# Galician translation of Evolution. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # # First Version: 2000-04-07 22:14+0200 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Evolution\n" "POT-Creation-Date: 2000-11-05 16:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-08-26 00:59+0200\n" "Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3044 msgid "Card: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3046 msgid "" "\n" "Name: " msgstr "" "\n" "Nome: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3047 msgid "" "\n" " Prefix: " msgstr "" "\n" " Prefixo: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3048 msgid "" "\n" " Given: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3049 msgid "" "\n" " Additional: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3050 msgid "" "\n" " Family: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3051 msgid "" "\n" " Suffix: " msgstr "" "\n" " Sufixo: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3065 msgid "" "\n" "Birth Date: " msgstr "" "\n" "Data de Nacemento: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3076 msgid "" "\n" "Address:" msgstr "" "\n" "Enderezo:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3078 msgid "" "\n" " Postal Box: " msgstr "" "\n" " Apdo. de Correos: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3079 msgid "" "\n" " Ext: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3080 msgid "" "\n" " Street: " msgstr "" "\n" " Rúa: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3081 msgid "" "\n" " City: " msgstr "" "\n" " Cidade: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3082 msgid "" "\n" " Region: " msgstr "" "\n" " Rexión: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3083 msgid "" "\n" " Postal Code: " msgstr "" "\n" " Código Postal: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3084 msgid "" "\n" " Country: " msgstr "" "\n" " País: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3097 msgid "" "\n" "Delivery Label: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3109 msgid "" "\n" "Telephones:\n" msgstr "" "\n" "Teléfonos:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3112 msgid "" "\n" "Telephone:" msgstr "" "\n" "Teléfono:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3136 msgid "" "\n" "E-mail:\n" msgstr "" "\n" "Correo Electrónico:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3139 msgid "" "\n" "E-mail:" msgstr "" "\n" "Correo Electrónico:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3158 msgid "" "\n" "Mailer: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3164 msgid "" "\n" "Time Zone: " msgstr "" "\n" "Zona Horaria: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3172 msgid "" "\n" "Geo Location: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3176 msgid "" "\n" "Business Role: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3188 msgid "" "\n" "Org: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3189 msgid "" "\n" " Name: " msgstr "" "\n" " Nome: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3190 msgid "" "\n" " Unit: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3191 msgid "" "\n" " Unit2: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3192 msgid "" "\n" " Unit3: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3193 msgid "" "\n" " Unit4: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3197 msgid "" "\n" "Categories: " msgstr "" "\n" "Categorías: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3198 msgid "" "\n" "Comment: " msgstr "" "\n" "Comentario: " #. if (crd->sound.prop.used) { #. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC) #. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data, crd->sound.size); #. else #. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data); #. #. add_SoundType (string, crd->sound.type); #. } #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3211 msgid "" "\n" "Unique String: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3214 msgid "" "\n" "Public Key: " msgstr "" "\n" "Clave Pública: " #: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:16 #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:17 #: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:18 #: addressbook/backend/ebook/test-client.c:29 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:910 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:38 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1091 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:965 calendar/gui/main.c:55 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Non foi posible inicializar Bonobo" #. This array must be in the same order as enumerations #. in GnomePilotConduitSyncType as they are used as index. #. Custom type implies Disabled state. #. #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:77 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:77 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:77 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:78 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:78 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:78 msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:79 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:79 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:79 msgid "Copy From Pilot" msgstr "Copiar do Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:80 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:80 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:80 msgid "Copy To Pilot" msgstr "Copiar ó Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:81 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:81 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:81 msgid "Merge From Pilot" msgstr "Mesturar do Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:82 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:82 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:82 msgid "Merge To Pilot" msgstr "Mesturar ó Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:121 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:121 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:121 msgid "JP Rosevear " msgstr "JP Rosevear " #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:122 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:122 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:122 msgid "Original Author:" msgstr "Autor Orixinal:" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:123 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:123 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:123 msgid "Eskil Heyn Olsen " msgstr "Eskil Heyn Olsen " #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:127 msgid "Evolution Addressbook Conduit" msgstr "Conducto de Libro de Enderezos de Evolution" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:128 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:128 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:128 msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code" msgstr "(C) 1998-2000 a Free Software Foundation e Helix Code" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:130 msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n" msgstr "" "Utilidade de configuración para o conducto de libro de enderezos de " "evolution.\n" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:131 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:131 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:131 msgid "gnome-unknown.xpm" msgstr "gnome-unknown.xpm" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:162 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:162 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:162 msgid "Synchronize Action" msgstr "Sincronizar Acción" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:214 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:215 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:214 msgid "Conduit state" msgstr "Estado do conducto" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:266 #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:279 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:267 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:280 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:266 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:279 msgid "" "No pilot configured, please choose the\n" "'Pilot Link Properties' capplet first." msgstr "" "Non hai ningún pilot configurado, escolla\n" "primeiro a capplet 'Propiedades da Ligazón co Pilot'." #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:285 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:286 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:285 msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon" msgstr "Non conectado ó demo gnome-pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:290 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:291 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:290 msgid "" "An error occured when trying to fetch\n" "pilot list from the gnome-pilot daemon" msgstr "" "Ocorreu un erro ó obter a lista de\n" "pilots do demo gnome-pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:193 msgid "Cursor could not be loaded\n" msgstr "Non foi posible cargar o cursor\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:206 msgid "EBook not loaded\n" msgstr "EBook non cargado\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:490 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:651 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:524 msgid "Could not start wombat server" msgstr "Non foi posible iniciar o servidor wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:491 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:652 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:525 msgid "Could not start wombat" msgstr "Non foi posible iniciar wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:517 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:520 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:7 msgid "categories" msgstr "categorías" #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:8 msgid "Item(s) belong to these categories:" msgstr "Elemento(s) pertencentes a estas categorías:" #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:9 msgid "Available Categories:" msgstr "Categorías Dispoñibles:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1218 msgid "Assistant" msgstr "Asistente" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1219 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1323 msgid "Business" msgstr "Traballo" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1220 msgid "Business 2" msgstr "Traballo 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1221 msgid "Business Fax" msgstr "Fax do Traballo" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1222 msgid "Callback" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1223 msgid "Car" msgstr "Automóbil" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1224 msgid "Company" msgstr "Compañía" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1225 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1324 msgid "Home" msgstr "Particular" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1226 msgid "Home 2" msgstr "Particular 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1227 msgid "Home Fax" msgstr "Fax Particular" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1228 msgid "ISDN" msgstr "RDSI" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1229 msgid "Mobile" msgstr "Móbil" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1230 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1325 #: mail/mail-config.glade.h:28 mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Other" msgstr "Outro" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1231 msgid "Other Fax" msgstr "Outro Fax" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1232 msgid "Pager" msgstr "Localizador (Pager)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1233 msgid "Primary" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1234 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1235 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1236 msgid "TTY/TDD" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:22 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1280 msgid "Primary Email" msgstr "Correo Electrónico Principal" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1281 msgid "Email 2" msgstr "Correo Electrónico 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1282 msgid "Email 3" msgstr "Correo Electrónico 3" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:7 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete this contact?" msgstr "" "¿Está seguro de que quere\n" "borrar este contacto?" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:9 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:10 msgid "Delete Contact?" msgstr "¿Borrar Contacto?" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:7 msgid "_Add" msgstr "_Engadir" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:8 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:109 ui/evolution-mail.xml.h:46 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:9 msgid "Phone Types" msgstr "Tipos de Teléfono" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:10 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:12 msgid "New phone type" msgstr "Novo tipo de teléfono" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:11 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:71 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:80 filter/filter.glade.h:12 #: filter/filter.glade.h:17 filter/filter.glade.h:21 filter/filter.glade.h:24 #: filter/filter.glade.h:26 mail/mail-config-druid.glade.h:22 #: mail/mail-config.glade.h:11 mail/mail-config.glade.h:16 #: mail/mail-config.glade.h:22 mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:13 msgid "Contact Editor" msgstr "Editor de Contactos" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:14 msgid "_Full Name..." msgstr "Nome _Completo..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:15 msgid "File As:" msgstr "Arquivar Como:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:16 msgid "Web page address:" msgstr "Enderezo da páxina Web:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:17 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "Quere recibir correo _HTML" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:18 msgid "_Business" msgstr "_Traballo" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:19 msgid "_Home" msgstr "_Particular" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:20 msgid "Business _Fax" msgstr "_Fax do Traballo" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:21 msgid "_Mobile" msgstr "_Móbil" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:23 msgid "B_usiness" msgstr "T_raballo" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:24 msgid "_This is the mailing address" msgstr "_Este é o enderezo da lista de correo" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:25 msgid "C_ontacts..." msgstr "C_ontactos..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:26 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:34 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ca_tegorías..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:27 msgid "_Job title:" msgstr "_Posto:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:28 msgid "_Company:" msgstr "_Compañía:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:29 msgid "_Address..." msgstr "_Enderezo..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:30 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:87 msgid "General" msgstr "Xeral" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:31 msgid "_Department:" msgstr "_Departamento:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:32 msgid "_Office:" msgstr "_Oficina:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:33 msgid "_Profession:" msgstr "_Profesión:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:34 msgid "_Nickname:" msgstr "_Sobrenome:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:35 msgid "_Spouse:" msgstr "_Cónxuxe:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:36 msgid "_Birthday:" msgstr "Cu_mpreanos:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:37 msgid "_Assistant's name:" msgstr "Nome do _Asistente:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:38 msgid "_Manager's Name:" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:39 msgid "Anni_versary:" msgstr "Ani_versario:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:40 msgid "No_tes:" msgstr "No_tas:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:41 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:31 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:36 msgid "Details" msgstr "Detalles" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:19 msgid "Check Address" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:21 msgid "_Address:" msgstr "_Enderezo:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:22 msgid "_City:" msgstr "_Cidade:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10 #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:23 msgid "_PO Box:" msgstr "_Apdo. de Correos:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11 #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:18 msgid "Address _2:" msgstr "Enderezo _2:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:12 #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:24 msgid "_State/Province:" msgstr "E_stado/Provincia:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:13 msgid "USA" msgstr "Estados Unidos" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:14 msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:15 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:16 #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:25 msgid "_ZIP Code:" msgstr "Código _Postal:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:17 #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:20 msgid "Countr_y:" msgstr "_País:" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:7 msgid "Check Full Name" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:8 msgid "" "\n" "Mr.\n" "Mrs.\n" "Dr.\n" msgstr "" "\n" "Sr.\n" "Sra.\n" "Srta.\n" "D.\n" "Dª.\n" "Dr.\n" "Dra.\n" "Prof.\n" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:13 msgid "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq.\n" msgstr "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:21 msgid "_First:" msgstr "_Nome:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:22 msgid "_Title:" msgstr "_Tratamento:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:23 msgid "_Middle:" msgstr "_Outros nomes:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:24 msgid "_Last:" msgstr "_Apelidos:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:25 msgid "_Suffix:" msgstr "_Sufixo:" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:265 msgid "As _Minicards" msgstr "Como _Minitarxetas" #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * Add this file to your project's POTFILES.in #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/component/addressbook.c:271 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 msgid "As _Table" msgstr "Como unha _Táboa" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:386 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Non se pode abrir o libro de enderezos" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:391 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n" "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n" "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n" "correctness and reenter. If not, you probably have\n" "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n" "able to use LDAP, you'll need to download and install\n" "OpenLDAP and recompile and install evolution.\n" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:574 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "O URI que amosará o navegador de carpetas" #: addressbook/gui/component/e-ldap-storage.c:88 msgid "External Directories" msgstr "Directorios Externos" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:7 #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:12 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:9 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:12 msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:8 #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:13 msgid "LDAP Server:" msgstr "Servidor LDAP:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:9 #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:15 msgid "Port Number:" msgstr "Número de Porto:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:10 #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:16 msgid "Root DN:" msgstr "DN Raíz:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:11 #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:14 #: mail/mail-config-druid.glade.h:49 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7 #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:13 msgid "Select Names" msgstr "" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8 #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:11 msgid "Find..." msgstr "Buscar..." #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:9 #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:14 msgid "Select name from List:" msgstr "Seleccionar un nome da Lista:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:10 #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:12 msgid "Message Recipients" msgstr "" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7 #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:36 msgid "window2" msgstr "window2" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8 #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:35 msgid "123" msgstr "123" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9 msgid "a" msgstr "a" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10 msgid "b" msgstr "b" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11 msgid "c" msgstr "c" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12 msgid "d" msgstr "d" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13 msgid "e" msgstr "e" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14 msgid "f" msgstr "f" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15 msgid "g" msgstr "g" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16 #: calendar/cal-util/timeutil.c:100 msgid "h" msgstr "h" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17 msgid "i" msgstr "i" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18 msgid "j" msgstr "j" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19 msgid "k" msgstr "k" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20 msgid "l" msgstr "l" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21 msgid "m" msgstr "m" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22 msgid "n" msgstr "n" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23 msgid "o" msgstr "o" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24 msgid "p" msgstr "p" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25 msgid "q" msgstr "q" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26 msgid "r" msgstr "r" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27 msgid "s" msgstr "s" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:28 msgid "t" msgstr "t" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:29 msgid "u" msgstr "u" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:30 msgid "v" msgstr "v" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:31 msgid "w" msgstr "w" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:32 msgid "x" msgstr "x" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:33 msgid "y" msgstr "y" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:34 msgid "z" msgstr "z" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:414 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:337 msgid "Save as VCard" msgstr "Gardar como VCard" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:278 msgid "Save in addressbook" msgstr "Gardar no libro de enderezos" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:111 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Non hai elementos para mostrar nesta vista\n" "\n" "Faga dobre clic aquí para crear un novo Contacto." #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:151 #: mail/folder-browser.c:643 mail/mail-search-dialogue.c:101 msgid "Search" msgstr "Buscar" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:82 msgid "Page Setup:" msgstr "Configuración da Páxina:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:94 msgid "Style name:" msgstr "Nome do estilo:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:86 msgid "Preview:" msgstr "Previsualización:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:79 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:73 msgid "Include:" msgstr "" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:90 msgid "Sections:" msgstr "Seccións:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:72 msgid "Immediately follow each other" msgstr "" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:76 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Pestanas coas letras no lateral" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:70 msgid "Headings for each letter" msgstr "" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:93 msgid "Start on a new page" msgstr "Iniciar nunha nova páxina" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:78 msgid "Number of columns:" msgstr "Número de columnas:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:59 msgid "Blank forms at end:" msgstr "" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:64 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:51 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:54 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:63 msgid "Font..." msgstr "Fonte..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:69 msgid "Headings" msgstr "Cabeceiras" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:57 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 ptos. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:60 msgid "Body" msgstr "Corpo" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:58 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 ptos. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:91 msgid "Shading" msgstr "Sombreado" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:87 msgid "Print using gray shading" msgstr "Imprimir usando sombreado gris" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:66 msgid "Format" msgstr "Formato" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:50 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:83 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:96 #: mail/mail-config-druid.glade.h:78 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:43 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:98 msgid "label26" msgstr "label26" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:44 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:62 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensións:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:45 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:97 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:46 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:71 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:84 msgid "Paper source:" msgstr "Orixe do papel:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:77 msgid "Margins" msgstr "Marxes" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:95 msgid "Top:" msgstr "Superior:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:61 msgid "Bottom:" msgstr "Inferior:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:75 msgid "Left:" msgstr "Esquerda:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:89 msgid "Right:" msgstr "Dereita:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:81 msgid "Page" msgstr "Páxina" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:92 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:47 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:80 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:48 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:85 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:49 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:74 msgid "Landscape" msgstr "Horizontal" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:52 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:67 msgid "Header" msgstr "" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:53 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:65 msgid "Footer:" msgstr "" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:55 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:88 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Invertir nas páxinas pares" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:56 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:68 msgid "Header/Footer" msgstr "" #: calendar/cal-util/timeutil.c:98 calendar/gui/print.c:605 msgid "am" msgstr "am" #: calendar/cal-util/timeutil.c:98 calendar/gui/print.c:604 msgid "pm" msgstr "pm" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:127 msgid "Evolution Calendar Conduit" msgstr "Conducto de Axenda de Evolution" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:130 msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n" msgstr "Utilidade de configuración para o conducto de axenda de evolution.\n" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:607 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:480 msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "Erro comunicando co servidor de axenda" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:706 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:709 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:127 msgid "Evolution ToDo Conduit" msgstr "" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:130 msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n" msgstr "Utilidade de configuración para o conducto a-facer de evolution.\n" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:579 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:582 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-commands.c:60 msgid "Outline:" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-commands.c:61 msgid "Headings:" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-commands.c:62 msgid "Empty days:" msgstr "Días baleiros:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:63 msgid "Appointments:" msgstr "Citas:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:64 msgid "Highlighted day:" msgstr "Día salientado:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:65 msgid "Day numbers:" msgstr "Números dos días:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:66 msgid "Current day's number:" msgstr "Número do día actual:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:67 msgid "To-Do item that is not yet due:" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-commands.c:68 msgid "To-Do item that is due today:" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-commands.c:69 msgid "To-Do item that is overdue:" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-commands.c:382 msgid "File not found" msgstr "Ficheiro non atopado" #: calendar/gui/calendar-commands.c:406 msgid "Open calendar" msgstr "Abrir axenda" #: calendar/gui/calendar-commands.c:445 msgid "Save calendar" msgstr "Gardar axenda" #. strftime format of a weekday and a date. #: calendar/gui/calendar-model.c:282 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:467 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2495 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. strftime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:286 calendar/gui/calendar-model.c:726 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:290 calendar/gui/calendar-model.c:729 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #: calendar/gui/calendar-model.c:344 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23 msgid "Public" msgstr "Público" #: calendar/gui/calendar-model.c:347 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24 msgid "Private" msgstr "Privado" #: calendar/gui/calendar-model.c:350 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: calendar/gui/calendar-model.c:353 calendar/gui/calendar-model.c:521 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: calendar/gui/calendar-model.c:441 msgid "N" msgstr "N" #: calendar/gui/calendar-model.c:441 msgid "S" msgstr "S" #: calendar/gui/calendar-model.c:443 msgid "E" msgstr "E" #: calendar/gui/calendar-model.c:443 msgid "W" msgstr "O" #: calendar/gui/calendar-model.c:515 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: calendar/gui/calendar-model.c:518 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #: calendar/gui/calendar-model.c:734 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "A data ten que ser introducida no formato: \n" "\n" "%s" #. strptime format for a date. #: calendar/gui/calendar-model.c:835 calendar/gui/calendar-model.c:883 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:471 #: widgets/misc/e-dateedit.c:228 widgets/misc/e-dateedit.c:514 #: widgets/misc/e-dateedit.c:545 widgets/misc/e-dateedit.c:701 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. #: calendar/gui/calendar-model.c:853 msgid "%I:%M:%S %p%n" msgstr "%I:%M:%S %p%n" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:856 msgid "%H:%M:%S%n" msgstr "%H:%M:%S%n" #. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format. #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. #: calendar/gui/calendar-model.c:860 msgid "%I:%M %p%n" msgstr "%I:%M %p%n" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:863 msgid "%H:%M%n" msgstr "%H:%M%n" #: calendar/gui/calendar-model.c:983 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "A posición xeográfica ten que ser introducida no formato: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/calendar-model.c:1023 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "A porcentaxe ten que ser un valor entre 0 e 100, inclusive" #: calendar/gui/calendar-model.c:1063 msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive" msgstr "A prioridade ten que estar entre 1 e 9, inclusive" #: calendar/gui/control-factory.c:126 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "O URI que amosará a axenda" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:183 msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Alarma o %A, %d de %b de %Y, %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:190 msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Notificación da súa cita o %A, %d de %b de %Y, %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:201 msgid "No summary available." msgstr "" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:7 #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:11 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 ui/evolution-event-editor.xml.h:14 #: ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:13 calendar/gui/gnome-cal.c:1458 msgid "Snooze" msgstr "Adiar" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:9 #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:12 msgid "Edit appointment" msgstr "Editar cita" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:10 #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:14 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "Tempo de adiamento (minutos)" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:74 msgid "Calendar Preferences" msgstr "Preferencias da Axenda" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:111 msgid "Work week" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:90 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:737 msgid "Mon" msgstr "Lun" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:108 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:738 msgid "Tue" msgstr "Mar" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:110 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:739 msgid "Wed" msgstr "Mér" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:104 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:740 msgid "Thu" msgstr "Xov" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:84 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:741 msgid "Fri" msgstr "Ven" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:97 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:742 msgid "Sat" msgstr "Sáb" #. Initialize by default to three-letter day names #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:102 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:736 msgid "Sun" msgstr "Dom" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:83 msgid "First day of week:" msgstr "Primeiro día da semana:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45 calendar/gui/prop.c:354 msgid "Monday" msgstr "Luns" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:46 msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:47 msgid "Wednesday" msgstr "Mércores" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:48 msgid "Thursday" msgstr "Xoves" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:49 msgid "Friday" msgstr "Venres" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:50 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:51 calendar/gui/prop.c:353 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:101 msgid "Start of day:" msgstr "Inicio do día:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:82 msgid "End of day:" msgstr "Final do día:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:79 msgid "Display options" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:106 msgid "Time divisions:" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:107 msgid "Time format:" msgstr "Formato da hora:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:99 msgid "Show appointment end times" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:76 msgid "Compress weekends" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:68 msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12 horas (am/pm)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:69 msgid "24 hour" msgstr "24 horas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 msgid "60 minutes" msgstr "60 minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "05 minutes" msgstr "05 minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:77 msgid "Date navigator options" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:100 msgid "Show week numbers" msgstr "Amosar números de semana" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:73 msgid "Calendar" msgstr "Axenda" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:98 msgid "Show" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:80 calendar/gui/prop.c:610 msgid "Due Date" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:105 calendar/gui/prop.c:612 msgid "Time Until Due" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:94 calendar/gui/prop.c:611 #: filter/libfilter-i18n.h:18 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:85 msgid "Highlight" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:91 msgid "Overdue Items" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:86 msgid "Items Due Today" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:88 msgid "Items Not Yet Due" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:75 calendar/gui/prop.c:528 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:93 msgid "Pick a color" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:89 msgid "Items Not Yet Due:" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:87 msgid "Items Due Today:" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:92 msgid "Overdue Items:" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:103 msgid "TaskPad" msgstr "" #. populate default frame/box #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:78 calendar/gui/prop.c:842 msgid "Defaults" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:95 msgid "Remind me of all appointments" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:112 msgid "minutes before they occur." msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:109 msgid "Visual Alarms" msgstr "Alarmas Visuais" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:72 msgid "Beep when alarm windows appear." msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:71 msgid "Audio Alarms" msgstr "Alarmas Sonoras" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:70 msgid "Alarms timeout after" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:113 msgid "seconds." msgstr "segundos." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:81 msgid "Enable snoozing for" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:67 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:96 msgid "Reminders" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:655 msgid "Edit Task" msgstr "Editar Tarefa" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:661 calendar/gui/event-editor.c:302 msgid "No summary" msgstr "Sen resume" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:667 calendar/gui/event-editor.c:308 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Cita - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:670 calendar/gui/event-editor.c:311 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Tarefa - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:673 calendar/gui/event-editor.c:314 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:45 msgid "task-editor-dialog" msgstr "diálogo-editor-tarefas" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:37 msgid "S_ummary" msgstr "_Resume" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:38 msgid "Sta_rt Date:" msgstr "Data de _Inicio:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:42 msgid "_Due Date:" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:32 msgid "% Comp_lete:" msgstr "% Comp_leta:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:44 msgid "_Status:" msgstr "_Estado:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13 msgid "Not Started" msgstr "Non Iniciada" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:14 msgid "In Progress" msgstr "En Progreso" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:15 msgid "Completed" msgstr "Completada" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:16 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelada" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:43 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioridade:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18 msgid "High" msgstr "Alta" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:20 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:21 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:33 msgid "C_lassification:" msgstr "C_lasificación:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:22 #: shell/e-shell-view.c:1017 widgets/misc/e-dateedit.c:212 #: widgets/misc/e-dateedit.c:371 widgets/misc/e-dateedit.c:1171 msgid "None" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:41 msgid "_Contacts..." msgstr "_Contactos..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:28 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:39 msgid "Task" msgstr "Tarefa" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:29 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:35 msgid "Date Completed:" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:30 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:40 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:294 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:295 msgid "Open the task" msgstr "Abrir a tarefa" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:297 msgid "Mark Complete" msgstr "Marcar como Completa" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:298 msgid "Mark the task complete" msgstr "Marcar a tarefa como completa" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:300 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:73 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:84 filter/filter.glade.h:14 #: filter/filter.glade.h:19 filter/filter.glade.h:27 filter/libfilter-i18n.h:8 #: mail/mail-config-druid.glade.h:35 mail/mail-config.glade.h:13 #: mail/mail-config.glade.h:18 mail/mail-config.glade.h:24 #: mail/mail-config.glade.h:31 mail/mail-view.c:165 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:20 ui/evolution-mail.xml.h:11 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:301 msgid "Delete the task" msgstr "Borrar a tarefa" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:406 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:261 calendar/gui/e-day-view.c:1172 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325 msgid "%A %d %B" msgstr "%A, %d de %B" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:265 calendar/gui/e-day-view.c:1186 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d de %b" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:269 calendar/gui/e-day-view.c:1199 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348 msgid "%d %b" msgstr "%d de %b" #: calendar/gui/e-day-view.c:2634 calendar/gui/e-day-view.c:2641 #: calendar/gui/e-day-view.c:2650 calendar/gui/e-week-view.c:2932 #: calendar/gui/e-week-view.c:2939 calendar/gui/e-week-view.c:2948 msgid "New appointment..." msgstr "Nova cita..." #: calendar/gui/e-day-view.c:2638 calendar/gui/e-day-view.c:2645 #: calendar/gui/e-week-view.c:2936 calendar/gui/e-week-view.c:2943 msgid "Edit this appointment..." msgstr "Editar esta cita..." #: calendar/gui/e-day-view.c:2639 calendar/gui/e-week-view.c:2937 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:21 msgid "Delete this appointment" msgstr "Borrar esta cita" #: calendar/gui/e-day-view.c:2646 calendar/gui/e-week-view.c:2944 msgid "Make this appointment movable" msgstr "" #: calendar/gui/e-day-view.c:2647 calendar/gui/e-week-view.c:2945 msgid "Delete this occurrence" msgstr "" #: calendar/gui/e-day-view.c:2648 calendar/gui/e-week-view.c:2946 msgid "Delete all occurrences" msgstr "" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342 msgid "%d %B" msgstr "%d de %b" #: calendar/gui/event-editor.c:296 msgid "Edit Appointment" msgstr "Editar Cita" #: calendar/gui/event-editor.c:341 msgid "on" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor.c:469 msgid "ocurrences" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor.c:2358 calendar/gui/print.c:1085 #: calendar/gui/print.c:1087 calendar/gui/print.c:1088 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a, %d de %b de %Y" #. todo #. #. get the apply button to work right #. #. make the properties stuff unglobal #. #. figure out why alarm units aren't sticking between edits #. #. closing the dialog window with the wm caused a crash #. Gtk-WARNING **: invalid cast from `(unknown)' to `GnomeDialog' #. on line 669: gnome_dialog_close (GNOME_DIALOG(dialog->dialog)); #. #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:112 msgid "event-editor-dialog" msgstr "diálogo-editor-eventos" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:56 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:98 msgid "Su_mmary:" msgstr "_Resume:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:102 msgid "Time" msgstr "Hora" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:110 msgid "_Start time:" msgstr "Hora de _comezo:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:106 msgid "_End time:" msgstr "Hora de _finalización:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:79 msgid "A_ll day event" msgstr "Evento de día _completo" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:82 msgid "Classification" msgstr "Clasificación" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:92 msgid "Pu_blic" msgstr "Pú_blico" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:91 msgid "Pri_vate" msgstr "Pri_vado" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:104 msgid "_Confidential" msgstr "_Confidencial" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:21 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:24 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:27 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:19 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:25 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:28 msgid "Hours" msgstr "Horas" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:20 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:23 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:29 msgid "Days" msgstr "Días" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:105 msgid "_Display" msgstr "_Visualizar" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:31 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:108 msgid "_Program" msgstr "_Programa" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:32 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:107 msgid "_Mail" msgstr "_Correo" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:33 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:88 msgid "Mail _to:" msgstr "Enviar _a:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:109 msgid "_Run program:" msgstr "_Executar programa:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:103 msgid "_Audio" msgstr "_Audio" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:96 msgid "Reminder" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:93 msgid "Recur on the" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:115 msgid "th day of the month" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40 calendar/gui/print.c:288 msgid "1st" msgstr "1" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41 calendar/gui/print.c:288 msgid "2nd" msgstr "2" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42 calendar/gui/print.c:288 msgid "3rd" msgstr "3" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43 calendar/gui/print.c:288 msgid "4th" msgstr "4" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44 calendar/gui/print.c:288 msgid "5th" msgstr "5" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:52 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:62 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:85 msgid "Every" msgstr "Cada" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:53 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:65 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:114 msgid "month(s)" msgstr "mes(es)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:54 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:78 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:94 msgid "Recurrence" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:55 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:81 msgid "Appointment Basics" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:57 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:111 msgid "_Starting date:" msgstr "Data de _comezo:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:58 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:95 msgid "Recurrence Rule" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:59 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:90 msgid "No recurrence" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:60 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:97 msgid "Simple recurrence" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:61 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:83 msgid "Custom recurrence" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:63 msgid "day(s)" msgstr "día(s)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:64 msgid "week(s)" msgstr "semana(s)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:66 msgid "year(s)" msgstr "ano(s)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:67 msgid "for" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:68 msgid "until" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:69 msgid "forever" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:70 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:86 msgid "Exceptions" msgstr "Excepcións" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:72 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:89 msgid "Modify" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:74 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:113 msgid "label21" msgstr "label21" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:75 msgid "" "This appointment has custom recurrence rules that cannot be edited by " "Evolution.\n" "\n" "However, the appointment will recur at the appropriate time and will be " "displayed properly in the calendar views." msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:99 msgid "" "This appointment has custom recurrence rules that cannot be edited by " "Evolution." msgstr "" #: calendar/gui/getdate.y:391 msgid "january" msgstr "xaneiro" #: calendar/gui/getdate.y:392 msgid "february" msgstr "febreiro" #: calendar/gui/getdate.y:393 msgid "march" msgstr "marzo" #: calendar/gui/getdate.y:394 msgid "april" msgstr "abril" #: calendar/gui/getdate.y:395 msgid "may" msgstr "maio" #: calendar/gui/getdate.y:396 msgid "june" msgstr "xuño" #: calendar/gui/getdate.y:397 msgid "july" msgstr "xullo" #: calendar/gui/getdate.y:398 msgid "august" msgstr "agosto" #: calendar/gui/getdate.y:399 msgid "september" msgstr "setembro" #: calendar/gui/getdate.y:400 msgid "sept" msgstr "setem" #: calendar/gui/getdate.y:401 msgid "october" msgstr "outubro" #: calendar/gui/getdate.y:402 msgid "november" msgstr "novembro" #: calendar/gui/getdate.y:403 msgid "december" msgstr "decembro" #: calendar/gui/getdate.y:404 msgid "sunday" msgstr "domingo" #: calendar/gui/getdate.y:405 msgid "monday" msgstr "luns" #: calendar/gui/getdate.y:406 msgid "tuesday" msgstr "martes" #: calendar/gui/getdate.y:407 msgid "tues" msgstr "mart" #: calendar/gui/getdate.y:408 msgid "wednesday" msgstr "mércores" #: calendar/gui/getdate.y:409 msgid "wednes" msgstr "mércor" #: calendar/gui/getdate.y:410 msgid "thursday" msgstr "xoves" #: calendar/gui/getdate.y:411 msgid "thur" msgstr "xov" #: calendar/gui/getdate.y:412 msgid "thurs" msgstr "xoves" #: calendar/gui/getdate.y:413 msgid "friday" msgstr "venres" #: calendar/gui/getdate.y:414 msgid "saturday" msgstr "sábado" #: calendar/gui/getdate.y:420 filter/filter-datespec.c:62 msgid "year" msgstr "ano" #: calendar/gui/getdate.y:421 filter/filter-datespec.c:63 msgid "month" msgstr "mes" #: calendar/gui/getdate.y:422 msgid "fortnight" msgstr "quincena" #: calendar/gui/getdate.y:423 filter/filter-datespec.c:64 msgid "week" msgstr "semana" #: calendar/gui/getdate.y:424 filter/filter-datespec.c:65 msgid "day" msgstr "día" #: calendar/gui/getdate.y:425 filter/filter-datespec.c:66 msgid "hour" msgstr "hora" #: calendar/gui/getdate.y:426 filter/filter-datespec.c:67 msgid "minute" msgstr "minuto" #: calendar/gui/getdate.y:427 msgid "min" msgstr "min" #: calendar/gui/getdate.y:428 filter/filter-datespec.c:68 msgid "second" msgstr "segundo" #: calendar/gui/getdate.y:429 msgid "sec" msgstr "seg" #: calendar/gui/getdate.y:435 msgid "tomorrow" msgstr "mañá" #: calendar/gui/getdate.y:436 msgid "yesterday" msgstr "onte" #: calendar/gui/getdate.y:437 msgid "today" msgstr "hoxe" #: calendar/gui/getdate.y:438 filter/filter-datespec.c:533 #: filter/filter-datespec.c:693 msgid "now" msgstr "agora" #: calendar/gui/getdate.y:439 msgid "last" msgstr "" #: calendar/gui/getdate.y:440 msgid "this" msgstr "" #: calendar/gui/getdate.y:441 msgid "next" msgstr "" #: calendar/gui/getdate.y:442 msgid "first" msgstr "primeiro" #. { N_("second"), tUNUMBER, 2 }, #: calendar/gui/getdate.y:444 msgid "third" msgstr "terceiro" #: calendar/gui/getdate.y:445 msgid "fourth" msgstr "cuarto" #: calendar/gui/getdate.y:446 msgid "fifth" msgstr "quinto" #: calendar/gui/getdate.y:447 msgid "sixth" msgstr "sexto" #: calendar/gui/getdate.y:448 msgid "seventh" msgstr "sétimo" #: calendar/gui/getdate.y:449 msgid "eighth" msgstr "oitavo" #: calendar/gui/getdate.y:450 msgid "ninth" msgstr "noveno" #: calendar/gui/getdate.y:451 msgid "tenth" msgstr "décimo" #: calendar/gui/getdate.y:452 msgid "eleventh" msgstr "décimo primeiro" #: calendar/gui/getdate.y:453 msgid "twelfth" msgstr "décimo segundo" #: calendar/gui/getdate.y:454 msgid "ago" msgstr "" #: calendar/gui/gncal-todo.c:139 msgid "Create to-do item" msgstr "" #: calendar/gui/gncal-todo.c:139 msgid "Edit to-do item" msgstr "" #: calendar/gui/gncal-todo.c:175 msgid "Summary:" msgstr "" #: calendar/gui/gncal-todo.c:186 msgid "Due Date:" msgstr "" #: calendar/gui/gncal-todo.c:201 msgid "Priority:" msgstr "Prioridade:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:219 msgid "Item Comments:" msgstr "" #: calendar/gui/gnome-cal.c:710 calendar/gui/gnome-cal.c:1466 #: calendar/gui/gnome-cal.c:1522 msgid "Reminder of your appointment at " msgstr "" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1144 #, c-format msgid "Could not load the calendar in `%s'" msgstr "Non foi posible cargar a axenda en `%s'" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1155 #, c-format msgid "Could not create a calendar in `%s'" msgstr "Non foi posible crear un calendario en `%s'" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1166 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "O método requirido para cargar `%s' non está soportado" #. Idea: we need Snooze option :-) #: calendar/gui/gnome-cal.c:1471 calendar/gui/gnome-cal.c:1526 #: mail/mail-search-dialogue.c:101 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: calendar/gui/goto.c:82 msgid "Year:" msgstr "Ano:" #: calendar/gui/goto.c:270 msgid "Go to date" msgstr "Ir á data" #. Instructions #: calendar/gui/goto.c:281 msgid "" "Please select the date you want to go to.\n" "When you click on a day, you will be taken\n" "to that date." msgstr "" "Seleccione a data á que quere ir.\n" "Cando prema nun día, será levado a esa data." #: calendar/gui/goto.c:318 msgid "Go to today" msgstr "Ir a hoxe" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "6th" msgstr "6" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "7th" msgstr "7" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "8th" msgstr "8" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "9th" msgstr "9" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "10th" msgstr "10" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "11th" msgstr "11" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "12th" msgstr "12" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "13th" msgstr "13" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "14th" msgstr "14" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "15th" msgstr "15" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "16th" msgstr "16" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "17th" msgstr "17" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "18th" msgstr "18" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "19th" msgstr "19" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "20th" msgstr "20" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "21st" msgstr "21" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "22nd" msgstr "22" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "23rd" msgstr "23" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "24th" msgstr "24" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "25th" msgstr "25" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "26th" msgstr "26" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "27th" msgstr "27" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "28th" msgstr "28" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "29th" msgstr "29" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "30th" msgstr "30" #: calendar/gui/print.c:294 msgid "31st" msgstr "31" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Su" msgstr "Do" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Mo" msgstr "Lu" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Tu" msgstr "Ma" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "We" msgstr "Me" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Th" msgstr "Xo" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Fr" msgstr "Ve" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Sa" msgstr "Sa" #: calendar/gui/print.c:936 msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #. Day #: calendar/gui/print.c:1066 msgid "Current day (%a %b %d %Y)" msgstr "Día actual (%a, %d de %b de %Y)" #: calendar/gui/print.c:1080 calendar/gui/print.c:1084 msgid "%a %b %d" msgstr "%a, %d de %b" #: calendar/gui/print.c:1081 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d de %Y" #: calendar/gui/print.c:1092 #, c-format msgid "Current week (%s - %s)" msgstr "Semana actual (%s - %s)" # Isto está mal, o %a é o nome de semana #. Month #: calendar/gui/print.c:1100 msgid "Current month (%b %Y)" msgstr "Mes actual (%b de %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1107 msgid "Current year (%Y)" msgstr "Ano actual (%Y)" #: calendar/gui/print.c:1144 msgid "Print Calendar" msgstr "Imprimir axenda" #: calendar/gui/print.c:1309 mail/mail-callbacks.c:834 msgid "Print Preview" msgstr "Previsualizar da Impresión" #: calendar/gui/prop.c:336 msgid "Time display" msgstr "" #. Time format #: calendar/gui/prop.c:340 msgid "Time format" msgstr "Formato da hora" #: calendar/gui/prop.c:341 msgid "12-hour (AM/PM)" msgstr "12 horas (AM/PM)" #: calendar/gui/prop.c:342 msgid "24-hour" msgstr "24 horas" #. Weeks start on #: calendar/gui/prop.c:352 msgid "Weeks start on" msgstr "A semana comeza o" #. Day range #: calendar/gui/prop.c:364 msgid "Day range" msgstr "" #: calendar/gui/prop.c:375 msgid "" "Please select the start and end hours you want\n" "to be displayed in the day view and week view.\n" "Times outside this range will not be displayed\n" "by default." msgstr "" #: calendar/gui/prop.c:391 msgid "Day start:" msgstr "" #: calendar/gui/prop.c:402 msgid "Day end:" msgstr "" #: calendar/gui/prop.c:525 msgid "Colors for display" msgstr "" #: calendar/gui/prop.c:605 msgid "Show on TODO List:" msgstr "" #: calendar/gui/prop.c:643 msgid "To Do List style options:" msgstr "" #: calendar/gui/prop.c:648 msgid "Highlight overdue items" msgstr "" #: calendar/gui/prop.c:651 msgid "Highlight not yet due items" msgstr "" #: calendar/gui/prop.c:654 msgid "Highlight items due today" msgstr "" #: calendar/gui/prop.c:684 msgid "To Do List Properties" msgstr "" #: calendar/gui/prop.c:687 msgid "To Do List" msgstr "" #: calendar/gui/prop.c:718 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: calendar/gui/prop.c:786 msgid "Alarms" msgstr "Alarmas" #. build miscellaneous box #: calendar/gui/prop.c:789 msgid "Alarm Properties" msgstr "Propiedades da Alarma" #: calendar/gui/prop.c:799 msgid "Beep on display alarms" msgstr "" #: calendar/gui/prop.c:809 msgid "Audio alarms timeout after" msgstr "As alarmas sonoras expiran tras" #: calendar/gui/prop.c:820 calendar/gui/prop.c:837 msgid " seconds" msgstr " segundos" #: calendar/gui/prop.c:826 msgid "Enable snoozing for " msgstr "" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: calendar/gui/weekday-picker.c:326 widgets/misc/e-calendar-item.c:416 msgid "MTWTFSS" msgstr "LMMXVSD" #: calendar/gui/weekday-picker.c:328 calendar/gui/weekday-picker.c:418 msgid "SMTWTFS" msgstr "DLMMXVS" #: camel/camel-movemail.c:96 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "" #: camel/camel-movemail.c:133 camel/camel-movemail.c:180 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Non foi posible crear o ficheiro de bloqueo para %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:143 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Non foi posible abrir o ficheiro de correo %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:153 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Non foi posible abrir o ficheiro de correo temporal %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:194 #, c-format msgid "Could not test lock file for %s: %s" msgstr "" #: camel/camel-movemail.c:214 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" #: camel/camel-movemail.c:240 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Erro lendo o ficheiro de correo: %s" #: camel/camel-movemail.c:251 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Erro escribindo o ficheiro temporal de correo: %s" #: camel/camel-movemail.c:269 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Erro ó almacenar o correo no ficheiro temporal %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:301 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Non foi posible crear unha canalización: %s" #: camel/camel-movemail.c:313 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Non foi posible facer fork: %s" #: camel/camel-movemail.c:351 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "O programa movemail fallou: %s" #: camel/camel-movemail.c:352 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Erro descoñecido)" #: camel/camel-provider.c:133 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Non foi posible cargar %s: %s" #: camel/camel-provider.c:141 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "" #: camel/camel-remote-store.c:182 #, c-format msgid "%s server %s" msgstr "" #: camel/camel-remote-store.c:186 #, c-format msgid "%s service for %s on %s" msgstr "" #: camel/camel-remote-store.c:227 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "Non foi posible conectarse a %s (porto %d): %s" #: camel/camel-remote-store.c:228 msgid "(unknown host)" msgstr "(máquina descoñecida)" #: camel/camel-service.c:120 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "O URL '%s' necesita unha parte co nome do usuario" #: camel/camel-service.c:129 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "O URL '%s' necesita unha parte co nome de máquina" #: camel/camel-service.c:138 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "O URL '%s' necesita unha parte co camiño" #: camel/camel-service.c:486 #, c-format msgid "No such host %s." msgstr "" #: camel/camel-service.c:489 #, c-format msgid "Temporarily unable to look up hostname %s." msgstr "" #: camel/camel-session.c:271 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "Non hai ningún fornecedor dispoñible para o protocolo `%s'" #: camel/camel-session.c:359 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Non foi posible crear o directorio %s:\n" "%s" #: camel/camel-url.c:78 #, c-format msgid "URL string `%s' contains no protocol" msgstr "O URL `%s' non contén ningún protocolo" #: camel/camel-url.c:93 #, c-format msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol" msgstr "O URL `%s' contén un protocolo non válido" #: camel/camel-url.c:154 #, c-format msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric" msgstr "O número de porto no URL `%s' non é numérico" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:216 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Resposta non agardada do servidor IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:224 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "O comando IMAP fallou: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:225 shell/e-storage.c:349 msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:366 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:402 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:216 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:581 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:39 msgid "IMAPv4" msgstr "IMAPv4" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:41 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:234 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:293 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:148 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:236 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Esta opción conectarase ó servidor IMAP usando un contrasinal sen cifrar." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:245 msgid "Kerberos 4" msgstr "Kerberos 4" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:247 msgid "" "This option will connect to the IMAP server using Kerberos 4 authentication." msgstr "" "Esta opción conectarase ó servidor IMAP usando autenticación Kerberos 4." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:333 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%sIntroduza o contrasinal IMAP para %s@%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:359 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Non foi posible autenticarse co servidor IMAP.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:539 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "Non foi posible crear o directorio %s: %s" #. FIXME: right error code #: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:223 msgid "Could not create summary" msgstr "" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:378 #: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:381 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s" msgstr "" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:485 #, c-format msgid "Cannot get message: %s" msgstr "" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-provider.c:34 msgid "UNIX mbox-format mail files" msgstr "" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-provider.c:36 msgid "" "For reading mail delivered by the local system, and for storing mail on " "local disk." msgstr "" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:118 #, c-format msgid "" "Could not open file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Non foi posible abrir o ficheiro `%s':\n" "%s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:125 #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:119 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "A carpeta `%s' non existe." #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:134 #, c-format msgid "" "Could not create file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Non foi posible crear o ficheiro `%s':\n" "%s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:143 #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:177 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "`%s' non é un ficheiro regular." #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:169 #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:205 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Non foi posible borrar a carpeta `%s':\n" "%s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:184 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "A carpeta `%s' non está baleira. Non borrada." #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:222 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists" msgstr "Non foi posible renomear a carpeta %s a %s: o destino xa existe" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:260 msgid "Mbox folders may not be nested." msgstr "" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:274 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:667 #, c-format msgid "Could not open summary %s" msgstr "" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:688 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Non é posible abrir a caixa de correo temporal: %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:734 msgid "Summary mismatch, aborting sync" msgstr "" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:754 msgid "Summary mismatch, X-Evolution header missing" msgstr "" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:776 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "Erro escribindo á caixa de correo temporal: %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:789 #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:807 #, c-format msgid "Cannot copy data to output file: %s" msgstr "Non é posible copiar os datos ó ficheiro de saída: %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:832 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Non foi posible pechar a carpeta orixe %s: %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:841 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "Non foi posible pechar a carpeta temporal: %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:849 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Non foi posible renomear a carpeta: %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:861 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Erro descoñecido: %s" #. FIXME: right error code #: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:213 msgid "Could not load or create summary" msgstr "" #: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:336 #: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:339 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s" msgstr "Non é posible engadir a mensaxe á carpeta mh: %s" #: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:405 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "Non é posible obter a mensaxe: %s\n" " %s" #: camel/providers/mh/camel-mh-provider.c:34 msgid "UNIX MH-format mail directories" msgstr "" #: camel/providers/mh/camel-mh-provider.c:36 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories" msgstr "" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:112 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Non é posible abrir a carpeta `%s':\n" "%s" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:127 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Non foi posible crear a carpeta `%s':\n" "%s" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:136 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "`%s' non é un directorio." #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:155 #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:168 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "Non foi posible borrar a carpeta `%s': %s" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:186 #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:190 #, c-format msgid "Could not rename folder `%s': %s" msgstr "Non foi posible renomear a carpeta `%s': %s" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:194 #, c-format msgid "Could not rename folder `%s': %s exists" msgstr "Non foi posible renomear a carpeta `%s': %s existe" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:202 msgid "MH folders may not be nested." msgstr "" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:214 #, c-format msgid "Local mail directory %s" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:41 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "Introduza o contrasinal NNTP para %s@%s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:62 msgid "Server rejected username" msgstr "O servidor rexeitou o nome de usuario" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:68 msgid "Failed to send username to server" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:77 msgid "Server rejected username/password" msgstr "O servidor rexeitou o nome de usuario/contrasinal" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:140 #, c-format msgid "Message %s not found." msgstr "Mensaxe %s non atopada." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45 msgid "Could not get group list from server." msgstr "Non foi posible recibir a lista de grupos do servidor." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:94 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:103 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:153 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 msgid "USENET news" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:226 #, c-format msgid "Could not open directory for news server: %s" msgstr "Non foi posible abrir o directorio para o servidor de novas: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:288 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:295 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Esta opción autenticarase co servidor NNTP usando un contrasinal sen cifrar." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:334 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:500 #, c-format msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s" msgstr "Non foi posible abrir ou crear o ficheiro .newsrc para %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:177 msgid "Could not open folder: message listing was incomplete." msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:271 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:285 #, c-format msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s" msgstr "Non foi posible recibir a mensaxe do servidor POP %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 msgid "" "For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve " "mail from certain web mail providers and proprietary email systems." msgstr "" "Para conectarse a servidores POP. O protocolo POP tamén se pode usar para " "recibir correo de certos provedores de correo web, e de sistemas de email " "propietarios." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:150 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Esta opción conectarase ó servidor POP usando un contrasinal sen cifrar. " "Esta é a única opción que soportan moitos servidores POP." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:160 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Esta opción conectarase ó servidor POP usando un contrasinal cifrado a " "través do protocolo APOP. Pode que isto non funcione para tódolos usuarios, " "mesmo naqueles que indican que o soportan." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:172 msgid "" "This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it." msgstr "" "Isto conectarase ó servidor POP e usará Kerberos 4 para autenticarse con el." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:217 #, c-format msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s" msgstr "Non foi posible autenticarse co servidor KPOP: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:335 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s." msgstr "Non foi posible conectarse ó servidor POP en %s." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:389 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s" msgstr "%sIntroduza o contrasinal POP3 para %s@%s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:408 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending username: %s" msgstr "" "Non foi posible conectarse ó servidor POP.\n" "Erro enviando o nome de usuario: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:411 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:448 msgid "(Unknown)" msgstr "(Descoñecido)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:438 msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "No support for requested authentication mechanism." msgstr "" "Non foi posible conectarse ó servidor POP.\n" "Non se soporta o mecanismo de autenticación solicitado." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:446 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "Non foi posible conectarse ó servidor POP.\n" "Erro enviando o contrasinal: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:553 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "Non existe a carpeta `%s'." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:34 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "Para entregar o correo pasándollo ó programa \"sendmail\" no sistema local." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:105 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "" "Non foi posible crear unha canalización para o sendmail: %s: correo non " "enviado" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:122 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Non foi posible facer fork para o sendmail: %s: correo non enviado" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:148 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "Non foi posible enviar a mensaxe: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:161 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "o sendmail saíu co sinal %s: correo non enviado." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:168 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "Non foi posible executar %s: correo non enviado." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:173 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "o sendmail saíu con estado %d: correo non enviado." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:220 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:222 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Entrega de correo a través do programa sendmail" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:36 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "" #: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:30 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "" #: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:32 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:86 msgid "1 byte" msgstr "1 byte" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:88 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u bytes" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:95 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fK" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:99 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:103 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fG" #. This is a filename. Translators take note. #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:300 mail/mail-display.c:116 msgid "attachment" msgstr "anexo" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:396 msgid "Attach a file" msgstr "Incluír un ficheiro" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:443 filter/filter.glade.h:22 #: filter/filter.glade.h:25 filter/filter.glade.h:32 #: shell/e-shortcuts-view.c:239 shell/e-shortcuts-view.c:356 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:444 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Quitar os elementos seleccionados da lista de anexos" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:475 msgid "Add attachment..." msgstr "Engadir anexo..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:476 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Incluír un ficheiro como anexo na mensaxe" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:11 msgid "Attachment properties" msgstr "Propiedades do anexo" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:8 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:14 msgid "MIME type:" msgstr "Tipo MIME:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:10 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:13 msgid "File name:" msgstr "Nome de ficheiro:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:137 composer/e-msg-composer-hdrs.c:295 #: mail/mail-format.c:589 msgid "From:" msgstr "De:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:243 msgid "Click here for the address book" msgstr "Prema aquí para o libro de enderezos" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:296 msgid "Enter the identity you wish to send this message from" msgstr "Introduza a identidade coa que desexa enviar esta mensaxe" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:300 mail/mail-format.c:602 msgid "To:" msgstr "A:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:301 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Introduza os destinatarios da mensaxe" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:305 mail/mail-format.c:609 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:306 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Introduza os enderezos que recibirán unha copia da mensaxe" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:311 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:312 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Introduza os enderezos que recibirán unha copia da mensaxe sen apareceren na " "lista de destinatarios." #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:318 mail/mail-format.c:614 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:319 msgid "Enter the subject of the mail" msgstr "Introduza o asunto da mensaxe" #: composer/e-msg-composer.c:302 #, c-format msgid "" "Could not open signature file %s:\n" "%s" msgstr "" "Non foi posible abrir o ficheiro de sinatura %s:\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:458 msgid "Save as..." msgstr "Gardar como..." #: composer/e-msg-composer.c:469 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Erro gardando o ficheiro: %s" #: composer/e-msg-composer.c:489 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Erro cargando o ficheiro: %s" #: composer/e-msg-composer.c:511 msgid "Saving changes to message..." msgstr "Gardando as modificacións da mensaxe..." #: composer/e-msg-composer.c:513 msgid "Save changes to message..." msgstr "Gardar as modificacións da mensaxe..." #: composer/e-msg-composer.c:554 #, c-format msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s" msgstr "" #: composer/e-msg-composer.c:598 shell/e-shell-view-menu.c:167 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: composer/e-msg-composer.c:604 msgid "" "This message has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Esta mensaxe non foi enviada.\n" "\n" "¿Desexa gardar os cambios?" #: composer/e-msg-composer.c:626 msgid "Open file" msgstr "Abrir ficheiro" #: composer/e-msg-composer.c:752 msgid "That file does not exist." msgstr "O ficheiro non existe." #: composer/e-msg-composer.c:762 msgid "That is not a regular file." msgstr "Non é un ficheiro normal." #: composer/e-msg-composer.c:772 msgid "That file exists but is not readable." msgstr "O ficheiro existe pero non se pode ler." #: composer/e-msg-composer.c:782 msgid "That file appeared accesible but open(2) failed." msgstr "O ficheiro parecía accesible pero a chamada a open(2) fallou." #: composer/e-msg-composer.c:804 msgid "" "The file is very large (more than 100K).\n" "Are you sure you wish to insert it?" msgstr "" "O ficheiro é moi longo (máis de 100K).\n" "¿Está seguro de querer inserilo?" #: composer/e-msg-composer.c:825 msgid "An error occurred while reading the file." msgstr "Ocorreu un erro lendo o ficheiro." #: composer/e-msg-composer.c:1209 msgid "Compose a message" msgstr "Compoñer unha mensaxe" #: composer/e-msg-composer.c:1283 msgid "Could not create composer window." msgstr "" #: composer/evolution-composer.c:307 msgid "Cannot initialize Evolution's composer." msgstr "" #: filter/filter-datespec.c:62 msgid "years" msgstr "anos" #: filter/filter-datespec.c:63 msgid "months" msgstr "meses" #: filter/filter-datespec.c:64 msgid "weeks" msgstr "semanas" #: filter/filter-datespec.c:65 msgid "days" msgstr "días" #: filter/filter-datespec.c:66 msgid "hours" msgstr "horas" #: filter/filter-datespec.c:67 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: filter/filter-datespec.c:68 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: filter/filter-datespec.c:183 msgid "Oops. You have forgotten to choose a date." msgstr "Oops. Esqueceu escoller unha data." #: filter/filter-datespec.c:185 msgid "Oops. You have chosen an invalid date." msgstr "Oops. Escolleu unha data non válida." #: filter/filter-datespec.c:259 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "whatever the time is when the filter is run\n" "or vfolder is opened." msgstr "" #: filter/filter-datespec.c:282 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the time that you specify here." msgstr "" #: filter/filter-datespec.c:322 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when the filter is run;\n" "\"a week ago\", for example." msgstr "" #. keep in sync with FilterDatespec_type! #: filter/filter-datespec.c:357 msgid "the current time" msgstr "a hora actual" #: filter/filter-datespec.c:357 msgid "a time you specify" msgstr "unha hora que especifique" #: filter/filter-datespec.c:358 msgid "a time relative to the current time" msgstr "unha relativa ó momento actual" #. The label #: filter/filter-datespec.c:416 msgid "Compare against" msgstr "" #: filter/filter-datespec.c:690 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-editor.c:160 mail/mail-autofilter.c:289 #: mail/mail-autofilter.c:338 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Engadir Regra de Filtrado" #: filter/filter-editor.c:233 msgid "Edit Filter Rule" msgstr "Editar Regra de Filtrado" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: filter/filter-editor.c:456 filter/filter.glade.h:7 filter/filter.glade.h:29 msgid "Edit Filters" msgstr "Editar Filtros" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:401 msgid "Then" msgstr "Entón" #: filter/filter-filter.c:414 msgid "Add action" msgstr "Engadir acción" #: filter/filter-filter.c:420 msgid "Remove action" msgstr "Eliminar acción" #: filter/filter-folder.c:143 msgid "" "Oops, you forgot to choose a folder.\n" "Please go back and specify a valid folder to deliver mail to." msgstr "" #: filter/filter-folder.c:212 filter/vfolder-rule.c:271 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar Carpeta" #: filter/filter-folder.c:235 msgid "Enter folder URI" msgstr "Introduza o URI da carpeta" #: filter/filter-folder.c:281 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-input.c:188 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Erro na expresión regular '%s':\n" "%s" #: filter/filter-part.c:458 msgid "Test" msgstr "" #: filter/filter-rule.c:520 msgid "Rule name: " msgstr "Nome da regra: " #: filter/filter-rule.c:524 msgid "Untitled" msgstr "Sen_título" #: filter/filter-rule.c:538 msgid "If" msgstr "Se" #: filter/filter-rule.c:555 msgid "Execute actions" msgstr "Executar accións" #: filter/filter-rule.c:559 msgid "if all criteria are met" msgstr "se se cumpren tódolos criterios" #: filter/filter-rule.c:564 msgid "if any criteria are met" msgstr "se se cumpre algún criterio" #: filter/filter-rule.c:575 msgid "Add criterion" msgstr "Engadir criterio" #: filter/filter-rule.c:581 msgid "Remove criterion" msgstr "Eliminar criterio" #: filter/filter.glade.h:8 msgid "" "Incoming\n" "Outgoing\n" msgstr "" "Entrante\n" "Saínte\n" #: filter/filter.glade.h:11 filter/filter.glade.h:31 msgid "Filter Rules" msgstr "Reglas de Filtrado" #: filter/filter.glade.h:13 filter/filter.glade.h:18 filter/filter.glade.h:28 #: mail/mail-config-druid.glade.h:38 mail/mail-config.glade.h:12 #: mail/mail-config.glade.h:17 mail/mail-config.glade.h:23 #: mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: filter/filter.glade.h:15 filter/filter.glade.h:30 msgid "Edit VFolders" msgstr "" #: filter/filter.glade.h:16 filter/filter.glade.h:33 msgid "Virtual Folders" msgstr "Carpetas Virtuais" #: filter/filter.glade.h:20 filter/filter.glade.h:23 filter/filter.glade.h:34 msgid "vFolder Sources" msgstr "" #. Automatically generated. Do not edit. #: filter/libfilter-i18n.h:2 mail/message-list.c:511 msgid "Answered" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:3 msgid "Assign Colour" msgstr "Asignar Cor" #: filter/libfilter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Asignar Puntuación" #: filter/libfilter-i18n.h:5 msgid "Copy to Folder" msgstr "Copiar á Carpeta" #: filter/libfilter-i18n.h:6 msgid "Date received" msgstr "Data de recepción" #: filter/libfilter-i18n.h:7 msgid "Date sent" msgstr "Data de envío" #: filter/libfilter-i18n.h:9 msgid "Deleted" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:10 msgid "Draft" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:11 msgid "Expression" msgstr "Expresión" #: filter/libfilter-i18n.h:12 msgid "Flagged" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:13 msgid "Forward to Address" msgstr "Reenviar ó Enderezo" #: filter/libfilter-i18n.h:14 msgid "Message Body" msgstr "Corpo da Mensaxe" #: filter/libfilter-i18n.h:15 msgid "Message was received" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:16 msgid "Message was sent" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:17 msgid "Move to Folder" msgstr "Mover para a Carpeta" #: filter/libfilter-i18n.h:19 msgid "Recipients" msgstr "Destinatarios" #: filter/libfilter-i18n.h:20 mail/message-list.c:508 msgid "Seen" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:21 msgid "Sender" msgstr "Autor" #: filter/libfilter-i18n.h:22 msgid "Set Flag" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:23 msgid "Source" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:24 msgid "Specific header" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:25 msgid "Stop Processing" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:26 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: filter/libfilter-i18n.h:27 msgid "after" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:28 msgid "before" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:29 msgid "contains" msgstr "contén" #: filter/libfilter-i18n.h:30 msgid "does not contain" msgstr "non contén" #: filter/libfilter-i18n.h:31 msgid "does not end with" msgstr "non termina en" #: filter/libfilter-i18n.h:32 msgid "does not exist" msgstr "non existe" #: filter/libfilter-i18n.h:33 msgid "does not match regex" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:34 msgid "does not sound like" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:35 msgid "does not start with" msgstr "non empeza por" #: filter/libfilter-i18n.h:36 msgid "ends with" msgstr "termina en" #: filter/libfilter-i18n.h:37 msgid "exists" msgstr "existe" #: filter/libfilter-i18n.h:38 msgid "is greater than" msgstr "é maior que" #: filter/libfilter-i18n.h:39 msgid "is less than" msgstr "é menor que" #: filter/libfilter-i18n.h:40 msgid "is not" msgstr "non é" #: filter/libfilter-i18n.h:41 msgid "is" msgstr "é" #: filter/libfilter-i18n.h:42 msgid "matches regex" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:43 msgid "on or after" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:44 msgid "on or before" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:45 msgid "sounds like" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:46 msgid "starts with" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:47 msgid "was after" msgstr "foi posterior a" #: filter/libfilter-i18n.h:48 msgid "was before" msgstr "foi anterior a" #: filter/score-editor.c:127 msgid "Add Rule" msgstr "Engadir Regra" #: filter/score-editor.c:166 msgid "Edit Score Rule" msgstr "" #: filter/score-rule.c:192 filter/score-rule.c:194 msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: filter/vfolder-editor.c:155 msgid "Add VFolder Rule" msgstr "" #: filter/vfolder-editor.c:204 msgid "Edit VFolder Rule" msgstr "" #: mail/component-factory.c:230 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "Non se pode inicializar o compoñente de correo de Evolution." #: mail/component-factory.c:236 msgid "Cannot initialize Evolution's mail summary component." msgstr "" #: mail/component-factory.c:241 msgid "Cannot initialize Evolution's mail storage hash." msgstr "" #: mail/component-factory.c:279 msgid "Cannot register storage with shell" msgstr "" #: mail/folder-browser.c:143 msgid "Body or subject contains" msgstr "O corpo ou o asunto conteñen" #: mail/folder-browser.c:144 msgid "Body contains" msgstr "O corpo contén" #: mail/folder-browser.c:145 msgid "Subject contains" msgstr "O asunto contén" #: mail/folder-browser.c:146 msgid "Body does not contain" msgstr "O corpo non contén" #: mail/folder-browser.c:147 msgid "Subject does not contain" msgstr "O asunto non contén" #: mail/folder-browser.c:148 msgid "Custom search" msgstr "" #: mail/folder-browser.c:320 msgid "Custom" msgstr "" #: mail/folder-browser.c:478 msgid "Open in New Window" msgstr "Abrir nunha Nova Fiestra" #: mail/folder-browser.c:479 msgid "Edit Message" msgstr "Editar Mensaxe" #: mail/folder-browser.c:480 mail/mail-callbacks.c:794 msgid "Print Message" msgstr "Imprimir Mensaxe" #: mail/folder-browser.c:482 msgid "Reply to Sender" msgstr "Responder ó Autor" #: mail/folder-browser.c:483 mail/mail-view.c:156 ui/evolution-mail.xml.h:33 msgid "Reply to All" msgstr "Responder a Todos" #: mail/folder-browser.c:484 msgid "Forward Message" msgstr "Reenviar esta mensaxe" #: mail/folder-browser.c:486 msgid "Mark as Read" msgstr "" #: mail/folder-browser.c:487 msgid "Mark as Unread" msgstr "" #: mail/folder-browser.c:488 msgid "Delete Message" msgstr "Borrar Mensaxe" #: mail/folder-browser.c:489 msgid "Move Message" msgstr "Mover Mensaxe" #: mail/folder-browser.c:490 msgid "Copy Message" msgstr "Copiar Mensaxe" #: mail/folder-browser.c:491 msgid "Apply Filters" msgstr "Aplicar Filtros" #: mail/folder-browser.c:493 msgid "VFolder on Subject" msgstr "" #: mail/folder-browser.c:494 msgid "VFolder on Sender" msgstr "" #: mail/folder-browser.c:495 msgid "VFolder on Recipients" msgstr "" #: mail/folder-browser.c:497 msgid "Filter on Subject" msgstr "" #: mail/folder-browser.c:498 msgid "Filter on Sender" msgstr "" #: mail/folder-browser.c:499 msgid "Filter on Recipients" msgstr "" #: mail/folder-browser.c:500 mail/folder-browser.c:523 msgid "Filter on Mailing List" msgstr "" #: mail/folder-browser.c:525 #, c-format msgid "Filter on Mailing List (%s)" msgstr "" #: mail/folder-browser.c:641 msgid "Full Search" msgstr "" #: mail/folder-browser.c:646 ui/evolution-event-editor.xml.h:91 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: mail/mail-autofilter.c:71 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Enviar por correo a %s" #: mail/mail-autofilter.c:214 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "O asunto é %s" #: mail/mail-autofilter.c:232 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Enviar dende %s" #: mail/mail-autofilter.c:334 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "lista de correo %s" #: mail/mail-callbacks.c:74 msgid "" "You have not configured the mail client.\n" "You need to do this before you can send,\n" "receive or compose mail.\n" "Would you like to configure it now?" msgstr "" #: mail/mail-callbacks.c:114 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Ten que configurar unha identidade\n" "antes de poder escribir correo." #: mail/mail-callbacks.c:128 msgid "" "You need to configure a mail transport\n" "before you can compose mail." msgstr "" #: mail/mail-callbacks.c:164 mail/mail-callbacks.c:176 msgid "You have no mail sources configured" msgstr "Non ten ningunha fonte de correo configurada" #: mail/mail-callbacks.c:213 msgid "You have not set a mail transport method" msgstr "Non definiu ningún método de envío de correo" #: mail/mail-callbacks.c:222 msgid "You have no Outbox configured" msgstr "" #: mail/mail-callbacks.c:246 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "Esta mensaxe non ten asunto.\n" "¿Enviar realmente?" #: mail/mail-callbacks.c:291 msgid "You must specify recipients in order to send this message." msgstr "Ten que especificar destinatarios para poder enviar esta mensaxe." #: mail/mail-callbacks.c:533 msgid "Move message(s) to" msgstr "Mover mensaxe(s) a" #: mail/mail-callbacks.c:535 msgid "Copy message(s) to" msgstr "Copiar mensaxe(s) a" #: mail/mail-callbacks.c:650 msgid "" "You may only edit messages saved\n" "in the Drafts folder." msgstr "" "Só pode editar mensaxes gardados\n" "na carpeta de Borrador." #: mail/mail-callbacks.c:749 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "Erro cargando a información do filtro:\n" "%s" #: mail/mail-callbacks.c:841 msgid "Printing of message failed" msgstr "A impresión da mensaxe fallou" #: mail/mail-config-gui.c:432 msgid "" "Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, " "optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to " "read your signature from." msgstr "" #: mail/mail-config-gui.c:445 msgid "Full name:" msgstr "Nome completo:" #: mail/mail-config-gui.c:469 msgid "Email address:" msgstr "Enderezo de email:" #: mail/mail-config-druid.glade.h:53 mail/mail-config-gui.c:484 msgid "Organization:" msgstr "Organización:" #: mail/mail-config-druid.glade.h:75 mail/mail-config-gui.c:495 msgid "Signature file:" msgstr "Ficheiro de sinatura:" #: mail/mail-config-gui.c:500 mail/mail-config.glade.h:10 #: mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Signature File" msgstr "Ficheiro de Sinatura" #: mail/mail-config-druid.glade.h:74 mail/mail-config-gui.c:906 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: mail/mail-config-druid.glade.h:79 mail/mail-config-gui.c:912 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #: mail/mail-config-druid.glade.h:55 mail/mail-config-gui.c:918 msgid "Path:" msgstr "Camiño:" #: mail/mail-config-druid.glade.h:26 mail/mail-config-gui.c:927 msgid "Authentication:" msgstr "Autenticación:" #: mail/mail-config-gui.c:940 msgid "Detect supported types..." msgstr "Detectar tipos soportados..." #: mail/mail-config-druid.glade.h:36 mail/mail-config-gui.c:967 msgid "Don't delete messages from server" msgstr "Non borrar as mensaxes do servidor" #: mail/mail-config-druid.glade.h:77 mail/mail-config-gui.c:979 msgid "Test Settings" msgstr "Probar Configuración" #: mail/mail-config-gui.c:1106 msgid "Mail source type:" msgstr "Tipo de fonte de correo:" #: mail/mail-config-gui.c:1111 mail/mail-config-gui.c:1159 msgid "" "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information " "about it.\n" "\n" "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " "types...\" button after entering the other information." msgstr "" #: mail/mail-config-gui.c:1130 msgid "News source type:" msgstr "Tipo de fonte de Novas:" #: mail/mail-config-gui.c:1135 msgid "" "Select the kind of news server you have, and enter the relevant information " "about it.\n" "\n" "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " "types...\" button after entering the other information." msgstr "" #: mail/mail-config-gui.c:1154 msgid "Mail transport type:" msgstr "Tipo de transporte de correo:" #: mail/mail-config-gui.c:1209 msgid "Add Identity" msgstr "Engadir Identidade" #: mail/mail-config-gui.c:1211 msgid "Edit Identity" msgstr "Editar Identidade" #: mail/mail-config-gui.c:1309 msgid "Add Source" msgstr "Engadir Fonte" #: mail/mail-config-gui.c:1311 msgid "Edit Source" msgstr "Editar Fonte" #: mail/mail-config-gui.c:1406 msgid "Add News Server" msgstr "Engadir Servidor de News" #: mail/mail-config-gui.c:1408 msgid "Edit News Server" msgstr "Editar Servidor de News" #: mail/mail-config-gui.c:2232 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "Probando \"%s\"" #: mail/mail-config-gui.c:2234 #, c-format msgid "Test connection to \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-config-gui.c:2275 msgid "The connection was successful!" msgstr "¡A conexión foi correcta!" #: mail/mail-config-gui.c:2325 #, c-format msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-config-gui.c:2327 #, c-format msgid "Query authorization at \"%s\"" msgstr "" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: mail/mail-config-druid.glade.h:7 mail/mail-config-druid.glade.h:8 #: mail/mail-config-druid.glade.h:16 mail/mail-config-druid.glade.h:46 msgid "Mail Configuration" msgstr "Configuración do Correo" #: mail/mail-config-druid.glade.h:9 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n" "By filling in some information about your email\n" "settings, you can start sending and receiving email\n" "right away. Click Next to continue." msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:13 mail/mail-config-druid.glade.h:44 msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: mail/mail-config-druid.glade.h:14 msgid "Mail Source" msgstr "Fonte de Correo" #: mail/mail-config-druid.glade.h:15 mail/mail-config.glade.h:20 #: mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Mail Transport" msgstr "Transporte do Correo" #: mail/mail-config-druid.glade.h:17 msgid "" "Your email configuration is now complete.\n" "Click \"Finish\" to save your new settings" msgstr "" "A configuración do correo electrónico está completa.\n" "Prema \"Finalizar\" para gardar a nova configuración" #: mail/mail-config-druid.glade.h:19 msgid "Account Information" msgstr "Información de Contas" #: mail/mail-config-druid.glade.h:20 msgid "Account Management" msgstr "Xestión e Contas" #: mail/mail-config-druid.glade.h:21 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: mail/mail-config-druid.glade.h:23 msgid "Add Optional Fields..." msgstr "Engadir Campos Opcionais..." #: mail/mail-config-druid.glade.h:24 msgid "Additional Identity Fields" msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:25 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: mail/mail-config-druid.glade.h:27 msgid "Browse..." msgstr "Explorar..." #: mail/mail-config-druid.glade.h:28 msgid "Congratulations, your mail configuration is complete." msgstr "Noraboa, a configuración do correo está completa." #: mail/mail-config-druid.glade.h:34 msgid "Default" msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:37 msgid "Done" msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:39 msgid "Edit Mail Configuration Settings" msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:40 msgid "Email Address:" msgstr "Enderezo de Email:" #: mail/mail-config-druid.glade.h:41 msgid "Evolution Mail Configuration" msgstr "Configuración de Correo do Evolution" #: mail/mail-config-druid.glade.h:42 msgid "Full Name:" msgstr "Nome Completo:" #: mail/mail-config-druid.glade.h:43 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: mail/mail-config-druid.glade.h:45 msgid "Mail" msgstr "Correo" #: mail/mail-config-druid.glade.h:47 msgid "Mail Configuration Druid" msgstr "Axudante da Configuración do Correo" #: mail/mail-config-druid.glade.h:48 msgid "Make this my default account" msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:50 msgid "News" msgstr "Novas" #: mail/mail-config-druid.glade.h:51 msgid "Optional" msgstr "Opcional" #: mail/mail-config-druid.glade.h:52 msgid "Optional Information" msgstr "Información Opcional" #: mail/mail-config-druid.glade.h:54 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: mail/mail-config-druid.glade.h:56 msgid "" "Please enter information about your incoming mail server below. If you don't " "know what" msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:58 msgid "" "Please enter information about your outgoing mail protocol below. If you " "don't know " msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:60 msgid "" "Please enter your name and email address below. The "optional" " "fields below do not " msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:62 msgid "Preferred type: " msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:63 msgid "Receiving Email" msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:64 msgid "Receiving Mail" msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:65 msgid "Remember my password" msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:66 msgid "Reply-to:" msgstr "Responder-a:" #: mail/mail-config-druid.glade.h:67 msgid "Required" msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:68 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: mail/mail-config-druid.glade.h:69 msgid "SMTP server requires authentication" msgstr "O servidor SMTP require autenticación" #: mail/mail-config-druid.glade.h:70 msgid "Sending Email" msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:71 msgid "Sending Mail" msgstr "Enviando Correo" #: mail/mail-config-druid.glade.h:72 msgid "Server Configuration" msgstr "Configuración do Servidor" #: mail/mail-config-druid.glade.h:73 msgid "Server Type: " msgstr "Tipo de Servidor: " #: mail/mail-config-druid.glade.h:76 mail/mail-config.glade.h:15 #: mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Sources" msgstr "Fontes" #: mail/mail-config-druid.glade.h:80 msgid "Welcome to the Evolution Mail Configuration Druid! " msgstr "¡Benvido ó axudante da Configuración de Correo do Evolution!" #: mail/mail-config-druid.glade.h:86 msgid "" "You are almost done with the mail configuration process. The identity, " "incoming" msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:90 msgid "Your mail server supports the following types of authentication. Please" msgstr "" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: mail/mail-config.glade.h:7 mail/mail-config.glade.h:14 #: mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Identities" msgstr "Identidades" #: mail/mail-config.glade.h:8 mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: mail/mail-config.glade.h:9 mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: mail/mail-config.glade.h:19 mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Mail Sources" msgstr "Fontes de Correo" #: mail/mail-config.glade.h:21 mail/mail-config.glade.h:37 msgid "News Servers" msgstr "Servidores de News" #: mail/mail-config.glade.h:25 mail/mail-config.glade.h:38 msgid "News Sources" msgstr "Fontes de Novas" #: mail/mail-config.glade.h:26 mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Send messages in HTML format" msgstr "Enviar mensaxes en formato HTML" #: mail/mail-config.glade.h:27 mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Mark message as seen [ms]: " msgstr "Marcar mensaxe como lida [ms]: " #: mail/mail-crypto.c:136 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to %s: %s" msgstr "Non foi posible crear unha canalización con %s: %s" #: mail/mail-crypto.c:163 #, c-format msgid "Could not execute %s: %s\n" msgstr "Non foi posible executar %s: %s\n" #: mail/mail-crypto.c:167 #, c-format msgid "Cannot fork %s: %s" msgstr "Non é posible facer un fork a %s: %s" #: mail/mail-crypto.c:344 mail/mail-crypto.c:440 mail/mail-crypto.c:603 msgid "Please enter your PGP/GPG passphrase." msgstr "Introduza o seu contrasinal de PGP/GPG." #: mail/mail-crypto.c:348 mail/mail-crypto.c:444 mail/mail-crypto.c:608 msgid "No password provided." msgstr "Non se indicou un contrasinal." #: mail/mail-crypto.c:354 mail/mail-crypto.c:450 mail/mail-crypto.c:614 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "Non foi posible crear unha canalización co GPG/PGP: %s" #: mail/mail-crypto.c:599 msgid "No GPG/PGP program available." msgstr "O programa GPG/PGP non está dispoñible." #: mail/mail-display.c:66 msgid "Overwrite file?" msgstr "¿Sobrescribir ficheiro?" #: mail/mail-display.c:70 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Xa existe un ficheiro con ese nome.\n" "¿Sobrescribilo?" #: mail/mail-display.c:84 #, c-format msgid "" "Could not open file %s:\n" "%s" msgstr "" "Non foi posible abrir o ficheiro %s:\n" "%s" #: mail/mail-display.c:96 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Non foi posible escribir os datos: %s" #: mail/mail-display.c:192 msgid "Save Attachment" msgstr "Gardar Anexo" #: mail/mail-display.c:232 #, c-format msgid "Could not create temporary directory: %s" msgstr "Non foi posible crear o directorio temporal: %s" #: mail/mail-display.c:274 msgid "Save to Disk..." msgstr "Gardar ó Disco..." #: mail/mail-display.c:276 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Abrir en %s..." #: mail/mail-display.c:278 msgid "View Inline" msgstr "" #: mail/mail-display.c:302 msgid "External Viewer" msgstr "Visualizador Externo" #: mail/mail-display.c:325 #, c-format msgid "View Inline (via %s)" msgstr "" #: mail/mail-display.c:329 msgid "Hide" msgstr "Agochar" #: mail/mail-format.c:478 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "" #: mail/mail-format.c:595 msgid "Reply-To:" msgstr "Responder-A:" #: mail/mail-format.c:835 msgid "No GPG/PGP support available in this copy of Evolution." msgstr "Non hai soporte de GPG/PGP dispoñible nesta copia do Evolution." #: mail/mail-format.c:847 msgid "Encrypted message not displayed" msgstr "Mensaxe cifrada non visualizada" #: mail/mail-format.c:853 msgid "Encrypted message" msgstr "Mensaxe cifrada" #: mail/mail-format.c:854 msgid "Click icon to decrypt." msgstr "" #: mail/mail-format.c:1456 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "" #: mail/mail-format.c:1468 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-format.c:1472 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "" #: mail/mail-format.c:1506 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "" #: mail/mail-format.c:1511 msgid "Malformed external-body part." msgstr "" #: mail/mail-local.c:279 #, c-format msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Cambiando a carpeta \"%s\" ó formato \"%s\"" #: mail/mail-local.c:283 #, c-format msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Cambiar carpeta \"%s\" ó formato \"%s\"" #: mail/mail-local.c:327 msgid "Closing current folder" msgstr "Pechando a carpeta actual" #: mail/mail-local.c:359 msgid "Renaming old folder and opening" msgstr "Renomeando a carpeta antiga e abrindo" #: mail/mail-local.c:380 msgid "Creating new folder" msgstr "Creando unha nova carpeta" #: mail/mail-local.c:395 msgid "Copying messages" msgstr "Copiando as mensaxes" #: mail/mail-local.c:407 #, c-format msgid "" "Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n" "open this folder anymore: %s" msgstr "" #: mail/mail-local.c:443 msgid "" "If you can no longer open this mailbox, then\n" "you may need to repair it manually." msgstr "" #. This is how we could do to display extra information about the #. folder. #: mail/mail-local-storage.c:97 msgid " (XXX unread)" msgstr " (XXX sen ler)" #: mail/mail-ops.c:69 #, c-format msgid "Fetching email from %s" msgstr "Recibindo correo de %s" #: mail/mail-ops.c:71 #, c-format msgid "Fetch email from %s" msgstr "Recibir correo de %s" #: mail/mail-ops.c:311 #, c-format msgid "There is no new mail at %s." msgstr "Non hai novo correo en %s." #: mail/mail-ops.c:366 msgid "Filtering email on demand" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:368 msgid "Filter email on demand" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:500 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "Enviando \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:505 msgid "Sending a message without a subject" msgstr "Enviando unha mensaxe sen asunto" #: mail/mail-ops.c:508 #, c-format msgid "Send \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:511 msgid "Send a message without a subject" msgstr "Enviar unha mensaxe sen asunto" #: mail/mail-ops.c:682 msgid "Sending queue" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:684 msgid "Send queue" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:820 mail/mail-ops.c:827 #, c-format msgid "Appending \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:824 mail/mail-ops.c:830 msgid "Appending a message without a subject" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:902 #, c-format msgid "Expunging \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:904 #, c-format msgid "Expunge \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:963 #, c-format msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Movendo mensaxes de \"%s\" a \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:965 #, c-format msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Copiando mensaxes de \"%s\" a \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:968 #, c-format msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Mover mensaxes de \"%s\" a \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:970 #, c-format msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Copiar mensaxes de \"%s\" a \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1001 msgid "Moving" msgstr "Movendo" #: mail/mail-ops.c:1004 msgid "Copying" msgstr "Copiando" #: mail/mail-ops.c:1024 #, c-format msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "%s mensaxe %d de %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1103 #, c-format msgid "Marking messages in folder \"%s\"" msgstr "Marcando mensaxes na carpeta \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1106 #, c-format msgid "Mark messages in folder \"%s\"" msgstr "Marcar mensaxes na carpeta \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1137 #, c-format msgid "Marking message %d of %d" msgstr "Marcando a mensaxe %d de %d" #: mail/mail-ops.c:1260 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Examinando as carpetas en \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1262 #, c-format msgid "Scan folders in \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1331 mail/subscribe-dialog.c:324 msgid "(No description)" msgstr "(Sen descrición)" #: mail/mail-ops.c:1392 #, c-format msgid "Attaching messages from folder \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1395 #, c-format msgid "Attach messages from \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1498 #, c-format msgid "Forwarding messages \"%s\"" msgstr "Reenviando mensaxes \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1503 msgid "Forwarding a message without a subject" msgstr "Reenviando unha mensaxe sen asunto" #: mail/mail-ops.c:1506 #, c-format msgid "Forward message \"%s\"" msgstr "Reenviar mensaxe \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1511 msgid "Forward a message without a subject" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1548 #, c-format msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Recibindo a mensaxe número %d de %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1565 msgid "" "Failed to generate mime part from message while generating forwarded message." msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1651 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "Cargando \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1653 #, c-format msgid "Load \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1755 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Creando \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1757 #, c-format msgid "Create \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1805 msgid "Exception while reporting result to shell component listener." msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1851 #, c-format msgid "Synchronizing \"%s\"" msgstr "Sincronizando \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1853 #, c-format msgid "Synchronize \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1917 #, c-format msgid "Displaying message UID \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1920 msgid "Clearing message display" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1923 #, c-format msgid "Display message UID \"%s\"" msgstr "Amosar a mensaxe co UID \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1926 msgid "Clear message display" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:2039 #, c-format msgid "Opening messages from folder \"%s\"" msgstr "Abrindo as mensaxes da carpeta \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:2042 #, c-format msgid "Open messages from \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:2146 #, c-format msgid "Loading %s Folder" msgstr "Cargando a Carpeta %s" #: mail/mail-ops.c:2148 #, c-format msgid "Load %s Folder" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:2215 #, c-format msgid "Viewing messages from folder \"%s\"" msgstr "Vendo as mensaxes da carpeta \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:2218 #, c-format msgid "View messages from \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:2244 #, c-format msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Recibindo a mensaxe %d de %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-search-dialogue.c:101 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: mail/mail-summary.c:97 mail/mail-threads.c:703 msgid "Incomplete message written on pipe!" msgstr "" #: mail/mail-summary.c:370 msgid "Mailbox summary" msgstr "" #: mail/mail-threads.c:301 #, c-format msgid "" "Error while preparing to %s:\n" "%s" msgstr "" #: mail/mail-threads.c:650 #, c-format msgid "" "Error while `%s':\n" "%s" msgstr "" #: mail/mail-threads.c:707 msgid "Error reading commands from dispatching thread." msgstr "" #: mail/mail-threads.c:772 msgid "Corrupted message from dispatching thread?" msgstr "" #: mail/mail-threads.c:891 msgid "Could not create dialog box." msgstr "Non foi posible crear a caixa de diálogo." #: mail/mail-threads.c:902 msgid "User cancelled query." msgstr "O usuario cancelou a consulta." #: mail/mail-tools.c:210 #, c-format msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s" msgstr "Non foi posible crear a caixa de correo temporal `%s': %s" #. Get all uids of source #: mail/mail-tools.c:264 #, c-format msgid "Examining %s" msgstr "Examinando %s" #: mail/mail-tools.c:294 #, c-format msgid "" "Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages." msgstr "" #. Info #: mail/mail-tools.c:315 #, c-format msgid "Retrieving message %d of %d" msgstr "Recibindo a mensaxe %d de %d" #. Append it to dest #: mail/mail-tools.c:328 #, c-format msgid "Writing message %d of %d" msgstr "Escribindo a mensaxe %d de %d" #: mail/mail-tools.c:357 #, c-format msgid "Saving changes to %s" msgstr "Gardando as modificacións de %s" #: mail/mail-tools.c:391 #, c-format msgid "[%s] (forwarded message)" msgstr "[%s] (mensaxe reenviada)" #: mail/mail-tools.c:400 msgid "Fwd: (no subject)" msgstr "Fwd: (sen asunto)" #: mail/mail-tools.c:437 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Mensaxe reenviada - %s" #: mail/mail-tools.c:439 msgid "Forwarded message (no subject)" msgstr "Mensaxe reenviada (sen asunto)" #: mail/mail-tools.c:510 #, c-format msgid "Don't know protocol to open URI `%s'" msgstr "O protocolo para abrir o URI `%s' é descoñecido" #: mail/mail-tools.c:539 #, c-format msgid "" "Cannot open location `%s':\n" "%s" msgstr "" "Non se pode abrir a localizaión `%s':\n" "%s" #: mail/mail-vfolder.c:147 msgid "VFolders" msgstr "" #: mail/mail-vfolder.c:292 msgid "New VFolder" msgstr "Nova VFolder" #. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"), #. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE), #: mail/mail-view.c:153 ui/evolution-mail.xml.h:32 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: mail/mail-view.c:153 ui/evolution-mail.xml.h:37 msgid "Reply to the sender of this message" msgstr "Responder ó autor desta mensaxe" #: mail/mail-view.c:156 ui/evolution-mail.xml.h:36 msgid "Reply to all recipients of this message" msgstr "Responder a tódolos destinatarios desta mensaxe" #: mail/mail-view.c:159 ui/evolution-mail.xml.h:17 msgid "Forward" msgstr "Re-enviar" #: mail/mail-view.c:159 ui/evolution-mail.xml.h:18 msgid "Forward this message" msgstr "Re-enviar esta mensaxe" #: mail/mail-view.c:163 ui/evolution-addressbook.xml.h:14 #: ui/evolution-calendar.xml.h:24 ui/evolution-mail.xml.h:27 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: mail/mail-view.c:163 ui/evolution-mail.xml.h:31 msgid "Print the selected message" msgstr "Imprimir a mensaxe seleccionada" #: mail/mail-view.c:165 ui/evolution-mail.xml.h:12 msgid "Delete this message" msgstr "Borrar esta mensaxe" #: mail/message-list.c:505 msgid "Unseen" msgstr "" #: mail/message-list.c:2043 msgid "Rebuilding message view" msgstr "" #: mail/message-list.c:2045 msgid "Rebuild message view" msgstr "" #: mail/message-thread.c:582 msgid "Threading message list" msgstr "" #: mail/message-thread.c:584 msgid "Thread message list" msgstr "" #: mail/subscribe-dialog.c:139 msgid "Display folders starting with:" msgstr "" #: mail/subscribe-dialog.c:172 #, c-format msgid "Getting store for \"%s\"" msgstr "" #: mail/subscribe-dialog.c:175 #, c-format msgid "Get store for \"%s\"" msgstr "" #: mail/subscribe-dialog.c:280 #, c-format msgid "Subscribing to folder \"%s\"" msgstr "" #: mail/subscribe-dialog.c:283 #, c-format msgid "Subscribe to folder \"%s\"" msgstr "" #: mail/subscribe-dialog.c:387 #, c-format msgid "Unsubscribing to folder \"%s\"" msgstr "" #: mail/subscribe-dialog.c:390 #, c-format msgid "Unsubscribe to folder \"%s\"" msgstr "" #: shell/e-setup.c:106 shell/e-setup.c:175 msgid "Evolution installation" msgstr "Instalación de Evolution" #: shell/e-setup.c:110 msgid "" "This new version of Evolution needs to install additional files\n" "into your personal Evolution directory" msgstr "" "Esta nova versión do Evolution necesita instalar ficheiros\n" "adicionais no seu directorio persoal do Evolution" #: shell/e-setup.c:111 msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit." msgstr "" "Prema \"Aceptar\" para instalar os ficheiros, ou \"Cancelar\" para saír." #: shell/e-setup.c:152 msgid "Could not update files correctly" msgstr "Non foi posible actualizar os ficheiros correctamente" #: shell/e-setup.c:156 shell/e-setup.c:216 msgid "Evolution files successfully installed." msgstr "Ficheiros de Evolution instalados con éxito." #: shell/e-setup.c:179 msgid "This seems to be the first time you run Evolution." msgstr "Semella que é a primeira vez que executa Evolution." #: shell/e-setup.c:180 msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under" msgstr "" "Prema \"Aceptar\" para instalar os ficheiros de usuario de Evolution en" #: shell/e-setup.c:197 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "Non se pode crear o directorio\n" "%s\n" "Erro: %s" #: shell/e-setup.c:212 #, c-format msgid "" "Cannot copy files into\n" "`%s'." msgstr "" "Non se poden copiar os ficheiros a\n" "`%s'." #: shell/e-setup.c:237 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "O ficheiro `%s' non é un directorio.\n" "Móvao para poder instalar os ficheiros de\n" "usuario de Evolution." #: shell/e-setup.c:249 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" "O directorio `%s' existe pero non é o\n" "directorio de Evolution. Móvao para poder\n" "instalar os ficheiros de usuario de Evolution." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:82 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "Non se pode crear a carpeta indicada:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:134 msgid "The specified folder name is not valid." msgstr "O nome de carpeta indicado non é válido." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:225 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "Evolution - Crear unha nova carpeta" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" "O tipo da carpeta seleccionada non é válido para\n" "a operación solicitada." #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:291 msgid "New..." msgstr "Nova..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:447 shell/e-shell-folder-title-bar.c:448 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sen_título)" #. you might have to call gnome_dialog_run() on the #. * dialog returned here, I don't remember... #. #: shell/e-shell-view-menu.c:114 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "Bug buddy non foi atopado no seu $PATH." #. same as above #: shell/e-shell-view-menu.c:120 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Non se puido executar Bug buddy." #: shell/e-shell-view-menu.c:169 msgid "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." #: shell/e-shell-view-menu.c:171 msgid "" "Evolution is a suite of groupware applications\n" "for mail, calendaring, and contact management\n" "within the GNOME desktop environment." msgstr "" "Evolution é unha suite de aplicacións de traballo\n" "en grupo para xestión de correo, axenda e contactos\n" "dentro do ambiente de escritorio GNOME." #: shell/e-shell-view-menu.c:332 msgid "Go to folder..." msgstr "Ir á carpeta..." #: shell/e-shell-view.c:136 msgid "(No folder displayed)" msgstr "(Ningunha carpeta visualizada)" #: shell/e-shell-view.c:417 msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #: shell/e-shell-view.c:1021 #, c-format msgid "Evolution - %s" msgstr "Evolution - %s" #: shell/e-shell-view.c:1167 #, c-format msgid "" "Ooops! The view for `%s' has died unexpectedly. :-(\n" "This probably means that the %s component has crashed." msgstr "" "Ooops! A vista de `%s' morreu inesperadamente. :-(\n" "Isto significa probablemente que o compoñente %s se estragou." #: shell/e-shell.c:336 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "Non se pode activar o almacenamento local -- %s" #: shell/e-shortcuts-view.c:122 msgid "Create new shortcut group" msgstr "Crear novo grupo de atallos" #: shell/e-shortcuts-view.c:125 msgid "Group name:" msgstr "Nome do grupo:" #: shell/e-shortcuts-view.c:234 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove group\n" "`%s' from the shortcut bar?" msgstr "" "¿Realmente desexa eliminar o grupo\n" "`%s' da barra de atallos?" #: shell/e-shortcuts-view.c:239 msgid "Don't remove" msgstr "Non eliminar" #: shell/e-shortcuts-view.c:250 msgid "_Small Icons" msgstr "Iconas _Pequenas" #: shell/e-shortcuts-view.c:251 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "Amosar os atallos como iconas pequenas" #: shell/e-shortcuts-view.c:253 msgid "_Large Icons" msgstr "Iconas _Grandes" #: shell/e-shortcuts-view.c:254 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "Amosar os atallos como iconas grandes" #: shell/e-shortcuts-view.c:265 msgid "_New Group..." msgstr "_Novo Grupo..." #: shell/e-shortcuts-view.c:266 msgid "Create a new shortcut group" msgstr "Crear un novo grupo de atallos" #: shell/e-shortcuts-view.c:268 msgid "_Remove This Group..." msgstr "_Eliminar este Grupo..." #: shell/e-shortcuts-view.c:269 msgid "Remove this shortcut group" msgstr "Eliminar este grupo de atallos" #: shell/e-shortcuts-view.c:353 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: shell/e-shortcuts-view.c:353 msgid "Activate this shortcut" msgstr "Activar este atallo" #: shell/e-shortcuts-view.c:356 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "Eliminar este atallo da barra de atallos" #: shell/e-shortcuts.c:358 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "Erro gardando atallos." #: shell/e-storage.c:128 msgid "(No name)" msgstr "(Sen nome)" #: shell/e-storage.c:327 msgid "No error" msgstr "Sen erro" #: shell/e-storage.c:329 msgid "Generic error" msgstr "Erro xenérico" #: shell/e-storage.c:331 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "Xa existe unha carpeta co mesmo nome" #: shell/e-storage.c:333 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "O tipo da carpeta especificada non é válido" #: shell/e-storage.c:335 msgid "I/O error" msgstr "Erro de E/S" #: shell/e-storage.c:337 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "Non hai espacio dabondo para crear a carpeta" #: shell/e-storage.c:339 msgid "The specified folder was not found" msgstr "Non se atopou a carpeta especificada" #: shell/e-storage.c:341 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "Función non implementada neste almacenamento" #: shell/e-storage.c:343 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: shell/e-storage.c:345 msgid "Operation not supported" msgstr "Operación non soportada" #: shell/e-storage.c:347 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "O tipo especificado non está soportado neste almacenamento" #: shell/e-storage-set-view.c:235 ui/evolution-event-editor.xml.h:126 #: ui/evolution.xml.h:37 msgid "_View" msgstr "_Vista" #: shell/e-storage-set-view.c:235 msgid "View the selected folder" msgstr "Ver carpeta seleccionada" #: shell/main.c:70 msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "Over the last month and a half, our focus has been on making\n" "Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n" "Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n" "be sure to keep a backup.)\n" "\n" "But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n" "security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n" "lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n" "mail when you do want it to, leave stray processes running,\n" "consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n" "lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n" "Use only as directed.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n" "await your contributions!\n" msgstr "" #: shell/main.c:97 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Graciñas\n" "O Equipo de Evolution\n" #: shell/main.c:122 msgid "Cannot initialize the Evolution shell." msgstr "Non se pode inicializar a shell de Evolution." #: shell/main.c:144 msgid "Disable." msgstr "Desactivar." #: shell/main.c:166 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "Non se pode inicializar o sistema de compoñentes de Bonobo" #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * Add this file to your project's POTFILES.in #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: ui/evolution-addressbook-ldap.xml.h:7 msgid "N_ew Directory Server" msgstr "Novo Servidor de _Directorio" #: ui/evolution-addressbook-ldap.xml.h:8 msgid "_Actions" msgstr "_Accións" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:8 msgid "Create a new contact" msgstr "Crear un novo contacto" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Delete a contact" msgstr "Borrar un contacto" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:11 ui/evolution-event-editor.xml.h:70 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 msgid "Find a contact" msgstr "Buscar un contacto" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-calendar.xml.h:19 msgid "New" msgstr "Novo" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:15 msgid "Print contacts" msgstr "Imprimir contactos" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 msgid "Stop Loading" msgstr "Parar a Carga" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "View All" msgstr "Ver Todos" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "View all contacts" msgstr "Ver tódolos contactos" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "_New Contact" msgstr "_Novo Contacto" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "_Print Contacts..." msgstr "_Imprimir Contactos..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "_Search for contacts" msgstr "_Buscar contactos" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:23 ui/evolution-event-editor.xml.h:124 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * Add this file to your project's POTFILES.in #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "5 Days" msgstr "5 Días" #: ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Alter preferences" msgstr "" #: ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Calendar Preferences..." msgstr "Preferencias da Axenda..." #: ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Create a new appointment" msgstr "Crear unha nova cita" #: ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Create a new calendar" msgstr "Crear unha nova axenda" #: ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Day" msgstr "Día" #: ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "Go back in time" msgstr "Ir para atrás no tempo" #: ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "Go forward in time" msgstr "Ir para diante no tempo" #: ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Go to" msgstr "Ir para" #: ui/evolution-calendar.xml.h:16 msgid "Go to a specific date" msgstr "Ir para a data especificada" #: ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Go to present time" msgstr "" #: ui/evolution-calendar.xml.h:18 msgid "Month" msgstr "Mes" #: ui/evolution-calendar.xml.h:20 msgid "New Ca_lendar" msgstr "Nova A_xenda" #: ui/evolution-calendar.xml.h:21 ui/evolution-event-editor.xml.h:77 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Open a calendar" msgstr "Abrir unha axenda" #: ui/evolution-calendar.xml.h:23 msgid "Prev" msgstr "" #: ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Print this calendar" msgstr "Imprimir esta axenda" #: ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Save calendar As something else" msgstr "" #: ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Show 1 day" msgstr "Amosar un día" #: ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Show 1 month" msgstr "Amosar un mes" #: ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show 1 week" msgstr "Amosar unha semana" #: ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show the working week" msgstr "Amosar a semana laboral" #: ui/evolution-calendar.xml.h:31 widgets/misc/e-dateedit.c:365 msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Week" msgstr "Semana" #: ui/evolution-calendar.xml.h:33 ui/evolution.xml.h:33 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ui/evolution-calendar.xml.h:34 msgid "_New appointment..." msgstr "_Nova cita..." #: ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ui/evolution-calendar.xml.h:36 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Abrir axenda" #: ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "_Print this calendar" msgstr "_Imprimir esta axenda" #: ui/evolution-calendar.xml.h:38 msgid "_Save Calendar As" msgstr "_Gardar Axenda Como" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 msgid "Delete this item" msgstr "Borrar este elemento" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:10 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11 ui/evolution-event-editor.xml.h:84 msgid "Print this item" msgstr "Imprimir este elemento" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12 ui/evolution-event-editor.xml.h:85 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:13 msgid "Save _As" msgstr "Gardar _Como" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-event-editor.xml.h:93 msgid "Save and Close" msgstr "Gardar e Pechar" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15 msgid "Save the contact and close the dialog box" msgstr "Gardar o contacto e pechar a caixa de diálogo" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:16 ui/evolution-event-editor.xml.h:99 msgid "See online help" msgstr "Ver a axuda online" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:17 ui/evolution-event-editor.xml.h:111 #: ui/evolution-subscribe.xml.h:17 ui/evolution.xml.h:27 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:18 ui/evolution-event-editor.xml.h:118 msgid "_Print" msgstr "_Imprimir" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:19 ui/evolution-event-editor.xml.h:122 msgid "_Save" msgstr "_Gardar" #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * Add this file to your project's POTFILES.in #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 msgid "About this application" msgstr "Acerca desta aplicación" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 msgid "About..." msgstr "Acerca de..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 msgid "Actio_ns" msgstr "Acció_ns" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:10 msgid "C_lear" msgstr "_Limpar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:11 msgid "C_ut" msgstr "Co_rtar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:12 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:13 msgid "Clear the selection" msgstr "Limpar a selección" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:15 msgid "Close this appointment" msgstr "Pechar esta cita" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:16 ui/evolution-mail.xml.h:9 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:17 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar a selección" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:18 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:19 msgid "Cut the selection" msgstr "Cortar a selección" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:22 msgid "Dump XML" msgstr "Envorcar XML" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:23 msgid "Dump the UI Xml description" msgstr "Envorcar a descrición Xml da Interface" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:24 msgid "FIXME: Address _Book..." msgstr "FIXME: _Libro de enderezos..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:25 msgid "FIXME: Ch_oose Form..." msgstr "FIXME: Es_colla un Formulario..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:26 msgid "FIXME: Chec_k Names" msgstr "FIXME: Veri_ficar Nomes" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:27 msgid "FIXME: Cop_y to Folder..." msgstr "FIXME: Cop_iar á Carpeta..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:28 msgid "FIXME: D_esign a Form..." msgstr "FIXME: _Deseñar un Formulario..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:29 msgid "FIXME: Define Print _Styles" msgstr "FIXME: Definir E_stilos de Impresión" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:30 msgid "FIXME: Desi_gn This Form" msgstr "FIXME: Deseñar este _Formulario" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:31 msgid "FIXME: Fi_rst Item in Folder" msgstr "FIXME: Pri_meiro elemento na Carpeta" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:32 msgid "FIXME: For_ward" msgstr "FIXME: _Reenviar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:33 msgid "FIXME: Forward as v_Calendar" msgstr "FIXME: Reenviar como v_Calendar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:34 msgid "FIXME: Help" msgstr "FIXME: Axuda" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:35 msgid "FIXME: In_complete Task" msgstr "FIXME: Tarefa in_completa" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:36 msgid "FIXME: Insert File" msgstr "FIXME: Inserir Ficheiro" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:37 msgid "FIXME: It_em..." msgstr "FIXME: _Elemento..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:38 msgid "FIXME: Paste _Special... " msgstr "FIXME: Pegar _Especial..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:39 msgid "FIXME: Print Pre_view" msgstr "FIXME: Pre_visualización da Impresión" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:40 msgid "FIXME: Pu_blish Form As..." msgstr "FIXME: Pu_blicar Formulario Como..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:41 msgid "FIXME: Publish _Form..." msgstr "FIXME: Publicar _Formulario..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:42 msgid "FIXME: Rec_urrence..." msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:43 msgid "FIXME: S_end" msgstr "FIXME: _Enviar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:44 msgid "FIXME: Save Attac_hments..." msgstr "FIXME: Gardar Ane_xos..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:45 msgid "FIXME: Schedule Meeting" msgstr "FIXME: Programar Reunión" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:46 msgid "FIXME: Schedule _Meeting" msgstr "FIXME: _Programar Reunión" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:47 msgid "FIXME: Script _Debugger" msgstr "FIXME: _Depurador de Script" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:48 msgid "FIXME: Task _Request" msgstr "FIXME: Solicitude de _Tarefa" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:49 msgid "FIXME: _Contact" msgstr "FIXME: _Contacto" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:50 msgid "FIXME: _Customize..." msgstr "FIXME: _Personalizar..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:51 msgid "FIXME: _File..." msgstr "FIXME: _Ficheiro..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:52 msgid "FIXME: _Font..." msgstr "FIXME: _Fonte..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:53 msgid "FIXME: _Formatting" msgstr "FIXME: Fo_rmato" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:54 msgid "FIXME: _Item" msgstr "FIXME: _Elemento" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:55 msgid "FIXME: _Journal Entry" msgstr "FIXME: Entrada de _Xornal" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:56 msgid "FIXME: _Last Item in Folder" msgstr "FIXME: _Derradeiro Elemento na Carpeta" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:57 msgid "FIXME: _Mail Message" msgstr "FIXME: Enviar _Mensaxe" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:58 msgid "FIXME: _Memo Style" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:59 msgid "FIXME: _Move to Folder..." msgstr "FIXME: _Mover para a Carpeta..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:60 msgid "FIXME: _New Appointment" msgstr "FIXME: _Nova Cita" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:61 msgid "FIXME: _Note" msgstr "FIXME: _Nota" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:62 msgid "FIXME: _Object..." msgstr "FIXME: _Obxecto..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:63 msgid "FIXME: _Paragraph..." msgstr "FIXME: _Parágrafo..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:64 msgid "FIXME: _Spelling..." msgstr "FIXME: _Ortografía..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:65 msgid "FIXME: _Standard" msgstr "FIXME: _Estándar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:66 msgid "FIXME: _Task" msgstr "FIXME: _Tarefa" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:67 msgid "FIXME: _Unread Item" msgstr "FIXME: Elemento _non Lido" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:68 msgid "FIXME: what goes here?" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:69 msgid "F_ormat" msgstr "_Formatar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:71 msgid "Find Again" msgstr "Buscar Novamente" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:72 msgid "Find _Again" msgstr "Buscar _Novamente" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:73 msgid "Go to the next item" msgstr "Ir ó elemento seguinte" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:74 msgid "Go to the previous item" msgstr "Ir ó elemento anterior" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:75 msgid "Modify the file's properties" msgstr "Modificar as propiedades do ficheiro" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:76 msgid "N_ext" msgstr "Se_guinte" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:78 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:79 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pegar o contido do cartafol" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:80 msgid "Pre_vious" msgstr "An_terior" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:81 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:82 msgid "Print S_etup..." msgstr "_Configuración da Impresión..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:83 msgid "Print Setup" msgstr "Configuración da Impresión" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:86 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:87 msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:88 msgid "Redo the undone action" msgstr "Refacer a acción desfeita" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:89 msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:90 msgid "Replace a string" msgstr "Substituír unha cadea" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:92 msgid "Save _As..." msgstr "Gardar _Como..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:94 msgid "Save the appointment and close the dialog box" msgstr "Gardar a cita e pechar a caixa de diálogo" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:95 msgid "Save the current file" msgstr "Gardar o ficheiro actual" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:96 msgid "Schedule some sort of a meeting" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:97 msgid "Search again for the same string" msgstr "Buscar novamente a mesma cadea" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:98 msgid "Search for a string" msgstr "Buscar unha cadea" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:100 msgid "Select All" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:101 msgid "Select everything" msgstr "Seleccionar todo" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:102 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Configurar as opcións de páxina para a impresora actual" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:103 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:104 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfacer a última acción" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:105 msgid "_About..." msgstr "_Acerca de..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:106 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:107 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:108 msgid "_Debug" msgstr "_Depuración" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:110 ui/evolution-subscribe.xml.h:16 #: ui/evolution.xml.h:26 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:112 msgid "_Find..." msgstr "_Buscar..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:113 msgid "_Forms" msgstr "_Formularios" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:114 ui/evolution.xml.h:30 msgid "_Help" msgstr "A_xuda" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:115 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:116 msgid "_Object" msgstr "_Obxecto" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:117 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:119 msgid "_Properties..." msgstr "_Propiedades..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:120 msgid "_Redo" msgstr "_Refacer" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:121 msgid "_Replace..." msgstr "_Substituír..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:123 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barras de ferramentas" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:125 msgid "_Undo" msgstr "_Desfacer" #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * Add this file to your project's POTFILES.in #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: ui/evolution-mail.xml.h:7 msgid "Compose" msgstr "Redactar" #: ui/evolution-mail.xml.h:8 msgid "Compose a new message" msgstr "Redactar unha nova mensaxe" #: ui/evolution-mail.xml.h:10 msgid "Copy message to a new folder" msgstr "Copiar a mensaxe nunha nova carpeta" #: ui/evolution-mail.xml.h:13 ui/evolution-subscribe.xml.h:9 msgid "F_older" msgstr "_Carpeta" #: ui/evolution-mail.xml.h:14 msgid "Fi_lter on Sender" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:15 msgid "Filter on Rec_ipients" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:16 msgid "Forget _Passwords" msgstr "Esquecer _Contrasinais" #: ui/evolution-mail.xml.h:19 msgid "Get Mail" msgstr "Recibir Correo" #: ui/evolution-mail.xml.h:20 msgid "Mail _Filters..." msgstr "_Filtros de Correo..." #: ui/evolution-mail.xml.h:21 msgid "Manage Subscriptions..." msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:22 msgid "Mar_k As Read" msgstr "Marcar como _Lida" #: ui/evolution-mail.xml.h:23 msgid "Mark As U_nread" msgstr "Marcar como _non Lida" #: ui/evolution-mail.xml.h:24 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ui/evolution-mail.xml.h:25 msgid "Move message to a new folder" msgstr "Mover mensaxe a unha nova carpeta" #: ui/evolution-mail.xml.h:26 msgid "Previews the message to be printed" msgstr "Previsualiza a mensaxe que se vai imprimir" #: ui/evolution-mail.xml.h:28 msgid "Print Preview of message..." msgstr "Previsualización da Impresión da mensaxe..." #: ui/evolution-mail.xml.h:29 msgid "Print message to the printer" msgstr "Imprimir mensaxe na impresora" #: ui/evolution-mail.xml.h:30 msgid "Print message..." msgstr "Imprimir mensaxe..." #: ui/evolution-mail.xml.h:34 msgid "Reply to _All" msgstr "Responder a _Todos" #: ui/evolution-mail.xml.h:35 msgid "Reply to _Sender" msgstr "Responder ó _Autor" #: ui/evolution-mail.xml.h:38 ui/evolution-subscribe.xml.h:13 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _Todo" #: ui/evolution-mail.xml.h:39 msgid "Send queued mail and retrieve new mail" msgstr "Enviar o correo na cola e recibir o correo novo" #: ui/evolution-mail.xml.h:40 msgid "Threaded Message list" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:41 msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:42 msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:43 msgid "_Apply Filters" msgstr "_Aplicar Filtros" #: ui/evolution-mail.xml.h:44 msgid "_Configure Folder" msgstr "_Configurar Carpeta" #: ui/evolution-mail.xml.h:45 msgid "_Copy to Folder" msgstr "_Copiar á Carpeta" #: ui/evolution-mail.xml.h:47 msgid "_Edit Message" msgstr "_Editar Mensaxe" #: ui/evolution-mail.xml.h:48 msgid "_Expunge" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:49 msgid "_Filter on Subject" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:50 msgid "_Forward" msgstr "_Reenviar" #: ui/evolution-mail.xml.h:51 ui/evolution-subscribe.xml.h:18 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverter Selección" #: ui/evolution-mail.xml.h:52 msgid "_Mail Configuration..." msgstr "Configuración do _Correo..." #: ui/evolution-mail.xml.h:53 msgid "_Message" msgstr "_Mensaxe" #: ui/evolution-mail.xml.h:54 msgid "_Move to Folder" msgstr "_Mover para a Carpeta" #: ui/evolution-mail.xml.h:55 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Abrir nunha Nova Fiestra" #: ui/evolution-mail.xml.h:56 msgid "_Print Message" msgstr "_Imprimir Mensaxe" #: ui/evolution-mail.xml.h:57 msgid "_Threaded" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:58 msgid "_VFolder on Subject" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:59 msgid "_Virtual Folder Editor..." msgstr "" #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * Add this file to your project's POTFILES.in #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Engadir a carpeta á súa lista de carpetas subscritas" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:10 msgid "Refresh List" msgstr "Actualizar Lista" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:11 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Actualizar Lista de Carpetas" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Eliminar a carpeta da súa lista de carpetas subscritas" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:14 msgid "Subscribe" msgstr "Subscribir" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:15 msgid "Unsubscribe" msgstr "Desubscribir" #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * Add this file to your project's POTFILES.in #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: ui/evolution.xml.h:7 msgid "Create a new folder" msgstr "Crear unha nova carpeta" #: ui/evolution.xml.h:8 msgid "Display a different folder" msgstr "Visualizar unha carpeta diferente" #: ui/evolution.xml.h:9 msgid "E_xit" msgstr "_Saír" #: ui/evolution.xml.h:10 msgid "Evolution bar _shortcut" msgstr "_Atallo da barra do Evolution" #: ui/evolution.xml.h:11 msgid "Exit the program" msgstr "Saír do programa" #: ui/evolution.xml.h:12 msgid "Getting _Started" msgstr "_Iniciación" #: ui/evolution.xml.h:13 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Amosar información sobre o Evolution" #: ui/evolution.xml.h:14 msgid "Show the _Folder Bar" msgstr "Amosar a Barra de _Carpetas" #: ui/evolution.xml.h:15 msgid "Show the _Shortcut Bar" msgstr "Amosar a Barra de _Atallos" #: ui/evolution.xml.h:16 msgid "Submit bug report using Bug Buddy" msgstr "Enviar un informe de erro usando o Bug Buddy" #: ui/evolution.xml.h:17 msgid "Toggle whether to show the folder bar" msgstr "" #: ui/evolution.xml.h:18 msgid "Toggle whether to show the shortcut bar" msgstr "" #: ui/evolution.xml.h:19 msgid "Using the C_ontact Manager" msgstr "Uso do Xestor de Co_ntactos" #: ui/evolution.xml.h:20 msgid "Using the _Calendar" msgstr "Uso da _Axenda" #: ui/evolution.xml.h:21 msgid "Using the _Mailer" msgstr "Uso do Cliente de _Correo" #: ui/evolution.xml.h:22 msgid "_About Evolution..." msgstr "_Acerca do Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:23 msgid "_Appointment (FIXME)" msgstr "_Cita (FIXME)" #: ui/evolution.xml.h:24 msgid "_Contact (FIXME)" msgstr "_Contacto (FIXME)" #: ui/evolution.xml.h:25 msgid "_Create New Folder..." msgstr "_Crear unha Nova Carpeta..." #: ui/evolution.xml.h:28 msgid "_Folder" msgstr "_Carpeta" #: ui/evolution.xml.h:29 msgid "_Go to Folder..." msgstr "_Ir para a Carpeta..." #: ui/evolution.xml.h:31 msgid "_Index" msgstr "Í_ndice" #: ui/evolution.xml.h:32 msgid "_Mail message (FIXME)" msgstr "" #: ui/evolution.xml.h:34 msgid "_Settings" msgstr "_Configuración" #: ui/evolution.xml.h:35 msgid "_Submit Bug Report" msgstr "_Enviar un Informe de Erro" #: ui/evolution.xml.h:36 msgid "_Task (FIXME)" msgstr "_Tarefa (FIXME)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386 msgid "Tentative" msgstr "" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388 msgid "Out of Office" msgstr "Fóra da Oficina" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389 msgid "No Information" msgstr "Sen Información" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405 msgid "_Invite Others..." msgstr "" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425 msgid "_Options" msgstr "_Opcións" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Amosar _Só as Horas de Traballo" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508 msgid "_Autopick" msgstr "" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539 msgid "_All People and Resources" msgstr "_Tódalas Persoas e Recursos" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Tódalas _Persoas e Un Recurso" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565 msgid "_Required People" msgstr "Persoas _Requiridas" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "Persoas Requiridas e _Un Recurso" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601 msgid "Meeting _start time:" msgstr "Hora do _inicio da reunión:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625 msgid "Meeting _end time:" msgstr "Hora do _final da reunión:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738 msgid "All Attendees" msgstr "" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:463 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2468 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d de %B de %Y" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1040 widgets/misc/e-calendar-item.c:2671 msgid "%B %Y" msgstr "%B de %Y" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:107 msgid "..." msgstr "..." #. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute. #: widgets/misc/e-dateedit.c:234 widgets/misc/e-dateedit.c:673 #: widgets/misc/e-dateedit.c:766 widgets/misc/e-dateedit.c:811 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1127 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string. #: widgets/misc/e-dateedit.c:237 widgets/misc/e-dateedit.c:676 #: widgets/misc/e-dateedit.c:769 widgets/misc/e-dateedit.c:814 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1130 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: widgets/misc/e-dateedit.c:359 msgid "Now" msgstr "Agora" #: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:632 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Grupo %i"