# Galician translation of Evolution. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # # First Version: 2000-04-07 22:14+0200 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Evolution\n" "POT-Creation-Date: 2000-10-03 10:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-08-26 00:59+0200\n" "Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:16 #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:17 #: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:18 #: addressbook/backend/ebook/test-client.c:29 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1215 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:38 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1673 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1173 calendar/gui/main.c:55 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Non foi posible inicializar Bonobo" #. This array must be in the same order as enumerations #. in GnomePilotConduitSyncType as they are used as index. #. Custom type implies Disabled state. #. #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:54 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:55 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:70 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:55 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:56 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:71 msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:56 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:57 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:72 msgid "Copy From Pilot" msgstr "Copiar do Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:57 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:58 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:73 msgid "Copy To Pilot" msgstr "Copiar ó Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:58 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:59 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:74 msgid "Merge From Pilot" msgstr "Mesturar do Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:59 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:60 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:75 msgid "Merge To Pilot" msgstr "Mesturar ó Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:143 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:144 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:116 msgid "Eskil Heyn Olsen " msgstr "Eskil Heyn Olsen " #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:145 msgid "Gpilotd address conduit" msgstr "Conducto de enderezos para Gpilotd" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:146 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:147 msgid "(C) 1998 the Free Software Foundation" msgstr "(C) 1998 a Free Software Foundation" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:148 msgid "Configuration utility for the address conduit.\n" msgstr "Utilidade de configuración do conducto de enderezos.\n" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:149 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:150 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:124 msgid "gnome-unknown.xpm" msgstr "gnome-unknown.xpm" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:190 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:191 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:155 msgid "Synchronize Action" msgstr "Sincronizar Acción" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:261 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:262 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:214 msgid "Conduit state" msgstr "Estado do conducto" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:315 #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:328 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:316 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:329 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:266 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:279 msgid "" "No pilot configured, please choose the\n" "'Pilot Link Properties' capplet first." msgstr "" "Non hai ningún pilot configurado, escolla\n" "primeiro a capplet 'Propiedades da Ligazón co Pilot'." #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:334 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:335 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:285 msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon" msgstr "Non conectado ó demo gnome-pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:339 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:340 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:290 msgid "" "An error occured when trying to fetch\n" "pilot list from the gnome-pilot daemon" msgstr "" "Ocorreu un erro ó obte-la lista de\n" "pilots do demo gnome-pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:127 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:141 msgid "BLARG\n" msgstr "BLARG\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:471 #, c-format msgid "Address holds %ld address entries" msgstr "" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:497 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:499 msgid "Could not start addressbook server" msgstr "Non se puido inicia-lo servidor de libro de enderezos" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:512 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:515 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:853 msgid "Error while communicating with address server" msgstr "Erro ó comunicarse co servidor de enderezos" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:7 msgid "categories" msgstr "categorías" #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:8 msgid "Item(s) belong to these categories:" msgstr "Elemento(s) pertencentes a estas categorías:" #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:9 msgid "Available Categories:" msgstr "Categorías Dispoñibles:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1218 msgid "Assistant" msgstr "Asistente" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1219 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1323 msgid "Business" msgstr "Traballo" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1220 msgid "Business 2" msgstr "Traballo 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1221 msgid "Business Fax" msgstr "Fax do Traballo" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1222 msgid "Callback" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1223 msgid "Car" msgstr "Automóbil" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1224 msgid "Company" msgstr "Compañía" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1225 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1324 msgid "Home" msgstr "Particular" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1226 msgid "Home 2" msgstr "Particular 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1227 msgid "Home Fax" msgstr "Fax Particular" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1228 msgid "ISDN" msgstr "RDSI" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1229 msgid "Mobile" msgstr "Móbil" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1230 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1325 #: mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Other" msgstr "Outro" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1231 msgid "Other Fax" msgstr "Outro Fax" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1232 msgid "Pager" msgstr "Localizador (Pager)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1233 msgid "Primary" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1234 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1235 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1236 msgid "TTY/TDD" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:22 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1280 msgid "Primary Email" msgstr "Correo Electrónico Principal" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1281 msgid "Email 2" msgstr "Correo Electrónico 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1282 msgid "Email 3" msgstr "Correo Electrónico 3" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:7 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete this contact?" msgstr "" "¿Está seguro de que quere\n" "borrar este contacto?" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:9 msgid "Delete Contact?" msgstr "¿Borrar Contacto?" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:7 msgid "_Add" msgstr "_Engadir" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:8 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:459 calendar/gui/event-editor.c:1203 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:9 msgid "Phone Types" msgstr "Tipos de Teléfono" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:10 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:12 msgid "New phone type" msgstr "Novo tipo de teléfono" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:11 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:90 mail/mail-config.glade.h:11 #: mail/mail-config.glade.h:16 mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:13 msgid "Contact Editor" msgstr "Editor de Contactos" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:14 msgid "_Full Name..." msgstr "Nome _Completo..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:15 msgid "File As:" msgstr "Arquivar Como:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:16 msgid "Web page address:" msgstr "Enderezo da páxina Web:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:17 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "Quere recibir correo _HTML" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:18 msgid "_Business" msgstr "_Traballo" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:19 msgid "_Home" msgstr "_Particular" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:20 msgid "Business _Fax" msgstr "_Fax do Traballo" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:21 msgid "_Mobile" msgstr "_Móbil" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:23 msgid "B_usiness" msgstr "T_raballo" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:24 msgid "_This is the mailing address" msgstr "_Este é o enderezo da lista de correo" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:25 msgid "C_ontacts..." msgstr "C_ontactos..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:26 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ca_tegorías..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:27 msgid "_Job title:" msgstr "Posto:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:28 msgid "_Company:" msgstr "_Compañía:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:29 msgid "_Address..." msgstr "_Enderezo..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:30 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17 msgid "General" msgstr "Xeral" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:31 msgid "_Department:" msgstr "_Departamento:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:32 msgid "_Office:" msgstr "_Oficina:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:33 msgid "_Profession:" msgstr "_Profesión:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:34 msgid "_Nickname:" msgstr "_Sobrenome:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:35 msgid "_Spouse:" msgstr "_Cónxuxe:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:36 msgid "_Birthday:" msgstr "Cu_mpreanos:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:37 msgid "_Assistant's name:" msgstr "Nome do _Asistente:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:38 msgid "_Manager's Name:" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:39 msgid "Anni_versary:" msgstr "Ani_versario:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:40 msgid "No_tes:" msgstr "No_tas:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:41 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:31 msgid "Details" msgstr "Detalles" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "Check Address" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_Street Address:" msgstr "_Rúa:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "City:" msgstr "Cidade:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10 msgid "State/Province:" msgstr "Estado/Provincia:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11 msgid "Country:" msgstr "País:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:12 msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "Código Postal:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:13 msgid "E_xt:" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:14 msgid "" "USA\n" "Canada\n" "Finland\n" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:18 msgid "PO Box:" msgstr "Apdo. de Correos:" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:7 msgid "Check Full Name" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:8 msgid "" "\n" "Mr.\n" "Mrs.\n" "Dr.\n" msgstr "" "\n" "Sr.\n" "Sra.\n" "Srta.\n" "D.\n" "Dª.\n" "Dr.\n" "Dra.\n" "Prof.\n" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:13 msgid "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq.\n" msgstr "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:21 msgid "_First:" msgstr "_Nome:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:22 msgid "_Title:" msgstr "_Tratamento:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:23 msgid "_Middle:" msgstr "_Outros nomes:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:24 msgid "_Last:" msgstr "_Apelidos:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:25 msgid "_Suffix:" msgstr "_Sufixo:" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:426 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Non se pode abri-lo libro de enderezos" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:431 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n" "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n" "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n" "correctness and reenter. If not, you probably have\n" "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n" "able to use LDAP, you'll need to download and install\n" "OpenLDAP and recompile and install evolution.\n" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:548 msgid "As _Minicards" msgstr "Como _Minitarxetas" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:553 msgid "As _Table" msgstr "Como unha _Táboa" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:593 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "O URI que amosará o navegador de carpetas" #: addressbook/gui/component/e-ldap-storage.c:88 msgid "External Directories" msgstr "Directorios Externos" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:7 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:9 msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:8 msgid "LDAP Server:" msgstr "Servidor LDAP:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:9 msgid "Port Number:" msgstr "Número de Porto:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:10 msgid "Root DN:" msgstr "DN Raíz:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:11 #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:8 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7 msgid "Select Names" msgstr "" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8 msgid "Find..." msgstr "Buscar..." #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:9 msgid "Select name from List:" msgstr "Seleccionar un nome da Lista:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:10 msgid "Message Recipients" msgstr "" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7 msgid "window2" msgstr "window2" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8 msgid "123" msgstr "123" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9 msgid "a" msgstr "a" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10 msgid "b" msgstr "b" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11 msgid "c" msgstr "c" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12 msgid "d" msgstr "d" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13 msgid "e" msgstr "e" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14 msgid "f" msgstr "f" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15 msgid "g" msgstr "g" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16 #: calendar/cal-util/timeutil.c:100 msgid "h" msgstr "h" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17 msgid "i" msgstr "i" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18 msgid "j" msgstr "j" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19 msgid "k" msgstr "k" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20 msgid "l" msgstr "l" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21 msgid "m" msgstr "m" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22 msgid "n" msgstr "n" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23 msgid "o" msgstr "o" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24 msgid "p" msgstr "p" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25 msgid "q" msgstr "q" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26 msgid "r" msgstr "r" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27 msgid "s" msgstr "s" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:28 msgid "t" msgstr "t" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:29 msgid "u" msgstr "u" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:30 msgid "v" msgstr "v" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:31 msgid "w" msgstr "w" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:32 msgid "x" msgstr "x" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:33 msgid "y" msgstr "y" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:34 msgid "z" msgstr "z" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:417 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:337 msgid "Save as VCard" msgstr "Gardar como VCard" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:543 msgid "* Click here to add a contact *" msgstr "* Prema aquí para engadir un contacto *" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:278 msgid "Save in addressbook" msgstr "Gardar no libro de enderezos" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:111 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Non hai elementos para mostrar nesta vista\n" "\n" "Faga dobre clic aquí para crear un novo Contacto." #. gtk_signal_connect(fb->search_entry, "changed", search_activate, fb); #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:151 #: mail/folder-browser.c:405 msgid "Search" msgstr "Buscar" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "Page Setup:" msgstr "Configuración da Páxina:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Style name:" msgstr "Nome do estilo:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Preview:" msgstr "Previsualización:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Include:" msgstr "" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Sections:" msgstr "Seccións:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Immediately follow each other" msgstr "" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Pestanas coas letras no lateral" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Headings for each letter" msgstr "" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Start on a new page" msgstr "Iniciar nunha nova páxina" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Number of columns:" msgstr "Número de columnas:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Blank forms at end:" msgstr "" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:51 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:54 msgid "Font..." msgstr "Fonte..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Headings" msgstr "Cabeceiras" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 ptos. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Body" msgstr "Corpo" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 ptos. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Shading" msgstr "Sombreado" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Print using gray shading" msgstr "Imprimir usando sombreado gris" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Format" msgstr "Formato" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:50 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:43 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:80 msgid "label26" msgstr "label26" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:44 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensións:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:45 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:46 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Paper source:" msgstr "Orixe do papel:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Margins" msgstr "Marxes" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Top:" msgstr "Superior:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Bottom:" msgstr "Inferior:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Left:" msgstr "Esquerda:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Right:" msgstr "Dereita:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Page" msgstr "Páxina" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:47 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:48 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:49 msgid "Landscape" msgstr "Horizontal" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:52 msgid "Header" msgstr "" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:53 msgid "Footer:" msgstr "" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:55 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Invertir nas páxinas pares" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:56 msgid "Header/Footer" msgstr "" #: calendar/cal-util/timeutil.c:98 calendar/gui/print.c:604 msgid "am" msgstr "am" #: calendar/cal-util/timeutil.c:98 calendar/gui/print.c:603 msgid "pm" msgstr "pm" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:146 msgid "Gpilotd calendar conduit" msgstr "Conducto de axenda do Gpilotd" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:149 msgid "Configuration utility for the calendar conduit.\n" msgstr "Utilidade de configuración para o conducto de axenda.\n" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:398 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1111 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:554 msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "Erro comunicando co servidor de axenda" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:778 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:780 msgid "Could not start gnomecal server" msgstr "Non foi posible inicia-lo servidor gnomecal" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:808 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:811 msgid "Could not read pilot's DateBook application block" msgstr "" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:114 msgid "JP Rosevear " msgstr "JP Rosevear " #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:115 msgid "Original Author:" msgstr "Autor Orixinal:" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:120 msgid "Evolution ToDo Conduit" msgstr "" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:121 msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code" msgstr "(C) 1998-2000 a Free Software Foundation e Helix Code" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:123 msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n" msgstr "Utilidade de configuración para o conducto a-facer de evolution.\n" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:599 msgid "Could not start wombat server" msgstr "Non foi posible inicia-lo servidor wombat" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:600 msgid "Could not start wombat" msgstr "Non foi posible iniciar wombat" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:658 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:661 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-commands.c:59 msgid "Outline:" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-commands.c:60 msgid "Headings:" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-commands.c:61 msgid "Empty days:" msgstr "Días baleiros:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:62 msgid "Appointments:" msgstr "Citas:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:63 msgid "Highlighted day:" msgstr "Día salientado:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:64 msgid "Day numbers:" msgstr "Números dos días:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:65 msgid "Current day's number:" msgstr "Número do día actual:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:66 msgid "To-Do item that is not yet due:" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-commands.c:67 msgid "To-Do item that is due today:" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-commands.c:68 msgid "To-Do item that is overdue:" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-commands.c:370 msgid "File not found" msgstr "Ficheiro non atopado" #: calendar/gui/calendar-commands.c:394 msgid "Open calendar" msgstr "Abrir axenda" #: calendar/gui/calendar-commands.c:433 msgid "Save calendar" msgstr "Gardar axenda" #: calendar/gui/calendar-commands.c:464 msgid "Day" msgstr "Día" #: calendar/gui/calendar-commands.c:464 msgid "Show 1 day" msgstr "Amosar un día" #: calendar/gui/calendar-commands.c:467 msgid "5 Days" msgstr "5 Días" #: calendar/gui/calendar-commands.c:467 msgid "Show the working week" msgstr "Amosa-la semana laboral" #: calendar/gui/calendar-commands.c:470 msgid "Week" msgstr "Semana" #: calendar/gui/calendar-commands.c:470 msgid "Show 1 week" msgstr "Amosar unha semana" #: calendar/gui/calendar-commands.c:473 msgid "Month" msgstr "Mes" #: calendar/gui/calendar-commands.c:473 msgid "Show 1 month" msgstr "Amosar un mes" #: calendar/gui/calendar-commands.c:477 msgid "Year" msgstr "Ano" #: calendar/gui/calendar-commands.c:477 msgid "Show 1 year" msgstr "Amosar un ano" #. strftime format of a weekday and a date. #: calendar/gui/calendar-model.c:282 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2495 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. strftime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:286 calendar/gui/calendar-model.c:740 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:290 calendar/gui/calendar-model.c:743 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #: calendar/gui/calendar-model.c:344 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23 msgid "Public" msgstr "Público" #: calendar/gui/calendar-model.c:347 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24 msgid "Private" msgstr "Privado" #: calendar/gui/calendar-model.c:350 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: calendar/gui/calendar-model.c:353 calendar/gui/calendar-model.c:521 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: calendar/gui/calendar-model.c:441 msgid "N" msgstr "N" #: calendar/gui/calendar-model.c:441 msgid "S" msgstr "S" #: calendar/gui/calendar-model.c:443 msgid "E" msgstr "E" #: calendar/gui/calendar-model.c:443 msgid "W" msgstr "O" #: calendar/gui/calendar-model.c:515 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: calendar/gui/calendar-model.c:518 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #: calendar/gui/calendar-model.c:748 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "A data ten que ser introducida no formato: \n" "\n" "%s" #. strptime format for a date. #: calendar/gui/calendar-model.c:849 calendar/gui/calendar-model.c:897 #: widgets/misc/e-dateedit.c:475 widgets/misc/e-dateedit.c:507 #: widgets/misc/e-dateedit.c:664 widgets/misc/e-dateedit.c:720 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. #: calendar/gui/calendar-model.c:867 msgid "%I:%M:%S %p%n" msgstr "%I:%M:%S %p%n" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:870 msgid "%H:%M:%S%n" msgstr "%H:%M:%S%n" #. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format. #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. #: calendar/gui/calendar-model.c:874 msgid "%I:%M %p%n" msgstr "%I:%M %p%n" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:877 msgid "%H:%M%n" msgstr "%H:%M%n" #: calendar/gui/calendar-model.c:997 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "A posición xeográfica ten que ser introducida no formato: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/calendar-model.c:1037 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "A porcentaxe ten que ser un valor entre 0 e 100, inclusive" #: calendar/gui/calendar-model.c:1077 msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive" msgstr "A prioridade ten que estar entre 1 e 9, inclusive" #: calendar/gui/control-factory.c:126 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "O URI que amosará a axenda" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:183 msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Alarma o %A, %d de %b de %Y, %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:190 msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Notificación da súa cita o %A, %d de %b de %Y, %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:201 msgid "No summary available." msgstr "" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:7 #: calendar/gui/event-editor.c:1372 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:8 calendar/gui/gnome-cal.c:1427 msgid "Snooze" msgstr "Adiar" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:9 msgid "Edit appointment" msgstr "Editar cita" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:10 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "Tempo de adiamento (minutos)" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:427 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:434 calendar/gui/event-editor.c:1178 msgid "FIXME: _Task" msgstr "FIXME: _Tarefa" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:428 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:435 calendar/gui/event-editor.c:1179 msgid "FIXME: Task _Request" msgstr "FIXME: Solicitude de _Tarefa" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:430 calendar/gui/event-editor.c:1176 msgid "FIXME: _Mail Message" msgstr "FIXME: Enviar _Mensaxe" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:431 msgid "FIXME: _Appointment" msgstr "FIXME: _Cita" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:432 msgid "FIXME: Meeting Re_quest" msgstr "FIXME: _Solicitude de Reunión" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:433 calendar/gui/event-editor.c:1177 msgid "FIXME: _Contact" msgstr "FIXME: _Contacto" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:436 calendar/gui/event-editor.c:1180 msgid "FIXME: _Journal Entry" msgstr "FIXME: Entrada de _Xornal" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:437 calendar/gui/event-editor.c:1181 msgid "FIXME: _Note" msgstr "FIXME: _Nota" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:439 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:547 calendar/gui/event-editor.c:1183 #: calendar/gui/event-editor.c:1291 msgid "FIXME: Ch_oose Form..." msgstr "FIXME: Es_colla un Formulario..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:444 calendar/gui/event-editor.c:1188 msgid "FIXME: _Memo Style" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:446 calendar/gui/event-editor.c:1190 msgid "FIXME: Define Print _Styles..." msgstr "FIXME: Definir E_stilos de Impresión..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:453 calendar/gui/event-editor.c:1197 msgid "FIXME: S_end" msgstr "FIXME: _Enviar" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:457 calendar/gui/event-editor.c:1201 msgid "FIXME: Save Attac_hments..." msgstr "FIXME: Gardar Ane_xos..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:461 calendar/gui/event-editor.c:1205 msgid "FIXME: _Move to Folder..." msgstr "FIXME: _Mover á Carpeta..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:462 calendar/gui/event-editor.c:1206 msgid "FIXME: Cop_y to Folder..." msgstr "FIXME: Cop_iar á Carpeta..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:464 calendar/gui/event-editor.c:1208 msgid "Page Set_up" msgstr "_Configuración da Páxina" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:465 calendar/gui/event-editor.c:1209 msgid "FIXME: Print Pre_view" msgstr "FIXME: Pre_visualización da Impresión" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:486 calendar/gui/event-editor.c:1230 msgid "FIXME: Paste _Special..." msgstr "FIXME: Pegar _Especial..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:491 calendar/gui/event-editor.c:1235 msgid "FIXME: Mark as U_nread" msgstr "FIXME: Marcar como _non Lidos" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:495 calendar/gui/event-editor.c:1239 msgid "_Object" msgstr "_Obxecto" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:500 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:508 calendar/gui/event-editor.c:1244 #: calendar/gui/event-editor.c:1251 msgid "FIXME: _Item" msgstr "FIXME: _Elemento" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:501 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:509 calendar/gui/event-editor.c:1245 #: calendar/gui/event-editor.c:1252 msgid "FIXME: _Unread Item" msgstr "FIXME: Elemento _non Lido" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:502 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:510 msgid "FIXME: In_complete Task" msgstr "FIXME: Tarefa in_completa" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:503 calendar/gui/event-editor.c:1246 msgid "FIXME: Fi_rst Item in Folder" msgstr "FIXME: Pri_meiro elemento na Carpeta" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:511 calendar/gui/event-editor.c:1253 msgid "FIXME: _Last Item in Folder" msgstr "FIXME: _Derradeiro Elemento na Carpeta" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:516 calendar/gui/event-editor.c:1258 msgid "FIXME: _Standard" msgstr "FIXME: _Estándar" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:518 msgid "FIXME: __Formatting" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:521 calendar/gui/event-editor.c:1263 msgid "FIXME: _Customize..." msgstr "FIXME: _Personalizar..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:526 calendar/gui/event-editor.c:1268 msgid "Pre_vious" msgstr "An_terior" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:527 calendar/gui/event-editor.c:1269 msgid "Ne_xt" msgstr "Se_guinte" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:529 calendar/gui/event-editor.c:1273 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barras de ferramentas" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:534 calendar/gui/event-editor.c:1278 msgid "FIXME: _File..." msgstr "FIXME: _Ficheiro..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:535 calendar/gui/event-editor.c:1279 msgid "FIXME: It_em..." msgstr "FIXME: _Elemento..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:536 calendar/gui/event-editor.c:1280 msgid "FIXME: _Object..." msgstr "FIXME: _Obxecto..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:541 calendar/gui/event-editor.c:1285 msgid "FIXME: _Font..." msgstr "FIXME: _Fonte..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:542 calendar/gui/event-editor.c:1286 msgid "FIXME: _Paragraph..." msgstr "FIXME: _Parágrafo..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:549 calendar/gui/event-editor.c:1293 msgid "FIXME: Desi_gn This Form" msgstr "FIXME: Deseñar este _Formulario" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:550 calendar/gui/event-editor.c:1294 msgid "FIXME: D_esign a Form..." msgstr "FIXME: _Deseñar un Formulario..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:552 calendar/gui/event-editor.c:1296 msgid "FIXME: Publish _Form..." msgstr "FIXME: Publicar _Formulario..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:553 calendar/gui/event-editor.c:1297 msgid "FIXME: Pu_blish Form As..." msgstr "FIXME: Pu_blicar Formulario Como..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:555 calendar/gui/event-editor.c:1299 msgid "FIXME: Script _Debugger" msgstr "FIXME: _Depurador de Script" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:560 calendar/gui/event-editor.c:1304 msgid "FIXME: _Spelling..." msgstr "FIXME: _Ortografía..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:562 calendar/gui/event-editor.c:1306 msgid "FIXME: Chec_k Names" msgstr "FIXME: Veri_ficar Nomes" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:563 calendar/gui/event-editor.c:1307 msgid "FIXME: Address _Book..." msgstr "FIXME: _Libro de enderezos..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:565 calendar/gui/event-editor.c:1309 msgid "_Forms" msgstr "_Formularios" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:570 msgid "FIXME: _New Task" msgstr "FIXME: _Nova Tarefa" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:572 msgid "FIXME: S_end Status Report" msgstr "FIXME: En_viar Informe do Estado" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:573 msgid "FIXME: _Mark Complete" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:575 calendar/gui/event-editor.c:1316 msgid "FIXME: Rec_urrence..." msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:576 msgid "FIXME: S_kip Occurrence" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:578 msgid "FIXME: Assig_n Task" msgstr "FIXME: Asi_gnar Tarefa" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:580 msgid "FIXME: _Reply" msgstr "FIXME: _Responder" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:581 msgid "FIXME: Reply to A_ll" msgstr "FIXME: Responder a _Todos" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:582 calendar/gui/event-editor.c:1321 msgid "FIXME: For_ward" msgstr "FIXME: _Reenviar" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:595 calendar/gui/event-editor.c:1334 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:596 calendar/gui/event-editor.c:1335 #: composer/e-msg-composer.c:1022 msgid "F_ormat" msgstr "_Formatar" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:597 calendar/gui/event-editor.c:1336 msgid "_Tools" msgstr "_Utilidades" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:598 calendar/gui/event-editor.c:1337 msgid "Actio_ns" msgstr "Acció_ns" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:624 calendar/gui/event-editor.c:1362 msgid "Save and Close" msgstr "Gardar e Pechar" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:625 msgid "Save the task and close the dialog box" msgstr "Garda-la tarefa e pecha-la caixa de diálogo" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:629 calendar/gui/event-editor.c:1379 msgid "FIXME: Print..." msgstr "FIXME: Imprimir..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:630 calendar/gui/event-editor.c:1380 msgid "Print this item" msgstr "Imprimir este elemento" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:633 calendar/gui/event-editor.c:1385 msgid "FIXME: Insert File..." msgstr "FIXME: Inserir Ficheiro..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:634 calendar/gui/event-editor.c:1386 msgid "Insert a file as an attachment" msgstr "Inserir un ficheiro como anexo" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:639 msgid "FIXME: Assign Task..." msgstr "FIXME: Asignar Tarefa..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:640 msgid "Assign the task to someone" msgstr "Asigna-la tarefa a alguén" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:644 calendar/gui/e-calendar-table.c:324 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:92 #: calendar/gui/event-editor.c:1367 mail/mail-config.glade.h:13 #: mail/mail-config.glade.h:18 mail/mail-config.glade.h:24 #: mail/mail-view.c:163 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:645 msgid "Delete this task" msgstr "Eliminar esta tarefa" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:649 calendar/gui/event-editor.c:1396 msgid "FIXME: Previous" msgstr "FIXME: Anterior" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:650 calendar/gui/event-editor.c:1397 msgid "Go to the previous item" msgstr "Ir ó elemento anterior" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:653 calendar/gui/event-editor.c:1399 msgid "FIXME: Next" msgstr "FIXME: Seguinte" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:654 calendar/gui/event-editor.c:1400 msgid "Go to the next item" msgstr "Ir ó elemento seguinte" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:657 calendar/gui/event-editor.c:1402 msgid "FIXME: Help" msgstr "FIXME: Axuda" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:658 calendar/gui/event-editor.c:1403 msgid "See online help" msgstr "Ve-la axuda online" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:913 msgid "Edit Task" msgstr "Editar Tarefa" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:919 calendar/gui/event-editor.c:285 msgid "No summary" msgstr "Sen resume" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:925 calendar/gui/event-editor.c:291 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Cita - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:928 calendar/gui/event-editor.c:294 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Tarefa - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:931 calendar/gui/event-editor.c:297 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7 msgid "task-editor-dialog" msgstr "diálogo-editor-tarefas" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8 msgid "S_ummary" msgstr "_Resume" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9 msgid "Sta_rt Date:" msgstr "Data de _Inicio:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10 msgid "_Due Date:" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11 msgid "% Comp_lete:" msgstr "% Comp_leta:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12 msgid "_Status:" msgstr "_Estado:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13 msgid "Not Started" msgstr "Non Iniciada" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:14 msgid "In Progress" msgstr "En Progreso" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:15 msgid "Completed" msgstr "Completada" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:16 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelada" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioridade:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18 msgid "High" msgstr "Alta" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:20 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:21 msgid "C_lassification:" msgstr "C_lasificación:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42 shell/e-shell-view.c:981 #: widgets/misc/e-dateedit.c:332 widgets/misc/e-dateedit.c:704 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1027 msgid "None" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26 msgid "_Contacts..." msgstr "_Contactos..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:28 msgid "Task" msgstr "Tarefa" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:29 msgid "Date Completed:" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:30 msgid "URL:" msgstr "URL:" #. Create the header columns #: calendar/gui/e-calendar-table.c:196 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:197 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13 msgid "Classification" msgstr "Clasificación" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:198 msgid "Completion date" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:199 msgid "End date" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:200 msgid "Start date" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:201 msgid "Due date" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:202 msgid "Geographical position" msgstr "Posición xeográfica" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:203 msgid "Percent complete" msgstr "Porcentaxe completada" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:204 calendar/gui/prop.c:611 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:212 msgid "Summary" msgstr "Resume" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:216 msgid "Transparency" msgstr "Transparencia" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:217 msgid "URL" msgstr "URL" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:219 calendar/gui/prop.c:786 msgid "Alarms" msgstr "Alarmas" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:318 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:319 msgid "Open the task" msgstr "Abri-la tarefa" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:321 msgid "Mark Complete" msgstr "Marcar como Completa" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:322 msgid "Mark the task complete" msgstr "Marca-la tarefa como completa" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:325 msgid "Delete the task" msgstr "Borra-la tarefa" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:393 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view.c:1173 msgid "%A %d %B" msgstr "%A, %d de %B" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view.c:1187 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d de %b" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view.c:1200 msgid "%d %b" msgstr "%d de %b" #: calendar/gui/e-day-view.c:2594 calendar/gui/e-day-view.c:2601 #: calendar/gui/e-day-view.c:2610 calendar/gui/e-week-view.c:2958 #: calendar/gui/e-week-view.c:2965 calendar/gui/e-week-view.c:2974 msgid "New appointment..." msgstr "Nova cita..." #: calendar/gui/e-day-view.c:2598 calendar/gui/e-day-view.c:2605 #: calendar/gui/e-week-view.c:2962 calendar/gui/e-week-view.c:2969 msgid "Edit this appointment..." msgstr "Editar esta cita..." #: calendar/gui/e-day-view.c:2599 calendar/gui/e-week-view.c:2963 #: calendar/gui/event-editor.c:1368 msgid "Delete this appointment" msgstr "Borrar esta cita" #: calendar/gui/e-day-view.c:2606 calendar/gui/e-week-view.c:2970 msgid "Make this appointment movable" msgstr "" #: calendar/gui/e-day-view.c:2607 calendar/gui/e-week-view.c:2971 msgid "Delete this occurrence" msgstr "" #: calendar/gui/e-day-view.c:2608 calendar/gui/e-week-view.c:2972 msgid "Delete all occurrences" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor.c:279 msgid "Edit Appointment" msgstr "Editar Cita" #: calendar/gui/event-editor.c:1260 msgid "FIXME: _Formatting" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor.c:1271 msgid "FIXME: Ca_lendar..." msgstr "FIXME: A_xenda..." #: calendar/gui/event-editor.c:1314 msgid "FIXME: _New Appointment" msgstr "FIXME: _Nova Cita" #: calendar/gui/event-editor.c:1318 msgid "Schedule _Meeting..." msgstr "" #: calendar/gui/event-editor.c:1320 msgid "FIXME: Forward as v_Calendar" msgstr "FIXME: Reenviar como v_Calendar" #: calendar/gui/event-editor.c:1363 msgid "Save and close this appointment" msgstr "Gardar e pechar esta cita" #: calendar/gui/event-editor.c:1373 msgid "Close this appointment" msgstr "Pechar esta cita" #: calendar/gui/event-editor.c:1389 msgid "FIXME: Invite Attendees..." msgstr "FIXME: Invitar ós Asistentes..." #: calendar/gui/event-editor.c:1390 msgid "Invite attendees to a meeting" msgstr "Invitar ós asistentes a unha reunión" #: calendar/gui/event-editor.c:1947 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a, %d de %b de %Y" #. todo #. #. build some of the recur stuff by hand to take into account #. the start-on-monday preference? #. #. get the apply button to work right #. #. make the properties stuff unglobal #. #. figure out why alarm units aren't sticking between edits #. #. closing the dialog window with the wm caused a crash #. Gtk-WARNING **: invalid cast from `(unknown)' to `GnomeDialog' #. on line 669: gnome_dialog_close (GNOME_DIALOG(dialog->dialog)); #. #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7 msgid "event-editor-dialog" msgstr "diálogo-editor-eventos" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8 msgid "_Summary:" msgstr "_Resume:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9 msgid "Time" msgstr "Hora" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10 msgid "Start time:" msgstr "Hora de _comezo:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11 msgid "End time:" msgstr "Hora de remate:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12 msgid "A_ll day event" msgstr "Evento de día _completo" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14 msgid "Pu_blic" msgstr "Pú_blico" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15 msgid "Pri_vate" msgstr "Pri_vado" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16 msgid "_Confidential" msgstr "_Confidencial" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30 msgid "" "Minutes\n" "Hours\n" "Days\n" msgstr "" "Minutos\n" "Horas\n" "Días\n" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34 msgid "_Display" msgstr "_Visualizar" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35 msgid "_Audio" msgstr "_Audio" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36 msgid "_Program" msgstr "_Programa" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37 msgid "_Mail" msgstr "_Correo" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38 msgid "Mail _to:" msgstr "Enviar _a:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39 msgid "_Run program:" msgstr "_Executar programa:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40 msgid "Reminder" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41 msgid "Recurrence rule" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43 msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44 msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45 msgid "Monthly" msgstr "Mensualmente" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:46 msgid "Yearly" msgstr "Anualmente" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:47 msgid "label23" msgstr "label23" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:48 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:51 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:81 msgid "Every " msgstr "Cada " #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:49 msgid "day(s)" msgstr "día(s)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:50 msgid "label24" msgstr "label24" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:52 msgid "week(s)" msgstr "semana(s)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:53 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:737 msgid "Mon" msgstr "Lun" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:54 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:738 msgid "Tue" msgstr "Mar" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:55 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:739 msgid "Wed" msgstr "Mér" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:56 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:740 msgid "Thu" msgstr "Xov" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:57 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:741 msgid "Fri" msgstr "Ven" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:58 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:742 msgid "Sat" msgstr "Sáb" #. Initialize by default to three-letter day names #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:59 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:736 msgid "Sun" msgstr "Dom" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:60 msgid "label25" msgstr "label25" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:61 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:62 msgid "Recur on the" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:63 msgid "th day of the month" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:64 msgid "" "1st\n" "2nd\n" "3rd\n" "4th\n" "5th\n" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:70 msgid "" "Monday\n" "Tuesday\n" "Wednesday\n" "Thursday\n" "Friday\n" "Saturday\n" "Sunday\n" msgstr "" "Luns\n" "Martes\n" "Mércores\n" "Xoves\n" "Venres\n" "Sábado\n" "Domingo\n" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:78 msgid "Every" msgstr "Cada" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:79 msgid "month(s)" msgstr "mes(es)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:82 msgid "year(s)" msgstr "ano(s)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:83 msgid "label27" msgstr "label27" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:84 msgid "Ending date" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:85 msgid "Repeat forever" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:86 msgid "End on " msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:87 msgid "End after" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:88 msgid "occurrence(s)" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:89 msgid "Exceptions" msgstr "Excepcións" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:91 msgid "Change" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:93 msgid "Recurrence" msgstr "" #: calendar/gui/getdate.y:391 msgid "january" msgstr "xaneiro" #: calendar/gui/getdate.y:392 msgid "february" msgstr "febreiro" #: calendar/gui/getdate.y:393 msgid "march" msgstr "marzo" #: calendar/gui/getdate.y:394 msgid "april" msgstr "abril" #: calendar/gui/getdate.y:395 msgid "may" msgstr "maio" #: calendar/gui/getdate.y:396 msgid "june" msgstr "xuño" #: calendar/gui/getdate.y:397 msgid "july" msgstr "xullo" #: calendar/gui/getdate.y:398 msgid "august" msgstr "agosto" #: calendar/gui/getdate.y:399 msgid "september" msgstr "setembro" #: calendar/gui/getdate.y:400 msgid "sept" msgstr "setem" #: calendar/gui/getdate.y:401 msgid "october" msgstr "outubro" #: calendar/gui/getdate.y:402 msgid "november" msgstr "novembro" #: calendar/gui/getdate.y:403 msgid "december" msgstr "decembro" #: calendar/gui/getdate.y:404 msgid "sunday" msgstr "domingo" #: calendar/gui/getdate.y:405 msgid "monday" msgstr "luns" #: calendar/gui/getdate.y:406 msgid "tuesday" msgstr "martes" #: calendar/gui/getdate.y:407 msgid "tues" msgstr "mart" #: calendar/gui/getdate.y:408 msgid "wednesday" msgstr "mércores" #: calendar/gui/getdate.y:409 msgid "wednes" msgstr "mércor" #: calendar/gui/getdate.y:410 msgid "thursday" msgstr "xoves" #: calendar/gui/getdate.y:411 msgid "thur" msgstr "xov" #: calendar/gui/getdate.y:412 msgid "thurs" msgstr "xoves" #: calendar/gui/getdate.y:413 msgid "friday" msgstr "venres" #: calendar/gui/getdate.y:414 msgid "saturday" msgstr "sábado" #: calendar/gui/getdate.y:420 filter/filter-datespec.c:61 msgid "year" msgstr "ano" #: calendar/gui/getdate.y:421 filter/filter-datespec.c:62 msgid "month" msgstr "mes" #: calendar/gui/getdate.y:422 msgid "fortnight" msgstr "quincena" #: calendar/gui/getdate.y:423 filter/filter-datespec.c:63 msgid "week" msgstr "semana" #: calendar/gui/getdate.y:424 filter/filter-datespec.c:64 msgid "day" msgstr "día" #: calendar/gui/getdate.y:425 filter/filter-datespec.c:65 msgid "hour" msgstr "hora" #: calendar/gui/getdate.y:426 filter/filter-datespec.c:66 msgid "minute" msgstr "minuto" #: calendar/gui/getdate.y:427 msgid "min" msgstr "min" #: calendar/gui/getdate.y:428 filter/filter-datespec.c:67 msgid "second" msgstr "segundo" #: calendar/gui/getdate.y:429 msgid "sec" msgstr "seg" #: calendar/gui/getdate.y:435 msgid "tomorrow" msgstr "mañá" #: calendar/gui/getdate.y:436 msgid "yesterday" msgstr "onte" #: calendar/gui/getdate.y:437 msgid "today" msgstr "hoxe" #: calendar/gui/getdate.y:438 filter/filter-datespec.c:504 #: filter/filter-datespec.c:664 msgid "now" msgstr "agora" #: calendar/gui/getdate.y:439 msgid "last" msgstr "" #: calendar/gui/getdate.y:440 msgid "this" msgstr "" #: calendar/gui/getdate.y:441 msgid "next" msgstr "" #: calendar/gui/getdate.y:442 msgid "first" msgstr "primeiro" #. { N_("second"), tUNUMBER, 2 }, #: calendar/gui/getdate.y:444 msgid "third" msgstr "terceiro" #: calendar/gui/getdate.y:445 msgid "fourth" msgstr "cuarto" #: calendar/gui/getdate.y:446 msgid "fifth" msgstr "quinto" #: calendar/gui/getdate.y:447 msgid "sixth" msgstr "sexto" #: calendar/gui/getdate.y:448 msgid "seventh" msgstr "sétimo" #: calendar/gui/getdate.y:449 msgid "eighth" msgstr "oitavo" #: calendar/gui/getdate.y:450 msgid "ninth" msgstr "noveno" #: calendar/gui/getdate.y:451 msgid "tenth" msgstr "décimo" #: calendar/gui/getdate.y:452 msgid "eleventh" msgstr "décimo primeiro" #: calendar/gui/getdate.y:453 msgid "twelfth" msgstr "décimo segundo" #: calendar/gui/getdate.y:454 msgid "ago" msgstr "" #: calendar/gui/gncal-todo.c:139 msgid "Create to-do item" msgstr "" #: calendar/gui/gncal-todo.c:139 msgid "Edit to-do item" msgstr "" #: calendar/gui/gncal-todo.c:175 msgid "Summary:" msgstr "" #: calendar/gui/gncal-todo.c:186 msgid "Due Date:" msgstr "" #: calendar/gui/gncal-todo.c:201 msgid "Priority:" msgstr "Prioridade:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:219 msgid "Item Comments:" msgstr "" #: calendar/gui/gnome-cal.c:697 calendar/gui/gnome-cal.c:1435 #: calendar/gui/gnome-cal.c:1491 msgid "Reminder of your appointment at " msgstr "" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1131 #, c-format msgid "Could not load the calendar in `%s'" msgstr "Non foi posible carga-la axenda en `%s'" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1142 #, c-format msgid "Could not create a calendar in `%s'" msgstr "Non foi posible crear un calendario en `%s'" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1153 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "O método requirido para cargar `%s' non está soportado" #. Idea: we need Snooze option :-) #: calendar/gui/gnome-cal.c:1440 calendar/gui/gnome-cal.c:1495 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: calendar/gui/goto.c:82 msgid "Year:" msgstr "Ano:" #: calendar/gui/goto.c:270 msgid "Go to date" msgstr "Ir á data" #. Instructions #: calendar/gui/goto.c:281 msgid "" "Please select the date you want to go to.\n" "When you click on a day, you will be taken\n" "to that date." msgstr "" "Seleccione a data á que quere ir.\n" "Cando prema nun día, será levado a esa data." #: calendar/gui/goto.c:318 msgid "Go to today" msgstr "Ir a hoxe" #: calendar/gui/print.c:288 msgid "1st" msgstr "1" #: calendar/gui/print.c:288 msgid "2nd" msgstr "2" #: calendar/gui/print.c:288 msgid "3rd" msgstr "3" #: calendar/gui/print.c:288 msgid "4th" msgstr "4" #: calendar/gui/print.c:288 msgid "5th" msgstr "5" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "6th" msgstr "6" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "7th" msgstr "7" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "8th" msgstr "8" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "9th" msgstr "9" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "10th" msgstr "10" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "11th" msgstr "11" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "12th" msgstr "12" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "13th" msgstr "13" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "14th" msgstr "14" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "15th" msgstr "15" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "16th" msgstr "16" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "17th" msgstr "17" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "18th" msgstr "18" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "19th" msgstr "19" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "20th" msgstr "20" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "21st" msgstr "21" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "22nd" msgstr "22" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "23rd" msgstr "23" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "24th" msgstr "24" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "25th" msgstr "25" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "26th" msgstr "26" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "27th" msgstr "27" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "28th" msgstr "28" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "29th" msgstr "29" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "30th" msgstr "30" #: calendar/gui/print.c:294 msgid "31st" msgstr "31" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Su" msgstr "Do" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Mo" msgstr "Lu" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Tu" msgstr "Ma" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "We" msgstr "Me" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Th" msgstr "Xo" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Fr" msgstr "Ve" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Sa" msgstr "Sa" #: calendar/gui/print.c:951 msgid "TODO Items" msgstr "" #. Day #: calendar/gui/print.c:1052 msgid "Current day (%a %b %d %Y)" msgstr "Día actual (%a, %d de %b de %Y)" #: calendar/gui/print.c:1072 calendar/gui/print.c:1086 #: calendar/gui/print.c:1087 msgid "%a" msgstr "%a" #: calendar/gui/print.c:1073 calendar/gui/print.c:1074 #: calendar/gui/print.c:1088 calendar/gui/print.c:1089 msgid "%b" msgstr "%b" #: calendar/gui/print.c:1076 #, c-format msgid "Current week (%s %s %d - %s %d %d)" msgstr "" #: calendar/gui/print.c:1093 #, c-format msgid "Current week (%s %s %d - %s %s %d %d)" msgstr "" #: calendar/gui/print.c:1099 #, c-format msgid "Current week (%s %s %d %d - %s %s %d %d)" msgstr "" # Isto está mal, o %a é o nome de semana #. Month #: calendar/gui/print.c:1112 msgid "Current month (%a %Y)" msgstr "Mes actual (%b de %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1119 msgid "Current year (%Y)" msgstr "Ano actual (%Y)" #: calendar/gui/print.c:1156 msgid "Print Calendar" msgstr "Imprimir axenda" #: calendar/gui/print.c:1321 mail/mail-callbacks.c:785 msgid "Print Preview" msgstr "Previsualizar da Impresión" #: calendar/gui/prop.c:336 msgid "Time display" msgstr "" #. Time format #: calendar/gui/prop.c:340 msgid "Time format" msgstr "Formato da hora" #: calendar/gui/prop.c:341 msgid "12-hour (AM/PM)" msgstr "12 horas (AM/PM)" #: calendar/gui/prop.c:342 msgid "24-hour" msgstr "24 horas" #. Weeks start on #: calendar/gui/prop.c:352 msgid "Weeks start on" msgstr "A semana comeza o" #: calendar/gui/prop.c:353 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: calendar/gui/prop.c:354 msgid "Monday" msgstr "Luns" #. Day range #: calendar/gui/prop.c:364 msgid "Day range" msgstr "" #: calendar/gui/prop.c:375 msgid "" "Please select the start and end hours you want\n" "to be displayed in the day view and week view.\n" "Times outside this range will not be displayed\n" "by default." msgstr "" #: calendar/gui/prop.c:391 msgid "Day start:" msgstr "" #: calendar/gui/prop.c:402 msgid "Day end:" msgstr "" #: calendar/gui/prop.c:525 msgid "Colors for display" msgstr "" #: calendar/gui/prop.c:528 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: calendar/gui/prop.c:605 msgid "Show on TODO List:" msgstr "" #: calendar/gui/prop.c:610 msgid "Due Date" msgstr "" #: calendar/gui/prop.c:612 msgid "Time Until Due" msgstr "" #: calendar/gui/prop.c:643 msgid "To Do List style options:" msgstr "" #: calendar/gui/prop.c:648 msgid "Highlight overdue items" msgstr "" #: calendar/gui/prop.c:651 msgid "Highlight not yet due items" msgstr "" #: calendar/gui/prop.c:654 msgid "Highlight items due today" msgstr "" #: calendar/gui/prop.c:684 msgid "To Do List Properties" msgstr "" #: calendar/gui/prop.c:687 msgid "To Do List" msgstr "" #: calendar/gui/prop.c:718 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #. build miscellaneous box #: calendar/gui/prop.c:789 msgid "Alarm Properties" msgstr "Propiedades da Alarma" #: calendar/gui/prop.c:799 msgid "Beep on display alarms" msgstr "" #: calendar/gui/prop.c:809 msgid "Audio alarms timeout after" msgstr "" #: calendar/gui/prop.c:820 calendar/gui/prop.c:837 msgid " seconds" msgstr " segundos" #: calendar/gui/prop.c:826 msgid "Enable snoozing for " msgstr "" #. populate default frame/box #: calendar/gui/prop.c:842 msgid "Defaults" msgstr "" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:186 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:187 msgid "Cut selected item into clipboard" msgstr "Borrar e copiar o elemento seleccionado ó cartafol" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:190 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:191 msgid "Copy selected item into clipboard" msgstr "Copiar o elemento seleccionado ó cartafol" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:194 #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:202 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:195 #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:203 msgid "Paste item from clipboard" msgstr "Pegar elemento do cartafol" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:529 msgid "Select recipients' addresses" msgstr "Seleccionar os enderezos dos destinatarios" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:7 msgid "Recipient list:" msgstr "Lista de destinatarios:" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:9 msgid "Search..." msgstr "Buscar..." #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:10 msgid "Name" msgstr "Nome" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:11 #: mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:12 msgid "Properties..." msgstr "Propiedades..." #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:13 msgid "Add..." msgstr "Engadir..." #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:14 msgid "To: >>" msgstr "A: >>" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:15 msgid "Cc: >>" msgstr "Cc: >>" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:16 msgid "Bcc: >>" msgstr "Bcc: >>" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:17 msgid "label9" msgstr "label9" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:18 msgid "label7" msgstr "label7" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:19 msgid "label8" msgstr "label8" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:82 msgid "1 byte" msgstr "1 byte" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:84 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u bytes" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:91 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fK" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:95 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:99 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fG" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:396 msgid "Add attachment" msgstr "Engadir anexo" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:459 shell/e-shortcuts-view.c:239 #: shell/e-shortcuts-view.c:356 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:460 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Quitar os elementos seleccionados da lista de anexos" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:491 msgid "Add attachment..." msgstr "Engadir anexo..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:492 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Incluír un ficheiro como anexo na mensaxe" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7 msgid "Attachment properties" msgstr "Propiedades do anexo" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:8 msgid "MIME type:" msgstr "Tipo MIME:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:10 msgid "File name:" msgstr "Nome de ficheiro:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:138 composer/e-msg-composer-hdrs.c:296 msgid "From:" msgstr "De:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:244 msgid "Click here for the address book" msgstr "Prema aquí para o libro de enderezos" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:297 msgid "Enter the identity you wish to send this message from" msgstr "Introduza a identidade coa que desexa enviar esta mensaxe" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:301 msgid "To:" msgstr "A:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:302 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Introduza os destinatarios da mensaxe" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:306 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:307 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Introduza os enderezos que recibirán unha copia da mensaxe" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:312 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:313 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Introduza os enderezos que recibirán unha copia da mensaxe sen apareceren na " "lista de destinatarios." #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:319 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:320 msgid "Enter the subject of the mail" msgstr "Introduza o asunto da mensaxe" #: composer/e-msg-composer.c:468 msgid "Save as..." msgstr "Gardar como..." #: composer/e-msg-composer.c:479 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Erro gardando o ficheiro: %s" #: composer/e-msg-composer.c:499 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Erro cargando o ficheiro: %s" #: composer/e-msg-composer.c:521 msgid "Saving changes to message..." msgstr "Gardando os cambios da mensaxe..." #: composer/e-msg-composer.c:523 msgid "About to save changes to message..." msgstr "A piques de garda-los cambios da mensaxe..." #: composer/e-msg-composer.c:608 shell/e-shell-view-menu.c:166 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: composer/e-msg-composer.c:614 msgid "" "This message has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Esta mensaxe non foi enviada.\n" "\n" "¿Desexa garda-los cambios?" #: composer/e-msg-composer.c:636 msgid "Open file" msgstr "Abrir ficheiro" #: composer/e-msg-composer.c:755 msgid "That file does not exist." msgstr "O ficheiro non existe." #: composer/e-msg-composer.c:765 msgid "That is not a regular file." msgstr "Non é un ficheiro normal." #: composer/e-msg-composer.c:775 msgid "That file exists but is not readable." msgstr "O ficheiro existe pero non se pode ler." #: composer/e-msg-composer.c:785 msgid "That file appeared accesible but open(2) failed." msgstr "O ficheiro parecía accesible pero a chamada a open(2) fallou." #: composer/e-msg-composer.c:807 msgid "" "The file is very large (more than 100K).\n" "Are you sure you wish to insert it?" msgstr "" "O ficheiro é moi longo (máis de 100K).\n" "¿Está seguro de querer inserilo?" #: composer/e-msg-composer.c:828 msgid "An error occurred while reading the file." msgstr "Ocorreu un erro lendo o ficheiro." #: composer/e-msg-composer.c:924 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: composer/e-msg-composer.c:930 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: composer/e-msg-composer.c:931 msgid "Load a previously saved message" msgstr "Cargar unha mensaxe previamente gardada" #: composer/e-msg-composer.c:939 msgid "_Save..." msgstr "_Gardar..." #: composer/e-msg-composer.c:940 msgid "Save message" msgstr "Gardar mensaxe" #: composer/e-msg-composer.c:948 msgid "Save _as..." msgstr "Gardar _como..." #: composer/e-msg-composer.c:949 msgid "Save message with a different name" msgstr "Garda-la mensaxe cun nome diferente" #: composer/e-msg-composer.c:957 msgid "Save in _folder..." msgstr "Gardar en _carpeta..." #: composer/e-msg-composer.c:958 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Garda-la mensaxe na carpeta indicada" #: composer/e-msg-composer.c:967 msgid "_Insert text file... (FIXME)" msgstr "_Inserir ficheiro de texto... (FIXME)" #: composer/e-msg-composer.c:968 msgid "Insert a file as text into the message" msgstr "Inserir un ficheiro como texto na mensaxe" #: composer/e-msg-composer.c:977 msgid "Send _Now" msgstr "Enviar _Agora" #: composer/e-msg-composer.c:978 msgid "Send the message now" msgstr "Enviar agora a mensaxe" #: composer/e-msg-composer.c:986 msgid "Send _Later" msgstr "Enviar máis _Tarde" #: composer/e-msg-composer.c:987 msgid "Send the message later" msgstr "Enviar máis tarde a mensaxe" #: composer/e-msg-composer.c:997 msgid "_Close..." msgstr "_Pechar..." #: composer/e-msg-composer.c:998 msgid "Quit the message composer" msgstr "Saír do editor de mensaxes" #: composer/e-msg-composer.c:1011 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: composer/e-msg-composer.c:1028 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: composer/e-msg-composer.c:1029 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Envia-la mensaxe en formato HTML" #: composer/e-msg-composer.c:1042 shell/e-storage-set-view.c:221 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: composer/e-msg-composer.c:1048 msgid "Show _attachments" msgstr "Amosar _anexos" #: composer/e-msg-composer.c:1049 msgid "Show/hide attachments" msgstr "Amosar/agochar anexos" #: composer/e-msg-composer.c:1082 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: composer/e-msg-composer.c:1083 msgid "Send this message" msgstr "Enviar esta mensaxe" #: composer/e-msg-composer.c:1092 msgid "Attach" msgstr "Incluír" #: composer/e-msg-composer.c:1093 msgid "Attach a file" msgstr "Incluír un ficheiro" #: composer/e-msg-composer.c:1317 msgid "Compose a message" msgstr "Compoñer unha mensaxe" #: composer/e-msg-composer.c:1394 msgid "Could not create composer window." msgstr "" #: filter/filter-datespec.c:61 msgid "years" msgstr "anos" #: filter/filter-datespec.c:62 msgid "months" msgstr "meses" #: filter/filter-datespec.c:63 msgid "weeks" msgstr "semanas" #: filter/filter-datespec.c:64 msgid "days" msgstr "días" #: filter/filter-datespec.c:65 msgid "hours" msgstr "horas" #: filter/filter-datespec.c:66 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: filter/filter-datespec.c:67 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: filter/filter-datespec.c:232 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "whatever the time is when the filter is run\n" "or vfolder is opened." msgstr "" #: filter/filter-datespec.c:254 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the time that you specify here." msgstr "" #: filter/filter-datespec.c:293 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when the filter is run;\n" "\"a week ago\", for example." msgstr "" #. keep in sync with FilterDatespec_type! #: filter/filter-datespec.c:328 msgid "the current time" msgstr "a hora actual" #: filter/filter-datespec.c:328 msgid "a time you specify" msgstr "unha hora que especifique" #: filter/filter-datespec.c:329 msgid "a time relative to the current time" msgstr "unha relativa ó momento actual" #. The label #: filter/filter-datespec.c:387 msgid "Compare against" msgstr "" #: filter/filter-datespec.c:661 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-editor.c:158 filter/score-editor.c:127 #: filter/vfolder-editor.c:153 msgid "Add Rule" msgstr "Engadir Regra" #: filter/filter-editor.c:199 msgid "Edit Rule" msgstr "Editar Regra" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:396 msgid "Then" msgstr "" #: filter/filter-filter.c:409 msgid "Add action" msgstr "Engadir acción" #: filter/filter-filter.c:415 msgid "Remove action" msgstr "Eliminar acción" #: filter/filter-folder.c:186 filter/vfolder-rule.c:271 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar Carpeta" #: filter/filter-folder.c:209 msgid "Enter folder URI" msgstr "Introduza o URI da carpeta" #: filter/filter-folder.c:253 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-part.c:420 msgid "Test" msgstr "" #: filter/filter-rule.c:504 msgid "Rule name: " msgstr "Nome da regra: " #: filter/filter-rule.c:508 msgid "untitled" msgstr "sen_título" #: filter/filter-rule.c:519 msgid "If" msgstr "" #: filter/filter-rule.c:536 msgid "Execute actions" msgstr "Executar accións" #: filter/filter-rule.c:540 msgid "if all criteria are met" msgstr "se se cumpren tódolos criterios" #: filter/filter-rule.c:547 msgid "if any criteria are met" msgstr "se se cumpre algún criterio" #: filter/filter-rule.c:561 msgid "Add criterion" msgstr "Engadir criterio" #: filter/filter-rule.c:567 msgid "Remove criterion" msgstr "Eliminar criterio" #: filter/score-editor.c:165 msgid "Edit Score Rule" msgstr "" #: filter/score-rule.c:192 filter/score-rule.c:194 msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: filter/vfolder-editor.c:192 msgid "Edit VFolder Rule" msgstr "" #: mail/component-factory.c:198 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "Non se pode inicializa-lo compoñente de correo de Evolution." #: mail/folder-browser-factory.c:50 #, c-format msgid "Run filter \"%s\"" msgstr "Executar filtro \"%s\"" #: mail/folder-browser.c:408 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: mail/mail-autofilter.c:75 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Enviar por correo a %s" #: mail/mail-autofilter.c:229 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Enviar dende %s" #: mail/mail-autofilter.c:283 mail/mail-autofilter.c:332 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Engadir Regra de Filtrado" #: mail/mail-autofilter.c:328 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "" #: mail/mail-callbacks.c:72 msgid "" "You have not configured the mail client.\n" "You need to do this before you can send,\n" "receive or compose mail.\n" "Would you like to configure it now?" msgstr "" #: mail/mail-callbacks.c:112 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Ten que configurar unha identidade\n" "antes de poder escribir correo." #: mail/mail-callbacks.c:126 msgid "" "You need to configure a mail transport\n" "before you can compose mail." msgstr "" #: mail/mail-callbacks.c:241 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "Esta mensaxe non ten asunto.\n" "¿Enviar realmente?" #: mail/mail-callbacks.c:504 msgid "Move message(s) to" msgstr "Mover mensaxe(s) a" #: mail/mail-callbacks.c:506 msgid "Copy message(s) to" msgstr "Copiar mensaxe(s) a" #: mail/mail-callbacks.c:607 msgid "" "You may only edit messages saved\n" "in the Drafts folder." msgstr "" "Só pode editar mensaxes gardados\n" "na carpeta de Borrador." #: mail/mail-callbacks.c:698 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "Erro cargando a información do filtro:\n" "%s" #: mail/mail-callbacks.c:745 mail/message-list.c:1640 msgid "Print Message" msgstr "Imprimir Mensaxe" #: mail/mail-callbacks.c:792 msgid "Printing of message failed" msgstr "A impresión da mensaxe fallou" #: mail/mail-config-gui.c:432 msgid "" "Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, " "optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to " "read your signature from." msgstr "" #: mail/mail-config-gui.c:445 msgid "Full name:" msgstr "Nome completo:" #: mail/mail-config-gui.c:469 msgid "Email address:" msgstr "Enderezo de email:" #: mail/mail-config-gui.c:484 msgid "Organization:" msgstr "Organización:" #: mail/mail-config-gui.c:495 msgid "Signature file:" msgstr "Ficheiro de sinatura:" #: mail/mail-config-gui.c:500 mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Signature File" msgstr "Ficheiro de Sinatura" #: mail/mail-config-gui.c:897 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: mail/mail-config-gui.c:903 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #: mail/mail-config-gui.c:909 msgid "Path:" msgstr "Camiño:" #: mail/mail-config-gui.c:918 msgid "Authentication:" msgstr "Autenticación:" #: mail/mail-config-gui.c:930 msgid "Detect supported types..." msgstr "Detectar tipos soportados..." #: mail/mail-config-gui.c:957 msgid "Don't delete messages from server" msgstr "Non borra-las mensaxes do servidor" #: mail/mail-config-gui.c:969 msgid "Test Settings" msgstr "" #: mail/mail-config-gui.c:1101 mail/mail-config-gui.c:1149 msgid "" "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information " "about it.\n" "\n" "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " "types...\" button after entering the other information." msgstr "" #: mail/mail-config-gui.c:1125 msgid "" "Select the kind of news server you have, and enter the relevant information " "about it.\n" "\n" "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " "types...\" button after entering the other information." msgstr "" #: mail/mail-config-gui.c:1144 msgid "Mail transport type:" msgstr "Tipo de transporte de correo:" #: mail/mail-config-gui.c:1199 msgid "Add Identity" msgstr "Engadir Identidade" #: mail/mail-config-gui.c:1201 msgid "Edit Identity" msgstr "Editar Identidade" #: mail/mail-config-gui.c:1293 msgid "Add Source" msgstr "" #: mail/mail-config-gui.c:1295 msgid "Edit Source" msgstr "" #: mail/mail-config-gui.c:1390 msgid "Add News Server" msgstr "Engadir Servidor de News" #: mail/mail-config-gui.c:1392 msgid "Edit News Server" msgstr "Editar Servidor de News" #: mail/mail-config-gui.c:2263 msgid "The connection was successful!" msgstr "¡A conexión foi correcta!" #: mail/mail-config-gui.c:2313 #, c-format msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-config-gui.c:2315 #, c-format msgid "Query authorization at \"%s\"" msgstr "" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: mail/mail-config-druid.glade.h:7 mail/mail-config-druid.glade.h:8 #: mail/mail-config-druid.glade.h:16 msgid "Mail Configuration" msgstr "Configuración do Correo" #: mail/mail-config-druid.glade.h:9 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n" "By filling in some information about your email\n" "settings, you can start sending and receiving email\n" "right away. Click Next to continue." msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:13 msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: mail/mail-config-druid.glade.h:14 msgid "Mail Source" msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:15 mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Mail Transport" msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:17 msgid "" "Your email configuration is now complete.\n" "Click \"Finish\" to save your new settings" msgstr "" "A configuración do correo electrónico está completa.\n" "Prema \"Finalizar\" para garda-la nova configuración" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: mail/mail-config.glade.h:7 mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Identities" msgstr "Identidades" #: mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: mail/mail-config.glade.h:12 mail/mail-config.glade.h:17 #: mail/mail-config.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Sources" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Mail Sources" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:21 msgid "News Servers" msgstr "Servidores de News" #: mail/mail-config.glade.h:25 msgid "News Sources" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Send messages in HTML format" msgstr "Enviar mensaxes en formato HTML" #: mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Mark message as seen [ms]: " msgstr "" #: mail/mail-crypto.c:345 mail/mail-crypto.c:441 mail/mail-crypto.c:604 msgid "Please enter your PGP/GPG passphrase." msgstr "Introduza o seu contrasinal de PGP/GPG." #: mail/mail-crypto.c:349 mail/mail-crypto.c:445 mail/mail-crypto.c:609 msgid "No password provided." msgstr "Non se indicou un contrasinal." #: mail/mail-crypto.c:355 mail/mail-crypto.c:451 mail/mail-crypto.c:615 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "" #: mail/mail-crypto.c:600 msgid "No GPG/PGP program available." msgstr "O programa GPG/PGP non está dispoñible." #: mail/mail-display.c:68 msgid "Overwrite file?" msgstr "¿Sobrescribir ficheiro?" #: mail/mail-display.c:72 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Xa existe un ficheiro con ese nome.\n" "¿Sobrescribilo?" #: mail/mail-display.c:274 msgid "Save to Disk..." msgstr "Gardar ó Disco..." #: mail/mail-display.c:276 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Abrir en %s..." #: mail/mail-display.c:278 msgid "View Inline" msgstr "" #: mail/mail-display.c:299 msgid "External Viewer" msgstr "Visualizador Externo" #: mail/mail-display.c:322 #, c-format msgid "View Inline (via %s)" msgstr "" #: mail/mail-display.c:326 msgid "Hide" msgstr "Agochar" #: mail/mail-local.c:257 #, c-format msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Cambiando a carpeta \"%s\" ó formato \"%s\"" #: mail/mail-local.c:261 #, c-format msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Cambiar carpeta \"%s\" ó formato \"%s\"" #. This is how we could do to display extra information about the #. folder. #: mail/mail-local-storage.c:97 msgid " (XXX unread)" msgstr " (XXX sen ler)" #: mail/mail-ops.c:68 #, c-format msgid "Fetching email from %s" msgstr "Recibindo correo de %s" #: mail/mail-ops.c:70 #, c-format msgid "Fetch email from %s" msgstr "Recibir correo de %s" #: mail/mail-ops.c:258 #, c-format msgid "There is no new mail at %s." msgstr "Non hai novo correo en %s." #: mail/mail-ops.c:312 msgid "Filtering email on demand" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:314 msgid "Filter email on demand" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:481 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "Enviando \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:486 msgid "Sending a message without a subject" msgstr "Enviando unha mensaxe sen asunto" #: mail/mail-ops.c:489 #, c-format msgid "Send \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:492 msgid "Send a message without a subject" msgstr "Enviar unha mensaxe sen asunto" #: mail/mail-ops.c:636 msgid "Sending queue" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:638 msgid "Send queue" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:774 mail/mail-ops.c:781 #, c-format msgid "Appending \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:778 mail/mail-ops.c:784 msgid "Appending a message without a subject" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:856 #, c-format msgid "Expunging \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:858 #, c-format msgid "Expunge \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:917 #, c-format msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Movendo mensaxes de \"%s\" a \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:919 #, c-format msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Copiando mensaxes de \"%s\" a \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:922 #, c-format msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Mover mensaxes de \"%s\" a \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:924 #, c-format msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Copiar mensaxes de \"%s\" a \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:954 msgid "Moving" msgstr "Movendo" #: mail/mail-ops.c:957 msgid "Copying" msgstr "Copiando" #: mail/mail-ops.c:969 #, c-format msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "%s mensaxe %d de %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1046 #, c-format msgid "Marking messages in folder \"%s\"" msgstr "Marcando mensaxes na carpeta \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1049 #, c-format msgid "Mark messages in folder \"%s\"" msgstr "Marcar mensaxes na carpeta \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1192 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Examinando as carpetas en \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1195 #, c-format msgid "Scan folders in \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1262 msgid "(No description)" msgstr "(Sen descrición)" #: mail/mail-ops.c:1322 #, c-format msgid "Attaching messages from folder \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1325 #, c-format msgid "Attach messages from \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1428 #, c-format msgid "Forwarding messages \"%s\"" msgstr "Reenviando mensaxes \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1433 msgid "Forwarding a message without a subject" msgstr "Reenviando unha mensaxe sen asunto" #: mail/mail-ops.c:1436 #, c-format msgid "Forward message \"%s\"" msgstr "Reenviar mensaxe \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1441 msgid "Forward a message without a subject" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1470 #, c-format msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Recibindo a mensaxe número %d de %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1483 msgid "" "Failed to generate mime part from message while generating forwarded message." msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1569 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "Cargando \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1571 #, c-format msgid "Load \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1673 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Creando \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1675 #, c-format msgid "Create \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1721 msgid "Exception while reporting result to shell component listener." msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1767 #, c-format msgid "Synchronizing \"%s\"" msgstr "Sincronizando \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1769 #, c-format msgid "Synchronize \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1832 #, c-format msgid "Displaying message UID \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1835 msgid "Clearing message display" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1838 #, c-format msgid "Display message UID \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1841 msgid "Clear message display" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1950 #, c-format msgid "Opening messages from folder \"%s\"" msgstr "Abrindo as mensaxes da carpeta \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1953 #, c-format msgid "Open messages from \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:2057 #, c-format msgid "Loading %s Folder" msgstr "Cargando a Carpeta %s" #: mail/mail-ops.c:2059 #, c-format msgid "Load %s Folder" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:2124 #, c-format msgid "Viewing messages from folder \"%s\"" msgstr "Vendo as mensaxes da carpeta \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:2127 #, c-format msgid "View messages from \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:2153 #, c-format msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Recibindo a mensaxe %d de %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-threads.c:274 #, c-format msgid "" "Error while preparing to %s:\n" "%s" msgstr "" #: mail/mail-threads.c:623 #, c-format msgid "" "Error while `%s':\n" "%s" msgstr "" #: mail/mail-threads.c:676 msgid "Incomplete message written on pipe!" msgstr "" #: mail/mail-threads.c:680 msgid "Error reading commands from dispatching thread." msgstr "" #: mail/mail-threads.c:745 msgid "Corrupted message from dispatching thread?" msgstr "" #: mail/mail-threads.c:856 msgid "Could not create dialog box." msgstr "" #: mail/mail-threads.c:865 msgid "User cancelled query." msgstr "" #: mail/mail-tools.c:206 #, c-format msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s" msgstr "" #: mail/mail-tools.c:294 #, c-format msgid "" "Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages." msgstr "" #: mail/mail-tools.c:387 #, c-format msgid "[%s] %s" msgstr "" #: mail/mail-tools.c:389 #, c-format msgid "[%s] (forwarded message)" msgstr "" #: mail/mail-tools.c:398 msgid "Fwd: (no subject)" msgstr "Fwd: (sen asunto)" #: mail/mail-tools.c:435 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Mensaxe reenviada - %s" #: mail/mail-tools.c:437 msgid "Forwarded message (no subject)" msgstr "Mensaxe reenviada (sen asunto)" #: mail/mail-tools.c:556 #, c-format msgid "Don't know protocol to open URI `%s'" msgstr "O protocolo para abri-lo URI `%s' é descoñecido" #: mail/mail-tools.c:585 #, c-format msgid "" "Cannot open location `%s':\n" "%s" msgstr "" "Non se pode abri-la localizaión `%s':\n" "%s" #: mail/mail-vfolder.c:302 msgid "New VFolder" msgstr "Nova VFolder" #. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"), #. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE), #: mail/mail-view.c:151 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: mail/mail-view.c:151 msgid "Reply to the sender of this message" msgstr "Responder ó autor desta mensaxe" #: mail/mail-view.c:154 mail/message-list.c:1643 msgid "Reply to All" msgstr "Responder a Todos" #: mail/mail-view.c:154 msgid "Reply to all recipients of this message" msgstr "Responder a tódolos destinatarios desta mensaxe" #: mail/mail-view.c:157 msgid "Forward" msgstr "Re-enviar" #: mail/mail-view.c:157 msgid "Forward this message" msgstr "Re-enviar esta mensaxe" #: mail/mail-view.c:161 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: mail/mail-view.c:161 msgid "Print the selected message" msgstr "Imprimir a mensaxe seleccionada" #: mail/mail-view.c:163 msgid "Delete this message" msgstr "Borrar esta mensaxe" #: mail/message-list.c:967 msgid "From" msgstr "De" #: mail/message-list.c:974 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: mail/message-list.c:981 msgid "Date" msgstr "Data" #: mail/message-list.c:988 msgid "Received" msgstr "Recibido" #: mail/message-list.c:995 msgid "To" msgstr "A" #: mail/message-list.c:1002 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: mail/message-list.c:1638 msgid "Open in New Window" msgstr "Abrir nunha Nova Fiestra" #: mail/message-list.c:1639 msgid "Edit Message" msgstr "Editar Mensaxe" #: mail/message-list.c:1642 msgid "Reply to Sender" msgstr "Responder ó Autor" #: mail/message-list.c:1644 msgid "Forward Message" msgstr "Reenviar esta mensaxe" #: mail/message-list.c:1646 msgid "Delete Message" msgstr "Borrar Mensaxe" #: mail/message-list.c:1647 msgid "Move Message" msgstr "Mover Mensaxe" #: mail/message-list.c:1648 msgid "Copy Message" msgstr "Copiar Mensaxe" #: mail/message-list.c:1650 msgid "VFolder on Subject" msgstr "" #: mail/message-list.c:1651 msgid "VFolder on Sender" msgstr "" #: mail/message-list.c:1652 msgid "VFolder on Recipients" msgstr "" #: mail/message-list.c:1654 msgid "Filter on Subject" msgstr "" #: mail/message-list.c:1655 msgid "Filter on Sender" msgstr "" #: mail/message-list.c:1656 msgid "Filter on Recipients" msgstr "" #: mail/message-list.c:1657 mail/message-list.c:1680 msgid "Filter on Mailing List" msgstr "" #: mail/message-list.c:1682 #, c-format msgid "Filter on Mailing List (%s)" msgstr "" #: shell/e-setup.c:47 msgid "Evolution installation" msgstr "Instalación de Evolution" #: shell/e-setup.c:51 msgid "This seems to be the first time you run Evolution." msgstr "Semella que é a primeira vez que executa Evolution." #: shell/e-setup.c:52 msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under" msgstr "" "Prema \"Aceptar\" para instala-los ficheiros de usuario de Evolution en" #: shell/e-setup.c:69 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "Non se pode crea-lo directorio\n" "%s\n" "Erro: %s" #: shell/e-setup.c:84 #, c-format msgid "" "Cannot copy files into\n" "`%s'." msgstr "" "Non se poden copia-los ficheiros a\n" "`%s'." #: shell/e-setup.c:88 msgid "Evolution files successfully installed." msgstr "Ficheiros de Evolution instalados con éxito." #: shell/e-setup.c:109 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "O ficheiro `%s' non é un directorio.\n" "Móvao para poder instala-los ficheiros de\n" "usuario de Evolution." #: shell/e-setup.c:121 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" "O directorio `%s' existe pero non é o\n" "directorio de Evolution. Móvao para poder\n" "instala-los ficheiros de usuario de Evolution." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:82 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "Non se pode crea-la carpeta indicada:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:134 msgid "The specified folder name is not valid." msgstr "O nome de carpeta indicado non é válido." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:225 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "Evolution - Crear unha nova carpeta" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" "O tipo da carpeta seleccionada non é válido para\n" "a operación solicitada." #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:274 msgid "New..." msgstr "" #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:448 shell/e-shell-folder-title-bar.c:449 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sen_título)" #. you might have to call gnome_dialog_run() on the #. * dialog returned here, I don't remember... #. #: shell/e-shell-view-menu.c:114 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "Bug buddy non foi atopado no seu $PATH." #. same as above #: shell/e-shell-view-menu.c:120 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Non se puido executar Bug buddy." #: shell/e-shell-view-menu.c:168 msgid "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." #: shell/e-shell-view-menu.c:170 msgid "" "Evolution is a suite of groupware applications\n" "for mail, calendaring, and contact management\n" "within the GNOME desktop environment." msgstr "" #: shell/e-shell-view-menu.c:325 msgid "Go to folder..." msgstr "Ir á carpeta..." #: shell/e-shell-view.c:130 msgid "(No folder displayed)" msgstr "" #: shell/e-shell-view.c:409 msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #: shell/e-shell-view.c:985 #, c-format msgid "Evolution - %s" msgstr "Evolution - %s" #: shell/e-shell.c:331 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "Non se pode activar o almacenamento local -- %s" #: shell/e-shortcuts-view.c:122 msgid "Create new shortcut group" msgstr "" #: shell/e-shortcuts-view.c:125 msgid "Group name:" msgstr "Nome do grupo:" #: shell/e-shortcuts-view.c:234 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove group\n" "`%s' from the shortcut bar?" msgstr "" #: shell/e-shortcuts-view.c:239 msgid "Don't remove" msgstr "" #: shell/e-shortcuts-view.c:250 msgid "_Small Icons" msgstr "Iconas _Pequenas" #: shell/e-shortcuts-view.c:251 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "Amosa-los atallos como iconas pequenas" #: shell/e-shortcuts-view.c:253 msgid "_Large Icons" msgstr "Iconas _Grandes" #: shell/e-shortcuts-view.c:254 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "Amosa-los atallos como iconas grandes" #: shell/e-shortcuts-view.c:265 msgid "_New Group..." msgstr "_Novo Grupo..." #: shell/e-shortcuts-view.c:266 msgid "Create a new shortcut group" msgstr "" #: shell/e-shortcuts-view.c:268 msgid "_Remove This Group..." msgstr "_Eliminar este Grupo..." #: shell/e-shortcuts-view.c:269 msgid "Remove this shortcut group" msgstr "" #: shell/e-shortcuts-view.c:353 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: shell/e-shortcuts-view.c:353 msgid "Activate this shortcut" msgstr "Activar este atallo" #: shell/e-shortcuts-view.c:356 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "Eliminar este atallo da barra de atallos" #: shell/e-shortcuts.c:358 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "Erro gardando atallos." #: shell/e-storage.c:127 msgid "(No name)" msgstr "(Sen nome)" #: shell/e-storage.c:318 msgid "No error" msgstr "Sen erro" #: shell/e-storage.c:320 msgid "Generic error" msgstr "Erro xenérico" #: shell/e-storage.c:322 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "Xa existe unha carpeta co mesmo nome" #: shell/e-storage.c:324 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "O tipo da carpeta especificada non é válido" #: shell/e-storage.c:326 msgid "I/O error" msgstr "Erro de E/S" #: shell/e-storage.c:328 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "Non hai espacio dabondo para crea-la carpeta" #: shell/e-storage.c:330 msgid "The specified folder was not found" msgstr "Non se atopou a carpeta especificada" #: shell/e-storage.c:332 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "Función non implementada neste almacenamento" #: shell/e-storage.c:334 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: shell/e-storage.c:336 msgid "Operation not supported" msgstr "Operación non soportada" #: shell/e-storage.c:338 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "O tipo especificado non está soportado neste almacenamento" #: shell/e-storage.c:340 msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: shell/e-storage-set-view.c:221 msgid "View the selected folder" msgstr "Ver carpeta seleccionada" #: shell/main.c:68 msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "Over the last month and a half, our focus has been on making\n" "Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n" "Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n" "be sure to keep a backup.)\n" "\n" "But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n" "security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n" "lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n" "mail when you do want it to, leave stray processes running,\n" "consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n" "lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n" "Use only as directed.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n" "await your contributions!\n" msgstr "" #: shell/main.c:95 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Graciñas\n" "O Equipo de Evolution\n" #: shell/main.c:123 msgid "Cannot initialize the Evolution shell." msgstr "Non se pode inicializar a shell de Evolution." #: shell/main.c:160 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "Non se pode inicializar o sistema de compoñentes de Bonobo" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386 msgid "Tentative" msgstr "" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388 msgid "Out of Office" msgstr "Fóra da Oficina" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389 msgid "No Information" msgstr "Sen Información" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405 msgid "_Invite Others..." msgstr "" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425 msgid "_Options" msgstr "_Opcións" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Amosar _Só as Horas de Traballo" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508 msgid "_Autopick" msgstr "" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539 msgid "_All People and Resources" msgstr "" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552 msgid "All _People and One Resource" msgstr "" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565 msgid "_Required People" msgstr "" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601 msgid "Meeting _start time:" msgstr "Hora de _comezo da reunión:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625 msgid "Meeting _end time:" msgstr "Hora de _remate da reunión:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738 msgid "All Attendees" msgstr "" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2468 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d de %B de %Y" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:415 msgid "MTWTFSS" msgstr "LMMXVSD" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1039 widgets/misc/e-calendar-item.c:2671 msgid "%B %Y" msgstr "%B de %Y" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:106 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-dateedit.c:320 msgid "Now" msgstr "Agora" #: widgets/misc/e-dateedit.c:326 msgid "Today" msgstr "Hoxe" #. This is a strptime() format. %H = hour (0-23), %M = minute. #: widgets/misc/e-dateedit.c:636 widgets/misc/e-dateedit.c:726 #: widgets/misc/e-dateedit.c:983 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. This is a strptime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string. #: widgets/misc/e-dateedit.c:639 widgets/misc/e-dateedit.c:729 #: widgets/misc/e-dateedit.c:986 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:632 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Grupo %i"