# translation of evolution to Galician. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # Copyright (C) 2001 Manuel A. Fernández Montecelo. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # # First Version: 2000-04-07 22:14+0200 # # # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # Manuel A. Fernández Montecelo , 2001, 2005. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Antón Méixome , 2010. # Fran Dieguez , 2010. # Fran Diéguez , 2009, 2010. # #: ../shell/main.c:579 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-master-po-gl-53747.merged\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evolution\n" "POT-Creation-Date: 2010-11-12 09:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-13 02:04+0100\n" "Last-Translator: Fran Diéguez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "«{0}» é unha axenda de enderezos só de lectura e non se pode modificar. " "Seleccione unha axenda de enderezos diferente na barra lateral en Contactos." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Xa existe un contacto con ese enderezo. Quere, de todas formas, engadir unha " "tarxeta nova co mesmo enderezo?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "O enderezo «{0}» xa existe." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Non é posíbel engadir un contacto novo" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Cannot move contact." msgstr "Non é posíbel mover o contacto." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Category editor not available." msgstr "O editor de categorías non está dispoñíbel." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Verifique que o seu contrasinal está escrito correctamente e que usa un " "método de inicio de sesión compatíbel. Lembre que en moitos contrasinais se " "diferencia entre maiúsculas e minúsculas; pode ser que a súa tecla Bloq " "maiús estea activada." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Non foi posíbel obter a información do esquema para o servidor LDAP." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "Non foi posíbel eliminar a axenda de enderezos." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "" "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from " "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your " "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." msgstr "" "Actualmente só pode acceder á axenda de enderezos do sistema GropuWise desde " "o Evolution. Empregue unha vez algún cliente de Correo GroupWise para obter " "os seus contactos frecuentes do Groupwise e os seus cartafoles de contactos " "persoais do GroupWise." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Quere eliminar a axenda de enderezos «{0}»?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "Do _Not Delete" msgstr "_Non eliminar" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Produciuse un erro ao gardar {0} en {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Produciuse un fallo ao autenticarse no servidor LDAP." #. Unknown error #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1277 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar o contacto" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "Creación da axenda de enderezos do GroupWise:" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "O servidor LDAP non respondeu cunha información do esquema correcta." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "" "Algunhas características pode que non funcionen apropiadamente co servidor " "actual" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." msgstr "A axenda de enderezos do Evolution saíu inesperadamente." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "A imaxe que seleccionou é grande. Quere redimensionala e almacenala?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Pode que este servidor LDAP use unha versión de LDAP máis antiga que non " "permite esta funcionalidade ou que está mal configurada. Pida bases de busca " "compatíbeis ao seu administrador de sistema." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Non foi posíbel abrir esta axenda de enderezos." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "" "Este servidor de axenda de enderezos non ten ningunha base de busca suxerida." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Este servidor de axenda de enderezos pode ser inatinxíbel, o nome do " "servidor quizais estea escrito incorrectamente ou pode que caese a conexión " "de rede." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Esta axenda de enderezos eliminarase permanentemente." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Este servidor non é compatíbel co esquema de información LDAPv3." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "Unable to open address book" msgstr "Non é posíbel abrir a axenda de enderezos" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to perform search." msgstr "Non é posíbel realizar a busca." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Non é posíbel gardar {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Quere gardar os cambios?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Está tentando mover un contacto dunha axenda de enderezos a outra, mais non " "é posíbel eliminalo da orixe. Quere gardar unha copia no seu lugar?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "" "Está conectado con un servidor GroupWise non compatíbel e podería encontrar " "problemas ao usar o Evolution. Para ter os mellores resultados, o servidor " "debería actualizarse a unha versión compatíbel" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "Non ten permisos para eliminar contactos desta axenda de enderezos." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "Fixo modificacións neste contacto. Quere gardar esas modificacións?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Os contactos para {0} non estarán dispoñíbeis até que se reinicie o " "Evolution." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 ../mail/em-vfolder-rule.c:603 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:9 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18 msgid "_Add" msgstr "Eng_adir" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "_Discard" msgstr "Re_xeitar" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "_Do not save" msgstr "Non gar_dar" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensionar" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "_Use as it is" msgstr "_Usar tal como está" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:583 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2087 msgid "Anniversary" msgstr "Aniversario" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:582 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2086 ../capplet/anjal-settings-main.c:123 #: ../shell/main.c:133 msgid "Birthday" msgstr "Aniversario" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "Blog:" msgstr "Blog:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ca_tegorías..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 msgid "Calendar:" msgstr "_Calendario:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:934 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:592 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:607 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2585 msgid "Contact Editor" msgstr "Editor de contactos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:298 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:517 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:525 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:811 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:409 ../smime/lib/e-cert.c:832 msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Free/Busy:" msgstr "_Dispoñibilidade:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Full _Name..." msgstr "_Nome completo..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:70 msgid "Home" msgstr "Particular" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 msgid "Home Page:" msgstr "Páxina web:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "Instant Messaging" msgstr "Mensaxaría instantánea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "Job" msgstr "Traballo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Mailing Address" msgstr "Enderezo de correo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:11 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Nic_kname:" msgstr "_Alcume:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:260 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:423 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:448 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:563 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:71 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:460 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1792 msgid "Other" msgstr "Outros" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22 msgid "Personal Information" msgstr "Datos persoais" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Telephone" msgstr "Teléfono" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Video Chat:" msgstr "_Videoconferencia:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web Addresses" msgstr "Enderezos web" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "Web addresses" msgstr "Enderezos web" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:69 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:569 msgid "Work" msgstr "Traballo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Address:" msgstr "_Enderezo:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Aniversario:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Assistant:" msgstr "_Asistente:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Birthday:" msgstr "_Aniversario:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "_Blog:" msgstr "_Blog:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:887 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1922 msgid "_Calendar:" msgstr "_Calendario:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_City:" msgstr "_Cidade:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Company:" msgstr "_Empresa:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Country:" msgstr "_País:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 msgid "_Department:" msgstr "_Departamento:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 msgid "_File under:" msgstr "_Arquivar como:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Dispoñibilidade:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "_Home Page:" msgstr "Páxi_na web:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_Manager:" msgstr "_Director:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Office:" msgstr "_Oficina:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_PO Box:" msgstr "A_partado de correos:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Profession:" msgstr "_Profesión:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_Spouse:" msgstr "_Cónxuxe:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_State/Province:" msgstr "Provincia/E_stado:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Videoconferencia:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "_Quere recibir o correo en HTML" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "_Where:" msgstr "_Onde:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_Código Postal:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:539 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:542 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:544 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:545 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:543 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:541 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:540 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:546 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:211 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:368 msgid "Error adding contact" msgstr "Produciuse un erro ao engadir o contacto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:225 msgid "Error modifying contact" msgstr "Produciuse un erro ao modificar o contacto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:239 msgid "Error removing contact" msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o contacto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:602 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2580 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Editor de Contactos - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3003 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Escolla unha imaxe para este contacto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3004 msgid "_No image" msgstr "_Sen imaxe" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3277 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Os datos do contacto son incorrectos:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3281 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "«%s» ten un formato incorrecto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3288 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s«%s» ten un formato incorrecto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3303 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3314 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s«%s» está baleiro" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3328 msgid "Invalid contact." msgstr "Contacto incorrecto." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:355 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Adición rápida de contacto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:358 msgid "_Edit Full" msgstr "_Editar completo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:433 msgid "_Full name" msgstr "Nome _completo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:444 msgid "E_mail" msgstr "Correo _electrónico" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:455 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Seleccionar a axenda de enderezos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "fillo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "Miss" msgstr "Srta." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "Mr." msgstr "Sr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "Mrs." msgstr "Sra." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Ms." msgstr "Sra. ou Srta." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Nome:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 msgid "_Last:" msgstr "_Apelido 2:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "_Apelido 1:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "_Sufixo:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:659 msgid "Contact List Editor" msgstr "Editor da lista de contactos" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "Members" msgstr "Membros" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Ocultar os enderezos cando se envíe un correo a esta lista" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "_List name:" msgstr "Nome da _lista:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 #: ../mail/mail-config.ui.h:154 msgid "_Select..." msgstr "_Seleccionar..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "_Escriba un enderezo de correo ou arrastre un contacto á lista de abaixo:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:753 msgid "Contact List Members" msgstr "Membros da lista de contactos" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:907 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1322 msgid "_Members" msgstr "_Membros" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1160 msgid "Error adding list" msgstr "Produciuse un erro ao engadir a lista" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1174 msgid "Error modifying list" msgstr "Produciuse un erro ao modificar a lista" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1188 msgid "Error removing list" msgstr "Produciuse un erro ao eliminar a lista" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Contacto modificado:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Contacto en conflito:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:3 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Detectouse un contacto duplicado" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to add it anyway?" msgstr "" "O nome ou o enderezo de correo electrónico deste contacto xa existe neste " "cartafol. Quere engadilo de todas as formas?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Contacto novo:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Contacto orixinal:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "O nome ou enderezo de correo deste contacto xa existe neste\n" "cartafol. Quere engadilo de todas as formas?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:244 msgid "_Merge" msgstr "_Combinar" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:169 #: ../addressbook/util/addressbook.c:245 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:227 msgid "Merge Contact" msgstr "Combinar o contacto" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:920 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1692 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:774 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:973 msgid "Any field contains" msgstr "Calquera campo contén" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:927 msgid "Email begins with" msgstr "O correo comeza por" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:934 msgid "Name contains" msgstr "O nome contén" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:149 msgid "No contacts" msgstr "Sen contactos" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:153 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d contacto" msgstr[1] "%d contactos" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:327 msgid "Error getting book view" msgstr "Produciuse un erro ao obter a visualización da axenda de enderezos" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:740 msgid "Search Interrupted" msgstr "Busca interrumpida" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150 msgid "Error modifying card" msgstr "Produciuse un erro ao modificar a tarxeta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:625 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "Cortar os contactos seleccionados ao portapapeis" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:631 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "Copiar os contactos seleccionados ao portapapeis" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:637 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Pegar os contactos desde o portapapeis" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:643 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:745 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Eliminar os contactos seleccionados" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:649 msgid "Select all visible contacts" msgstr "Seleccionar todos os contactos visíbeis" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1295 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar estas listas de contactos?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1299 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar esta lista de contactos?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1303 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar esta lista de contactos (%s)?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1309 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar estes contactos?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1313 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar este contacto?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1317 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar este contacto (%s)?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1472 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr "" "Ao abrir %d contactos abrirá tamén %d novas xanelas.\n" "Está seguro de que quere visualizar todos estes contactos?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1477 msgid "_Don't Display" msgstr "_Non mostrar" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1478 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Mostrar _todos os contactos" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:560 msgid "Assistant" msgstr "Asistente" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Teléfono do asistente" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Fax do traballo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Teléfono do traballo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "Teléfono do traballo 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Teléfono de devolución de chamadas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Teléfono do automóbil" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:5 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:555 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Company Phone" msgstr "Teléfono da empresa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 2" msgstr "Correo electrónico 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Email 3" msgstr "Correo electrónico 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Family Name" msgstr "Apelidos" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "File As" msgstr "Arquivar como" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Given Name" msgstr "Nome propio" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Fax particular" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone" msgstr "Teléfono particular" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Home Phone 2" msgstr "Teléfono particular 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "ISDN Phone" msgstr "Teléfono RDSI" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Journal" msgstr "Xornal" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:559 msgid "Manager" msgstr "Director" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:580 msgid "Mobile Phone" msgstr "Teléfono móbil" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:532 msgid "Nickname" msgstr "Alcume" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:594 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Office" msgstr "Oficina" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Outro Fax" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Outro teléfono" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Buscapersoas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Teléfono principal" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:569 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 msgid "Role" msgstr "Función" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:584 msgid "Spouse" msgstr "Cónxuxe" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "Télex" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "Sitio Web" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "Buscando os contactos..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Busque o contacto\n" "\n" "ou prema dúas veces aquí para crear un contacto novo." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Non hai elementos para mostrar nesta visualización.\n" "\n" "Prema aquí dúas veces para crear un contacto novo." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Buscar o contacto." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Non hai elementos para mostrar nesta visualización." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101 msgid "Work Email" msgstr "Correo electrónico do traballo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:102 msgid "Home Email" msgstr "Correo electrónico particular" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:103 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:808 msgid "Other Email" msgstr "Outro correo electrónico" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:184 msgid "evolution address book" msgstr "axenda de enderezos do Evolution" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33 msgid "New Contact" msgstr "Contacto novo" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34 msgid "New Contact List" msgstr "Lista de contactos nova" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:167 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "o cartafol das axendas de enderezos actual %s ten %d tarxeta" msgstr[1] "o cartafol das axendas de enderezos actual %s ten %d tarxetas" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:153 msgid "Contact List: " msgstr "Lista de contactos: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:154 msgid "Contact: " msgstr "Contacto: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180 msgid "evolution minicard" msgstr "minitarxeta do Evolution" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Copiar o enderezo de _correo" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:176 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:395 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "Copiar o enderezo de correo ao portapapeis" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:181 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:400 msgid "_Send New Message To..." msgstr "Enviar unha men_saxe nova a..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:183 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:402 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Enviar unha mensaxe a este enderezo" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:258 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:260 msgid "(map)" msgstr "(mapa)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:278 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:289 msgid "map" msgstr "mapa" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:415 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:778 msgid "List Members" msgstr "Listar os membros" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556 msgid "Department" msgstr "Departamento" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:557 msgid "Profession" msgstr "Profesión" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:558 msgid "Position" msgstr "Cargo" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:561 msgid "Video Chat" msgstr "Videoconferencia" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:562 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:376 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:497 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:421 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:446 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:561 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:499 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:563 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:127 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:354 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "Free/Busy" msgstr "Dispoñibilidade" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:564 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:579 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:565 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:566 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:581 msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:576 msgid "Home Page" msgstr "Páxina persoal" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:577 msgid "Web Log" msgstr "Blog" #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person memo list #. Create the default Person task list #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:586 #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:360 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:116 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:138 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:132 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:158 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:116 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:114 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:116 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:123 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:323 msgid "Personal" msgstr "Persoal" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:796 msgid "Job Title" msgstr "Posto de traballo" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:833 msgid "Home page" msgstr "Páxina web" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:842 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1011 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:852 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Prema para enviar un correo a %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "Non é posíbel abrir esta axenda de enderezos. Isto significa que esta axenda " "non está marcada para o uso sen conexión ou que aínda non foi descargada " "para o seu uso sen conexión. Cargue unha vez a axenda de enderezos no modo " "con conexión para descargar os seus contidos." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:98 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "Non é posíbel abrir esta axenda de enderezos. Comprobe que o camiño %s " "existe e que están definidos os permisos para acceder a ela." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:111 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Esta versión do Evolution non ten compilada compatiblidade LDAP. Para usar " "o LDAP no Evolution ten que instalar un paquete do Evolution con capacidades " "LDAP." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:120 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "Non é posíbel abrir esta axenda de enderezos. Isto pode significar que se " "introduciu un URI incorrecto ou que o servidor non é atinxíbel." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:128 msgid "Detailed error message:" msgstr "Mensaxe de erro detallada:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:152 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Hai máis tarxetas coincidentes con esta consulta das que\n" "o servidor está configurado para devolver ou o Evolution para mostrar.\n" "Faga unha busca máis específica ou eleve o límite de resultados\n" "nas preferencias do servidor de cartafoles para esta axenda de enderezos." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:159 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "O tempo para executar esta consulta excedeu o límite do servidor ou\n" "o límite configurado para esta axenda de enderezos. Faga unha busca\n" "máis específica ou eleve o límite de resultados nas preferencias do " "servidor\n" "de cartafoles para esta axenda de enderezos." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:167 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "" "O backend desta axenda de enderezos non puido analizar esta consulta. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:172 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "" "O backend desta axenda de enderezos rexeitou efectuar esta consulta. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "Esta consulta non terminou correctamente. %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:202 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:242 msgid "Select Address Book" msgstr "Seleccionar a axenda de enderezos" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:305 msgid "list" msgstr "lista" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:441 msgid "Move contact to" msgstr "Mover o contacto a" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:443 msgid "Copy contact to" msgstr "Copiar o contacto a" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:446 msgid "Move contacts to" msgstr "Mover os contactos a" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:448 msgid "Copy contacts to" msgstr "Copiar os contactos a" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:39 msgid "Card View" msgstr "Visualización de tarxeta" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:720 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:518 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:264 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:325 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:764 ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "Importing..." msgstr "Importando..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1008 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Outlook CSV ou Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1009 msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "Outlook CSV e importador Tab" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1017 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozilla CSV ou Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1018 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "Mozilla CSV e importador Tab" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1026 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolution CSV ou Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1027 msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "Evolution CSV e importador Tab" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:744 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "Formato de intercambio de datos LDAP (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:745 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Importador de LDIF do Evolution" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:623 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:624 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Importador de vCard do Evolution" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:746 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Páxina %d" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:643 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:678 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:48 msgid "Can not open file" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:42 msgid "Couldn't get list of address books" msgstr "Non foi posíbel obter unha lista de axendas de enderezos" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:70 msgid "failed to open book" msgstr "produciuse un fallo ao abrir a axenda de enderezos" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Especificar o ficheiro de saída en vez da saída estándar" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "FICHEIRO DE SAÍDA" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "List local address book folders" msgstr "Listar os cartafoles de axendas de enderezos locais" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Mostrar as tarxetas como un ficheiro vcard ou csv" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:70 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "Exportar en modo asíncrono" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:73 msgid "" "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " "100." msgstr "" "Número de tarxetas nun ficheiro de saída en modo asíncrono. O tamaño " "predefinido é 100." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:75 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:137 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Erro nos argumentos da liña de ordes. Use a opción --help para ver o uso." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:151 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Só permite os formatos csv ou vcard." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:160 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "En modo asíncrono a saída debe ser un ficheiro." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:168 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "En modo normal non é necesaria a opción de tamaño." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:199 msgid "Unhandled error" msgstr "Erro non manipulado" #: ../addressbook/util/addressbook.c:103 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "Accedendo anonimamente ao servidor LDAP" #: ../addressbook/util/addressbook.c:215 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:526 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "Produciuse un fallo ao autenticarse.\n" #: ../addressbook/util/addressbook.c:222 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:506 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "Introduza o contrasinal para %s (usuario %s)" #: ../addressbook/util/addressbook.c:230 #: ../calendar/common/authentication.c:53 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:813 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:439 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:332 #: ../smime/gui/component.c:49 msgid "Enter password" msgstr "Introduza o contrasinal" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar from the side bar in the Calendar view." msgstr "" "«{0}» é un calendario só de lectura e non se pode modificar. Seleccione un " "calendario diferente na barra lateral da visualización de Calendario." #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "«{0}» é un calendario só de lectura e non se pode modificar. Seleccione un " "calendario diferente que poida aceptar citas." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" "Engadir un resumo significativo á súa cita daralle aos seus destinatarios " "unha idea sobre o contido." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" "Engadir un resumo significativo á súa tarefa daralle unha idea sobre o " "contido." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Vaise eliminar toda a información destas notas e non se poderá restabelecer." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Vaise eliminar toda a información desta nota e non se poderá restabelecer." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Vaise eliminar toda a información destas citas e non se poderá restaurar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Vaise eliminar toda a información destas tarefas e non se poderá restaurar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Vaise eliminar toda a información desta cita e non se poderá restaurar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Vaise eliminar toda a información desta reunión e non se poderá restaurar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Vaise eliminar toda a información desta nota e non se poderá restaurar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Vaise eliminar toda a información desta tarefa e non se poderá restaurar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar a tarefa «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar a cita titulada «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar a reunión titulada «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar a nota «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar estas {0} citas?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar estas {0} notas?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar estas {0} tarefas?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar esta cita?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:187 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar esta reunión?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:193 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar esta nota?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:190 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar esta tarefa?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "Está seguro de que quere gardar a cita sen un resumo?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Está seguro que quere gardar a nota sen un resumo?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "Está seguro de que quere gardar a tarefa sen un resumo?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Cannot create a new event" msgstr "Non é posíbel crear un novo evento" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Cannot save event" msgstr "Non é posíbel gardar o evento" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Quere eliminar o calendario «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Quere eliminar a lista de notas «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Quere eliminar a lista de tarefas «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Do _not Send" msgstr "_Non enviar" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Hai unha descarga en progreso. Quere gardar a cita?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Hai unha descarga en progreso. Quere gardar a tarefa?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Non foi posíbel cargar o editor." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Enviaranse convites por correo electrónico a todos os participantes e " "permitiráselles aceptar esta tarefa." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "Enviaranse convites por correo electrónico a todos os participantes e " "permitiráselles responder." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Error loading calendar" msgstr "Produciuse un erro ao cargar o calendario" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "Error loading memo list" msgstr "Produciuse un erro ao cargar a lista de notas" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Error loading task list" msgstr "Produciuse un erro ao cargar a lista de tarefas" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Se non envía unha notificación de cancelación, os outros participantes " "quizais non saiban que se cancelou a reunión." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "Se non envía unha notificación de cancelación, os outros participantes " "quizais non saiban que se eliminou a nota." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Se non envía unha notificación de cancelación, os outros participantes " "quizais non saiban que se eliminou a tarefa." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Ao enviar información actualizada permite que outros participantes manteñan " "os seus calendarios ao día." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Ao enviar información actualizada permítese que outros participantes " "manteñan a súa lista de tarefas ao día." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "Estanse descargando algúns anexos. Gardar a cita fará que se perdan eses " "anexos." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "Estanse descargando algúns anexos. Gardar a tarefa fará que se perdan eses " "anexos." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "" "Pode que algunhas características non funcionen apropiadamente co servidor " "actual." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "O calendario do Evolution saíu inesperadamente." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." msgstr "Os calendarios do Evolution saíron inesperadamente." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "As notas do Evolution saíron inesperadamente." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "As tarefas do Evolution saíron inesperadamente." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "O calendario non está marcado para o uso sen conexión." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "A lista de notas non está marcada para o uso sen conexión." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "A lista de tarefas non está marcada para o uso sen conexión." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Este calendario eliminarase permanentemente." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Esta lista de notas eliminarase permanentemente." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Esta lista de tarefas eliminarase permanentemente." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Quere gardar as modificacións feitas nesta cita?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "Quere gardar as modificacións feitas nesta reunión?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Quere gardar as modificacións feitas nesta nota?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Quere gardar as modificacións feitas nesta tarefa?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Quere enviar unha notificación de cancelación para esta nota?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "" "Quere enviar a todos os participantes unha notificación de cancelación?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Quere enviar aos participantes convites para a reunión?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Quere enviar esta tarefa aos participantes?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Quere enviar información actualizada da reunión aos participantes?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Quere enviar información actualizada das tarefas aos participantes?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to " "a supported version." msgstr "" "Está conectado cun servidor GroupWise non compatíbel e podería encontrar " "problemas ao usar o Evolution. Para mellores resultados, o servidor debería " "anovarse a unha versión compatíbel." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Modificou esta cita, mais aínda non a gardou." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "Modificou esta reunión, mais aínda non a gardou." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Modificou esta tarefa, mais aínda non a gardou." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Modificou esta nota, mais aínda non gardou os cambios." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Os seus calendarios non estarán dispoñíbeis até que reinicie o Evolution." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "As súas notas non estarán dispoñíbeis até que reinicie o Evolution." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "As súas tarefas non estarán dispoñíbeis até que reinicie o Evolution." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Rexeitar as modificacións" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 ../composer/e-composer-actions.c:271 msgid "_Save" msgstr "_Gardar" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "_Save Changes" msgstr "_Gardar as modificacións" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:83 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 ../mail/mail.error.xml.h:152 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 msgid "_Send Notice" msgstr "_Enviar a notificación" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:101 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:116 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:286 msgid "Start time" msgstr "Hora de comezo" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:3 msgid "Appointments" msgstr "Citas" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "Ignorar _todo" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1598 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1604 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1044 msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 msgid "Snooze _time:" msgstr "Pospor o a_viso:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 ../e-util/e-alert.c:879 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:5 msgid "_Dismiss" msgstr "_Ignorar" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 msgid "_Snooze" msgstr "_Pospor" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 ../e-util/e-plugin-util.c:427 #: ../filter/filter.ui.h:15 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:375 msgid "hours" msgstr "horas" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 msgid "location of appointment" msgstr "localización da cita" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 ../e-util/e-plugin-util.c:426 #: ../filter/filter.ui.h:17 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:374 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1457 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1581 msgid "No summary available." msgstr "Non hai un resumo dispoñíbel." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1466 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1468 msgid "No description available." msgstr "Non hai unha descrición dispoñíbel." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1476 msgid "No location information available." msgstr "Non hai información da localización dispoñíbel." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1519 #, c-format msgid "You have %d alarm" msgid_plural "You have %d alarms" msgstr[0] "Ten %d alarma" msgstr[1] "Ten %d alarmas" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1698 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1731 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1702 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "O Evolution aínda non permite avisos de calendario\n" "con notificación por correo electrónico, mais este aviso foi\n" "configurouse para enviar unha mensaxe de correo electrónico. No seu lugar\n" "O Evolution vai mostrar un diálogo de aviso normal." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1737 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Vaise activar un aviso de calendario do Evolution. Este aviso configurouse " "para executar o seguinte programa:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Está seguro de que quere executar este programa?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1752 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Non volver preguntar sobre este programa." #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "hora incorrecta" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:406 #: ../calendar/gui/misc.c:116 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 #: ../calendar/gui/misc.c:122 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:418 #: ../calendar/gui/misc.c:126 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #: ../calendar/gui/cal-editor-utils.c:105 msgid "Invalid object" msgstr "O obxecto non é correcto" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:117 msgid "Day View" msgstr "Visualización diaria" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:120 msgid "Work Week View" msgstr "Visualización de semana laboral" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:123 msgid "Week View" msgstr "Visualización semanal" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:126 msgid "Month View" msgstr "Visualización mensual" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 msgid "Any Field" msgstr "Calquera campo" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Participante" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 msgid "Classification" msgstr "Clasificación" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:240 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:780 ../calendar/gui/e-task-table.c:495 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:326 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:524 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Description Contains" msgstr "A descrición contén" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Do Not Exist" msgstr "Non existe" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Exist" msgstr "Existe" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 ../mail/message-list.etspec.h:9 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:835 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Location" msgstr "Localización" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 msgid "Organizer" msgstr "Organizador" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:239 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:778 ../calendar/gui/e-task-table.c:494 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 msgid "Private" msgstr "Privado" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:238 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:769 ../calendar/gui/e-cal-model.c:776 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:493 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 msgid "Public" msgstr "Público" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:321 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:342 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgid "Recurrence" msgstr "Recorrencia" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 msgid "Summary Contains" msgstr "O resumo contén" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "contén" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "non contén" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is" msgstr "é" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is not" msgstr "non é" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:626 msgid "Edit Alarm" msgstr "Editar alarma" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:817 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448 msgid "Pop up an alert" msgstr "Alerta emerxente" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:818 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444 msgid "Play a sound" msgstr "Reproducir un son" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:819 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456 msgid "Run a program" msgstr "Executar un programa" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:820 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452 msgid "Send an email" msgstr "Enviar un correo" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "Add Alarm" msgstr "Engadir unha alarma" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:364 msgid "Alarm" msgstr "Alarma" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "Custom _message" msgstr "_Mensaxe personalizada" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 msgid "Custom alarm sound" msgstr "Son de alarma personalizado" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 msgid "Mes_sage:" msgstr "Mensa_xe:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../mail/mail-config.ui.h:70 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 msgid "Select A File" msgstr "Seleccionar un ficheiro" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 msgid "Send To:" msgstr "Enviar a:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 msgid "_Arguments:" msgstr "_Argumentos:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11 msgid "_Program:" msgstr "_Programa:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "_Repetir a alarma" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 msgid "_Sound:" msgstr "_Son:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "after" msgstr "despois" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 msgid "before" msgstr "antes" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 msgid "day(s)" msgstr "día(s)" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../e-util/e-plugin-util.c:428 #: ../filter/filter.ui.h:14 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:336 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:376 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 msgid "days" msgstr "días" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "end of appointment" msgstr "fin da cita" #. This is part of the sentence: 'Repeat the alarm %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "extra times every" msgstr "veces adicionais cada" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "hour(s)" msgstr "hora(s)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25 msgid "start of appointment" msgstr "comezo da cita" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:242 msgid "Action/Trigger" msgstr "Acción/Activador" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 msgid "A_dd" msgstr "Enga_dir" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:1 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Alarms" msgstr "Alarmas" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:159 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:175 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:513 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:232 ../mail/mail-config.ui.h:147 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:26 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:10 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:285 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:276 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "" "Cop_iar localmente os contidos do calendario para unha operación sen conexión" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:278 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "" "Cop_iar localmente os contidos da lista de tarefas para unha operación sen " "conexión" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:280 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "" "Copia_r localmente os contidos da lista de notas para unha operación sen " "conexión" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:352 msgid "Colo_r:" msgstr "Co_r:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:375 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:386 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:397 #: ../mail/em-folder-properties.c:200 ../mail/mail-config.ui.h:49 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1015 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2818 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:387 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40 msgid "Task List" msgstr "Lista de tarefas" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:398 msgid "Memo List" msgstr "Lista de notas" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:483 msgid "Calendar Properties" msgstr "Propiedades do calendario" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:483 msgid "New Calendar" msgstr "Calendario novo" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:539 msgid "Task List Properties" msgstr "Propiedades da lista de tarefas" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:539 msgid "New Task List" msgstr "Lista de tarefas nova" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:595 msgid "Memo List Properties" msgstr "Propiedades da lista de notas" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:595 msgid "New Memo List" msgstr "Lista de notas nova" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59 msgid "This event has been deleted." msgstr "Eliminouse este evento." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63 msgid "This task has been deleted." msgstr "Eliminouse esta tarefa." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67 msgid "This memo has been deleted." msgstr "Eliminouse esta nota." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" "%s Realizou modificacións. Quere esquecer estas modificacións e pechar o " "editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Non realizou modificacións. Quere pechar o editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83 msgid "This event has been changed." msgstr "Este evento foi modificado." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87 msgid "This task has been changed." msgstr "Modificouse esta tarefa." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91 msgid "This memo has been changed." msgstr "Modificouse esta nota." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s Realizou modificacións. Quere esquecer estas modificacións e actualizar " "o editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Non realizou modificacións. Quere actualizar o editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Erro de validación: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:266 msgid "Could not save attachments" msgstr "Non foi posíbel gardar os anexos" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:542 msgid "Could not update object" msgstr "Non foi posíbel actualizar o obxecto" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:657 msgid "Edit Appointment" msgstr "Editar cita" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:664 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Reunión - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:666 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Cita - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:672 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Tarefa asignada - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:674 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Tarefa - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:679 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Nota - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:695 msgid "No Summary" msgstr "Sen resumo" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:816 msgid "Keep original item?" msgstr "Desexa gardar o elemento orixinal?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1012 msgid "Click here to close the current window" msgstr "Prema aquí para pechar a xanela actual" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1019 ../mail/e-mail-browser.c:139 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1452 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:118 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:552 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:412 ../widgets/misc/e-web-view.c:1065 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar a selección" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1026 ../mail/e-mail-browser.c:146 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1459 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:111 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:547 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1059 msgid "Cut the selection" msgstr "Cortar a selección" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1033 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1466 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:132 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:562 msgid "Delete the selection" msgstr "Eliminar a selección" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1040 msgid "Click here to view help available" msgstr "Prema aquí para ver a axuda dispoñíbel" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1047 ../mail/e-mail-browser.c:153 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1501 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:125 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:557 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1071 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pegar o contido do portapapeis" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1068 msgid "Click here to save the current window" msgstr "Prema aquí para gardar a xanela actual" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1075 ../mail/e-mail-browser.c:160 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1571 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:139 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:567 msgid "Select all text" msgstr "Seleccionar todo o texto" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1082 msgid "_Classification" msgstr "_Clasificación" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1089 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 ../filter/filter.ui.h:10 #: ../mail/e-mail-browser.c:174 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1606 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1096 ../mail/e-mail-browser.c:167 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1613 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:221 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1103 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1620 msgid "_Help" msgstr "A_xuda" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1110 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1117 #: ../composer/e-composer-actions.c:301 msgid "_Options" msgstr "_Opcións" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1124 ../mail/e-mail-browser.c:181 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1655 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46 msgid "_View" msgstr "__Visualización" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1134 #: ../composer/e-composer-actions.c:257 msgid "_Attachment..." msgstr "_Anexo..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1136 msgid "Click here to attach a file" msgstr "Prema aquí para anexar un ficheiro" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1144 msgid "_Categories" msgstr "_Categorías" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1146 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Alterna a visualización das categorías" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1152 msgid "Time _Zone" msgstr "_Fuso horario" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1154 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Alterna a visualización do fuso horario" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1163 msgid "Pu_blic" msgstr "Pú_blico" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1165 msgid "Classify as public" msgstr "Clasificar como público" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1170 msgid "_Private" msgstr "_Privado" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1172 msgid "Classify as private" msgstr "Clasificar como privado" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1177 msgid "_Confidential" msgstr "_Confidencial" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1179 msgid "Classify as confidential" msgstr "Clasificar como confidencial" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1187 msgid "R_ole Field" msgstr "Campo de _función" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1189 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Alterna a visualización do campo de función" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1195 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1197 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Alterna a visualización do campo RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1203 msgid "_Status Field" msgstr "Campo de e_stado" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1205 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Alterna a visualización do campo de estado" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1211 msgid "_Type Field" msgstr "Campo _tipo" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1213 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Alterna a visualización do campo de tipo de participante" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1237 #: ../composer/e-composer-private.c:70 msgid "Recent _Documents" msgstr "_Documentos recentes" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1911 #: ../composer/e-composer-actions.c:461 msgid "Attach" msgstr "Anexar" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2240 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2403 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3370 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "As modificacións realizadas neste elemento pódense rexeitar se chega unha " "actualización" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3334 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:64 msgid "attachment" msgstr "anexo" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3402 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Non é posíbel usar a versión actual!" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:92 msgid "Could not open source" msgstr "Non foi posíbel abrir a orixe" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:100 msgid "Could not open destination" msgstr "Non foi posíbel abrir o destino" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:109 msgid "Destination is read only" msgstr "O destino é só de lectura" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:210 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "" "Quere eliminar este elemento _das caixas de correo de todos os outros " "destinatarios?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:213 msgid "_Retract comment" msgstr "_Retirar o comentario" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:56 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Non foi posíbel eliminar o evento debido a un erro dbus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Non foi posíbel eliminar a tarefa debido a un erro dbus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Non foi posíbel eliminar a nota debido a un erro dbus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:68 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Non foi posíbel eliminar o elemento debido a un erro dbus: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:75 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Non foi posíbel eliminar o evento porque se denegou o permiso" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:78 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "Non foi posíbel eliminar a tarefa porque se denegou o permiso" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:81 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "Non foi posíbel eliminar a nota porque se denegou o permiso" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:84 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Non foi posíbel eliminar o elemento porque se denegou o permiso" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Non foi posíbel eliminar o evento debido a un erro: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Non foi posíbel eliminar a tarefa debido a un erro: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:100 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Non foi posíbel eliminar a nota debido a un erro: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:104 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Non foi posíbel eliminar o elemento debido a un erro: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "Contactos..." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Delegar en:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Introducir un delegado" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216 msgid "_Alarms" msgstr "_Alarmas" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:218 msgid "Click here to set or unset alarms for this event" msgstr "Prema aquí para configurar as alarmas deste evento" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Mostrar a hora como oc_upada" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Alterna a visualización das horas como ocupadas" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:237 msgid "_Recurrence" msgstr "_Recorrencia" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:239 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Converter en evento recorrente" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:212 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22 msgid "Send Options" msgstr "Opcións de envío" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:246 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:128 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Inserir opcións avanzadas de envío" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:254 msgid "All _Day Event" msgstr "Evento de _día completo" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:256 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Alterna a visualización do evento de día completo" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:265 msgid "_Free/Busy" msgstr "_Dispoñibilidade" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:267 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Consultar a información de dispoñibilidade para os participantes" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:318 ../calendar/gui/print.c:3140 msgid "Appointment" msgstr "Cita" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:388 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:148 msgid "Attendees" msgstr "Participantes" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:582 msgid "Print this event" msgstr "Imprimir este evento" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:771 msgid "Event's start time is in the past" msgstr "A hora de inicio do evento xa pasou" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:812 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "" "O evento non se pode editar porque o calendario seleccionado é de só lectura" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:816 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "O evento non se pode editar totalmente porque vostede non é o organizador" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:828 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2784 msgid "This event has alarms" msgstr "Este evento ten alarmas" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:895 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Or_ganizador:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:942 msgid "_Delegatees" msgstr "_Representantes" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:944 msgid "Atte_ndees" msgstr "_Participantes" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1159 msgid "Event with no start date" msgstr "Evento sen data de comezo" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1162 msgid "Event with no end date" msgstr "Evento sen data de finalización" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1333 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:689 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:909 msgid "Start date is wrong" msgstr "A data de comezo é incorrecta" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1343 msgid "End date is wrong" msgstr "A data de finalización é incorrecta" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1366 msgid "Start time is wrong" msgstr "A hora de comezo é incorrecta" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1373 msgid "End time is wrong" msgstr "A hora de finalización é incorrecta" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1537 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:730 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:971 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "O organizador seleccionado xa non ten unha conta." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1543 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:736 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:977 msgid "An organizer is required." msgstr "Requírese un organizador." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1568 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1001 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Requírese polo menos un participante." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2658 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "Non foi posíbel abrir o calendario «%s»." #. Translators: This string is used when we are creating an Event #. (meeting or appointment) on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Memo #. on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Task #. on behalf of some other user #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2702 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:949 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1791 #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "Está actuando no nome de %s" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3011 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d día antes da cita" msgstr[1] "%d días antes da cita" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3017 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d hora antes da cita" msgstr[1] "%d horas antes da cita" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3023 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d minuto antes da cita" msgstr[1] "%d minutos antes da cita" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3036 msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #. Translators: "None" for "No alarm set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3038 msgctxt "cal-alarms" msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:566 msgid "Atte_ndees..." msgstr "Participa_ntes..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 msgid "Custom Alarm:" msgstr "Alarma personalizada:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:7 msgid "Event Description" msgstr "Descrición do evento" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:9 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 msgid "Time _zone:" msgstr "Fuso _horario:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 msgid "_Alarm" msgstr "_Alarma" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:349 msgid "_Description:" msgstr "_Descrición:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:361 msgid "_Location:" msgstr "_Localización:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Summary:" msgstr "_Resumo:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 msgid "_Time:" msgstr "_Hora:" #. TRANSLATORS: Predefined alarm's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 msgctxt "eventpage" msgid "1 day before appointment" msgstr "1 día antes da cita" #. TRANSLATORS: Predefined alarm's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 msgctxt "eventpage" msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 hora antes da cita" #. TRANSLATORS: Predefined alarm's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 msgctxt "eventpage" msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 minutos antes da cita" #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 msgctxt "eventpage" msgid "for" msgstr "durante" #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 msgctxt "eventpage" msgid "until" msgstr "até" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:109 ../calendar/gui/print.c:3144 msgid "Memo" msgstr "Nota" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156 msgid "Print this memo" msgstr "Imprimir esta nota" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:341 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "A hora de inicio da nota xa pasou" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:379 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "" "A nota non se pode editar porque a lista de notas solicitada é de só lectura" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:383 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "A nota non se pode editar totalmente porque vostede non é o organizador" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:910 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s'." msgstr "Non é posíbel abrir as notas en «%s»." #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1081 ../em-format/em-format-quote.c:282 #: ../em-format/em-format.c:1052 ../mail/em-format-html.c:2401 #: ../mail/em-format-html.c:2460 ../mail/em-format-html.c:2484 #: ../mail/message-list.etspec.h:20 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:75 msgid "To" msgstr "Para" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "Data de _comezo:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "Resu_mo:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "_Para:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:428 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Está modificando unha actividade recorrente. Que desexa modificar?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:56 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Está delegando unha actividade recorrente. Que desexa delegar?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:60 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Está modificando unha tarefa recorrente. Que desexa modificar?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:64 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Está modificando unha nota recorrente. Que desexa modificar?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:90 msgid "This Instance Only" msgstr "Unicamente esta instancia" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:94 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Esta instancia e as anteriores" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100 msgid "This and Future Instances" msgstr "Esta instancia e as futuras" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:105 msgid "All Instances" msgstr "Todas as instancias" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:569 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Esta cita contén recorrencias que o Evolution non pode editar." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:901 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "A data da recorrencia non é correcta" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:941 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "" "A hora de finalización da recorrencia era anterior á do comezo do evento" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:971 msgid "on" msgstr "en" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1029 msgid "first" msgstr "primeiro" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1035 msgid "second" msgstr "segundo" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1040 msgid "third" msgstr "terceiro" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045 msgid "fourth" msgstr "cuarto" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1050 msgid "fifth" msgstr "quinto" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1055 msgid "last" msgstr "último" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1079 msgid "Other Date" msgstr "Outra data" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1085 msgid "1st to 10th" msgstr "Do 1 ao 10" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1091 msgid "11th to 20th" msgstr "do 11 ao 20" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1097 msgid "21st to 31st" msgstr "Do 21 ao 31" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1122 msgid "day" msgstr "día" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1123 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "Monday" msgstr "Luns" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1124 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1125 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "Wednesday" msgstr "Mércores" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1126 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42 msgid "Thursday" msgstr "Xoves" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1127 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 msgid "Friday" msgstr "Venres" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1128 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:26 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1129 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1251 msgid "on the" msgstr "no" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1425 msgid "occurrences" msgstr "aparicións" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2132 msgid "Add exception" msgstr "Engadir unha excepción" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2173 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Non foi posíbel obter unha selección para modificar." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2179 msgid "Modify exception" msgstr "Modificar a excepción" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2223 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Non foi posíbel obter unha selección para eliminar." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2357 msgid "Date/Time" msgstr "Data e hora" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:1 msgid "Every" msgstr "Cada" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgid "Exceptions" msgstr "Excepcións" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:3 ../mail/mail-config.ui.h:77 msgid "Preview" msgstr "Previsualización" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:5 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Esta cita r_epítese" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgctxt "recurrpage" msgid "day(s)" msgstr "días()" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgctxt "recurrpage" msgid "for" msgstr "durante" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgctxt "recurrpage" msgid "forever" msgstr "para sempre" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 msgctxt "recurrpage" msgid "month(s)" msgstr "mes(es)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 msgctxt "recurrpage" msgid "until" msgstr "até" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 msgctxt "recurrpage" msgid "week(s)" msgstr "semana(s)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 msgctxt "recurrpage" msgid "year(s)" msgstr "ano(s)" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:162 msgid "Send my alarms with this event" msgstr "Enviar as miñas alarmas con este evento" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:164 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "Notificar só aos participantes n_ovos" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:356 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:378 msgid "Completed date is wrong" msgstr "A data de finalización é incorrecta" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:489 msgid "Web Page" msgstr "Páxina web" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:298 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:442 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:716 ../calendar/gui/e-task-table.c:214 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:229 ../calendar/gui/e-task-table.c:593 #: ../calendar/gui/print.c:3230 ../mail/em-sync-stream.c:152 #: ../mail/em-sync-stream.c:180 ../mail/em-sync-stream.c:202 #, c-format msgid "Canceled" msgstr "Cancelada" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:440 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:714 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:212 ../calendar/gui/e-task-table.c:227 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:592 ../calendar/gui/print.c:3227 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367 msgid "Completed" msgstr "Completada" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:317 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:516 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 #: ../mail/message-list.c:1226 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13 msgid "High" msgstr "Alta" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:292 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:438 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:712 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:789 ../calendar/gui/e-task-table.c:210 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:225 ../calendar/gui/e-task-table.c:591 #: ../calendar/gui/print.c:3224 msgid "In Progress" msgstr "En progreso" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:321 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:518 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 #: ../mail/message-list.c:1224 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14 msgid "Low" msgstr "Baixa" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1524 ../calendar/gui/e-task-table.c:517 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1225 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:15 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:302 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:436 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:710 ../calendar/gui/e-task-table.c:208 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:223 ../calendar/gui/e-task-table.c:590 #: ../calendar/gui/print.c:3221 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 msgid "Not Started" msgstr "Non iniciada" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16 msgid "P_ercent complete:" msgstr "Porc_entaxe completada:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17 msgid "Stat_us:" msgstr "Esta_do:" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1840 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:594 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72 #: ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Status" msgstr "Estado" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:519 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27 msgid "Undefined" msgstr "Sen definir" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21 msgid "_Date completed:" msgstr "_Data completada:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioridade:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23 msgid "_Web Page:" msgstr "Páxina _Web:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:116 msgid "_Status Details" msgstr "Detalles do e_stado" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:118 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "Prema para cambiar ou ver os detalles do estado da tarefa" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:126 #: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:200 msgid "_Send Options" msgstr "Opción_s de envío" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:328 ../calendar/gui/print.c:3142 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:503 msgid "Task" msgstr "Tarefa" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:331 msgid "Task Details" msgstr "Detalles da tarefa" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:373 msgid "Print this task" msgstr "Imprimir esta tarefa" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:345 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "A data de inicio da tarefa xa pasou" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:346 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "A data de vencemento da tarefa xa pasou" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:381 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "" "A tarefa non se pode editar porque a lista de tarefas seleccionada é de só " "lectura" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:385 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "A tarefa non se pode editar totalmente porque vostede non é o organizador" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:436 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 msgid "Organi_zer:" msgstr "Organi_zador:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:882 msgid "Due date is wrong" msgstr "A data de vencemento é incorrecta" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1748 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "Non é posíbel abrir as tarefas en «%s»." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "Ca_tegorías..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "Data de _vencemento:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "Fuso horario:" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d día" msgstr[1] "%d días" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d semana" msgstr[1] "%d semanas" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "A acción a realizar é descoñecida" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s antes do comezo da cita" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s despois do comezo da cita" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s ao comezo da cita" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s antes de finalizar a cita" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:504 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s despois de finalizar a cita" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s ao finalizar a cita" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:535 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s ás %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:543 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s para un tipo de activador descoñecido" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:192 ../filter/e-filter-rule.c:672 msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:198 msgid "Categories:" msgstr "Categorías:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:237 msgid "Summary:" msgstr "Resumo:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:247 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:261 msgid "Start Date:" msgstr "Data de inicio:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:275 msgid "Due Date:" msgstr "Data de vencemento:" #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:288 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1075 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:315 msgid "Priority:" msgstr "Prioridade:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:340 ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:371 msgid "Web Page:" msgstr "Páxina Web:" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368 msgid "Created" msgstr "Creado" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 msgid "End Date" msgstr "Data de finalización" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 msgid "Last modified" msgstr "Última modificación" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Data de inicio" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:568 msgid "Free" msgstr "Libre" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:549 ../calendar/gui/e-task-table.c:569 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:658 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "A posición xeográfica ten que se introducir no formato: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:708 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1064 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1530 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:187 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:996 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1064 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1530 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 msgid "No" msgstr "Non" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:782 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:234 ../calendar/gui/print.c:1073 #: ../calendar/gui/print.c:1090 ../e-util/e-charset.c:52 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:98 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:457 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2485 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1526 msgid "Recurring" msgstr "Recorrencia" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1528 msgid "Assigned" msgstr "Asignada" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2595 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Abrindo %s" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% terminado" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "Prema para engadir unha tarefa" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Complete" msgstr "Terminado" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "Data de finalización" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Due date" msgstr "Data de vencemento" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Start date" msgstr "Data de inicio" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:557 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:582 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:430 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "Cortar os eventos seleccionados para o portapapeis" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:436 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "Copiar os eventos seleccionados para o portapapeis" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:442 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Pegar os eventos desde o portapapeis" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:448 msgid "Delete selected events" msgstr "Eliminar os eventos seleccionados" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:467 ../calendar/gui/e-memo-table.c:187 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:265 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Eliminando os obxectos seleccionados" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:661 ../calendar/gui/e-memo-table.c:852 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1075 msgid "Updating objects" msgstr "Actualizando os obxectos" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1787 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2473 msgid "Accepted" msgstr "Aceptado" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1788 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:200 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2479 msgid "Declined" msgstr "Rexeitado" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1789 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:548 msgid "Tentative" msgstr "Provisional" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1790 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2482 msgid "Delegated" msgstr "Delegado" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1791 msgid "Needs action" msgstr "Necesita unha acción" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1935 ../calendar/gui/e-memo-table.c:535 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:750 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Organizador: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1939 ../calendar/gui/e-memo-table.c:540 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:753 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Organizador: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1955 ../calendar/gui/print.c:3176 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Localización: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1986 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Hora: %s %s" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:160 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:171 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "A data ten que ser introducida no formato: \n" "%s" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" #. #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:761 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "divisións de %02i minutos" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:782 msgid "Show the second time zone" msgstr "Mostrar o fuso horario secundario" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:799 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:175 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:224 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:826 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:319 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:251 msgid "Select..." msgstr "Seleccionar..." #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:877 ../calendar/gui/e-day-view.c:1802 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:214 ../calendar/gui/print.c:1847 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d de %B" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:881 ../calendar/gui/e-day-view.c:1819 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:223 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:203 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1005 msgid "%a %d %b" msgstr "%a, %d de %b" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:885 ../calendar/gui/e-day-view.c:1835 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:237 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:233 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1041 msgid "%d %b" msgstr "%d de %b" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1005 ../calendar/gui/e-week-view.c:760 #: ../calendar/gui/print.c:904 ../calendar/gui/print.c:920 #: ../calendar/gui/print.c:2341 ../calendar/gui/print.c:2358 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1008 ../calendar/gui/e-week-view.c:763 #: ../calendar/gui/print.c:906 ../calendar/gui/print.c:922 #: ../calendar/gui/print.c:2343 ../calendar/gui/print.c:2360 msgid "pm" msgstr "pm" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2609 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "Semana %d" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Chair Persons" msgstr "Presidentes" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Required Participants" msgstr "Participantes requiridos" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Optional Participants" msgstr "Participantes opcionais" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:159 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:111 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:128 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:990 ../calendar/gui/print.c:1069 msgid "Individual" msgstr "Individual" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:113 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130 #: ../calendar/gui/print.c:1070 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132 #: ../calendar/gui/print.c:1071 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:117 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 #: ../calendar/gui/print.c:1072 msgid "Room" msgstr "Sala" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:173 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163 #: ../calendar/gui/print.c:1086 msgid "Chair" msgstr "Presidente" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:148 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:993 ../calendar/gui/print.c:1087 msgid "Required Participant" msgstr "Participante requirido" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167 #: ../calendar/gui/print.c:1088 msgid "Optional Participant" msgstr "Participante opcional" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:152 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169 #: ../calendar/gui/print.c:1089 msgid "Non-Participant" msgstr "Non-participante" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1003 msgid "Needs Action" msgstr "Necesita acción" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:537 msgid "Attendee " msgstr "Participante " #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:582 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:208 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:231 msgid "In Process" msgstr "En progreso" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:434 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2397 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d de %B de %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:438 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2428 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:442 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:550 msgid "Out of Office" msgstr "Fóra da oficina" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:551 msgid "No Information" msgstr "Sen información" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:587 msgid "O_ptions" msgstr "O_pcións" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:605 msgid "Show _only working hours" msgstr "Mostrar _só as horas de traballo" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:616 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Mostrar _reducido" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:632 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Actualizar dispoñibilidade" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:647 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:665 msgid "_Autopick" msgstr "Seleccionar _automaticamente" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:680 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:698 msgid "_All people and resources" msgstr "_Todas as persoas e recursos" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:708 msgid "All _people and one resource" msgstr "Todas as _persoas e un recurso" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:718 msgid "_Required people" msgstr "Persoas _requiridas" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:727 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Persoas requiridas e _un recurso" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:776 msgid "_Start time:" msgstr "Hora de _comezo:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:816 msgid "_End time:" msgstr "Hora de _finalización:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Prema aquí para engadir un participante" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Nome común" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Delegada por" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Delegada para" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Integrante" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:419 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:473 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:289 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:431 msgid "Memos" msgstr "Notas" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:497 ../calendar/gui/e-task-table.c:714 msgid "* No Summary *" msgstr "* Sen resumo *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:582 ../calendar/gui/e-task-table.c:794 msgid "Start: " msgstr "Comezo: " #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:601 ../calendar/gui/e-task-table.c:812 msgid "Due: " msgstr "Pendente: " #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:717 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "Cortar as mensaxes seleccionadas ao portapapeis" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:723 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "Copiar as mensaxes seleccionadas ao portapapeis" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:729 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Pegar recordatorios desde o portapapeis" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:735 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:572 msgid "Delete selected memos" msgstr "Eliminar as notas seleccionadas" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:741 msgid "Select all visible memos" msgstr "Seleccionar todas as mensaxes visíbeis" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "Prema para engadir unha nota" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:544 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:636 ../calendar/gui/print.c:2140 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:81 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:828 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:434 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:444 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:429 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:422 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:562 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:12 msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:940 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "Cortar o texto seleccionado para o portapapeis" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:946 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "Copiar o texto seleccionado ao portapapeis" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:952 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Pegar as tarefas desde o portapapeis" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:958 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:696 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Eliminar as tarefas seleccionadas" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:964 msgid "Select all visible tasks" msgstr "Seleccionar todas as mensaxes visíbeis" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:330 msgid "Select Timezone" msgstr "Seleccionar fuso horario" # (pofilter) variables: do not translate: %B #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:231 ../calendar/gui/print.c:1828 msgid "%d %B" msgstr "%d de %B" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:286 msgid "It has alarms." msgstr "Ten alarmas." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:289 msgid "It has recurrences." msgstr "Ten recorrencias." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:292 msgid "It is a meeting." msgstr "É unha cita." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Evento de calendario: o resumo é %s." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:300 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Evento de calendario: non ten resumo." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:322 msgid "calendar view event" msgstr "visualización de actividades de calendario" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:551 msgid "Grab Focus" msgstr "Obter o foco" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:305 msgid "New Appointment" msgstr "Nova cita" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:306 msgid "New All Day Event" msgstr "Novo actividade de día completo" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:307 msgid "New Meeting" msgstr "Nova cita" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:308 msgid "Go to Today" msgstr "Ir a hoxe" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:309 msgid "Go to Date" msgstr "Ir á data" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:308 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:340 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "unha táboa para ver e seleccionar o intervalo de tempo actual" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:151 ../calendar/gui/ea-week-view.c:150 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Ten %d actividade." msgstr[1] "Ten %d eventos." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:156 ../calendar/gui/ea-week-view.c:153 msgid "It has no events." msgstr "Non ten eventos." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:163 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Visualización de semana laboral: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Vista diaria: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:203 msgid "calendar view for a work week" msgstr "visualización de calendario para unha semana laboral" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:205 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "visualización de calendario para un ou máis días" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:49 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:57 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:860 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Calendario do GNOME" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:200 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1001 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A, %d de %b de %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:205 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:210 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:212 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1008 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1014 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1017 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:229 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:235 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:241 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:243 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1034 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1045 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1052 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1055 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d de %b de %Y" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:147 msgid "Jump button" msgstr "Botón de salto" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:156 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Prema aquí para localizar máis eventos." #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:158 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Vista mensual: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:162 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Vista semanal: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:196 msgid "calendar view for a month" msgstr "Visualización de calendario para un mes" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:198 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "vista de calendario para unha ou máis semanas" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2198 msgid "Purging" msgstr "Limpando" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:1 msgid "April" msgstr "Abril" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:2 msgid "August" msgstr "Agosto" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:3 msgid "December" msgstr "Decembro" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:4 msgid "February" msgstr "Febreiro" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:5 msgid "January" msgstr "Xaneiro" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:6 msgid "July" msgstr "Xullo" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:7 msgid "June" msgstr "Xuño" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:8 msgid "March" msgstr "Marzo" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:9 msgid "May" msgstr "Maio" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:10 msgid "November" msgstr "Novembro" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:11 msgid "October" msgstr "Outubro" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:12 msgid "Select Date" msgstr "Seleccionar data" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:13 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1317 msgid "Select _Today" msgstr "Seleccionar _hoxe" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:14 msgid "September" msgstr "Setembro" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:407 ../calendar/gui/itip-utils.c:458 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:550 msgid "An organizer must be set." msgstr "Debe definirse un organizador." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:450 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "É necesario polo menos un participante" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:631 ../calendar/gui/itip-utils.c:782 msgid "Event information" msgstr "Información do actividade" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:634 ../calendar/gui/itip-utils.c:785 msgid "Task information" msgstr "Información da tarefa" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:637 ../calendar/gui/itip-utils.c:788 msgid "Memo information" msgstr "Información da nota" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:640 ../calendar/gui/itip-utils.c:806 msgid "Free/Busy information" msgstr "Información de dispoñibilidade" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:643 msgid "Calendar information" msgstr "Información do calendario" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:677 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Aceptado" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:684 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Aceptado provisionalmente" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:691 ../calendar/gui/itip-utils.c:739 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Rexeitado" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:698 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Delegado" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:711 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Actualizado" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:718 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:725 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:732 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Contraproposta" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:803 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Información de dispoñibilidade (de %s a %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:811 msgid "iCalendar information" msgstr "Información de iCalendar" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:831 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "" "Non foi posíbel almacenar un recurso, o novo evento colisiona con algún " "outro." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:833 msgid "Unable to book a resource, error: " msgstr "Non foi posíbel almacenar un recurso, erro:" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:986 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Debe ser un participante no actividade." #: ../calendar/gui/print.c:542 msgid "1st" msgstr "1" #: ../calendar/gui/print.c:542 msgid "2nd" msgstr "2" #: ../calendar/gui/print.c:542 msgid "3rd" msgstr "3" #: ../calendar/gui/print.c:542 msgid "4th" msgstr "4" #: ../calendar/gui/print.c:542 msgid "5th" msgstr "5" #: ../calendar/gui/print.c:543 msgid "6th" msgstr "6" #: ../calendar/gui/print.c:543 msgid "7th" msgstr "7" #: ../calendar/gui/print.c:543 msgid "8th" msgstr "8" #: ../calendar/gui/print.c:543 msgid "9th" msgstr "9" #: ../calendar/gui/print.c:543 msgid "10th" msgstr "10" #: ../calendar/gui/print.c:544 msgid "11th" msgstr "11" #: ../calendar/gui/print.c:544 msgid "12th" msgstr "12" #: ../calendar/gui/print.c:544 msgid "13th" msgstr "13" #: ../calendar/gui/print.c:544 msgid "14th" msgstr "14" #: ../calendar/gui/print.c:544 msgid "15th" msgstr "15" #: ../calendar/gui/print.c:545 msgid "16th" msgstr "16" #: ../calendar/gui/print.c:545 msgid "17th" msgstr "17" #: ../calendar/gui/print.c:545 msgid "18th" msgstr "18" #: ../calendar/gui/print.c:545 msgid "19th" msgstr "19" #: ../calendar/gui/print.c:545 msgid "20th" msgstr "20" #: ../calendar/gui/print.c:546 msgid "21st" msgstr "21" #: ../calendar/gui/print.c:546 msgid "22nd" msgstr "22" #: ../calendar/gui/print.c:546 msgid "23rd" msgstr "23" #: ../calendar/gui/print.c:546 msgid "24th" msgstr "24" #: ../calendar/gui/print.c:546 msgid "25th" msgstr "25" #: ../calendar/gui/print.c:547 msgid "26th" msgstr "26" #: ../calendar/gui/print.c:547 msgid "27th" msgstr "27" #: ../calendar/gui/print.c:547 msgid "28th" msgstr "28" #: ../calendar/gui/print.c:547 msgid "29th" msgstr "29" #: ../calendar/gui/print.c:547 msgid "30th" msgstr "30" #: ../calendar/gui/print.c:548 msgid "31st" msgstr "31" #: ../calendar/gui/print.c:605 msgid "Su" msgstr "Do" #: ../calendar/gui/print.c:605 msgid "Mo" msgstr "Lu" #: ../calendar/gui/print.c:605 msgid "Tu" msgstr "Ma" #: ../calendar/gui/print.c:605 msgid "We" msgstr "Mé" #: ../calendar/gui/print.c:606 msgid "Th" msgstr "Xo" #: ../calendar/gui/print.c:606 msgid "Fr" msgstr "Ve" #: ../calendar/gui/print.c:606 msgid "Sa" msgstr "Sá" #: ../calendar/gui/print.c:2969 msgid " to " msgstr " para " #: ../calendar/gui/print.c:2979 msgid " (Completed " msgstr " (Terminada " #: ../calendar/gui/print.c:2985 msgid "Completed " msgstr "Terminada " #: ../calendar/gui/print.c:2995 msgid " (Due " msgstr " (Pendente " #: ../calendar/gui/print.c:3002 msgid "Due " msgstr "Pendente " #: ../calendar/gui/print.c:3167 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Resumo: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3194 msgid "Attendees: " msgstr "Participantes: " #: ../calendar/gui/print.c:3237 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Estado: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3252 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Prioridade: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3270 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Porcentaxe completada: %i" #: ../calendar/gui/print.c:3281 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3294 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Categorías: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3305 msgid "Contacts: " msgstr "Contactos: " #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% Terminado" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 msgid "In progress" msgstr "En progreso" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is greater than" msgstr "é maior que" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is less than" msgstr "é menor que" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:80 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Citas e reunións" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:350 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:707 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1958 msgid "Opening calendar" msgstr "Abrir calendario" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:493 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "Ficheiros iCalendar (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:494 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Importador de iCalendar do Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:582 msgid "Reminder!" msgstr "Aviso!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:662 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "Ficheiros vCalendar (.vcs)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:663 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Importador de vCalendar do Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:823 msgid "Calendar Events" msgstr "Eventos de calendario" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:861 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Importador intelixente do calendario do Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:926 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1243 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "Reunión" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:926 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1243 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "Evento" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:929 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "Tarefa" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:932 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1245 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "Nota" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:941 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "ten recorrencias" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:946 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "é unha instancia" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:951 msgctxt "iCalImp" msgid "has alarms" msgstr "ten alarmas" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:956 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "ten anexos" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:969 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "Público" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:972 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "Privado" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:975 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:979 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "Clasificación" #. Translators: Appointment's summary #. Translators: Column header for a component summary #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:984 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1284 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "Resumo" #. Translators: Appointment's location #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:990 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "Localización" #. Translators: Appointment's start time #. Translators: Column header for a component start date/time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:998 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1280 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "Comezar" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1009 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "Vence" #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1021 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "Remata" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1031 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "Categorías" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1055 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "Rematada" #. Translators: Appointment's URL #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1063 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: Appointment's organizer #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1074 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1077 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "Organizador" #. Translators: Appointment's attendees #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1097 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1100 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "Participantes" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1114 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "Descrición" #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1276 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "Tipo" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "África/Abidjan" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "África/Accra" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "África/Adís_Abeba" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "África/Alxer" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "África/Asmara" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "África/Bamako" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "África/Bangui" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "África/Banjul" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "África/Bissau" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "África/Blantyre" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "África/Brazzaville" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "África/Bujumbura" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "África/O Cairo" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "África/Casablanca" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "África/Ceuta" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "África/Conacri" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "África/Dakar" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "África/Dar_es_Salaam" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "África/Xibutí" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "África/Douala" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "África/O_Aaiún" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "África/Freetown" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "África/Gaborone" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "África/Harare" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "África/Johannesburgo" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "África/Kampala" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "África/Khartum" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "África/Kigali" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "África/Kinshasa" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "África/Lagos" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "África/Libreville" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "África/Lomé" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "África/Luanda" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "África/Lubumbashi" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "África/Lusaka" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "África/Malabo" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "África/Maputo" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "África/Maseru" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "África/Mbabane" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "África/Mogadixo" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "África/Monrovia" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "África/Nairobi" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "África/Ndjamena" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "África/Niamey" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "África/Nouakchott" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "África/Ouagadougou" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "África/Porto-Novo" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "África/São_Tomé" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "África/Timbuktu" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "África/Trípoli" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "África/Tunes" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "África/Windhoek" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "América/Adak" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "América/Anchorage" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "América/Anguilla" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "América/Antigua" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "América/Araguaina" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "América/Aruba" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "América/Asunción" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "América/Barbados" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "América/Belém" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "América/Belice" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "América/Boa_Vista" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "América/Bogotá" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "América/Boise" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "América/Buenos_Aires" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "América/Cambridge_Bay" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "América/Cancún" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "América/Caracas" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "América/Catamarca" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "América/Cayenne" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "América/Caimán" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "América/Chicago" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "América/Chihuahua" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "América/Córdoba" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "América/Costa_Rica" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "América/Cuiabá" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "América/Curaçao" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "América/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "América/Dawson" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "América/Dawson_Creek" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "América/Denver" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "América/Detroit" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "América/Dominica" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "América/Edmonton" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "América/Eirunepé" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "América/El_Salvador" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "América/Fortaleza" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "América/Glace_Bay" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "América/Godthab" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "América/Goose_Bay" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "América/Grand_Turk" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "América/Granada" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "América/Guadalupe" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "América/Guatemala" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "América/Guayaquil" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "América/Güiana" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "América/Halifax" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "América/A Habana" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "América/Hermosillo" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "América/Indiana/Indianápolis" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "América/Indiana/Knox" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "América/Indiana/Marengo" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "América/Indiana/Vevay" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "América/Indianápolis" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "América/Inuvik" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "América/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "América/Xamaica" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "América/Jujuy" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "América/Juneau" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "América/Kentucky/Louisville" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "América/Kentucky/Monticello" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "América/A_Paz" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "América/Lima" # (pofilter) accelerators: accelerator _ appears before an invalid accelerator character 'Á' (eg. space) #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "América/Os_Ánxeles" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "América/Louisville" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "América/Maceió" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "América/Managua" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "América/Manaus" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "América/Martinica" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "América/Mazatlán" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "América/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "América/Menominee" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "América/Mérida" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "América/Cidade_de México" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "América/Miquelon" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "América/Monterrei" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "América/Montevideo" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "América/Montreal" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "América/Montserrat" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "América/Nassau" #: ../calendar/zones.h:157 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "America/New_York" msgstr "América/Nova_York" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "América/Nipigon" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "América/Nome" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "América/Noronha" # (pofilter) accelerators: accelerator _ appears before an invalid accelerator character ' ' (eg. space) #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "América/Dakota_do_Norte/do_Centro" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "América/Panamá" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "América/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "América/Paramaribo" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "América/Phoenix" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "América/Porto Príncipe" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "América/Porto_de_España" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "América/Pôrto_Velho" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "América/Porto_Rico" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "América/Rainy_River" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "América/Rankin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "América/Recife" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "América/Regina" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "América/Rio_Branco" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "América/Rosario" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "América/Santiago" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "América/Santo_Domingo" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "América/São_Paulo" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "América/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "América/Shiprock" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "América/St_Johns" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "América/St_Kitts" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "América/Sta_Lucía" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "América/Sto_Tomás" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "América/S_Vincente" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "América/Swift_Current" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "América/Tegucigalpa" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "América/Thule" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "América/Thunder_Bay" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "América/Tijuana" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "América/Tortola" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "América/Vancouver" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "América/Whitehorse" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "América/Winnipeg" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "América/Yakutat" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "América/Yellowknife" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antártida/Casey" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antártida/Davis" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antártida/DumontDUrville" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antártida/Mawson" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antártida/McMurdo" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antártida/Palmer" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antártida/Polo_Sur" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antártida/Syowa" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antártida/Vostok" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Ártico/Longyearbyen" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "Asia/Adén" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Asia/Almaty" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "Asia/Amán" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Asia/Anadyr" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Asia/Aqtau" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Asia/Aqtobe" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Asia/Ashgabat" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Asia/Bagdad" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Asia/Bahrein" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "Asia/Bakú" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Asia/Bangkok" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Asia/Beirut" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Asia/Bishkek" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Asia/Brunei" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Asia/Calcuta" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Asia/Choibalsan" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Asia/Chongking" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Asia/Colombo" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Asia/Damasco" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Asia/Dhaka" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "Asia/Dili" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Asia/Dubai" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Asia/Dushanbe" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Asia/Gaza" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Asia/Harbin" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Asia/Hong_Kong" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Asia/Hovd" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Asia/Irkutsk" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Asia/Estambul" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Asia/Jakarta" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Asia/Jayapura" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Asia/Xerusalén" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Asia/Kabul" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Asia/Kamchatka" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Asia/Karachi" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Asia/Kashgar" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Asia/Katmandú" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Asia/Krasnoyarsk" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Asia/Kuala_Lumpur" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Asia/Kuching" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Asia/Kuwait" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "Asia/Macao" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "Asia/Macau" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Asia/Magadan" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Asia/Makassar" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "Asia/Manila" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Asia/Muscat" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Asia/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Asia/Novosibirsk" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Asia/Omsk" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "Asia/Oral" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Asia/Phnom_Penh" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Asia/Pontianak" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Asia/Pyongyang" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Asia/Qatar" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Asia/Qyzylorda" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Asia/Rangún" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Asia/Riyadh" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Asia/Saigon" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Asia/Sakhalin" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Asia/Samarkanda" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Asia/Seúl" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Asia/Shangai" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Asia/Singapur" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Asia/Taipei" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Asia/Tashkent" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Asia/Tbilisi" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Asia/Teherán" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Asia/Thimphu" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Asia/Toquio" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Asia/Ujung_Pandang" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Asia/Ulaanbaatar" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Asia/Urumqi" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Asia/Vientiane" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Asia/Vladivostok" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Asia/Yakutsk" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Asia/Yekaterinburg" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Asia/Yerevan" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlántico/Os Azores" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlántico/Bermudas" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlántico/Canarias" # (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlántico/Cabo_Verde" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlántico/Feroe" # (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlántico/Jan_Mayen" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlántico/Madeira" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlántico/Reiquiavik" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlántico/Xeorxia_do Sur" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlántico/St_Helena" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlántico/Stanley" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Australia/Adelaida" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Australia/Brisbane" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Australia/Broken_Hill" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Australia/Darwin" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Australia/Hobart" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Australia/Lindeman" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Australia/Lord_Howe" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Australia/Melbourne" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "Australia/Perth" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Australia/Sydney" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Europa/Amsterdam" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Europa/Andorra" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "Europa/Atenas" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Europa/Belfast" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Europa/Belgrado" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Europa/Berlín" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Europa/Bratislava" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Europa/Bruxelas" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Europa/Bucarest" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Europa/Budapest" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Europa/Chisinau" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Europa/Copenhaguen" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europa/Dublín" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Europa/Xibraltar" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Europa/Helsinki" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Europa/Estambul" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Europa/Kaliningrado" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Europa/Kiev" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Europa/Lisboa" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Europa/Liubliana" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "Europa/Londres" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Europa/Luxemburgo" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Europa/Madrid" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "Europa/Malta" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Europa/Minsk" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Europa/Mónaco" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Europa/Moscova" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Europa/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Europa/Oslo" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "Europa/París" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "Europa/Praga" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "Europa/Riga" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "Europa/Roma" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "Europa/Samara" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Europa/San_Marino" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Europa/Saraxevo" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Europa/Simferopol" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Europa/Skopje" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Europa/Sofía" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Europa/Estocolmo" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Europa/Tallin" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Europa/Tirana" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Europa/Uzhgorod" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Europa/Vaduz" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Europa/Vaticano" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Europa/Viena" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Europa/Vilnius" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Europa/Varsovia" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Europa/Zagreb" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Europa/Zaporozhye" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Europa/Zúric" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Índico/Antananarivo" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Índico/Chagos" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Índico/Christmas" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Índico/Cocos" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Índico/Comores" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Índico/Kerguelen" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Índico/Mahé" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Índico/Maldivas" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Índico/Mauricio" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Índico/Mayotte" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Índico/Reunión" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Pacífico/Apia" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Pacífico/Auckland" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Pacífico/Chatham" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Pacífico/Easter" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Pacífico/Efate" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Pacífico/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Pacífico/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Pacífico/Fixi" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Pacífico/Funafuti" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Pacífico/Galápagos" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Pacífico/Gambier" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Pacífico/Guadalcanal" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Pacífico/Guam" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Pacífico/Honolulú" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Pacífico/Johnston" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Pacífico/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Pacífico/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Pacífico/Kwajalein" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Pacífico/Majuro" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Pacífico/Marquesas" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Pacífico/Midway" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Pacífico/Nauru" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Pacífico/Niue" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Pacífico/Norfolk" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Pacífico/Noumea" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Pacífico/Pago_Pago" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Pacífico/Palau" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Pacífico/Pitcairn" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Pacífico/Ponape" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Pacífico/Port_Moresby" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Pacífico/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Pacífico/Saipan" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Pacífico/Tahití" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Pacífico/Tarawa" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Pacífico/Tongatapu" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Pacífico/Truk" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Pacífico/Wake" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Pacífico/Wallis" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Pacífico/Yap" #: ../composer/e-composer-actions.c:163 msgid "Save as..." msgstr "Gardar como..." #: ../composer/e-composer-actions.c:259 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:380 msgid "Attach a file" msgstr "Anexar un ficheiro" #: ../composer/e-composer-actions.c:264 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:207 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" #: ../composer/e-composer-actions.c:266 msgid "Close the current file" msgstr "Pechar o ficheiro actual" #: ../composer/e-composer-actions.c:273 msgid "Save the current file" msgstr "Gardar o ficheiro actual" #: ../composer/e-composer-actions.c:278 msgid "Save _As..." msgstr "Gardar _como..." #: ../composer/e-composer-actions.c:280 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Gardar o ficheiro actual cun nome diferente" #: ../composer/e-composer-actions.c:285 msgid "New _Message" msgstr "_Mensaxe nova" #: ../composer/e-composer-actions.c:287 msgid "Open New Message window" msgstr "Abrir unha xanela de Mensaxe nova" #: ../composer/e-composer-actions.c:294 msgid "Character _Encoding" msgstr "C_odificación de caracteres" #: ../composer/e-composer-actions.c:311 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir..." #: ../composer/e-composer-actions.c:318 msgid "Print Pre_view" msgstr "Pre_visualización da impresión" #: ../composer/e-composer-actions.c:325 msgid "Save as _Draft" msgstr "Gardar como borra_dor" #: ../composer/e-composer-actions.c:327 msgid "Save as draft" msgstr "Gardar como borrador" #: ../composer/e-composer-actions.c:332 ../composer/e-composer-private.c:318 msgid "S_end" msgstr "_Enviar" #: ../composer/e-composer-actions.c:334 msgid "Send this message" msgstr "Enviar esta mensaxe" #: ../composer/e-composer-actions.c:342 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "C_ifrar con PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:344 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Cifrar esta mensaxe con PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:350 msgid "PGP _Sign" msgstr "A_sinar con PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:352 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Asinar esta mensaxe coa súa chave PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:358 msgid "_Prioritize Message" msgstr "_Mensaxe prioritaria" #: ../composer/e-composer-actions.c:360 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Definir a prioridade da mensaxe como alta" #: ../composer/e-composer-actions.c:366 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "_Requirir confirmación de lectura" #: ../composer/e-composer-actions.c:368 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Obter unha notificación de entrega cando se lea a súa mensaxe" #: ../composer/e-composer-actions.c:374 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "_Cifrar con S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:376 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Cifrar esta mensaxe co seu certificado de cifrado S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:382 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "Si_natura S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:384 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Asinar esta mensaxe co seu certificado de sinatura S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:390 msgid "_Bcc Field" msgstr "Campo _Cco" #: ../composer/e-composer-actions.c:392 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Alterna entre se se mostra ou non o campo CCO" #: ../composer/e-composer-actions.c:398 msgid "_Cc Field" msgstr "Campo _Cc" #: ../composer/e-composer-actions.c:400 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Alterna entre se se mostra ou non o campo CC" #: ../composer/e-composer-actions.c:406 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Campo _Responder a" #: ../composer/e-composer-actions.c:408 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Alterna entre se se mostra ou non o campo Responder a" #: ../composer/e-composer-actions.c:464 msgid "Save Draft" msgstr "Gardar borrador" #: ../composer/e-composer-header-table.c:40 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Introduza os destinatarios da mensaxe" #: ../composer/e-composer-header-table.c:42 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Introduza os enderezos que recibirán unha copia da mensaxe" #: ../composer/e-composer-header-table.c:45 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Introduza os enderezos que recibirán unha copia da mensaxe sen aparecerer na " "lista de destinatarios da mensaxe" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1006 msgid "Fr_om:" msgstr "_De:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1015 msgid "_Reply-To:" msgstr "_Responder a:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1019 msgid "_To:" msgstr "_Para:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1024 msgid "_Cc:" msgstr "_Cc:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1029 msgid "_Bcc:" msgstr "_Cco:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1034 msgid "_Post To:" msgstr "_Publicar en:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1038 msgid "S_ubject:" msgstr "_Asunto:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1047 msgid "Si_gnature:" msgstr "Si_natura:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:141 msgid "Click here for the address book" msgstr "Prema aquí para ir á axenda de enderezos" #: ../composer/e-composer-post-header.c:131 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Prema aquí para seleccionar os cartafoles nos que publicar" #: ../composer/e-composer-private.c:217 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfacer a última acción" #: ../composer/e-composer-private.c:221 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refacer a última acción desfeita" #: ../composer/e-composer-private.c:225 msgid "Search for text" msgstr "Buscar texto" #: ../composer/e-composer-private.c:229 msgid "Search for and replace text" msgstr "Buscar e substituír texto" #: ../composer/e-composer-private.c:338 msgid "Save draft" msgstr "Gardar borrador" #: ../composer/e-msg-composer.c:784 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Non é posíbel asinar a mensaxe saínte: non hai un certificado de sinatura " "definido para esta conta" #: ../composer/e-msg-composer.c:793 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Non é posíbel cifrar a mensaxe saínte: non hai un certificado de cifrado " "definido para esta conta" #: ../composer/e-msg-composer.c:1675 ../composer/e-msg-composer.c:2014 msgid "Compose Message" msgstr "Escribir unha mensaxe" #: ../composer/e-msg-composer.c:4082 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "" "(O editor contén un corpo de mensaxe que non ten texto, polo que non se pode " "editar.)" #: ../composer/e-msg-composer.c:4787 msgid "Untitled Message" msgstr "Mensaxe sen título" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" " Hai algúns anexos descargándose. Enviar o correo fará que se envíe sen eses " "anexos pendentes " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Elimináronse todas as contas." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "Produciuse un erro ao gardar ao seu cartafol de Borradores." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "Produciuse un erro ao gardar no seu cartafol Caixa de Saída." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "Produciuse un erro ao enviar. Como desexa proceder?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "" "Está seguro de que quere rexeitar a mensaxe titulada «{0}», que está " "redactando?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "" "Debido a "{0}", quizais necesite seleccionar diferentes opcións de " "correo." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Because "{1}"." msgstr "Debido a "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "" "Because you are working offline, the message will be saved to your local " "Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking " "the Send/Receive button in Evolution's toolbar." msgstr "" "Debido a que vostede está traballando en modo desconectado, a mensaxe " "gardarase no seu cartafol de Saída local. Cando volva a conectarse poderá " "enviar a mensaxe premendo no botón Enviar/Recibir na barra de ferramentas de " "Evolution." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Ao pechar esta xanela de redacción, rexeitarase a mensaxe permanentemente, a " "non ser que escolla gardar a mensaxe no cartafol Borradores. Isto " "permitiralle continuar a mensaxe máis tarde." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not create message." msgstr "Non foi posíbel crear a mensaxe." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de sinatura "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Non foi posíbel obter as mensaxes para anexar desde {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "" "Non foi posíbel gardar no ficheiro de gardado automático "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Quere recuperar as mensaxes non finalizadas?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Hai unha descarga en progreso. Quere enviar o correo?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "" "Produciuse un erro ao gardar no gardado automático debido a "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "O Evolution saíu inesperadamente mentres estaba a redactar unha mensaxe " "nova. Recuperar a mensaxe permitiralle continuar onde a deixou." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 #| msgid "Saving message to folder '%s'" msgid "Saving message to Outbox." msgstr "Gardar as mensaxes na Caixa de saída." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "" "O ficheiro «{0}» non é un ficheiro normal e non pode ser enviado nunha " "mensaxe." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 ../mail/mail.error.xml.h:113 #, fuzzy msgid "The reported error was "{0}"." msgstr "Expresión regular incorrecta "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "" "The reported error was "{0}". The message has most likely not been " "saved." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." msgstr "Non pode anexar o ficheiro «{0}» a esta mensaxe." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Necesita configurar unha conta antes de poder escribir un correo." #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Continuar editando" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "_Do not Recover" msgstr "_Non recuperar" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "_Recover" msgstr "_Recuperar" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Save Draft" msgstr "_Gardar borrador" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 #, fuzzy msgid "_Save to Outbox" msgstr "A mensaxe non é un correo non desexado" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 msgid "_Try Again" msgstr "" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:223 msgid "Run Anjal in a window" msgstr "Executar Anjar nunha xanela" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:224 msgid "Make Anjal the default email client" msgstr "Facer Anjal o cliente de correo electrónico predefinido" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplet/anjal-settings-main.c:231 msgid "ID of the socket to embed in" msgstr "ID do socket para incrustar" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:232 msgid "socket" msgstr "socket" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:245 msgid "Anjal email client" msgstr "Cliente de correo Anjal" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:73 msgid "Please enter your full name." msgstr "Insira o seu nome completo." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:74 msgid "Please enter your email address." msgstr "Insira o seu enderezo de correo electrónico:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:75 msgid "The email address you have entered is invalid." msgstr "O enderezo de correo electrónico inserido é incorrecto." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:76 msgid "Please enter your password." msgstr "Insira o seu enderezo de correo electrónico:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:255 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:66 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:359 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:56 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:81 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:463 msgid "Personal details:" msgstr "Información persoal:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:470 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:479 msgid "Email address:" msgstr "Enderezo de correo:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:489 msgid "Details:" msgstr "Detalles:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:497 msgid "Receiving" msgstr "Opcións de recepción" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:504 msgid "Server type:" msgstr "Tipo de servidor:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:513 msgid "Server address:" msgstr "Endrezo do servidor:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:522 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:531 msgid "Use encryption:" msgstr "Usar cifrado:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:536 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:571 msgid "never" msgstr "nunca" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:548 msgid "Sending" msgstr "Opcións de envío" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:590 msgid "" "To use the email application you'll need to setup an account. Put your email " "address and password in below and we'll try and work out all the settings. " "If we can't do it automatically you'll need your server details as well." msgstr "" "Para usar o aplicativo de correo electrónico vostede debe configurar unha " "conta. Insira o seu enderezo de correo e contrasinal debaixo e tentaremos " "configurar as preferencias. Se non é posíbel facelo de forma automatica " "necesitará os detalles do seu servidor." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:592 msgid "" "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please " "enter them below. We've tried to make a start with the details you just " "entered but you may need to change them." msgstr "" "Non foi posíbel adiviñar as configuracións para configurar o seu correo " "electrónico automaticamente. Insíraas embaixo, tente comezar coas que están " "inseridas embaixo pero o máis seguro e que teña que cambialas." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:594 msgid "You can specify more options to configure the account." msgstr "Vostede pode especificar máis opcións para configurar a conta." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:596 msgid "" "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses " "but you should check them over to make sure." msgstr "" "Agora necesita as súas configuracións para enviar correo. Tentouse adiviñar " "pero debería comprobalas para asegurarse." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:597 msgid "You can specify your default settings for your account." msgstr "" "Vostede pode especificar as súas configuracións predefinidas para a súa " "conta." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:598 msgid "" "Time to check things over before we try and connect to the server and fetch " "your mail." msgstr "" "O tempo para verificar as cousas antes de tentar conectar ao servidor e " "obter o seu correo electrónico" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:613 #: ../mail/em-account-editor.c:2088 ../mail/em-account-editor.c:2209 msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:613 msgid "Next - Receiving mail" msgstr "Seguinte - Recepción o correo" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614 msgid "Receiving mail" msgstr "Recepción de correo" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615 msgid "Next - Sending mail" msgstr "Seguinte - Enviando o correo" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614 msgid "Back - Identity" msgstr "Anterior - Identidade" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614 msgid "Next - Receiving options" msgstr "Seguinte - Opcións de recepción" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615 msgid "Receiving options" msgstr "Opcións de recepción" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:617 msgid "Back - Receiving mail" msgstr "Anterior - Recepción de correo" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:617 msgid "Sending mail" msgstr "Envío de correo" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:617 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618 msgid "Next - Review account" msgstr "Seguinte - Revisar a conta" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:617 msgid "Next - Defaults" msgstr "Seguinte - Predefinidos" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:617 msgid "Back - Receiving options" msgstr "Anterior - Opcións de recepción" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618 #: ../mail/em-account-editor.c:3028 msgid "Defaults" msgstr "Predefinidos" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618 msgid "Back - Sending mail" msgstr "Anterior - Envío de correo" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:620 msgid "Review account" msgstr "Revisar a conta" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:620 msgid "Finish" msgstr "Rematar" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:620 msgid "Back - Sending" msgstr "Anterior - Envío" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:725 msgid "Setup Google contacts with Evolution" msgstr "Engadir contactos WebDAV ao Evolution." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:726 msgid "Setup Google calendar with Evolution" msgstr "Engadir calendario de Google a Evolution." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:731 msgid "You may need to enable IMAP access." msgstr "Pode que deba activar o acceso IMAP." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:739 msgid "Google account settings:" msgstr "Opcións de conta de Google:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:766 msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution" msgstr "Engadir calendarios de metereoloxía a Evolution." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:770 msgid "" "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form the " "calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it is not " "correct." msgstr "" "Os calendarios de Yahoo chámanse home_apelido. Tentou formar o nome do " "calendario. Confirme e volva a introducir o nome do calendario se non é " "correcto." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:777 msgid "Yahoo account settings:" msgstr "Opcións de conta de Yahoo:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:791 msgid "Yahoo Calendar name:" msgstr "Escoller ficheiro de calendario" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1063 msgid "Password:" msgstr "Con_trasinal:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1132 #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:266 msgid "Close Tab" msgstr "Pechar separador" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1142 msgid "Account Wizard" msgstr "Asistente da conta" #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:212 msgid "Evolution account assistant" msgstr "Asistente de contas do Evolution" #. create the local source group #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:352 ../mail/e-mail-migrate.c:677 #: ../mail/e-mail-store.c:225 ../mail/em-folder-tree-model.c:148 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:151 ../mail/em-folder-tree-model.c:154 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:156 ../mail/em-folder-tree-model.c:163 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:165 ../mail/mail-vfolder.c:218 #: ../mail/message-list.c:1709 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:96 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:130 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:107 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:147 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:96 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:103 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:96 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:112 msgid "On This Computer" msgstr "Neste computador" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:145 #, c-format msgid "Modify %s..." msgstr "Modificar %s..." #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:147 msgid "Add a new account" msgstr "Engadir unha nova conta" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:183 msgid "Account management" msgstr "Xestión de contas" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:276 msgid "Settings" msgstr "Configuracións" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Calendar event notifications" msgstr "Información do calendario" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Importador do Elm do Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:957 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:215 #: ../shell/e-shell-window-private.c:253 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Correo e calendario do Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 ../shell/e-shell-window-actions.c:652 msgid "Groupware Suite" msgstr "Suite de Groupware" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Xestionar o seu correo, contactos e calendario" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure email accounts" msgstr "Configurar as contas de correo" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2 msgid "Email Settings" msgstr "Configuración de correo electrónico" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:226 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (Cancelado)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:229 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (completada)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../e-util/e-activity.c:232 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../e-util/e-activity.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (Cancelado)" #: ../e-util/e-activity.c:238 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../e-util/e-activity.c:243 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% terminada)" #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "Centroeuropeo" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "Chinés" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "Europeo occidental" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "Europeo occidental, novo" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89 msgid "Traditional" msgstr "Tradicional" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95 #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Simplified" msgstr "Simplificado" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:101 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraíno" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:105 msgid "Visual" msgstr "Visual" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:199 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1795 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191 #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:311 msgid "Today" msgstr "Hoxe" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:210 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219 msgid "Tomorrow" msgstr "Mañá" #: ../e-util/e-datetime-format.c:212 msgid "Yesterday" msgstr "Onte" #. Translators: %a is a strftime modifier, the abbreviated week day name, for example "Next Tue" #: ../e-util/e-datetime-format.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "Next %a" msgstr "Seguinte" #: ../e-util/e-datetime-format.c:293 ../e-util/e-datetime-format.c:303 #: ../e-util/e-datetime-format.c:312 msgid "Use locale default" msgstr "Usar os locais predefinidos" #: ../e-util/e-datetime-format.c:508 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../e-util/e-file-utils.c:152 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "Tipo descoñecido" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:156 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "Facendo ping a %s" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:161 #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "Copiando `%s' a `%s'" #: ../e-util/e-plugin-util.c:429 ../filter/filter.ui.h:22 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:377 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "weeks" msgstr "semanas" #: ../e-util/e-print.c:157 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Produciuse un erro ao imprimir" #: ../e-util/e-print.c:164 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "O sistema de impresión informou dos seguintes detalles sobre o erro:" #: ../e-util/e-print.c:170 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "" "O sistema de impresión non informou de ningún detalle adicional sobre o erro." #: ../e-util/e-signature.c:707 msgid "Autogenerated" msgstr "Xerado automaticamente" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Porque «{1}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "Quere sobrescribilo?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "O ficheiro xa existe «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:151 msgid "_Overwrite" msgstr "S_obrescribir" #: ../e-util/e-util.c:154 msgid "Could not open the link." msgstr "Non foi posíbel abrir a ligazón." #: ../e-util/e-util.c:201 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Non foi posíbel mostrar a axuda do Evolution." #: ../e-util/gconf-bridge.c:1281 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "Erro do GConf: %s" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1292 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "Todos os erros posteriores mostraranse só no terminal." #: ../em-format/em-format-quote.c:282 ../em-format/em-format.c:1050 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:329 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:73 msgid "From" msgstr "De" #: ../em-format/em-format-quote.c:282 ../em-format/em-format.c:1051 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:74 msgid "Reply-To" msgstr "Responder a" #: ../em-format/em-format-quote.c:282 ../em-format/em-format.c:1053 #: ../mail/em-format-html.c:2402 ../mail/em-format-html.c:2464 #: ../mail/em-format-html.c:2487 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:76 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: ../em-format/em-format-quote.c:282 ../em-format/em-format.c:1054 #: ../mail/em-format-html.c:2403 ../mail/em-format-html.c:2468 #: ../mail/em-format-html.c:2490 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77 msgid "Bcc" msgstr "Cco" #: ../em-format/em-format-quote.c:426 ../em-format/em-format.c:1055 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:334 ../mail/em-filter-i18n.h:74 #: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 #: ../plugins/groupwise-features/notification.ui.h:2 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:5 ../smime/lib/e-cert.c:1140 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #. pseudo-header #: ../em-format/em-format-quote.c:437 ../mail/em-format-html.c:2584 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1091 msgid "Mailer" msgstr "Aplicativo de correo" #: ../em-format/em-format-quote.c:518 ../mail/em-composer-utils.c:1363 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Mensaxe reenviada --------" #: ../em-format/em-format.c:1056 ../mail/message-list.etspec.h:2 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79 ../widgets/misc/e-dateedit.c:529 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:551 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../em-format/em-format.c:1057 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupos de noticias" #: ../em-format/em-format.c:1058 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Face" msgstr "Cara" #: ../em-format/em-format.c:1455 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s anexo" #: ../em-format/em-format.c:1547 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "Non foi posíbel analizar a mensaxe S/MIME: erro descoñecido" #: ../em-format/em-format.c:1729 ../em-format/em-format.c:1926 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Non foi posíbel analizar a mensaxe MIME. Mostrándoa como orixe." #: ../em-format/em-format.c:1739 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Tipo de cifrado non compatíbel para multipart/encrypted" #: ../em-format/em-format.c:1759 msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgstr "Non foi posíbel analizar a mensaxe PGP/MIME" #: ../em-format/em-format.c:1760 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" msgstr "Non foi posíbel analizar a mensaxe PGP/MIME: erro descoñecido" #: ../em-format/em-format.c:1951 msgid "Unsupported signature format" msgstr "O formato da sinatura non é compatíbel" #: ../em-format/em-format.c:1964 ../em-format/em-format.c:2137 msgid "Error verifying signature" msgstr "Produciuse un erro ao verificar a sinatura" #: ../em-format/em-format.c:1965 ../em-format/em-format.c:2124 #: ../em-format/em-format.c:2138 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao verificar a sinatura" #: ../em-format/em-format.c:2229 msgid "Could not parse PGP message: " msgstr "Non foi posíbel analizar a mensaxe PGP: " #: ../em-format/em-format.c:2235 ../mail/mail-ops.c:624 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:203 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1254 ../plugins/face/face.c:169 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../filter/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "hai un segundo" msgstr[1] "hai %d segundos" # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) #: ../filter/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "dentro de 1 segundo" msgstr[1] "dentro de %d segundos" # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) #: ../filter/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "hai 1 minuto" msgstr[1] "hai %d minutos" # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) #: ../filter/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "dentro de 1 minuto" msgstr[1] "dentro de %d minutos" # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) #: ../filter/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "hai 1 hora" msgstr[1] "hai %d horas" # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) #: ../filter/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "dentro de 1 hora" msgstr[1] "dentro de %d horas" # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) #: ../filter/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "hai 1 día" msgstr[1] "hai %d días" # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) #: ../filter/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "dentro de 1 día" msgstr[1] "dentro de %d días" # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) #: ../filter/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "hai 1 semana" msgstr[1] "hai %d semanas" # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) #: ../filter/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "dentro de 1 semana" msgstr[1] "dentro de %d semanas" # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) #: ../filter/e-filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "hai 1 mes" msgstr[1] "hai %d meses" # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) #: ../filter/e-filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "dentro de 1 mes" msgstr[1] "dentro de %d meses" # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) #: ../filter/e-filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "hai 1 ano" msgstr[1] "hai %d anos" #: ../filter/e-filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "dentro de 1 ano" msgstr[1] "dentro de %d anos" #: ../filter/e-filter-datespec.c:133 msgid "" msgstr "" #: ../filter/e-filter-datespec.c:136 ../filter/e-filter-datespec.c:147 #: ../filter/e-filter-datespec.c:158 msgid "now" msgstr "agora" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/e-filter-datespec.c:143 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../filter/e-filter-datespec.c:286 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Seleccione unha hora coa que comparar" #: ../filter/e-filter-file.c:188 msgid "Choose a File" msgstr "Seleccione un ficheiro" #: ../filter/e-filter-rule.c:667 msgid "R_ule name:" msgstr "Nome da r_egra:" #: ../filter/e-filter-rule.c:697 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Encontrar os elementos que cumpran as seguintes condicións" #: ../filter/e-filter-rule.c:722 msgid "If all conditions are met" msgstr "Se se cumpren todas as condicións" #: ../filter/e-filter-rule.c:723 msgid "If any conditions are met" msgstr "Se se cumpre calquera condición" #: ../filter/e-filter-rule.c:726 msgid "_Find items:" msgstr "_Buscar elementos:" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #: ../filter/e-filter-rule.c:755 msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../filter/e-filter-rule.c:756 msgid "All related" msgstr "Todos os relacionados" #: ../filter/e-filter-rule.c:757 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19 msgid "Replies" msgstr "Respostas" #: ../filter/e-filter-rule.c:758 msgid "Replies and parents" msgstr "Respostas e pais" #: ../filter/e-filter-rule.c:759 msgid "No reply or parent" msgstr "Sen resposta nin pai" #: ../filter/e-filter-rule.c:762 msgid "I_nclude threads" msgstr "I_ncluír fíos" #: ../filter/e-filter-rule.c:787 msgid "A_dd Condition" msgstr "Enga_dir unha condición" #: ../filter/e-filter-rule.c:1134 ../filter/filter.ui.h:2 #: ../mail/em-utils.c:317 msgid "Incoming" msgstr "Entrante" #: ../filter/e-filter-rule.c:1134 ../mail/em-utils.c:318 msgid "Outgoing" msgstr "Saínte" #: ../filter/e-rule-editor.c:270 msgid "Add Rule" msgstr "Engadir regra" #: ../filter/e-rule-editor.c:359 msgid "Edit Rule" msgstr "Editar regra" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Expresión regular incorrecta "{0}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Non foi posíbel compilar a expresión regular "{1}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "O ficheiro "{0}" non existe ou non é un ficheiro normal." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "Falta a data." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "Falta o nome do ficheiro." #: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Missing name." msgstr "Falta o nome." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "O nome "{0}" xa está en uso." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "Seleccione outro nome." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "Debe seleccionar unha data." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "Debe dar un nome a este filtro." #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "Debe especificar un nome de ficheiro." #: ../filter/filter.ui.h:1 msgid "Compare against" msgstr "Comparar con" #: ../filter/filter.ui.h:3 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Mostrar os filtros para o correo:" #: ../filter/filter.ui.h:4 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "A data da mensaxe compararase coas\n" "12:00am da data especificada." #: ../filter/filter.ui.h:6 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "A data da mensaxe compararase cunha\n" "data relativa ao momento no que se produce a filtraxe." #: ../filter/filter.ui.h:8 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "A data da mensaxe compararase coa\n" "data actual do momento no que se produce a filtraxe." #: ../filter/filter.ui.h:11 ../mail/em-filter-editor.c:193 msgid "_Filter Rules" msgstr "Regras de _filtro" #: ../filter/filter.ui.h:12 msgid "a time relative to the current time" msgstr "" "a hora actual\n" "a hora que especifique\n" "unha hora relativa á hora actual" #: ../filter/filter.ui.h:13 msgid "ago" msgstr "Etiqueta" #: ../filter/filter.ui.h:16 msgid "in the future" msgstr "" "fai\n" "no futuro" #: ../filter/filter.ui.h:18 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 msgid "months" msgstr "Mes" #: ../filter/filter.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../filter/filter.ui.h:20 msgid "the current time" msgstr "Gardar o ficheiro actual" #: ../filter/filter.ui.h:21 msgid "the time you specify" msgstr "o tempo que especificou" #: ../filter/filter.ui.h:23 msgid "years" msgstr "Cabeceiras" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:93 ../mail/e-mail-attachment-bar.c:98 #: ../mail/em-format-html-display.c:1053 ../mail/mail-config.ui.h:13 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:131 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:136 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Anexo" msgstr[1] "Anexos" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:630 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:621 msgid "Icon View" msgstr "Visualización en iconas" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:632 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:623 msgid "List View" msgstr "Visualización de lista" #: ../mail/e-mail-browser.c:132 ../shell/e-shell-window-actions.c:1424 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1431 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1438 msgid "Close this window" msgstr "Pechar esta xanela" #: ../mail/e-mail-browser.c:287 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sen asunto)" #: ../mail/e-mail-display.c:66 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "_Engadir á axenda de enderezos" #: ../mail/e-mail-display.c:73 msgid "_To This Address" msgstr "_A este enderezo" #: ../mail/e-mail-display.c:80 msgid "_From This Address" msgstr "_Desde este enderezo" #: ../mail/e-mail-display.c:89 msgid "Create Search _Folder" msgstr "Crear cartafol de _busca" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:88 #, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "Gardando a mensaxe no cartafol «%s»" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:222 msgid "_Label name:" msgstr "_Nome da etiqueta:" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:41 msgid "I_mportant" msgstr "I_mportante" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:42 msgid "_Work" msgstr "_Traballo" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:43 msgid "_Personal" msgstr "_Persoal" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:44 msgid "_To Do" msgstr "_Tarefas pendentes" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:45 msgid "_Later" msgstr "_Máis tarde" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:165 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:616 msgid "Add Label" msgstr "Engadir etiqueta" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:216 msgid "Edit Label" msgstr "Editar etiqueta" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:349 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Nota: o subliñado do nome da etiqueta emprégase como identificador " "mnemotécnico no menú." #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:86 msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:96 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1163 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:7 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:334 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../mail/e-mail-local.c:35 ../mail/em-folder-properties.c:285 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:766 ../mail/em-folder-tree.c:2986 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1096 msgid "Inbox" msgstr "Caixa de entrada" #: ../mail/e-mail-local.c:36 ../mail/em-folder-tree-model.c:758 msgid "Drafts" msgstr "Borradores" #: ../mail/e-mail-local.c:37 ../mail/em-folder-tree-model.c:770 msgid "Outbox" msgstr "Caixa de saída" #: ../mail/e-mail-local.c:38 ../mail/em-folder-tree-model.c:772 msgid "Sent" msgstr "Enviado" #: ../mail/e-mail-local.c:39 ../mail/em-folder-tree-model.c:761 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/templates/templates.c:581 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: ../mail/e-mail-migrate.c:131 msgid "Migrating..." msgstr "Migrando..." #: ../mail/e-mail-migrate.c:164 msgid "Migration" msgstr "Migración" #: ../mail/e-mail-migrate.c:204 #, c-format msgid "Migrating '%s':" msgstr "Migrando «%s»:" #: ../mail/e-mail-migrate.c:657 msgid "Migrating Folders" msgstr "Migración de cartafoles" #: ../mail/e-mail-migrate.c:658 msgid "" "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite " "since Evolution 2.24.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "O formato de resumo dos cartafoles das caixas de correo do Evolution foron " "movidos ao SQLite desde Evolution 2.24.\n" "\n" "Sexa paciente mentres o Evolution migra os seus cartafoles..." #: ../mail/e-mail-migrate.c:815 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s" msgstr "Non é posíbel crear os cartafoles de correo local en «%s»: %s" #: ../mail/e-mail-notebook-view.c:565 msgid "Please select a folder" msgstr "Seleccione un cartafol." #. XXX e-error should provide a widget layout and API suitable #. * for packing additional widgets to the right of the alert #. * icon. But for now, screw it. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:111 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:576 msgid "Do not ask me again" msgstr "Non preguntar de novo." #: ../mail/e-mail-reader.c:309 ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "Copiar ao cartafol" #: ../mail/e-mail-reader.c:309 ../mail/em-folder-utils.c:421 msgid "C_opy" msgstr "C_opiar" #. Translators: %s is replaced with a folder name #. %d with count of duplicate messages. #: ../mail/e-mail-reader.c:510 #, c-format msgid "" "Folder '%s' contains %d duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:511 #, fuzzy, c-format msgid "" "Folder '%s' contains %d duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar esta nota?" #: ../mail/e-mail-reader.c:969 ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Move to Folder" msgstr "Mover ao cartafol" #: ../mail/e-mail-reader.c:969 ../mail/em-folder-utils.c:421 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #. Check buttons #: ../mail/e-mail-reader.c:1248 ../mail/e-mail-reader.c:1404 #: ../mail/e-mail-reader.c:1446 msgid "_Do not ask me again." msgstr "_Non preguntarme de novo." #: ../mail/e-mail-reader.c:1451 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "_Ignorar sempre «Responder a:» para as roldas de correo." #: ../mail/e-mail-reader.c:1558 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Gardar mensaxe..." msgstr[1] "Gardar mensaxe..." #. Translators: This is a part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to an #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * Subject. The extension ".mbox" is appended to this #. * string, thus it will be something like "Message.mbox" #. * at the end. #: ../mail/e-mail-reader.c:1579 #: ../plugins/groupwise-features/notification.ui.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:3 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Mensaxe" msgstr[1] "Mensaxe" #: ../mail/e-mail-reader.c:1853 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "_Engadir o remitente á axenda de enderezos" #: ../mail/e-mail-reader.c:1855 msgid "Add sender to address book" msgstr "Engadir o remitente á axenda de enderezos" #: ../mail/e-mail-reader.c:1860 msgid "Check for _Junk" msgstr "Verificar se hai correo non dese_xado" #: ../mail/e-mail-reader.c:1862 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Filtrar as mensaxes seleccionadas polo estado de correo non desexado" #: ../mail/e-mail-reader.c:1867 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Copiar ao cartafol..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1869 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Copiar as mensaxes seleccionadas a outro cartafol" #: ../mail/e-mail-reader.c:1874 msgid "_Delete Message" msgstr "E_liminar mensaxe" #: ../mail/e-mail-reader.c:1876 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas para eliminalas" #: ../mail/e-mail-reader.c:1881 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Filtrar por _rolda de correo..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1883 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Crear unha regra para filtrar mensaxes a esta rolda de correo" #: ../mail/e-mail-reader.c:1888 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Filtrar por _destinatarios..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1890 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Crear unha regra para filtrar mensaxes a estes destinatarios" #: ../mail/e-mail-reader.c:1895 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Filtrar por re_mitente..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1897 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Crear unha regra para filtrar mensaxes deste remitente" #: ../mail/e-mail-reader.c:1902 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Filtrar por a_sunto..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1904 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Crear unha regra para filtrar mensaxes con este asunto" #: ../mail/e-mail-reader.c:1909 msgid "A_pply Filters" msgstr "_Aplicar filtros" #: ../mail/e-mail-reader.c:1911 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Aplicar as regras de filtraxe ás mensaxes seleccionadas" #: ../mail/e-mail-reader.c:1916 msgid "_Find in Message..." msgstr "_Buscar na mensaxe..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1918 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Buscar texto no corpo da mensaxe mostrada" #: ../mail/e-mail-reader.c:1923 msgid "_Clear Flag" msgstr "E_liminar marca" #: ../mail/e-mail-reader.c:1925 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Crear unha tarefa nova a partir da mensaxe seleccionada" #: ../mail/e-mail-reader.c:1930 msgid "_Flag Completed" msgstr "_Marcar como terminado" #: ../mail/e-mail-reader.c:1932 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "Seleccionar todas as mensaxes do mesmo fío que a mensaxe seleccionada" #: ../mail/e-mail-reader.c:1937 msgid "Follow _Up..." msgstr "Seg_uimento..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1939 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas para o seguimento" #: ../mail/e-mail-reader.c:1944 msgid "_Attached" msgstr "_Anexada" #: ../mail/e-mail-reader.c:1946 ../mail/e-mail-reader.c:1953 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Reenviar a alguén a mensaxe seleccionada como un anexo" #: ../mail/e-mail-reader.c:1951 msgid "Forward As _Attached" msgstr "_Remitir como iCalendar" #: ../mail/e-mail-reader.c:1958 msgid "_Inline" msgstr "_En liña" #: ../mail/e-mail-reader.c:1960 ../mail/e-mail-reader.c:1967 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Reenviar a mensaxe seleccionada no corpo dunha mensaxe nova" #: ../mail/e-mail-reader.c:1965 msgid "Forward As _Inline" msgstr "Estilo de _reenvío:" #: ../mail/e-mail-reader.c:1972 msgid "_Quoted" msgstr "_Citada" #: ../mail/e-mail-reader.c:1974 ../mail/e-mail-reader.c:1981 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Reenviar a mensaxe seleccionada citada como unha resposta" #: ../mail/e-mail-reader.c:1979 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "Estilo de _reenvío:" #: ../mail/e-mail-reader.c:1986 msgid "_Load Images" msgstr "_Cargar imaxes" #: ../mail/e-mail-reader.c:1988 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Forzar a carga de imaxes no correo HTML" #: ../mail/e-mail-reader.c:1993 msgid "_Important" msgstr "_Importante" #: ../mail/e-mail-reader.c:1995 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como importantes" #: ../mail/e-mail-reader.c:2000 msgid "_Junk" msgstr "_Correo non desexado" #: ../mail/e-mail-reader.c:2002 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como correo non desexado" #: ../mail/e-mail-reader.c:2007 msgid "_Not Junk" msgstr "_Non é correo non desexado" #: ../mail/e-mail-reader.c:2009 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como non lixo" #: ../mail/e-mail-reader.c:2014 msgid "_Read" msgstr "_Lida" #: ../mail/e-mail-reader.c:2016 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como lidas" #: ../mail/e-mail-reader.c:2021 msgid "Uni_mportant" msgstr "Non i_mportante" #: ../mail/e-mail-reader.c:2023 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como non importantes" #: ../mail/e-mail-reader.c:2028 msgid "_Unread" msgstr "_Non lida" #: ../mail/e-mail-reader.c:2030 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como non lidas" #: ../mail/e-mail-reader.c:2035 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Editar como unha mensaxe nova..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2037 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Abrir as mensaxes seleccionadas no editor para editalas" #: ../mail/e-mail-reader.c:2042 msgid "Compose _New Message" msgstr "Redactar unha mensaxe _nova" #: ../mail/e-mail-reader.c:2044 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Abrir unha xanela para compor unha mensaxe de correo" #: ../mail/e-mail-reader.c:2049 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Abrir nunha xanela nova" #: ../mail/e-mail-reader.c:2051 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Abrir as mensaxes seleccionadas nunha xanela nova" #: ../mail/e-mail-reader.c:2056 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Mover ao cartafol..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2058 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Mover as mensaxes seleccionadas a outro cartafol" #: ../mail/e-mail-reader.c:2063 msgid "_Switch to Folder" msgstr "_Cambiar ao cartafol" #: ../mail/e-mail-reader.c:2065 msgid "Display the parent folder" msgstr "Mostrar o cartafol superior" #: ../mail/e-mail-reader.c:2070 msgid "Switch to _next tab" msgstr "Cambiar ao _seguinte separador" #: ../mail/e-mail-reader.c:2072 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Cambiar ao seguinte separador" #: ../mail/e-mail-reader.c:2077 msgid "Switch to _previous tab" msgstr "Cambiar ao _anterior separador" #: ../mail/e-mail-reader.c:2079 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Cambiar ao separador anterior" #: ../mail/e-mail-reader.c:2084 msgid "Cl_ose current tab" msgstr "Pe_char o separador actual" #: ../mail/e-mail-reader.c:2086 msgid "Close current tab" msgstr "Pechar o separador actual" #: ../mail/e-mail-reader.c:2091 msgid "_Next Message" msgstr "_Seguinte mensaxe" #: ../mail/e-mail-reader.c:2093 msgid "Display the next message" msgstr "Mostrar a seguinte mensaxe" #: ../mail/e-mail-reader.c:2098 msgid "Next _Important Message" msgstr "Seguinte mensaxe _importante" #: ../mail/e-mail-reader.c:2100 msgid "Display the next important message" msgstr "Mostrar a seguinte mensaxe importante" #: ../mail/e-mail-reader.c:2105 msgid "Next _Thread" msgstr "Seguinte _fío" #: ../mail/e-mail-reader.c:2107 msgid "Display the next thread" msgstr "Mostrar o seguinte fío" #: ../mail/e-mail-reader.c:2112 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Seguinte mensaxe _non lida" #: ../mail/e-mail-reader.c:2114 msgid "Display the next unread message" msgstr "Mostrar a seguinte mensaxe non lida" #: ../mail/e-mail-reader.c:2119 msgid "_Previous Message" msgstr "_Mensaxe anterior" #: ../mail/e-mail-reader.c:2121 msgid "Display the previous message" msgstr "Mostrar a mensaxe anterior" #: ../mail/e-mail-reader.c:2126 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Ant_erior mensaxe importante" #: ../mail/e-mail-reader.c:2128 msgid "Display the previous important message" msgstr "Mostrar a anterior mensaxe importante" #: ../mail/e-mail-reader.c:2133 #, fuzzy msgid "Previous T_hread" msgstr "_Mensaxe anterior" #: ../mail/e-mail-reader.c:2135 #, fuzzy msgid "Display the previous thread" msgstr "Mostrar a mensaxe anterior" #: ../mail/e-mail-reader.c:2140 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Ante_rior mensaxe non lida" #: ../mail/e-mail-reader.c:2142 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Mostrar a anterior mensaxe non lida" #: ../mail/e-mail-reader.c:2149 msgid "Print this message" msgstr "Imprimir esta mensaxe" #: ../mail/e-mail-reader.c:2156 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Previsualizar a mensaxe que se vai imprimir" #: ../mail/e-mail-reader.c:2161 msgid "Re_direct" msgstr "Re_direccionar" #: ../mail/e-mail-reader.c:2163 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Redireccionar a alguén (rebotar) a mensaxe seleccionada" #: ../mail/e-mail-reader.c:2168 #, fuzzy msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "Gardar anexo" #: ../mail/e-mail-reader.c:2170 #, fuzzy msgid "Remove attachments" msgstr "Gardar anexo" #: ../mail/e-mail-reader.c:2175 #, fuzzy msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "E_liminar mensaxe" #: ../mail/e-mail-reader.c:2177 #, fuzzy #| msgid "Mark the selected messages for deletion" msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas para eliminalas" #: ../mail/e-mail-reader.c:2182 ../mail/mail.error.xml.h:98 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1464 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:177 msgid "Reply to _All" msgstr "Responder a t_odos" #: ../mail/e-mail-reader.c:2184 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "" "Redactar unha resposta para todos os destinatarios da mensaxe seleccionada" #: ../mail/e-mail-reader.c:2189 ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "Reply to _List" msgstr "Responder á _lista" #: ../mail/e-mail-reader.c:2191 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Redactar unha resposta para a rolda de correo da mensaxe seleccionada" #: ../mail/e-mail-reader.c:2196 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:184 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Responder ao remitente" #: ../mail/e-mail-reader.c:2198 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Redactar unha resposta para o remitente da mensaxe seleccionada" #: ../mail/e-mail-reader.c:2203 msgid "_Save as mbox..." msgstr "Gardar como..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2205 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Gardar as mensaxes como un ficheiro de texto" #: ../mail/e-mail-reader.c:2210 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Cartafol de busca por ro_lda de correo..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2212 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Crear un cartafol de busca para esta rolda de correo" #: ../mail/e-mail-reader.c:2217 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Cartafol de busca por des_tinatarios..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2219 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Crear un cartafol de busca para estes destinatarios" #: ../mail/e-mail-reader.c:2224 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "Cartafol de busca por _remitente..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2226 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Crear un cartafol de busca para este remitente" #: ../mail/e-mail-reader.c:2231 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "Cartafol de busca por as_unto..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2233 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Crear un cartafol de busca para este asunto" #: ../mail/e-mail-reader.c:2238 msgid "_Message Source" msgstr "Orixe da _mensaxe" #: ../mail/e-mail-reader.c:2240 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Mostrar o código fonte da mensaxe" #: ../mail/e-mail-reader.c:2252 msgid "_Undelete Message" msgstr "_Recuperar a mensaxe" #: ../mail/e-mail-reader.c:2254 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Recuperar as mensaxes seleccionadas" #: ../mail/e-mail-reader.c:2259 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaño _normal" #: ../mail/e-mail-reader.c:2261 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Restabelecer o texto ao seu tamaño orixinal" #: ../mail/e-mail-reader.c:2266 msgid "_Zoom In" msgstr "_Ampliar" #: ../mail/e-mail-reader.c:2268 msgid "Increase the text size" msgstr "Aumentar o tamaño do texto" #: ../mail/e-mail-reader.c:2273 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reducir" #: ../mail/e-mail-reader.c:2275 msgid "Decrease the text size" msgstr "Diminuír o tamaño do texto" #: ../mail/e-mail-reader.c:2282 msgid "Create R_ule" msgstr "Crear r_egra" #: ../mail/e-mail-reader.c:2289 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Codificación de car_acteres" #: ../mail/e-mail-reader.c:2296 msgid "F_orward As" msgstr "Reen_viar como..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2303 msgid "_Group Reply" msgstr "_Responder ao grupo" #: ../mail/e-mail-reader.c:2310 msgid "_Go To" msgstr "_Ir a" #: ../mail/e-mail-reader.c:2317 msgid "Mar_k As" msgstr "Mar_car como" #: ../mail/e-mail-reader.c:2324 msgid "_Message" msgstr "_Mensaxe" #: ../mail/e-mail-reader.c:2331 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../mail/e-mail-reader.c:2356 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Marcar para _seguimento..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2364 msgid "Mark as _Important" msgstr "Marcar como _importante" #: ../mail/e-mail-reader.c:2368 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Marcar como correo _non desexado" #: ../mail/e-mail-reader.c:2372 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Desmarcar como correo non dese_xado" #: ../mail/e-mail-reader.c:2376 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Marcar como _lida" #: ../mail/e-mail-reader.c:2380 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Marcar como non im_portante" #: ../mail/e-mail-reader.c:2384 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Marcar como _non lida" #: ../mail/e-mail-reader.c:2428 msgid "_Caret Mode" msgstr "Activar _cursor" #: ../mail/e-mail-reader.c:2430 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Mostrar un cursor intermitente no corpo das mensaxes mostradas" #: ../mail/e-mail-reader.c:2436 msgid "All Message _Headers" msgstr "Todas as ca_beceiras da mensaxe" #: ../mail/e-mail-reader.c:2438 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Mostrar as mensaxes con todas as cabeceiras de correo electrónico" #: ../mail/e-mail-reader.c:2670 msgid "Unable to retrieve message" msgstr "Non foi posíbel obter a mensaxe" #: ../mail/e-mail-reader.c:2731 ../mail/mail-ops.c:2044 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "Recuperando a mensaxe %s" #. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because #. other user means other calendars subscribed #: ../mail/e-mail-reader.c:3319 ../mail/mail-config.ui.h:29 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:304 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:538 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:674 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:253 msgid "Default" msgstr "Predefinido" #: ../mail/e-mail-reader.c:3499 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:170 msgid "_Forward" msgstr "_Reenviar" #: ../mail/e-mail-reader.c:3500 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Reenviar a alguén a mensaxe seleccionada" #: ../mail/e-mail-reader.c:3519 msgid "Group Reply" msgstr "Responder ao grupo" #: ../mail/e-mail-reader.c:3520 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "Responder á rolda de correo ou a todos os destinatarios" #: ../mail/e-mail-reader.c:3565 ../mail/em-filter-i18n.h:14 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:744 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../mail/e-mail-reader.c:3598 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1310 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:196 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../mail/e-mail-reader.c:3602 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1303 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:172 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../mail/e-mail-reader.c:3612 ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: ../mail/e-mail-reader.c:4249 #, c-format msgid "Folder '%s'" msgstr "Cartafol «%s»" #: ../mail/e-mail-session.c:644 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "Introduza a frase de paso para %s" #: ../mail/e-mail-session.c:646 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Introduza a frase de paso" #: ../mail/e-mail-session.c:649 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Introduza o contrasinal para %s" #: ../mail/e-mail-session.c:651 msgid "Enter Password" msgstr "Introduza o contrasinal" #: ../mail/e-mail-session.c:696 #, c-format msgid "User canceled operation." msgstr "O usuario cancelou a operación." #: ../mail/e-mail-session.c:864 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forward of the message has been cancelled." msgstr "" "Non se proporcionou ningún enderezo de destino; foi cancelado o reenvío da " "mensaxe." #: ../mail/e-mail-session.c:873 #, c-format msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled." msgstr "" "Non se encontrou ningunha conta para usar; foi cancelado o reenvío da " "mensaxe." #: ../mail/e-mail-session.c:1262 ../mail/mail-ops.c:1220 #, c-format msgid "Opening folder '%s'" msgstr "Abrindo o cartafol «%s»" #: ../mail/e-mail-session.c:1278 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid folder: %s" msgstr "Cartafol non válido: «%s»" #: ../mail/e-mail-session-utils.c:477 ../mail/mail-ops.c:605 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao aplicar os filtros ao correo saínte: %s" #: ../mail/e-mail-session-utils.c:501 ../mail/e-mail-session-utils.c:535 #: ../mail/mail-ops.c:622 ../mail/mail-ops.c:653 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" "Produciuse un fallo ao anexar a %s: %s\n" "No seu lugar anexaranse ao cartafol local «Enviados»." #: ../mail/e-mail-session-utils.c:555 ../mail/mail-ops.c:673 #, c-format msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao anexar ao cartafol local «Enviados»: %s" #: ../mail/e-mail-session-utils.c:761 ../mail/mail-ops.c:774 #: ../mail/mail-ops.c:866 msgid "Sending message" msgstr "Enviando a mensaxe" #: ../mail/e-mail-session-utils.c:832 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgstr "Eliminando a subscrición do cartafol «%s»" #: ../mail/e-mail-store-utils.c:39 #, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "Desconectando de «%s»" #: ../mail/e-mail-store-utils.c:130 #, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "Conectando novamente con %s" #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:295 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Marcar para facer seguimento" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. It will not use an encrypted connection. #: ../mail/em-account-editor.c:565 ../mail/mail-config.ui.h:67 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:9 msgid "No encryption" msgstr "Sen cifrado" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by #. this abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:569 ../mail/mail-config.ui.h:121 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20 msgid "TLS encryption" msgstr "Cifrado TLS" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this #. abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:573 ../mail/mail-config.ui.h:89 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12 msgid "SSL encryption" msgstr "Cifrado SSL" #. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None" #: ../mail/em-account-editor.c:841 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:79 msgctxt "mail-signature" msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../mail/em-account-editor.c:922 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../mail/em-account-editor.c:923 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../mail/em-account-editor.c:924 msgid "Ask for each message" msgstr "Preguntar para cada mensaxe" #. Translators: "None" for receiving account type, beside of IMAP, POP3, ... #: ../mail/em-account-editor.c:1704 ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:131 msgctxt "mail-receiving" msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../mail/em-account-editor.c:2085 msgid "Mail Configuration" msgstr "Configuración do correo" #: ../mail/em-account-editor.c:2086 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin." msgstr "" "Dámoslle a benvida ao asistente de configuración de correo do Evolution.\n" "\n" "Prema en «Adiante» para comezar." #: ../mail/em-account-editor.c:2089 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Introduza o seu nome e enderezo de correo abaixo. Os campos «opcionais» de " "abaixo non necesitan encherse, a non ser que desexe incluír esta información " "no correo que envíe." #: ../mail/em-account-editor.c:2091 ../mail/em-account-editor.c:2253 msgid "Receiving Email" msgstr "Recepción de correo" #: ../mail/em-account-editor.c:2092 msgid "Please configure the following account settings." msgstr "Configure as seguintes opcións de conta." #: ../mail/em-account-editor.c:2094 ../mail/em-account-editor.c:2743 msgid "Sending Email" msgstr "Enviando correo" #: ../mail/em-account-editor.c:2095 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Introduza información sobre a maneira na que envía o correo. Se non está " "seguro, pregunte ao seu administrador do sistema ou provedor de acceso a " "Internet." #: ../mail/em-account-editor.c:2097 msgid "Account Management" msgstr "Xestión de contas" #: ../mail/em-account-editor.c:2098 msgid "" "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "Introduza un nome descritivo para esta conta no espazo de abaixo.\n" "Este nome usarase só para os efectos de vista." #: ../mail/em-account-editor.c:2102 msgid "Done" msgstr "Feito" #: ../mail/em-account-editor.c:2103 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Parabéns! concluíu a configuración do correo.\n" "\n" "Agora está preparado para enviar e recibir correo \n" "usando o Evolution. \n" "\n" "Prema en «Aplicar» para gardar a súa configuración." #: ../mail/em-account-editor.c:2557 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Verificar automaticamente se hai mensaxes _novas cada" #: ../mail/em-account-editor.c:2565 msgid "minu_tes" msgstr "minu_tos" #: ../mail/em-account-editor.c:2847 msgid "Please select a folder from the current account." msgstr "Seleccione un cartafol desde a conta actual." #: ../mail/em-account-editor.c:3156 ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "Security" msgstr "Seguranza" #. Most sections for this is auto-generated from the camel config #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:3201 ../mail/em-account-editor.c:3269 msgid "Receiving Options" msgstr "Opcións de recepción" #: ../mail/em-account-editor.c:3202 ../mail/em-account-editor.c:3270 msgid "Checking for New Messages" msgstr "Comprobando se hai mensaxes novas" #. Translators: First %s is an email address, second %s is the subject of the email, third %s is the date #: ../mail/em-composer-utils.c:1759 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "A súa mensaxe a %s sobre «%s» o %s foi lida." #. Translators: %s is the subject of the email message #: ../mail/em-composer-utils.c:1809 #, c-format msgid "Delivery Notification for: \"%s\"" msgstr "Notificación de envío para: «%s»" #: ../mail/em-composer-utils.c:2227 msgid "an unknown sender" msgstr "un remitente descoñecido" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: ../mail/em-composer-utils.c:2274 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "O ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}-${Month}-${Year} ás ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} escribiu:" #: ../mail/em-composer-utils.c:2424 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-----Mensaxe orixinal-----" #: ../mail/em-composer-utils.c:2652 msgid "Posting destination" msgstr "Destino onde publicar" #: ../mail/em-composer-utils.c:2653 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Escolla os cartafoles nos que publicar a mensaxe." #: ../mail/em-filter-folder-element.c:337 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar cartafol" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Axustar a puntuación" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Asignar cor" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Asignar puntuación" #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "Cco" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "Ton de aviso" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" msgstr "Cc" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Completed On" msgstr "Terminado o" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "Data de recepción" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "Data de envío" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "Eliminada" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "non finaliza en" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "non existe" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not return" msgstr "non retorna" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not sound like" msgstr "non soa como" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not start with" msgstr "non comeza por" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "ends with" msgstr "termina por" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "exists" msgstr "existe" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Expression" msgstr "Expresión" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Follow Up" msgstr "Seguimento" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Forward to" msgstr "Reenviar a" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Important" msgstr "Importante" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is after" msgstr "é posterior a" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is before" msgstr "é anterior a" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is Flagged" msgstr "está marcado" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is not Flagged" msgstr "non está marcado" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is not set" msgstr "non está definida" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is set" msgstr "está definida" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.ui.h:58 msgid "Junk" msgstr "Correo non desexado" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Junk Test" msgstr "Proba de correo non desexado" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Mailing list" msgstr "Rolda de correo" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Match All" msgstr "Coincidir todos" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Message Body" msgstr "Corpo da mensaxe" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Message Header" msgstr "Cabeceira da mensaxe" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message is Junk" msgstr "A mensaxe é un correo non desexado" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message is not Junk" msgstr "A mensaxe non é un correo non desexado" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message Location" msgstr "Localización da mensaxe" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Pipe to Program" msgstr "Canalizar para o programa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Play Sound" msgstr "Reproducir son" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "Read" msgstr "Ler" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Recipients" msgstr "Destinatarios" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Regex Match" msgstr "Coincidir coa expresión regular" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Replied to" msgstr "Respondido a" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "returns" msgstr "retorna" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "returns greater than" msgstr "retorna maior que" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "returns less than" msgstr "retorna menor que" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Run Program" msgstr "Executar programa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "Sender" msgstr "Remitente" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Remitente ou Destinatarios" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "Set Label" msgstr "Estabelecer etiqueta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Set Status" msgstr "Definir estado" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Size (kB)" msgstr "Tamaño (KB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "sounds like" msgstr "soa como" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Source Account" msgstr "Conta de orixe" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Specific header" msgstr "Cabeceira específica" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "starts with" msgstr "comeza por" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Stop Processing" msgstr "Deter o procesamento" #: ../mail/em-filter-i18n.h:75 msgid "Unset Status" msgstr "Desfacer a definición de estado" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:537 msgid "Then" msgstr "Entón" #: ../mail/em-filter-rule.c:568 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Engadir a_cción" #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:124 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Mensaxes non lidas:" msgstr[1] "Mensaxes non lidas:" #. TODO: can this be done in a loop? #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:128 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Mensaxes totais:" msgstr[1] "Mensaxes totais:" #: ../mail/em-folder-properties.c:146 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Cuota de uso (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:148 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Cuota de uso" #: ../mail/em-folder-properties.c:290 msgid "Folder Properties" msgstr "Propiedades do cartafol" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:81 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:262 msgid "C_reate" msgstr "C_rear" #: ../mail/em-folder-selector.c:266 msgid "Folder _name:" msgstr "_Nome do cartafol:" #. load store to mail component #: ../mail/em-folder-tree-model.c:149 ../mail/em-folder-tree-model.c:152 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:158 ../mail/em-folder-tree-model.c:160 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:167 ../mail/em-folder-tree-model.c:169 #: ../mail/mail-vfolder.c:1140 ../mail/mail-vfolder.c:1214 msgid "Search Folders" msgstr "Cartafoles de busca" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:174 ../mail/em-folder-tree-model.c:176 msgid "UNMATCHED" msgstr "SEN EQUIVALENCIA" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:836 ../mail/em-folder-tree-model.c:1113 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: ../mail/em-folder-tree.c:201 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Examinando os cartafoles en «%s»" #: ../mail/em-folder-tree.c:629 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Os nomes dos cartafoles non poden conter o carácter '/'" #: ../mail/em-folder-tree.c:1191 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1427 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Árbore de cartafoles de correo" #: ../mail/em-folder-tree.c:1788 ../mail/em-folder-utils.c:90 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Movendo o cartafol %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1792 ../mail/em-folder-utils.c:92 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Copiando cartafol %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1801 ../mail/message-list.c:2214 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Movendo mensaxes ao cartafol %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1805 ../mail/message-list.c:2216 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Copiando mensaxes ao cartafol %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1824 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Non é posíbel soltar as mensaxes no almacenamento do nivel superior" #: ../mail/em-folder-utils.c:422 msgid "Move Folder To" msgstr "_Mover o cartafol a..." #: ../mail/em-folder-utils.c:422 msgid "Copy Folder To" msgstr "_Copiar cartafol a..." #: ../mail/em-folder-utils.c:571 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:138 #, c-format msgid "Creating folder '%s'" msgstr "Creando o cartafol «%s»" #: ../mail/em-folder-utils.c:745 msgid "Create Folder" msgstr "Crear cartafol" #: ../mail/em-folder-utils.c:746 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:178 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:353 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Especificar onde crear o cartafol:" #: ../mail/em-format-html-display.c:88 ../mail/em-format-html.c:1604 msgid "Unsigned" msgstr "Non asinado" #: ../mail/em-format-html-display.c:88 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Esta mensaxe non está asinada. Non hai garantía de que a mensaxe sexa " "auténtica." #: ../mail/em-format-html-display.c:89 ../mail/em-format-html.c:1605 msgid "Valid signature" msgstr "Sinatura válida" #: ../mail/em-format-html-display.c:89 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Esta mensaxe está asinada e é válida, o que significa que é moi probábel que " "a mensaxe sexa auténtica." #: ../mail/em-format-html-display.c:90 ../mail/em-format-html.c:1606 msgid "Invalid signature" msgstr "Sinatura non válida" #: ../mail/em-format-html-display.c:90 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "A sinatura desta mensaxe non se pode verificar, puido ser alterada en " "tránsito." #: ../mail/em-format-html-display.c:91 ../mail/em-format-html.c:1607 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "A sinatura é válida, mais non se pode verificar o remitente" #: ../mail/em-format-html-display.c:91 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Esta mensaxe está asinada cunha sinatura válida, mais non foi posíbel " "verificar o remitente da mensaxe." #: ../mail/em-format-html-display.c:92 ../mail/em-format-html.c:1608 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "A sinatura existe, mais precisa unha chave pública" #: ../mail/em-format-html-display.c:92 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "" "Esta mensaxe está asinada cunha sinatura, mais non existe unha chave pública " "correspondente." #: ../mail/em-format-html-display.c:99 ../mail/em-format-html.c:1614 msgid "Unencrypted" msgstr "Non cifrada" #: ../mail/em-format-html-display.c:99 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Esta mensaxe non está cifrada. O seu contido pode verse en tránsito a través " "de Internet." #: ../mail/em-format-html-display.c:100 ../mail/em-format-html.c:1615 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Cifrada; débil" #: ../mail/em-format-html-display.c:100 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Esta mensaxe está cifrada, mais cun algoritmo de cifrado débil. Debería ser " "difícil, mais non imposíbel para un intruso ver o contido desta mensaxe " "dentro dun período de tempo útil." #: ../mail/em-format-html-display.c:101 ../mail/em-format-html.c:1616 msgid "Encrypted" msgstr "Cifrada" #: ../mail/em-format-html-display.c:101 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Esta mensaxe está cifrada. Sería difícil para un intruso ver o contido desta " "mensaxe." #: ../mail/em-format-html-display.c:102 ../mail/em-format-html.c:1617 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Cifrada; forte" #: ../mail/em-format-html-display.c:102 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Esta mensaxe está cifrada cun algoritmo de cifrado forte. Sería moi difícil " "para un intruso ver o contido desta mensaxe dentro dun período de tempo útil." #: ../mail/em-format-html-display.c:238 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47 msgid "_View Certificate" msgstr "_Ver o certificado" #: ../mail/em-format-html-display.c:251 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Este certificado non é visíbel" #: ../mail/em-format-html-display.c:506 msgid "" "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " "view it unformatted or with an external text editor." msgstr "" "O Evolution non pode renderizar este correo electrónico porque o seu " "procesamento demora demasiado. Pode visualizalo sen formato ou ben cun " "editor de texto externo." #: ../mail/em-format-html-display.c:749 msgid "Completed on" msgstr "Terminado o" #: ../mail/em-format-html-display.c:757 msgid "Overdue:" msgstr "Atrasada:" #. To Translators: the "by" is part of the string, like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../mail/em-format-html-display.c:761 msgid "by" msgstr "por" #: ../mail/em-format-html-display.c:978 ../mail/em-format-html-display.c:1025 msgid "View _Unformatted" msgstr "Ver sen _formato" #: ../mail/em-format-html-display.c:980 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "Ocultar sen _formato" #: ../mail/em-format-html-display.c:1045 msgid "O_pen With" msgstr "A_brir con" #: ../mail/em-format-html-print.c:176 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Páxina %d de %d" #: ../mail/em-format-html.c:165 msgid "Formatting message" msgstr "Formatando a mensaxe" #: ../mail/em-format-html.c:364 msgid "Formatting Message..." msgstr "Formatando a mensaxe..." #: ../mail/em-format-html.c:1448 ../mail/em-format-html.c:1458 #, c-format msgid "Retrieving '%s'" msgstr "Obtendo «%s»" #: ../mail/em-format-html.c:1979 msgid "Unknown external-body part." msgstr "Parte do corpo externo descoñecida." #: ../mail/em-format-html.c:1987 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Parte do corpo externo formada incorrectamente." #: ../mail/em-format-html.c:2017 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Punteiro ao sitio FTP (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:2028 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Punteiro ao ficheiro local (%s) válido no sitio «%s»" #: ../mail/em-format-html.c:2030 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Punteiro ao ficheiro local (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:2051 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Punteiro aos datos remotos (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:2062 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Punteiro aos datos externos descoñecidos (tipo «%s»)" #. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is #. different from the one listed in From field. #: ../mail/em-format-html.c:2762 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Esta mensaxe foi enviada por %s no nome de %s" #: ../mail/em-html-stream.c:82 ../mail/em-html-stream.c:104 #: ../mail/em-html-stream.c:122 #, c-format msgid "No HTML stream available" msgstr "Non hai un fluxo HTML dispoñíbel" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1107 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Subscricións de cartafoles" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1146 msgid "_Account:" msgstr "Cont_a:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1161 msgid "Clear Search" msgstr "Limpar a busca" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1179 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "Most_rar os elementos que conteñan:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1218 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "Subscribir o cartafol seleccionado" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1219 msgid "Su_bscribe" msgstr "Su_bscribir" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1230 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1143 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Renomear o cartafol seleccionado" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1231 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1141 msgid "_Unsubscribe" msgstr "Eliminar s_ubscrición" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1242 msgid "Collapse all folders" msgstr "Pregar todos os cartafoles" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1243 msgid "C_ollapse All" msgstr "C_ontraer todo" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1253 msgid "Expand all folders" msgstr "Despregar todos os cartafoles" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1254 msgid "E_xpand All" msgstr "Pre_gar todo" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1264 #, fuzzy msgid "Refresh the folder list" msgstr "Actualizar a lista de cartafoles" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1276 msgid "Stop the current operation" msgstr "Cancelar a operación actual" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:101 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "Está seguro de que quere abrir %d mensaxe á vez?" msgstr[1] "Está seguro de que quere abrir %d mensaxes á vez?" #: ../mail/em-utils.c:153 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:154 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Non mostrar esta mensaxe outra vez" #: ../mail/em-utils.c:327 msgid "Message Filters" msgstr "Filtros de mensaxe" #: ../mail/em-utils.c:883 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Mensaxes de %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:108 msgid "Search _Folders" msgstr "Carta_foles de busca" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:603 msgid "Add Folder" msgstr "Cartafol" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 msgid "\"Filter Editor\" window height" msgstr "Altura predefinida da xanela" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 msgid "\"Filter Editor\" window maximize state" msgstr "Estado maximizado da xanela «Enviar e recibir correo»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 msgid "\"Filter Editor\" window width" msgstr "Largura predefinida da xanela" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "\"Folder Subscriptions\" window height" msgstr "Altura predefinida da xanela" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state" msgstr "Estado maximizado da xanela «Enviar e recibir correo»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "\"Folder Subscriptions\" window width" msgstr "Largura predefinida da xanela" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 msgid "\"Search Folder Editor\" window height" msgstr "Altura predefinida da xanela" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state" msgstr "Estado maximizado da xanela «Enviar e recibir correo»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 msgid "\"Search Folder Editor\" window width" msgstr "Cartafol de busca por _lista de correo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" msgstr "Altura da xanela «Enviar e recibir correo»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgstr "Estado maximizado da xanela «Enviar e recibir correo»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" msgstr "Largura da xanela «Enviar e recibir correo»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 msgid "Always request read receipt" msgstr "Requirir sempre confirmación de lectura" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "" "Tempo (en segundos) durante o que se mostrará o erro na barra de estado." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 msgid "" "Asks whether to close the message window when the user forwards or replies " "to the message shown in the window" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Recoñecemento automático de emoticonas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Recoñecemento automático da ligazón" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Verificar se o correo entrante é correo non desexado" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 msgid "Citation highlight color" msgstr "Cor de realce de citas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 msgid "Citation highlight color." msgstr "Cor de realce de citas." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 msgid "Composer Window default height" msgstr "Altura predefinida da xanela do editor" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 msgid "Composer Window default width" msgstr "Largura predefinida da xanela do editor" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Cartafol para cargar/anexar do editor" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Comprimir a vista de enderezos en A/CC/CCO" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Comprime a vista de enderezos en A/CC/CCO co número especificado en " "address_count." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Controla a frecuencia coa que se sincronizan os cambios locais co servidor " "de correo remoto. O intervalo debe ser de polo menos 30 segundos." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "" "As cabeceiras personalizadas para usar mentres se verifica o correo non " "desexado." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "As cabeceiras personalizadas para usar mentres se verifica o correo non " "desexado. A lista de elementos son cadeas no formato «headername=value»." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Conxunto de caracteres predefinido para escribir mensaxes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Conxunto de caracteres predefinido para escribir mensaxes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Conxunto de caracteres predefinido para mostrar mensaxes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Conxunto de caracteres predefinido para mostrar mensaxes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 msgid "Default forward style" msgstr "Estilo de reenvío predefinido" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 msgid "Default height of the Composer Window." msgstr "Altura predefinida da xanela do editor." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 msgid "Default height of the mail browser window." msgstr "Altura predefinida da xanela do editor." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 msgid "Default maximized state of the mail browser window." msgstr "Largura predefinida da xanela do editor." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 msgid "Default reply style" msgstr "Estilo de resposta predefinido" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Valor predefinido para o estado expandido do fío" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 msgid "Default width of the Composer Window." msgstr "Largura predefinida da xanela do editor." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 msgid "Default width of the mail browser window." msgstr "Largura predefinida da xanela do editor." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "Determina se hai que buscar correo non desexado nos enderezos filtrando só " "as axendas de enderezos locais" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "" "Determina se hai que buscar enderezos de remitentes nas axendas de enderezos" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Determina se hai que buscar enderezos de remitentes nas axendas de " "enderezos. Se se encontra non debería ser correo non desexado. Busca nas " "axendas marcadas para o completado automático. Isto pode ser lento se as " "axendas de enderezos remotas (LDAP, por exemplo) están marcadas para o " "completado automático." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" "Determina se se deben usar cabeceiras personalizadas para comprobar o correo " "non desexado" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Determina se se deben usar cabeceiras personalizadas para comprobar o correo " "non desexado. Se esta opción está activada e se mencionan as cabeceiras, " "mellorarase a velocidade de comprobación do correo non desexado." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "Determina se se debe usar o mesmo tipo de letra para as liñas De e Asunto na " "columna Mensaxes da vista vertical." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Cartafol onde cargar/anexar os ficheiros no editor." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Cartafol onde gardar os ficheiros enviados por correo." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgstr "" "Desactivar ou activar a elisión (...) dos nomes de cartafoles na barra " "lateral" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 msgid "Display only message texts not exceeding certain size" msgstr "Só mostrar as mensaxes de texto que non excedan certo tamaño" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro de sinatura." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "" "Debuxar os indicadores de erros de ortografía nas palabras mentres se " "escribe." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Baleirar os cartafoles de correo non desexado ao saír" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Baleirar os cartafoles de lixo ao saír" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "" "Baleirar todos os cartafoles de correo non desexado ao saír do Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Baleirar todos os cartafoles de lixo ao saír do Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "Activar imaxes animadas no correo HTML. Algúns usuarios encontran as imaxes " "animadas repunantes e polo contrario prefiren ver a mensaxe estática." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "Activar o modo de cursor para poder ver un cursor ao ler un correo." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Activar ou desactivar a barra de espazo máxica" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "Activa ou desactiva a pregunta cando se marcan varias mensaxes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Activar ou desactivar a característica de busca ao teclear" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 msgid "Enable search folders" msgstr "Activar cartafoles de busca" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 msgid "Enable search folders on startup." msgstr "Activar cartafoles de busca ao inicio." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "Activar a barra de búsqueda lateral para permitirlle as búsquedas " "interactivas de nomes de cartafoles." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Active esta opción para usar a barra de espazo para desprazarse na " "previsualización da mensaxe, na lista de mensaxes e nos cartafoles." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 msgid "" "Enable to display only message texts not exceeding size defined in " "'message_text_part_limit' key." msgstr "" "Activar a mostra de só as mensaxes que non excedan o tamaño definido pola " "chave 'message_text_part_limit'." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "" "Activar o uso das opcións de visualización de lista de mensaxes simiares " "para todos os cartafoles" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "" "Active esta opción para usar a barra de espazo para desprazarse na " "previsualización da mensaxe, na lista de mensaxes e nos cartafoles." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Activar/desactivar o modo de cursor" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 ../mail/mail-config.ui.h:42 msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way" msgstr "Codificar os nomes de ficheiro como o Outlook ou o Gmail" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 msgid "" "Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "Codificar os nomes de ficheiro nas cabeceiras de correo como o fan o Outlook " "ou o Gmail, para permitirlles entender os nomes de ficheiro con letras en " "UTF-8 enviados polo Evolution, porque estes non seguen a RFC 2231, senón que " "usan un estándar RFC 2047 incorrecto." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "Limpar a Caixa de saída despois de flitrar" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "Responder ao grupo responde á rolda" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Altura do panel da lista de mensaxes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Altura do panel da lista de mensaxes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Oculta a previsualización por cartafol e elimina a selección" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Se un usuario tenta abrir 10 ou máis mensaxes ao mesmo tempo, pregúntalle se " "está seguro de que o quere facer." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, " "any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer " "in GNOME's MIME type database may be used for displaying content." msgstr "" "Se non hai un visualizador incorporado para un tipo MIME en particular " "dentro do Evolution, poderase usar para mostrar o contido calquera tipo MIME " "que apareza nesta listaxe e que estea mapeado a un visualizador de " "compoñentes Bonobo na base de datos de tipos MIME do GNOME." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "Ignorar «Responder a:» para as roldas:" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 msgid "" "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " "user resizes the window vertically." msgstr "" "A altura inicial da xanela «Editor de filtro». O valor actualízase a medida " "que o usuario redimensiona a xanela verticalmente." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 #, fuzzy msgid "" "Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "A altura inicial da xanela «Editor de filtro». O valor actualízase a medida " "que o usuario redimensiona a xanela verticalmente." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 msgid "" "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "A altura inicial da xanela «Editor do cartafol de busca». O valor " "actualízase a medida que o usuario redimensiona a xanela verticalmente." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 msgid "" "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "A altura inicial da xanela «Enviar e recibir correo electrónico». O valor " "actualízase a medida que o usuario redimensiona a xanela verticalmente." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 msgid "" "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates " "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular " "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be " "maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "A altura inicial da xanela «Editor do filtro». O valor actualízase cando o " "usuario maximiza ou restaura a xanela. Nota: Este valor en particular non se " "usa no Evolution desde que a xanela \"Enviar e recibir correo\" non pode ser " "maximizada. Esta chave só existe como un detalle de implementación." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 #, fuzzy msgid "" "Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions\" " "window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "A altura inicial da xanela «Editor do filtro». O valor actualízase cando o " "usuario maximiza ou restaura a xanela. Nota: Este valor en particular non se " "usa no Evolution desde que a xanela \"Enviar e recibir correo\" non pode ser " "maximizada. Esta chave só existe como un detalle de implementación." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 msgid "" "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" " "window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "A altura inicial da xanela «Editor do cartafol de busca». O valor " "actualízase cando o usuario maximiza ou restaura a xanela. Nota: Este valor " "en particular non se usa no Evolution desde que a xanela \"Enviar e recibir " "correo\" non pode ser maximizada. Esta chave só existe como un detalle de " "implementación." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 msgid "" "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail" "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " "detail." msgstr "" "A altura inicial da xanela «Enviar e recibir correo electrónico». O valor " "actualízase cando o usuario maximiza ou restaura a xanela. Nota: Este valor " "en particular non se usa no Evolution desde que a xanela \"Enviar e recibir " "correo\" non pode ser maximizada. Esta chave só existe como un detalle de " "implementación." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "" "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user " "resizes the window horizontally." msgstr "" "A largura inicial da xanela \"Editor de filtro\". O valor actualízase a " "medida que o usuario redimensiona a xanela horizontalmente." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 #, fuzzy msgid "" "Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "A largura inicial da xanela \"Editor de filtro\". O valor actualízase a " "medida que o usuario redimensiona a xanela horizontalmente." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 msgid "" "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "A largura inicial da xanela \"Editor do cartafol de busca\". O valor " "actualízase a medida que o usuario redimensiona a xanela horizontalmente." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 msgid "" "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "A largura inicial da xanela \"Enviar e recibir correo\". O valor actualízase " "a medida que o usuario redimensiona a xanela horizontalmente." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 msgid "" "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you're " "replying." msgstr "" "No lugar do comportamento normal de «Responder a todos» esta opción que o " "botón da barra de ferramentas «Responder ao grupo» tentará responder só á " "rolda de correo mediante a que vostede recibiu a copia da mensaxe que está " "respondendo." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Activa/desactiva as preguntas repetitivas para avisar de que ao borrar " "mensaxes dun cartafol de busca bórranse as mensaxes permanentemente, non só " "dos resultados da busca." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" "Activa/desactiva as preguntas repetitivas para avisar de que está enviando " "unha resposta privada a un correo que chegou a través dunha rolda de correo." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "" "Desactiva ou activa as mensaxes repetitivas para avisalo de que está " "enviando unha resposta a moita xente." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" "Desactiva ou activa as mensaxes repetitivas para avisalo de que está " "tentando enviar unha resposta privada a un correo que chegou a través dunha " "rolda de correo, pero a lista estabelece unha cabeceira «Responder a:» que " "redirecciona a súa resposta de novo á rolda." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "Última vez que se baleirou o correo non desexado" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "Última vez que se baleirou o lixo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 msgid "Layout style" msgstr "Disp_osición" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Nivel a partir do que se debería rexistrar a mensaxe." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Lista de etiquetas e as cores asociadas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" msgstr "" "Lista dos tipos MIME para os que verificar os visualizadores de compoñentes " "do Bonobo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 msgid "List of accepted licenses" msgstr "Lista de licenzas aceptadas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 msgid "List of accounts" msgstr "Lista de contas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Lista de contas coñecidas para o compoñente de correo do Evolution. A lista " "contén cadeas que nomean subcartafoles relativos a /apps/evolution/mail/" "accounts." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Lista de cabeceiras personalizadas e se estas están activadas." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "" "Lista dos códigos de idioma dos dicionarios usados para a verificación " "ortográfica." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Lista de etiquetas coñecidas para o compoñente de correo do Evolution. A " "lista contén cadeas que conteñen nome:cor, onde \"cor\" usa a codificación " "hexadecimal HTML." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "Lista de nomes de protocolos cuxa licenza foi aceptada." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Cargar as imaxes das mensaxes HTML sobre HTTP" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 msgid "" "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " "contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "" "Cargar as imaxes das mensaxes HTML sobre HTTP. Os valores posíbeis son: " "\"0\" - Non cargar nunca as imaxes de fóra da rede. \"1\" - Cargar as imaxes " "nas mensaxes dos contactos. \"2\" - Cargar sempre as imaxes de fóra da rede." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "Log filter actions" msgstr "Rexistrar accións de filtraxe" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Rexistrar as accións de filtraxe no ficheiro de rexistro especificado." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Ficheiro de rexistro para rexistrar as accións de filtraxe" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Ficheiro de rexistro para rexistrar as accións de filtraxe." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 msgid "Mail browser height" msgstr "Altura uniforme da fila" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 msgid "Mail browser maximized" msgstr "Navegador de mail maximizado" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 msgid "Mail browser width" msgstr "O correo comeza por" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Marcar como visto despois do tempo de espera especificado" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Marcar como visto despois do tempo de espera especificado." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Marcar as citas textuais na \"Previsualización\" da mensaxe" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Marcar as citas textuais na \"Previsualización\" da mensaxe." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 msgid "Message text limit for display" msgstr "Límite do texto do mensaxe para mostralo" # (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "source" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "Estilo de vista da mensaxe (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "" "Número mínimo de días antes do baleirado do correo non desexado ao saír" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Número mínimo de días antes do baleirado do lixo ao saír" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "" "Tempo mínimo antes do baleirado do correo non desexado ao saír, en días." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Tempo mínimo antes do baleirado do lixo ao saír, en días." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Número de enderezos para mostrar en A/CC/CCO" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 msgid "" "Possible values are: never - to never close browser window always - to " "always close browser window ask - (or any other value) will ask user" msgstr "" "Os valores posíbeis son: nunca - non pechar a xanela do explorador nunca " "sempre - pechar a xanela do explorador sempre preguntar - (ou calquera " "valor) preguntar ao usuario" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Preguntar cando o asunto está baleiro" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Preguntar ao usuario cando tente compactar un cartafol." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Preguntar ao usuario cando tente enviar unha mensaxe sen asunto." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Preguntar cando se eliminen mensaxes nun cartafol de busca" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "Preguntar cando a rolda de correo secuestre as respostas privadas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "Preguntar ao responder de forma privada a correos dunha rolda" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "Preguntar ao responder a moitos destinatarios" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Preguntar cando o usuario compacta" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Preguntar cando o usuario só encha o campo Cco" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "" "Preguntar cando o usuario tente abrir dez ou máis mensaxes ao mesmo tempo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Preguntar ao enviar mensaxes en HTML a destinatarios que non desexen " "recibilas." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Preguntar cando o usuario tente enviar unha mensaxe sen destinatarios Para " "ou CC." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Preguntar cando o usuario tente enviar un HTML non desexado" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Preguntar cando se marquen varias mensaxes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Poñer sinaturas personalizadas no inicio das respostas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Poñer o cursor ao fondo da resposta" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "Recoñecer emoticonas no texto e substituílas con imaxes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Recoñecer ligazóns no texto e substituílas." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Realizar a proba de correo non desexado no correo entrante." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 msgid "Save directory" msgstr "Cartafol onde gardar" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "Buscar a fotografía do remitente nas axendas locais de enderezos" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Enviar correo en HTML por omisión" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Enviar correo en HTML por omisión." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Columna cos enderezos dos remitentes na lista de mensaxes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Intervalo de sincronización do servidor" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" "Estabelézao a TRUE no caso de que queira engadir o delimitador de sinatura " "antes da súa sinatura ao escribir un correo electrónico." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "Mostrar o campo \"Bcc\" ao enviar unha mensaxe de correo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "Mostrar o campo \"Cc\" ao enviar unha mensaxe de correo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Mostrar o campo \"De\" ao enviar a unha rolda de correo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Mostrar o campo \"Respostar a\" ao enviar a unha rolda de correo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "Mostrar o campo \"Respostar a\" ao enviar unha mensaxe de correo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 msgid "Show Animations" msgstr "Mostrar animacións" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 msgid "Show all message headers" msgstr "Contraer todos os fíos de mensaxe" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Mostrar o campo \"Respostar a\" ao enviar unha mensaxe de correo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Mostrar as imaxes animadas como animacións." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Mostrar as mensaxes eliminadas (riscadas) na lista de mensaxes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Mostrar as mensaxes eliminadas na lista de mensaxes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168 msgid "Show image animations" msgstr "Mostrar as animacións de imaxe " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "Mostrar o valor da cabeceira \"Date\" orixinal" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Mostrar a foto do remitente" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Mostrar o campo \"Bcc\" ao enviar unha mensaxe de correo. Isto pódese " "configurar desde o menú Ver cando se selecciona unha conta de correo." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Mostrar o campo \"Cc\" ao enviar unha mensaxe de correo. Isto pódese " "configurar desde o menú Ver cando se selecciona unha conta de correo." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Mostrar o campo \"De\" ao enviar a unha rolda de correo. Isto pódese " "configurar desde o menú Ver cando se selecciona unha conta de novas." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Mostrar o campo \"Respostar a\" ao enviar a unha rolda de correo. Isto " "pódese configurar desde o menú VEr cando se selecciona unha conta de novas." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Mostrar o campo \"Respostar a\" ao enviar unha mensaxe de correo. Isto " "pódese configurar desde o menú Ver cando se selecciona unha conta de correo." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "" "Mostrar o enderezo do remitente nunha columna á parte na lista de mensaxes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" "Mostrar a cabeceira \"Data\" orixinal (coa hora local só se o fuso horario é " "distinto). Doutro xeito móstrase o valor de cabeceira \"Data no formato " "predefinido polo usuario e o fuso de hora local." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Mostrar a foto do remitente no panel de lectura da mensaxe." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" "Algunhas roldas de correo estabelecen unha cabeceira «Responder a:» para " "forzar aos usuarios a responder á rolda, incluso cando os usuarios piden que " "Evolution envíe unha resposta privada. Estabelecer esta opción a «true» " "intentará ignorar tales cabeceiras «Responder a:», de tal forma que " "Evolution faga o que se lle pide. Se usa a acción de resposta privada, " "responderá de forma privada, mentres que se usa a acción «Responder á rolda» " "fará iso mesmo. Funciona comparando a cabeceira «Responder a:» cunha " "cabeceira «List-Post:», se existe." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180 msgid "Spell check inline" msgstr "Verificación ortográfica en liña" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181 msgid "Spell checking color" msgstr "Cor da verificación ortográfica" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182 msgid "Spell checking languages" msgstr "Idiomas da verificación ortográfica" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183 msgid "Terminal font" msgstr "Tipo de letra do terminal" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "O engadido predefinido para a asociación de correo non desexado" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "A última vez que se baleirou o correo non desexado, en días desde o 1 de " "xaneiro de 1970 (Epoch)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "A última vez que se baleirou o Lixo, en días desde o 1 de xaneiro de 1970 " "(Epoch)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" "O estilo de disposición determina onde dispoñer o panel de previsualización " "en relación coa lista de mensaxes. \"0\" (Visualización clásica) mostra o " "panel de previsualización debaixo da lista de mensaxes. \"1\" (Visualización " "vertical) mostra o panel de previsualización ao lado da lista de mensaxes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "O tipo de letra do terminal para mostrar o correo." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "O tipo de letra de largura variábel para mostrar o correo." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "Isto pode ter tres valores posíbeis: \"0\" para erros; \"1\" para avisos; " "\"2\" para mensaxes de depuración." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191 msgid "" "This decides the max size of the message text that will be displayed under " "Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). This value " "is used only when 'force_message_limit' key is activated." msgstr "" "Isto decide o tamaño máximo da parte de texto que se pode formatar no " "Evolution, está especificado en termos de KB. O predefinido é 4096 (4MB). " "Este valor úsase só cando a chave 'force_message_limit' está activada." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "Este é o engadido predefinido para o correo non desexado, aínda que hai " "varios engadidos activados. Se o engadido predefinido listado está " "desactivado, entón non se usarán os outros engadidos dispoñíbeis." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Esta chave só se le unha vez e restabelecese como \"false\" despois de a " "ler. Isto deselecciona o correo da lista e elimina a previsualización para " "ese cartafol." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "Esta chave debería conter unha lista de estruturas XML especificando as " "cabeceiras personalizadas e indicando se se deben mostrar. O formato da " "estrutura XML é <header enabled> - defínao como activado se se debe " "mostrar a cabeceira na vista do correo." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "Esta opción está relacionada coa chave lookup_addressbook e úsase para " "determinar se hai que buscar os enderezos só na axenda de enderezos local, " "para excluír os correos enviados por contactos coñecidos do filtro de correo " "non desexado." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "Esta opción podería axudar a mellorar a velocidade de recepción." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "Isto define o número de enderezos que se mostra na visualización da lista de " "mensaxes predefinidas; para os restantes móstrase un '...'." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "Esta opción especifica se as conversas deberían estar por omisión no estado " "expandido ou contraído. É necesario reiniciar o Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Esta opción especifica se as conversas deberían estar clasificadas a partir " "da última mensaxe en cada conversa e non segundo a data das mensaxes. É " "necesario reiniciar o Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Lista de mensaxes por fíos baseadas no asunto" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201 msgid "Timeout for marking message as seen" msgstr "Tempo de espera para marcar unha mensaxe como vista" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202 msgid "Timeout for marking message as seen." msgstr "Tempo de espera para marcar unha mensaxe como vista." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203 msgid "UID string of the default account." msgstr "Cadea UID para a conta predefinida." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "" "Cor de subliñado para as palabras escritas incorrectamente cando se usa a " "verificación ortográfica en liña." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "Usar o daemon e cliente SpamAssassin" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "Usar o daemon e cliente SpamAssassin (spamc/spamd)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:207 msgid "Use custom fonts" msgstr "Usar tipos de letra personalizados" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:208 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Usar tipos de letra personalizados para mostrar o correo." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:209 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Usar só probas locais de correo non desexado." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:210 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Usar só as probas locais de correo non desexado (sen DNS)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:211 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "Os usuarios teñen nas súas mans determinar onde o cursor debería ir cando se " "responde a unha mensaxe. Isto determina se o cursor se sitúa no inicio da " "mensaxe ou no fondo." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:212 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "Os usuarios teñen nas súas mans determinar onde debería ir a súa sinatura " "cando responden a unha mensaxe. Isto determina se a sinatura se sitúa no " "inicio da mensaxe ou no fondo." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:213 msgid "Variable width font" msgstr "Tipo de letra de largura variábel" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:214 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "" "Indica cando unha solicitude lida e recibida se engade a cada unha das " "mensaxes de forma predefinida." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:215 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." msgstr "" "Se hai que desactivar a funcionalidade de elisión (...) dos nomes dos " "cartafoles na barra lateral." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:216 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Se se debe ou non retroceder ao encadeamento por asuntos cando as mensaxes " "non conteñen cabeceiras En resposta a ou Referencias." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:217 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "" "Indica se clasificar os fíos de mensaxes segundo a última mensaxe que " "apareza nelas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:218 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" "Indica se limpar a Caixa de saída despois de que remate o filtrado. A " "limpeza da Caixa de saída só acontecerá cando se use calquera acción de " "filtrado «Reenviar a» e aproximadamente un minuto despois da invocación da " "última acción." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:219 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Largura do panel de lista de mensaxes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:220 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Largura do panel de lista de mensaxes." #: ../mail/importers/elm-importer.c:178 msgid "Importing Elm data" msgstr "Importando datos Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:339 ../mail/importers/pine-importer.c:415 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1041 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:5 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:500 msgid "Mail" msgstr "Correo" #: ../mail/importers/elm-importer.c:380 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Importador do Elm do Evolution" #: ../mail/importers/elm-importer.c:381 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Importar correo desde o Elm." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:127 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:227 msgid "_Destination folder:" msgstr "Cartafol de _destino:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:133 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:233 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:316 msgid "Select folder" msgstr "Seleccionar cartafol" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:134 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:316 msgid "Select folder to import into" msgstr "Seleccionar un cartafol para o que importar" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:403 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:408 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "De" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:452 #: ../shell/e-shell-utils.c:253 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Caixa de correo Berkeley (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:453 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Importador de cartafoles no formato caixa de correo de Berkeley" #: ../mail/importers/mail-importer.c:65 msgid "Importing mailbox" msgstr "Importando caixa de correo" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:149 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:568 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:478 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:587 #, c-format msgid "Importing '%s'" msgstr "Importando «%s»" #: ../mail/importers/mail-importer.c:308 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Examinando %s" #: ../mail/importers/pine-importer.c:223 msgid "Importing Pine data" msgstr "Importando datos do Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:420 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1016 msgid "Address Book" msgstr "Axenda de enderezos" #: ../mail/importers/pine-importer.c:462 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Importador do Pine do Evolution" #: ../mail/importers/pine-importer.c:463 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Importar correo do Pine." #: ../mail/mail-autofilter.c:70 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Enviar a %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:233 ../mail/mail-autofilter.c:272 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Correo de %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:256 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "O asunto é %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:291 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "rolda de correo %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:382 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Engadir unha regra de filtraxe" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:480 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "A regra de filtrado «%s»\n" "foi modificada na conta por mor do cartafol eliminado\n" "«%s»." msgstr[1] "" "As regras de filtrados «%s»\n" "foron modificadas na conta por mor do cartafol eliminado\n" "«%s»." #: ../mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Account Information" msgstr "Sen información" #: ../mail/mail-config.ui.h:2 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Engadir sinatura _nova..." #: ../mail/mail-config.ui.h:3 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "Asinar sem_pre as mensaxes saíntes cando se use esta conta" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "" "Preguntar cando unha rolda de correo redirixa as respostas privadas de novo " "á rolda" #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgstr "Ci_frar tamén para un mesmo ao enviar correo cifrado" #: ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Enviar sempre _copia de carbón (Cc) a:" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Enviar sempre copia de carbón _oculta (Cco) a:" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Confia_r sempre nas chaves do meu anel de chaves ao cifrar" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Cifrar sempre para un _mesmo ao enviar correo cifrado" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Requirir sempre confirmación de lec_tura" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "Aplicar as mesmas opcións de _vista para todos os cartafoles" #: ../mail/mail-config.ui.h:14 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1023 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "Inserir imaxes de _emoticonas automaticamente" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "C_haracter set:" msgstr "Conxunto de ca_racteres:" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "_Verificar os tipos compatíbeis" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "" "Verificar as cabeceiras personalizada_s para detectar correo non desexado" #: ../mail/mail-config.ui.h:19 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Verificar as _mensaxes entrantes para detectar correo non desexado" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Verificar a orto_grafía mentres se escribe" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgid "Cle_ar" msgstr "Limp_ar" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgid "Clea_r" msgstr "Limpa_r" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Cor para as palabras escritas _incorrectamente:" #: ../mail/mail-config.ui.h:24 msgid "Composing Messages" msgstr "Escribir unha mensaxe" #: ../mail/mail-config.ui.h:25 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:157 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: ../mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "Confirmar a_o compactar un cartafol" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 #, fuzzy msgid "Confirmations" msgstr "Configuración" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:155 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgid "Date/Time Format" msgstr "Formato de data/hora" #: ../mail/mail-config.ui.h:30 msgid "Default Behavior" msgstr "Prioridade predefinida:" #: ../mail/mail-config.ui.h:31 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Codificació_n de caracteres predefinida:" #: ../mail/mail-config.ui.h:32 msgid "Delete Mail" msgstr "Eliminar" #: ../mail/mail-config.ui.h:33 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "Eliminar os correos non desexados ao saí_r" #: ../mail/mail-config.ui.h:35 msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" msgstr "Asinar dixitalmente as mensaxes saínt_es (por omisión)" #: ../mail/mail-config.ui.h:36 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "Cabeceiras mostradas do mensaxe" #: ../mail/mail-config.ui.h:37 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "" "Non ma_rcar as mensaxes como correo non desexado se o remitente está na miña " "axenda de enderezos" #: ../mail/mail-config.ui.h:38 msgid "Do not quote" msgstr "Non eliminar" #: ../mail/mail-config.ui.h:39 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "Carta_fol de borradores:" #: ../mail/mail-config.ui.h:40 msgid "Email _Address:" msgstr "_Enderezo de correo:" #: ../mail/mail-config.ui.h:41 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "Baleirar os cartafoles de lixo ao _saír" #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "Certificado de ci_frado:" #: ../mail/mail-config.ui.h:44 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "Cifrar as mensaxes saín_tes (por omisión)" #: ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Volver a relacionar as mensaxes polo _asunto" #: ../mail/mail-config.ui.h:46 #, fuzzy msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "Tipo de letra de largura f_ixa:" #: ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Formato das mensaxes en _HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:48 msgid "Full Nam_e:" msgstr "Nom_e completo:" #: ../mail/mail-config.ui.h:50 msgid "Group Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "Responder ao grupo só envía á rolda de correo, se é posíbel" #: ../mail/mail-config.ui.h:51 msgid "HTML Messages" msgstr "Mensaxes HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:52 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "Proxy H_TTP:" #: ../mail/mail-config.ui.h:53 msgid "Headers" msgstr "Cabeceiras" #: ../mail/mail-config.ui.h:54 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Realzar as _citas con" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 msgid "Ignore Reply-To: for mailing lists" msgstr "Ignorar «Responder a:» para as roldas de correo" #: ../mail/mail-config.ui.h:56 msgid "Inline" msgstr "En liña" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "En liña (estilo Outlook)" #: ../mail/mail-config.ui.h:59 ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: ../mail/mail-config.ui.h:60 msgid "Languages Table" msgstr "Táboa de idiomas" #: ../mail/mail-config.ui.h:61 msgid "Loading Images" msgstr "_Cargar imaxes" #: ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Táboa de cabeceiras de correo" #: ../mail/mail-config.ui.h:63 msgid "Mailbox location" msgstr "Localización da caixa de correo" #: ../mail/mail-config.ui.h:64 msgid "Message Display" msgstr "Mensaxes" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 msgid "Message Receipts" msgstr "Retirada de mensaxe" #: ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "No _Proxy for:" msgstr "Sen pro_xy para:" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" "Ignórase a opción se se encontra unha coincidencia para as cabeceiras " "personalizadas de correo non desexado." #: ../mail/mail-config.ui.h:69 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Optional Information" msgstr "Datos persoais" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 msgid "Or_ganization:" msgstr "Organi_zación:" #: ../mail/mail-config.ui.h:72 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "ID da _Chave PGP/GPG:" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "Pass_word:" msgstr "Con_trasinal:" #: ../mail/mail-config.ui.h:74 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23 msgid "Pick a color" msgstr "Seleccionar unha cor" #: ../mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Port:" msgstr "Porto:" #: ../mail/mail-config.ui.h:76 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Privacidade bastante boa (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "Proxy Settings" msgstr "Configuración de correo non desexado" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 msgid "Quoted" msgstr "_Citada" #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "Re_member password" msgstr "Le_mbrar contrasinal" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Res_ponder a:" #: ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Remember _password" msgstr "Lembrar _contrasinal" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 #, fuzzy msgid "Replies and Forwards" msgstr "Respostas e pais" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Required Information" msgstr "Información do servidor" #: ../mail/mail-config.ui.h:85 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../mail/mail-config.ui.h:87 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "SSL non é compatíbel con esta versión do Evolution" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "B_uscar o remitente da fotografía só nas axendas de enderezos locais" #: ../mail/mail-config.ui.h:92 msgid "S_elect..." msgstr "S_eleccionar..." #: ../mail/mail-config.ui.h:93 msgid "S_end message receipts:" msgstr "En_viar confirmacións de mensaxes:" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 msgid "S_tandard Font:" msgstr "Tipo de letra es_tándar:" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "MIME seguro (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Seleccione o tipo de letra de largura fixa para HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Seleccione o tipo de letra de largura variábel en HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "Sender Photograph" msgstr "Fotografía do remitente" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:101 #, fuzzy msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "Preguntar ao enviar respostas privadas a mensaxes da _rolda de correo" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:103 #, fuzzy msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "_Preguntar cando se envíen mensaxes cun asunto baleiro" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:105 #, fuzzy msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "Preg_untar cando se envíen mensaxes só con destinatarios Cco definidos" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:107 #, fuzzy msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "Desexa enviar a resposta a todos os destinatarios?" #: ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Cartafol de _mensaxes enviadas:" #: ../mail/mail-config.ui.h:109 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "O ser_vidor require autenticación" #: ../mail/mail-config.ui.h:110 msgid "Server Configuration" msgstr "Información do servidor" #: ../mail/mail-config.ui.h:111 msgid "Server _Type:" msgstr "_Tipo de servidor:" #: ../mail/mail-config.ui.h:112 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "Algoritmo de si_natura:" #: ../mail/mail-config.ui.h:113 msgid "Sig_natures" msgstr "Sinaturas" #: ../mail/mail-config.ui.h:114 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Certificado de si_natura:" #: ../mail/mail-config.ui.h:115 msgid "Signat_ure:" msgstr "Sinat_ura:" #: ../mail/mail-config.ui.h:116 msgid "Signatures" msgstr "Sinaturas" #: ../mail/mail-config.ui.h:117 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "_Algoritmo de sinatura:" #: ../mail/mail-config.ui.h:118 #, fuzzy msgid "Special Folders" msgstr "Cartafoles locais" #: ../mail/mail-config.ui.h:119 msgid "Spell Checking" msgstr "Verificación ortográfica" #: ../mail/mail-config.ui.h:120 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "Comezar a escri_bir ao final da resposta" #: ../mail/mail-config.ui.h:122 msgid "T_ype:" msgstr "T_ipo:" #: ../mail/mail-config.ui.h:123 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Esta lista de idiomas reflicte unicamente os idiomas para os cales hai " "instalado un dicionario." #: ../mail/mail-config.ui.h:124 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "A saída deste script usarase como a súa\n" "sinatura. O nome que especifique usarase só para os efectos de visualización." #: ../mail/mail-config.ui.h:127 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:128 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Teclee o nome polo que quere identificar a esta conta.\n" "Por exemplo: \"Traballo\" ou \"Persoal\"" #: ../mail/mail-config.ui.h:130 msgid "Us_ername:" msgstr "Nome de _usuario:" #: ../mail/mail-config.ui.h:131 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "Usar aute_nticación" #: ../mail/mail-config.ui.h:132 msgid "User _Name:" msgstr "_Nome de usuario:" #: ../mail/mail-config.ui.h:133 msgid "_Add Signature" msgstr "_Engadir sinatura" #: ../mail/mail-config.ui.h:134 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "Cargar _sempre as imaxes desde Internet" #: ../mail/mail-config.ui.h:135 msgid "_Authentication Type" msgstr "Tipo de _autenticación" #: ../mail/mail-config.ui.h:136 msgid "_Default junk plugin:" msgstr "engadido por _omisión de correo non desexado:" #: ../mail/mail-config.ui.h:137 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "Conexión _directa a Internet" #: ../mail/mail-config.ui.h:138 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "_Non asinar as peticións de cita (para a compatibilidade co Outlook)" #: ../mail/mail-config.ui.h:139 msgid "_Forward style:" msgstr "Estilo de _reenvío:" #: ../mail/mail-config.ui.h:140 msgid "_Junk Folder:" msgstr "Cartafol de correo non _desexado:" #: ../mail/mail-config.ui.h:141 #, fuzzy msgid "_Keep signature above the original message on replying" msgstr "_Manter a sinatura sobre a mensaxe orixinal ao responder" #: ../mail/mail-config.ui.h:142 msgid "_Languages" msgstr "Idioma" #: ../mail/mail-config.ui.h:143 #, fuzzy msgid "_Load images only in messages from contacts" msgstr "Ca_rgar as imaxes nas mensaxes dos contactos" #: ../mail/mail-config.ui.h:144 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "_Buscar só nas axendas de enderezos locais" #: ../mail/mail-config.ui.h:145 msgid "_Make this my default account" msgstr "_Facer desta a miña conta predefinida" #: ../mail/mail-config.ui.h:146 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "Configuración _manual do proxy:" #: ../mail/mail-config.ui.h:148 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Nunca cargar as imaxes desde Internet" #: ../mail/mail-config.ui.h:149 msgid "_Path:" msgstr "_Camiño:" #: ../mail/mail-config.ui.h:150 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "_Preguntar ao enviar correo HTML aos contactos que non o queren" #: ../mail/mail-config.ui.h:151 msgid "_Reply style:" msgstr "Estilo da _resposta:" #: ../mail/mail-config.ui.h:152 msgid "_Script:" msgstr "_Script:" #: ../mail/mail-config.ui.h:153 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "Proxy HTTP _seguro:" #: ../mail/mail-config.ui.h:155 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:157 #, fuzzy msgid "_Show animated images" msgstr "Mostrar as imaxes animadas como animacións." #: ../mail/mail-config.ui.h:158 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "_Mostrar a fotografía do remitente na previsualización da mensaxe" #: ../mail/mail-config.ui.h:159 msgid "_Trash Folder:" msgstr "Cartafol de correo _lixo:" #: ../mail/mail-config.ui.h:160 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "_Usar unha conexión segura:" #: ../mail/mail-config.ui.h:161 msgid "_Use system defaults" msgstr "_Usar as configuracións predefinidas do sistema" #: ../mail/mail-config.ui.h:162 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Usar os mesmos tipos de letra que noutros aplicativos" #: ../mail/mail-config.ui.h:163 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48 msgid "a" msgstr "am" #: ../mail/mail-config.ui.h:164 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49 msgid "b" msgstr "por" #: ../mail/mail-config.ui.h:165 msgid "color" msgstr "cor" #: ../mail/mail-config.ui.h:166 msgid "description" msgstr "descrición" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "All active remote folders" msgstr "Todos os cartafoles remotos activados" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Todos os cartafoles locais e remotos activados" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "All local folders" msgstr "Todos os cartafoles locais" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "Call" msgstr "Chamar" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:5 msgid "Co_mpleted" msgstr "Ter_minado" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "Digital Signature" msgstr "Editar a sinatura" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 msgid "Do Not Forward" msgstr "Non reenviar" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "Follow-Up" msgstr "Seguimento" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "For Your Information" msgstr "Para a súa información" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Forward" msgstr "Reenviar" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "License Agreement" msgstr "Acordo de licenza" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13 msgid "No Response Necessary" msgstr "Non é necesaria unha resposta" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Reply to All" msgstr "Responder a todos" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "Review" msgstr "Revisar" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Orixe do cartafol de busca" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "Security Information" msgstr "Información de seguranza" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "Specific folders" msgstr "Cartafoles específicos" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "As mensaxes que seleccionou para o seguimento lístanse abaixo.\n" "Seleccione unha acción de seguimento desde o menú \"Marcar\"." #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24 msgid "_Accept License" msgstr "_Aceptar a licenza" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25 msgid "_Due By:" msgstr "_Vence o:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26 msgid "_Flag:" msgstr "_Marca:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "Ma_rque isto para aceptar o acordo de licenza" #: ../mail/mail-folder-cache.c:792 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Facendo ping a %s" #: ../mail/mail-ops.c:85 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Filtrando as mensaxes seleccionadas" #: ../mail/mail-ops.c:226 msgid "Fetching Mail" msgstr "Obtendo as mensaxes" #: ../mail/mail-ops.c:785 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Enviando a mensaxe %d de %d" #: ../mail/mail-ops.c:831 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "Produciuse un fallo ao enviar %d de %d mensaxes" #: ../mail/mail-ops.c:833 ../mail/mail-send-recv.c:787 msgid "Canceled." msgstr "Cancelado." #: ../mail/mail-ops.c:835 ../mail/mail-send-recv.c:789 msgid "Complete." msgstr "Terminado." #: ../mail/mail-ops.c:941 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "Movendo as mensaxes a «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:941 #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "Copiando as mensaxes a «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1062 #, c-format msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "Examinando os cartafoles en «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1178 msgid "Forwarded messages" msgstr "Mensaxes reenviadas" #: ../mail/mail-ops.c:1295 #, c-format msgid "Retrieving quota information for folder '%s'" msgstr "Obtendo a información da cuota do cartafol «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1370 #, c-format msgid "Opening store '%s'" msgstr "Abrindo o almacén «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1446 #, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "Eliminando o cartafol «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1585 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Almacenando o cartafol «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1654 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Compactando e almacenando a conta «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1655 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Almacenando a conta «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1713 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "Actualizando o cartafol «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1877 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "Compactando o cartafol «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1949 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Baleirando o lixo en «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1950 msgid "Local Folders" msgstr "Cartafoles locais" #: ../mail/mail-ops.c:2123 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Descargando %d mensaxe" msgstr[1] "Descargando %d mensaxes" #: ../mail/mail-ops.c:2216 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Gardando %d mensaxe" msgstr[1] "Gardando %d mensaxes" #: ../mail/mail-ops.c:2312 #, c-format msgid "Error saving messages to: %s:\n" msgstr "Produciuse un erro ao gardar as mensaxes en: %s:\n" #: ../mail/mail-ops.c:2387 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Preparando a conta «%s» para o modo sen conexión" #: ../mail/mail-ops.c:2478 msgid "Checking Service" msgstr "Verificando o servizo" #: ../mail/mail-ops.c:2558 #, fuzzy, c-format #| msgid "Disconnecting from '%s'" msgid "Disconnecting %s" msgstr "Desconectando de «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:2615 #, fuzzy, c-format msgid "Removing attachments" msgstr "Gardar anexo" #: ../mail/mail-ops.c:2662 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" has been removed." msgstr "Elimináronse todas as contas." #: ../mail/mail-send-recv.c:190 msgid "Canceling..." msgstr "Cancelando..." #: ../mail/mail-send-recv.c:434 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Enviar e recibir correo" #: ../mail/mail-send-recv.c:451 msgid "Cancel _All" msgstr "Cancelar _todo" #: ../mail/mail-send-recv.c:568 msgid "Updating..." msgstr "Actualizando..." #: ../mail/mail-send-recv.c:568 ../mail/mail-send-recv.c:652 msgid "Waiting..." msgstr "Agardando..." #: ../mail/mail-send-recv.c:902 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "Comprobando o correo novo" #: ../mail/mail-tools.c:69 #, c-format msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol spool «%s»: %s" #: ../mail/mail-tools.c:102 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "" "Tentando mover o correo desde unha orixe que non é unha caixa de correo «%s»" #: ../mail/mail-tools.c:214 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Mensaxe reenviada - %s" #: ../mail/mail-tools.c:216 msgid "Forwarded message" msgstr "Mensaxe reenviada" #: ../mail/mail-vfolder.c:86 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Configurando o cartafol de busca: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:235 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" msgstr "Actualizando os cartafoles de busca para '%s: %s'" #: ../mail/mail-vfolder.c:242 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s'" msgstr "Actualizando os cartafoles de busca para «%s»" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../mail/mail-vfolder.c:709 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " "folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "O cartafol de busca \n" "«%s» foi actualizado debido a que se eliminou o cartafol \n" "«%s»." msgstr[1] "" "Os cartafols de busca \n" "«%s» foi actualizado debido a que se eliminou o cartafol\n" "«%s»." #: ../mail/mail-vfolder.c:1271 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Editar cartafol de busca" #: ../mail/mail-vfolder.c:1378 msgid "New Search Folder" msgstr "Cartafol de busca novo" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "Produciuse un fallo na comprobación de correo lixo" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "Produciuse un fallo ao informar de que é correo non desexado" #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "Produciuse un fallo ao informar de que non é non desexado" #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Xa existe un cartafol co nome \"{0}\". Use un nome diferente." #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Xa existe un cartafol co nome \"{1}\". Use un nome diferente." #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Xa existe un cartafol non baleiro en \"{1}\".\n" "\n" "Pode escoller entre ignorar este cartafol, sobrescribir ou anexar os seus " "contidos ou saír." #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "" "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt " "notification to {0}?" msgstr "" "Foi solicitada unha confirmación de lectura para \"{1}\". Quérelle enviar a " "confirmación de lectura a {0}?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different " "name." msgstr "Xa existe unha sinatura co nome \"{0}\". Use un nome diferente." #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Engadir unha liña de asunto significativa ás mensaxes dará aos seus " "destinatarios unha idea sobre o contido do correo." #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar esta conta e todos os seus proxies?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar esta conta?" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "" "Está seguro de que quere desactivar esta conta e eliminar todos os seus " "proxies?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Está seguro de que quere eliminar permanentemente todas as mensaxes " "eliminadas en todos os cartafoles?" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "Está seguro de que quere eliminar permanentemente todas as mensaxes " "eliminadas do cartafol \"{0}\"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Está seguro de que quere enviar unha mensaxe en formato HTML?" #: ../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "Está seguro de que quere enviar unha mensaxe só con destinatarios Cco?" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "Está seguro de que quere enviar unha mensaxe só con destinatarios Cco?" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Está seguro de que quere enviar unha mensaxe só con destinatarios Cco?" #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Está seguro de que quere enviar unha mensaxe sen un asunto?" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Blank Signature" msgstr "Sinatura en branco" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "Non é posíbel engadir o Cartafol de busca \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Non é posíbel copiar o cartafol \"{0}\" en \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Non é posíbel crear o cartafol \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de gardado temporal." #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de gardado porque \"{1}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Non é posíbel eliminar o cartafol \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Non é posíbel eliminar o cartafol de sistema \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "Non é posíbel editar o Cartafol de busca \"{0}\" porque non existe." #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Non é posíbel mover o cartafol \"{0}\" a \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Cannot open source \"{1}\"." msgstr "Non é posíbel abrir a orixe «{1}»" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "Non é posíbel abrir a orixe \"{2}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "Non é posíbel abrir o destino \"{2}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "Non é posíbel ler o ficheiro de licenza \"{0}\" debido a un problema de " "instalación. Non será capaz de usar este provedor até que acepte a súa " "licenza." #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Non é posíbel renomear \"{0}\" como \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Non é posíbel renomear ou mover o cartafol de sistema \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Non é posíbel gardar as modificacións na conta." #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Non é posíbel gardar no cartafol \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Non é posíbel gardar no ficheiro \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "Non é posíbel estabelecer o script de sinatura \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Verifique que o seu contrasinal está escrito correctamente. Lembre que " "moitos contrasinais diferencian maiúsculas de minúsculas, a súa tecla Bloq " "Maiús pode estar activada." #: ../mail/mail.error.xml.h:43 #, fuzzy msgid "Close message window." msgstr "Pechar esta xanela" #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "Could not save signature file." msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro de sinatura." #: ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" msgstr "Quere eliminar as mensaxes no Cartafol de busca \"{0}\"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Do _Not Disable" msgstr "_Non desactivar" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Do _Not Send" msgstr "_Non enviar" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "_Non sincronizar" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "Quere sincronizar localmente os cartafoles que están marcados para o uso sen " "conexión?" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Quere marcar todas as mensaxes como lidas?" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Quere gardar as modificacións?" #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Enter password." msgstr "Introduza o contrasinal." #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Produciuse un erro ao cargar as definicións dos filtros." #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "Error while performing operation." msgstr "Produciuse un erro ao efectuar a operación." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "Error while {0}." msgstr "Produciuse un erro ao {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 #, fuzzy #| msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgid "Failed to unsubscribe from folder." msgstr "Eliminando a subscrición do cartafol «%s»" #: ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "O ficheiro existe mais non é posíbel sobrescribilo." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "O ficheiro existe mais non é un ficheiro normal." #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../mail/mail.error.xml.h:64 #, fuzzy msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." msgstr "O anexo non contén unha mensaxe de calendario válida" #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Se continúa non poderá recuperar estas mensaxes." #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Se elimina o cartafol todo o seu contido e o dos seus subcartafoles " "eliminarase permanentemente." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "Se elimina o cartafol eliminarase permanentemente todo o seu contido." #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "Se procede, as contas proxy eliminaranse permanentemente." #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Se continúa, a información da conta e toda a\n" "información do proxy eliminarase permanentemente." #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Se procede, a información da conta eliminarase permanentemente." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Se sae, estas mensaxes non se enviarán até que o Evolution sexa iniciado de " "novo." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Invalid authentication" msgstr "Autenticación non válida" #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Produciuse un fallo na eliminación de correo" #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Filtros de correo actualizados automaticamente." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Moitos sistemas de correo engaden unha cabeceira Apparently-To ás mensaxes " "que só teñen destinatarios Cco. Esta cabeceira, se se engade, listará de " "todas as formas todos os destinatarios da súa mensaxe. Para evitar isto " "debería engadir polo menos un destinatario Para: ou CC:." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Missing folder." msgstr "Falta o cartafol." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "N_ever" msgstr "N_unca" #: ../mail/mail.error.xml.h:81 #, fuzzy msgid "No duplicate messages found." msgstr "Non foi posíbel crear a mensaxe." #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "No sources selected." msgstr "Non se seleccionou ningunha orixe." #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Abrir demasiadas mensaxes ao mesmo tempo pode levar moito tempo." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "Verifique a configuración da conta e ténteo outra vez." #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Active a conta ou envíe usando outra conta." #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Introduza un enderezo de correo válido no campo Para:. Pode buscar enderezos " "de correo premendo no botón Para: ao lado da caixa de entrada." #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Asegúrese de que os seguintes destinatarios queren e poden recibir mensaxes " "HTML:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Introduza un nome único para identificar esta sinatura." #: ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "Please wait." msgstr "Agarde." #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Produciuse un problema ao migrar o cartafol de correo antigo \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Estase consultando o servidor sobre unha lista de mecanismos de " "autenticación compatíbeis." #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "Read receipt requested." msgstr "Solicitouse unha confirmación de lectura." #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "" "Está seguro de que quere eliminar o cartafol \"{0}\" e todos os seus " "cartafoles secundarios?" #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "Confirma o borrado do cartafol \"{0}\"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "Reply _Privately" msgstr "Responder en pri_vado" #: ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Os cartafoles de busca actualizáronse automaticamente." #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "Send private reply?" msgstr "Enviar a resposta privada?" #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "Desexa enviar a resposta a todos os destinatarios?" #: ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "Signature Already Exists" msgstr "A sinatura xa existe" #: ../mail/mail.error.xml.h:104 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Sincronizar os cartafoles localmente para o uso sen conexión?" #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "O Evolution precisa os cartafoles de sistema para funcionar correctamente e " "non é posíbel renomear, mover nin eliminar." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "A lista de contactos que está enviando está configurada para ocultar os " "destinatarios da lista\n" "\n" "Moitos sistemas de correo engaden unha cabeceira Apparently-To ás mensaxes " "que só teñen destinatarios Cco. Esta cabeceira listará todos os " "destinatarios na súa mensaxe. Para evitar isto, debería engadir polo menos " "un destinatario a Para: ou Cc:. " #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "O seguinte destinatario non foi recoñecido como un enderezo de correo " "electrónico correcto:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "Os seguintes destinatarios non foron recoñecidos como un enderezo de correo " "electrónico correcto:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "O ficheiro de script debe existir e ser executábel." #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Este cartafol puido ser engadido implicitamente,\n" "vaia ao editor de cartafoles de busca para engadilo explicitamente, se é " "necesario." #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "Esta mensaxe non pode ser enviada porque a conta que escolleu para enviala " "non está activada" #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "" "Esta mensaxe non pode ser enviada porque non se especificou ningún " "destinatario" #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Este servidor non é compatíbel con este tipo de autenticación e quizais non " "permita ningún tipo de autenticación." #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Modificouse esta sinatura mais non foi gardada." #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "" "Isto marcará todas as mensaxes como lidas no cartafol seleccionado e nos " "seus subcartafoles." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "Isto marcará todas as mensaxes como lidas no cartafol seleccionado." #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor GroupWise." #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Non é posíbel abrir o cartafol de borradores nesta conta. Quere usar no seu " "lugar o cartafol de borradores do sistema?" #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "Unable to read license file." msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro da licenza." #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "Use _Default" msgstr "Usar o pre_determinado" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Quere usar o cartafol de borradores predefinidos?" #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "" "Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual " "message from one of your local or remote folders.\n" "Do you really want to do this?" msgstr "" "Aviso: ao eliminar as mensaxes do cartafol de busca eliminaranse tamén as " "mensaxes reais dun dos seus cartafoles locais ou remotos.\n" "Está seguro de que quere facer isto?" #: ../mail/mail.error.xml.h:130 #, fuzzy msgid "Would you like to close the message window?" msgstr "Quere aceptala?" #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "Está respondendo de forma privada a un correo electrónico que chegou " "mediante unha rolda de correo, pero a rolda está tentando redireccionar a " "súa resposta de novo á rolda. Ten certeza que quere proceder?" #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "Está respondendo a un correo electrónico que chegou mediante unha rolda de " "correo, pero está respondendo de forma privada ao remitente, non á rolda. " "Ten certeza seguro que quere proceder?" #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" "Está respondendo a un correo electrónico que se enviou a moitos " "destinatarios. Ten certeza que quere responder a TODOS eles?" #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Vostede non ten os permisos suficientes para eliminar este correo." #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Non encheu toda a información requirida." #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Ten mensaxes non enviadas. Aínda así quere saír?" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Non pode crear dúas contas co mesmo nome." #: ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Debe dar un nome a este cartafol de busca." #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "You must specify a folder." msgstr "Debe especificar un cartafol." #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Debe especificar polo menos un cartafol como orixe.\n" "Fágao seleccionando os cartafoles individualmente, ou seleccionando todos os " "cartafoles locais e todos os cartafoles remotos ou ambos." #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "" "Produciuse un fallo no seu inicio de sesión no servidor \"{0}\" como \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:143 #, fuzzy msgid "_Always" msgstr "Sempre" #: ../mail/mail.error.xml.h:144 msgid "_Append" msgstr "_Engadir" #: ../mail/mail.error.xml.h:145 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:5 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:600 msgid "_Disable" msgstr "_Desactivar" #: ../mail/mail.error.xml.h:146 msgid "_Discard changes" msgstr "_Rexeitar as modificacións" #: ../mail/mail.error.xml.h:147 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1036 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Baleirar o lixo" #: ../mail/mail.error.xml.h:148 msgid "_Expunge" msgstr "_Compactar" #: ../mail/mail.error.xml.h:149 msgid "_No" msgstr "_Non" #: ../mail/mail.error.xml.h:150 msgid "_Open Messages" msgstr "_Abrir mensaxes" #: ../mail/mail.error.xml.h:153 msgid "_Send Receipt" msgstr "_Enviar confirmación" #: ../mail/mail.error.xml.h:154 msgid "_Synchronize" msgstr "_Sincronizar" #: ../mail/mail.error.xml.h:155 msgid "_Yes" msgstr "_Si" #: ../mail/message-list.c:1213 msgid "Unseen" msgstr "Non vista" #: ../mail/message-list.c:1214 msgid "Seen" msgstr "Vista" #: ../mail/message-list.c:1215 msgid "Answered" msgstr "Respondida" #: ../mail/message-list.c:1216 msgid "Forwarded" msgstr "Reenviada" #: ../mail/message-list.c:1217 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Múltiples mensaxes non vistas" #: ../mail/message-list.c:1218 msgid "Multiple Messages" msgstr "Múltiples mensaxes" #: ../mail/message-list.c:1222 msgid "Lowest" msgstr "A máis baixa" #: ../mail/message-list.c:1223 msgid "Lower" msgstr "Inferior" #: ../mail/message-list.c:1227 msgid "Higher" msgstr "Superior" #: ../mail/message-list.c:1228 msgid "Highest" msgstr "A máis alta" #: ../mail/message-list.c:1837 ../widgets/table/e-cell-date.c:46 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1844 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Hoxe ás %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1853 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Onte ás %l:%M %p" # (pofilter) variables: do not translate: %a, %l, %p #: ../mail/message-list.c:1865 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "O %A ás %k:%M" # (pofilter) variables: do not translate: %b, %l, %p #: ../mail/message-list.c:1873 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "O %d de %B ás %k:%M" # (pofilter) variables: do not translate: %b #: ../mail/message-list.c:1875 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d de %B de %Y" #: ../mail/message-list.c:2642 msgid "Select all visible messages" msgstr "Seleccionar todas as mensaxes visíbeis" #: ../mail/message-list.c:2800 ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Messages" msgstr "Mensaxes" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:4468 ../mail/message-list.c:4892 msgid "Generating message list" msgstr "Xerando a lista de mensaxes" #: ../mail/message-list.c:4707 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-" ">Clear menu item or change it." msgstr "" "Non hai mensaxes que satisfagan os seus criterios de busca. Limpe a busca no " "elemento de menú Buscar->Limpar ou cámbieo." #: ../mail/message-list.c:4709 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "Non hai mensaxes neste cartafol." #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "Vence en" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Marca de estado" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Marcada" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Marca de seguimento" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Received" msgstr "Recibido" #: ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sent Messages" msgstr "Mensaxes enviadas" #: ../mail/message-list.etspec.h:16 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:570 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "Asunto - Recortado" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1445 msgid "Body contains" msgstr "O corpo contén" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1452 msgid "Message contains" msgstr "A mensaxe contén" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1459 msgid "Recipients contain" msgstr "Os destinatarios conteñen" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1466 msgid "Sender contains" msgstr "O remitente contén" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1473 msgid "Subject contains" msgstr "O asunto contén" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "O asunto ou os enderezos conteñen" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:209 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL." msgstr "" "Seleccionar esta opción significa que o Evolution só conectará co seu " "servidor LDAP se o seu servidor LDAP é compatíbel con SSL." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:211 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports TLS." msgstr "" "Seleccionar esta opción significa que o Evolution só conectará co seu " "servidor LDAP se o seu servidor LDAP é compatíbel TLS." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:213 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits." msgstr "" "Seleccionar esta opción significa que o seu servidor non permite nin SSL nin " "TLS. Isto significa que a súa conexión será insegura e que vostede será " "vulnerábel a fallos de seguranza." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:612 msgid "U_se in Birthday & Anniversaries calendar" msgstr "U_sar no calendario Cumpleanos e aniversarios" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:648 msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgstr "" "Copiar o contido da a_xenda de enderezos localmente para unha operación sen " "conexión" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:756 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "Este é o porto do servidor LDAP ao que o Evolution tentará conectarse. " "Proporcionouse unha lista de portos estándar. Pregunte ao seu administrador " "do sistema que porto debería especificar." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:830 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP " "server." msgstr "" "Este é o método que o Evolution usará para autenticalo a vostede. Note que " "definir isto como \"Enderezo de correo\" require o acceso anónimo ao " "servidor LDAP." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:905 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "O ámbito de busca define até que profundidade quere que a busca se estenda " "ao longo dunha árbore de cartafoles. Un ámbito de busca de \"sub\" incluirá " "todas as entradas por debaixo da súa base de busca. Un ámbito \"un\" só " "incluirá as entradas un nivel por debaixo da súa base." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1021 msgid "Server Information" msgstr "Información do servidor" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1026 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1027 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:54 msgid "Searching" msgstr "Buscando" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1029 msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1235 msgid "Address Book Properties" msgstr "Propiedades da axenda de enderezos" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1237 msgid "New Address Book" msgstr "Nova axenda de enderezos" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "Lonxitude do completado automático" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 msgid "Contact layout style" msgstr "Lista de contactos" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "Posición do panel de previsualización de contactos (horizontal)" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "Posición do panel de previsualización de contactos (horizontal)" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "XML EFolderList para a lista de completado dos URI" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "XML EFolderList para a lista de completado dos URI." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "" "Posición do panel de previsualización de contactos cando sexa orientado " "horizontalmente." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "" "Posición do panel de previsualización de contactos cando sexa orientado " "verticalmente." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 #, fuzzy #| msgid "evolution address book" msgid "Primary address book" msgstr "axenda de enderezos do Evolution" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Mostrar o nome completado automaticamente cun enderezo" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11 msgid "Show preview pane" msgstr "Mostrar o panel de previsualización" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " "\"Contacts\" view." msgstr "" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" "O estilo de disposición determina onde dispoñer o panel de previsualización " "en relación coa lista de contactos. \"0\" (Visualización clásica) mostra o " "panel de previsualización debaixo da lista de contactos. " "\"1\" (Visualización vertical) mostra o panel de previsualización ao lado da " "lista de contactos." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "O número de caracteres que deben teclearse antes de que o Evolution tente " "completar automaticamente." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "" "O URI para o cartafol usado por última vez no diálogo de selección de nomes" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "" "O URI para o cartafol usado por última vez no diálogo de selección de nomes." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:17 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "Se hai que forzar que se mostre o enderezo de correo co nome do contacto " "completado automaticamente na entrada." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:18 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Indica se se mostra o panel de previsualización." #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:161 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1112 msgid "_Table column:" msgstr "Columna da táboa:" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:164 msgid "Autocompletion" msgstr "Completado automático" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:167 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "Mo_strar sempre o enderezo do contacto completado automaticamente" #. Create the LDAP source group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:98 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:148 msgid "On LDAP Servers" msgstr "En servidores LDAP" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:280 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Contacto" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:282 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:773 msgid "Create a new contact" msgstr "Crear un contacto novo" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:287 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "_Lista de contactos" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:289 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:780 msgid "Create a new contact list" msgstr "Crear unha lista de contactos nova" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:297 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "_Axenda de enderezos" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:299 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:703 msgid "Create a new address book" msgstr "Crear unha axenda de enderezos nova" #. Create the contacts group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:316 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:401 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:109 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:58 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:325 msgid "Certificates" msgstr "Certificados" #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:263 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:549 msgid "Save as vCard" msgstr "Gardar como vCard..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:680 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "Co_piar todos os contactos a..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:682 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "Copiar os contactos do cartafol seleccionado noutro cartafol" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:687 msgid "D_elete Address Book" msgstr "E_liminar a axenda de enderezos" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:689 msgid "Delete the selected address book" msgstr "Eliminar o cartafol seleccionado" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:694 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Mo_ver todos os contactos a..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:696 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "Mover os contactos do cartafol seleccionado a outro cartafol" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:701 msgid "_New Address Book" msgstr "_Nova axenda de enderezos" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:708 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Propiedades da a_xenda de enderezos" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:710 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "Modificar as propiedades do cartafol seleccionado" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:715 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1359 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:626 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:750 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1120 msgid "_Rename..." msgstr "_Renomear..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:717 msgid "Rename the selected address book" msgstr "Renomear o cartafol seleccionado" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:722 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "G_ardar axenda de enderezos como VCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:724 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "Gardar os contactos do cartafol seleccionado como unha VCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:731 msgid "Stop loading" msgstr "Deter a carga" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:736 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "_Copiar contacto a..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:738 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Copiar os contactos seleccionados a outro cartafol" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:743 msgid "_Delete Contact" msgstr "E_liminar contacto" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:750 msgid "_Find in Contact..." msgstr "_Buscar no contacto..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:752 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "Buscar texto no corpo da mensaxe mostrada" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:757 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Reenviar contacto..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:759 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Enviar os contactos seleccionados a outra persoa" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:764 msgid "_Move Contact To..." msgstr "_Mover contacto a..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:766 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Mover os contactos seleccionados a outro cartafol" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:771 msgid "_New Contact..." msgstr "Contacto _novo..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:778 msgid "New Contact _List..." msgstr "_Lista de contactos nova..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:785 msgid "_Open Contact" msgstr "_Contacto" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:787 msgid "View the current contact" msgstr "Ver o contacto actual" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:792 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "_Enviar mensaxe ao contacto..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:794 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Enviar unha mensaxe aos contactos seleccionados" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:801 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1501 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:808 msgid "_Actions" msgstr "_Accións" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:808 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1257 msgid "_Preview" msgstr "_Previsualización" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:817 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1518 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:676 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:828 msgid "_Delete" msgstr "E_liminar" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:821 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:830 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:976 msgid "_Save as vCard..." msgstr "_Gardar como vCard..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:858 msgid "Contact _Preview" msgstr "_Previsualización de contactos" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:860 msgid "Show contact preview window" msgstr "Mostrar a xanela de previsualización de contactos" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:879 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:733 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:897 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1355 msgid "_Classic View" msgstr "Visualización _clásica" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:881 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Mostrar a previsualización da mensaxe baixo a lista de mensaxes" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:886 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:740 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:904 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1362 msgid "_Vertical View" msgstr "Visualización _vertical" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:888 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "Mostrar a xanela de previsualización de contactos" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:896 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1661 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:921 msgid "Any Category" msgstr "Calquera categoría" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:903 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1675 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:757 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:956 msgid "Unmatched" msgstr "Sen equivalencia" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:913 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1685 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:767 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1438 #: ../shell/e-shell-content.c:610 msgid "Advanced Search" msgstr "Busca avanzada" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:946 msgid "Print all shown contacts" msgstr "Imprimir os contactos seleccionados" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:953 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Previsualiza os contactos que se van imprimir" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:960 msgid "Print selected contacts" msgstr "Imprimir os contactos seleccionados" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:978 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Gardar os contactos seleccionados como unha VCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:345 msgid "_Forward Contacts" msgstr "_Reenviar contactos" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:347 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Reenviar contacto" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:378 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "Enviar unha _mensaxe aos contactos" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:380 msgid "_Send Message to List" msgstr "Enviar unha _mensaxe á lista" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:382 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "Enviar unha _mensaxe ao contacto" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:143 msgid "Multiple vCards" msgstr "Múltiples vCards" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:151 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "vCard para %s" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:163 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:190 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Información de contacto" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:192 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Información de contacto de %s" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2 msgid "1" msgstr "1" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4 msgid "5" msgstr "5" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5 msgid "Anonymously" msgstr "Anonimamente" #. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:7 msgid "B_rowse this book until limit reached" msgstr "Examina_r esta axenda de enderezos até atinxir o límite" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8 msgid "Lo_gin:" msgstr "_Iniciar a sesión:" #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11 msgid "One" msgstr "Conectado" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13 msgid "Search Filter" msgstr "Filtro de busca" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14 msgid "Search _base:" msgstr "_Base de busca:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15 msgid "Search _filter:" msgstr "_Filtro de busca:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16 msgid "" "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not " "modified, the default search will be performed on the type \"person\"." msgstr "" "Filtro de busca é o tipo dos obxectos buscados mentres se realiza a busca. " "Se isto non se modifica, a busca por omisión realizarase sobre a clase de " "obxectos do tipo \"persoa\"." #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:18 msgid "Sub" msgstr "Do" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Bases de busca compatíbeis" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "" "Anonimamente\n" "Empregar enderezo de correo\n" "Empregar nome distintivo (DN)" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22 msgid "Using email address" msgstr "_Enderezo de correo:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23 msgid "_Download limit:" msgstr "Límite de _descarga:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:24 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "_Localizar bases de busca posíbeis" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25 msgid "_Login method:" msgstr "Método de _inicio de sesión:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27 msgid "_Port:" msgstr "_Porto:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:28 msgid "_Search scope:" msgstr "Ámbito da bu_sca:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30 msgid "_Timeout:" msgstr "_Tempo de espera:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31 msgid "_Use secure connection:" msgstr "_Usar unha conexión segura:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32 msgid "cards" msgstr "tarxetas" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u e %d substituiranse polo usuario e o dominio do enderezo de correo " "electrónico." #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(Mostrar nunha visualización diaria)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "05 minutes" msgstr "05 minutos" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutos" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutos" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "60 minutes" msgstr "60 minutos" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Alerts" msgstr "Alertas" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "Day _ends:" msgstr "A xornada _finaliza ás:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "Days" msgstr "Días" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Servidor predefinido de dispoñibilidade" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 msgid "Display alarms in _notification area only" msgstr "Mostrar as alarmas só na área de _notificación" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "Hours" msgstr "Horas" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #. Sunday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 msgid "S_un" msgstr "_Dom" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "Desp_razar a visualización mensual unha semana" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "Se_cond zone:" msgstr "Fuso se_cundario:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29 msgid "Select the calendars for alarm notification" msgstr "Seleccionar os calendarios para a notificación de alarmas" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "M_ostrar un aviso" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "Show a _reminder" msgstr "Most_rar un aviso" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35 msgid "Show week _numbers" msgstr "Mostrar os _números das semanas" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "T_asks due today:" msgstr "T_arefas que vencen hoxe:" #. Thursday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "T_hu" msgstr "_Xov" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41 msgid "Template:" msgstr "Modelo:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:617 msgid "Time" msgstr "Time" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Time format:" msgstr "Formato horario:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "Empregar o fuso horario do s_istema" #. A weekday like "Monday" follows #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "A _semana comeza en:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1644 msgid "Work Week" msgstr "Semana laboral" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Work days:" msgstr "Días laborábeis:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 horas (AM/PM)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 msgid "_24 hour" msgstr "_24 horas" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "_Pedir confirmación ao eliminar elementos" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Comprimir as fins de semana na visualización mensual" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "_Day begins:" msgstr "A _xornada comeza ás:" #. Friday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 msgid "_Fri" msgstr "_Ven" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Ocultar as tarefas terminadas despois de" #. Monday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "_Mon" msgstr "_Lun" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "Tarefas _atrasadas:" #. Saturday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 msgid "_Sat" msgstr "_Sáb" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "_Mostrar horas finais das citas nas visualizacións semanal e mensual" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "_Time divisions:" msgstr "Di_visións horarias:" #. Tuesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 msgid "_Tue" msgstr "_Mar" #. Wednesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 msgid "_Wed" msgstr "Mé_r" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "antes de cada aniversario" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:75 msgid "before every appointment" msgstr "antes de cada cita" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "Programas de alarma" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Pedir confirmación ao eliminar elementos" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Cor de fondo para as tarefas que vencen hoxe, no formato «#rrggbb»." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "" "Cor de fondo para as tarefas que están pendentes, no formato «#rrggbb»." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 #, fuzzy #| msgid "Birthdays & Anniversaries" msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Datas de nacementos e aniversarios" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 #, fuzzy #| msgid "Birthdays & Anniversaries" msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Datas de nacementos e aniversarios" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 #, fuzzy #| msgid "Birthdays & Anniversaries" msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Datas de nacementos e aniversarios" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "Os calendarios nos que se activarán as alarmas" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "" "Cor para debuxar a liña de Marcus Bains na barra de tempo (baleiro para a " "predefinida)." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "Cor para debuxar a liña de Marcus Bains na visualización diaria." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Comprimir as fins de semana na visualización mensual" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 msgid "Confirm expunge" msgstr "Confirmar a compactación" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "Días nos que debe indicarse o inicio e fin das horas de traballo." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Aviso de cita predefinido" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 msgid "Default reminder units" msgstr "Unidades de aviso predefinidas" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 msgid "Default reminder value" msgstr "Valor de aviso predefinido" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Directory for saving alarm audio files" msgstr "Cartafol para gardar os ficheiros de son para alarmas" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "Os URL do servidor de dispoñibilidade" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 msgid "Free/busy template URL" msgstr "URL do modelo de dispoñibilidade" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Ocultar as tarefas terminadas" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 msgid "Hide task units" msgstr "Ocultar as unidades da tarefa" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 msgid "Hide task value" msgstr "Ocultar o valor da tarefa" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Posición do panel horizontal" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "" "Hora do fin da xornada laboral, en formato de vinte e catro horas, de 0 a 23." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "" "Hora de comezo da xornada laboral, en formato de vinte e catro horas, de 0 a " "23." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 #, fuzzy msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window." msgstr "" "Se é «true», móstrase o panel de previsualización das notas na xanela " "principal." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 #, fuzzy msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window." msgstr "" "Se é «true», móstrase o panel de previsualización de tarasfas na xanela " "principal." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "" "Os intervalos de tempo mostrados nas visualizacións diaria e de semana " "laboral, en minutos." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 msgid "Last alarm time" msgstr "Hora da última alarma" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 msgid "List of recently used second time zones in a Day View." msgstr "" "Lista dos fusos horarios secundarios usados recentemente cunha visualización " "diaria." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "Lista dos URL do servidor para publicación de dispoñibilidade." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Liña de Marcus Bains" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Cor da liña de Marcus Bains - Visualización de día" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Cor da liña de Marcus Bains - Barra de tempo" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a " "'day_second_zones' list." msgstr "" "O número máximo de fusos horarios usados recentemente para recordar nunha " "lista 'day_second_zones'." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." msgstr "" "O número máximo de fusos horarios usados recentemente que hai que recordar." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 msgid "Memo layout style" msgstr "Estilo da disposición das notas" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "Posición do panel de previsualización de notas (horizontal)" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "Posición do panel de previsualización de notas (vertical)" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Minuto de finalización da xornada laboral, de 0 a 59." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Minuto de comezo da xornada laboral, de 0 a 59." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Posición do panel horizontal da visualización mensual" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Posición do panel vertical na visualización mensual" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 #, fuzzy #| msgid "Number of units for determining a default reminder." msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder." msgstr "Número de unidades para determinar un aviso predefinido." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "Número de unidades para determinar un aviso predefinido." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "Número de unidades para determinar cando ocultar as tarefas." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Cor para as tarefas pendentes" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Posición do panel horizontal entre o navegador de datas do calendario e a " "lista de tarefas cando non está na visualización mensual, en píxeles." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Posición do panel horizontal entre a visualización e o navegador de datas do " "calendario e a lista de tarefas na visualización mensual, en píxeles." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically." msgstr "" "Posición do panel de previsualización de notas cando está orientado " "verticalmente." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally." msgstr "" "Posición do panel de previsualización de tarefas cando está orientado " "horizontalmente." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically." msgstr "" "Posición do panel de previsualización de tarefas cando está orientado " "verticalmente." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar." msgstr "" "Posición do panel vertical entre as listas do calendario e o navegador de " "datas do calendario." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Posición do panel vertical, entre a visualización, o navegador de datas do " "calendario e a lista de tarefas na visualización mensual, en píxeles." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Posición do panel vertical, entre a visualización, o navegador de datas do " "calendario e a lista de tarefas cando non está na visualización mensual, en " "píxeles." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 msgid "Primary calendar" msgstr "Calendario principal" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 msgid "Primary memo list" msgstr "Lista de notas principal" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60 msgid "Primary task list" msgstr "Lista de tarefas principal" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "Programas que se poden executar polas alarmas." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "" "Fusos horarios secundarios usados recentemente nunha visualización diaria" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 #, fuzzy #| msgid "Recurrence date is invalid" msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "A data da recorrencia non é correcta" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 msgid "Save directory for alarm audio" msgstr "Cartafol onde gardar o son da alarma" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 msgid "Scroll Month View by a week" msgstr "Desprazar a visualización mensual unha semana" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Mostrar o campo RSVP no editor de eventos/tarefas/reunións" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Mostrar o campo Rol no editor de eventos/tarefas/reunións" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "" "Mostrar os prazos finais das citas nas visualizacións semanal e mensual" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Mostrar o campo categorías no editor de eventos/reunións/tarefas" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "Mostrar o visualizador da alarma nunha bandexa de notificación" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Mostrar o campo de estado no editor de eventos/tarefas/reunións" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Mostrar o panel de previsualización de notas" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 msgid "Show the task preview pane" msgstr "Mostrar o panel de «Previsualización»" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Mostrar o campo do fuso horario no editor de eventos/reunións" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Mostrar o campo de tipo no editor de eventos/tarefas/reunións" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "" "Mostrar os números das semanas na visualización diaria, semanal, de semana " "laboral e no navegador do calendario" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key." msgstr "" "Mostra os fusos horarios secundarios nunha visualización diaria se está " "estabelecido. O valor é semellante ao usado na chave «timezone»." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 msgid "Task layout style" msgstr "Estilo da disposición de tarefas" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "Posición do panel de previsualización de tarefas (horizontal)" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "Posición do panel de previsualización de tarefas (vertical)" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82 msgid "Tasks due today color" msgstr "Cor para as tarefas que vencen hoxe" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " "\"Calendar\" view." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " "\"Memos\" view." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " "\"Tasks\" view." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" "O modelo URL para usar como modo de recuperación de datos de " "dispoñibilidade: %u substitúese pola parte de usuario do enderezo de correo " "e %d substitúese polo dominio." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" "O fuso horario predefinido que se empregará nas datas e horas do calendario, " "como unha localización non traducida da base de datos de fusos horarios " "Olsen, como en «America/New York»." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list." msgstr "" "O estilo de disposición determina onde dispoñer o panel de previsualización " "en relación coa lista de notas. «0» (visualización clásica) mostra o panel " "de previsualización debaixo da lista de notas. «1» (visualización vertical) " "mostra o panel de previsualización ao lado da lista de notas." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list." msgstr "" "O estilo de disposición determina onde dispoñer o panel de previsualización " "en relación coa lista de tarefas. «0» (visualización clásica) mostra o panel " "de previsualización debaixo da lista de tarefas. «1» (visualización " "vertical) mostra o panel de previsualización ao lado da lista de tarefas." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "O fuso horario secundario para unha vista diaria" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 msgid "" "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " "debug messages." msgstr "" "Isto pode tomar tres valores diferentes: 0 para erros; 1 para avisos e 2 " "para as mensaxes de depuración." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 msgid "Time divisions" msgstr "Divisións horarias" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "A hora na que se executou a última alarma, en time_t." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 msgid "Timezone" msgstr "Fuso horario" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "Formato de hora de vinte e catro horas" # (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "minutes", "hours", "days" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97 #, fuzzy #| msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"." msgstr "" "Unidades para un aviso predefinido: \"minutes\", \"hours\" ou \"days\"." # (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "minutes", "hours", "days" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Unidades para un aviso predefinido: \"minutes\", \"hours\" ou \"days\"." # (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "minutes", "hours", "days" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Unidades para determinar cando ocultar as tarefas: \"minutes\", \"hours\" ou " "\"days\"." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100 msgid "Use system timezone" msgstr "Usar o fuso horario do sistema" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." msgstr "" "Usar o fuso horario do sistema no canto do fuso horario seleccionado no " "Evolution." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102 msgid "Vertical pane position" msgstr "Posición vertical do panel" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103 msgid "Week start" msgstr "Comezo da semana" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "O día no que comeza a semana, desde o domingo (0) até o sábado (6)." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "" "Indica se se debe usar a bandexa de notificación para mostrar as alarmas." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "Indica se se solicita confirmación ao eliminar unha cita ou tarefa." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "Indica se se solicita confirmación ao expurgar citas ou tarefas." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "" "Indica se se comprimen as fins de semana na visualización mensual. Isto pon " "o sábado e o domingo no mesmo espazo que un día laborábel." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "" "Indica se se mostra a hora de finalización dos eventos nas visualizacións " "semanais e mensuais." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "" "Indica se se debuxa a liña Marcus Bains (liña na hora actual) no calendario." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "" "Indica se se ocultan as tarefas terminadas na visualización de tarefas." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." msgstr "" "Indica se se despraza a visualización mensual por semana e non por mes." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "Indica se se estabelece un aviso predefinido para as citas." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114 #, fuzzy #| msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries." msgstr "Indica se se estabelece un aviso predefinido para as citas." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Indica se se mostra o campo RSVP no editor de eventos/tarefas/reunións" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "" "Indica se se mostra o campo de categorías no editor de eventos/reunións" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Indica se se mostra o campo de función no editor de eventos/tarefas/reunións" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Indica se se mostra o campo de estado no editor de eventos/tarefas/reunións" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "" "Indica se se mostran as horas en formato de vinte e catro horas en vez de " "usar am/pm." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" "Indica se se mostra o campo de fuso horario no editor de eventos/reunións" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Indica se se mostra o campo de tipo no editor de eventos/tarefas/reunións" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar." msgstr "" "Indica se se mostran os números de semana en varios lugares do calendario." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123 msgid "Work days" msgstr "Días laborábeis" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124 msgid "Workday end hour" msgstr "Hora de finalización da xornada laboral" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125 msgid "Workday end minute" msgstr "Minuto de finalización da xornada laboral" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126 msgid "Workday start hour" msgstr "Hora de comezo da xornada laboral" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127 msgid "Workday start minute" msgstr "Minuto de comezo da xornada laboral" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:259 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "I_mport" msgstr "I_mportar" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:343 msgid "Select a Calendar" msgstr "Seleccione un calendario" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:370 msgid "Select a Task List" msgstr "Seleccione unha lista de tarefas" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:380 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "I_mportar ao calendario" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:387 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "_Importar ás tarefas" #. Create the Webcal source group #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:111 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:191 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:98 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:146 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:98 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:155 msgid "On The Web" msgstr "Na Web" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:113 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:120 msgid "Weather" msgstr "O tempo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:200 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:61 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Datas de nacementos e aniversarios" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:425 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "Cit_a" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:427 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1438 msgid "Create a new appointment" msgstr "Crear unha cita nova" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:432 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Ci_ta para todo o día" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:434 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Crear nova cita nova para todo o día" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:439 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "R_eunión" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:441 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Crear unha solicitude de cita nova" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:449 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "Cale_ndario" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:451 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1333 msgid "Create a new calendar" msgstr "Crear un calendario novo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:754 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2809 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Calendario e tarefas" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error on %s: %s\n" "%s" msgstr "" "Erro en %s:\n" " %s" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:238 msgid "Loading calendars" msgstr "Cargando calendario" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:662 msgid "_New Calendar..." msgstr "Calendario _novo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:679 msgid "Calendar Selector" msgstr "Selector de orixe do calendario" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:1022 #, c-format msgid "Opening calendar at %s" msgstr "Abrir calendario en %s" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:306 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Esta operación eliminará permanentemente todos os eventos marcados máis " "antigos que o tempo seleccionado. Se continúa, non poderá recuperar estes " "eventos." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:323 msgid "Purge events older than" msgstr "Purgar eventos anteriores a" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:534 msgid "Copying Items" msgstr "Copiando elementos" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:804 msgid "Moving Items" msgstr "Movendo elementos" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1131 msgid "event" msgstr "Enviado" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1133 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:216 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:283 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:510 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:627 msgid "Save as iCalendar" msgstr "Seleccione un calendario" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1289 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591 msgid "_Copy..." msgstr "_Copiar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1296 msgid "D_elete Calendar" msgstr "_Eliminar o calendario" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1298 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "Eliminar o calendario seleccionado" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1305 msgid "Go Back" msgstr "Atrás" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1312 msgid "Go Forward" msgstr "Adiante" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1319 msgid "Select today" msgstr "Seleccionar hoxe" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1324 msgid "Select _Date" msgstr "Seleccionar _data" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1326 msgid "Select a specific date" msgstr "Seleccionar unha data específica" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1331 msgid "_New Calendar" msgstr "Calendario _novo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1345 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:799 msgid "Purg_e" msgstr "D_epurar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1347 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Depurar as reunións e as citas antigas" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1352 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:743 msgid "Re_fresh" msgstr "Ac_tualizar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1354 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "Renomear o cartafol seleccionado" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1361 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "Renomear o cartafol seleccionado" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1366 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "M_ostrar só este calendario" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1373 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "Cop_iar a un calendario..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1380 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Delegar cita..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1387 msgid "_Delete Appointment" msgstr "_Eliminar esta cita" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1389 msgid "Delete selected appointments" msgstr "Eliminar a cita seleccionada" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1394 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "Eliminar esta _aparición" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1396 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Eliminar esta aparición" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1401 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "Eliminar _todas as aparicións" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1403 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Eliminar todas as aparicións" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1408 msgid "New All Day _Event..." msgstr "Novo _actividade de día completo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1410 msgid "Create a new all day event" msgstr "Crear nova cita nova para todo o día" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1415 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:250 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:323 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:708 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "Remi_tir como iCalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1422 msgid "New _Meeting..." msgstr "_Reunión nova" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1424 msgid "Create a new meeting" msgstr "Crear unha solicitude de cita nova" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1429 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Mo_ver ao calendario..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1436 msgid "New _Appointment..." msgstr "_Cita nova..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1443 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Facer esta aparición _movíbel" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1450 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Abrir cita" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1452 msgid "View the current appointment" msgstr "Ver a cita actual" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1457 msgid "_Reply" msgstr "_Responder" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1471 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:278 msgid "Save as iCalendar..." msgstr "Gardar como vCard..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1478 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_Programar cita..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1480 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "Depurar as reunións e as citas antigas" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1485 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "_Cita nova..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1487 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "%s ao finalizar a cita" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1492 msgid "Quit" msgstr "Saír" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1616 msgid "Day" msgstr "Día" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1618 msgid "Show one day" msgstr "Mostrar un día" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1623 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1625 msgid "Show as list" msgstr "Mostrar como unha lista" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1630 msgid "Month" msgstr "Mes" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1632 msgid "Show one month" msgstr "Mostrar un mes" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1637 msgid "Week" msgstr "Semana" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1639 msgid "Show one week" msgstr "Mostrar unha semana" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1646 msgid "Show one work week" msgstr "Mostrar unha semana" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1654 msgid "Active Appointments" msgstr "Citas activas" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1668 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Citas dos próximos sete días" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1699 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:781 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:980 msgid "Description contains" msgstr "A descrición contén" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1706 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:788 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:987 msgid "Summary contains" msgstr "O resumo contén" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1718 msgid "Print this calendar" msgstr "Imprimir este calendario" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1725 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Previsualiza o calendario que se vai imprimir" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1798 msgid "Go To" msgstr "Ir a" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:214 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:508 msgid "memo" msgstr "Nota" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:257 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640 msgid "New _Memo" msgstr "Nota nova" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:259 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:287 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642 msgid "Create a new memo" msgstr "Crear unha nota nova" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:264 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647 msgid "_Open Memo" msgstr "_Abrir nota" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:266 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:649 msgid "View the selected memo" msgstr "Ver a nota seleccionada" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:271 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:358 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:792 msgid "Open _Web Page" msgstr "Abrir páxina _web" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:290 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:814 msgid "Print the selected memo" msgstr "Ver a nota seleccionada" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:281 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:625 msgid "task" msgstr "Tarefa" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:316 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:687 msgid "_Assign Task" msgstr "_Asignar Tarefa" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:330 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:764 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Marcar como terminada" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:332 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Marcar as tarefas seleccionadas como terminadas" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:337 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "_Marcar como non terminada" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:339 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:773 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Marcar as tarefas seleccionadas como terminadas" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:344 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:778 msgid "New _Task" msgstr "Nova _tarefa" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:346 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:286 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780 msgid "Create a new task" msgstr "Crear unha tarefa nova" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:351 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:785 msgid "_Open Task" msgstr "_Abrir tarefa" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:353 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787 msgid "View the selected task" msgstr "Ver a tarefa seleccionada" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:365 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:829 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1028 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "Remi_tir como iCalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:377 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1013 msgid "Print the selected task" msgstr "Ver a tarefa seleccionada" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:437 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Seleccionar calendarios para alarmas" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:836 msgid "Ti_me and date:" msgstr "_Hora e data:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:837 msgid "_Date only:" msgstr "Só _data:" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:285 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "N_ota" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:292 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "Nota _compartida" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:294 msgid "Create a new shared memo" msgstr "Crear unha nota compartida nova" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:302 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "Lista de notas" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:304 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:607 msgid "Create a new memo list" msgstr "Crear unha lista de notas nova" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:164 #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:164 #, c-format msgid "" "Error on %s\n" "%s" msgstr "" "Erro en %s:\n" " %s" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:232 msgid "Loading memos" msgstr "Cargando notas" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:601 msgid "Memo List Selector" msgstr "Selector de orixe de notas" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:906 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "Abrindo notas en %s" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233 msgid "Print Memos" msgstr "Imprimir notas" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:570 msgid "_Delete Memo" msgstr "E_liminar mensaxe" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:577 msgid "_Find in Memo..." msgstr "_Buscar na cita..." #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:579 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "Buscar texto no corpo da cita mostrada" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598 msgid "D_elete Memo List" msgstr "E_liminar a lista de citas" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "Eliminar a lista de citas seleccionadas" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605 msgid "_New Memo List" msgstr "Lista de notas _nova" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "Eliminar as notas seleccionadas" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:628 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "Renomear o cartafol seleccionado" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "M_ostrar só esta lista de notas" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:712 msgid "Memo _Preview" msgstr "_Previsualización" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:714 msgid "Show memo preview pane" msgstr "Mostrar o panel de previsualización" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:735 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "Mostrar a previsualización da mensaxe baixo a lista de mensaxes" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:742 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "Mostrar a previsualización da mensaxe baixo a lista de mensaxes" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:800 msgid "Print the list of memos" msgstr "Imprimir a lista de notas" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:807 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "Previsualiza a lista de notas para imprimir" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:420 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d nota" msgstr[1] "%d notas" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:424 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:575 #, c-format msgid "%d selected" msgstr ", %d seleccionada" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:223 msgid "Delete Memos" msgstr "E_liminar a mensaxe" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:225 msgid "Delete Memo" msgstr "Eliminar a cita" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:284 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Tarefa" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:291 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Tarefa asigna_da" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:293 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Crear unha tarefa asignada nova" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:301 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "Lista de tarefas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:303 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731 msgid "Create a new task list" msgstr "Crear unha lista de tarefas nova" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:232 msgid "Loading tasks" msgstr "Cargando tarefas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:601 msgid "Task List Selector" msgstr "Selector de orixe de tarefas" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:906 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Abrindo tarefas en %s" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256 msgid "Print Tasks" msgstr "Imprimir tarefas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:569 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Esta operación eliminará permanentemente todas as tarefas marcadas como " "terminadas. Se continúa, non será capaz de recuperar estas tarefas.\n" "\n" "Está seguro de que quere eliminar estas tarefas?" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:694 msgid "_Delete Task" msgstr "E_liminar" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:701 msgid "_Find in Task..." msgstr "_Buscar na tarefa..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "Buscar texto no corpo da tarefa mostrada" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:715 msgid "Copy..." msgstr "_Copiar..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:722 msgid "D_elete Task List" msgstr "_Eliminar a lista de tarefas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724 msgid "Delete the selected task list" msgstr "Eliminar a lista de tarefas seleccionada" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:729 msgid "_New Task List" msgstr "Lista de tarefas _nova" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "Eliminar as tarefas seleccionadas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752 msgid "Rename the selected task list" msgstr "Renomear o cartafol seleccionado" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:757 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "M_ostrar só esta lista de tarefas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:771 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "_Marcar como non terminada" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Eliminar as tarefas terminadas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:876 msgid "Task _Preview" msgstr "_Previsualizar tarefa" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:878 msgid "Show task preview pane" msgstr "Mostrar o panel de previsualización" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:899 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Mostrar a previsualización da mensaxe baixo a lista de mensaxes" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:906 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "Mostrar a previsualización da mensaxe baixo a lista de mensaxes" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914 msgid "Active Tasks" msgstr "Tarefas activas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:928 msgid "Completed Tasks" msgstr "Tarefas terminadas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:935 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Tarefas dos próximos sete días" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:942 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Tarefas atrasadas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:949 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Tarefas con anexos" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:999 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Imprimir a lista de tarefas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1006 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "Previsualiza a lista de tarefas para imprimir" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:468 msgid "Expunging" msgstr "Compactando" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:571 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d tarefa" msgstr[1] "%d tarefas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:358 msgid "Delete Tasks" msgstr "Tarefas terminadas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:360 msgid "Delete Task" msgstr "Eliminar a tarefa" # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) #. Translators: This is only for multiple messages. #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:380 #, c-format msgid "%d attached messages" msgstr "%d mensaxes anexas" #. Translators: "None" for a junk hook name, #. * when the junk plugin is not enabled. #: ../modules/mail/e-mail-junk-hook.c:94 msgctxt "mail-junk-hook" msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:170 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_Mensaxe de correo" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:172 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Compor unha mensaxe de correo nova" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:180 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "Carta_fol de correo" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:182 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Crear un cartafol novo de correo" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:501 msgid "Mail Accounts" msgstr "Contas de correo" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:509 msgid "Mail Preferences" msgstr "Preferencias de correo" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:517 msgid "Composer Preferences" msgstr "Preferencias do editor" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:525 msgid "Network Preferences" msgstr "Preferencias de rede" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1029 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:954 msgid "_Disable Account" msgstr "Desactivar conta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1031 msgid "Disable this account" msgstr "Desactivar conta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1038 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "" "Eliminar permanentemente todas as mensaxes eliminadas en todos os cartafoles" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1043 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "C_rear un cartafol de busca por busca..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1050 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Descargar as mensaxes para o uso sen conexión" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1052 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "" "Descargar as mensaxes para as contas e cartafoles marcados para o modo sen " "conexión" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1057 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "Lim_par a caixa de saída" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1064 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Copiar cartafol a..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1066 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Copiar o cartafol seleccionado noutro cartafol" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1073 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Eliminar permanentemente este cartafol" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1078 msgid "E_xpunge" msgstr "Com_pactar" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1080 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Eliminar permanentemente as mensaxes eliminadas deste cartafol" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1085 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Ma_rcar todas as mensaxes como lidas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1087 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Marcar todas as mensaxes do cartafol como lidas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1092 msgid "_Move Folder To..." msgstr "_Mover o cartafol a..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1094 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Mover o cartafol seleccionado a outro cartafol" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1099 msgid "_New..." msgstr "_Novo..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1101 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Crear un cartafol novo para almacenar correo" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1108 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Modificar as propiedades deste cartafol" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1115 msgid "Refresh the folder" msgstr "Actualizar o cartafol" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1122 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Modificar o nome deste cartafol" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1127 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Seleccionar o _fío da mensaxe" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1129 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Seleccionar todas as mensaxes do mesmo fío que a mensaxe seleccionada" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1134 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Seleccionar o fío sec_undario da mensaxe" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1136 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Seleccionar todas as respostas á mensaxe seleccionada" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1148 msgid "Empty _Trash" msgstr "Baleirar o _lixo" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1150 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "" "Eliminar permanentemente todas as mensaxes eliminadas en todas as contas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1155 msgid "_New Label" msgstr "Etiqueta _nova" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1164 msgid "N_one" msgstr "Ningún" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1178 #, fuzzy msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "_Subscricións..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1180 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1236 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "" "Subscribirse ou eliminar subscrición dos cartafoles en servidores remotos" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1199 #: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:314 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1201 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Cancelar a operación de correo actual" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1206 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Contraer todos os _fíos" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1208 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Contraer todos os fíos de mensaxe" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1213 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "E_xpandir todos os fíos" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1215 msgid "Expand all message threads" msgstr "Expandir todos os fíos de mensaxe" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1220 msgid "_Message Filters" msgstr "Filtros de _mensaxe" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1222 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Crear ou editar regras para a filtraxe do correo novo" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1227 msgid "Search F_olders" msgstr "Cartaf_oles de busca" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1229 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Crear ou editar as definicións de cartafoles de busca" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1234 msgid "_Subscriptions..." msgstr "_Subscricións..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1243 msgid "F_older" msgstr "Cartaf_ol" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1250 msgid "_Label" msgstr "_Etiqueta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1290 msgid "_New Folder..." msgstr "Cartafol _novo..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1318 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Mostrar _previsualización da mensaxe" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1320 msgid "Show message preview pane" msgstr "Mostrar a xanela de previsualización da mensaxe" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1326 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "Mostrar as mensaxes _eliminadas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1328 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "Mostrar as mensaxes eliminadas riscándoas." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1334 msgid "_Group By Threads" msgstr "Agr_upar por fíos" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1336 msgid "Threaded message list" msgstr "Lista de mensaxes por fíos" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1357 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Mostrar a previsualización da mensaxe baixo a lista de mensaxes" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1364 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "Mostrar a previsualización da mensaxe baixo a lista de mensaxes" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1372 msgid "All Messages" msgstr "Todas as mensaxes" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1379 msgid "Important Messages" msgstr "Mensaxes importantes" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1386 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Mensaxes dos últimos 5 días" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1393 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Mensaxes que non son lixo" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1400 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Mensaxes con anexos" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1407 msgid "No Label" msgstr "Sen etiqueta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1414 msgid "Read Messages" msgstr "Mensaxes lidas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1421 msgid "Recent Messages" msgstr "Mensaxes recentes" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1428 msgid "Unread Messages" msgstr "Mensaxes non lidas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1480 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "O asunto ou os enderezos conteñen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1490 msgid "All Accounts" msgstr "Todas as contas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1497 msgid "Current Account" msgstr "Conta actual" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1504 msgid "Current Folder" msgstr "Cartafol actual" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1024 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d seleccionado, " msgstr[1] "%d seleccionados, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1035 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d eliminado" msgstr[1] "%d eliminados" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1041 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1048 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d correo non desexado" msgstr[1] "%d correos non desexados" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1054 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d borrador" msgstr[1] "%d borradores" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1060 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d non enviado" msgstr[1] "%d non enviados" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1066 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d enviado" msgstr[1] "%d enviados" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1078 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d sen ler, " msgstr[1] "%d sen ler, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1081 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d en total" msgstr[1] "%d en total" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:564 msgid "All Account Search" msgstr "Buscar en todas as contas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:747 msgid "Account Search" msgstr "Buscar na conta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:952 msgid "Proxy _Logout" msgstr "_Terminar a sesión proxy" #: ../modules/mail/em-account-prefs.c:219 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Asistente de contas do Evolution" #: ../modules/mail/em-account-prefs.c:268 msgid "Account Editor" msgstr "Editor de contas" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:495 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:357 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:831 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:224 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:499 msgid "Language(s)" msgstr "Idioma(s)" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:92 msgid "Every time" msgstr "Cada vez" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:93 msgid "Once per day" msgstr "Unha vez ao día" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:94 msgid "Once per week" msgstr "Unha vez á semana" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:95 msgid "Once per month" msgstr "Unha vez ao mes" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:177 msgid "Add Custom Junk Header" msgstr "Engadir unha cabeceira personalizada para o correo non desexado" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:185 msgid "Header Name:" msgstr "Nome da cabeceira:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:186 msgid "Header Value Contains:" msgstr "O valor da cabeceira contén:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:286 msgid "Header" msgstr "Cabeceira" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:290 msgid "Contains Value" msgstr "Contén o valor" #. May be a better text #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:687 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:758 #, c-format msgid "%s plugin is available and the binary is installed." msgstr "O engadido %s está dispoñíbel e o binario está instalado." #. May be a better text #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:695 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:767 #, c-format msgid "" "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." msgstr "" "O engadido %s non está dispoñíbel. Verifique se o paquete está instalado." #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:731 msgid "No junk plugin available" msgstr "Non hai dispoñíbel un engadido de correo non desexado" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1114 msgid "_Date header:" msgstr "Data da cabeceira:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1115 msgid "Show _original header value" msgstr "Mostrar tamaño _orixinal" #: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Verificar se o Evolution é o aplicativo de correo predefinido" #: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Cada vez que se inicie o Evolution, verificar se é ou non o cliente de " "correo predefinido." #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "" "Quere que Evolution sexa o seu cliente de correo electrónico predefinido?" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." msgstr "" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "" "O Evolution está actualmente desconectado.\n" "Prema neste botón para traballar conectado." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Evolution is currently offline." msgstr "Iniciar en modo sen conexión" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 #, fuzzy msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "" "O Evolution está actualmente desconectado.\n" "Prema neste botón para traballar conectado." #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67 msgid "Author(s)" msgstr "Autoría" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:251 msgid "Plugin Manager" msgstr "Xestor de engadidos" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:267 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Nota: algunhas modificacións non serán efectivas até que reinicie" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:296 msgid "Overview" msgstr "Visión xeral" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:365 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:448 msgid "Plugin" msgstr "engadido" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:486 msgid "_Plugins" msgstr "_Engadidos" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:487 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Activar e desactivar engadidos" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1 msgid "Hello Python" msgstr "Ola Python" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2 msgid "Python Plugin Loader tests" msgstr "Probas de cargador de engadido Python" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1 msgid "Python Test Plugin" msgstr "engadido de proba de Python" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2 msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." msgstr "engadido de proba de Python para o cargador Python Eengadido." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:276 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:399 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Seleccione a información que quere importar:" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:308 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:555 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "De: %s:" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:319 #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:416 msgid "Importing Files" msgstr "Importando ficheiros" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:394 msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue." msgstr "Cancelouse a importación. Prema «Adiante» para continuar." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:412 msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue." msgstr "A importación rematou. Prema «Adiante» para continuar." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:482 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Asistente de configuración do Evolution" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:488 msgid "Welcome" msgstr "Benvido/a" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:493 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Benvido/a a Evolution. As seguintes pantallas permitiranlle a Evolution " "conectarse ás súas contas de correo e importar ficheiros desde outros " "aplicativos.\n" "\n" "Prema o botón \"Adiante\" para continuar. " #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local address books to Evolution." msgstr "Engadir axendas de enderezos locais ao Evolution." #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Address Books" msgstr "Axendas de enderezos locais" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "Lista de pistas do engadido de aviso de anexos para buscar no corpo dunha " "mensaxe" #. Check buttons #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:117 msgid "_Do not show this message again." msgstr "_Non mostrar esta mensaxe outra vez." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:451 #: ../plugins/templates/templates.c:411 msgid "Keywords" msgstr "Palabras chave" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "O Evolution encontrou algunhas pistas que indican que esta mensaxe debería " "ter un anexo, mais non encontrou ningún." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "Message has no attachments" msgstr "A mensaxe non contén ningún anexo" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add attachment..." msgstr "_Engadir anexo..." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "_Editar a mensaxe" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Aviso de anexos" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "Lémbralle se esquenceu engadir un anexo á mensaxe de correo." #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Audio" msgstr "vCards en liña" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Play audio attachments directly in mail messages." msgstr "Reproducir os anexos de audio directamente desde Evolution." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:183 #, fuzzy msgid "Select name of the Evolution back up file" msgstr "Seleccione o nome do ficheiro de copia de seguranza do Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:216 #, fuzzy msgid "_Restart Evolution after back up" msgstr "_Reiniciar o Evolution despois de facer unha copia de seguranza" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:242 #, fuzzy msgid "Select name of the Evolution back up file to restore" msgstr "" "Seleccione o nome do ficheiro de copia de seguranza do Evolution que quere " "restaurar" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:255 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "_Reiniciar o Evolution despois de restaurar" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:323 #, fuzzy msgid "" "You can restore Evolution from your back up. It can restore all the Mails, " "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal " "settings, mail filters etc." msgstr "" "Pode restaurar o Evolution desde o seu ficheiro de copia de seguranza. Isto " "pode restaurar todos os correos, calendarios, tarefas, notas e contactos. \n" "Tamén restaurará todas as configuracións persoais, filtros de correo etc." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:330 #, fuzzy msgid "_Restore Evolution from the back up file" msgstr "_Restaurar o Evolution desde o ficheiro de copia de seguranza" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:337 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "Seleccione o arquivo do Evolution para restaurar:" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:340 msgid "Choose a file to restore" msgstr "Escolla un ficheiro para restaurar" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:348 #, fuzzy msgid "Restore from back up" msgstr "Restaurar desde unha copia de seguranza" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:386 msgid "_Back up Evolution Data..." msgstr "Fa_cer unha copia de seguranza dos datos do Evolution..." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:388 #, fuzzy msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "" "Facer copia de seguranza e restaurar os datos e a configuración do Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:393 msgid "R_estore Evolution Data..." msgstr "R_estaurar os datos do Evolution..." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:395 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "" "Facer copia de seguranza e restaurar os datos e a configuración do Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:79 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "Facer unha copia de seguranza do directorio do Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:81 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Restaurar o cartafol do Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:83 #, fuzzy msgid "Check Evolution Back up" msgstr "Verificar a copia de seguranza do Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:85 msgid "Restart Evolution" msgstr "Reiniciar o Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:87 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Con interface gráfica de usuario" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:289 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:399 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Pechando o Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:296 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "" "Facendo unha copia de seguranza das contas e configuracións do Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:304 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Facendo unha copia de seguranza dos datos do Evolution (correos, contactos, " "calendario, tarefas e notas)" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:317 msgid "Back up complete" msgstr "Terminou a copia de seguranza" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:322 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:496 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Reiniciando o Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:403 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "Facer unha copia de seguridade dos datos de Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:409 msgid "Extracting files from back up" msgstr "Extraendo ficheiros da copia de seguranza" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:466 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Cargando a configuración do Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:481 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "Eliminando os ficheiros temporais da copia de seguranza" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:491 msgid "Ensuring local sources" msgstr "Asegurando as orixes locais" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:678 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Facendo a copia de seguranza no cartafol %s" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:683 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "Restaurando desde o cartafol %s" #. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest #: ../plugins/backup-restore/backup.c:705 msgid "Evolution Back up" msgstr "Copia de seguranza do Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:705 msgid "Evolution Restore" msgstr "Restauración do Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:746 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Facendo unha copia de seguranza dos datos do Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:747 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "" "Agarde mentres o Evolution está facendo unha copia de seguranza dos seus " "datos." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:749 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Restaurando os datos do Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:750 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Agarde mentres o Evolution restaura os seus datos." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:768 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "" "Isto podería levar algún tempo, dependendo da cantidade de datos da súa " "conta." #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Back up and Restore" msgstr "Copia de seguranza e restaurar" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Back up and restore your Evolution data and settings." msgstr "" "Facer copia de seguranza e restaurar os datos e a configuración do Evolution." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Está seguro de que quere pechar o Evolution?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected back up file?" msgstr "" "Está seguro de que quere restaurar o Evolution desde o ficheiro de copia de " "seguranza seleccionado?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Close and Back up Evolution" msgstr "Pechar e facer unha copia de seguranza do Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "Close and Restore Evolution" msgstr "Pechar e restaurar o Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Permisos insuficientes" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "Invalid Evolution back up file" msgstr "O ficheiro de copia de seguranza do Evolution non é válido" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "Please select a valid back up file to restore." msgstr "Seleccione un ficheiro de copia de seguranza válido para restaurar." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "O cartafol seleccionado non é escribíbel." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 #, fuzzy msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" "Para facer unha copia de seguranza dos seus datos e configuracións primeiro " "debe pechar Evolution. Asegúrese que garda calquera dato sen gardar antes de " "proceder." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 #, fuzzy msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your back " "up." msgstr "" "Para restaurar os seus datos e configuracións primeiro debe pechar " "Evolution. Asegúrese que garda calquera dato sen gardar antes de proceder. " "Isto eliminará todos os datos e configuracións actuais do Evolution e " "restauraraos desde a súa copia de seguranza." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:685 ../plugins/bbdb/bbdb.c:694 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Contactos automáticos" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:709 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "" "Crear _automaticamente as entradas da axenda de enderezos ao enviar as " "mensaxes" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:715 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Seleccione a axenda de enderezos para contactos automáticos" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:730 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Contactos de mensaxería instantánea" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:745 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "" "_Sincronizar a información e as imaxes de contactos desde a lista de amigos " "do Pidgin" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:751 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Seleccione a axenda de enderezos para a lista de amigos do Pidgin" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:762 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Sincronizar coa lista de _amigos agora" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Evítalle o traballo duro de xestionar a súa axenda de enderezos.\n" "\n" "Enche automaticamente as súa axenda de enderezos cos nomes e enderezos de " "correo electrónico ao responder as mensaxes. Tamén enche a información de " "contacto IM desde a súa lista de amigos." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:163 #, c-format msgid "Bogofilter is not available. Please install it first." msgstr "Bogofilter non está dispoñíbel. Instáleo primeiro." #. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself. #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:167 #, c-format msgid "Error occurred while spawning %s: %s." msgstr "Produciuse un erro ao iniciar %s: %s." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:196 #, c-format msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." msgstr "O proceso fillo Bogofilter non responde; matándoo..." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:198 #, c-format msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." msgstr "Interrompeuse a espera polo proceso fillo Bogofilter; terminando..." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:221 #, c-format msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." msgstr "" "Produciuse un fallo na canalización co Bogofilter; o código de erro é: %d." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:406 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Converter o texto da mensaxe a _Unicode" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Converter as mensaxes de correo a Unicode" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "Converter o texto da mensaxe a Unicode UTF-8 para unificar os tokens spam/" "ham que veñen de diferentes conxuntos de caracteres." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Bogofilter Junk Filter" msgstr "Filtro de correo non desexado Bogofilter" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Opcións do Bogofilter" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "Filter junk messages using Bogofilter." msgstr "Filtra os correos non desexados usando o Bogofilter." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:197 msgid "Authentication failed. Server requires correct login." msgstr "" "Produciuse un fallo na autenticación. O servidor require un inicio de sesión " "correcto." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:199 msgid "Given URL cannot be found." msgstr "Non é posíbel encontrar o URL fornecido." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:203 #, c-format msgid "" "Server returned unexpected data.\n" "%d - %s" msgstr "" "O servidor devolveu datos non esperados.\n" "%d - %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:333 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:584 msgid "Failed to parse server response." msgstr "Produciuse un fallo ao actualizar delegados:" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:427 msgid "Events" msgstr "Finaliza" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:449 msgid "User's calendars" msgstr "Calendario novo" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:557 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:628 msgid "Failed to get server URL." msgstr "Produciuse un fallo ao autenticarse no servidor LDAP." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:626 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:667 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1277 msgid "Searching for user's calendars..." msgstr "Buscando os contactos..." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:665 msgid "Could not find any user calendar." msgstr "Non é posíbel localizar ningún calendario" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:794 #, c-format msgid "Previous attempt failed: %s" msgstr "Produciuse un fallo no intento anterior: %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:796 #, c-format msgid "Previous attempt failed with code %d" msgstr "Produciuse un fallo no intento anterior co código %d" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:801 #, c-format msgid "Enter password for user %s on server %s" msgstr "Introduza o contrasinal para %s no servidor %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:860 #, c-format msgid "Cannot create soup message for URL '%s'" msgstr "Non é posíbel crear a mensaxe para o URL «%s»" #. fetch content #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1095 msgid "Searching folder content..." msgstr "Buscando nos contidos do cartafol..." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1138 msgid "List of available calendars:" msgstr "Calendarios locais" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1175 msgid "Supports" msgstr "Compatibilidade con Hula" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1254 #, c-format msgid "Failed to create thread: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao crear a canalización: %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1362 #, c-format msgid "Server URL '%s' is not a valid URL" msgstr "O URL do servidor «%s» non é un URL válido" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1368 msgid "Browse for a CalDAV calendar" msgstr "Explorar por un calendario CalDAV" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:216 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:100 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:223 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:348 msgid "Use _SSL" msgstr "Usar _SSL" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:225 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:326 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:638 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:260 msgid "User_name:" msgstr "_Nome de usuario:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:235 msgid "Brows_e server for a calendar" msgstr "_Explorar o servidor por un calendario" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:251 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:194 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:119 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:398 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:366 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:645 msgid "Re_fresh:" msgstr "Actuali_zar:" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "Add CalDAV support to Evolution." msgstr "Engade a compatibilidade de CalDAV con Evolution." #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 msgid "CalDAV Support" msgstr "Compatibilidade de CalDAV" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:128 msgid "_Customize options" msgstr "Personalizar as op_cións" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:147 msgid "File _name:" msgstr "Nome do f_icheiro:" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:151 msgid "Choose calendar file" msgstr "Escoller ficheiro de calendario" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:199 msgid "On open" msgstr "Ao abrir" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:200 msgid "On file change" msgstr "Cambio de ficheiro" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:201 msgid "Periodically" msgstr "Periodicamente" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:216 msgid "Force read _only" msgstr "Forzar s_ó lectura" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local calendars to Evolution." msgstr "Engadir calendarios locais a Evolution." #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Calendars" msgstr "Calendarios locais" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:134 msgid "_Secure connection" msgstr "Conexión _segura" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:194 msgid "Userna_me:" msgstr "No_me de usuario:" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "Add web calendars to Evolution." msgstr "Engadir calendarios web a Evolution." #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Web Calendars" msgstr "Calendarios web" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Fog" msgstr "Tempo: néboa" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Tempo: anubrado" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Tempo: noite anubrada" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Tempo: con nubes" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67 msgid "Weather: Showers" msgstr "Tempo: chuvascos" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68 msgid "Weather: Snow" msgstr "Tempo: neve" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:69 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Tempo: sol" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:70 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Tempo: noite despexada" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:71 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Tempo: treboadas" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:225 msgid "Select a location" msgstr "Seleccione unha localización" #. Translators: "None" location for a weather calendar #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:331 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:376 msgctxt "weather-cal-location" msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:451 msgid "_Units:" msgstr "_Unidades:" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:460 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "Métrico (Centígrados, cm etc.)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:463 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "Non métrico (Fahrenheit, polgadas etc.)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Add weather calendars to Evolution." msgstr "Engadir calendarios de metereoloxía a Evolution." #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "Calendarios meteorolóxicos" #: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:55 #: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:201 msgid "Contacts map" msgstr "Contactos: " #: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:56 msgid "Show a map of all the contacts" msgstr "Enviar unha mensaxe aos contactos seleccionados" #: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:1 msgid "Add a map showing the location of contacts when possible." msgstr "" "Engadir un mapa que mostre a localización dos contactos cando sexa posíbel." #: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:2 msgid "Map for contacts" msgstr "Sen contactos" #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:233 msgid "Select folder to import OE folder into" msgstr "Seleccione un cartafol onde importar o cartafol de OE" #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:252 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Importando os datos do Outlook Express" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "Importar as mensaxes do Outlook desde un ficheiro DBX" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook DBX import" msgstr "Importar DBX do Outlook" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Cartafol persoal do Outlook Expres 5/6 (.dbx)" #: ../plugins/default-source/default-source.c:83 msgid "Mark as _default address book" msgstr "Marcar como a axenda de enderezos pre_determinada" #: ../plugins/default-source/default-source.c:96 msgid "A_utocomplete with this address book" msgstr "Mostrar o nome completado automaticamente cun enderezo" #: ../plugins/default-source/default-source.c:105 msgid "Mark as _default calendar" msgstr "Marcar como calendario pre_determinado" #: ../plugins/default-source/default-source.c:106 msgid "Mark as _default task list" msgstr "Marcar como a lista de tarefas pre_determinada" #: ../plugins/default-source/default-source.c:107 msgid "Mark as _default memo list" msgstr "Marcar como a lista de notas pre_determinada" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "Orixes predefinidas" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." msgstr "Marque a sua axenda de enderezos e calendario predefinido." #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Listaxe de cabeceiras personalizadas" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "A chave especifica a listaxe de cabeceiras personalizadas que quere engadir " "a unha mensaxe saínte. O formato para especificar unha cabeceira e un valor " "de cabeceira é: Nome da cabeceira personalizada seguido de \"=\" e os " "valores separados por \";\"" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:319 msgid "Security:" msgstr "Seguranza:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:324 msgid "Unclassified" msgstr "Sen clasificar" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:325 msgid "Protected" msgstr "Protexido" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:327 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21 msgid "Secret" msgstr "Secreto" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:328 msgid "Top secret" msgstr "Alto secreto" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:386 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:578 msgid "_Custom Header" msgstr "Cabeceira p_ersonalizada" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:837 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "O formato para especificar un valor de chave para unha Cabeceira " "personalizada é:\n" "Nome dos valores da chave para unha Cabeceira personalizada separados por \";" "\"." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:891 msgid "Key" msgstr "Chave" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:907 #: ../plugins/templates/templates.c:417 msgid "Values" msgstr "Valores" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Engade unha cabeceira personalizada nas mensaxes de correo saíntes." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Custom Header" msgstr "Cabeceira personalizada" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Cabeceira personalizada de correo electrónico" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" msgstr "" "Lanza automaticamente o editor ao presionar unha tecla no editor de correo" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:128 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Lanzar automaticamente cando se edite un novo correo" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3 msgid "Default External Editor" msgstr "Editor externo predefinido" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "A orde predefinida que se debe usar como o editor." #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:117 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "A orde que se executará para iniciar o editor: " #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:118 msgid "" "For Emacs use \"xemacs\"\n" "For VI use \"gvim -f\"" msgstr "" "Para o Emacs use \"xemacs\"\n" "Para o VI use \"gvim -f\"" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:384 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:386 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Compoñer no editor externo" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Editor externo" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "" "Empregar un editor externo para crear mensaxes de correo en texto simple." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Non é posíbel crear un Cartafol temporal" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "Editor not launchable" msgstr "O editor non é iniciábel" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "O Evolution non é capaz de crear un ficheiro temporal para gardar o seu " "correo. Ténteo de novo máis tarde." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "External editor still running" msgstr "Todavía está executándose o editor externo" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "Xa está executándose o editor externo. A xanela do editor de correo non pode " "ser pechada mentres o editor estea activo." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "O editor externo configurado nas súas preferencias do engadido non pode ser " "iniciado. Tente configurar un editor diferente." #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "Inserir a imaxe da cara predefinida" #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" "Indica se inserir unha imaxe de cara ás mensaxes saíntes de forma " "predefinida. A imaxe debe estabelecerse antes de activar isto, doutro xeito " "non acontecerá nada." #: ../plugins/face/face.c:286 msgid "Select a png picture (the best 48*48 of size < 720 bytes)" msgstr "Seleccionar un png (48*48) de tamaño < 700bytes" #: ../plugins/face/face.c:296 msgid "Image files" msgstr "Importación de ficheiros" #: ../plugins/face/face.c:355 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "_Inserir a imaxe de cara predefinida" #: ../plugins/face/face.c:366 msgid "Load new _Face picture" msgstr "Caragar a imaxe da nova _cara" #: ../plugins/face/face.c:422 msgid "Include _Face" msgstr "I_ncluír fíos" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "Anexa unha pequena imaxe da súa cara ás mensaxes saíntes" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "Cabeceira da táboa" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "Invalid Image Size" msgstr "O valor da data non é válido" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Not an image" msgstr "_Sen imaxe" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "Escolla unha imaxe para este contacto" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "The file cannot be read" msgstr "Non foi posíbel enviar o elemento!" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "O ficheiro que seleccionou non semella ser unha imaxe .png. Erro: {0}" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:314 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:236 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:438 #, c-format msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." msgstr "" "Introduza o contrasinal para que o usuario %s acceda aos calendarios " "subscritos." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:549 #, c-format msgid "" "Cannot read data from Google server.\n" "%s" msgstr "" "Non é posíbel ler datos desde o servidor do Google.\n" "%s" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:549 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:736 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:955 msgid "Unknown error." msgstr "Erro descoñecido." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:649 msgid "Cal_endar:" msgstr "Cal_endario:" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:684 msgid "Retrieve _List" msgstr "Obter a _lista" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1 msgid "Add Google Calendars to Evolution." msgstr "Engadir calendario de Google a Evolution." #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 msgid "Google Calendars" msgstr "Calendarios de Google" #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:447 msgid "Checklist" msgstr "Lista de verificación" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:112 msgid "New _Shared Folder..." msgstr "Cartafol _compartido novo..." #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:119 msgid "_Proxy Login..." msgstr "Iniciar sesión no _proxy..." #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:170 msgid "Junk Mail Settings..." msgstr "Configuración do correo non desexado..." #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:177 msgid "Track Message Status..." msgstr "Seguir o estado da mensaxe..." #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:183 msgid "Retract Mail" msgstr "Anular correo" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:331 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:338 msgid "Accept Tentatively" msgstr "Aceptar provisionalmente" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:345 msgid "Decline" msgstr "Rexeitar" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:352 msgid "Rese_nd Meeting..." msgstr "Ree_nviar cita..." #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:178 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:353 msgid "Create folder" msgstr "Crear cartafol" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:230 #, c-format msgid "" "The user '%s' has shared a folder with you\n" "\n" "Message from '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Click 'Apply' to install the shared folder\n" "\n" msgstr "" "O usuario «%s» compartiu un cartafol con vostede\n" "\n" "Mensaxe de «%s»\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Prema en 'adiante' para instalar o cartafol compartido\n" "\n" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:242 msgid "Install the shared folder" msgstr "Instalar o cartafol compartido" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:246 msgid "Shared Folder Installation" msgstr "Instalación de cartafol compartido" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:82 msgid "Junk Settings" msgstr "Configuración de correo non desexado" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:96 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:3 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "Configuración de correo non desexado" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:1 msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:2 msgid "Junk List:" msgstr "Lista de correo non dese_xado" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:6 msgid "_Enable" msgstr "_Activar" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:7 msgid "_Junk List" msgstr "Lista de correo non dese_xado" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:8 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:12 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21 msgid "_Remove" msgstr "E_liminar" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:81 msgid "Message Retract" msgstr "Retirada de mensaxe" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:90 msgid "" "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you " "sure you want to do this?" msgstr "" "Ao retirar unha mensaxe pode eliminala da caixa de correo do destinatario. " "Está seguro de que quere facer isto?" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:111 msgid "Message retracted successfully" msgstr "Mensaxe anulada con éxito" #: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:202 msgid "Insert Send options" msgstr "Introducir opcións de envío" #: ../plugins/groupwise-features/notification.ui.h:3 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:6 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "Os participantes recibirán a seguinte notificación.\n" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 msgid "Add Send Options to GroupWise messages" msgstr "Engadir as Opcións de envío ás mensaxes do GroupWise" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your GroupWise accounts." msgstr "Axuste os detalles das súas contas GroupWise." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2 msgid "GroupWise Features" msgstr "Funcionalidades do Groupwise" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:1 msgid "Message retract failed" msgstr "Produciuse un fallo ao retirar a mensaxe" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:2 msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." msgstr "O servidor non permite que a mensaxe seleccionada sexa retirada." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:1 msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." msgstr "" "A conta "{0}" xa existe. Verifique a súa árbore de cartafoles." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:2 msgid "Account Already Exists" msgstr "A conta xa existe" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:3 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:1 msgid "Invalid user" msgstr "Usuario non válido" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:4 msgid "" "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email " "address and try again." msgstr "" "O inicio de sesión no proxy "{0}" non tivo éxito. Verifique o seu " "enderezo de correo e ténteo de novo." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:3 msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" msgstr "Non é posíbel conceder o acceso ao proxy ao usuario "{0}"" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:2 msgid "Specify User" msgstr "Especifique o usuario" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:6 msgid "You have already given proxy permissions to this user." msgstr "Xa lle concedeu os permisos de proxy a este usuario." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:8 msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." msgstr "" "Ten que especificar un nome de usuario válido para concederlle os dereitos " "de proxy." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:3 msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}"" msgstr "" "Non pode compartir este cartafol co usuario especificado "{0}"" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:4 msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list" msgstr "Ten que especificar un nome de usuario que queira engadir á lista" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:1 msgid "Do you want to resend the meeting?" msgstr "Está seguro de que quere reenviar esta cita?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:2 msgid "Do you want to resend the recurring meeting?" msgstr "Está seguro de que quere reenviar esta cita recorrente?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:3 msgid "Do you want to retract the original item?" msgstr "Quere retirar o ítem orixinal?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:4 msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox." msgstr "O orixinal será eliminado das caixas de correo dos receptores." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:5 msgid "This is a recurring meeting" msgstr "Esta é unha cita recorrente" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:6 msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details." msgstr "Isto creará unha nova cita usando os detalles coñecidos da cita. " #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:7 msgid "" "This will create a new meeting with the existing meeting details. The " "recurrence rule needs to be re-entered." msgstr "" "Isto creará unha nova cita cos detalles coñecidos da cita. A regra de " "recorrencia é preciso que se reintroduza." #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:9 msgid "Would you like to accept it?" msgstr "Quere aceptala?" #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:11 msgid "Would you like to decline it?" msgstr "Quere esquecela?" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:1 msgid "C_ustomize notification message" msgstr "Personali_zar a mensaxe de notificación" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:2 msgid "Con_tacts..." msgstr "Con_tactos..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:4 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "Notificación de cartafol compartido" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:8 msgid "Users:" msgstr "Usuarios:" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:11 msgid "_Not Shared" msgstr "_Non compartido" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:13 msgid "_Shared With..." msgstr "_Compartido con..." #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:1 msgid "Access Rights" msgstr "Dereitos de acceso" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:2 msgid "Add/Edit" msgstr "Engadir/editar" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:4 msgid "Con_tacts" msgstr "Con_tactos" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:6 msgid "Modify _folders/options/rules/" msgstr "Modificar carta_foles/opcións/regras/" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:8 msgid "Read items marked _private" msgstr "Ler elementos marcados como _privados" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:9 msgid "Reminder Notes" msgstr "Notas de aviso" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:10 msgid "Subscribe to my _alarms" msgstr "Subscribir ás miñas _alarmas" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:11 msgid "Subscribe to my _notifications" msgstr "Subscribir ás miñas _notificacións" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:13 msgid "_Write" msgstr "_Escritura" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:14 msgid "permission to read|_Read" msgstr "_Lectura" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.ui.h:1 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:1 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:243 msgid "Account Name" msgstr "Nome da conta" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:2 msgid "Proxy Login" msgstr "Iniciar sesión no proxy" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:208 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:251 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:494 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:84 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%s Introduza o seu contrasinal para %s (usuario %s)" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:698 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." msgstr "O separador do proxy estará dispoñíbel só cando a conta estea en liña." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:704 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." msgstr "" "O separador do proxy estará dispoñíbel só cando a conta estea activada." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:709 msgctxt "GW" msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:935 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:692 msgid "Add User" msgstr "Engadir usuario" #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:214 msgid "Advanced send options" msgstr "Opcións de envío avanzadas" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:316 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:727 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:317 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "Introduza os usuarios e defina os permisos" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:418 msgid "Sharing" msgstr "Compartir" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:530 msgid "Custom Notification" msgstr "Notificación personalizada" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:732 msgid "Add " msgstr "Engadir " #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:738 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:125 msgid "Message Status" msgstr "Estado da mensaxe" #. Subject #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:139 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:153 msgid "From:" msgstr "De:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:168 msgid "Creation date:" msgstr "Data de creación:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:208 msgid "Recipient: " msgstr "Destinatario: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:215 msgid "Delivered: " msgstr "Entregada: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:221 msgid "Opened: " msgstr "Aberta: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:226 msgid "Accepted: " msgstr "Aceptada: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:231 msgid "Deleted: " msgstr "Eliminada: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:236 msgid "Declined: " msgstr "Rexeitada: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:241 msgid "Completed: " msgstr "Terminada: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:246 msgid "Undelivered: " msgstr "Sen entregar: " #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Image" msgstr "vCards en liña" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "Mostrar vCards directamente nas mensaxes de correo." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:329 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:2 msgid "Custom Headers" msgstr "Cabeceiras personalizadas" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:342 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:5 msgid "IMAP Headers" msgstr "Cabeceiras IMAP" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "Cabeceiras básicas e de lista de _correo (predefinida)" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3 msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " "standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "" "Indique as cabeceiras adicionais que necesita obter ademais das cabeceiras " "estándar de arriba. \n" "Pode ignorar isto se selecciona \"Todas as cabeceiras\"." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "" "Seleccione as preferencias da súa cabeceira IMAP. \n" "Cantas máis cabeceiras teña máis tempo levará descargalas." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8 msgid "" "_Basic Headers - (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" "Cabeceiras _básicas - (o máis rápido) \n" "Use isto se non ten filtros baseados en roldas de correo" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10 msgid "_Fetch All Headers" msgstr "Obter to_das as cabeceiras" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your IMAP accounts." msgstr "Axuste os detalles das súas contas IMAP." #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 msgid "IMAP Features" msgstr "Características IMAP" #. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name, #. the second '%s' with an error message #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:485 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)" msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o calendario «%s» (%s)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:654 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "Unha cita no calendario «%s» entra en conflito con esta cita" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:690 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Localizouse a cita no calendario «%s»" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:789 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Non é posíbel localizar ningún calendario" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:796 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Non é posíbel localizar esta cita en ningún calendario" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:800 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Non é posíbel localizar esta tarefa en ningunha lista de tarefas" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:804 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Non é posíbel localizar esta nota en ningunha lista de notas" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:880 msgid "Opening the calendar. Please wait.." msgstr "Abrindo o calendario. Agarde..." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:883 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Buscando unha versión existente desta cita" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1166 msgid "Unable to parse item" msgstr "Non é posíbel analizar o elemento" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1255 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Non é posíbel enviar o elemento ao calendario «%s». %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1267 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Enviado ao calendario «%s» como aceptado" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1271 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Enviado ao calendario «%s» como provisional" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1276 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Enviado ao calendario «%s» como rexeitado" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1281 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "Enviado ao calendario «%s» como cancelado" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1375 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "O organizador eliminou o delegado %s " #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1382 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Enviouse unha notificación de cancelación ao delegado" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1384 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Non foi posíbel enviar unha notificación de cancelación ao delegado" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1495 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "" "Non foi posíbel actualizar o estado de participación debido a que o estado " "non é válido" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1524 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Non é posíbel actualizar o participante. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1528 msgid "Attendee status updated" msgstr "Estado de participación actualizado" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1532 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "Non foi posíbel actualizar o estado do participante porque xa non existe o " "elemento" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1554 msgid "Meeting information sent" msgstr "Información da cita enviada" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1557 msgid "Task information sent" msgstr "Información da tarefa enviada" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1560 msgid "Memo information sent" msgstr "Información da nota enviada" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1569 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "Non é posíbel enviar información da cita: a cita non existe" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1572 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Non é posíbel enviar información da tarefa: a tarefa non existe" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1575 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Non é posíbel enviar información da nota: a nota non existe" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1640 msgid "calendar.ics" msgstr "Calendarios" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1645 msgid "Save Calendar" msgstr "Calendario novo" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1703 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1714 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "O calendario anexo non é válido" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1704 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1715 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "A mensaxe di que contén un calendario mais o calendario non é un iCalendar " "válido." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1755 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1783 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1892 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "O elemento no calendario non é válido" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1756 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1784 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1893 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "A mensaxe contén un calendario mais o calendario non contén eventos, tarefas " "nin información de dispoñibilidade" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1797 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "O calendario anexo contén múltiples elementos" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1798 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Para procesar todos estes elementos, debería gardarse o ficheiro e " "importarse o calendario" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2460 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2476 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Aceptado provisionalmente" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2594 msgid "This meeting recurs" msgstr "Esta cita repítese" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2597 msgid "This task recurs" msgstr "Esta tarefa repítese" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2600 msgid "This memo recurs" msgstr "Esta nota repítese" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2834 msgid "_Delete message after acting" msgstr "E_liminar a mensaxe despois de actuar" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2844 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2877 msgid "Conflict Search" msgstr "Buscar conflito" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2859 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Seleccione os calendarios nos que buscar conflitos entre reunións" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196 msgid "Today %H:%M" msgstr "Hoxe ás %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Hoxe ás %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Hoxe ás %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Mañá ás %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Mañá ás %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Mañá ás %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Mañá ás %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %e de %B" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %e de %B %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %e de %B %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %e de %B %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e de %B %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %e de %B de %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %e de %B de %Y ás %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %e de %B de %Y, %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %e de %B de %Y, %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e de %B de %Y, %l:%M:%S %p" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:362 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:363 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:450 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:538 msgid "An unknown person" msgstr "Unha persoa descoñecida" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:367 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:455 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:542 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Responda de parte de %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:544 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Recibido de parte de %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s publicou a seguinte información de cita a través de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s publicou a seguinte información de cita:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:381 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s delegoulle a cita seguinte:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s require a súa presenza na seguinte cita a través de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s require a súa presenza na seguinte cita:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:392 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s quere apuntarse a unha cita existente a través de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s quere apuntarse a unha cita existente:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:398 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "" "%s a través de %s quere recibir a última información para a próxima cita:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s quere recibir a última información da seguinte cita:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:404 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s a través de %s devolveu a seguinte resposta á cita:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s devolveu a seguinte resposta á cita:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:410 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s a través de %s cancelou a seguinte cita:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting." msgstr "%s cancelou a cita seguinte." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:416 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s a través de %s propuxo as seguintes modificacións para a cita." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:418 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s propuxo as seguintes modificacións para a cita." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:422 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s rexeitou as seguintes modificacións para a cita a través de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:424 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s rexeitou as seguintes modificacións para a cita." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:462 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s publicou a seguinte tarefa a través de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s publicou a tarefa seguinte:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:469 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s require a asignación de %s para a seguinte tarefa:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:472 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s a través de %s asignoulle unha tarefa:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s asignoulle unha tarefa:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:480 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s a través de %s quere engadirse a unha tarefa existente:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s quere engadirse a unha tarefa existente:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:486 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s a través de %s quere recibir a última información para a seguinte tarefa " "asignada:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "%s quere recibir a última información para a seguinte tarefa asignada:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:492 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "" "%s a través de %s devolveu a seguinte resposta para a seguinte tarefa " "asignada:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s devolveu a seguinte resposta á tarefa asignada:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:498 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s a través de %s cancelou a seguinte tarefa asignada:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:500 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s cancelou a seguinte tarefa asignada:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:504 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "" "%s a través de %s propuxo as seguintes modificacións na asignación de " "tarefas:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:506 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s propuxo as seguintes modificacións na asignación de tarefas:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:510 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s rexeitou a seguinte tarefa asignada a través de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:512 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s rexeitou a seguinte tarefa asignada:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s publicou a seguinte nota a través de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:551 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s publicou a seguinte nota:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:556 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s quere sumarse a unha cita existente a través de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:558 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s quere sumarse a unha nota existente:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:562 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s a través de %s cancelou a seguinte nota compartida:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:564 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s cancelou a seguinte nota compartida:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:688 msgid "All day:" msgstr "Todo o día:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698 msgid "Start day:" msgstr "Data de _comezo:" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1054 msgid "Start time:" msgstr "Hora de comezo:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:710 msgid "End day:" msgstr "%d día" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:710 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1065 msgid "End time:" msgstr "Hora de finalización:" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:843 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Abrir calendario" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:849 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:876 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:881 msgid "_Decline" msgstr "_Rexeitar" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:878 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:883 msgid "A_ccept" msgstr "A_ceptar" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853 msgid "_Decline all" msgstr "_Rexeitar todo" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854 msgid "_Tentative all" msgstr "Facer _provisional todo" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:877 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:882 msgid "_Tentative" msgstr "_Provisional" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855 msgid "A_ccept all" msgstr "_Aceptar todo" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:866 msgid "_Send Information" msgstr "_Enviar información" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:870 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "Act_ualizar o estado do participante" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:873 msgid "_Update" msgstr "Act_ualizar" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1085 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1139 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1124 msgid "Send _reply to sender" msgstr "_Responder ao remitente" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1154 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Mandar as act_ualizacións aos participantes" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1163 msgid "_Apply to all instances" msgstr "_Aplicar en todos os casos" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1172 msgid "Show time as _free" msgstr "Mostrar a hora como _libre" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1175 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "_Preservar o meu aviso" #. To Translators: This is a check box to inherit a reminder. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1181 msgid "_Inherit reminder" msgstr "_Herdar o aviso" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1924 msgid "_Tasks:" msgstr "_Tarefas:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1926 msgid "_Memos:" msgstr "_Notas:" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "Mostrar as partes MIME do texto/calendario nas mensaxes de correo." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Formatador iTip" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "" ""{0}" delegou a cita. Quere engadir o delegado "{1}"?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Esta cita foi delegada" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "Esta resposta non é dun participante actual. Quere engadir o remitente como " "un participante?" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 msgid "Beep or play sound file." msgstr "Emitir un ton de aviso ou reproducir un ficheiro de son." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Activar as mensaxes D-Bus." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Activar a icona da área de notificación." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Xera unha mensaxe D-Bus cando chegan mensaxes novas." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 msgid "" "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " "arrive." msgstr "" "Se é \"true\", entón emitir un ton de aviso, en caso contrario, reproducir " "un ficheiro de son cando cheguen mensaxes novas." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Notificar as mensaxes novas só para a caixa de entrada." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 msgid "Play sound when new messages arrive." msgstr "Reproducir un son cando cheguen mensaxes novas." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "O ficheiro de son que quere reproducir cando chegue unha mensaxe nova, se " "non está no modo de ton de aviso." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Facer emerxer a mensaxe xunto coa icona." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "" "Mostrar a icona de mensaxe nova na área de notificación cando cheguen " "mensaxes novas." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 msgid "Sound file name to be played." msgstr "Nome do ficheiro de son que quere reproducir." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "O ficheiro de son que quere reproducir cando chegue unha mensaxe nova, se " "non está no modo de ton de aviso." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13 msgid "Use sound theme" msgstr "Usar tema de sons" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14 msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgstr "" "Se emitir ou non un son ou un ton de aviso cando cheguen mensaxes novas." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "" "Se mostrar ou non a mensaxe sobre a icona cando cheguen mensaxes novas." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "Se notificar as mensaxes só na caixa de entrada ou non." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:390 #, c-format msgid "" "You have received %d new message\n" "in %s." msgid_plural "" "You have received %d new messages\n" "in %s." msgstr[0] "" "Recibiu %d mensaxe nova\n" "en %s." msgstr[1] "" "Recibiu %d mensaxes novas\n" "en %s." #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:402 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "De: %s:" #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:415 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Asunto: %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:425 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Recibiu %d mensaxe nova." msgstr[1] "Recibiu %d mensaxes novas." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:438 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:446 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:449 msgid "New email" msgstr "Novo correo" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:498 msgid "Show icon in _notification area" msgstr "Mostrar a icona na área de _notificación" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:528 msgid "Popup _message together with the icon" msgstr "Facer emerxer a _mensaxe xunto coa icona" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:715 msgid "_Play sound when new messages arrive" msgstr "_Reproducir un son cando cheguen mensaxes novas" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:745 msgid "_Beep" msgstr "_Ton de aviso" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:758 msgid "Use sound _theme" msgstr "Usar _tema de sons" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:777 msgid "Play _file:" msgstr "Reproducir un ficheiro de _son" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:788 msgid "Select sound file" msgstr "Seleccionar un ficheiro de son" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:846 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Notificar mensaxes novas só para a caixa de _entrada" # (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:855 msgid "Generate a _D-Bus message" msgstr "Xerar unha mensaxe _D-Bus" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Notificación de correo" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Reproducir un son cando cheguen mensaxes novas." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:157 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "Creado desde un correo electrónico por %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:489 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "O calendario seleccionado contén xa unha actividade «%s». Quere editar a " "actividade vella?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:492 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "A lista de tarefas seleccionadas contén xa unha tarefa «%s». Quere editar a " "actividade vella?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:495 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "A lista de notas seleccionada xa contén unha nota «%s» . Quere editar a nota " "vella?" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:515 msgid "" "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would " "you like to create new events anyway?" msgstr "" "O calendario seleccionado xa contén algunhas actividades para os correos " "dados. Quere crear actividades novas de todas maneiras?" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:521 msgid "" "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would " "you like to create new tasks anyway?" msgstr "" "A lista de tarefas seleccionada xa contén algunhas tarefas para os correos " "dados. Quere crear tarefas novas de todas maneiras?" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:527 msgid "" "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would " "you like to create new memos anyway?" msgstr "" "A lista de notas seleccionada xa contén algunhas notas para os correos " "dados. Quere crear notas novas de todas maneiras?" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:548 msgid "" "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you " "like to create new event anyway?" msgid_plural "" "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you " "like to create new events anyway?" msgstr[0] "" "O calendario seleccionado xa contén unha actividade para o correo dado. " "Quere crear unha actividade nova de todas maneiras?" msgstr[1] "" "O calendario seleccionado xa contén unha actividade para o correo dado. " "Quere crear actividades novas de todas maneiras?" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:557 msgid "" "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you " "like to create new task anyway?" msgid_plural "" "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you " "like to create new tasks anyway?" msgstr[0] "" "A lista de tarefas seleccionada xa contén unha tarefa para o correo dado. " "Quere crear unha actividade nova de todas maneiras?" msgstr[1] "" "A lista de tarefas seleccionada xa contén tarefas para o correo dado. Quere " "crear actividades novas de todas maneiras?" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:566 msgid "" "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you " "like to create new memo anyway?" msgid_plural "" "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you " "like to create new memos anyway?" msgstr[0] "" "A lista de notas seleccionada xa contén unha nota para os correos dados. " "Quere crear unha nota nova de todas maneiras?" msgstr[1] "" "A lista de notas seleccionada xa contén notas para os correos dados. Quere " "crear notas novas de todas maneiras?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:625 msgid "[No Summary]" msgstr "[Sen resumo]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:636 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "O obxecto devolto polo servidor non é válido" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:707 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "Produciuse un erro no proceso: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:736 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Non é posíbel abrir o calendario. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:743 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other " "source, please." msgstr "" "A orixe seleccionada é só de lectura, polo que non é posíbel crear eventos " "nela. Seleccione outra orixe." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:746 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " "source, please." msgstr "" "A orixe seleccionada é só de lectura, polo que non é posíbel crear tarefas " "nela. Seleccione outra orixe." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:749 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other " "source, please." msgstr "" "A orixe seleccionada é só de lectura, polo que non é posíbel crear notas " "nela. Seleccione outra orixe." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:955 #, c-format msgid "Cannot get source list. %s" msgstr "Non é posíbel obter a lista orixe. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1074 msgid "Create an _Event" msgstr "Cr_ear unha actividade" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1076 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Crear unha actividade nova a partir da mensaxe seleccionada" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1081 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Crear unha n_ota" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1083 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Crear unha nota nova a partir da mensaxe seleccionada" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1088 msgid "Create a _Task" msgstr "Crear unha _tarefa" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1090 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Crear unha tarefa nova a partir da mensaxe seleccionada" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1098 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Crear unha _cita" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1100 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Crear unha cita nova a partir da mensaxe seleccionada" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Converte unha mensaxe nunha tarefa." #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:294 msgid "Get List _Archive" msgstr "Obter _arquivo da lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:296 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Obter un arquivo da lista á que pertence esta mensaxe" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:301 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Obter información do _uso da lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:303 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "Obter información sobre o uso da lista á que pertence esta mensaxe" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:308 msgid "Contact List _Owner" msgstr "Pr_opietario da lista de contactos" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:310 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "" "Contactar co propietario da lista de correo á que pertence esta mensaxe" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:315 msgid "_Post Message to List" msgstr "_Publicar unha mensaxe na lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:317 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Publicar unha mensaxe na lista de correo á que pertence esta mensaxe" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:322 msgid "_Subscribe to List" msgstr "_Subscribirse á lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:324 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Subscribirse á lista de correo á que pertence esta mensaxe" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:329 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "E_liminar subscrición da lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:331 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "Eliminar subscrición da lista de correo á que pertence esta mensaxe" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:338 msgid "Mailing _List" msgstr "_Lista de correo" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Accións das roldas de correo" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" "Proporciona accións para ordes comúns de roldas de correo (subscribirse, " "eliminar subscrición etc.)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Acción non dispoñíbel" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "Enviarase unha mensaxe de correo ao URL \"{0}\". Pode enviar a mensaxe " "automaticamente ou vela e modificala primeiro.\n" "\n" "Debería recibir unha resposta desde a lista de correo pouco despois de que " "se envíe esta mensaxe." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "Cabeceira formada incorrectamente" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "Sen acción de correo electrónico" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "A publicación non está permitida" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Non está permitido publicar nesta lista de correo. Posibelmente esta é unha " "lista de correo só de lectura. Contacte co propietario da lista para máis " "detalles." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Quere enviar unha mensaxe á lista de correo?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Non foi posíbel efectuar a acción. A cabeceira para esta acción non contén " "calquera acción que poida ser procesada.\n" "\n" "Cabeceira: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "A cabeceira {0} desta mensaxe está formada incorrectamente e non foi posíbel " "procesala.\n" "\n" "Cabeceira: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "" "Esta mensaxe non contén a información de cabeceira requirida para esta " "acción." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "_Editar a mensaxe" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "_Enviar a mensaxe" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Quere marcar tamén as mensaxes nos subcartafoles?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "Quere marcar as mensaxes do cartafol actual como lidas ou tamén as dos seus " "subcartafoles?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:196 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "No cartafol actual e _subcartafoles" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:210 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "Só no carta_fol actual" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:447 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "Marcar as men_saxes como lidas" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "Marcar todo como lido" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark all messages in a folder as read." msgstr "Marcar todas as mensaxes do cartafol como lidas." #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Modo de texto simple" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Preferir texto simple" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "" "Ver mensaxes de correo como texto simple aínda que conteñan contido HTML." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:225 msgid "Show HTML if present" msgstr "Mostrar HTML se está presente" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:225 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Deixar que Evolution cree a mellor parte a mostrar." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:226 msgid "Show plain text if present" msgstr "Mostrar HTML se está presente" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:226 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" "Mostrar a parte en texto simple, se está presente, doutro xeito Evolution " "seleccionará a mellor parte a mostrar." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:227 msgid "Only ever show plain text" msgstr "Mostrar só PLANO" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:227 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "Mostrar sempre a parte de texto simple e " #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:274 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "Mostra a parte HTML _suprimida como anexos" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:294 msgid "HTML _Mode" msgstr "_Modo HTML" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1 msgid "Evolution Profiler" msgstr "Analizador do Evolution" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2 msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)." msgstr "Perfil para eventos de datos en Evolution (só para desenvolvedores)." #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Importar mensaxes do Outlook desde un ficheiro PST" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook PST import" msgstr "Importación de PST do Outlook" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Cartafoles persoais do Outlook (.pst)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:311 msgid "_Mail" msgstr "_Correo" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:323 msgid "Destination folder:" msgstr "Cartafol de destino:" #. Address book #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:329 msgid "_Address Book" msgstr "_Axenda de enderezos" #. Appointments #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:336 msgid "A_ppointments" msgstr "Ci_tas" #. Tasks #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:342 ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_Tarefas" #. Journal #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:348 msgid "_Journal entries" msgstr "Entradas de _diario" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:363 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Importación de datos do Outlook" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:146 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:154 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:156 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Publicación de calendarios" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Localizacións" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Publicar calendarios na web." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:212 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:453 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "Non foi posíbel abrir %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:214 #, c-format msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "Non foi posíbel abrir %s: erro descoñecido" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:234 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "Produciuse un erro ao publicar cara %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "Rematouse con éxito a publicación cara %s" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:280 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Produciuse un fallo ao montar %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:600 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "E_nable" msgstr "A_ctivar" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:743 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar esta localización?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1055 msgid "Could not create publish thread." msgstr "Non foi posíbel crear o fío publicado." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1063 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Publicar información do calendario" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Custom Location" msgstr "Notificación personalizada" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "Día" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (con login)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "" "Diariamente\n" "Semanalmente\n" "Manual (por medio do menú Accións)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "P_ort:" msgstr "P_orto:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Public FTP" msgstr "Público" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "Publishing Location" msgstr "Localización da publicación" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "_Frecuencia da publicación:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Secure FTP (SSH)" msgstr "FTP seguro (SSH)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "Service _type:" msgstr "_Tipo de servizo:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Sources" msgstr "Orixe" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "_Duración temporal:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Weekly" msgstr "Semana" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 msgid "Windows share" msgstr "_Xanela" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_File:" msgstr "_Ficheiro:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasinal:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "_Publish as:" msgstr "_Publicar como:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "_Remember password" msgstr "_Lembrar contrasinal" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Username:" msgstr "_Nome de usuario:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "iCal" msgstr "Chamar" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:69 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:82 #, c-format msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" msgstr "" "Non foi posíbel publicar o calendario: A infraestrutura Calendar xa non " "existe" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:481 msgid "New Location" msgstr "Localización nova" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:483 msgid "Edit Location" msgstr "Editar localización" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:128 #, c-format msgid "SpamAssassin not found, code: %d" msgstr "Non se encontrou o SpamAssassin; código: %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:136 #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:144 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao crear a canalización: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:183 #, c-format msgid "Error after fork: %s" msgstr "Erro despois de facer fork: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:241 #, c-format msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." msgstr "O proceso fillo SpamAssassin non responde; matándoo..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:243 #, c-format msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..." msgstr "Interrompeuse a espera polo proceso fillo SpamAssassin; terminando..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:252 #, c-format msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" msgstr "" "Produciuse un fallo na canalización co SpamAssassin; código de erro: %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:519 #, c-format msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first." msgstr "O SpamAssassin non está dispoñíbel." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:940 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower" msgstr "" "Isto pode facer que o SpamAssassin sexa máis fiábel, aínda que máis lento" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:948 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "I_ncluír probas remotas" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Filter junk messages using SpamAssassin." msgstr "Filtra os correos non desexados usando o SpamAssassin." #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "SpamAssassin Junk Filter" msgstr "Filtro de correo non desexado SpamAssassin" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "Opcións do SpamAssassin" #. #. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file. #. * #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364 msgid "Description List" msgstr "Lista de descrición" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365 msgid "Categories List" msgstr "Lista de categorías" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366 msgid "Comment List" msgstr "Lista de comentarios" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369 msgid "Contact List" msgstr "Lista de contactos" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370 msgid "Start" msgstr "Comezar" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "End" msgstr "Finalizar" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "Due" msgstr "Vencemento" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373 msgid "percent Done" msgstr "porcentaxe feita" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Attendees List" msgstr "Lista de participantes" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:530 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "Opcións avanza_das para o formato CSV" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:537 msgid "Prepend a _header" msgstr "Antepor unha ca_beceira" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:546 msgid "_Value delimiter:" msgstr "Delimitador de _valor:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:553 msgid "_Record delimiter:" msgstr "Delimitador de _rexistro:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:560 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "_Encapsular valores con:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:582 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "Formato de valores separados por comas (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:162 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "Formato iCalendar (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Gardar os seleccionados" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Garda un calendario ou unha lista de tarefas no disco." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:369 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "Formato RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:120 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:181 msgid "Select destination file" msgstr "Seleccione un ficheiro de destino" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:334 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "Gardar as mensaxes como un ficheiro de texto" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:365 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "Gardar as mensaxes como un ficheiro de texto" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:396 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "Garda un calendario ou unha lista de tarefas no disco." #: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "Lista dos pares de valor e palabra chave para que o engadido Modelos " "substitúa nun corpo de mensaxe." #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "Drafts based template plugin" msgstr "engadido de modelo baseado en borradores" #: ../plugins/templates/templates.c:626 msgid "No Title" msgstr "Sen título" #: ../plugins/templates/templates.c:736 msgid "Save as _Template" msgstr "Gardar como _modelo" #: ../plugins/templates/templates.c:738 msgid "Save as Template" msgstr "Gardar como modelo" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." msgstr "Descodificar os anexos TNEF (winmail.dat) de Microsoft Outlook." #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 msgid "TNEF Decoder" msgstr "Descodificador TNEF" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline vCards" msgstr "vCards en liña" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Show vCards directly in mail messages." msgstr "Mostrar vCards directamente nas mensaxes de correo." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:182 #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:267 msgid "Show Full vCard" msgstr "Mostrar vCard completa" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:185 msgid "Show Compact vCard" msgstr "Mostrar vCard compacta" # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:246 msgid "There is one other contact." msgstr "Hai outro contacto máis." # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:255 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Hai outro contacto máis." msgstr[1] "Hai outros %d contactos." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:276 msgid "Save in Address Book" msgstr "Gardar na axenda de enderezos" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1 msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." msgstr "Engadir contactos WebDAV ao Evolution." #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2 msgid "WebDAV contacts" msgstr "Contactos WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:248 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:274 msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "Evit_ar o IfMatch (necesario no Apache < 2.2.8)" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Conexións autenticadas co servidor proxy" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "URL de configuración automática do proxy" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 msgid "Configuration version" msgstr "Versión de configuración" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 msgid "Default sidebar width" msgstr "Largura predefinida da barra lateral" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 msgid "Default window X coordinate" msgstr "Estado predefinido da xanela" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 msgid "Default window Y coordinate" msgstr "Estado predefinido da xanela" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 msgid "Default window height" msgstr "Altura predefinida da xanela" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 msgid "Default window state" msgstr "Estado predefinido da xanela" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 msgid "Default window width" msgstr "Largura predefinida da xanela" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 msgid "Enable express mode" msgstr "Activar o modo express" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 msgid "" "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet." msgstr "" "Activa as configuracións de proxy ao acceder a HTTP/HTTP Seguro na Internet." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "Bandeira que activa unha interface de usuario moito máis simplificada." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "Nome do host proxy HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Contrasinal do proxy HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Porto do proxy HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 msgid "HTTP proxy username" msgstr "Nome de usuario para o proxy HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "" "ID ou alias do compoñente que se mostrará de forma predefinida ao iniciar." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either " "gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." msgstr "" "Se é true, entón as conexións co servidor proxy requiren autenticación. O " "nome de usuario é obtido da chave GConf \"/apps/evolution/shell/" "network_config/authentication_user\" e o contrasinal obtense do gnome-" "keyring ou do ficheiro de contrasinais ~/.gnome2_private/Evolution." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 msgid "Initial attachment view" msgstr "Visión inicial do anexo" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Cartafol inicial do seleccionador de ficheiro" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "Cartafol inicial para os diálogos GtkFileChooser." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" "Visión inicial da barra de widgets de anexos. \"0\" é Visión de iconas, " "\"1\" é Visión en lista." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "Última versión da configuración actualizada" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "" "Lista de camiños aos cartafoles que se sincronizarán co disco para o uso sen " "conexión" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Hosts que non usan proxy" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "" "O contrasinal para pasar como autenticación cando se efectúe o proxy HTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Modo de configuración do proxy" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "Nome do host do proxy SOCKS" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "Porto do proxy SOCKS" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Nome do host do proxy HTTP seguro" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Porto do proxy HTTP seguro" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url" "\" respectively." msgstr "" "Seleccione o modo de configuración do proxy. Os valores compatíbeis son 0, " "1, 2 e 3, que representan \"usar as opcións do sistema\", \"sen proxy\", " "\"usar a configuración manual do proxy \" e \"usar a configuración do proxy " "fornecida no enderezourl autoconfigurado\" respectivamente." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 msgid "Sidebar is visible" msgstr "A barra lateral é visíbel" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Saltar o diálogo de aviso de desenvolvemento" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 ../shell/main.c:342 msgid "Start in offline mode" msgstr "Iniciar en modo sen conexión" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36 msgid "Statusbar is visible" msgstr "A barra de estado é visíbel" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level " "(for example \"2.6.0\")." msgstr "" "A versión de configuración do Evolution, co nivel de configuración maior/" "menor (por exemplo \"2.6.0\")." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38 msgid "The default X coordinate for the main window." msgstr "A largura predefinida da xanela principal, en píxeles." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39 msgid "The default Y coordinate for the main window." msgstr "A largura predefinida da xanela principal, en píxeles." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "Altura predefinida da xanela principal, en píxeles." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "A largura predefinida da xanela principal, en píxeles." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "A largura predefinida para a barra lateral, en píxeles." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "" "A última versión actualizada da configuración do Evolution, con nivel de " "configuración maior/menor (por exemplo \"2.6.0\")." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "A máquina a través da que efectuar o proxy HTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "A máquina a través da que efectuar o proxy HTTP seguro." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46 msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "A máquina a través da que efectuar o proxy Socks." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "http_host\" that you proxy through." msgstr "" "O porto da máquina a través da que efectuar o proxy definido en \"/apps/" "evolution/shell/network_config/http_host\"." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "secure_host\" that you proxy through." msgstr "" "O porto da máquina a través da que efectuar o proxy definido en \"/apps/" "evolution/shell/network_config/secure_host\"." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "socks_host\" that you proxy through." msgstr "" "O porto da máquina a través da que efectuar o proxy definido en \"/apps/" "evolution/shell/network_config/socks_host\"." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "O estilo dos botóns da xanela. Pode ser \"texto\", \"icons\", \"both\" ou " "\"toolbar\". Se se selecciona \"toolbar\", o estilo dos botóns será " "determinado pola configuración da barra de ferramentas do GNOME." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "Esta chave contén unha listaxe de hosts os cales está conectado " "directamente, en vez de a través dun proxy (se está activo). Os valores " "poden ser nomes de host, dominios (usando un comodín inicial como *.foo." "com), enderezos IP de hosts (tanto IPv4 como IPv6) e enderezos de rede cunha " "máscara (algo do tipo 192.168.0.0/24)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52 msgid "Toolbar is visible" msgstr "A barra de ferramentas é visíbel" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53 msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "O URL que proporciona os valores de configuración de proxy." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Usar proxy HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "" "O nome de usuario para pasar como autenticación ao efectuar un proxy HTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "" "Se o Evolution se iniciará en modo sen conexión en vez de en modo conectado." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "Se a xanela debería ou non estar maximizada." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Se a barra lateral debería ser visíbel." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Se a barra de estado debería ser visíbel." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Se a barra de ferramentas debería ser visíbel." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Se se salta o diálogo de aviso nas versión de desenvolvemento do Evolution." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Se os botóns da xanela deberían ser visíbeis." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:63 msgid "Window button style" msgstr "Estilo dos botóns de xanela" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:64 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Os botóns da xanela son visíbeis" #: ../shell/e-shell-content.c:671 ../shell/e-shell-content.c:672 msgid "Searches" msgstr "Buscas" #: ../shell/e-shell-content.c:714 msgid "Save Search" msgstr "Gardar a busca" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:938 msgid "Sho_w:" msgstr "Mos_trar: " #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:971 msgid "Sear_ch:" msgstr "Busca_r: " #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1034 msgid "i_n" msgstr " e_n " #: ../shell/e-shell-utils.c:255 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../shell/e-shell-utils.c:257 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "Ficheiros iCalendar (.ics)" #: ../shell/e-shell-utils.c:278 msgid "All Files (*)" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../shell/e-shell-view.c:297 msgid "Saving user interface state" msgstr "" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:643 msgid "translator-credits" msgstr "" "Fran Diéguez , 2009, 2010.\n" "Antón Méixome , 2010.\n" "Antón Méixome , 2009.\n" "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009.\n" "Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008.\n" "Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006.\n" "Manuel A. Fernández Montecelo , 2001, 2005.\n" "Jesús Bravo Álvarez , 2000." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:654 msgid "Evolution Website" msgstr "Sitio web do Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1234 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "O Bug buddy non está instalado." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1236 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Non foi posíbel executar o Bug Buddy." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1417 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Mostrar información sobre o Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1422 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1436 msgid "_Close Window" msgstr "_Pechar xanela" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1443 msgid "_Contents" msgstr "Ci_tas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1445 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Abrir o cartafol doutro usuario" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1471 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "_FAQ do Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1473 msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" msgstr "Abrir a páxina web das Preguntas frecuentes (FAQ)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1478 msgid "_Forget Passwords" msgstr "_Esquecer os contrasinais" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1480 msgid "Forget all remembered passwords" msgstr "Está seguro de que quere esquecer todos os contrasinais memorizados?" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1485 msgid "I_mport..." msgstr "I_mportar..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1487 msgid "Import data from other programs" msgstr "Importar datos doutros programas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1492 msgid "New _Window" msgstr "_Xanela nova" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1494 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Crear unha xanela nova ao mostrar este cartafol" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1508 msgid "Configure Evolution" msgstr "Configuración" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1513 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Referencia rápida" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1515 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "Modificar a configuración do Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1522 msgid "Exit the program" msgstr "Saír do programa" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1527 msgid "_Advanced Search..." msgstr "Busca _avanzada..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1529 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "Constrúe unha búsqueda máis avanzada" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1536 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Limpar búsqueda" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1541 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Editar as buscas gardadas..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1543 msgid "Manage your saved searches" msgstr "Xestionar o seu correo, contactos e calendario" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1550 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Prema aquí para cambiar o tipo de busca" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1555 msgid "_Find Now" msgstr "_Buscar agora" #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1557 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Cancelar a operación de correo actual" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1562 msgid "_Save Search..." msgstr "_Gardar a busca..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1564 msgid "Save the current search parameters" msgstr "Gardar o ficheiro actual" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1576 msgid "Send / _Receive" msgstr "Enviar/_Recibir" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1578 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Enviar elementos da fila e obter elementos novos" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1583 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "Enviar un _informe de erro" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1585 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Enviar un informe de erro usando o Bug Buddy" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1590 msgid "_Work Offline" msgstr "_Traballar sen conexión" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1592 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Iniciar en modo sen conexión" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1597 msgid "_Work Online" msgstr "_Traballar con conexión" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1599 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Iniciar en modo con conexión" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1627 msgid "Lay_out" msgstr "Disp_osición" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1634 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1641 msgid "_Search" msgstr "_Buscar" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1648 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "Aparencia do _selector" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1662 msgid "_Window" msgstr "_Xanela" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1691 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Mostrar _barra lateral" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1693 msgid "Show the side bar" msgstr "Mostrar _barra lateral" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1699 msgid "Show _Buttons" msgstr "Mostrar animacións" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1701 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "Mostrar o fuso horario secundario" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1707 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Mostrar _barra de estado" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1709 msgid "Show the status bar" msgstr "Mostrar _barra de estado" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1715 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Mostrar barra de _ferramentas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1717 msgid "Show the tool bar" msgstr "Mostrar barra de _ferramentas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1739 msgid "_Icons Only" msgstr "Só _iconas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1741 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Mostrar os botóns da xanela só con iconas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1746 msgid "_Text Only" msgstr "Só _texto" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1748 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Mostrar os botóns da xanela só con texto" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1753 msgid "Icons _and Text" msgstr "Iconas _e texto" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1755 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Mostrar os botóns da xanela con iconas e texto" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1760 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Estilo da _barra de ferramentas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1762 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "" "Mostrar os botóns da xanela usando a configuración da barra de ferramentas " "do escritorio" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1770 msgid "Define Views..." msgstr "Definir vistas..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1772 msgid "Create or edit views" msgstr "Crear ou editar vistas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1777 msgid "Save Custom View..." msgstr "Gardar vista personalizada..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1779 msgid "Save current custom view" msgstr "Gardar a vista personalizada actual" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1786 msgid "C_urrent View" msgstr "Visualización act_ual" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1796 msgid "Custom View" msgstr "Visualización personalizada" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1798 msgid "Current view is a customized view" msgstr "A vista actual é unha visualización personalizada" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1808 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Definir a configuración da páxina para a impresora actual" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2195 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Cambiar a %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2408 msgid "Execute these search parameters" msgstr "Executar estes parámetros de búsqueda" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:591 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #: ../shell/e-shell-window.c:431 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../shell/e-shell.c:248 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "Preparando a conta «%s» para o modo sen conexión" #: ../shell/e-shell.c:301 msgid "Preparing to go online..." msgstr "Preparando a conta «%s» para o modo sen conexión" #: ../shell/e-shell.c:363 msgid "Preparing to quit..." msgstr "Preparándose para saír..." #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:191 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Ola. Grazas por tomarse o tempo para descargar esta versión de avaliación\n" "da suite de traballo en grupo Evolution.\n" "\n" "Esta versión do Evolution aínda non está terminada. Aproxímase,\n" "mais algunhas características están sen finalizar ou non traballan " "apropiadamente.\n" "\n" "Se quere unha versión estábel do Evolution, é mellor que desinstale esta " "versión\n" "e instale a versión %s no seu lugar.\n" "\n" "Se localiza erros, infórmenos deles en bugzilla.ximian.com\n" "Este produto non ten garantía e non se recomenda que o empreguen\n" "individuos propensos a ataques de ira.\n" "\n" "Esperamos que lles sexa de proveito o resultado do noso duro traballo, e\n" "agardamos ansiosamente as súas colaboracións!\n" #: ../shell/main.c:215 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Grazas\n" "O equipo do Evolution\n" #: ../shell/main.c:222 msgid "Do not tell me again" msgstr "Non preguntarme de novo" #: ../shell/main.c:338 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "Iniciar o Evolution activando o compoñente especificado" #: ../shell/main.c:340 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "Aplicar a xeometría fornecida á xanela principal" #: ../shell/main.c:344 msgid "Start in online mode" msgstr "Iniciar en modo con conexión" #: ../shell/main.c:346 msgid "Ignore network availability" msgstr "" #: ../shell/main.c:348 msgid "Start in \"express\" mode" msgstr "Iniciar en modo \"express\"" #: ../shell/main.c:351 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Forzar o peche de todos os compoñentes do Evolution" #: ../shell/main.c:354 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Enviar a saída da depuración de todos os compoñentes a un ficheiro." #: ../shell/main.c:356 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Desactivar a carga de calquera engadido." #: ../shell/main.c:358 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Desactivar o panel de previsualización de correo, contactos e tarefas." #: ../shell/main.c:362 msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments." msgstr "" "Imporatar os URIs ou nomes de ficheiros fornecidos como o resto dos " "argumentos." #: ../shell/main.c:364 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Reiniciando o Evolution" #: ../shell/main.c:517 ../shell/main.c:525 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- O cliente de correo e PIM do Evolution" #: ../shell/main.c:591 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --online e --offline non poden usarse á vez.\n" " Use %s --help para máis información.\n" #: ../shell/main.c:597 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --online e --offline non poden usarse á vez.\n" " Use %s --help para máis información.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "Está seguro de que quere esquecer todos os contrasinais memorizados?" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "Non é posíbel actualizar directamente desde a versión {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Continue Anyway" msgstr "Continuar de todas formas" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" "Evolution xa non admite a actualización directamente desde a versión {0}. " "Porén, como solución pode intentar actualizar primeiro a Evolution 2 e " "despois a Evolution 3." #: ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "" "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be " "reprompted next time they are needed." msgstr "" "Ao esquecer os seus contrasinais memorizados eliminará todos os contrasinais " "gardados. Volveráselle preguntar a próxima vez que sexan necesarios." #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Quit Now" msgstr "Saír agora" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "Produciuse un fallo ao actualizar desde a versión anterior: {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "_Forget" msgstr "_Esquecer" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{1}\n" "\n" "Se escolle continuar, pode que non teña acceso a algúns dos seus datos " "antigos.\n" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:60 msgctxt "New" msgid "_Test Item" msgstr "_Proba" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:62 msgid "Create a new test item" msgstr "Crear un novo elemento de proba" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:70 msgctxt "New" msgid "Test _Source" msgstr "Recurso" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:72 msgid "Create a new test source" msgstr "Crear un novo elemento de proba" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "O ficeiro non é un ficheiro .desktop válido" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versión «%s» de ficheiro desktop non recoñecida" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Examinando %s" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "O aplicativo non acepta documentos pola liña de ordes" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opción de lanzado non recoñecida: %d" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Non é posíble pasar URIs de documento a unha entrada de desktop 'Type=Link'" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "O editor non é iniciábel" #: ../smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Conexión _directa a Internet" #: ../smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Definir a configuración do Pilot" #: ../smclient/eggsmclient.c:230 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: ../smclient/eggsmclient.c:233 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifique o ID de xestión de sesión" #: ../smclient/eggsmclient.c:233 msgid "ID" msgstr "UID" #: ../smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Session management options:" msgstr "Opcións de xestión de sesión:" #: ../smclient/eggsmclient.c:255 msgid "Show session management options" msgstr "Mostrar as animacións de imaxe " #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:104 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "O certificado «%s» é un certificado AC.\n" "\n" "Edite a configuración de confianza:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:144 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Debido a que confía na autoridade de certificación que emitiu este " "certificado, entón confía na autoridade deste certificado a non ser que se " "indique outra cousa aquí" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:148 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Debido a que non confía na autoridade de certificación que emitiu este " "certificado, entón non confía na autenticidade deste certificado a non ser " "que se indique outra cousa aquí" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:148 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:460 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:697 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Seleccione un certificado para importar..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:157 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Todos os ficheiros PKCS12" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:163 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:475 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:711 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:182 msgid "Failed to import user's certificate" msgstr "Certificado importado" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:352 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:574 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:808 msgid "Certificate Name" msgstr "Nome do certificado" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:361 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:592 msgid "Purposes" msgstr "Obxectivos" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:370 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32 #: ../smime/lib/e-cert.c:566 msgid "Serial Number" msgstr "Número de serie" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:378 msgid "Expires" msgstr "Caduca" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:469 msgid "All email certificate files" msgstr "Todos os ficheiros de certificación de correo" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:502 msgid "Failed to import contact's certificate" msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar o contacto" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:583 msgid "E-Mail Address" msgstr "Enderezo de correo electrónico" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:706 msgid "All CA certificate files" msgstr "Todos os ficheiros CA de certificación de correo" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:737 msgid "Failed to import certificate authority's certificate" msgstr "" "Produciuse un fallo ao importar o certificado da autoridade certificadora" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Visualizador de certificados: %s" #: ../smime/gui/component.c:46 #, c-format msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "Introduza o seu contrasinal para «%s»" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:69 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Introduza o seu contrasinal para a base de datos de certificados" #: ../smime/gui/component.c:71 msgid "Enter new password" msgstr "Introduza un contrasinal novo" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:119 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Emitido a:\n" " Asunto: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:120 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Emitido por:\n" " Asunto: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:170 msgid "Select certificate" msgstr "Seleccione o certificado" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "Authorities" msgstr "Autoridades" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "Backup _All" msgstr "Respaldar _todo" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Antes de confiar nesta CA para calquera obxectivo, debería examinar o seu " "certificado e as súas directrices e procedementos (se están dispoñíbeis)." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 ../smime/lib/e-cert.c:1086 msgid "Certificate" msgstr "Certificado" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Confianza na autoridade do certificado" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "Certificate Fields" msgstr "Campos do certificado" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Xerarquía do certificado" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "Certificate details" msgstr "Detalles do certificado" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "Certificates Table" msgstr "Táboa de certificados" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Nome común (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Contact Certificates" msgstr "Certificados de contactos" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Non confiar na autenticidade deste certificado" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Control de confianza de certificados de correo" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Certificado do destinatario do correo" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Certificado do asinante do correo" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "Expires On" msgstr "Caduca o" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "Field Value" msgstr "Nome do campo" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "Fingerprints" msgstr "Impresión dixital MD5" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Issued By" msgstr "Emitido o" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "Issued On" msgstr "Emitido o" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Issued To" msgstr "Emitido o" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Impresión dixital MD5" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27 msgid "Organization (O)" msgstr "Organización (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Unidade organizacional (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Impresión dixital SHA1" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 ../smime/lib/e-cert.c:824 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Certificado de cliente SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31 ../smime/lib/e-cert.c:828 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Certificado de servidor SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Este certificado verificouse para os seguintes usos:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Confiar na autenticidade deste certificado" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "Confiar nesta AC para identificar a usuarios de correo." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "Confiar nesta AC para identificar desenvolvedores de software." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37 msgid "Trust this CA to identify websites." msgstr "Confiar nesta CA para identificar sitios web." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38 msgid "Validity" msgstr "Validación" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Ten certificados destas organizacións que o identifican:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "Ten nun ficheiro os certificados que identifican a estas autoridades de " "certificación:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Ten nun ficheiro os certificados que identifican a estas persoas:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42 msgid "Your Certificates" msgstr "Os seus certificados" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44 msgid "_Backup" msgstr "_Respaldar" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Editar confianza na CA" #: ../smime/lib/e-cert-db.c:906 msgid "Certificate already exists" msgstr "O certificado xa existe" #: ../smime/lib/e-cert.c:228 ../smime/lib/e-cert.c:238 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:414 msgid "Sign" msgstr "Sinatura" #: ../smime/lib/e-cert.c:415 msgid "Encrypt" msgstr "Cifrado" #: ../smime/lib/e-cert.c:527 msgid "Version" msgstr "Versión" #: ../smime/lib/e-cert.c:542 msgid "Version 1" msgstr "Versión 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:545 msgid "Version 2" msgstr "Versión 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:548 msgid "Version 3" msgstr "Versión 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:630 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 con cifrado RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:633 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 con cifrado RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:636 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 con cifrado RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:639 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-256 con cifrado RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:642 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-384 con cifrado RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:645 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-512 con cifrado RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:672 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 cifrado RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:675 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Uso da chave de certificado" #: ../smime/lib/e-cert.c:678 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Tipo de certificado Netscape" #: ../smime/lib/e-cert.c:681 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Identificador da chave da autoridade do certificado" #: ../smime/lib/e-cert.c:693 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Identificador do obxecto (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:744 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Identificador do algoritmo" #: ../smime/lib/e-cert.c:752 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Parámetros do algoritmo" #: ../smime/lib/e-cert.c:774 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Información do asunto da chave pública" #: ../smime/lib/e-cert.c:779 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Algoritmo da chave pública do asunto" #: ../smime/lib/e-cert.c:794 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Chave pública do asunto" #: ../smime/lib/e-cert.c:815 ../smime/lib/e-cert.c:864 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Erro: non é posíbel procesar a extensión" #: ../smime/lib/e-cert.c:836 ../smime/lib/e-cert.c:848 msgid "Object Signer" msgstr "Asinante do obxecto" #: ../smime/lib/e-cert.c:840 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Autoridade do certificado SSL" #: ../smime/lib/e-cert.c:844 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Autoridade do certificado de correo" #: ../smime/lib/e-cert.c:872 msgid "Signing" msgstr "Sinatura" #: ../smime/lib/e-cert.c:876 msgid "Non-repudiation" msgstr "Non rexeitar" #: ../smime/lib/e-cert.c:880 msgid "Key Encipherment" msgstr "Cifrado da chave" #: ../smime/lib/e-cert.c:884 msgid "Data Encipherment" msgstr "Cifrado de datos" #: ../smime/lib/e-cert.c:888 msgid "Key Agreement" msgstr "Acordo de chaves" #: ../smime/lib/e-cert.c:892 msgid "Certificate Signer" msgstr "Asinante do certificado" #: ../smime/lib/e-cert.c:896 msgid "CRL Signer" msgstr "Asinante da LRC" #: ../smime/lib/e-cert.c:944 msgid "Critical" msgstr "Crítico" #: ../smime/lib/e-cert.c:946 ../smime/lib/e-cert.c:949 msgid "Not Critical" msgstr "Non crítico" #: ../smime/lib/e-cert.c:970 msgid "Extensions" msgstr "Extensións" #. Translators: This string is used in Certificate details for fields like Issuer #. or Subject, which shows the field name on the left and its respective value #. on the right, both as stored in the certificate itself. You probably do not #. need to change this string, unless changing the order of name and value. #. As a result example: "OU = VeriSign Trust Network" #. #: ../smime/lib/e-cert.c:1045 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1100 ../smime/lib/e-cert.c:1223 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Algoritmo de sinatura do certificado" #: ../smime/lib/e-cert.c:1109 msgid "Issuer" msgstr "Emisor" #: ../smime/lib/e-cert.c:1164 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "ID único do emisor" #: ../smime/lib/e-cert.c:1183 msgid "Subject Unique ID" msgstr "ID único do asunto" #: ../smime/lib/e-cert.c:1229 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Valor da sinatura do certificado" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:250 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "Contrasinal para o ficheiro PKCS12" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:251 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Introduza un contrasinal para o ficheiro PKCS12:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:353 msgid "Imported Certificate" msgstr "Certificado importado" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "Por _empresa" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "Tarxetas de _enderezos" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "Visualización de _lista" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "Visualización s_emanal" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "Visualización _diaria" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "Visualización _mensual" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "Visualización de semana _laboral" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Como _cartafol de enviados para a vista ampla" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Como _cartafol de enviados" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By S_tatus" msgstr "Por es_tado" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Por _remitente" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By Su_bject" msgstr "Por _asunto" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Por marca de _seguimento" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "Para a vista _ampla" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "_Messages" msgstr "_Mensaxes" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Notas" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "Con _data de vencemento" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "Con e_stado" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:439 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:441 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:443 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:779 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Seleccionar un fuso horario" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:3 msgid "Time Zones" msgstr "_Fuso horario" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Caixa de combinación despregábel para o fuso horario" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Use o botón esquerdo do rato para ampliar unha zona do mapa e escoller un " "fuso horario.\n" "Use o botón dereito para reducir." #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:7 msgid "_Selection" msgstr "Modo de selección" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:346 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "Definir vistas para %s" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:354 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:356 msgid "Define Views" msgstr "Definir vistas" #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "Definir vistas para «%s»" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:113 msgid "Table" msgstr "Táboa" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:276 msgid "Save Current View" msgstr "Gardar vista actual" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Crear vista nova" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Substituír vista existente" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:106 msgid "Define New View" msgstr "Definir vistas novas" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "Nome da vista nova:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2 msgid "Type of View" msgstr "Tipo de vista" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3 msgid "Type of view:" msgstr "Tipo de vista:" #: ../widgets/misc/e-account-manager.c:355 msgid "De_fault" msgstr "Pre_determinado" #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:274 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:307 msgid "Attachment Properties" msgstr "Propiedades de anexos" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:332 msgid "_Filename:" msgstr "Nome do _ficheiro:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:367 msgid "MIME Type:" msgstr "Tipo MIME:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:375 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:530 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Suxerir mostrar o anexo automaticamente" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:100 msgid "Could not set as background" msgstr "Non foi posíbel definir como fondo" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:152 msgid "Set as _Background" msgstr "Definir como _fondo" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:90 msgid "Could not send attachment" msgid_plural "Could not send attachments" msgstr[0] "Non foi posíbel enviar o anexo" msgstr[1] "Non foi posíbel enviar os anexos" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:132 msgid "_Send To..." msgstr "_Enviar a..." #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:134 msgid "Send the selected attachments somewhere" msgstr "Enviar os anexos seleccionados a algún lugar" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:506 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:545 msgid "Loading" msgstr "Cargando" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:518 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:557 msgid "Saving" msgstr "Gargando" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:100 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Ocultar a _barra de anexos" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:102 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:637 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Mostrar a _barra de anexos" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:518 msgid "Add Attachment" msgstr "Engadir anexo" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:521 msgid "A_ttach" msgstr "A_nexar" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:584 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Gardar anexo" msgstr[1] "Gardar anexos" #. Translators: Default attachment filename. #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:613 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1786 ../widgets/misc/e-attachment.c:2328 msgid "attachment.dat" msgstr "attachment.dat" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:352 msgid "S_ave All" msgstr "G_ardar todos" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:378 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "_Engadir anexo..." #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:402 msgid "_Hide" msgstr "_Ocultar" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:409 msgid "Hid_e All" msgstr "O_cultar todos" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:416 msgid "_View Inline" msgstr "_Ver en liña" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:423 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "_Ver todos en liña" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:740 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Abrir con «%s»" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:743 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Abrir os anexos en %s" # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../widgets/misc/e-attachment.c:997 msgid "Attached message" msgstr "Mensaxe anexa" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1829 ../widgets/misc/e-attachment.c:2630 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "Xa se está a executar unha operación de cargado" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1837 ../widgets/misc/e-attachment.c:2638 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "Xa se está a executar unha operación de gardado" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1929 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "Non foi posíbel cargar «%s»" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1932 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "Non foi posíbel cargar o anexo" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2208 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Non foi posíbel abrir «%s»" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2211 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2646 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "Os contidos dos anexos non foron cargados" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2722 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "Non foi posíbel gardar «%s»" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2725 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "Non foi posíbel gardar o anexo" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:362 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "Prema para abrir %s" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1259 msgid "%B %Y" msgstr "%B de %Y" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:220 msgid "Month Calendar" msgstr "Calendario mensual" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:96 msgid "Character Encoding" msgstr "Codificación de caracteres" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:122 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Introduza o conxunto de caracteres que se vai usar" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:341 msgid "Other..." msgstr "Outro..." #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:507 msgid "Date and Time" msgstr "Data e hora" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:528 msgid "Text entry to input date" msgstr "Entrada de texto para introducir a data" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:550 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Prema este botón para mostrar un calendario" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:616 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Caixa de combinación despregábel para seleccionar a hora" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:688 msgid "No_w" msgstr "Ago_ra" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:694 msgid "_Today" msgstr "_Hoxe" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:702 msgid "_None" msgstr "_Ningún" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1709 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1941 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1836 msgid "Invalid Date Value" msgstr "O valor da data non é válido" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1880 msgid "Invalid Time Value" msgstr "O valor da hora non é válido" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:252 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Escolla o ficheiro que quere importar ao Evolution e seleccione que tipo de " "ficheiro é na listaxe." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:269 msgid "F_ilename:" msgstr "Nome do f_icheiro:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:279 msgid "Select a file" msgstr "Seleccionar un ficheiro" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:293 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:468 msgid "File _type:" msgstr "_Tipo de ficheiro:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:336 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:912 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Escolla o destino desta importación" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:361 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Seleccione o tipo de importador que se executará:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:369 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Importar datos e configuración de programas _antigos" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:377 msgid "Import a _single file" msgstr "Importar un úni_co ficheiro" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:529 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "" "O Evolution verificou a configuración para importar\n" "dos seguintes aplicativos: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Non se\n" "localizou ningunha configuración que se poida importar. Se\n" "quere tentalo de novo, prema o botón \"Atrás\"." #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:769 msgid "_Cancel Import" msgstr "Cancelar" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:911 msgid "Preview data to be imported" msgstr "Previsualizar os datos a importar" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:917 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:930 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1280 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1346 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1355 msgid "Import Data" msgstr "Importante" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:925 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "Seleccione o tipo de ficheiro que quere importar desde a lista." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1270 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1304 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Asistente de importación do Evolution" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1287 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1334 msgid "Import Location" msgstr "Importar localización" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1298 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "Benvido ao Asistente de Importación do Evolution.\n" "Este asistente guiarao no proceso de importación de\n" "ficheiros externos ao Evolution." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1312 msgid "Importer Type" msgstr "Tipo de importador" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1320 msgid "Select Information to Import" msgstr "Seleccione a información para importar" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1327 msgid "Select a File" msgstr "Seleccionar un ficheiro" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1341 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "" "Prema en \"Importar\" para comezar a importar o ficheiro ao Evolution. " #: ../widgets/misc/e-map.c:752 msgid "World Map" msgstr "Mapa do mundo" #: ../widgets/misc/e-map.c:754 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Un widget de mapa interactivo baseado no rato para seleccionar o fuso " "horario. Os usuarios de teclado deberían seleccionar en vez diso o fuso " "horario na caixa de combinación despregábel de abaixo." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:27 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "" "O Evolution está actualmente conectado.\n" "Prema neste botón para traballar desconectado." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:30 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "" "O Evolution está actualmente desconectado.\n" "Prema neste botón para traballar conectado." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:33 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "" "O Evolution está actualmente desconectado.\n" "Prema neste botón para traballar conectado." #: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:281 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Preferencias do Evolution" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:82 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Equivalencias: %d" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:560 msgid "Close the find bar" msgstr "Pechar esta barra de búsqueda" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:568 msgid "Fin_d:" msgstr "_Buscar:" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:580 msgid "Clear the search" msgstr "Limpar búsqueda" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:604 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:610 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Buscar a anterior aparición na frase" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:623 msgid "_Next" msgstr "_Seguinte" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:629 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Buscar a seguinte aparición na frase" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:642 msgid "Mat_ch case" msgstr "_Coincidir maiúsculas e minúsculas" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:670 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "Atinxiuse o final da páxina, continúase pola parte superior" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:692 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "Atinxiuse a parte superior da páxina, continúase pola parte inferior" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:516 msgid "When de_leted:" msgstr "Ao e_liminar:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "E_liminar automaticamente o elemento enviado" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "Cr_ear un elemento enviado para o seguimento da información" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "_Entregado e aberto" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5 msgid "Delivery Options" msgstr "Opcións de entrega" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6 #, fuzzy msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "_Até" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "_Despois" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "días" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9 #, fuzzy msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "Den_tro" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "días" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:11 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "Só para os seus ollos" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Opcións _xerais" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15 msgid "Mail Receipt" msgstr "" "Ningunha\n" "Notificación de recepción de correo" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17 msgid "Proprietary" msgstr "Prioridade" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18 msgid "R_eply requested" msgstr "R_esposta requirida" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20 msgid "Return Notification" msgstr "Devolver notificación" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Seguimento de es_tado" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24 msgid "Standard" msgstr "Tipo de letra es_tándar:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25 msgid "Status Tracking" msgstr "Seguimento de es_tado" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26 msgid "Top Secret" msgstr "Alto secreto" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28 msgid "When acce_pted:" msgstr "Ao ace_ptar:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Ao co_mpletar:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30 msgid "When decli_ned:" msgstr "Ao _rexeitar:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31 msgid "_All information" msgstr "_Toda a información" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32 msgid "_Classification:" msgstr "_Clasificación:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Atrasar a entrega da mensaxe" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34 msgid "_Delivered" msgstr "_Entregada" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Definir a data de vencemento" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37 msgid "_When convenient" msgstr "_Cando sexa conveniente" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38 msgid "_When opened:" msgstr "_Ao abrir:" #. Translators: Used in send options dialog #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:138 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:563 #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:355 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:219 msgid "Unnamed" msgstr "Sen nome" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:214 msgid "_Save and Close" msgstr "_Gardar e saír" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:430 msgid "Edit Signature" msgstr "Editar a sinatura" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:445 msgid "_Signature Name:" msgstr "Nome da _sinatura:" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:300 msgid "Add Signature Script" msgstr "Engadir script de sinatura" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:365 msgid "Edit Signature Script" msgstr "Editar a sinatura" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:583 msgid "Add _Script" msgstr "Engadir _script" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:269 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "A saída deste script usarase como a súa\n" "sinatura. O nome que especifique usarase só para os efectos de vista." #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:314 msgid "S_cript:" msgstr "_Script:" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:345 msgid "Script file must be executable." msgstr "O ficheiro de script debe existir e ser executábel." #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:78 msgid "Click here to go to URL" msgstr "Prema aquí para ir ao URL" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:373 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar a localización da ligazón" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:375 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "Copia obxectos no portapapeis." #: ../widgets/misc/e-web-view.c:383 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Abrir ligazón no navegador" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:385 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "_Abrir ligazón no navegador" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:393 msgid "_Copy Email Address" msgstr "Copiar enderezo de _correo" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:422 ../widgets/misc/e-web-view.c:1077 msgid "Select all text and images" msgstr "Seleccionar todo o texto dunha mensaxe" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:854 ../widgets/misc/e-web-view.c:856 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:858 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Prema para chamar %s" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:860 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Prema para ocultar ou mostrar os enderezos" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:862 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Prema para abrir %s" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:299 #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:308 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d de %B de %Y" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:311 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Calendario: desde %s até %s" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:347 msgid "evolution calendar item" msgstr "elemento de calendario do Evolution" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:177 msgid "popup list" msgstr "lista emerxente" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:303 msgid "Now" msgstr "Agora" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a date table cell #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:320 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:328 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:872 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "A data ten que ser introducida no formato: %s" #: ../widgets/table/e-cell-percent.c:76 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "A porcentaxe ten que ser un valor entre 0 e 100, incluídos" #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:595 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:58 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:135 msgid "click to add" msgstr "prema para engadir" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Ascending)" msgstr "(Ascendente)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Descending)" msgstr "(Descendente)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:392 msgid "Not sorted" msgstr "Sen ordenar" #: ../widgets/table/e-table-config.c:433 msgid "No grouping" msgstr "Sen agrupar" #: ../widgets/table/e-table-config.c:654 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11 msgid "Show Fields" msgstr "Mostrar os campos" #: ../widgets/table/e-table-config.c:674 msgid "Available Fields" msgstr "Campos dispoñíbeis" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "Campos _dispoñíbeis:" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1668 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3 msgid "Clear All" msgstr "Limpar todo" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4 msgid "Clear _All" msgstr "Limp_ar todo" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1668 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "Agrupar os elementos por" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9 msgid "Move _Down" msgstr "Mover _abaixo" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10 msgid "Move _Up" msgstr "Mover _arriba" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12 msgid "Show _field in View" msgstr "M_ostrar o campo na vista" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "Mos_trar o campo na vista" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "Mostrar o campo na _visualización" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16 msgid "Sort Items By" msgstr "Ordenar os elementos por" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17 msgid "Then By" msgstr "Despois por" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "_Campos mostrados..." #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20 msgid "_Group By..." msgstr "_Agrupar por..." #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22 msgid "_Show field in View" msgstr "Mo_strar o campo na vista" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "_Mostrar estes campos por orde:" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24 msgid "_Sort..." msgstr "_Ordenar..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:117 msgid "Add a Column" msgstr "Engadir unha c_olumna..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:151 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Para engadir unha columna á súa táboa, arrástrea á\n" "localización na que quere que apareza." #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. has turned on grouping on a column, which has set a title. #. The first %s is replaced with a column title. #. The second %s is replaced with an actual group value. #. Finally the %d is replaced with count of items in this group. #. Example: "Family name: Smith (13 items)" #. #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:354 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (%d elemento)" msgstr[1] "%s : %s (%d elementos)" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title. #. The %s is replaced with an actual group value. #. The %d is replaced with count of items in this group. #. Example: "Smith (13 items)" #. #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:366 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d elemento)" msgstr[1] "%s (%d elementos)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1512 msgid "Customize Current View" msgstr "Personalizar a vista actual" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1533 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Orde _ascendente" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1536 msgid "Sort _Descending" msgstr "Orde _descendente" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1539 msgid "_Unsort" msgstr "Sen ord_enar" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1542 msgid "Group By This _Field" msgstr "Agrupar por este ca_mpo" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1545 msgid "Group By _Box" msgstr "Agrupar por cai_xa" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1549 msgid "Remove This _Column" msgstr "Eliminar esta _columna" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1552 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Engadir unha c_olumna..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1556 msgid "A_lignment" msgstr "A_liñamento" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1559 msgid "B_est Fit" msgstr "Axuste ópt_imo" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1562 msgid "Format Column_s..." msgstr "Formatar columna_s..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1566 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "Perso_nalizar a vista actual..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1625 msgid "_Sort By" msgstr "O_rdenar por" #. Custom #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1643 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizado" #. Translators: description of a "popup" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:126 msgid "popup a child" msgstr "emerxer un fillo" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:174 msgid "toggle the cell" msgstr "alternar o estado da cela" #. Translators: description of an "expand" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:212 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "expande a fila no ETree que contén esta cela" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:219 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "contrae a fila no ETree que contén esta cela" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:119 msgid "Table Cell" msgstr "Cela da táboa" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:67 msgid "click" msgstr "premer" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:154 msgid "sort" msgstr "ordenar" #: ../widgets/text/e-text.c:2303 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: ../widgets/text/e-text.c:2315 msgid "Input Methods" msgstr "Métodos de entrada" #~ msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever." #~ msgstr "" #~ "Conta de recorrencia predefinida para un evento novo. -1 significa sempre." #~ msgid "Default recurrence count" #~ msgstr "Conta de recorrencia predefinida" #~ msgid "Event Gradient" #~ msgstr "Gradación de eventos" #~ msgid "Event Transparency" #~ msgstr "Transparencia do evento" #~ msgid "Gradient of the events in calendar views." #~ msgstr "Gradación de eventos nas visualizacións do calendario." #~ msgid "" #~ "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 " #~ "(transparent) and 1 (opaque)." #~ msgstr "" #~ "Transparencia dos eventos nas visualizacións de calendario, un valor " #~ "entre 0 (transparente) e 1 (opaco)." #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar" #~ msgstr "URI do calendario realzado («primario»)" #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list" #~ msgstr "URI da lista de memorización realzada («primaria»)" #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list" #~ msgstr "URI da lista de tarefas realzada («primaria»)" #~ msgid "Recurring:" #~ msgstr "Repetición:" #~ msgid "Yes. (Complex Recurrence)" #~ msgstr "Sí. (Repetición complexa)" #~ msgid "Every day" #~ msgid_plural "Every %d days" #~ msgstr[0] "Todos os días" #~ msgstr[1] "Cada %d días" #~ msgid "Every week" #~ msgid_plural "Every %d weeks" #~ msgstr[0] "Todas as semanas" #~ msgstr[1] "Cada %d semanas" # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) #~ msgid "Every week on " #~ msgid_plural "Every %d weeks on " #~ msgstr[0] "Todas as semanas o " #~ msgstr[1] "Cada %d semanas o " #~ msgid " and " #~ msgstr " e o" #~ msgid "The %s day of " #~ msgstr "O %s día de " #~ msgid "The %s %s of " #~ msgstr "O %s %s de " # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) #~ msgid "every month" #~ msgid_plural "every %d months" #~ msgstr[0] "todos os meses" #~ msgstr[1] "cada %d meses" # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) #~ msgid "Every year" #~ msgid_plural "Every %d years" #~ msgstr[0] "Todos os anos" #~ msgstr[1] "Cada %d anos" #~ msgid "a total of %d time" #~ msgid_plural "a total of %d times" #~ msgstr[0] "un total de %d vez" #~ msgstr[1] "un total de %d veces" #~ msgid ", ending on " #~ msgstr ", finalizando o " #~ msgid "Starts" #~ msgstr "Comeza" #~ msgid "Ends" #~ msgstr "Finaliza" #~ msgid "iCalendar Information" #~ msgstr "información de iCalendar" #~ msgid "iCalendar Error" #~ msgstr "Erro de iCalendar" #~ msgid "" #~ "Please review the following information, and then select an action from " #~ "the menu below." #~ msgstr "" #~ "Revise a seguinte información e escolla unha acción do menú de debaixo." #~ msgid "" #~ "The meeting has been canceled, however it could not be found in your " #~ "calendars" #~ msgstr "" #~ "A reunión cancelouse, porén non foi posíbel encontrala nos seus " #~ "calendarios" #~ msgid "" #~ "The task has been canceled, however it could not be found in your task " #~ "lists" #~ msgstr "" #~ "A tarefa cancelouse, porén non foi posíbel encontrala nas súas listas de " #~ "tarefas" #~ msgid "%s has published meeting information." #~ msgstr "%s publicou información sobre unha reunión." #~ msgid "Meeting Information" #~ msgstr "Información da reunión" #~ msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." #~ msgstr "%s solicita a presenza de %s nunha reunión." #~ msgid "%s requests your presence at a meeting." #~ msgstr "%s solicita a súa presenza nunha reunión." #~ msgid "Meeting Proposal" #~ msgstr "Proposta de reunión" #~ msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." #~ msgstr "%s desexa que se lle engada a unha reunión existente." #~ msgid "Meeting Update" #~ msgstr "Actualización da reunión" #~ msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." #~ msgstr "%s desexa recibir a última información sobre a reunión." #~ msgid "Meeting Update Request" #~ msgstr "Solicitude de actualización da reunión" #~ msgid "%s has replied to a meeting request." #~ msgstr "%s respondeu a unha petición de reunión." #~ msgid "Meeting Reply" #~ msgstr "Resposta a unha reunión" #~ msgid "%s has canceled a meeting." #~ msgstr "%s cancelou unha reunión." #~ msgid "Meeting Cancelation" #~ msgstr "Cancelación da reunión" #~ msgid "%s has sent an unintelligible message." #~ msgstr "%s enviou unha mensaxe inintelixíbel." #~ msgid "Bad Meeting Message" #~ msgstr "Mensaxe de reunión incorrecta" #~ msgid "%s has published task information." #~ msgstr "%s publicou información da tarefa." #~ msgid "Task Information" #~ msgstr "Información da tarefa" #~ msgid "%s requests %s to perform a task." #~ msgstr "%s solicita a %s que realice unha tarefa." #~ msgid "%s requests you perform a task." #~ msgstr "%s solicta que realice unha tarefa." #~ msgid "Task Proposal" #~ msgstr "Proposta de tarefa" #~ msgid "%s wishes to be added to an existing task." #~ msgstr "%s desexa que se lle engada a unha tarefa existente." #~ msgid "Task Update" #~ msgstr "Actualización de tarefa" #~ msgid "%s wishes to receive the latest task information." #~ msgstr "%s desexa recibir a última información sobre a tarefa." #~ msgid "Task Update Request" #~ msgstr "Solicitude de actualización de tarefa" #~ msgid "%s has replied to a task assignment." #~ msgstr "%s respondeu a unha asignación de tarefa." #~ msgid "Task Reply" #~ msgstr "Resposta a unha tarefa" #~ msgid "%s has canceled a task." #~ msgstr "%s cancelou unha tarefa." #~ msgid "Task Cancelation" #~ msgstr "Cancelación de tarefa" #~ msgid "Bad Task Message" #~ msgstr "Mensaxe de tarefa incorrecta" #~ msgid "%s has published free/busy information." #~ msgstr "%s publicou información de dispoñibilidade." #~ msgid "Free/Busy Information" #~ msgstr "Información de dispoñibilidade" #~ msgid "%s requests your free/busy information." #~ msgstr "%s solicita a súa información de dispoñibilidade." #~ msgid "Free/Busy Request" #~ msgstr "Solicitude de dispoñibilidade" #~ msgid "%s has replied to a free/busy request." #~ msgstr "%s respondeu a unha solicitude de dispoñibilidade." #~ msgid "Free/Busy Reply" #~ msgstr "Resposta de dispoñibilidade" #~ msgid "Bad Free/Busy Message" #~ msgstr "Mensaxe incorrecta de dispoñibilidade" #~ msgid "The message does not appear to be properly formed" #~ msgstr "A mensaxe non parece estar construída apropiadamente" #~ msgid "The message contains only unsupported requests." #~ msgstr "Esta mensaxe só contén solicitudes non compatíbeis." #~ msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" #~ msgstr "O anexo non contén unha mensaxe de calendario correcta" #~ msgid "The attachment has no viewable calendar items" #~ msgstr "O anexo non ten elementos de calendario visíbeis" #~ msgid "Update complete\n" #~ msgstr "Actualización terminada\n" #~ msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" #~ msgstr "O obxecto non é correcto e non se pode actualizar\n" #~ msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" #~ msgstr "" #~ "Esta resposta non é dun participante actual. Desexa engadilo como " #~ "participante?" #~ msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel actualizar o estado do participante debido a un estado " #~ "incorrecto\n" #~ msgid "Attendee status updated\n" #~ msgstr "Estado do participante actualizado\n" #~ msgid "Item sent!\n" #~ msgstr "Elemento enviado\n" #~ msgid "The item could not be sent!\n" #~ msgstr "Non foi posíbel enviar o elemento\n" #~ msgid "Choose an action:" #~ msgstr "Seleccionar unha acción:" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgid "Tentatively accept" #~ msgstr "Aceptar provisionalmente" #~ msgid "Send Free/Busy Information" #~ msgstr "Enviar información de dispoñibilidade" #~ msgid "Update respondent status" #~ msgstr "Actualizar o estado do interlocutor" #~ msgid "Send Latest Information" #~ msgstr "Enviar a última información" #~ msgid "--to--" #~ msgstr "--a--" #~ msgid "Calendar Message" #~ msgstr "Mensaxe do calendario" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #~ msgid "Loading Calendar" #~ msgstr "Cargando calendario" #~ msgid "Loading calendar..." #~ msgstr "Cargando calendario..." #~ msgid "Organizer:" #~ msgstr "Organizador:" #~ msgid "Server Message:" #~ msgstr "Mensaxe do servidor:" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while sending." #~ msgstr "Produciuse un erro ao imprimir" #, fuzzy #~ msgid "Remove all duplicate messages" #~ msgstr "Seleccionar todas as mensaxes visíbeis" #~ msgid "begin editing this cell" #~ msgstr "comezar a editar esta cela" #~ msgid "%d day from now" #~ msgid_plural "%d days from now" #~ msgstr[0] "Dentro de %d día" #~ msgstr[1] "Dentro de %d días" # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "Hai %d día" #~ msgstr[1] "Hai %d días" #~ msgid "Evolution's Mail Notification" #~ msgstr "Notificación de correo do Evolution" #~ msgid "Mail Notification Properties" #~ msgstr "Propiedades da notificación de correo" #~ msgid "Could not create composer window." #~ msgstr "Non foi posíbel crear a xanela do editor." #~ msgid "" #~ "Unable to activate the HTML editor control.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and " #~ "libgtkhtml installed." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel activar o compoñente do editor HTML.\n" #~ "\n" #~ "Asegúrese de que ten instalada a versión correcta de gtkhtml e libgtkhtml." #~ msgid "Unable to activate the address selector control." #~ msgstr "Non é posíbel activar o control de selección de enderezos." #~ msgid "Debug Logs" #~ msgstr "Rexistros de depuración" #~ msgid "Show _errors in the status bar for" #~ msgstr "Mostrar _erros na barra de estado para" #~ msgid "second(s)." #~ msgstr "segundos." #~ msgid "Log Messages:" #~ msgstr "Rexistro de mensaxes:" #~ msgid "Log Level" #~ msgstr "Nivel de rexistro" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Erros" #~ msgid "Warnings and Errors" #~ msgstr "Avisos e erros" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Depuración" #~ msgid "Error, Warnings and Debug messages" #~ msgstr "Erros, avisos e mensaxes de depuración" #~ msgid "%s License Agreement" #~ msgstr "Acordo de licenza %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please read carefully the license agreement\n" #~ "for %s displayed below\n" #~ "and tick the check box for accepting it\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Lea atentamente o acordo de licenza\n" #~ "para %s que se mostra abaixo\n" #~ "e marque a caixa de verificación para aceptalo\n" #~ msgid "%s..." #~ msgstr "%s (...)" #~ msgid "Evolution Error" #~ msgstr "Erro do Evolution" #~ msgid "Evolution Warning" #~ msgstr "Aviso do Evolution" #~ msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" #~ msgstr "Erro interno: requiriuse un erro descoñecido «%s»" #~ msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." #~ msgstr "" #~ "Este almacenamento non é compatíbel con subscricións, ou non están " #~ "activadas." #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Cartafol" #~ msgid "Please select a server." #~ msgstr "Seleccione un servidor." #~ msgid "No server has been selected" #~ msgstr "Non se seleccionou un servidor" #~ msgid "Default height of the subscribe dialog." #~ msgstr "Altura predefinida do diálogo de subscrición." #~ msgid "Default width of the subscribe dialog." #~ msgstr "Largura predefinida do diálogo de subscrición." #~ msgid "Subscribe dialog default height" #~ msgstr "Altura predefinida do diálogo de subscrición" #~ msgid "Subscribe dialog default width" #~ msgstr "Largura predefinida do diálogo de subscrición" #~ msgid "(Not Recommended)" #~ msgstr "(Non recomendado)" #~ msgid "(Note: Requires restart of the application)" #~ msgstr "(Nota: é preciso reiniciar o aplicativo)" #~ msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" #~ msgstr "Verifica se o correo entrante é correo non desexado" #~ msgid "Do not display messages when text si_ze exceeds" #~ msgstr "Non mostrar mensaxes se o tama_ño do texto excede" #~ msgid "Enable Magic S_pacebar" #~ msgstr "Activar a barra de espa_zos máxica" #~ msgid "Enable Sea_rch Folders" #~ msgstr "Activar cartafoles de _busca" #~ msgid "Fi_xed-width:" #~ msgstr "Largura fi_xa:" #~ msgid "Font Properties" #~ msgstr "Propiedades do tipo de letra" #~ msgid "KB" #~ msgstr "KB" #~ msgid "Message Fonts" #~ msgstr "A mensaxe contén" #~ msgid "" #~ "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " #~ "first time" #~ msgstr "" #~ "Nota: non se lle pedirá un contrasinal até que se conecte por primeira vez" #~ msgid "Printed Fonts" #~ msgstr "Imprimir notas" #~ msgid "Prompt when sending replies to _many recipients" #~ msgstr "Preguntar ao enviar mensaxes con _moitos destinatarios" #~ msgid "Select Drafts Folder" #~ msgstr "Seleccionar cartafol" #~ msgid "Select HTML fixed width font for printing" #~ msgstr "Seleccione o tipo de letra de largura fixa en HTML para imprimir" #~ msgid "Select HTML variable width font for printing" #~ msgstr "" #~ "Seleccione o tipo de letra de largura variábel en HTML para imprimir" #~ msgid "Select Junk Folder" #~ msgstr "Seleccione o cartafol de correo non desexado" #~ msgid "Select Sent Folder" #~ msgstr "Seleccionar cartafol" #~ msgid "Select Trash Folder" #~ msgstr "Seleccionar o cartafol de Lixo" #~ msgid "Sending Mail" #~ msgstr "Enviando correo" #~ msgid "Sent and Draft Messages" #~ msgstr "Mensaxes enviadas" #~ msgid "Top Posting Option" #~ msgstr "Opción de publicar por enriba" #~ msgid "V_ariable-width:" #~ msgstr "Largura v_ariábel:" #~ msgid "_Mark messages as read after" #~ msgstr "_Marcar as mensaxes como lidas despois de" #~ msgid "_Show image animations" #~ msgstr "_Mostrar animacións de imaxes" #~ msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " #~ msgstr "_Reducir as cabeceiras Para/Cc/Cco como " #~ msgid "addresses" #~ msgstr "enderezos" #~ msgid "S_erver:" #~ msgstr "S_ervidor:" #~ msgid "Saving attachment" #~ msgstr "Gardando anexo" #~ msgid "" #~ "Cannot create output file: %s:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel crear o ficheiro de saída: %s:\n" #~ " %s" #~ msgid "Could not write data: " #~ msgstr "Non é posíbel escribir os datos: " #~ msgid "_Backup Evolution Settings..." #~ msgstr "_Respaldar axustes de Evolution…" #~ msgid "R_estore Evolution Settings..." #~ msgstr "R_estaurar axustes de Evolution…" #~ msgid "_Sharing" #~ msgstr "_Compartir" #~ msgid "Manage your Evolution plugins." #~ msgstr "Xestione os seus engadidos de Evolution." #~ msgid "Sort mail message threads by subject." #~ msgstr "Ordenar os fíos das mensaxes de correo por asunto." #~ msgid "Subject Threading" #~ msgstr "Encadeamento de asunto" #~ msgid "Thread messages by subject" #~ msgstr "Encadear mensaxes polo asunto" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Detalles de envío:" #~ msgid "Receiving" #~ msgstr "Detalles de recepción:" #~ msgid "Sending" #~ msgstr "Detalles de envío:" #~ msgid "Google account settings:" #~ msgstr "Detalles persoais:" #~ msgid "Yahoo account settings:" #~ msgstr "Xestión de conta" #~ msgid "Blink icon in notification area." #~ msgstr "Volver intermitente a icona da área de notificación." #~ msgid "Whether the icon should blink or not." #~ msgstr "Se a icona se debería volver intermitente ou non." # (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation #~ msgid "B_link icon in notification area" #~ msgstr "Volver _intermitente a icona da área de notificación" #~ msgid "Unable to reconstruct message from autosave file" #~ msgstr "Non é posíbel obter a mensaxe do editor" #~ msgid "" #~ "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please " #~ "make sure that you save and close all your unsaved windows before " #~ "proceeding. If you want Evolution to restart automatically after backup, " #~ "please enable the toggle button." #~ msgstr "" #~ "A copia de seguranza do Evolution só pode comezar cando o Evolution non " #~ "se estea executando. Asegúrese de que garda e pecha todas as xanelas non " #~ "gardadas antes de proceder. Se quere que o Evolution se reinicie " #~ "automaticamente despois da copia de seguranza, active o botón de estado." #~ msgid "" #~ "This will delete all your current Evolution data and settings and restore " #~ "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is " #~ "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows " #~ "before you proceed. If you want Evolution to restart automatically " #~ "restart after restore, please enable the toggle button." #~ msgstr "" #~ "Isto eliminará todos os datos e configuracións actuais do Evolution e " #~ "restauraraos desde a sua copia de seguranza. A restauración do Evolution " #~ "só pode comezar cando o Evolution non se estea executando. Asegúrese de " #~ "que pecha todas as xanelas non gardadas antes de proceder. Se quere que o " #~ "Evolution se reinicie automaticamente despois da restauración, active o " #~ "botón de estado." #~ msgid "Success" #~ msgstr "Éxito" #~ msgid "Backend busy" #~ msgstr "Backend ocupado" #~ msgid "Repository offline" #~ msgstr "Repositorio desconectado" #~ msgid "Address Book does not exist" #~ msgstr "A axenda de enderezos non existe" #~ msgid "No Self Contact defined" #~ msgstr "Ningún contacto propio definido" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Permiso denegado" #~ msgid "Contact not found" #~ msgstr "Contacto non encontrado" #~ msgid "Contact ID already exists" #~ msgstr "O ID de contacto xa existe" #~ msgid "Protocol not supported" #~ msgstr "O protocolo non é compatíbel" #~ msgid "Could not cancel" #~ msgstr "Non foi posíbel cancelar" #~ msgid "Authentication Failed" #~ msgstr "Produciuse un fallo na autenticación" #~ msgid "Authentication Required" #~ msgstr "Autenticación requirida" #~ msgid "TLS not Available" #~ msgstr "TLS non dispoñíbel" #~ msgid "No such source" #~ msgstr "Non existe esa orixe" #~ msgid "Not available in offline mode" #~ msgstr "Non dispoñíbel en modo sen conexión" #~ msgid "Other error" #~ msgstr "Outro erro" #~ msgid "Invalid server version" #~ msgstr "Versión do servidor non válida" #~ msgid "Unsupported authentication method" #~ msgstr "Método de autenticación non incompatíbel" #~ msgid "The event could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "Non foi posíbel eliminar a actividade debido a un erro de Corba" #~ msgid "The task could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "Non foi posíbel eliminar a tarefa debido a un erro de Corba" #~ msgid "The memo could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "Non foi posíbel eliminar a nota debido a un erro de Corba" #~ msgid "The item could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o elemento debido a un erro de Corba" #~ msgid "Could not parse PGP message: Unknown error" #~ msgstr "Non foi posíbel analizar a mensaxe PGP: erro descoñecido" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #~ msgid "Text to display" #~ msgstr "Texto a mostrar" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "X position" #~ msgstr "Posición X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "Y position" #~ msgstr "Posición Y" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Largura" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Altura" #~ msgid "Height for text box" #~ msgstr "Altura da caixa de texto" #~ msgid "Editable" #~ msgstr "Editábel" #~ msgid "Is this rich text item editable?" #~ msgstr "É este elemento de texto rico editábel?" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Visíbel" #~ msgid "Is this rich text item visible?" #~ msgstr "É este elemento de texto rico visíbel?" #~ msgid "Cursor Visible" #~ msgstr "Cursor visíbel" #~ msgid "Is the cursor visible in this rich text item?" #~ msgstr "Está o cursor visíbel no elemento de texto rico?" #~ msgid "Cursor Blink" #~ msgstr "Parpadeo do cursor" #~ msgid "Does the cursor blink in this rich text item?" #~ msgstr "Parpadea o cursor neste elemento de texto rico?" #~ msgid "Grow Height" #~ msgstr "Incrementar a altura" #~ msgid "Should the text box height grow if the text does not fit?" #~ msgstr "Debe a caixa de texto medrar en altura se o texto non colle nela?" #~ msgid "Wrap Mode" #~ msgstr "Modo de axuste" #~ msgid "Wrap mode for multiline text" #~ msgstr "O modo de axuste para o texto con múltiples liñas" #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Aliñamento" #~ msgid "Justification mode" #~ msgstr "Modo de aliñamento" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Dirección" #~ msgid "Text direction" #~ msgstr "Dirección do texto" #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "Áncora" #~ msgid "Anchor point for text" #~ msgstr "Punto de áncora para o texto" #~ msgid "Pixels Above Lines" #~ msgstr "Píxeles por enriba das liñas" #~ msgid "Number of pixels to put above lines" #~ msgstr "Número de píxeles a poñer enriba das liñas" #~ msgid "Pixels Below Lines" #~ msgstr "Píxeles debaixo das liñas" #~ msgid "Number of pixels to put below lines" #~ msgstr "Número de píxeles a poñer embaixo das liñas" #~ msgid "Left Margin" #~ msgstr "Marxe esquerda" #~ msgid "Number of pixels in the left margin" #~ msgstr "Número de píxeles na marxe esquerda" #~ msgid "Right Margin" #~ msgstr "Marxe dereita" #~ msgid "Number of pixels in the right margin" #~ msgstr "Número de píxeles na marxe dereita" #~ msgid "Indentation" #~ msgstr "Sangría" #~ msgid "Number of pixels for indentation" #~ msgstr "Número de píxeles para a sangría." #~ msgid "Text to render" #~ msgstr "Texto a renderizar" #~ msgid "Markup" #~ msgstr "Marcado" #~ msgid "Marked up text to render" #~ msgstr "Texto marcado para renderizar" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Tipo de letra" #~ msgid "Font description as a string" #~ msgstr "Descrición do tipo de letra como unha cadea" #~ msgid "Font description" #~ msgstr "Descrición do tipo de letra" #~ msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" #~ msgstr "" #~ "Descrición do tipo de letra como unha estrutura PangoFontDescription" #~ msgid "Font family" #~ msgstr "Familia do tipo de letra" #~ msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #~ msgstr "" #~ "Nome da familia do tipo de letra, p.ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Estilo do tipo de letra" #~ msgid "Font variant" #~ msgstr "Variante do tipo de letra" #~ msgid "Font weight" #~ msgstr "Anchura do tipo de letra" #~ msgid "Font stretch" #~ msgstr "Estiramento do tipo de letra" #~ msgid "Font size" #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra" #~ msgid "" #~ "Font size (as a multiple of PANGO_SCALE, eg. 12*PANGO_SCALE for a 12pt " #~ "font size)" #~ msgstr "" #~ "Tamaño do tipo de letra (como un múltiplo de PANGO_SCALE, p.ex. " #~ "12*PANGO_SCALE para un tamaño de tipo de letra de 12pt)" #~ msgid "Font points" #~ msgstr "Puntos do tipo de letra" #~ msgid "Font size in points (eg. 12 for a 12pt font size)" #~ msgstr "" #~ "Tamaño do tipo de letra en puntos (p.ex 12 para un tamaño de tipo de " #~ "letra de 12pt)" #~ msgid "Rise" #~ msgstr "Elevación" #~ msgid "" #~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" #~ msgstr "" #~ "Desprazamento do texto por enriba da liña base (por embaixo se a " #~ "elevación é negativa)" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Riscado" #~ msgid "Whether to strike through the text" #~ msgstr "Indica se riscar ou non o texto" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Subliñado" #~ msgid "Style of underline for this text" #~ msgstr "Estilo do subliñado para este texto" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Escala" #~ msgid "Size of font, relative to default size" #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra, relativo ao tamaño predefinido" #~ msgid "Text color, as string" #~ msgstr "Cor do texto, como unha cadea" #~ msgid "Text color, as a GdkColor" #~ msgstr "Cor do texto, como un GdkColor" #~ msgid "Text color, as an R/G/B/A combined integer" #~ msgstr "Cor do texto, como un enteiro combinado R/G/B/A" #~ msgid "Text width" #~ msgstr "Largura do texto" #~ msgid "Width of the rendered text" #~ msgstr "Anchura do texto renderizado" #~ msgid "Text height" #~ msgstr "Altura do texto" #~ msgid "Height of the rendered text" #~ msgstr "Altura do texto renderizado" #~ msgid "Whether this tag affects the font family" #~ msgstr "Indica se esta etiqueta afecta á familia do tipo de letra" #, fuzzy #~ msgid "Font style set" #~ msgstr "Disp_osición" #~ msgid "Whether this tag affects the font style" #~ msgstr "Indica se esta etiqueta afecta ao estilo de tipo de letra" #~ msgid "Whether this tag affects the font variant" #~ msgstr "Indica se esta etiqueta afecta á variante do tipo de letra" #~ msgid "Whether this tag affects the font weight" #~ msgstr "Indica se esta etiqueta afecta ao peso do tipo de letra" #~ msgid "Whether this tag affects the font stretch" #~ msgstr "Indica se esta etiqueta afecta ao estiramento do tipo de letra" #~ msgid "Whether this tag affects the font size" #~ msgstr "Indica se esta etiqueta afecta ao tamaño do tipo de letra" #, fuzzy #~ msgid "Rise set" #~ msgstr "está definida" #~ msgid "Whether this tag affects the rise" #~ msgstr "Indica se esta etiqueta afecta á elevación" #, fuzzy #~ msgid "Strikethrough set" #~ msgstr "Riscado" #~ msgid "Whether this tag affects strikethrough" #~ msgstr "Indica se esta etiqueta afecta ao riscado" #, fuzzy #~ msgid "Underline set" #~ msgstr "Subliñar columna" #~ msgid "Whether this tag affects underlining" #~ msgstr "Indica se esta etiqueta afecta ao subliñado" #, fuzzy #~ msgid "Scale set" #~ msgstr "Data de envío" #~ msgid "Whether this tag affects font scaling" #~ msgstr "Indica se esta etiqueta afecta ao escalado do tipo de letra" #~ msgid "Antialiased" #~ msgstr "Antialias"