgid "Authentication failed." msgstr "Fallo de autenticación" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Información de traza de enderezo de correo non válida:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Información de traza opaca non válida:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Información de traza non válida:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37 #, fuzzy msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Esta opción conectarase ó servidor usando un contrasinal seguro CRAM-MD5, se " "o servidor o soporta." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:43 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:45 #, fuzzy msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Esta opción conectarase ó servidor usando un contrasinal seguro DIGEST-MD5, " "se o servidor o soporta." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:810 #, fuzzy msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n" msgstr "Resposta do servidor longa de máis (>2048 octetos)\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:819 #, fuzzy msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Resposta do servidor non válida\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:825 #, fuzzy msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n" msgstr "" "A resposta do servidor contiña o sinal \"Quality of Protection\" (\"Calidade " "de Protección\") non válido\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:847 msgid "Server response did not contain authorization data\n" msgstr "A resposta do servidor non contiña datos de autorización\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:865 msgid "Server response contained incomplete authorization data\n" msgstr "A resposta do servidor contiña datos incompletos de autorización\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:875 msgid "Server response does not match\n" msgstr "A resposta do servidor non coincide\n" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40 msgid "Kerberos 4" msgstr "Kerberos 4" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:42 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." msgstr "" "Esta opción conectarase ó servidor IMAP usando autenticación Kerberos 4." #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:161 #, c-format msgid "" "Could not get Kerberos ticket:\n" "%s" msgstr "" "Non foi posible obter un ticket de Kerberos:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:218 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:440 msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Mala resposta de autenticación do servidor." #: camel/camel-sasl-login.c:32 msgid "NT Login" msgstr "Login de NT" #: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "Esta opción conectarase ó servidor usando un simple contrasinal." #: camel/camel-sasl-login.c:127 msgid "Unknown authentication state." msgstr "Estado de autenticación descoñecido." #: camel/camel-search-private.c:111 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Fallo na compilación da espresión regular: %s: %s" #: camel/camel-service.c:154 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "O URL '%s' necesita unha parte co nome do usuario" #: camel/camel-service.c:162 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "O URL '%s' necesita unha parte co nome de máquina" #: camel/camel-service.c:170 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "O URL '%s' necesita unha parte co camiño" #: camel/camel-service.c:548 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Resolvendo: %s" #: camel/camel-service.c:575 #, c-format msgid "Failure in name lookup: %s" msgstr "Fallo na búsqueda do nome: %s" #: camel/camel-service.c:600 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: host not found" msgstr "Fallo na búsqueda do servidor: %s: servidor non atopado" #: camel/camel-service.c:602 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason" msgstr "Fallo na búsqueda do servidor: %s: motivo descoñecido" #: camel/camel-session.c:68 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Fornecedor de correo do cartafol virtual" #: camel/camel-session.c:70 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Para ler correo como petición de outro conxunto de cartafoles" #: camel/camel-session.c:295 camel/camel-session.c:364 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "Non hai ningún fornecedor dispoñible para o protocolo `%s'" #: camel/camel-session.c:481 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Non foi posible crear o directorio %s:\n" "%s" #: camel/camel-smime-context.c:173 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter your password for %s" msgstr "Introduza o seu contrasinal %s para %s" #: camel/camel-smime-context.c:203 msgid "Please indicate the nickname of a certificate to sign with." msgstr "" #: camel/camel-smime-context.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "The signature certificate for \"%s\" does not exist." msgstr "O ficheiro non existe." #: camel/camel-smime-context.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "The encryption certificate for \"%s\" does not exist." msgstr "O ficheiro non existe." #: camel/camel-smime-context.c:408 camel/camel-smime-context.c:419 #: camel/camel-smime-context.c:525 camel/camel-smime-context.c:535 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find certificate for \"%s\"." msgstr "Fallo ao enviar o nome de usuario ao servidor" #: camel/camel-smime-context.c:545 msgid "Failed to find a common bulk algorithm." msgstr "" #: camel/camel-smime-context.c:799 #, fuzzy msgid "Failed to decode message." msgstr "Fallo na mensaxe %d" #: camel/camel-smime-context.c:844 msgid "Failed to verify certificates." msgstr "" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:415 #, c-format msgid "" "Issuer: %s\n" "Subject: %s" msgstr "" #. construct our user prompt #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:420 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:364 #, c-format msgid "" "Bad certificate from %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept anyway?" msgstr "" "Mal certificado de %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "¿Desexa aceptar de todas maneiras?" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:348 #, c-format msgid "" "EMail: %s\n" "Common Name: %s\n" "Organization Unit: %s\n" "Organization: %s\n" "Locality: %s\n" "State: %s\n" "Country: %s" msgstr "" "Enderezo de Correo-E: %s\n" "Nome Común: %s\n" "Unidade en Organización: %s\n" "Organización: %s\n" "Localidade: %s\n" "Estado: %s\n" "País: %s" #: camel/camel-url.c:289 #, c-format msgid "Could not parse URL `%s'" msgstr "Non foi posible analizar a URL `%s'" #: camel/camel-vee-folder.c:452 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Non existe a mensaxe %s en %s" #: camel/camel-vee-folder.c:547 #, c-format msgid "No such message: %s" msgstr "Non existe a mensaxe: %s" #: camel/camel-vtrash-folder.c:109 msgid "You cannot copy messages from this trash folder." msgstr "Non podes copiar mensaxes deste cartafol de lixo." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:325 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Resposta non agardada do servidor IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:335 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "O comando IMAP fallou: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:390 msgid "Server response ended too soon." msgstr "A resposta do servidor rematou cedo de máis." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:582 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "A resposta do servidor IMAP non contiña información sobre %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:618 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "Resposta positiva inesperada do servidor IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:192 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "Non foi posible crear o directorio %s: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:211 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "Non foi posible cargar resume para %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:275 msgid "Folder was destroyed and recreated on server." msgstr "" #. Check UIDs and flags of all messages we already know of. #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:437 #, fuzzy msgid "Scanning for changed messages" msgstr "Gardando as mensaxes" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1499 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1915 msgid "This message is not currently available" msgstr "Esta mensaxe non está dispoñible actualmente." #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1641 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1722 msgid "Fetching summary information for new messages" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1647 #, fuzzy msgid "Scanning for new messages" msgstr "Gardando as mensaxes" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1948 #, fuzzy msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "Non foi posible atopar o corpo da mensaxe na resposta FETCH." #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:155 #, c-format msgid "Could not open cache directory: %s" msgstr "Non foi posible abrir o directorio de caché: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 mail/mail-config.glade.h:17 msgid "Checking for new mail" msgstr "Comprobando o novo correo" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45 msgid "Check for new messages in all folders" msgstr "Comprobar as novas mensaxes en tódolos cartafoles" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 shell/e-shell-view.c:645 msgid "Folders" msgstr "Cartafoles" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Amosar namais cartafoles subscritos" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52 #, fuzzy msgid "Override server-supplied folder namespace" msgstr "" "Sobrescribir o nome do espacio de cartafoles proporcionado polo servidor" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54 #, fuzzy msgid "Namespace" msgstr "Nome do espacio" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57 msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server" msgstr "Aplicar filtros a mensaxes novas de INBOX neste servidor" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63 msgid "IMAPv4" msgstr "IMAPv4" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Para ler e almacenar correo en servidores IMAP." #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:82 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Esta opción conectarase ó servidor IMAP usando un contrasinal sen cifrar." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:463 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "O servidor IMAP %s non soporta o tipo de autenticación %s pedida." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:473 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:368 #, c-format msgid "No support for authentication type %s" msgstr "Non hai soporte para o tipo de autenticación %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:497 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%sIntroduza o contrasinal IMAP para %s@%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:512 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:412 msgid "You didn't enter a password." msgstr "Non introduciu un contrasinal." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:538 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Non foi posible autenticarse co servidor IMAP.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:827 mail/mail-local.c:326 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Non existe o cartafol %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1035 msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:40 msgid "MH-format mail directories" msgstr "Directorios de correo en formato MH" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories" msgstr "Para almacenar correo local en directorios de correo tipo MH" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 msgid "Standard Unix mailbox file" msgstr "Ficheiro mailbox estándar de Unix" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:51 msgid "For storing local mail in standard mbox format" msgstr "Para almacenar correo local en formato estándar mbox" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:60 msgid "Qmail maildir-format mail files" msgstr "Ficheiros de correo con formato maildir de Qmail" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:61 msgid "For storing local mail in qmail maildir directories" msgstr "Para almacenar correo local en directorios maildir de qmail" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:70 #, fuzzy msgid "Unix mbox spool-format mail files" msgstr "Ficheiros de correo con formato maildir de Qmail" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:71 #, fuzzy msgid "For storing local mail in standard Unix spool directories" msgstr "Para almacenar correo local en directorios maildir de qmail" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:127 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:111 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "A raíz de almacenamento %s non é un camiño absoluto" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:134 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "O raíz de almacenamento %s non é un directorio regular." #: camel/providers/local/camel-local-store.c:142 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:158 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Non é posible obter o cartafol: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:173 msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Os almacenamentos locais non teñen un inbox" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:183 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Ficheiro local de correo %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:237 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Non foi posible renomear o cartafol %s a %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:279 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" msgstr "Non foi posible borrar o ficheiro de resume de cartafol `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:289 #, c-format msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" msgstr "Non foi posible borrar o ficheiro de índice de cartafol `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-local-summary.c:417 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1153 msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "Incapaz de engadir a mensaxe ao resume: motivo descoñecido" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:176 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgstr "Non se pode engadir a mensaxe ao cartafol maildir: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:201 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:213 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:221 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:322 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:195 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:204 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:212 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:532 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "Non é posible obter a mensaxe: %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:201 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:322 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:195 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:532 msgid "No such message" msgstr "Non existe a mensaxe" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:222 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:213 msgid "Invalid message contents" msgstr "Contidos da mensaxe non válidos" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:103 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:90 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Non é posible abrir o cartafol `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:107 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:97 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "O cartafol `%s' non existe." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:114 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Non foi posible crear o cartafol `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:129 #, c-format msgid "`%s' is not a maildir directory." msgstr "`%s' non é un directorio maildir." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:165 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:202 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:127 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "Non foi posible borrar o cartafol `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:166 msgid "not a maildir directory" msgstr "non é un directorio maildir." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "Could not scan folder `%s': %s" msgstr "" "Non foi posible crear o cartafol `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:405 #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:526 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Non foi posible abrir o ficheiro de correo %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:152 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:268 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Non se pode crear bloqueo de cartafol en %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:203 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:409 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgstr "Non é posible abrir a caixa de correo temporal: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:259 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgstr "Non se pode engadir a mensaxe ao ficheiro mbox: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:338 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:370 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:383 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:548 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:580 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:593 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s from folder %s\n" " %s" msgstr "" "Non é posible obter a mensaxe: %s do cartafol %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:371 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:581 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "O cartafol parece estar corrompido sen recuperación posible." #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:384 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:594 msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?" msgstr "Contrucción da mensaxe fallida: ¿mailbox corrompido?" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:94 #, c-format msgid "" "Could not open file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Non foi posible abrir o ficheiro `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:110 #, c-format msgid "" "Could not create file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Non foi posible crear o ficheiro `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:119 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:146 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "`%s' non é un ficheiro regular." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:138 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:161 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Non foi posible borrar o cartafol `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "O cartafol `%s' non está baleiro. Non borrado." #. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart, #. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky. #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:249 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:379 msgid "Summarising folder" msgstr "Resumindo cartafol" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:254 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:384 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s" msgstr "" "Non foi posible abir o cartafol: %s: resumindo desde a posición %ld: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:296 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:426 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" msgstr "" "Erro fatal do analizador de correo preto da posición %ld no cartafol %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:371 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:498 #, c-format msgid "Cannot summarise folder: %s: %s" msgstr "Non é posible resumir o cartafol: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:502 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:703 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:644 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:931 mail/mail-ops.c:1516 msgid "Synchronising folder" msgstr "Sincronizando cartafol" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:507 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:708 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:649 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:936 #, c-format msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s" msgstr "Non foi posible abrir o cartafol para o resume: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:524 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:673 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Non é posible abrir a caixa de correo temporal: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:549 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:557 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:746 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:754 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:698 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:706 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:974 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:982 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "O resume e o cartafol non concordan, mesmo logo de sincronizar" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:600 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:750 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "Erro escribindo á caixa de correo temporal: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:617 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:767 #, c-format msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" msgstr "Erro escribindo á caixa de correo temporal: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:804 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1032 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Non foi posible pechar o cartafol orixe %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:644 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "Non foi posible pechar o cartafol temporal: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:655 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Non foi posible renomear o cartafol: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:878 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:545 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1106 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Erro descoñecido: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:172 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgstr "Non é posible engadir a mensaxe ó cartafol mh: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:110 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "`%s' non é un directorio." #: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:218 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Non foi posible abrir o camiño do directorio MH: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:465 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot append message to spool file: %s: %s" msgstr "Non se pode engadir a mensaxe ao ficheiro mbox: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "Spool `%s' does not exist or is not a regular file" msgstr "`%s' non é un ficheiro regular." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "Folder `%s/%s' does not exist." msgstr "O cartafol `%s' non existe." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:176 #, fuzzy msgid "Spool stores do not have an inbox" msgstr "Os almacenamentos locais non teñen un inbox" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Ficheiro local de correo %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:222 msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:230 msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:784 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:793 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:802 #, fuzzy, c-format msgid "Could not sync temporary folder %s: %s" msgstr "Non foi posible abrir o ficheiro de correo temporal %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:817 #, fuzzy, c-format msgid "Could not sync spool folder %s: %s" msgstr "Non foi posible pechar o cartafol orixe %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:847 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:865 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:877 #, c-format msgid "" "Could not sync spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in `%s'" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:45 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "Introduza o contrasinal NNTP para %s@%s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:65 msgid "Server rejected username" msgstr "O servidor rexeitou o nome de usuario" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:71 msgid "Failed to send username to server" msgstr "Fallo ao enviar o nome de usuario ao servidor" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:80 msgid "Server rejected username/password" msgstr "O servidor rexeitou o nome de usuario/contrasinal" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:116 #, c-format msgid "Message %s not found." msgstr "Mensaxe %s non atopada." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:46 msgid "Could not get group list from server." msgstr "Non foi posible recibir a lista de grupos do servidor." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:99 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "Incapaz de cargar o ficheiro grouplist para %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "Incapaz de gardar o ficheiro grouplist para %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42 msgid "USENET news" msgstr "Novas USENET" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "Este é um provedor para ler e enviar aos grupos de novas de USENET." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:231 #, c-format msgid "Could not open directory for news server: %s" msgstr "Non foi posible abrir o directorio para o servidor de novas: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:297 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "Novas USENET via %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:304 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Esta opción autenticarase co servidor NNTP usando un contrasinal sen cifrar." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:334 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:496 #, c-format msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s" msgstr "Non foi posible abrir ou crear o ficheiro .newsrc para %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:149 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Recibindo o resume de POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:155 #, c-format msgid "Could not check POP server for new messages: %s" msgstr "Non foi posible comprobar se hai mensaxes novas no servidor POP: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:199 msgid "Could not open folder: message listing was incomplete." msgstr "" "Non foi posible abrir o cartafol: o listado de mensaxes era incompleta." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:292 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "Non existe a mensaxe con UID %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:296 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Recibindo a mensaxe POP %d" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:303 #, c-format msgid "Could not fetch message: %s" msgstr "Non foi posible recoller a mensaxe: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:320 #, c-format msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s" msgstr "Non foi posible recibir a mensaxe do servidor POP %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:37 msgid "Message storage" msgstr "Almacenamento da mensaxe" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39 msgid "Leave messages on server" msgstr "Deixar as mensaxes no servidor" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41 #, c-format msgid "Delete after %s day(s)" msgstr "Borrar despois de %s día(s)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:48 mail/mail-config.glade.h:67 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:50 msgid "" "For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve " "mail from certain web mail providers and proprietary email systems." msgstr "" "Para conectarse a servidores POP. O protocolo POP tamén se pode usar para " "recibir correo de certos provedores de correo web, e de sistemas de email " "propietarios." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:69 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Esta opción conectarase ó servidor POP usando un contrasinal sen cifrar. " "Esta é a única opción que soportan moitos servidores POP." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:79 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Esta opción conectarase ó servidor POP usando un contrasinal cifrado a " "través do protocolo APOP. Pode que isto non funcione para tódolos usuarios, " "mesmo naqueles que indican que o soportan." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:91 msgid "" "This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it." msgstr "" "Isto conectarase ó servidor POP e usará Kerberos 4 para autenticarse con el." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199 #, c-format msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s" msgstr "Non foi posible autenticarse co servidor KPOP: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215 #, c-format msgid "Could not connect to server: %s" msgstr "Non foi posible conectarse ó servidor: %s." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:322 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s." msgstr "Non foi posible conectarse ó servidor POP en %s." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:361 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s" msgstr "%sIntroduza o contrasinal POP3 para %s@%s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending username: %s" msgstr "" "Non foi posible conectarse ó servidor POP.\n" "Erro enviando o nome de usuario: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:382 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:419 msgid "(Unknown)" msgstr "(Descoñecido)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:409 msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "No support for requested authentication mechanism." msgstr "" "Non foi posible conectarse ó servidor POP.\n" "Non se soporta o mecanismo de autenticación solicitado." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:417 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "Non foi posible conectarse ó servidor POP.\n" "Erro enviando o contrasinal: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:484 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "Non existe o cartafol `%s'." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:37 #: mail/mail-config.glade.h:89 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:39 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "Para entregar o correo pasándollo ó programa \"sendmail\" no sistema local." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:107 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "" "Non foi posible crear unha canalización para o sendmail: %s: correo non " "enviado" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:124 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Non foi posible facer fork para o sendmail: %s: correo non enviado" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:150 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "Non foi posible enviar a mensaxe: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:163 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "o sendmail saíu co sinal %s: correo non enviado." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:170 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "Non foi posible executar %s: correo non enviado." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:175 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "o sendmail saíu con estado %d: correo non enviado." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:194 msgid "Could not find 'From' address in message" msgstr "Non foi posible atopar o enderezo 'De' na mensaxe" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:249 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Entrega de correo a través do programa sendmail" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 mail/mail-config.glade.h:82 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n" msgstr "" "Para entregar correo por conexión a un servidor de correo remoto usando " "SMTP.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:170 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Erro de sintaxe, comando non recoñecido" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:172 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Erro de sintaxe nos parámetros ou argumentos" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:174 msgid "Command not implemented" msgstr "Comando non implementado" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:176 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Parámetro do comando non implementado" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178 #, fuzzy msgid "System status, or system help reply" msgstr "Resposta do estado do sistema ou da axuda do sistema" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:180 msgid "Help message" msgstr "Mensaxe de Axuda" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:182 msgid "Service ready" msgstr "Servicio preparado" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:184 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Servicio pechando a canle de transmisión" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:186 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Servicio non dispoñible, pechando a canle de transmisión" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:188 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Acción de correo pedida exitosa, completada" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:190 msgid "User not local; will forward to " msgstr "O usuario non é local; re-enviarase a " #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" "A acción de correo pedida non foi levada a cabo: caixa de correo non " "dispoñible" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:194 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "A acción pedida non foi levada a cabo: caixa de correo non dispoñible" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:196 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Acción pedida abortada: erro ao procesar" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:198 msgid "User not local; please try " msgstr "Usuario non local; téntao con " #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:200 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "" "A acción pedida non foi levada a cabo: insuficiente almacenamento no sistema" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "A acción pedida foi abortada: excedeu a asignación de almacenamento" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:204 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "A acción pedida non foi levada a cabo: nome de mailbox non permitido" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:206 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Comeza a entrada da mensaxe; remate con ." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:208 msgid "Transaction failed" msgstr "Fallo na transacción" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212 msgid "A password transition is needed" msgstr "Necesítase un contrasinal para a transacción" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:214 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "O mecanismo de autenticación é feble de máis" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Necesítase encriptación para o mecanismo de autenticación pedido" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Fallo temporal de autenticación" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:220 msgid "Authentication required" msgstr "Autenticación requerida" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:315 #, c-format msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal" msgstr "Erro na resposta de benvida: %s: posiblemente non fatal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:358 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "O servidor SMTP %s non soporta o tipo de autenticación %s requerida" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:397 #, c-format msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s" msgstr "%sIntroduza o contrasinal SMTP para %s@%s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:420 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to SMTP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Non foi posible autenticarse co servidor SMTP.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:536 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "Servidor de SMTP %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:538 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Entrega de correo SMTP vía %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:563 msgid "Cannot send message: sender address not defined." msgstr "Non se pode enviar a mensaxe: enderezo do autor non definida." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:570 msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Non se pode enviar a mensaxe: enderezo do autor non válido" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:575 mail/mail-ops.c:582 msgid "Sending message" msgstr "Enviando a mensaxe" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:586 msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "" msgstr "" #: filter/filter-editor.c:132 filter/filter.glade.h:6 msgid "Filter Rules" msgstr "Regras de Filtrado" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:452 msgid "Then" msgstr "Entón" #: filter/filter-filter.c:466 msgid "Add action" msgstr "Engadir acción" #: filter/filter-folder.c:147 msgid "" "Oops, you forgot to choose a folder.\n" "Please go back and specify a valid folder to deliver mail to." msgstr "" "Oops, esqueceu escoller un cartafol.\n" "Volva atrás e especifique un cartafol válido no que deixar o correo." #: filter/filter-folder.c:225 filter/vfolder-rule.c:319 #: mail/mail-account-gui.c:781 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar cartafol" #: filter/filter-folder.c:250 msgid "Enter folder URI" msgstr "Introduza o URI do cartafol" #: filter/filter-folder.c:296 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-input.c:193 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Erro na expresión regular '%s':\n" "%s" #: filter/filter-part.c:488 msgid "Test" msgstr "Proba" #: filter/filter-rule.c:626 msgid "Rule name: " msgstr "Nome da regra: " #: filter/filter-rule.c:630 msgid "Untitled" msgstr "Sen_título" #: filter/filter-rule.c:648 msgid "If" msgstr "Se" #: filter/filter-rule.c:666 msgid "Execute actions" msgstr "Executar accións" #: filter/filter-rule.c:670 msgid "if all criteria are met" msgstr "se se cumpren tódolos criterios" #: filter/filter-rule.c:675 msgid "if any criteria are met" msgstr "se se cumpre algún criterio" #: filter/filter-rule.c:686 msgid "Add criterion" msgstr "Engadir criterio" #: filter/filter-rule.c:771 msgid "incoming" msgstr "entrante" #: filter/filter-rule.c:771 msgid "outgoing" msgstr "saínte" #: filter/filter.glade.h:1 mail/mail-config.glade.h:8 #: my-evolution/e-summary-preferences.c:1161 #: my-evolution/e-summary-preferences.c:1209 #: my-evolution/e-summary-preferences.c:1271 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: filter/filter.glade.h:3 mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: filter/filter.glade.h:4 msgid "Edit Filters" msgstr "Editar Filtros" #: filter/filter.glade.h:5 msgid "Edit VFolders" msgstr "Editar CartafolesV" #: filter/filter.glade.h:7 msgid "Incoming" msgstr "Entrante" #: filter/filter.glade.h:8 msgid "Outgoing" msgstr "Saínte" #: filter/filter.glade.h:10 filter/vfolder-editor.c:130 msgid "Virtual Folders" msgstr "Cartafoles Virtuais" #: filter/filter.glade.h:11 msgid "specific folders only" msgstr "cartafoles específicos namais" #: filter/filter.glade.h:12 msgid "vFolder Sources" msgstr "Fontes de CartafolV" #: filter/filter.glade.h:13 msgid "with all active remote folders" msgstr "con todos os cartafoles remotos activos" #: filter/filter.glade.h:14 msgid "with all local and active remote folders" msgstr "con todos os cartafoles locais e cos remotos activos" #: filter/filter.glade.h:15 msgid "with all local folders" msgstr "con todos os cartafoles locais" #: filter/libfilter-i18n.h:3 #, fuzzy msgid "Assign Color" msgstr "Asignar Cor" #: filter/libfilter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Asignar Puntuación" #: filter/libfilter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: filter/libfilter-i18n.h:7 msgid "contains" msgstr "contén" #: filter/libfilter-i18n.h:8 msgid "Copy to Folder" msgstr "Copiar ó cartafol" #: filter/libfilter-i18n.h:9 msgid "Date received" msgstr "Data de recepción" #: filter/libfilter-i18n.h:10 msgid "Date sent" msgstr "Data de envío" #: filter/libfilter-i18n.h:12 msgid "Deleted" msgstr "Eliminada" #: filter/libfilter-i18n.h:13 msgid "does not contain" msgstr "non contén" #: filter/libfilter-i18n.h:14 msgid "does not end with" msgstr "non remata en" #: filter/libfilter-i18n.h:15 msgid "does not exist" msgstr "non existe" #: filter/libfilter-i18n.h:16 msgid "does not sound like" msgstr "non sona como" #: filter/libfilter-i18n.h:17 msgid "does not start with" msgstr "non empeza por" #: filter/libfilter-i18n.h:18 msgid "Do Not Exist" msgstr "Non Existe" #: filter/libfilter-i18n.h:19 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: filter/libfilter-i18n.h:20 msgid "ends with" msgstr "remata en" #: filter/libfilter-i18n.h:21 msgid "Exist" msgstr "Existe" #: filter/libfilter-i18n.h:22 msgid "exists" msgstr "existe" #: filter/libfilter-i18n.h:23 msgid "Expression" msgstr "Expresión" #: filter/libfilter-i18n.h:24 msgid "Important" msgstr "Importante" #: filter/libfilter-i18n.h:25 msgid "is" msgstr "é" #: filter/libfilter-i18n.h:26 msgid "is greater than" msgstr "é maior que" #: filter/libfilter-i18n.h:27 msgid "is less than" msgstr "é menor que" #: filter/libfilter-i18n.h:28 msgid "is not" msgstr "non é" #: filter/libfilter-i18n.h:29 msgid "Mailing list" msgstr "Lista de Correo" #: filter/libfilter-i18n.h:30 msgid "Message Body" msgstr "Corpo da Mensaxe" #: filter/libfilter-i18n.h:31 msgid "Message Header" msgstr "Cabeceira da Mensaxe" #: filter/libfilter-i18n.h:32 msgid "Message was received" msgstr "A mensaxe foi recibida" #: filter/libfilter-i18n.h:33 msgid "Message was sent" msgstr "A mensaxe foi enviada" #: filter/libfilter-i18n.h:34 msgid "Move to Folder" msgstr "Mover ó cartafol" #: filter/libfilter-i18n.h:35 msgid "on or after" msgstr "en ou despois" #: filter/libfilter-i18n.h:36 msgid "on or before" msgstr "en ou antes" #: filter/libfilter-i18n.h:37 msgid "Read" msgstr "Ler" #: filter/libfilter-i18n.h:38 msgid "Recipients" msgstr "Destinatarios" #: filter/libfilter-i18n.h:39 msgid "Regex Match" msgstr "Coincide expresión regular (regexp)" #: filter/libfilter-i18n.h:40 msgid "Replied to" msgstr "Respondido a" #: filter/libfilter-i18n.h:41 filter/score-rule.c:204 filter/score-rule.c:206 #: mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: filter/libfilter-i18n.h:42 mail/mail-callbacks.c:1091 msgid "Sender" msgstr "Autor" #: filter/libfilter-i18n.h:43 msgid "Set Status" msgstr "Establecer Estado" #: filter/libfilter-i18n.h:44 #, fuzzy msgid "Size (kB)" msgstr "Tamaño" #: filter/libfilter-i18n.h:45 msgid "sounds like" msgstr "sona como" #: filter/libfilter-i18n.h:46 msgid "Source Account" msgstr "Conta Fonte" #: filter/libfilter-i18n.h:47 msgid "Specific header" msgstr "Cabeceira específica" #: filter/libfilter-i18n.h:48 msgid "starts with" msgstr "comeza por" #: filter/libfilter-i18n.h:50 msgid "Stop Processing" msgstr "Parar de procesar" #: filter/libfilter-i18n.h:51 mail/mail-format.c:875 #: mail/message-list.etspec.h:9 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: filter/libfilter-i18n.h:52 msgid "was after" msgstr "foi posterior a" #: filter/libfilter-i18n.h:53 msgid "was before" msgstr "foi anterior a" #: filter/rule-editor.c:147 msgid "Rules" msgstr "Regras" #: filter/rule-editor.c:240 msgid "Add Rule" msgstr "Engadir Regra" #: filter/rule-editor.c:299 msgid "Edit Rule" msgstr "Editar Regra" #: filter/score-editor.c:130 msgid "Score Rules" msgstr "Regras de Puntuación" #: filter/vfolder-rule.c:198 msgid "Oops. You need to to specify at least one folder as a source." msgstr "" #: importers/elm-importer.c:470 importers/evolution-gnomecard-importer.c:228 #: importers/netscape-importer.c:814 importers/pine-importer.c:627 #: shell/e-shell-importer.c:651 shell/importer/import.glade.h:4 #: shell/importer/intelligent.c:194 msgid "Import" msgstr "Importar" #: importers/elm-importer.c:475 importers/netscape-importer.c:819 #: importers/pine-importer.c:632 my-evolution/my-evolution.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Mail" msgstr "Correo Electrónico" #: importers/elm-importer.c:498 #, fuzzy msgid "" "Evolution has found Elm mail files\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution atopou ficheiros de correo de Elm.\n" "¿Gustaríalle importalas a Evolution?" #: importers/elm-importer.c:527 msgid "Elm mail" msgstr "Correo de Elm" #: importers/evolution-gnomecard-importer.c:233 importers/pine-importer.c:637 #, fuzzy msgid "Addressbook" msgstr "Engadir Libro de Enderezos" #: importers/evolution-gnomecard-importer.c:253 #, fuzzy msgid "" "Evolution has found GnomeCard files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Evolution atopou ficheiros de correo de Netscape.\n" "¿Gústaríalle importalos a Evolution?" #: importers/netscape-importer.c:824 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Preferencias..." #: importers/netscape-importer.c:849 msgid "" "Evolution has found Netscape mail files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Evolution atopou ficheiros de correo de Netscape.\n" "¿Gústaríalle importalos a Evolution?" #: importers/pine-importer.c:663 msgid "" "Evolution has found Pine mail files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution atopou ficheiros de correo de Pine.\n" "¿Gústaríalle importalos a Evolution?" #: importers/pine-importer.c:691 msgid "Pine mail" msgstr "Correo de Pine" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1 msgid "Evolution component for handling mail." msgstr "Compoñente de evolution para manexar o correo." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2 #, fuzzy msgid "Evolution mail composer." msgstr "Compositor de correo de Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3 msgid "Evolution mail executive summary component." msgstr "Compoñente de correo de resume executivo de Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4 msgid "Evolution mail folder display component." msgstr "Compoñente de mostra de cartafoles de correo de Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5 msgid "Evolution mail folder factory component." msgstr "Compoñente de fábrica de cartafoles de correo de Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6 #, fuzzy msgid "Factory for the Evolution composer." msgstr "Fábrica para o compositor de Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the Evolution mail component." msgstr "Fábrica para o compoñente de correo de Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the Mail Summary component." msgstr "Fábrica para a compoñente Resume de Correo." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:9 #, fuzzy msgid "Mail configuration interface" msgstr "Configuración do Correo" #: mail/component-factory.c:111 msgid "This folder cannot contain messages." msgstr "" #: mail/component-factory.c:337 #, fuzzy msgid "Properties..." msgstr "_Propiedades..." #: mail/component-factory.c:337 #, fuzzy msgid "Change this folder's properties" msgstr "Modificar as propiedades do ficheiro" #: mail/component-factory.c:757 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "Non se pode inicializar o compoñente de correo de Evolution." #: mail/component-factory.c:894 #, fuzzy msgid "Cannot register storage with shell" msgstr "Non se pode rexistrar o almacenamento coa shell" #: mail/folder-browser-ui.c:254 #, c-format msgid "Properties for \"%s\"" msgstr "Propiedades para \"%s\"" #: mail/folder-browser-ui.c:256 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: mail/folder-browser.c:231 mail/mail-display.c:278 #, c-format msgid "Could not create temporary directory: %s" msgstr "Non foi posible crear o directorio temporal: %s" #: mail/folder-browser.c:893 msgid "Store search as vFolder" msgstr "Almacenar búsqueda como CartafolV" #: mail/folder-browser.c:1238 msgid "VFolder on _Subject" msgstr "CartafolV sobre o A_sunto" #: mail/folder-browser.c:1241 msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "CartafolV sobre o Au_tor" #: mail/folder-browser.c:1244 msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "CartafolV sobre os _Destinatarios" #: mail/folder-browser.c:1247 msgid "VFolder on Mailing _List" msgstr "CartafolV sobre _Lista de Correo" #: mail/folder-browser.c:1253 msgid "Filter on Sub_ject" msgstr "Filtro sobre o As_unto" #: mail/folder-browser.c:1256 msgid "Filter on Sen_der" msgstr "Filtro sobre o Au_tor" #: mail/folder-browser.c:1259 msgid "Filter on Re_cipients" msgstr "Filtro sobre os D_estinatarios" #: mail/folder-browser.c:1262 msgid "Filter on _Mailing List" msgstr "Filtro sobre a Lista de _Correo" #: mail/folder-browser.c:1273 msgid "Resend" msgstr "Re-enviar" #: mail/folder-browser.c:1275 ui/evolution-mail-message.xml.h:95 #: ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "_Save As..." msgstr "Gardar _Como..." #: mail/folder-browser.c:1277 ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "_Print" msgstr "_Imprimir" #: mail/folder-browser.c:1282 ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Responder ó Autor" #: mail/folder-browser.c:1284 ui/evolution-mail-message.xml.h:70 #, fuzzy msgid "Reply to _List" msgstr "Responder a _Todos" #: mail/folder-browser.c:1286 ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Reply to _All" msgstr "Responder a _Todos" #: mail/folder-browser.c:1288 msgid "_Forward" msgstr "_Reenviar" #: mail/folder-browser.c:1291 ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Marcar como _Lida" #: mail/folder-browser.c:1293 ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Mark as U_nread" msgstr "Marcar como _non Lida" #: mail/folder-browser.c:1295 #, fuzzy msgid "Mark as _Important" msgstr "Importante" #: mail/folder-browser.c:1297 #, fuzzy msgid "Mark as Unim_portant" msgstr "Marcar como _non Lida" #: mail/folder-browser.c:1302 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Mover ó cartafol.." #: mail/folder-browser.c:1304 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Copiar ó cartafol..." #: mail/folder-browser.c:1308 ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "_Undelete" msgstr "_Recuperar" #: mail/folder-browser.c:1313 #, fuzzy msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "Engadir Libro de Enderezos" #: mail/folder-browser.c:1318 msgid "Apply Filters" msgstr "Aplicar Filtros" #: mail/folder-browser.c:1322 msgid "Create Ru_le From Message" msgstr "Crear Reg_ra Desde Mensaxe" #: mail/folder-browser.c:1479 msgid "Filter on Mailing List" msgstr "Filtro sobre a Lista de Correo" #: mail/folder-browser.c:1480 msgid "VFolder on Mailing List" msgstr "CartafolV sobre a Lista de Correo" #: mail/folder-browser.c:1482 #, c-format msgid "Filter on Mailing List (%s)" msgstr "Filtro sobre a Lista de Correo (%s)" #: mail/folder-browser.c:1483 #, c-format msgid "VFolder on Mailing List (%s)" msgstr "CartafolV sobre a Lista de Correo (%s)" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:1 #, fuzzy msgid "Factory to import mbox into Evolution" msgstr "Fábrica para importar mbox a Evolution." #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports mbox files into Evolution" msgstr "Importa ficheiros mbox a Evolution" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution" msgstr "Fábrica para importar correo de Outlook Express 4 a Evolution" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution" msgstr "Importa ficheiros de Outlook Express a Evolution" #: mail/local-config.glade.h:1 msgid "Current store format:" msgstr "Formato de almacenamento actual:" #: mail/local-config.glade.h:2 msgid "Mailbox Format" msgstr "Formato mailbox" #: mail/local-config.glade.h:3 msgid "New store format:" msgstr "Novo formato de almacenamento:" #: mail/local-config.glade.h:4 msgid "" "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n" "(such as lack of disk space) may not be automatically\n" "recoverable. Please use this feature with care." msgstr "" "Nota: Cando se converte entre formatos da caixa de correos,\n" "un fallo (como por exemplo a falta de espacio no disco)\n" "poida que non sexa recuperable automaticamente. Por favor,\n" "use esta capacidade con cuidado." #: mail/local-config.glade.h:7 msgid "maildir" msgstr "maildir" #: mail/local-config.glade.h:8 msgid "mbox" msgstr "mbox" #: mail/local-config.glade.h:9 msgid "mh" msgstr "mh" #: mail/mail-account-editor-news.c:105 mail/mail-account-editor.c:107 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Non enchiches toda a información requerida." #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor-news.c:160 #, fuzzy msgid "Evolution News Editor" msgstr "Editor de Contas de Evolution" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor.c:156 msgid "Evolution Account Editor" msgstr "Editor de Contas de Evolution" #: mail/mail-account-gui.c:971 #, fuzzy msgid "Save signature" msgstr "Ficheiro de sinatura:" #: mail/mail-account-gui.c:977 #, fuzzy msgid "" "This signature has been changed, but hasn't been saved.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Esta mensaxe non foi enviada.\n" "\n" "¿Desexa gardar os cambios?" #: mail/mail-accounts.c:135 msgid " (default)" msgstr " (por defecto)" #: mail/mail-accounts.c:174 msgid "Disable" msgstr "Desactivado" #: mail/mail-accounts.c:176 mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Enable" msgstr "Activado" #: mail/mail-accounts.c:264 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "¿Está seguro de que quere borrar esta conta?" #: mail/mail-accounts.c:268 #, fuzzy msgid "Don't delete" msgstr "Recuperar" #: mail/mail-accounts.c:271 #, fuzzy msgid "Really delete account?" msgstr "Facer esta a miña conta por defecto" #: mail/mail-accounts.c:512 mail/mail-accounts.c:516 msgid "Are you sure you want to delete this news account?" msgstr "¿Está seguro de que quere borrar esta conta de novas?" #. give our dialog an Close button and title #: mail/mail-accounts.c:742 msgid "Evolution Account Manager" msgstr "Xestor de Contas de Evolution" #: mail/mail-autofilter.c:70 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Enviar por correo a %s" #: mail/mail-autofilter.c:213 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "O asunto é %s" #: mail/mail-autofilter.c:229 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Enviar dende %s" #: mail/mail-autofilter.c:285 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "lista de correo %s" #: mail/mail-autofilter.c:335 mail/mail-autofilter.c:356 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Engadir Regra de Filtrado" #: mail/mail-callbacks.c:96 msgid "" "You have not configured the mail client.\n" "You need to do this before you can send,\n" "receive or compose mail.\n" "Would you like to configure it now?" msgstr "" "Non configurou o cliente de correo.\n" "Ten que facer isto antes de poder enviar,\n" "recibir ou compoñer correo.\n" "¿Quere configuralo agora?" #: mail/mail-callbacks.c:149 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Ten que configurar unha identidade\n" "antes de poder escribir correo." #: mail/mail-callbacks.c:161 #, fuzzy msgid "" "You need to configure a mail transport\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Necesitas configurar transporte para o correo\n" "antes de poder compoñelo." #: mail/mail-callbacks.c:205 msgid "You have not set a mail transport method" msgstr "Non definiu ningún método de envío de correo" #: mail/mail-callbacks.c:238 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "Esta mensaxe non ten asunto.\n" "¿Enviar realmente?" #: mail/mail-callbacks.c:273 msgid "" "This message contains only Bcc recipients.\n" "It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding an " "Apparently-To header.\n" "Send anyway?" msgstr "" #: mail/mail-callbacks.c:359 msgid "You must specify recipients in order to send this message." msgstr "Ten que especificar destinatarios para poder enviar esta mensaxe." #: mail/mail-callbacks.c:410 msgid "You must configure an account before you can send this email." msgstr "Ten que configurar unha identidade antes de poder enviar este correo." #: mail/mail-callbacks.c:653 #, c-format msgid "On %s, %s wrote:" msgstr "O %s, %s escribiu:" #: mail/mail-callbacks.c:914 msgid "Forwarded message:\n" msgstr "Mensaxe reenviada:\n" #: mail/mail-callbacks.c:1011 msgid "Move message(s) to" msgstr "Mover mensaxe(s) a" #: mail/mail-callbacks.c:1013 msgid "Copy message(s) to" msgstr "Copiar mensaxe(s) a" #: mail/mail-callbacks.c:1374 #, c-format msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?" msgstr "¿Está seguro de que quere editar todas as %d mensaxes?" #: mail/mail-callbacks.c:1396 msgid "" "You may only edit messages saved\n" "in the Drafts folder." msgstr "" "Só pode editar mensaxes gardadas\n" "no cartafol de Borrador." #: mail/mail-callbacks.c:1430 msgid "" "You may only resend messages\n" "in the Sent folder." msgstr "" "Só pode reenviar mensaxes\n" "no cartafol de Enviados." #: mail/mail-callbacks.c:1442 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to resend all %d messages?" msgstr "¿Está seguro de que quere editar todas as %d mensaxes?" #: mail/mail-callbacks.c:1463 #, fuzzy msgid "No Message Selected" msgstr "A mensaxe foi recibida" #: mail/mail-callbacks.c:1545 msgid "Save Message As..." msgstr "Gardar Mensaxe Como..." #: mail/mail-callbacks.c:1547 msgid "Save Messages As..." msgstr "Gardar Mensaxes Como..." #: mail/mail-callbacks.c:1766 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "Erro cargando a información do filtro:\n" "%s" #: mail/mail-callbacks.c:1776 #, fuzzy msgid "Filters" msgstr "_Filtros..." #: mail/mail-callbacks.c:1823 msgid "Print Message" msgstr "Imprimir Mensaxe" #: mail/mail-callbacks.c:1871 msgid "Printing of message failed" msgstr "A impresión da mensaxe fallou" #: mail/mail-callbacks.c:1966 #, c-format msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?" msgstr "" "¿Está seguro de que quere abrir todas as %d mensaxes en fiestras separadas?" #: mail/mail-config-druid.c:99 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Introduza nome e enderezo de correo electrónico máis abaixo. Os campos " "\"opcionais\" non necesitan encherse, a non ser que desexe incluír esta " "información nas mensaxes que mande." #: mail/mail-config-druid.c:101 msgid "" "Please enter information about your incoming mail server below. If you don't " "know what kind of server you use, contact your system administrator or " "Internet Service Provider." msgstr "" "Introduza información sobre o servidor de correo entrante. Se non sabe qué " "clase de servidor usa, contacte co administrador do sistema ou co Provedor " "de Servicios de Internet." #: mail/mail-config-druid.c:105 msgid "" "Please enter information about your outgoing mail protocol below. If you " "don't know which protocol you use, contact your system administrator or " "Internet Service Provider." msgstr "" "Introduza información sobre o protocolo do servidor de correo saínte. Se non " "sabe o protocolo que usa, contacte co administrador do sistema ou co " "Provedor de Servicios de Internet." #: mail/mail-config-druid.c:107 msgid "" "You are almost done with the mail configuration process. The identity, " "incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided " "will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a " "name for this account in the space below. This name will be used for display " "purposes only." msgstr "" "Case rematou co proceso de configuración do correo. A identidade, servidor " "de correo entrante e método de transporte de correo saínte que introduciu " "serán agrupados para facer unha conta de correo de Evolution. Introduza un " "nome para esta conta no espacio de abaixo. Este nome só se usará co " "propósito de mostralo." #. set window title #: mail/mail-config-druid.c:466 msgid "Evolution Account Wizard" msgstr "Asistente de Contas de Evolution" #: mail/mail-config.c:1587 mail/mail-config.c:1590 msgid "Connecting to server..." msgstr "Conectando ao servidor..." #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid " Check for supported types " msgstr " Detectar tipos soportados " #: mail/mail-config.glade.h:2 msgid " color" msgstr " cor" #: mail/mail-config.glade.h:3 #, fuzzy msgid "(SSL is not supported in this build of evolution)" msgstr "Non está soportado asinar por este cifrado" #: mail/mail-config.glade.h:4 msgid "Account" msgstr "Conta" #: mail/mail-config.glade.h:5 msgid "Account Information" msgstr "Información de Contas" #: mail/mail-config.glade.h:6 msgid "Account Management" msgstr "Xestión e Contas" #: mail/mail-config.glade.h:7 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted mail" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypyed mail" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Always load images off the net" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:12 mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgstr "Anexo" #: mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Authentication Type: " msgstr "Tipo de Autenticación: " #: mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Automatically check for new mail every" msgstr "Comprobar automaticamente se hai correo novo de cada" #: mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Certificate ID:" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Composer" msgstr "Redactar" #: mail/mail-config.glade.h:19 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Finish\" to save your settings." msgstr "" "Noraboa, completou a configuración do correo.\n" "\n" "Agora está preparado para recibir e enviar correo \n" "usando Evolution. \n" "\n" "Prema \"Finalizar\" para gardar a nova configuración." #: mail/mail-config.glade.h:25 msgid "De_fault" msgstr "Por de_fecto" #: mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Default Forward style is: " msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Default character set: " msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Digital IDs..." msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Done" msgstr "Feito" #: mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Drafts" msgstr "Borradores" #: mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Drafts folder:" msgstr "Cartafol Borradores:" #: mail/mail-config.glade.h:35 widgets/misc/e-filter-bar.h:103 #, fuzzy msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Email Address:" msgstr "Enderezo de Correo-E:" #: mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Empty trash folders on exit" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:39 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Full Name:" msgstr "Nome Completo:" #: mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Get Digital ID..." msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:42 #, fuzzy msgid "HTML Signature:" msgstr "Ficheiro de sinatura:" #: mail/mail-config.glade.h:43 #, fuzzy msgid "Highlight citations with" msgstr "Resaltar citas con " #: mail/mail-config.glade.h:45 msgid "IMAPv4 " msgstr "IMAPv4" #: mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: mail/mail-config.glade.h:47 msgid "In HTML mail" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:48 #, fuzzy msgid "Inline" msgstr "Í_ndice" #: mail/mail-config.glade.h:49 msgid "Kerberos " msgstr "Kerberos " #: mail/mail-config.glade.h:50 msgid "Load images if sender is in addressbook" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:51 msgid "Mail Configuration" msgstr "Configuración do Correo" #: mail/mail-config.glade.h:52 #, fuzzy msgid "Mailbox location" msgstr "Formato mailbox" #: mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Make this my default account" msgstr "Facer esta a miña conta por defecto" #: mail/mail-config.glade.h:54 #, fuzzy msgid "Mark messages as Read after" msgstr "Marcar mensaxes como \"Lidas\" despois de: " #: mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Message list should display in a threaded fashion by default" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Message preview should be displayed by default" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:57 #, fuzzy msgid "NNTP Server:" msgstr "Servidor LDAP" #: mail/mail-config.glade.h:59 msgid "Never load images off the net" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:60 msgid "News" msgstr "Novas" #: mail/mail-config.glade.h:62 msgid "Optional Information" msgstr "Información Opcional" #: mail/mail-config.glade.h:63 msgid "Organization:" msgstr "Organización:" #: mail/mail-config.glade.h:65 msgid "PGP Key ID:" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:66 msgid "PGP binary path:" msgstr "Camiño do binario PGP" #: mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Pick a color" msgstr "Escoller unha cor" #: mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Pretty Good Privacy" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Prompt when sending messages with an empty subject" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:73 #, fuzzy msgid "Prompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "Error downloading RDF" msgstr "Erro cargando a axenda" #: my-evolution/e-summary-tasks.c:206 #, fuzzy msgid "No tasks" msgstr "Amosar tarefas" #: my-evolution/e-summary-weather.c:57 msgid "My Weather" msgstr "" #: my-evolution/e-summary-weather.c:313 msgid "
The weather server could not be contacted
" msgstr "" #: my-evolution/e-summary-weather.c:643 #, fuzzy msgid "Regions" msgstr "Seccións:" #: my-evolution/e-summary.c:145 #, fuzzy msgid "%A, %d %B %Y" msgstr "%A, %d de %B de %Y" #: my-evolution/e-summary.c:472 ui/my-evolution.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Print My Evolution" msgstr "Evolution" #: my-evolution/e-summary.c:518 #, fuzzy msgid "Printing of My Evolution failed" msgstr "A impresión da mensaxe fallou" #: my-evolution/main.c:52 #, fuzzy msgid "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n" msgstr "init_bonobo(): non foi posible inicializar Bonobo" #: my-evolution/metar.c:44 #, fuzzy msgid "Clear sky" msgstr "Limpar" #: my-evolution/metar.c:45 msgid "Broken clouds" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:46 msgid "Scattered clouds" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:47 msgid "Few clouds" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:48 msgid "Overcast" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:56 my-evolution/metar.c:74 my-evolution/metar.c:137 msgid "Invalid" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:63 #, fuzzy msgid "Variable" msgstr "Desactivado" #: my-evolution/metar.c:64 #, fuzzy msgid "North" msgstr "Nota" #: my-evolution/metar.c:64 msgid "North - NorthEast" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:64 #, fuzzy msgid "Northeast" msgstr "No_tas:" #: my-evolution/metar.c:64 msgid "East - NorthEast" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:65 #, fuzzy msgid "East" msgstr "Existe" #: my-evolution/metar.c:65 msgid "East - Southeast" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:65 #, fuzzy msgid "Southeast" msgstr "Fontes" #: my-evolution/metar.c:65 msgid "South - Southeast" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:66 #, fuzzy msgid "South" msgstr "mes" #: my-evolution/metar.c:66 msgid "South - Southwest" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:66 #, fuzzy msgid "Southwest" msgstr "A máis baixa" #: my-evolution/metar.c:66 msgid "West - Southwest" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:67 #, fuzzy msgid "West" msgstr "Proba" #: my-evolution/metar.c:67 msgid "West - Northwest" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:67 #, fuzzy msgid "Northwest" msgstr "A máis baixa" #: my-evolution/metar.c:67 msgid "North - Northwest" msgstr "" #. NONE VICINITY LIGHT MODERATE HEAVY SHALLOW PATCHES PARTIAL THUNDERSTORM BLOWING SHOWERS DRIFTING FREEZING #. ****************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************** #. NONE #. DRIZZLE #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Drizzle" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Drizzle in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Light drizzle" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Moderate drizzle" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Heavy drizzle" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Shallow drizzle" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Patches of drizzle" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Partial drizzle" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:100 my-evolution/metar.c:101 msgid "Thunderstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Windy drizzle" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:100 #, fuzzy msgid "Showers" msgstr "Amosar" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Drifting drizzle" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Freezing drizzle" msgstr "" #. RAIN #: my-evolution/metar.c:101 #, fuzzy msgid "Rain" msgstr "Radio" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Rain in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Light rain" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Moderate rain" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Heavy rain" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Shallow rain" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Patches of rain" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Partial rainfall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Blowing rainfall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Rain showers" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:101 #, fuzzy msgid "Drifting rain" msgstr "A descrición contén" #: my-evolution/metar.c:101 #, fuzzy msgid "Freezing rain" msgstr "Buscar de Novo" #. SNOW #: my-evolution/metar.c:102 #, fuzzy msgid "Snow" msgstr "agora" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Snow in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Light snow" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:102 #, fuzzy msgid "Moderate snow" msgstr "Actualizar agora" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Heavy snow" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Shallow snow" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Patches of snow" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Partial snowfall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:102 my-evolution/metar.c:103 msgid "Snowstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Blowing snowfall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Snow showers" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Drifting snow" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Freezing snow" msgstr "" #. SNOW_GRAINS #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Snow grains" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Snow grains in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Light snow grains" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Moderate snow grains" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Heavy snow grains" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Shallow snow grains" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Patches of snow grains" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Partial snow grains" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Blowing snow grains" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Snow grain showers" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:103 #, fuzzy msgid "Drifting snow grains" msgstr "A descrición contén" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Freezing snow grains" msgstr "" #. ICE_CRYSTALS #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Ice crystals" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Ice crystals in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Few ice crystals" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Moderate ice crystals" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Heavy ice crystals" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Patches of ice crystals" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Partial ice crystals" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Ice crystal storm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Blowing ice crystals" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Showers of ice crystals" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Drifting ice crystals" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Freezing ice crystals" msgstr "" #. ICE_PELLETS #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Ice pellets" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Ice pellets in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Few ice pellets" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Moderate ice pellets" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Heavy ice pellets" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Shallow ice pellets" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Patches of ice pellets" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Partial ice pellets" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Ice pellet storm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Blowing ice pellets" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Showers of ice pellets" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Drifting ice pellets" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Freezing ice pellets" msgstr "" #. HAIL #: my-evolution/metar.c:106 #, fuzzy msgid "Hail" msgstr "Correo Electrónico" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Hail in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:106 my-evolution/metar.c:107 msgid "Light hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Moderate hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Heavy hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:106 #, fuzzy msgid "Shallow hail" msgstr "Amosar todas " #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Patches of hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:106 #, fuzzy msgid "Partial hail" msgstr "Correo electrónico principal" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Hailstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Blowing hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Hail showers" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Drifting hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:106 #, fuzzy msgid "Freezing hail" msgstr "Recibindo Correo" #. SMALL_HAIL #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Small hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Small hail in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Moderate small hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Heavy small hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:107 #, fuzzy msgid "Shallow small hail" msgstr "Amosar todas " #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Patches of small hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Partial small hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Small hailstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Blowing small hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:107 #, fuzzy msgid "Showers of small hail" msgstr "Amosar todas " #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Drifting small hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Freezing small hail" msgstr "" #. PRECIPITATION #: my-evolution/metar.c:108 #, fuzzy msgid "Unknown precipitation" msgstr "Estado de autenticación descoñecido." #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Precipitation in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Light precipitation" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Moderate precipitation" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Heavy precipitation" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Shallow precipitation" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Patches of precipitation" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Partial precipitation" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:108 #, fuzzy msgid "Unknown thunderstorm" msgstr "Erro descoñecido" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Blowing precipitation" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Showers, type unknown" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Drifting precipitation" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:108 #, fuzzy msgid "Freezing precipitation" msgstr "Convida para a Reunión" #. MIST #: my-evolution/metar.c:109 #, fuzzy msgid "Mist" msgstr "Sriña." #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Mist in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Light mist" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Moderate mist" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Thick mist" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Shallow mist" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Patches of mist" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:109 #, fuzzy msgid "Partial mist" msgstr "Vertical" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Mist with wind" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:109 #, fuzzy msgid "Drifting mist" msgstr "Lista de Correo" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Freezing mist" msgstr "" #. FOG #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Fog" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Light fog" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Moderate fog" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Thick fog" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:110 #, fuzzy msgid "Shallow fog" msgstr "Amosar todas " #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Patches of fog" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Partial fog" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:110 #, fuzzy msgid "Fog with wind" msgstr "Pechar esta fiestra" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Drifting fog" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Freezing fog" msgstr "" #. SMOKE #: my-evolution/metar.c:111 #, fuzzy msgid "Smoke" msgstr "Puntuación" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Smoke in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Thin smoke" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Moderate smoke" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Thick smoke" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:111 #, fuzzy msgid "Shallow smoke" msgstr "Amosar tarefas" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Patches of smoke" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Partial smoke" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Smoke w/ thunders" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:111 #, fuzzy msgid "Smoke with wind" msgstr "Pechar esta fiestra" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Drifting smoke" msgstr "" #. VOLCANIC_ASH #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Volcanic ash" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Volcanic ash in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Moderate volcanic ash" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Thick volcanic ash" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Shallow volcanic ash" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Patches of volcanic ash" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Partial volcanic ash" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Volcanic ash w/ thunders" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Blowing volcanic ash" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Showers of volcanic ash " msgstr "" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Drifting volcanic ash" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Freezing volcanic ash" msgstr "" #. SAND #: my-evolution/metar.c:113 #, fuzzy msgid "Sand" msgstr "Enviar" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Sand in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Light sand" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Moderate sand" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Heavy sand" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Patches of sand" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Partial sand" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Blowing sand" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Drifting sand" msgstr "" #. HAZE #: my-evolution/metar.c:114 #, fuzzy msgid "Haze" msgstr "Cabeceira" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Haze in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Light haze" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Moderate haze" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Thick haze" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Shallow haze" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Patches of haze" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Partial haze" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Haze with wind" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Drifting haze" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Freezing haze" msgstr "" #. SPRAY #: my-evolution/metar.c:115 #, fuzzy msgid "Sprays" msgstr "días" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Sprays in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Light sprays" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Moderate sprays" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Heavy sprays" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Shallow sprays" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Patches of sprays" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Partial sprays" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Blowing sprays" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Drifting sprays" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Freezing sprays" msgstr "" #. DUST #: my-evolution/metar.c:116 #, fuzzy msgid "Dust" msgstr "agosto" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Dust in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Light dust" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Moderate dust" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Heavy dust" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Patches of dust" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Partial dust" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Blowing dust" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Drifting dust" msgstr "" #. SQUALL #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Squall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Squall in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Light squall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Moderate squall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Heavy squall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Partial squall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Thunderous squall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Blowing squall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Drifting squall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Freezing squall" msgstr "" #. SANDSTORM #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Sandstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Light standstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Moderate sandstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Shallow sandstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Partial sandstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Thunderous sandstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Blowing sandstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Drifting sandstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Freezing sandstorm" msgstr "" #. DUSTSTORM #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Duststorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Light duststorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Moderate duststorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Heavy duststorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Shallow duststorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Partial duststorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Thunderous duststorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Blowing duststorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Drifting duststorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Freezing duststorm" msgstr "" #. FUNNEL_CLOUD #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Funnel cloud" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Funnel cloud in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Light funnel cloud" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Moderate funnel cloud" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Thick funnel cloud" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Shallow funnel cloud" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Patches of funnel clouds" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Partial funnel clouds" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Funnel cloud w/ wind" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Drifting funnel cloud" msgstr "" #. TORNADO #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Tornado" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Tornado in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Moderate tornado" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:121 #, fuzzy msgid "Raging tornado" msgstr "Cousas por facer" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Partial tornado" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:121 #, fuzzy msgid "Thunderous tornado" msgstr "Cousas por facer" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Drifting tornado" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Freezing tornado" msgstr "" #. DUST_WHIRLS #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Dust whirls" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Light dust whirls" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Moderate dust whirls" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Heavy dust whirls" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Shallow dust whirls" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Patches of dust whirls" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Partial dust whirls" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Blowing dust whirls" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Drifting dust whirls" msgstr "" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Add new feed" msgstr "Respondida" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:2 #, fuzzy msgid "All folders:" msgstr "Cartafoles" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:3 msgid "All news feeds:" msgstr "" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:4 #, fuzzy msgid "All stations:" msgstr "Todas Atendidas" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Display folders:" msgstr "Mostar cartafoles que comezan por:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Display stations:" msgstr "Opcións de Vista" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Displayed feeds:" msgstr "Visualizar" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Five days" msgstr "Venres" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:10 msgid "How many days should the calendar display at once?" msgstr "" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:12 msgid "Max number of items shown:" msgstr "" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:13 msgid "News Feed Settings" msgstr "" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:14 msgid "News Feeds" msgstr "" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:15 #, fuzzy msgid "One day" msgstr "Mércores" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:16 #, fuzzy msgid "One month" msgstr "mes" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:17 #, fuzzy msgid "One week" msgstr " unha semana" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:18 msgid "Refresh time (seconds):" msgstr "" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Schedule" msgstr "" "Programar\n" "Hora" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Show all tasks" msgstr "Amosar tarefas" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Show full path for folders" msgstr "con todos os cartafoles remotos activos" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Show today's tasks" msgstr "Amosar tarefas" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Tasks " msgstr "Tarefas" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Units: " msgstr "" "\n" " Unidade: " #: my-evolution/my-evolution.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Weather" msgstr "Outro" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Weather settings" msgstr "Limpar a selección" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:27 #, fuzzy msgid "imperial" msgstr "abril" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:28 msgid "metric" msgstr "" #: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1 msgid "The Evolution shell." msgstr "A shell de Evolution." #: shell/e-activity-handler.c:198 #, fuzzy msgid "Show Details" msgstr "Detalles" #: shell/e-activity-handler.c:200 #, fuzzy msgid "Cancel Operation" msgstr "Cancelar Reunión" #: shell/e-local-storage.c:554 #, fuzzy msgid "Local Folders" msgstr "Cartafoles especiais" #: shell/e-setup.c:125 shell/e-setup.c:196 msgid "Evolution installation" msgstr "Instalación de Evolution" #: shell/e-setup.c:129 msgid "" "This new version of Evolution needs to install additional files\n" "into your personal Evolution directory" msgstr "" "Esta nova versión do Evolution necesita instalar ficheiros\n" "adicionais no seu directorio persoal do Evolution" #: shell/e-setup.c:130 msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit." msgstr "" "Prema \"Aceptar\" para instalar os ficheiros, ou \"Cancelar\" para saír." #: shell/e-setup.c:170 msgid "Could not update files correctly" msgstr "Non foi posible actualizar os ficheiros correctamente" #: shell/e-setup.c:200 msgid "This seems to be the first time you are running Evolution." msgstr "Semella que é a primeira vez que executa Evolution." #: shell/e-setup.c:201 msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under" msgstr "" "Prema \"Aceptar\" para instalar os ficheiros de usuario de Evolution en" #: shell/e-setup.c:220 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "Non se pode crear o directorio\n" "%s\n" "Erro: %s" #: shell/e-setup.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred in copying files into\n" "`%s'." msgstr "Ocorreu un erro lendo o ficheiro." #: shell/e-setup.c:308 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "O ficheiro `%s' non é un directorio.\n" "Móvao para poder instalar os ficheiros de\n" "usuario de Evolution." #: shell/e-setup.c:322 msgid "" "Evolution has detected an old\n" "Executive-Summary directory.\n" "This needs to be removed before\n" "Evolution will run.\n" "Do you want me to remove this directory?" msgstr "" #: shell/e-setup.c:347 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" "O directorio `%s' existe pero non é o\n" "directorio de Evolution. Móvao para poder\n" "instalar os ficheiros de usuario de Evolution." #: shell/e-shell-folder-commands.c:160 #, fuzzy msgid "Cannot move a folder over itself." msgstr "Non é posible obter o cartafol: %s: %s" #: shell/e-shell-folder-commands.c:162 #, fuzzy msgid "Cannot copy a folder over itself." msgstr "" "Non se poden copiar os ficheiros a\n" "`%s'." #: shell/e-shell-folder-commands.c:176 msgid "Cannot move a folder into one of its descendants." msgstr "" #: shell/e-shell-folder-commands.c:270 #, c-format msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:" msgstr "" #: shell/e-shell-folder-commands.c:275 #, fuzzy msgid "Copy folder" msgstr "Copiar ó cartafol" #: shell/e-shell-folder-commands.c:313 #, c-format msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:" msgstr "" #: shell/e-shell-folder-commands.c:318 #, fuzzy msgid "Move folder" msgstr "Mover ó cartafol" #: shell/e-shell-folder-commands.c:354 #, fuzzy, c-format msgid "Delete folder '%s'" msgstr "Borrar despois de %s día(s)" #: shell/e-shell-folder-commands.c:363 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to remove the '%s' folder?" msgstr "¿Está seguro de que quere borrar a tarefa `%s'?" #: shell/e-shell-folder-commands.c:422 #, fuzzy, c-format msgid "Rename folder '%s'" msgstr "Abrindo cartafol %s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:111 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "Non se pode crear o cartafol indicado:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:168 msgid "The specified folder name is not valid." msgstr "O nome de cartafol indicado non é válido." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:275 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "Evolution - Crear un novo cartafol" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:98 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" "O tipo do cartafol seleccionado non é válido para\n" "a operación solicitada." #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:343 msgid "New..." msgstr "Nova..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:469 shell/e-shell-folder-title-bar.c:470 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sen_título)" #: shell/e-shell-importer.c:97 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "Escolla o ficheiro que quere importar a Evolution, e seleccione qué tipo de " "ficheiro é na lista.\n" "\n" "Pode seleccionar \"Automático\" se non o sabe, e Evolution tentará facer o " "traballo por vostede." #. Importer isn't ready yet. #. Wait 5 seconds and try again. #: shell/e-shell-importer.c:192 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importer not ready.\n" "Waiting 5 seconds to retry." msgstr "" "Importando %s\n" "Importador non preparado.\n" "Agarda 5 segundos antes de tentalo de novo." #: shell/e-shell-importer.c:212 shell/e-shell-importer.c:243 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item %d." msgstr "" "Importando %s\n" "Importando obxecto %d." #: shell/e-shell-importer.c:352 #, c-format msgid "" "There is no importer that is able to handle\n" "%s" msgstr "" "Non hai importador capaz de manexar\n" "%s" #: shell/e-shell-importer.c:362 msgid "Importing" msgstr "Importando" #: shell/e-shell-importer.c:370 #, c-format msgid "" "Importing %s.\n" "Starting %s" msgstr "" "Importando %s.\n" "Comezando %s" #: shell/e-shell-importer.c:383 #, c-format msgid "Error starting %s" msgstr "Erro iniciando %s" #: shell/e-shell-importer.c:402 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "Erro cargando %s" #: shell/e-shell-importer.c:417 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item 1." msgstr "" "Importando %s\n" "Importando obxecto 1." #: shell/e-shell-importer.c:488 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: shell/e-shell-importer.c:538 msgid "Filename:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: shell/e-shell-importer.c:543 shell/importer/import.glade.h:5 msgid "Select a file" msgstr "Seleccionar un ficheiro" #: shell/e-shell-importer.c:553 msgid "File type:" msgstr "Tipo do ficheiro:" #: shell/e-shell-importer.c:599 #, fuzzy msgid "Select folder" msgstr "Seleccionar cartafol" #: shell/e-shell-importer.c:600 msgid "Select a destination folder for importing this data" msgstr "" #: shell/e-shell-offline-handler.c:554 msgid "Closing connections..." msgstr "" #: shell/e-shell-view-menu.c:181 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "Non se atopou o Bug buddy no seu $PATH." #: shell/e-shell-view-menu.c:189 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Non foi posible executar o Bug buddy." #: shell/e-shell-view-menu.c:217 msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." #: shell/e-shell-view-menu.c:219 msgid "" "Evolution is a suite of groupware applications\n" "for mail, calendaring, and contact management\n" "within the GNOME desktop environment." msgstr "" "Evolution é unha suite de aplicacións de traballo\n" "en grupo para xestión de correo, axenda e contactos\n" "dentro do ambiente de escritorio GNOME." #: shell/e-shell-view-menu.c:437 msgid "Go to folder..." msgstr "Ir ó cartafol..." #: shell/e-shell-view-menu.c:438 msgid "Select the folder that you want to open" msgstr "" #: shell/e-shell-view-menu.c:583 #, fuzzy msgid "Create a new shortcut" msgstr "Crear un novo grupo de atallos" #: shell/e-shell-view-menu.c:584 msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:" msgstr "" #: shell/e-shell-view-menu.c:689 #, fuzzy msgid "Work Online" msgstr "Traballar desconectado" #: shell/e-shell-view-menu.c:701 shell/e-shell-view-menu.c:713 #: ui/evolution.xml.h:38 msgid "Work Offline" msgstr "Traballar desconectado" #: shell/e-shell-view.c:175 msgid "(No folder displayed)" msgstr "(Ningún cartafol visualizado)" #. Special case for My Evolution #: shell/e-shell-view.c:1394 shell/e-storage-set-view.c:1440 #, fuzzy msgid "My Evolution" msgstr "Evolution" #: shell/e-shell-view.c:1411 #, c-format msgid "%s - Evolution %s" msgstr "%s - Evolution %s" #: shell/e-shell-view.c:1413 #, c-format msgid "%s - Evolution %s [%s]" msgstr "%s - Evolution %s [%s]" #: shell/e-shell-view.c:1451 msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline." msgstr "" #: shell/e-shell-view.c:1458 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "" #: shell/e-shell-view.c:1464 msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgstr "" #: shell/e-shell.c:446 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "Non se pode activar o almacenamento local -- %s" #: shell/e-shell.c:1311 #, c-format msgid "" "Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n" "This probably means that the %s component has crashed." msgstr "" "Ooops! A vista de `%s' morreu inesperadamente. :-(\n" "Isto significa probablemente que o compoñente %s se estragou." #: shell/e-shortcuts-view.c:141 msgid "Create new shortcut group" msgstr "Crear novo grupo de atallos" #: shell/e-shortcuts-view.c:144 msgid "Group name:" msgstr "Nome do grupo:" #: shell/e-shortcuts-view.c:267 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove group\n" "`%s' from the shortcut bar?" msgstr "" "¿Realmente desexa eliminar o grupo\n" "`%s' da barra de atallos?" #: shell/e-shortcuts-view.c:272 msgid "Don't remove" msgstr "Non eliminar" #: shell/e-shortcuts-view.c:300 #, fuzzy msgid "Rename Shortcut Group" msgstr "Eliminar este grupo de atallos" #: shell/e-shortcuts-view.c:301 #, fuzzy msgid "Rename selected shortcut group to:" msgstr "Eliminar este grupo de atallos" #: shell/e-shortcuts-view.c:314 msgid "_Small Icons" msgstr "Iconas _Pequenas" #: shell/e-shortcuts-view.c:315 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "Amosar os atallos como iconas pequenas" #: shell/e-shortcuts-view.c:317 msgid "_Large Icons" msgstr "Iconas _Grandes" #: shell/e-shortcuts-view.c:318 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "Amosar os atallos como iconas grandes" #: shell/e-shortcuts-view.c:329 msgid "_New Group..." msgstr "_Novo Grupo..." #: shell/e-shortcuts-view.c:330 msgid "Create a new shortcut group" msgstr "Crear un novo grupo de atallos" #: shell/e-shortcuts-view.c:332 #, fuzzy msgid "_Remove this Group..." msgstr "_Eliminar este Grupo..." #: shell/e-shortcuts-view.c:333 msgid "Remove this shortcut group" msgstr "Eliminar este grupo de atallos" #: shell/e-shortcuts-view.c:335 #, fuzzy msgid "Re_name this Group..." msgstr "_Eliminar este Grupo..." #: shell/e-shortcuts-view.c:336 #, fuzzy msgid "Rename this shortcut group" msgstr "Eliminar este grupo de atallos" #: shell/e-shortcuts-view.c:341 msgid "_Hide the Shortcut Bar" msgstr "Agochar a Barra de _Atallos" #: shell/e-shortcuts-view.c:342 msgid "Hide the shortcut bar" msgstr "Agochar a barra de atallos" #: shell/e-shortcuts-view.c:461 #, fuzzy msgid "Rename shortcut" msgstr "Eliminar este grupo de atallos" #: shell/e-shortcuts-view.c:462 #, fuzzy msgid "Rename selected shortcut to:" msgstr "Eliminar este grupo de atallos" #: shell/e-shortcuts-view.c:474 ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: shell/e-shortcuts-view.c:474 msgid "Open the folder linked to this shortcut" msgstr "" #: shell/e-shortcuts-view.c:476 ui/evolution.xml.h:23 msgid "Open in New Window" msgstr "Abrir nunha Nova Fiestra" #: shell/e-shortcuts-view.c:476 #, fuzzy msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window" msgstr "Abrir a mensaxe actual nunha nova fiestra" #: shell/e-shortcuts-view.c:479 #, fuzzy msgid "Rename" msgstr "Nome da regra: " #: shell/e-shortcuts-view.c:479 #, fuzzy msgid "Rename this shortcut" msgstr "Eliminar este grupo de atallos" #: shell/e-shortcuts-view.c:481 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "Eliminar este atallo da barra de atallos" #: shell/e-shortcuts.c:585 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "Erro gardando atallos." #: shell/e-shortcuts.c:982 #, fuzzy msgid "Shortcuts" msgstr "Barra de _Atallos" #: shell/e-shortcuts.c:984 #, fuzzy msgid "Inbox" msgstr "mbox" #: shell/e-shortcuts.c:987 #, fuzzy msgid "Contacts" msgstr "_Contacto" #: shell/e-storage.c:178 shell/e-storage.c:184 msgid "(No name)" msgstr "(Sen nome)" #: shell/e-storage.c:475 msgid "No error" msgstr "Sen erro" #: shell/e-storage.c:477 msgid "Generic error" msgstr "Erro xenérico" #: shell/e-storage.c:479 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome" #: shell/e-storage.c:481 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "O tipo do cartafol indicado non é válido" #: shell/e-storage.c:483 msgid "I/O error" msgstr "Erro de E/S" #: shell/e-storage.c:485 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "Non hai espacio dabondo para crear o cartafol" #: shell/e-storage.c:487 msgid "The specified folder was not found" msgstr "Non se atopou o cartafol indicado" #: shell/e-storage.c:489 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "Función non implementada neste almacenamento" #: shell/e-storage.c:493 msgid "Operation not supported" msgstr "Operación non soportada" #: shell/e-storage.c:495 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "O tipo especificado non está soportado neste almacenamento" #: shell/e-task-widget.c:168 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "" #: shell/e-task-widget.c:173 #, fuzzy msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "% Comp_leta:" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Active connections" msgstr "Calquera campo contén" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Host" msgstr "Servidor:" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:4 msgid "The following connections are currently active:" msgstr "" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1 msgid "Folder name:" msgstr "Nome do cartafol:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2 msgid "Folder type:" msgstr "Tipo do cartafol:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Especifica ónde crear o cartafol:" #: shell/importer/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "Preme en \"Importar\" para comezar a importar o ficheiro a Evolution. " #: shell/importer/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Utility" msgstr "Utilidade de Importación de Evolution" #: shell/importer/import.glade.h:3 msgid "Evolution Importer Utility" msgstr "Utilidade Importadora de Evolution" #: shell/importer/import.glade.h:6 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Utility.\n" "With this wizard you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Benvido á Utilidade de Importación de Evolution.\n" "Este asistente guiaráo no proceso de importar ficheiros\n" "externos a Evolution." #: shell/importer/intelligent.c:191 #, fuzzy msgid "Importers" msgstr "Importar" #: shell/importer/intelligent.c:197 #, fuzzy msgid "Don't import" msgstr "Non eliminar" #: shell/importer/intelligent.c:199 msgid "Don't ask me again" msgstr "Non preguntar de novo" #: shell/importer/intelligent.c:209 msgid "Evolution has found the following data sources:" msgstr "" #: shell/main.c:96 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n" "places where features are either missing or only half working. \n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Ola. Gracias por pasar o tempo en baixar esta VERSIÓN DE EVALUACIÓN\n" "da suite de comunicacións Evolution.\n" "\n" "Evolution aínda non está completa. Está achegándose, pero hai sitios\n" "nos que hai características perdidas ou a medio facer. Se non\n" "se che ocorre a maneira de facer algo, é probablemente porque aínda\n" "¡non hai xeito posible de facelo! :-)\n" "\n" "Agardamos que Evolution sexa usable para ti, pero ainda así sentimos\n" "a necesidade de advertirte de que pode: petar, perder o teu correo,\n" "deixar procesos perdidos executándose, consumir o 100% da CPU, enviar\n" "comandos non compatibles aos servidores, e en xeral deixarte quedar\n" "mal diante de amigos e compañeiros. Úsao namais como se indica.\n" "\n" "Agardamos que desfrutes os resultados do noso duro traballo, ¡e\n" " estamos impacientes esperando a túa contribución!\n" #: shell/main.c:117 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Graciñas\n" "O Equipo de Evolution\n" #: shell/main.c:155 #, fuzzy msgid "Cannot access the Evolution shell." msgstr "Non se pode inicializar a shell de Evolution." #: shell/main.c:215 msgid "Disable splash screen" msgstr "Desactivar a pantalla inicial" #: shell/main.c:216 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Enviar a saída da depuración de todos os compoñentes a un ficheiro." #: shell/main.c:255 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "Non se pode inicializar o sistema de compoñentes de Bonobo" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ui/evolution-mail-list.xml.h:2 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar a selección" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "Create new contact" msgstr "Crear un novo contacto" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Create new contact list" msgstr "Crear un novo contacto" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Cut the selection" msgstr "Cortar a selección" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Delete selected contacts" msgstr "Borrar un contacto" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "New contact" msgstr "Novo contacto" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:11 #, fuzzy msgid "New list" msgstr "Novas" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pegar o contido do cartafol" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 #, fuzzy msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "Previsualiza a axenda que se vai imprimir" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 #, fuzzy msgid "Print selected contacts" msgstr "Imprimir contactos" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Todo" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:19 #, fuzzy msgid "Select all contacts" msgstr "Borrar un contacto" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Stop Loading" msgstr "Parar a Carga" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "_Addressbook Sources..." msgstr "_Fontes do Libro de Enderezos..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:23 msgid "_Contact" msgstr "_Contacto" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:24 #, fuzzy msgid "_Contact Group" msgstr "_Contacto" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:27 ui/evolution-calendar.xml.h:35 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15 ui/my-evolution.xml.h:5 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "_Search for contacts" msgstr "_Buscar contactos" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:29 msgid "_Select All" msgstr "_Seleccionar Todo" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:30 ui/evolution-calendar.xml.h:36 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:11 ui/evolution.xml.h:62 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" #: ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Configure the calendar's settings" msgstr "" #: ui/evolution-calendar.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Create a New All-Day _Event" msgstr "Crear un novo Evento de todo o día" #: ui/evolution-calendar.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Create a _New Appointment" msgstr "Crear unha nova cita" #: ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Create a new appointment" msgstr "Crear unha nova cita" #: ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Create an event for the whole day" msgstr "" #: ui/evolution-calendar.xml.h:9 ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Go To" msgstr "Ir Para" #: ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Go back in time" msgstr "Ir para atrás no tempo" #: ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go forward in time" msgstr "Ir para diante no tempo" #: ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go to _Date" msgstr "Ir á _Data" #: ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "Go to a specific date" msgstr "Ir para a data especificada" #: ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Go to present time" msgstr "Ir á hora actual" #: ui/evolution-calendar.xml.h:16 msgid "New Appointment" msgstr "Nova Cita" #: ui/evolution-calendar.xml.h:18 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "Previsualiza a axenda que se vai imprimir" #: ui/evolution-calendar.xml.h:20 msgid "Print calendar" msgstr "Imprimir Axenda" #: ui/evolution-calendar.xml.h:21 msgid "Print this Calendar" msgstr "Imprimir esta Axenda" #: ui/evolution-calendar.xml.h:22 #, fuzzy msgid "Publish Free/Busy Information" msgstr "Información Requerida" #: ui/evolution-calendar.xml.h:23 msgid "Publish Free/Busy information for this calendar" msgstr "" #: ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Show 1 day" msgstr "Amosar un día" #: ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Show 1 month" msgstr "Amosar un mes" #: ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Show 1 week" msgstr "Amosar unha semana" #: ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Show the working week" msgstr "Amosar a semana laboral" #: ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "W_ork Week" msgstr "Semana Lab_oral" #: ui/evolution-calendar.xml.h:29 #, fuzzy msgid "_Appointment..." msgstr "_Citas" #: ui/evolution-calendar.xml.h:30 #, fuzzy msgid "_Calendar Settings..." msgstr "_Preferencias de Correo..." #: ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "_Day" msgstr "_Día" #: ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "_Month" msgstr "_Mes" #: ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "_Week" msgstr "_Semana" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 #: ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3 msgid "Close this appointment" msgstr "Pechar esta cita" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5 msgid "Delete this appointment" msgstr "Borrar esta cita" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 #: ui/evolution.xml.h:21 msgid "Main toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas Principal" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Preview the printed item" msgstr "Previsualiza a mensaxe que se vai imprimir" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:9 ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Print Pre_view" msgstr "Previsualizar a Impresión" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11 #, fuzzy msgid "Print S_etup" msgstr "Configuración da Impresión" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 msgid "Print this item" msgstr "Imprimir este elemento" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:13 ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15 ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5 msgid "Save and Close" msgstr "Gardar e Pechar" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16 msgid "Save the appointment and close the dialog box" msgstr "Gardar a cita e pechar a caixa de diálogo" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:17 #, fuzzy msgid "Save this item to disk" msgstr "Trocar a vista de %s" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Configurar as opcións de páxina para a impresora actual" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:19 #, fuzzy msgid "_Action" msgstr "_Accións" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:20 ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:10 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:49 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8 ui/evolution-subscribe.xml.h:11 #: ui/evolution.xml.h:47 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:2 msgid "Delete this item" msgstr "Borrar este elemento" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3 msgid "Delete..." msgstr "Eliminar..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Print En_velope..." msgstr "_Configuración da Impresión..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:21 msgid "Save _As..." msgstr "Gardar _Como..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:10 msgid "Save the contact and close the dialog box" msgstr "Gardar o contacto e pechar a caixa de diálogo" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11 msgid "Se_nd contact to other..." msgstr "E_nviar contacto a outro..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12 msgid "See online help" msgstr "Ver a axuda online" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:13 msgid "Send _message to contact..." msgstr "Enviar unha _mensaxe ao contacto..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:16 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:54 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:11 msgid "_Save" msgstr "_Gardar" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Delete this list" msgstr "Borrar este elemento" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Save the list and close the dialog box" msgstr "Gardar a tarefa e pechar a caixa de diálogo" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Se_nd list to other..." msgstr "E_nviar contacto a outro..." #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Send _message to list..." msgstr "Enviar unha _mensaxe ao contacto..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Cancel Mee_ting" msgstr "Cancelar Reunión" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 ui/evolution-task-editor.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Cancel the meeting for this item" msgstr "Cambiar as propiedades deste cartafol" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Forward as i_Calendar" msgstr "Re-enviar como _AxendaV (AMÁÑAME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Forward this item via email" msgstr "Re-enviar esta mensaxe" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ui/evolution-task-editor.xml.h:6 msgid "Obtain the latest meeting information" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Re_fresh Meeting" msgstr "" "Solicitar\n" "Reunión" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 msgid "Schedule _Meeting" msgstr "_Programar Reunión" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 ui/evolution-task-editor.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Schedule a meeting for this item" msgstr "AMÁÑAME: Programar Reunión" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 #: ui/evolution-task-editor.xml.h:9 ui/evolution.xml.h:40 msgid "_Actions" msgstr "_Accións" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Customise My Evolution" msgstr "%s - Evolution %s" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "Cancelada" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Gardar o ficheiro actual" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Compose" msgstr "Redactar" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Compose _New Message" msgstr "Redactar unha nova mensaxe" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit mail accounts and other preferences" msgstr "" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Create or edit virtual folder definitions" msgstr "" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Empty _Trash" msgstr "Baleirar _Lixo" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:9 msgid "Forget _Passwords" msgstr "Esquecer _Contrasinais" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:11 msgid "Manage _Subscriptions..." msgstr "Xestionar _Subcripcións" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:13 #, fuzzy msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "Mover as mensaxes seleccionadas a outro cartafol" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Send / Receive" msgstr "Enviar / Recibir" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:15 msgid "Send queued mail and retrieve new mail" msgstr "Enviar o correo na cola e recibir o correo novo" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "Show message preview window" msgstr "" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:18 msgid "Virtual Folder _Editor..." msgstr "_Editor de Cartafoles Virtuais..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:19 msgid "_Filters..." msgstr "_Filtros..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:20 msgid "_Mail Message" msgstr "Enviar _Mensaxe" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:21 msgid "_Mail Settings..." msgstr "_Preferencias de Correo..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:22 #, fuzzy msgid "_Preview Pane" msgstr "Previsualizar" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:23 msgid "_Send / Receive" msgstr "_Enviar / Recibir" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Cambiar as propiedades deste cartafol" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Copy selected messages" msgstr "Eliminar as mensaxes seleccionadas" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Cut selected messages" msgstr "Eliminar as mensaxes seleccionadas" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:6 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Agochar Mensaxes S_eleccionadas" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Agochar Mensaxes _Borradas" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Hide _Read Messages" msgstr "Agochar Mensaxes _Lidas" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Mark All as R_ead" msgstr "Marcar Todas como L_idas" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:11 #, fuzzy msgid "Mark all visible messages as read" msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como se foran lidas" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:13 #, fuzzy msgid "Paste message in the clipboard" msgstr "Pegar o contido do cartafol" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:14 #, fuzzy msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Mover as mensaxes seleccionadas a outro cartafol" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:15 ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _Todo" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Select _Thread" msgstr "Seleccionar _Fío" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:19 #, fuzzy msgid "Select all visible messages" msgstr "Eliminar as mensaxes seleccionadas" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Show _All" msgstr "Amosar _Todo" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:22 #, fuzzy msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como se foran lidas" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:23 #, fuzzy msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Eliminar as mensaxes seleccionadas" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:24 msgid "Threaded Message list" msgstr "Lista de mensaxes por fíos" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:25 #, fuzzy msgid "_Expunge" msgstr "_Limpar" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:26 ui/evolution.xml.h:48 msgid "_Folder" msgstr "_Cartafol" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:27 ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverter Selección" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:28 msgid "_Properties..." msgstr "_Propiedades..." #: ui/evolution-mail-list.xml.h:29 #, fuzzy msgid "_Threaded Message List" msgstr "Lista de mensaxes por fíos" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Eliminar as mensaxes seleccionadas" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "Responder a tódolos destinatarios desta mensaxe" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:3 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Responder ó autor desta mensaxe" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Copiar as mensaxes seleccionadas a outro cartafol" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Create _Virtual Folder From Message" msgstr "Crear Cartafol _Virtual Desde Mensaxe" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:9 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:12 #, fuzzy msgid "Create a virtual folder for these recipients" msgstr "Crear Cartafol _Virtual Desde Mensaxe" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:13 #, fuzzy msgid "Create a virtual folder for this mailing list" msgstr "Crear Cartafol _Virtual Desde Mensaxe" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:14 #, fuzzy msgid "Create a virtual folder for this sender" msgstr "Crear Cartafol _Virtual Desde Mensaxe" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:15 #, fuzzy msgid "Create a virtual folder for this subject" msgstr "Crear Cartafol _Virtual Desde Mensaxe" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:17 #, fuzzy msgid "Display the next important message" msgstr "Responder ó autor desta mensaxe" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:18 #, fuzzy msgid "Display the next message" msgstr "Editar a mensaxe actual" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:19 #, fuzzy msgid "Display the next unread message" msgstr "Eliminar as mensaxes seleccionadas" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Display the next unread thread" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Display the previous important message" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:22 #, fuzzy msgid "Display the previous message" msgstr "Mensaxe Previa" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Display the previous unread message" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:24 #, fuzzy msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Filtro sobre _Lista de Correo" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:25 #, fuzzy msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Filtro sobre _Autor" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:26 #, fuzzy msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Filtro sobre _Destinatarios" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:27 #, fuzzy msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Filtro sobre o _Asunto" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Forward" msgstr "Re-enviar" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Forward As" msgstr "Re-enviar Como" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:31 #, fuzzy msgid "Forward _Attached" msgstr "Re-enviar Como" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:32 #, fuzzy msgid "Forward _Inline" msgstr "Re-enviar inline" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:33 #, fuzzy msgid "Forward _Quoted" msgstr "Re-enviar inline" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:34 #, fuzzy msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Reenviar o correo seleccionado a alguén" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:35 #, fuzzy msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Reenviar o correo seleccionado a alguén" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:36 #, fuzzy msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Reenviar o correo seleccionado a alguén" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:37 #, fuzzy msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Reenviar o correo seleccionado a alguén" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:39 #, fuzzy msgid "Load _Images" msgstr "Mensaxes re-enviadas" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:41 #, fuzzy msgid "Mark as I_mportant" msgstr "Importante" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:43 #, fuzzy msgid "Mark as Unimp_ortant" msgstr "Marcar como _non Lida" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como se foran lidas" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:45 #, fuzzy msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como se foran lidas" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como se non foran lidas" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:47 #, fuzzy msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como se non foran lidas" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:48 #, fuzzy msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como se foran lidas" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Mover as mensaxes seleccionadas a outro cartafol" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:52 #, fuzzy msgid "Next Important Message" msgstr "Seguinte Mensaxe" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:53 #, fuzzy msgid "Next Message" msgstr "Seguinte Mensaxe" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:54 #, fuzzy msgid "Next Thread" msgstr "Seleccionar _Fío" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:55 #, fuzzy msgid "Next Unread Message" msgstr "Seguinte Mensaxe" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:56 #, fuzzy msgid "Open the selected message in a new window" msgstr "Abrir a mensaxe actual nunha nova fiestra" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:57 #, fuzzy msgid "Open the selected message in the composer to re-send it" msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como se foran lidas" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:58 msgid "Previews the message to be printed" msgstr "Previsualiza a mensaxe que se vai imprimir" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:60 #, fuzzy msgid "Previous Important Message" msgstr "Imprimir Mensaxe" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:61 #, fuzzy msgid "Previous Message" msgstr "Imprimir Mensaxe" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:62 #, fuzzy msgid "Previous Unread Message" msgstr "Imprimir Mensaxe" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:64 #, fuzzy msgid "Print Message..." msgstr "Imprimir mensaxe..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:65 #, fuzzy msgid "Print Preview..." msgstr "Previsualización da Impresión" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:66 #, fuzzy msgid "Print this message" msgstr "Imprimir Mensaxe" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Reply to All" msgstr "Responder a Todos" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:71 #, fuzzy msgid "S_earch Message" msgstr "Mensaxe de servidor:" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:72 #, fuzzy msgid "Save the message as a text file" msgstr "Gardar a mensaxe nun novo ficheiro" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:74 msgid "Show Email _Source" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:75 #, fuzzy msgid "Show Full _Headers" msgstr "_Cabeceiras Completas" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:76 #, fuzzy msgid "Show message in the normal style" msgstr "A data ten que ser introducida no formato: %s" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:77 #, fuzzy msgid "Show message with all email headers" msgstr "Comprobar as novas mensaxes en tódolos cartafoles" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:78 #, fuzzy msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Incluír un ficheiro como anexo na mensaxe" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Un-delete the selected messages" msgstr "Recuperar as mensaxes seleccionadas" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:80 #, fuzzy msgid "VFolder on Mailing _List..." msgstr "CartafolV sobre _Lista de Correo" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:81 #, fuzzy msgid "VFolder on Se_nder..." msgstr "CartafolV sobre o Au_tor" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:82 #, fuzzy msgid "VFolder on _Recipients..." msgstr "CartafolV sobre os _Destinatarios" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:83 #, fuzzy msgid "VFolder on _Subject..." msgstr "CartafolV sobre o A_sunto" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "_Apply Filters" msgstr "_Aplicar Filtros" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:85 #, fuzzy msgid "_Copy to Folder" msgstr "Copiar ó cartafol" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "_Create Filter From Message" msgstr "_Crear Filtro desde Mensaxe" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:88 #, fuzzy msgid "_Forward Message" msgstr "Mensaxes re-enviadas" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:89 #, fuzzy msgid "_Message Display" msgstr "Mensaxes" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:90 #, fuzzy msgid "_Move to Folder" msgstr "Mover ó cartafol" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:91 #, fuzzy msgid "_Normal Display" msgstr "Visualizar" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:92 #, fuzzy msgid "_Open Message" msgstr "_Re-enviar Mensaxes" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:93 #, fuzzy msgid "_Re-send Message" msgstr "_Re-enviar Mensaxes" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:5 msgid "Close this window" msgstr "Pechar esta fiestra" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ui/evolution.xml.h:10 msgid "Customi_ze Toolbars..." msgstr "Personali_zar Barras de Tarefas..." #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 ui/evolution.xml.h:11 msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 ui/evolution.xml.h:12 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personalizar barras de tarefas" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:45 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5 ui/evolution-subscribe.xml.h:9 #: ui/evolution.xml.h:42 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:12 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:56 ui/evolution.xml.h:63 msgid "_View" msgstr "_Vista" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "Anexar" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2 msgid "Close the current file" msgstr "Pechar o ficheiro actual" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Delete all but signature" msgstr "Borrar todas as Ocurrencias" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Encriptar esta mensaxe con PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 msgid "F_ormat" msgstr "_Formatar" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:9 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Inline Text _File..." msgstr "Inserir ficheiro de texto..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:11 msgid "Insert a file as text into the message" msgstr "Inserir un ficheiro como texto dentro da mensaxe" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "Insert text file..." msgstr "Inserir ficheiro de texto..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "Open a file" msgstr "Abrir ficheiro" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Encriptar con PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:16 msgid "PGP Sign" msgstr "Asinar con PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:17 #, fuzzy msgid "S/MIME Encrypt" msgstr "Encriptar con PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:18 msgid "S/MIME Sign" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:19 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:3 widgets/misc/e-filter-bar.c:243 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:20 msgid "Save As" msgstr "Gardar Como" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save _Draft" msgstr "Gardar _Borrador" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "Save in folder..." msgstr "Gardar no cartafol..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:24 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:4 msgid "Save the current file" msgstr "Gardar o ficheiro actual" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:25 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Gardar o ficheiro actual cun nome diferente" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Gardar a mensaxe nun cartafol específico" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Send _Later" msgstr "Enviar máis _Tarde" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Send _later" msgstr "Enviar máis _tarde" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Enviar a mensaxe en formato HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Send the message later" msgstr "Enviar a mensaxe máis tarde" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Send this message now" msgstr "Enviar esta mensaxe agora" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Show / hide attachments" msgstr "Amosar / agochar anexos" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Show _attachments" msgstr "Amosar _anexos" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Show attachments" msgstr "Amosar anexos" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:36 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Asinar esta mensaxe coa súa clave PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:37 #, fuzzy msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Asinar esta mensaxe coa súa clave PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:38 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Trocar mostra do campo BCC" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Trocar mostra do campo CC" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:40 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Trocar mostra do selector de Deste" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:41 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Trocar mostra do campo Responder-A" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:42 #, fuzzy msgid "_Attachment..." msgstr "_Anexo" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:43 msgid "_Bcc Field" msgstr "Campo _Bcc" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:44 msgid "_Cc Field" msgstr "Campo _Cc" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:46 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6 msgid "_Debug" msgstr "_Depuración" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:47 #, fuzzy msgid "_Delete all" msgstr "_Borrar" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:50 msgid "_From Field" msgstr "Campo _Desde" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:51 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:52 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:53 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Campo _Responder-A" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:55 msgid "_Security" msgstr "_Seguridade" #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9 ui/evolution.xml.h:51 msgid "_Help" msgstr "A_xuda" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Engadir o cartafol á lista de cartafoles subscritos" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:2 msgid "F_older" msgstr "_Cartafol" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "Refresh List" msgstr "Actualizar Lista" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Actualizar a lista de cartafoles" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Eliminar o cartafol da lista de cartafoles subscritos" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Subscribe" msgstr "Subscribir" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Unsubscribe" msgstr "Desubscribir" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Cancel Task" msgstr "Nova Tarefa" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Delegate Task" msgstr "Borrar a tarefa" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Re_fresh Task" msgstr "Actualizar Lista" #: ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Configure the task view's settings" msgstr "" #: ui/evolution-tasks.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Copy selected task" msgstr "Abrir Obxectos Seleccionados" #: ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Create a new task" msgstr "Crear unha nova tarefa" #: ui/evolution-tasks.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Cut selected task" msgstr "Borrar a tarefa" #: ui/evolution-tasks.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Delete selected tasks" msgstr "Borrar a tarefa" #: ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "New Task" msgstr "Nova Tarefa" #: ui/evolution-tasks.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Paste task from the clipboard" msgstr "Pegar o contido do cartafol" #: ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Save task as something else" msgstr "Gardar como outra cousa distinta" #: ui/evolution-tasks.xml.h:13 #, fuzzy msgid "Tasks Settings" msgstr "_Preferencias de Correo..." #: ui/evolution-tasks.xml.h:19 msgid "_Task" msgstr "_Tarefa" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "Acerca do Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Add to _Shortcut Bar" msgstr "Barra de _Atallos" #: ui/evolution.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Change the name of this folder" msgstr "Cambiar as propiedades deste cartafol" #: ui/evolution.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Copy this folder" msgstr "Copiar ó cartafol" #: ui/evolution.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Create _New Folder..." msgstr "Creando un novo cartafol" #: ui/evolution.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Create a link to this folder in the shortcut bar" msgstr "Eliminar este atallo da barra de atallos" #: ui/evolution.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Create a new folder" msgstr "Creando un novo cartafol" #: ui/evolution.xml.h:13 #, fuzzy msgid "Delete this folder" msgstr "Borrar este elemento" #: ui/evolution.xml.h:14 msgid "Display a different folder" msgstr "Visualizar un cartafol diferente" #: ui/evolution.xml.h:15 msgid "E_xit" msgstr "_Saír" #: ui/evolution.xml.h:16 #, fuzzy msgid "Evolution _FAQ" msgstr "Evolution" #: ui/evolution.xml.h:17 msgid "Evolution _Window" msgstr "_Fiestra do Evolution" #: ui/evolution.xml.h:18 msgid "Exit the program" msgstr "Saír do programa" #: ui/evolution.xml.h:19 msgid "Getting _Started" msgstr "_Iniciación" #: ui/evolution.xml.h:20 msgid "Import an external file format" msgstr "Importar un formato de ficheiro externo" #: ui/evolution.xml.h:22 #, fuzzy msgid "Move this folder to another place" msgstr "Mover as mensaxes seleccionadas a outro cartafol" #: ui/evolution.xml.h:24 #, fuzzy msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir nunha Nova Fiestra" #: ui/evolution.xml.h:25 #, fuzzy msgid "Open this folder in an other window" msgstr "Abrir a mensaxe actual nunha nova fiestra" #: ui/evolution.xml.h:26 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Amosar información sobre o Evolution" #: ui/evolution.xml.h:27 msgid "Submit Bug Report" msgstr "_Enviar un Informe de Erro" #: ui/evolution.xml.h:28 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "_Enviar un Informe de Erro" #: ui/evolution.xml.h:29 msgid "Submit bug report using Bug Buddy." msgstr "Enviar un informe de erro usando o Bug Buddy" #: ui/evolution.xml.h:30 #, fuzzy msgid "Toggle" msgstr "Posto" #: ui/evolution.xml.h:31 msgid "Toggle whether to show the folder bar" msgstr "Trocar a mosta da barra de cartafoles" #: ui/evolution.xml.h:32 msgid "Toggle whether to show the shortcut bar" msgstr "Trocar a mosta da barra de atallos" #: ui/evolution.xml.h:33 #, fuzzy msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "Trocar mostra do selector de Deste" #: ui/evolution.xml.h:34 msgid "Using the C_ontact Manager" msgstr "Uso do Xestor de Co_ntactos" #: ui/evolution.xml.h:35 msgid "Using the _Calendar" msgstr "Uso da _Axenda" #: ui/evolution.xml.h:36 msgid "Using the _Mailer" msgstr "Uso do Cliente de _Correo" #: ui/evolution.xml.h:37 msgid "View the selected folder" msgstr "Ver o cartafol seleccionado" #: ui/evolution.xml.h:39 msgid "_About Evolution..." msgstr "_Acerca do Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:41 msgid "_Appointment (FIXME)" msgstr "_Cita (AMÁÑAME)" #: ui/evolution.xml.h:43 msgid "_Contact (FIXME)" msgstr "_Contacto (AMÁÑAME)" #: ui/evolution.xml.h:44 #, fuzzy msgid "_Copy..." msgstr "_Copiar" #: ui/evolution.xml.h:49 msgid "_Folder Bar" msgstr "Barra de _Cartafoles" #: ui/evolution.xml.h:50 msgid "_Go to Folder..." msgstr "_Ir ó Cartafol..." #: ui/evolution.xml.h:52 msgid "_Import file..." msgstr "_Importar ficheiro..." #: ui/evolution.xml.h:53 msgid "_Index" msgstr "Í_ndice" #: ui/evolution.xml.h:54 msgid "_Mail message" msgstr "_Mensaxe de correo" #: ui/evolution.xml.h:55 #, fuzzy msgid "_Move..." msgstr "Mover" #: ui/evolution.xml.h:56 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ui/evolution.xml.h:57 msgid "_New Folder" msgstr "_Novo Cartafol" #: ui/evolution.xml.h:58 #, fuzzy msgid "_Rename..." msgstr "_Abrir..." #: ui/evolution.xml.h:59 #, fuzzy msgid "_Shortcut" msgstr "Barra de _Atallos" #: ui/evolution.xml.h:60 msgid "_Shortcut Bar" msgstr "Barra de _Atallos" #: ui/evolution.xml.h:61 msgid "_Task (FIXME)" msgstr "_Tarefa (AMÁÑAME)" #: ui/evolution.xml.h:64 #, fuzzy msgid "_Work Offline" msgstr "Traballar desconectado" #: ui/my-evolution.xml.h:1 msgid "Change the settings for My Evolution" msgstr "" #: ui/my-evolution.xml.h:4 #, fuzzy msgid "_My Evolution Settings..." msgstr "_Preferencias de Correo..." #: views/addressbook/galview.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Address Cards" msgstr "Tarxetas de Enderezo" #: views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "By Company" msgstr "Por Compañía" #: views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "Phone List" msgstr "Lista de Teléfonos" #: views/mail/galview.xml.h:1 msgid "By Sender" msgstr "Por Autor" #: views/mail/galview.xml.h:2 msgid "By Status" msgstr "Por Estado" #: views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Subject" msgstr "Por Asunto" #: views/mail/galview.xml.h:4 msgid "Messages" msgstr "Mensaxes" #: views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With Category" msgstr "Coa Categoría" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:469 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2477 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d de %B de %Y" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:393 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:394 msgid "Out of Office" msgstr "Fóra da Oficina" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:395 msgid "No Information" msgstr "Sen Información" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:411 msgid "_Invite Others..." msgstr "_Convidar Outros..." #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:431 msgid "_Options" msgstr "_Opcións" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:448 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Amosar _Só as Horas de Traballo" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:461 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "Amozar sen _Zoom" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:479 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "_Actualizar Libres/Ocupadas" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:497 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:514 msgid "_Autopick" msgstr "_Autoescoller" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:528 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:545 msgid "_All People and Resources" msgstr "_Tódalas Persoas e Recursos" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:558 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Tódalas _Persoas e Un Recurso" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:571 msgid "_Required People" msgstr "Persoas _Requiridas" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:584 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "Persoas Requiridas e _Un Recurso" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:607 msgid "Meeting _start time:" msgstr "Hora do _inicio da reunión:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:631 msgid "Meeting _end time:" msgstr "Hora do _final da reunión:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:744 msgid "All Attendees" msgstr "Todas Atendidas" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:218 msgid "_Current View" msgstr "_Vista Actual" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:259 msgid "Define Views" msgstr "Definir Vistas" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:428 msgid "MTWTFSS" msgstr "LMMXVSD" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:224 widgets/misc/e-dateedit.c:423 msgid "Now" msgstr "Agora" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:232 widgets/misc/e-dateedit.c:429 msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:248 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:731 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "A data ten que ser introducida no formato: %s" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:59 msgid "Baltic" msgstr "" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:60 msgid "Central European" msgstr "" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:61 msgid "Chinese" msgstr "" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Cyrillic" msgstr "" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:63 #, fuzzy msgid "Greek" msgstr "semana" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Japanese" msgstr "" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Korean" msgstr "" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:66 #, fuzzy msgid "Turkish" msgstr "Lixo" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Unicode" msgstr "" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Western European" msgstr "" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:85 #, fuzzy msgid "Traditional" msgstr "Fallo na transacción" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:86 widgets/misc/e-charset-picker.c:87 msgid "Simplified" msgstr "" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:91 msgid "Ukrainian" msgstr "" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:102 #, fuzzy msgid "New" msgstr "Novas" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "Erro descoñecido: %s" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:202 msgid "Enter the character set to use" msgstr "" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:277 #, fuzzy msgid "Other..." msgstr "Outro" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:394 msgid "Character Encoding" msgstr "" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:112 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-filter-bar.c:157 #, fuzzy msgid "Search Editor" msgstr "Editor de contactos" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:173 msgid "Save Search" msgstr "Gardar Búsqueda" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:241 msgid "Advanced Search" msgstr "Búsqueda Avanzada" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:102 msgid "Show All" msgstr "Ver Todos" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:104 msgid "Advanced..." msgstr "Avanzado..." #: widgets/misc/e-messagebox.c:152 msgid "Information" msgstr "Información" #: widgets/misc/e-messagebox.c:159 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: widgets/misc/e-messagebox.c:166 msgid "Error" msgstr "Erro" #: widgets/misc/e-messagebox.c:173 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: widgets/misc/e-messagebox.c:180 msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #. Add the "Don't show this message again." checkbox #: widgets/misc/e-messagebox.c:224 msgid "Don't show this message again." msgstr "Non amosar esta mensaxe outra vez" #: widgets/misc/e-search-bar.c:155 msgid "Sear_ch" msgstr "Bus_car" #: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:1 msgid "The Personal Addressbook Server" msgstr "O Servidor Persoal do Libro de Enderezos" #: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:2 msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory" msgstr "O Servidor Persoal da Axenda; axenda de fábrica" #: wombat/wombat.c:173 msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS" msgstr "setup_vfs(): non foi posible inicializar GNOME-VFS" #: wombat/wombat.c:185 msgid "init_corba(): could not initialize GNOME" msgstr "init_corba(): non foi posible inicializar GNOME" #: wombat/wombat.c:198 msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo" msgstr "init_bonobo(): non foi posible inicializar Bonobo" #, fuzzy #~ msgid "Set task view preferences" #~ msgstr "Preferencias alternativas" #, fuzzy #~ msgid "TasksPreferences" #~ msgstr "Preferencias das Tarefas..." #~ msgid "???" #~ msgstr "???" #~ msgid "C_ontacts..." #~ msgstr "C_ontactos..." #~ msgid "_Company:" #~ msgstr "_Compañía:" #~ msgid "As _Minicards" #~ msgstr "Como _Minitarxetas" #~ msgid "As _Table" #~ msgstr "Como unha _Táboa" #~ msgid "" #~ "We were unable to open this addressbook. This either\n" #~ "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n" #~ "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n" #~ "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n" #~ "correctness and reenter. If not, you probably have\n" #~ "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n" #~ "able to use LDAP, you'll need to download and install\n" #~ "OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n" #~ msgstr "" #~ "Non fomos capaces de abrir este libro de enderezos. Isto\n" #~ "significa que ou introduciches unha URI incorrecta, ou\n" #~ "que se tentou acceder a un servidor LDAP e o programa\n" #~ "non está compilado con soporte LDAP. Se introduciches\n" #~ "unha URI comproba que sexa correcta e volve introducila.\n" #~ "Senón, probablemente tentaches acceder a un servidor\n" #~ "LDAP. Se desexas poder usar LDAP, necesitarás baixar e\n" #~ "instalar OpenLDAP e recompilar e instalar Evolution.\n" #~ msgid "SASL" #~ msgstr "SASL" #~ msgid "Find..." #~ msgstr "Buscar..." #~ msgid "Open calendar" #~ msgstr "Abrir axenda" #~ msgid "Save calendar" #~ msgstr "Gardar axenda" #~ msgid "Error loading calendar:
Method not supported" #~ msgstr "Erro cargando a axenda:
Método non soportado" #~ msgid "Alarms timeout after" #~ msgstr "As alarmas saltan despois de" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Cores" #, fuzzy #~ msgid "Enable snoozing for" #~ msgstr "Activar adiando para" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Resaltar" #, fuzzy #~ msgid "Items Due Today:" #~ msgstr "Cousas esperadas para hoxe:" #, fuzzy #~ msgid "Items Not Yet Due" #~ msgstr "Cousas aínda non esperadas" #, fuzzy #~ msgid "Items Not Yet Due:" #~ msgstr "Cousas aínda non esperadas:" #, fuzzy #~ msgid "Overdue Items:" #~ msgstr "Retrasar Cousas:" #, fuzzy #~ msgid "TaskPad" #~ msgstr "Rota de Tarefas" #~ msgid "Time Until Due" #~ msgstr "Tempo ata que se deba facer" #~ msgid "Visual Alarms" #~ msgstr "Alarmas Visuais" #~ msgid "Work week" #~ msgstr "Semana de traballo" #~ msgid "Edit Task" #~ msgstr "Editar Tarefa" #~ msgid "Percent complete" #~ msgstr "Porcentaxe colpleta" #~ msgid "Mark the task complete" #~ msgstr "Marcar a tarefa como completa" #~ msgid "Edit this task..." #~ msgstr "Editar esta tarefa..." #~ msgid "Edit the task" #~ msgstr "Editar Tarefa" #~ msgid "Go to Today" #~ msgstr "Ir a Hoxe" #~ msgid "Component successfully updated." #~ msgstr "Compoñente actualizada con éxito." #~ msgid "I couldn't load your calendar file!\n" #~ msgstr "¡Non foi posible cargar o ficheiro da axenda!\n" #~ msgid "I couldn't read your calendar file!\n" #~ msgstr "¡Non foi posible ler o ficheiro da axenda!\n" #~ msgid "This is a reply from someone who was uninvited!" #~ msgstr "¡Esta é unha resposta de alguén que non foi convidado!" #~ msgid "I couldn't update your calendar store." #~ msgstr "¡Non foi posible actualizar o almacenamento da axenda!" #~ msgid "I couldn't delete the calendar component!\n" #~ msgstr "¡Non se puido borrar o compoñente da axenda!\n" #~ msgid "Component successfully deleted." #~ msgstr "Compoñente borrado con éxito." #~ msgid "I don't recognize this type of calendar component." #~ msgstr "Non se recoñece este tipo de compoñente de axenda." #~ msgid "Add to Calendar" #~ msgstr "Engadir á Axenda" #~ msgid " Tentative " #~ msgstr " Tentativa " #~ msgid "Update Calendar" #~ msgstr "Actualizar Axenda" #, fuzzy #~ msgid "Attendee address" #~ msgstr "Enderezo ocupado" #, fuzzy #~ msgid "Attendees: " #~ msgstr "Ocupadas: " #~ msgid "" #~ "Cancel\n" #~ "Meeting" #~ msgstr "" #~ "Cancelar\n" #~ "Reunión" #~ msgid "Organizer: " #~ msgstr "Organizador:" #~ msgid "" #~ "Publish\n" #~ "Event" #~ msgstr "" #~ "Publicar\n" #~ "Evento" #~ msgid "Show a dialog" #~ msgstr "Amosar un diálogo" #~ msgid "Appointment Basics" #~ msgstr "Básicos sobre Citas" #~ msgid "_Starting date:" #~ msgstr "Data de _comezo:" #~ msgid "Summary contains" #~ msgstr "O resume contén" #~ msgid "Comment contains" #~ msgstr "O comentario contén" #~ msgid "Has category" #~ msgstr "Ten a categoría" #~ msgid "Could not test lock file for %s: %s" #~ msgstr "Non foi posible comprobar o ficheiro de bloqueo para %s: %s" #~ msgid "Scanning IMAP folder" #~ msgstr "Explorando cartafol IMAP" #~ msgid "%s is not a selectable folder" #~ msgstr "O cartafol %s non é seleccionable" #, fuzzy #~ msgid "Inline attachment" #~ msgstr "Anexo Inline" #~ msgid "Send as:" #~ msgstr "Enviar como:" #~ msgid "" #~ "Could not open signature file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Non foi posible abrir o ficheiro de sinatura %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "That is not a regular file." #~ msgstr "Non é un ficheiro normal." #~ msgid "That file exists but is not readable." #~ msgstr "O ficheiro existe pero non se pode ler." #~ msgid "That file appeared accesible but open(2) failed." #~ msgstr "O ficheiro parecía accesible pero a chamada a open(2) fallou." #~ msgid "" #~ "The file is very large (more than 100K).\n" #~ "Are you sure you wish to insert it?" #~ msgstr "" #~ "O ficheiro é moi longo (máis de 100K).\n" #~ "¿Está seguro de querer inserilo?" #~ msgid "%I:%M:%S %p%n" #~ msgstr "%I:%M:%S %p%n" #~ msgid "%H:%M:%S%n" #~ msgstr "%H:%M:%S%n" #~ msgid "%I:%M %p%n" #~ msgstr "%I:%M %p%n" #~ msgid "%H:%M%n" #~ msgstr "%H:%M%n" #~ msgid "" #~ "Cannot open the HTML file:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Non foi posible abrir o ficheiro HTML:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "File does not have a place for the services.\n" #~ msgstr "O ficheiro non ten lugar para os servicios." #~ msgid "" #~ "You can select a different HTML page for the background of the Executive " #~ "Summary.\n" #~ "\n" #~ "Just leave it blank for the default" #~ msgstr "" #~ "Pode seleccionar unha páxina HTML diferente para o fondo do Resume " #~ "Executivo.\n" #~ "\n" #~ "Déixeo en branco para que apareza a asignada por defecto" #~ msgid "Open %s with the default GNOME application" #~ msgstr "Abrir %s coa aplicación por defecto de GNOME" #~ msgid "Open %s with the default GNOME web browser" #~ msgstr "Abrir %s co navegador web por defecto de GNOME" #~ msgid "Send an email to %s" #~ msgstr "Enviar unha mensaxe de correo a %s" #~ msgid "Run %s" #~ msgstr "Executar %s" #~ msgid "Close %s" #~ msgstr "Pechar %s" #~ msgid "Move %s to the left" #~ msgstr "Mover %s para a esquerda" #~ msgid "Move %s to the right" #~ msgstr "Mover %s para a dereita" #~ msgid "Move %s into the previous row" #~ msgstr "Mover %s á fileira anterior" #~ msgid "Move %s into the next row" #~ msgstr "Mover %s á seguinte fileira" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aparencia" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Fondo:" #~ msgid "" #~ "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n" #~ "If there was a warning message about the RootPOA, it probably means\n" #~ "you compiled Bonobo against GOAD instead of OAF." #~ msgstr "" #~ "O compoñente Resume Executivo non puido inicializar Bonobo.\n" #~ "Se hai unha mensaxe de advertencia sobre RootPOA, probablemente\n" #~ "significa que compilou Bonobo contra GOAD no canto de OAF." #~ msgid "Factory for the RDF summary." #~ msgstr "Fábrica para o resume RDF." #~ msgid "RDF Summary" #~ msgstr "Resume RDF" #~ msgid "Factory for the test bonobo component." #~ msgstr "Fábrica para o compoñente bonobo de probas." #~ msgid "Factory for the test component." #~ msgstr "Fábrica para o compoñente de probas." #~ msgid "Test bonobo service" #~ msgstr "Comprobar servicio bonobo" #~ msgid "Test service" #~ msgstr "Comprobar servicio" #~ msgid "Update automatically" #~ msgstr "Actualizar automaticamente" #~ msgid "Forward to Address" #~ msgstr "Reenviar ó Enderezo" #~ msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format" #~ msgstr "Cambiar o cartafol \"%s\" ó formato \"%s\"" #~ msgid "Closing current folder" #~ msgstr "Pechando o cartafol actual" #~ msgid "Renaming old folder and opening" #~ msgstr "Renomeando o cartafol antigo e abrindo" #~ msgid "Copying messages" #~ msgstr "Copiando as mensaxes" #~ msgid "Do you accept?" #~ msgstr "¿Acepta?" #~ msgid "Evolution progress" #~ msgstr "Progreso de Evolution" #~ msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")" #~ msgstr "Recibindo a mensaxe número %d de %d (uid \"%s\")" #~ msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")" #~ msgstr "Gardando a mensaxe %d de %d (uid \"%s\")" #~ msgid "Incomplete message written on pipe!" #~ msgstr "¡Mensaxe incompleta escrita na canalización!" #~ msgid "[%s] (forwarded message)" #~ msgstr "[%s] (mensaxe reenviada)" #~ msgid "Fwd: (no subject)" #~ msgstr "Fwd: (sen asunto)" #~ msgid "Forwarded message (no subject)" #~ msgstr "Mensaxe reenviada (sen asunto)" #~ msgid "" #~ "-----Forwarded Message-----
From: %s
To: " #~ "%s
Subject: %s
" #~ msgstr "" #~ "-----Mensaxe Re-enviada-----
De: %s
Para: \n" #~ "%s
Asunto: %s
" #~ msgid "Print the selected message" #~ msgstr "Imprimir a mensaxe seleccionada" #~ msgid "Delete this message" #~ msgstr "Borrar esta mensaxe" #~ msgid "Evolution files successfully installed." #~ msgstr "Ficheiros de Evolution instalados con éxito." #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Activar" #~ msgid "Activate this shortcut" #~ msgstr "Activar este atallo" #~ msgid "Find a contact" #~ msgstr "Buscar un contacto" #~ msgid "View All" #~ msgstr "Ver Todos" #~ msgid "View all contacts" #~ msgstr "Ver tódolos contactos" #~ msgid "5 Days" #~ msgstr "5 Días" #~ msgid "Create a new calendar" #~ msgstr "Crear unha nova axenda" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Día" #~ msgid "New _Event" #~ msgstr "Novo _Evento" #~ msgid "Open Calendar" #~ msgstr "Abrir Axenda" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Ant" #~ msgid "Save calendar as something else" #~ msgstr "Gardar axenda como outra cousa distinta" #~ msgid "Week" #~ msgstr "Semana" #~ msgid "_Open Calendar" #~ msgstr "_Abrir axenda" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Acerca desta aplicación" #~ msgid "About..." #~ msgstr "Acerca de..." #~ msgid "Actio_ns" #~ msgstr "Acció_ns" #~ msgid "Address _Book... (FIXME)" #~ msgstr "_Libro de enderezos... (AMÁÑAME)" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "_Limpar" #~ msgid "Chec_k Names (FIXME)" #~ msgstr "Comproba_r Nomes (AMÁÑAME)" #~ msgid "Cop_y to Folder... (FIXME)" #~ msgstr "Cop_iar ao Cartafol... (AMÁÑAME)" #~ msgid "Dump XML" #~ msgstr "Envorcar XML" #~ msgid "Dump the UI Xml description" #~ msgstr "Envorcar a descrición Xml da Interface" #~ msgid "Fi_rst Item in Folder (FIXME)" #~ msgstr "P_rimeiro Obxecto no Cartafol (AMÁÑAME)" #~ msgid "For_ward (FIXME)" #~ msgstr "Re-en_viar (AMÁÑAME)" #~ msgid "Go to the next item" #~ msgstr "Ir ó elemento seguinte" #~ msgid "Go to the previous item" #~ msgstr "Ir ó elemento anterior" #~ msgid "In_complete Task (FIXME)" #~ msgstr "Tarefa In_completa (AMÁÑAME)" #~ msgid "N_ext" #~ msgstr "Se_guinte" #~ msgid "Pre_vious" #~ msgstr "An_terior" #~ msgid "Print S_etup..." #~ msgstr "_Configuración da Impresión..." #~ msgid "Schedule some sort of a meeting" #~ msgstr "Programar algunha clase de reunión" #~ msgid "Select everything" #~ msgstr "Seleccionar todo" #~ msgid "Task _Request (FIXME)" #~ msgstr "_Petición de Tarefa (AMÁÑAME)" #~ msgid "_About..." #~ msgstr "_Acerca de..." #~ msgid "_Item (FIXME)" #~ msgstr "_Obxecto (AMÁÑAME)" #~ msgid "_Journal Entry (FIXME)" #~ msgstr "_Entrada de diario (AMÁÑAME)" #~ msgid "_Last Item in Folder (FIXME)" #~ msgstr "_Derradeiro elemento no cartafol (AMÁÑAME)" #~ msgid "_Mail Message (FIXME)" #~ msgstr "_Enviar Menxaxe (AMÁÑAME)" #~ msgid "_Move to Folder... (FIXME)" #~ msgstr "_Mover ao Cartafol ... (AMÁÑAME)" #~ msgid "_Note (FIXME)" #~ msgstr "_Nota (AMÁÑAME)" #~ msgid "_Unread Item (FIXME)" #~ msgstr "_Obxecto non Lido (AMÁÑAME)" #~ msgid "Add Service" #~ msgstr "Engadir Servicio" #~ msgid "Add a new service to the Executive Summary" #~ msgstr "Engadir un novo servicio ao Resume Executivo" #~ msgid "Create a new email" #~ msgstr "Crear unha nova mensaxe de correo" #~ msgid "Executive Summary Settings..." #~ msgstr "Preferencias do Resume Executivo..." #~ msgid "New Mail" #~ msgstr "Nova Mensaxe" #~ msgid "Apply any new filters to the mail in this box" #~ msgstr "Aplicar calquera filtro novo ao correo desta caixa" #~ msgid "Configure Folder..." #~ msgstr "_Configurar cartafol..." #~ msgid "Copy message to a new folder" #~ msgstr "Copiar a mensaxe a un novo cartafol" #, fuzzy #~ msgid "Expunge" #~ msgstr "Limpar" #~ msgid "Finaly remove all mails tagged for deletion" #~ msgstr "" #~ "Eliminar definitivamente todas as mensaxes etiquetadas para borralas" #, fuzzy #~ msgid "Forward inline" #~ msgstr "Re-enviar inline" #, fuzzy #~ msgid "Forward this message in-line with your mail, so you can edit it" #~ msgstr "Reenviar esta mensaxe in-line coa túa, así podes editala" #~ msgid "Hide Deleted Messages" #~ msgstr "Agochar Mensaxes Borradas" #~ msgid "Invert Selection" #~ msgstr "Inverter Selección" #~ msgid "Mark As Read" #~ msgstr "Marcar como Lida" #~ msgid "Mark As U_nread" #~ msgstr "Marcar como _non Lida" #~ msgid "Move message to a new folder" #~ msgstr "Mover mensaxe a un novo cartafol" #~ msgid "Print Preview of message..." #~ msgstr "Previsualización da Impresión da mensaxe..." #~ msgid "Print message to the printer" #~ msgstr "Imprimir mensaxe na impresora" #~ msgid "Redirect (FIXME: implement me)" #~ msgstr "Redireccionar (AMÁÑAME: impleméntame)" #~ msgid "Reply to all" #~ msgstr "Responder a Todos" #~ msgid "Reply to sender" #~ msgstr "Responder ó autor" #~ msgid "S_ource" #~ msgstr "F_ontes" #~ msgid "Send a reply to the person who sent you this mail" #~ msgstr "Enviar unha resposta á persoa que che enviou esta" #~ msgid "Send a single mail in reply to all the selected mail" #~ msgstr "Enviar unha única mensaxe en resposta a todo o correo seleccionado" #~ msgid "" #~ "Send queued mail\n" #~ " and retrieve new mail" #~ msgstr "Enviar o correo na cola e recibir o correo novo" #, fuzzy #~ msgid "View Raw Message Source" #~ msgstr "Ver a Mensaxe en Fontes Crúas" #~ msgid "_Reply" #~ msgstr "_Responder" #~ msgid "_Save Message As..." #~ msgstr "_Gardar Mensaxe Como..." #~ msgid "_Threaded" #~ msgstr "_Por fíos" #~ msgid "Save in _folder... (FIXME)" #~ msgstr "Gardar no _cartafol... (AMÁÑAME)" #~ msgid "Send the message now" #~ msgstr "Enviar a mensaxe agora" #~ msgid "_Insert text file... (FIXME)" #~ msgstr "_Inserir ficheiro de texto... (AMÁÑAME)" #~ msgid "Assig_n Task (FIXME)" #~ msgstr "Asig_nar Tarefa (AMÁÑAME)" #~ msgid "Meeting Re_quest (FIXME)" #~ msgstr "_Solicitude de Reunión (AMÁÑAME)" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refacer" #~ msgid "Redo the undone action" #~ msgstr "Refacer a acción desfeita" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Substituír" #~ msgid "Replace a string" #~ msgstr "Substituír unha cadea" #~ msgid "Reply to A_ll (FIXME)" #~ msgstr "Responder a _Todos (AMÁÑAME)" #~ msgid "S_end Status Report (FIXME)" #~ msgstr "_Mandar Informe de Estado (AMÁÑAME)" #~ msgid "S_kip Occurrence (FIXME)" #~ msgstr "S_altarse a Ocurrencia (AMÁÑAME)" #~ msgid "Search again for the same string" #~ msgstr "Buscar novamente a mesma cadea" #~ msgid "Search for a string" #~ msgstr "Buscar unha cadea" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfacer" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Desfacer a última acción" #~ msgid "_Mark Complete (FIXME)" #~ msgstr "_Marcar como Completa (AMÁÑAME)" #~ msgid "_Reply (FIXME)" #~ msgstr "_Resposta (AMÁÑAME)" #~ msgid "Evolution bar _shortcut" #~ msgstr "_Atallo da barra do Evolution" #~ msgid "Advanced ..." #~ msgstr "Avanzadas..." #~ msgid "Save As ..." #~ msgstr "Gardar Como..."