# Galician translation of Evolution. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # Copyright (C) 2001 Manuel A. Fernández Montecelo. # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # Manuel A. Fernández Montecelo , 2001. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # # First Version: 2000-04-07 22:14+0200 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Evolution\n" "POT-Creation-Date: 2001-04-26 00:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-08-26 00:59+0200\n" "Last-Translator: Manuel A. Fernández Montecelo \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3209 msgid "Card: " msgstr "Tarxeta: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3211 msgid "" "\n" "Name: " msgstr "" "\n" "Nome: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3212 msgid "" "\n" " Prefix: " msgstr "" "\n" " Prefixo: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3213 msgid "" "\n" " Given: " msgstr "" "\n" " Entregado: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3214 msgid "" "\n" " Additional: " msgstr "" "\n" " Adicional: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3215 msgid "" "\n" " Family: " msgstr "" "\n" " Familia: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3216 msgid "" "\n" " Suffix: " msgstr "" "\n" " Sufixo: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3230 msgid "" "\n" "Birth Date: " msgstr "" "\n" "Data de nacemento: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3241 msgid "" "\n" "Address:" msgstr "" "\n" "Enderezo:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3243 msgid "" "\n" " Postal Box: " msgstr "" "\n" " Apdo. de correos: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3244 msgid "" "\n" " Ext: " msgstr "" "\n" " Ext: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3245 msgid "" "\n" " Street: " msgstr "" "\n" " Rúa: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3246 msgid "" "\n" " City: " msgstr "" "\n" " Cidade: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3247 msgid "" "\n" " Region: " msgstr "" "\n" " Rexión: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3248 msgid "" "\n" " Postal Code: " msgstr "" "\n" " Código postal: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3249 msgid "" "\n" " Country: " msgstr "" "\n" " País: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3262 msgid "" "\n" "Delivery Label: " msgstr "" "\n" "Etiqueda de entrega: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3274 msgid "" "\n" "Telephones:\n" msgstr "" "\n" "Teléfonos:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3277 msgid "" "\n" "Telephone:" msgstr "" "\n" "Teléfono:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3301 msgid "" "\n" "E-mail:\n" msgstr "" "\n" "Correo electrónico:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3304 msgid "" "\n" "E-mail:" msgstr "" "\n" "Correo electrónico:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3323 msgid "" "\n" "Mailer: " msgstr "" "\n" "Cliente de correo: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3329 msgid "" "\n" "Time Zone: " msgstr "" "\n" "Zona horaria: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3337 msgid "" "\n" "Geo Location: " msgstr "" "\n" "Localización Xeográfica: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3341 msgid "" "\n" "Business Role: " msgstr "" "\n" "Posto Laboral: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3353 msgid "" "\n" "Org: " msgstr "" "\n" "Org: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3354 msgid "" "\n" " Name: " msgstr "" "\n" " Nome: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3355 msgid "" "\n" " Unit: " msgstr "" "\n" " Unidade: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3356 msgid "" "\n" " Unit2: " msgstr "" "\n" " Unidade2: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3357 msgid "" "\n" " Unit3: " msgstr "" "\n" " Unidade3: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3358 msgid "" "\n" " Unit4: " msgstr "" "\n" " Unidade4: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3362 msgid "" "\n" "Categories: " msgstr "" "\n" "Categorías: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3363 msgid "" "\n" "Comment: " msgstr "" "\n" "Comentario: " #. if (crd->sound.prop.used) { #. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC) #. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data, crd->sound.size); #. else #. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data); #. #. add_SoundType (string, crd->sound.type); #. } #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3376 msgid "" "\n" "Unique String: " msgstr "" "\n" "Cadea Exclusiva: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3379 msgid "" "\n" "Public Key: " msgstr "" "\n" "Clave pública: " #: addressbook/backend/ebook/e-destination.c:232 msgid "???" msgstr "???" #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_GnomeCard_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import GnomeCard files into Evolution." msgstr "Fábrica para importar ficheiros GnomeCard a Evolution." #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_GnomeCard_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports GnomeCard files into Evolution." msgstr "Importa ficheiros GnomeCard a Evolution." #: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:21 #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:22 #: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:23 #: addressbook/backend/ebook/test-client.c:33 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1092 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:43 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1151 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:965 #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:99 calendar/gui/main.c:57 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Non foi posible inicializar Bonobo" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:201 msgid "Cursor could not be loaded\n" msgstr "Non foi posible cargar o cursor\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:214 msgid "EBook not loaded\n" msgstr "EBook non cargado\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:654 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:731 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:545 msgid "Could not start wombat server" msgstr "Non foi posible iniciar o servidor wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:655 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:732 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:546 msgid "Could not start wombat" msgstr "Non foi posible iniciar wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:687 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:690 #, fuzzy msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Non foi posible ler o bloque de aplicación Enderezo de pilot" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1 #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:1 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:2 filter/filter.glade.h:1 #: mail/mail-config.glade.h:7 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Anni_versary:" msgstr "Ani_versario:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "B_usiness" msgstr "T_raballo" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Business _Fax" msgstr "_Fax do traballo" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "C_ontacts..." msgstr "C_ontactos..." #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:3 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:5 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ca_tegorías..." #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Contact Editor" msgstr "Editor de contactos" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "File As:" msgstr "Arquivar como:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 #: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Xeral" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 msgid "New phone type" msgstr "Novo tipo de teléfono" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 msgid "No_tes:" msgstr "No_tas:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 msgid "Phone Types" msgstr "Tipos de teléfono" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1284 msgid "Primary Email" msgstr "Correo electrónico principal" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "Quere recibir correo en _HTML" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 msgid "Web page address:" msgstr "Enderezo da páxina Web:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 #: mail/mail-config.glade.h:74 msgid "_Add" msgstr "_Engadir" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "_Address..." msgstr "_Enderezo..." #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 msgid "_Assistant's name:" msgstr "Nome do _asistente:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 msgid "_Birthday:" msgstr "_Aniversario:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "_Business" msgstr "_Traballo" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "_Company:" msgstr "_Compañía:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 #: mail/folder-browser.c:625 mail/mail-config.glade.h:75 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:57 ui/evolution-mail.xml.h:93 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:69 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 msgid "_Department:" msgstr "_Departamento:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "_Full Name..." msgstr "Nome _completo..." #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Home" msgstr "_Particular" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Job title:" msgstr "_Posto de traballo:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "_Manager's Name:" msgstr "Nome do _Xestor:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_Mobile" msgstr "_Móbil" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_Nickname:" msgstr "_Sobrenome:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Office:" msgstr "_Oficina:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Profession:" msgstr "_Profesión:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_Spouse:" msgstr "_Cónxuxe:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_This is the mailing address" msgstr "_Este é o enderezo da lista de correo" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:603 #, fuzzy msgid "This contact belongs to these categories:" msgstr "Este contacto pertence a estas categorías:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1242 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:676 msgid "Assistant" msgstr "Asistente" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1243 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1310 msgid "Business" msgstr "Traballo" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1244 msgid "Business 2" msgstr "Traballo 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1245 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:656 msgid "Business Fax" msgstr "Fax do Traballo" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1246 msgid "Callback" msgstr "Reincorporación" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1247 msgid "Car" msgstr "Automóbil" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1248 msgid "Company" msgstr "Compañía" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1249 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1311 msgid "Home" msgstr "Particular" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1250 msgid "Home 2" msgstr "Particular 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1251 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:657 msgid "Home Fax" msgstr "Fax Particular" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1252 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:660 msgid "ISDN" msgstr "RDSI" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1253 msgid "Mobile" msgstr "Móbil" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1254 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1312 #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:14 mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Other" msgstr "Outro" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1255 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:662 msgid "Other Fax" msgstr "Outro Fax" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1256 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:663 msgid "Pager" msgstr "Localizador (Pager)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1257 msgid "Primary" msgstr "Principal" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1258 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:664 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1259 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:665 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1260 msgid "TTY/TDD" msgstr "TTY/TDD" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1285 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:668 msgid "Email 2" msgstr "Correo Electrónico 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1286 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:669 msgid "Email 3" msgstr "Correo Electrónico 3" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1 msgid "Delete Contact?" msgstr "¿Borrar Contacto?" #: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:233 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Engadir Contacto Rapidamente" #: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:235 msgid "Edit Full" msgstr "Editar Completo" #: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:276 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:643 msgid "Full Name" msgstr "Nome Completo:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:282 msgid "E-mail" msgstr "Correo Electrónico" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "Address _2:" msgstr "Enderezo _2:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Check Address" msgstr "Comprobar Enderezo" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Countr_y:" msgstr "_País:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "USA" msgstr "Estados Unidos" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_Address:" msgstr "_Enderezo:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_City:" msgstr "_Cidade:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "_PO Box:" msgstr "_Apdo. de Correos:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10 msgid "_State/Province:" msgstr "E_stado/Provincia:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11 msgid "_ZIP Code:" msgstr "Código _Postal:" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "Check Full Name" msgstr "Comprobar Nome Completo" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:3 msgid "Esq." msgstr "Don" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "Jr." msgstr "fillo" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Miss" msgstr "Sriña." #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Mr." msgstr "Sr." #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mrs." msgstr "Sra." #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Ms." msgstr "Sra." #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Nome:" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_Last:" msgstr "_Apelidos:" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "_Outros nomes:" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "_Sufixo:" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Tratamento:" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:241 msgid "As _Minicards" msgstr "Como _Minitarxetas" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:247 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 msgid "As _Table" msgstr "Como unha _Táboa" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:399 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Introduza o contrasinal %s" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:427 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Non se pode abrir o libro de enderezos" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:432 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n" "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n" "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n" "correctness and reenter. If not, you probably have\n" "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n" "able to use LDAP, you'll need to download and install\n" "OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n" msgstr "" "Non fomos capaces de abrir este libro de enderezos. Isto\n" "significa que ou introduciches unha URI incorrecta, ou\n" "que se tentou acceder a un servidor LDAP e o programa\n" "non está compilado con soporte LDAP. Se introduciches\n" "unha URI comproba que sexa correcta e volve introducila.\n" "Senón, probablemente tentaches acceder a un servidor\n" "LDAP. Se desexas poder usar LDAP, necesitarás baixar e\n" "instalar OpenLDAP e recompilar e instalar Evolution.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:555 widgets/misc/e-filter-bar.h:95 msgid "Show All" msgstr "Ver Todos" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:557 msgid "Advanced..." msgstr "Avanzado..." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:587 calendar/gui/gnome-cal.c:236 msgid "Any field contains" msgstr "Calquera campo contén" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:588 msgid "Name contains" msgstr "Nome contén" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:589 msgid "Email contains" msgstr "Enderezo contén" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:732 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "O URI que amosará o Navegador de Cartafoles" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:148 msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:150 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:153 msgid "Unknown addressbook type" msgstr "Tipo de libro de enderezos descoñecido" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:163 msgid "None (anonymous mode)" msgstr "Ningún (modo anónimo)" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:165 #: camel/camel-sasl-plain.c:32 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:291 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:67 mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:167 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:170 msgid "Unknown auth type" msgstr "Tipo de autenticación descoñecido" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:179 msgid "Base" msgstr "Base" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:181 msgid "One" msgstr "Único" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:183 msgid "Subtree" msgstr "Subárbore" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:186 msgid "Unknown scope type" msgstr "Tipo de ámbito descoñecido" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:353 msgid "Bind DN:" msgstr "Asignar ND:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:354 msgid "FIXME Bind DN Help text here" msgstr "AMÁÑAME Texto de axuda para Asignar ND aquí" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:356 #: mail/mail-config.glade.h:50 msgid "Remember this password" msgstr "Lembrar este contrasinal" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:406 #: mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Host:" msgstr "Servidor:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:407 msgid "FIXME Host help text here." msgstr "AMÁÑAME Texto de axuda para Servidor aquí" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:409 msgid "Port:" msgstr "Porto:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:410 msgid "FIXME Port help text here." msgstr "AMÁÑAME Texto de axuda para Porto aquí" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:414 msgid "Root DN:" msgstr "ND Raíz:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:415 msgid "FIXME Root DN help text here." msgstr "AMÁÑAME Texto de axuda para ND Raíz aquí" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:435 msgid "Search Scope:" msgstr "Buscar Ámbito:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:489 msgid "Authentication:" msgstr "Autenticación:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:507 #: mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Path:" msgstr "Camiño:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:508 msgid "FIXME Path Help text here" msgstr "AMÁÑAME Texto de axuda para Camiño aquí" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:513 msgid "Create path if it doesn't exist." msgstr "Crear camiño se non existe." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:647 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editar o Libro de Enderezos" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:649 msgid "Add Addressbook" msgstr "Engadir Libro de Enderezos" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:665 msgid "" "Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information " "about it." msgstr "" "Elixe a clase de Libro de Enderezos que tes, e introduce a información " "relevante sobre el." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:671 #: mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:672 msgid "FIXME Name help text here" msgstr "AMÁÑAME Texto de axuda para Nome aquí" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:674 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:675 msgid "FIXME Description help text here" msgstr "AMÁÑAME Texto de axuda para Descrición aquí" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2 msgid "Addressbook Sources" msgstr "Engadir Fontes para o Libro de Enderezos" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:578 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:673 #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:8 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9 filter/filter.glade.h:2 #: filter/libfilter-i18n.h:11 mail/mail-config.glade.h:19 #: mail/message-browser.c:203 ui/evolution-addressbook.xml.h:3 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:17 ui/evolution-mail.xml.h:11 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:18 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4 #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:9 filter/filter.glade.h:3 #: mail/mail-config.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5 msgid "Name" msgstr "Nome:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6 msgid "URI" msgstr "URI" #: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:99 msgid "Other Contacts" msgstr "Outros Contactos" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365 msgid "Disable Queries" msgstr "Desactivar Peticións" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365 msgid "Enable Queries (Dangerous!)" msgstr "Activar Peticións (¡Perigoso!)" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:388 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:210 msgid "Edit Contact Info" msgstr "Editar Información de Contacto" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:424 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:269 msgid "Add to Contacts" msgstr "Engadir a Contactos" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1 msgid "A Bonobo control for an address popup." msgstr "Un control de Bonobo para un menú emerxente de enderezo." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2 msgid "A Bonobo control for displaying an address." msgstr "Un control de Bonobo para amosar un enderezo." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3 msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook." msgstr "Unha mostra de control de Bonobo que amosa un libro de enderezos." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4 msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard." msgstr "Control que amosa unha minitarxeta de libro de enderezos de Evolution." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5 msgid "Evolution Addressbook minicard viewer" msgstr "Visor de minitarxetas do Libro de Enderezos de Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6 msgid "Evolution component for handling contacts." msgstr "Compoñente de Evolution para manexar contactos." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the Addressbook Minicard control" msgstr "Fábrica para o control da Minitarxeta do Libro de Enderezos" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the Addressbook's address displayer" msgstr "Fábrica para o visor de enderezos do Libro de Enderezos" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9 msgid "Factory for the Addressbook's address popup" msgstr "Fábrica para o menú emerxente do enderezo do Libro de Enderezos" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:10 msgid "Factory for the Evolution addressbook component." msgstr "Fábrica para o compoñente Libro de Enderezos de Evolution." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:11 msgid "Factory for the sample Addressbook control" msgstr "Fábrica para a mostra de control do Libro de Enderezos" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:131 #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:468 filter/filter-filter.c:401 #: filter/filter-rule.c:549 filter/filter.glade.h:9 #: shell/e-shortcuts-view.c:265 shell/e-shortcuts-view.c:388 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:146 msgid "Remove All" msgstr "Quitar Todos" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1 msgid "Evolution's addressbook name selection interface." msgstr "Interfaz de selección de nome do Libro de Enderezos de Evolution" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface" msgstr "Fábrica para a interfaz de selección de nome do Libro de Enderezos de Evolution" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1 msgid "Find..." msgstr "Buscar..." #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2 msgid "Message Recipients" msgstr "Destinatarios da mensaxe" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3 msgid "Select Names" msgstr "Seleccionar Nomes" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4 msgid "Select name from:" msgstr "Seleccionar nome desde:" #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:158 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "123" msgstr "123" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:2 msgid "a" msgstr "a" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:3 msgid "b" msgstr "b" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:4 msgid "c" msgstr "c" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:5 msgid "d" msgstr "d" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:6 msgid "e" msgstr "e" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7 msgid "f" msgstr "f" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8 msgid "g" msgstr "g" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9 msgid "h" msgstr "h" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10 msgid "i" msgstr "i" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11 msgid "j" msgstr "j" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12 msgid "k" msgstr "k" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13 msgid "l" msgstr "l" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14 msgid "m" msgstr "m" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15 msgid "n" msgstr "n" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16 msgid "o" msgstr "o" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17 msgid "p" msgstr "p" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18 msgid "q" msgstr "q" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19 msgid "r" msgstr "r" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20 msgid "s" msgstr "s" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21 msgid "t" msgstr "t" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22 msgid "u" msgstr "u" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23 msgid "v" msgstr "v" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24 msgid "w" msgstr "w" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25 msgid "x" msgstr "x" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26 msgid "y" msgstr "y" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27 msgid "z" msgstr "z" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:513 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:573 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:466 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:668 msgid "Save as VCard" msgstr "Gardar como TarxetaV" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:574 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:669 msgid "Send contact to other" msgstr "Enviar contacto a outro" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:575 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:670 msgid "Send message to contact" msgstr "Enviar mensaxe a un contacto" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:576 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:671 mail/message-browser.c:200 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ui/evolution-calendar.xml.h:23 #: ui/evolution-mail.xml.h:51 ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:577 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:672 msgid "Print Envelope" msgstr "Configuración da Impresión" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:641 msgid "* Click here to add a contact *" msgstr "* Prema aquí para engadir un contacto *" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:642 msgid "File As" msgstr "Arquivar como" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:644 msgid "Email" msgstr "Correo Electrónico" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:645 msgid "Primary Phone" msgstr "Teléfono Principal" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:646 msgid "Assistant Phone" msgstr "Teléfono do Asistente" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:647 msgid "Business Phone" msgstr "Teléfono de Negocios" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:648 msgid "Callback Phone" msgstr "Teléfono de Reincorporación" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:649 msgid "Company Phone" msgstr "Teléfono da Compañía" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:650 msgid "Home Phone" msgstr "Teléfono Particular" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:651 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:652 msgid "Business Address" msgstr "Enderezo do Traballo" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:653 msgid "Home Address" msgstr "Enderezo Particular" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:654 msgid "Mobile Phone" msgstr "Teléfono Móbil" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:655 msgid "Car Phone" msgstr "Teléfono Automóbil" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:658 msgid "Business Phone 2" msgstr "Teléfono Traballo 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:659 msgid "Home Phone 2" msgstr "Particular 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:661 msgid "Other Phone" msgstr "Outro Teléfono" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:666 msgid "TTY" msgstr "TTY" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:667 msgid "Other Address" msgstr "Outro Enderezo" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:670 msgid "Web Site" msgstr "Sitio Web" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:671 msgid "Department" msgstr "Departamento" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:672 msgid "Office" msgstr "Oficina" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:673 msgid "Title" msgstr "Título" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:674 msgid "Profession" msgstr "Profesión" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:675 msgid "Manager" msgstr "Xestor" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:677 msgid "Nickname" msgstr "Sobrenome" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:678 msgid "Spouse" msgstr "Cónxuxe" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:679 msgid "Note" msgstr "Nota" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:680 msgid "Free-busy URL" msgstr "URL libre-ocupada" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:282 msgid "Save in addressbook" msgstr "Gardar no libro de enderezos" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:166 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Non hai elementos para amosar nesta vista\n" "\n" "Faga dobre clic aquí para crear un novo Contacto." #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:26 msgid "Card View" msgstr "Vista de Tarxeta" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 ptos. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 ptos. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Formularios en branco ao final:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Corpo" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Inferior:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensións:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "Font..." msgstr "Fonte..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Ao pé:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Formato" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Header" msgstr "Cabeceira" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Cabeceira/Ao pé" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "Encabezados" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "Encabezados para cada carta" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Segue inmediatamente unha á outra" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Incluír:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Horizontal" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Esquerda:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Pestanas coas letras no lateral" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Marxes" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 #: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:4 msgid "Number of columns:" msgstr "Número de columnas:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Páxina" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Configuración da páxina:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Orixe do papel:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Previsualización:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Imprimir usando sombreado gris" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Inverter nas páxinas pares" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "Dereita:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Seccións:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Sombreado" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Iniciar nunha nova páxina" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Nome do estilo:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Superior:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:687 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:501 msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "Erro comunicando co servidor de axenda" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:786 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:789 #, fuzzy msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Non foi posible ler o bloque de aplicación pilot da Axenda" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:600 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:603 #, fuzzy msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Non foi posible ler o bloque de aplicación pilot ToDo (PorFacer)" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:586 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:885 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:941 msgid "Reminder of your appointment at " msgstr "Recordatorio da cita en " #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:877 #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze" msgstr "Adiar" #. Idea: we need Snooze option :-) #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:890 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:945 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1 msgid "Alarm notification service" msgstr "Servicio de notificación de alarma" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the alarm notification service" msgstr "Fábica para o sercivio de notificación de alarma" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:56 #, c-format msgid "" "It is %s. The Unix time is %ld right now. We just thought you may like to " "know." msgstr "Son (é) a(s) %s. O tempo Unix é agora %ld. Pensamos que che pode apetecer sabelo." #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:94 calendar/gui/main.c:52 msgid "Could not initialize GNOME" msgstr "Non foi posible inicializar GNOME" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:109 msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "Non foi posible crear a fábrica do servicio de notificacin de alarma" #: calendar/gui/calendar-commands.c:266 msgid "File not found" msgstr "Ficheiro non atopado" #: calendar/gui/calendar-commands.c:290 msgid "Open calendar" msgstr "Abrir axenda" #: calendar/gui/calendar-commands.c:332 msgid "Save calendar" msgstr "Gardar axenda" #: calendar/gui/calendar-commands.c:468 msgid "" "Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup." msgstr "Non foi posible crear o visor da axenda. Comproba a túa configuración de ORBit e OAF." #: calendar/gui/calendar-model.c:360 calendar/gui/calendar-model.c:895 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:330 msgid "Public" msgstr "Público" #: calendar/gui/calendar-model.c:363 calendar/gui/calendar-model.c:897 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:331 msgid "Private" msgstr "Privado" #: calendar/gui/calendar-model.c:366 calendar/gui/calendar-model.c:899 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:332 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: calendar/gui/calendar-model.c:369 calendar/gui/event-editor.c:1606 #: calendar/gui/event-editor.c:1633 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: calendar/gui/calendar-model.c:457 msgid "N" msgstr "N" #: calendar/gui/calendar-model.c:457 msgid "S" msgstr "S" #: calendar/gui/calendar-model.c:459 msgid "E" msgstr "E" #: calendar/gui/calendar-model.c:459 msgid "W" msgstr "O" #: calendar/gui/calendar-model.c:497 calendar/gui/calendar-model.c:1063 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:352 mail/message-list.c:690 msgid "High" msgstr "Alta" #: calendar/gui/calendar-model.c:499 calendar/gui/calendar-model.c:1065 #: calendar/gui/calendar-model.c:1569 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:353 mail/message-list.c:689 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: calendar/gui/calendar-model.c:501 calendar/gui/calendar-model.c:1067 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:354 mail/message-list.c:688 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: calendar/gui/calendar-model.c:537 calendar/gui/calendar-model.c:1119 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:406 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: calendar/gui/calendar-model.c:540 calendar/gui/calendar-model.c:1121 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:405 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #: calendar/gui/calendar-model.c:635 calendar/gui/calendar-model.c:1173 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:14 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:426 msgid "Not Started" msgstr "Non Iniciada" #: calendar/gui/calendar-model.c:638 calendar/gui/calendar-model.c:1175 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:427 msgid "In Progress" msgstr "En Progreso" #: calendar/gui/calendar-model.c:641 calendar/gui/calendar-model.c:1177 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:6 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:428 msgid "Completed" msgstr "Completada" #: calendar/gui/calendar-model.c:644 calendar/gui/calendar-model.c:1179 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:4 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:429 camel/camel-service.c:550 #: camel/camel-service.c:586 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelada" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: calendar/gui/calendar-model.c:791 e-util/e-time-utils.c:278 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: calendar/gui/calendar-model.c:794 e-util/e-time-utils.c:287 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #: calendar/gui/calendar-model.c:799 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "A data ten que ser introducida no formato: \n" "\n" "%s" #: calendar/gui/calendar-model.c:879 msgid "" "The classification must be 'Public', 'Private', 'Confidential' or 'None'" msgstr "" "A clasificación ten que ser 'Pública', 'Privada', 'Confidencial' ou 'Ningunha'" #. An empty string is the same as 'None'. #: calendar/gui/calendar-model.c:893 calendar/gui/calendar-model.c:1117 #: calendar/gui/calendar-model.c:1171 calendar/gui/e-calendar-table.c:329 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:404 mail/mail-account-gui.c:973 #: mail/mail-accounts.c:120 mail/mail-accounts.c:164 #: mail/mail-config.glade.h:37 shell/e-shell-view.c:1179 #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:237 widgets/misc/e-dateedit.c:432 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1341 widgets/misc/e-dateedit.c:1456 msgid "None" msgstr "Nada" #: calendar/gui/calendar-model.c:967 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "A posición xeográfica ten que ser introducida no formato: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/calendar-model.c:1007 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "A porcentaxe ten que ser un valor entre 0 e 100, inclusive" #: calendar/gui/calendar-model.c:1048 msgid "The priority must be 'High', 'Normal', 'Low' or 'Undefined'." msgstr "A prioridade ten que ser 'Alta', 'Normal', 'Baixa' ou 'Indefinida'." #. An empty string is the same as 'None'. #: calendar/gui/calendar-model.c:1061 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:355 msgid "Undefined" msgstr "Indefinida" #: calendar/gui/calendar-model.c:1102 msgid "The transparency must be 'Transparent', 'Opaque', or 'None'." msgstr "A transparencia ten que ser 'Transparente, 'Opaca' ou 'Ningunha'." #: calendar/gui/calendar-model.c:1571 msgid "Recurring" msgstr "Recurrindo" #: calendar/gui/calendar-model.c:1573 msgid "Assigned" msgstr "Asignada" #: calendar/gui/calendar-model.c:1579 msgid "Yes" msgstr "Si" #: calendar/gui/calendar-model.c:1579 msgid "No" msgstr "Non" #: calendar/gui/calendar-summary.c:198 msgid "%A, %e %B %Y" msgstr "%A, %d de %B de %Y" #: calendar/gui/calendar-summary.c:207 msgid "Appointments" msgstr "Citas" #: calendar/gui/calendar-summary.c:245 calendar/gui/calendar-summary.c:251 msgid "%I:%M%p" msgstr "%I:%M%p" #: calendar/gui/calendar-summary.c:275 calendar/gui/print.c:948 #: views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: calendar/gui/calendar-summary.c:443 msgid "Error loading calendar" msgstr "Erro cargando a axenda" #: calendar/gui/calendar-summary.c:455 msgid "Error loading calendar:
Method not supported" msgstr "Erro cargando a axenda:
Método non soportado" #: calendar/gui/calendar-summary.c:622 msgid "Display" msgstr "Visualizar" #: calendar/gui/calendar-summary.c:627 msgid "Show appointments" msgstr "Amosar citas..." #: calendar/gui/calendar-summary.c:635 msgid "Show tasks" msgstr "Amosar tarefas" #: calendar/gui/calendar-summary.c:690 msgid "Things to do" msgstr "Cousas por facer" #: calendar/gui/calendar-summary.c:721 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Loading Calendar" msgstr "Cargando Axenda" #: calendar/gui/control-factory.c:126 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "O URI que amosará a axenda" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:189 msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Alarma o %A, %d de %b de %Y, %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:196 msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Notificación da súa cita o %A, %d de %b de %Y, %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:207 msgid "No summary available." msgstr "Non hai resume dispoñible." #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:1 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 ui/evolution-event-editor.xml.h:10 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-subscribe.xml.h:2 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:11 ui/evolution.xml.h:2 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:2 msgid "Edit appointment" msgstr "Editar cita" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:4 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "Tempo de adiamento (minutos)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "05 minutes" msgstr "05 minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3 msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12 horas (am/pm)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5 msgid "24 hour" msgstr "24 horas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "60 minutes" msgstr "60 minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Alarms timeout after" msgstr "As alarmas saltan despois de" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Audio Alarms" msgstr "Alarmas Sonoras" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Beep when alarm windows appear." msgstr "Chifrar cando aparece a fiestra de alarma." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 #: ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Calendar" msgstr "Axenda" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Calendar Preferences" msgstr "Preferencias da Axenda" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Compress weekends" msgstr "Comprimir fins de semana" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Date navigator options" msgstr "Opcións do navegador de Citas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Defaults" msgstr "Opcións por defecto" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Display options" msgstr "Opcións de Vista" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:162 #, fuzzy msgid "Due Date" msgstr "Cita Agardada" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Enable snoozing for" msgstr "Activar adiando para" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "End of day:" msgstr "Final do día:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "First day of week:" msgstr "Primeiro día da semana:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Fri" msgstr "Ven" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 #: calendar/gui/event-editor.c:484 msgid "Friday" msgstr "Venres" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Highlight" msgstr "Resaltar" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Items Due Today" msgstr "Cousas esperadas para hoxe" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Items Due Today:" msgstr "Cousas esperadas para hoxe:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Items Not Yet Due" msgstr "Cousas aínda non esperadas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Items Not Yet Due:" msgstr "Cousas aínda non esperadas:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Mon" msgstr "Lun" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 #: calendar/gui/event-editor.c:480 msgid "Monday" msgstr "Luns" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 #, fuzzy msgid "Overdue Items" msgstr "Retrasar Cousas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 #, fuzzy msgid "Overdue Items:" msgstr "Retrasar Cousas:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 #: mail/mail-config.glade.h:45 msgid "Pick a color" msgstr "Escoller unha cor" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:165 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 msgid "Remind me of all appointments" msgstr "Lembrarme todas as citas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:21 msgid "Reminders" msgstr "Recordatorios" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Sat" msgstr "Sáb" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 #: calendar/gui/event-editor.c:485 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 msgid "Show" msgstr "Amosar" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Show appointment end times" msgstr "Amosar os prazos finais das citas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "Show week numbers" msgstr "Amosar números de semana" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "Start of day:" msgstr "Inicio do día:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "Sun" msgstr "Dom" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 #: calendar/gui/event-editor.c:486 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 #, fuzzy msgid "TaskPad" msgstr "Rota de Tarefas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Thu" msgstr "Xov" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 #: calendar/gui/event-editor.c:483 msgid "Thursday" msgstr "Xoves" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Time Until Due" msgstr "Tempo ata que se deba facer" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 msgid "Time divisions:" msgstr "Divisións da hora:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "Time format:" msgstr "Formato da hora:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 msgid "Tue" msgstr "Mar" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 #: calendar/gui/event-editor.c:481 msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "Visual Alarms" msgstr "Alarmas Visuais" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "Wed" msgstr "Mér" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 #: calendar/gui/event-editor.c:482 msgid "Wednesday" msgstr "Mércores" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "Work week" msgstr "Semana de traballo" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 msgid "minutes before they occur." msgstr "minutos antes de que ocorran." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 #: mail/mail-config.glade.h:78 msgid "seconds." msgstr "segundos." #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:70 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?" msgstr "¿Está seguro de que quere borrar a cita `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:73 msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?" msgstr "¿Está seguro de que quere borrar esta cita sen título?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:79 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?" msgstr "¿Está seguro de que quere borrar a tarefa `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:82 msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?" msgstr "¿Está seguro de que quere borrar esta tarefa sen título?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:88 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?" msgstr "¿Está seguro de que quere borrar a entrada de diario `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:91 msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?" msgstr "¿Está seguro de que quere borrar esta entrada de diario sen título?" #: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:51 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "¿Quere gardar os cambios?" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:707 msgid "Edit Task" msgstr "Editar Tarefa" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:713 calendar/gui/event-editor.c:382 msgid "No summary" msgstr "Sen resume" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:719 calendar/gui/event-editor.c:388 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Cita - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:722 calendar/gui/event-editor.c:391 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Tarefa - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:725 calendar/gui/event-editor.c:394 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Entrada de diario - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:2 #, no-c-format msgid "% Comp_lete:" msgstr "% Comp_leta:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:5 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:158 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:6 msgid "Classification" msgstr "Clasificación" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8 msgid "Date & Time" msgstr "Data e hora" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8 msgid "Date Completed:" msgstr "Data Completada:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:15 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16 msgid "Pri_vate" msgstr "Pri_vado" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:16 msgid "Progress" msgstr "En Progreso" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17 msgid "Pu_blic" msgstr "Pú_blico" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18 msgid "Sta_rt Date:" msgstr "Data de _Inicio:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:27 msgid "Su_mmary:" msgstr "_Resume:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:20 msgid "Task" msgstr "Tarefa" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:21 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:28 msgid "_Confidential" msgstr "_Confidencial" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:29 msgid "_Contacts..." msgstr "_Contactos..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25 #, fuzzy msgid "_Due Date:" msgstr "_Data Estimada:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioridade:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27 msgid "_Status:" msgstr "_Estado:" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:157 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:159 msgid "Completion Date" msgstr "Data na que se completa" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:160 msgid "End Date" msgstr "Data de _finalización:" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:161 msgid "Start Date" msgstr "Data de _Inicio:" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:163 msgid "Geographical Position" msgstr "Posición xeográfica" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:164 msgid "Percent complete" msgstr "Porcentaxe colpleta" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:166 msgid "Summary" msgstr "_Resume" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:167 msgid "Transparency" msgstr "Transparencia" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:168 msgid "URL" msgstr "URL:" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:169 msgid "Alarms" msgstr "Alarmas" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:170 msgid "Click here to add a task" msgstr "Prema aquí para engadir unha tarefa" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:374 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:375 #, c-format msgid "10%" msgstr "10%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:376 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:377 #, c-format msgid "30%" msgstr "30%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:378 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:379 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:380 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:381 #, c-format msgid "70%" msgstr "70%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:382 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:383 #, c-format msgid "90%" msgstr "90%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:384 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:551 msgid "Mark Complete" msgstr "Marcar como Completa" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:552 msgid "Mark the task complete" msgstr "Marcar a tarefa como completa" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:557 msgid "Edit this task..." msgstr "Editar esta tarefa..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:558 msgid "Edit the task" msgstr "Editar Tarefa" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:560 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:19 msgid "Delete this task" msgstr "Borrar esta tarefa" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:561 msgid "Delete the task" msgstr "Borrar a tarefa" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: calendar/gui/e-day-view.c:570 calendar/gui/e-week-view.c:300 #: calendar/gui/print.c:617 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: calendar/gui/e-day-view.c:573 calendar/gui/e-week-view.c:303 #: calendar/gui/print.c:616 msgid "pm" msgstr "pm" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:274 calendar/gui/e-day-view.c:1294 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325 msgid "%A %d %B" msgstr "%A, %d de %B" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:278 calendar/gui/e-day-view.c:1308 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d de %b" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:282 calendar/gui/e-day-view.c:1321 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348 msgid "%d %b" msgstr "%d de %b" #: calendar/gui/e-day-view.c:3146 ui/evolution-calendar.xml.h:16 msgid "New Appointment" msgstr "Nova Cita" #: calendar/gui/e-day-view.c:3148 calendar/gui/e-week-view.c:3280 msgid "New All Day Event" msgstr "Novo Evento de día _completo" #: calendar/gui/e-day-view.c:3153 calendar/gui/e-week-view.c:3285 msgid "Go to Today" msgstr "Ir a Hoxe" #: calendar/gui/e-day-view.c:3155 calendar/gui/e-week-view.c:3287 msgid "Go to Date..." msgstr "Ir á Data" #: calendar/gui/e-day-view.c:3162 calendar/gui/e-week-view.c:3293 #: ui/evolution-calendar.xml.h:19 ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: calendar/gui/e-day-view.c:3164 calendar/gui/e-week-view.c:3295 msgid "Delete this Appointment" msgstr "Borrar esta Cita" #: calendar/gui/e-day-view.c:3166 calendar/gui/e-week-view.c:3297 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:45 msgid "Schedule Meeting" msgstr "AMÁÑAME: Programar Reunión" #: calendar/gui/e-day-view.c:3175 calendar/gui/e-week-view.c:3310 msgid "Make this Occurrence Movable" msgstr "Facer esta Ocurrencia Movible" #: calendar/gui/e-day-view.c:3177 calendar/gui/e-week-view.c:3312 msgid "Delete this Occurrence" msgstr "Borrar esta Ocurrencia" #: calendar/gui/e-day-view.c:3179 msgid "Delete all Occurrences" msgstr "Borrar todas as Ocurrencias" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:519 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i divisións de minuto" #: calendar/gui/e-itip-control.c:161 msgid "I couldn't update your calendar file!\n" msgstr "¡Non foi posible actualizar o ficheiro da axenda!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:167 calendar/gui/e-itip-control.c:510 msgid "Component successfully updated." msgstr "Compoñente actualizada con éxito." #: calendar/gui/e-itip-control.c:173 msgid "There was an error loading the calendar file." msgstr "Houbo un erro cargando o ficheiro da axenda." #: calendar/gui/e-itip-control.c:197 msgid "I couldn't open your calendar file!\n" msgstr "¡Non foi posible abir o ficheiro da axenda!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:458 calendar/gui/e-itip-control.c:529 msgid "I couldn't load your calendar file!\n" msgstr "¡Non foi posible cargar o ficheiro da axenda!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:470 msgid "I couldn't read your calendar file!\n" msgstr "¡Non foi posible ler o ficheiro da axenda!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:483 msgid "This is a reply from someone who was uninvited!" msgstr "¡Esta é unha resposta de alguén que non foi convidado!" #: calendar/gui/e-itip-control.c:499 msgid "I couldn't update your calendar store." msgstr "¡Non foi posible actualizar o almacenamento da axenda!" #: calendar/gui/e-itip-control.c:540 msgid "I couldn't delete the calendar component!\n" msgstr "¡Non se puido borrar o compoñente da axenda!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:550 msgid "Component successfully deleted." msgstr "Compoñente borrado con éxito." #: calendar/gui/e-itip-control.c:694 msgid "I don't recognize this type of calendar component." msgstr "Non se recoñece este tipo de compoñente de axenda." #: calendar/gui/e-itip-control.c:780 msgid "Add to Calendar" msgstr "Engadir á Axenda" #: calendar/gui/e-itip-control.c:814 msgid " Accept " msgstr " Aceptar " #: calendar/gui/e-itip-control.c:815 msgid " Decline " msgstr " Rexeitar " #: calendar/gui/e-itip-control.c:816 msgid " Tentative " msgstr " Tentativa " #: calendar/gui/e-itip-control.c:860 msgid "Update Calendar" msgstr "Actualizar Axenda" #: calendar/gui/e-itip-control.c:883 msgid "Cancel Meeting" msgstr "Cancelar Reunión" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 #, fuzzy, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%P %%" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "--to--" msgstr "--a--" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 msgid "Calendar Message" msgstr "Mensaxe da Axenda" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 mail/mail-format.c:623 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Loading calendar..." msgstr "Cargando axenda..." #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Organizer:" msgstr "Organizador:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 msgid "Server Message:" msgstr "Mensaxe de servidor:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11 msgid "Summary:" msgstr "Resume:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12 msgid "date-end" msgstr "data-finalización" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13 msgid "date-start" msgstr "data-comezo" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Attendee" msgstr "Ocupada" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Attendee address" msgstr "Enderezo ocupado" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Attendees: " msgstr "Ocupadas: " #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:5 msgid "" "Cancel\n" "Meeting" msgstr "" "Cancelar\n" "Reunión" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Chair" msgstr "Presidir" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:10 msgid "Meeting Invitations" msgstr "Convida para a Reunión" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:11 msgid "Non-Participant" msgstr "Non-Participante" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:12 msgid "Optional Participant" msgstr "Participante Opcional" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:13 msgid "Organizer: " msgstr "Organizador:" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:15 msgid "" "Publish\n" "Event" msgstr "" "Publicar\n" "Evento" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:17 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:18 msgid "" "Request\n" "Meeting" msgstr "" "Solicitar\n" "Reunión" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:20 msgid "Required Participant" msgstr "Participantes Requiridos" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:21 msgid "Role" msgstr "Posto" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:22 msgid "" "Schedule\n" "Time" msgstr "" "Programar\n" "Hora" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:24 filter/libfilter-i18n.h:49 #: mail/message-list.c:1082 msgid "Status" msgstr "Estado" #: calendar/gui/e-tasks.c:149 calendar/gui/e-tasks.c:469 #: calendar/gui/e-tasks.c:502 msgid "All" msgstr "Todas" #: calendar/gui/e-tasks.c:155 msgid "Category:" msgstr "Categoría:" #: calendar/gui/e-tasks.c:298 #, c-format msgid "Could not load the tasks in `%s'" msgstr "Non foi posible cargar as tarefas en `%s'" #: calendar/gui/e-tasks.c:310 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "O método requirido para cargar `%s' non está soportado" #: calendar/gui/event-editor.c:376 msgid "Edit Appointment" msgstr "Editar Cita" #: calendar/gui/event-editor.c:454 msgid "on" msgstr "o" #: calendar/gui/event-editor.c:479 filter/filter-datespec.c:81 msgid "day" msgstr "día" #: calendar/gui/event-editor.c:606 msgid "on the" msgstr "no" #: calendar/gui/event-editor.c:613 #, fuzzy msgid "th" msgstr "4º" #: calendar/gui/event-editor.c:759 msgid "occurrences" msgstr "ocurrencias" #: calendar/gui/event-editor.c:876 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Esta cita contén recurrencias que Evolution non pode editar." #: calendar/gui/event-editor.c:1548 #, c-format msgid " %d days" msgstr "%d días" #: calendar/gui/event-editor.c:1550 msgid " 1 day" msgstr " un día" #: calendar/gui/event-editor.c:1553 #, c-format msgid " %d weeks" msgstr " %d semanas" #: calendar/gui/event-editor.c:1555 msgid " 1 week" msgstr " unha semana" #: calendar/gui/event-editor.c:1558 #, c-format msgid " %d hours" msgstr " %d horas" #: calendar/gui/event-editor.c:1560 msgid " 1 hour" msgstr " unha hora" #: calendar/gui/event-editor.c:1563 #, c-format msgid " %d minutes" msgstr " %d minutos" #: calendar/gui/event-editor.c:1565 msgid " 1 minute" msgstr " un minuto" #: calendar/gui/event-editor.c:1568 #, c-format msgid " %d seconds" msgstr " %d segundos" #: calendar/gui/event-editor.c:1570 msgid " 1 second" msgstr " un segundo" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14 #: calendar/gui/event-editor.c:1593 msgid "Play a sound" msgstr "Tocar un son" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:25 #: calendar/gui/event-editor.c:1596 msgid "Show a dialog" msgstr "Amosar un diálogo" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:23 #: calendar/gui/event-editor.c:1599 msgid "Send an email" msgstr "Enviar unha mensaxe" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/event-editor.c:1602 msgid "Run a program" msgstr "Executar un programa" #: calendar/gui/event-editor.c:1617 msgid " before start of appointment" msgstr " antes do comezo da cita" #: calendar/gui/event-editor.c:1619 msgid " after start of appointment" msgstr " despois do comezo da cita" #: calendar/gui/event-editor.c:1627 msgid " before end of appointment" msgstr " antes da fin desta cita" #: calendar/gui/event-editor.c:1629 msgid " after end of appointment" msgstr " despois da fin desta cita" #: calendar/gui/event-editor.c:3137 calendar/gui/print.c:1097 #: calendar/gui/print.c:1099 calendar/gui/print.c:1100 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a, %d de %b de %Y" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1 msgid "A_ll day event" msgstr "Evento de día comp_leto" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:3 msgid "Appointment" msgstr "Cita" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:4 msgid "Appointment Basics" msgstr "Básicos sobre Citas" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7 msgid "Custom recurrence" msgstr "Recurrencia personalizada" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10 msgid "Every" msgstr "Cada" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11 msgid "Exceptions" msgstr "Excepcións" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13 msgid "No recurrence" msgstr "Sen recurrencia" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15 msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18 msgid "Recurrence" msgstr "Recurrencia" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:19 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Regra de Recurrencia" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:20 msgid "Reminder" msgstr "Recordatorio" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:24 ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Settings..." msgstr "Preferencias..." #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26 msgid "Simple recurrence" msgstr "Recurrencia simple" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30 msgid "_End time:" msgstr "Hora de _finalización:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:31 msgid "_Start time:" msgstr "Hora de _comezo:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:32 msgid "_Starting date:" msgstr "Data de _comezo:" #. Automatically generated. Do not edit. #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:33 filter/libfilter-i18n.h:2 msgid "after" msgstr "despois" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34 filter/libfilter-i18n.h:6 msgid "before" msgstr "antes" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35 msgid "day(s)" msgstr "día(s)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36 msgid "end of appointment" msgstr "fin da cita" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37 msgid "for" msgstr "para" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38 msgid "forever" msgstr "para sempre" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39 msgid "hour(s)" msgstr "hora(s)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40 mail/mail-config.glade.h:77 msgid "minute(s)" msgstr "minutos" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41 msgid "month(s)" msgstr "mes(es)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42 msgid "start of appointment" msgstr "comezo da cita" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43 msgid "until" msgstr "ata" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44 msgid "week(s)" msgstr "semana(s)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45 msgid "year(s)" msgstr "ano(s)" #: calendar/gui/e-week-view.c:3278 calendar/gui/e-week-view.c:3301 msgid "New Appointment..." msgstr "Nova Cita..." #: calendar/gui/e-week-view.c:3314 msgid "Delete All Occurrences" msgstr "Borrar Todas as Ocurrencias" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342 msgid "%d %B" msgstr "%d de %b" #: calendar/gui/gnome-cal.c:223 msgid "Show all " msgstr "Amosar todas " #: calendar/gui/gnome-cal.c:237 msgid "Summary contains" msgstr "O resume contén" #: calendar/gui/gnome-cal.c:238 msgid "Description contains" msgstr "A descrición contén" #: calendar/gui/gnome-cal.c:239 msgid "Comment contains" msgstr "O comentario contén" #: calendar/gui/gnome-cal.c:240 msgid "Has category" msgstr "Ten a categoría" #: calendar/gui/gnome-cal.c:843 #, c-format msgid "Could not open the folder in `%s'" msgstr "Non foi posible abrir o cartafol en `%s'" #: calendar/gui/gnome-cal.c:854 #, c-format msgid "The method required to open `%s' is not supported" msgstr "O método requirido para cargar `%s' non está soportado" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1 msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar." msgstr "Unha mostra de control Bonobo que mostra unha axenda." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2 msgid "Evolution calendar executive summary component." msgstr "Compoñente da axenda do resume executivo de Evolution." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3 msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer" msgstr "Visor da axenda iTip/iMip de Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4 msgid "Evolution component for handling the calendar." msgstr "Compoñente de Evolution para manexar a axenda." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5 msgid "Factory for the Calendar Summary component." msgstr "Fábrica para o compoñente Resume da Axenda." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6 msgid "Factory for the Evolution calendar component." msgstr "Fábrica para o compoñente da axenda de Evolution." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the calendar iTip view control" msgstr "Fábrica para o control vista iTip da axenda" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the sample Calendar control" msgstr "Fábrica para a mostra de control Axenda" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "abril" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "agosto" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "decembro" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "febreiro" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "Go To Date" msgstr "Ir á Data" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "Go To Today" msgstr "Ir a hoxe" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "January" msgstr "xaneiro" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "July" msgstr "xullo" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "June" msgstr "xuño" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "March" msgstr "marzo" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "May" msgstr "maio" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "November" msgstr "novembro" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "October" msgstr "outubro" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "September" msgstr "setembro" #: calendar/gui/print.c:300 msgid "1st" msgstr "1" #: calendar/gui/print.c:300 msgid "2nd" msgstr "2" #: calendar/gui/print.c:300 msgid "3rd" msgstr "3" #: calendar/gui/print.c:300 msgid "4th" msgstr "4" #: calendar/gui/print.c:300 msgid "5th" msgstr "5" #: calendar/gui/print.c:301 msgid "6th" msgstr "6" #: calendar/gui/print.c:301 msgid "7th" msgstr "7" #: calendar/gui/print.c:301 msgid "8th" msgstr "8" #: calendar/gui/print.c:301 msgid "9th" msgstr "9" #: calendar/gui/print.c:301 msgid "10th" msgstr "10" #: calendar/gui/print.c:302 msgid "11th" msgstr "11" #: calendar/gui/print.c:302 msgid "12th" msgstr "12" #: calendar/gui/print.c:302 msgid "13th" msgstr "13" #: calendar/gui/print.c:302 msgid "14th" msgstr "14" #: calendar/gui/print.c:302 msgid "15th" msgstr "15" #: calendar/gui/print.c:303 msgid "16th" msgstr "16" #: calendar/gui/print.c:303 msgid "17th" msgstr "17" #: calendar/gui/print.c:303 msgid "18th" msgstr "18" #: calendar/gui/print.c:303 msgid "19th" msgstr "19" #: calendar/gui/print.c:303 msgid "20th" msgstr "20" #: calendar/gui/print.c:304 msgid "21st" msgstr "21" #: calendar/gui/print.c:304 msgid "22nd" msgstr "22" #: calendar/gui/print.c:304 msgid "23rd" msgstr "23" #: calendar/gui/print.c:304 msgid "24th" msgstr "24" #: calendar/gui/print.c:304 msgid "25th" msgstr "25" #: calendar/gui/print.c:305 msgid "26th" msgstr "26" #: calendar/gui/print.c:305 msgid "27th" msgstr "27" #: calendar/gui/print.c:305 msgid "28th" msgstr "28" #: calendar/gui/print.c:305 msgid "29th" msgstr "29" #: calendar/gui/print.c:305 msgid "30th" msgstr "30" #: calendar/gui/print.c:306 msgid "31st" msgstr "31" #: calendar/gui/print.c:362 msgid "Su" msgstr "Do" #: calendar/gui/print.c:362 msgid "Mo" msgstr "Lu" #: calendar/gui/print.c:362 msgid "Tu" msgstr "Ma" #: calendar/gui/print.c:362 msgid "We" msgstr "Me" #: calendar/gui/print.c:362 msgid "Th" msgstr "Xo" #: calendar/gui/print.c:362 msgid "Fr" msgstr "Ve" #: calendar/gui/print.c:362 msgid "Sa" msgstr "Sa" #. Day #: calendar/gui/print.c:1078 msgid "Current day (%a %b %d %Y)" msgstr "Día actual (%a, %d de %b de %Y)" #: calendar/gui/print.c:1092 calendar/gui/print.c:1096 msgid "%a %b %d" msgstr "%a, %d de %b" #: calendar/gui/print.c:1093 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d de %Y" #: calendar/gui/print.c:1104 #, c-format msgid "Current week (%s - %s)" msgstr "Semana actual (%s - %s)" # Isto está mal, o %a é o nome de semana #. Month #: calendar/gui/print.c:1112 msgid "Current month (%b %Y)" msgstr "Mes actual (%b de %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1119 msgid "Current year (%Y)" msgstr "Ano actual (%Y)" #: calendar/gui/print.c:1156 msgid "Print Calendar" msgstr "Imprimir Axenda" #: calendar/gui/print.c:1321 mail/mail-callbacks.c:1488 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 ui/evolution-calendar.xml.h:24 #: ui/evolution-mail.xml.h:53 msgid "Print Preview" msgstr "Previsualización da Impresión" #: calendar/gui/tasks-control.c:108 msgid "The URI of the tasks folder to display" msgstr "O URI do cartafol de tarefas a amosar" #: calendar/gui/tasks-migrate.c:106 msgid "" "Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and " "automatically migrated them to the new tasks folder." msgstr "Evolution colleu as tarefas que estaban no cartafol da axenda e migrounas automaticamente ao novo cartafol de tarefas." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:109 msgid "" "Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and " "migrate them to the new tasks folder.\n" "Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted " "again in the future." msgstr "" "Evolution tentou coller as tarefas que estaban no cartafol da axenda e migralas automaticamente ao novo cartafol de tarefas.\n" "Non foi posible migrar algunhas das tarefas, así que pode tentar facerse este proceso outra vez no futuro." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:121 #, c-format msgid "" "Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to " "the tasks folder." msgstr "Non se puido abrir `%s'; non se migrarán obxectos do cartafol da axenda ao de tarefas." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:134 #, c-format msgid "" "The method required to load `%s' is not supported; no items from the " "calendar folder will be migrated to the tasks folder." msgstr "Non está soportado o método requerido para cargar `%s'; non se migrarán obxectos do cartafol da axenda ao de tarefas." #: calendar/gui/weekday-picker.c:315 calendar/gui/weekday-picker.c:410 msgid "SMTWTFS" msgstr "DLMMXVS" #: camel/camel-cipher-context.c:169 msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Non está soportado asinar por este cifrado" #: camel/camel-cipher-context.c:209 msgid "Clearsigning is not supported by this cipher" msgstr "Non está soportado asinar en claro por este cifrado" #: camel/camel-cipher-context.c:249 msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Non está soportado verificar por este cifrado" #: camel/camel-cipher-context.c:292 msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Non está soportado encriptar por este cifrado" #: camel/camel-cipher-context.c:334 msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Non está soportado desencriptar por este cifrado" #: camel/camel-filter-driver.c:534 camel/camel-filter-driver.c:543 msgid "Syncing folders" msgstr "Sincronizando cartafoles" #: camel/camel-filter-driver.c:643 #, fuzzy msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Incapaz de abrir o cartafol spool" #: camel/camel-filter-driver.c:652 #, fuzzy msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Incapaz de procesar o cartafol spool" #: camel/camel-filter-driver.c:666 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Recibindo a mensaxe %d (%d%%)" #: camel/camel-filter-driver.c:670 camel/camel-filter-driver.c:679 #, c-format msgid "Failed message %d" msgstr "Fallo na mensaxe %d" #: camel/camel-filter-driver.c:671 msgid "Cannot open message" msgstr "Non se pode abrir a mensaxe" #: camel/camel-filter-driver.c:690 camel/camel-filter-driver.c:788 msgid "Syncing folder" msgstr "Sincronizando cartafol" #: camel/camel-filter-driver.c:694 camel/camel-filter-driver.c:793 msgid "Complete" msgstr "Completo" #: camel/camel-filter-driver.c:748 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Recibindo a mensaxe %d de %d" #: camel/camel-filter-driver.c:753 camel/camel-filter-driver.c:771 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Fallou na mensaxe %d de %d" #: camel/camel-filter-driver.c:866 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Erro analizando o filtro: %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:871 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Erro executando o filtro: %s: %s" #: camel/camel-filter-search.c:439 camel/camel-filter-search.c:445 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Erro executando búsqueda por filtro: %s: %s" #: camel/camel-folder-search.c:328 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Non se pode analizar a expresión de búsqueda: %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:338 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Erro executando a expresión de búsqueda: %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:485 camel/camel-folder-search.c:513 msgid "(match-all) requires a single bool result" msgstr "(coinciden-todas) require un único resultado booleano" #: camel/camel-folder-search.c:559 #, c-format msgid "Performing query on unknown header: %s" msgstr "Efectuando petición sobre a cabeceira descoñecida: %s" #: camel/camel-folder-search.c:670 camel/camel-folder-search.c:714 msgid "Invalid type in body-contains, expecting string" msgstr "Tipo inválido nos contidos do corpo, agardábase unha cadea" #. well, this is really only a programatic error #: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:111 camel/camel-movemail.c:138 #: camel/camel-movemail.c:185 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Non foi posible crear o ficheiro de bloqueo para %s: %s" #: camel/camel-lock.c:151 camel/camel-movemail.c:219 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "A operación expirou tentando obter o ficheiro de bloqueo sobre %s. Ténteo de novo máis tarde." #: camel/camel-lock.c:201 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Fallo ao tentar obter bloqueo usando fcntl(2): %s" #: camel/camel-lock.c:255 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Fallo ao tentar obter bloqueo usando flock(2): %s" #: camel/camel-movemail.c:101 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Non foi posible comprobar o ficheiro de correo %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:148 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Non foi posible abrir o ficheiro de correo %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:158 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Non foi posible abrir o ficheiro de correo temporal %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:199 #, c-format msgid "Could not test lock file for %s: %s" msgstr "Non foi posible comprobar o ficheiro de bloqueo para %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:245 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Erro lendo o ficheiro de correo: %s" #: camel/camel-movemail.c:256 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Erro escribindo o ficheiro temporal de correo: %s" #: camel/camel-movemail.c:274 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Erro ó almacenar o correo no ficheiro temporal %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:306 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Non foi posible crear unha canalización: %s" #: camel/camel-movemail.c:318 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Non foi posible facer fork: %s" #: camel/camel-movemail.c:356 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "O programa movemail fallou: %s" #: camel/camel-movemail.c:357 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Erro descoñecido)" #: camel/camel-movemail.c:587 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Erro copiando o ficheiro temporal de correo: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:190 #, c-format, fuzzy msgid "Please enter your %s passphrase for %s" msgstr "Introduza o seu contrasinal %s para %s" #: camel/camel-pgp-context.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter your %s passphrase" msgstr "Introduza o seu contrasinal %s" #: camel/camel-pgp-context.c:513 msgid "No plaintext to sign." msgstr "Non hai texto plano para asinar." #: camel/camel-pgp-context.c:520 camel/camel-pgp-context.c:692 #: camel/camel-pgp-context.c:1060 camel/camel-pgp-context.c:1272 msgid "No password provided." msgstr "Non se indicou un contrasinal." #: camel/camel-pgp-context.c:526 camel/camel-pgp-context.c:698 #: camel/camel-pgp-context.c:881 camel/camel-pgp-context.c:1067 #: camel/camel-pgp-context.c:1279 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "Non foi posible crear unha canalización co GPG/PGP: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:685 msgid "No plaintext to clearsign." msgstr "Non hai texto plano para asinar en claro." #: camel/camel-pgp-context.c:875 msgid "No plaintext to verify." msgstr "Non hai texto plano para verificar." #: camel/camel-pgp-context.c:892 #, c-format msgid "Couldn't create temp file: %s" msgstr "Non foi posible crear o ficheiro temporal: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:1050 msgid "No plaintext to encrypt." msgstr "Non hai texto plano para encriptar." #: camel/camel-pgp-context.c:1076 msgid "No recipients specified" msgstr "Non se especificaron destinatarios." #: camel/camel-pgp-context.c:1264 msgid "No ciphertext to decrypt." msgstr "Non hai texto cifrado para desencriptar." #: camel/camel-provider.c:131 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "Non foi posible cargar %s: Non se soporta a carga de módulos neste sistema." #: camel/camel-provider.c:140 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Non foi posible cargar %s: %s" #: camel/camel-provider.c:148 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Non foi posible cargar %s: Non hai código de inicialización no módulo." #: camel/camel-remote-store.c:186 #, c-format msgid "%s server %s" msgstr "%s servidor %s" #: camel/camel-remote-store.c:190 #, c-format msgid "%s service for %s on %s" msgstr "servicio %s para %s en %s" #: camel/camel-remote-store.c:240 msgid "Connection cancelled" msgstr "Conexión Cancelada" #: camel/camel-remote-store.c:243 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:261 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "Non foi posible conectarse a %s (porto %d): %s" #: camel/camel-remote-store.c:244 msgid "(unknown host)" msgstr "(máquina descoñecida)" #: camel/camel-remote-store.c:325 camel/camel-remote-store.c:387 #: camel/camel-remote-store.c:458 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:264 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operación cancelada" #: camel/camel-remote-store.c:464 msgid "Server unexpectedly disconnected" msgstr "O servidor desconectou inesperadamente" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:33 msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:35 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "Esta opción conectarase ó servidor usando un login anónimo." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:110 camel/camel-sasl-plain.c:87 msgid "Authentication failed." msgstr "Fallo de autenticación" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:119 #, c-format, fuzzy msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Información de traza de enderezo de correo non válida:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:131 #, c-format, fuzzy msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Información de traza opaca non válida:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Información de traza non válida:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37 #, fuzzy msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "Esta opción conectarase ó servidor usando un contrasinal seguro CRAM-MD5, se o servidor o soporta." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:43 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:45 #, fuzzy msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "Esta opción conectarase ó servidor usando un contrasinal seguro DIGEST-MD5, se o servidor o soporta." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:810 #, fuzzy msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n" msgstr "Resposta do servidor longa de máis (>2048 octetos)\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:819 #, fuzzy msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Resposta do servidor non válida\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:825 #, fuzzy msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n" msgstr "A resposta do servidor contiña o sinal \"Quality of Protection\" (\"Calidade de Protección\") non válido\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:847 msgid "Server response did not contain authorization data\n" msgstr "A resposta do servidor non contiña datos de autorización\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:865 msgid "Server response contained incomplete authorization data\n" msgstr "A resposta do servidor contiña datos incompletos de autorización\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:875 msgid "Server response does not match\n" msgstr "A resposta do servidor non coincide\n" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40 msgid "Kerberos 4" msgstr "Kerberos 4" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:42 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." msgstr "" "Esta opción conectarase ó servidor IMAP usando autenticación Kerberos 4." #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:161 #, c-format msgid "" "Could not get Kerberos ticket:\n" "%s" msgstr "" "Non foi posible obter un ticket de Kerberos:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:218 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:420 msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Mala resposta de autenticación do servidor." #: camel/camel-sasl-login.c:32 msgid "NT Login" msgstr "Login de NT" #: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "Esta opción conectarase ó servidor usando un simple contrasinal." #: camel/camel-sasl-login.c:127 msgid "Unknown authentication state." msgstr "Estado de autenticación descoñecido." #: camel/camel-search-private.c:110 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Fallo na compilación da espresión regular: %s: %s" #: camel/camel-service.c:152 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "O URL '%s' necesita unha parte co nome do usuario" #: camel/camel-service.c:160 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "O URL '%s' necesita unha parte co nome de máquina" #: camel/camel-service.c:168 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "O URL '%s' necesita unha parte co camiño" #: camel/camel-service.c:554 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Resolvendo: %s" #: camel/camel-service.c:581 #, c-format msgid "Failure in name lookup: %s" msgstr "Fallo na búsqueda do nome: %s" #: camel/camel-service.c:606 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: host not found" msgstr "Fallo na búsqueda do servidor: %s: servidor non atopado" #: camel/camel-service.c:608 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason" msgstr "Fallo na búsqueda do servidor: %s: motivo descoñecido" #: camel/camel-session.c:56 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Fornecedor de correo do cartafol virtual" #: camel/camel-session.c:58 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Para ler correo como petición de outro conxunto de cartafoles" #: camel/camel-session.c:273 camel/camel-session.c:363 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "Non hai ningún fornecedor dispoñible para o protocolo `%s'" #: camel/camel-session.c:462 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Non foi posible crear o directorio %s:\n" "%s" #. Fill in the new fields #: camel/camel-store.c:380 mail/mail-ops.c:1007 mail/mail-ops.c:1014 #: mail/mail-ops.c:1032 mail/mail-ops.c:1033 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:348 #, c-format msgid "" "EMail: %s\n" "Common Name: %s\n" "Organization Unit: %s\n" "Organization: %s\n" "Locality: %s\n" "State: %s\n" "Country: %s" msgstr "" "Enderezo de Correo-E: %s\n" "Nome Común: %s\n" "Unidade en Organización: %s\n" "Organización: %s\n" "Localidade: %s\n" "Estado: %s\n" "País: %s" #. construct our user prompt #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:364 #, c-format msgid "" "Bad certificate from %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept anyway?" msgstr "" "Mal certificado de %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "¿Desexa aceptar de todas maneiras?" #: camel/camel-url.c:289 #, c-format msgid "Could not parse URL `%s'" msgstr "Non foi posible analizar a URL `%s'" #: camel/camel-vee-folder.c:451 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Non existe a mensaxe %s en %s" #: camel/camel-vee-folder.c:545 #, c-format msgid "No such message: %s" msgstr "Non existe a mensaxe: %s" #: camel/camel-vtrash-folder.c:109 msgid "You cannot copy messages from this trash folder." msgstr "Non podes copiar mensaxes deste cartafol de lixo." #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:130 #, c-format msgid "Could not open cache directory: %s" msgstr "Non foi posible abrir o directorio de caché: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:209 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Resposta non agardada do servidor IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:217 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "O comando IMAP fallou: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:218 shell/e-storage.c:481 msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:272 msgid "Server response ended too soon." msgstr "A resposta do servidor rematou cedo de máis." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:456 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "A resposta do servidor IMAP non contiña información sobre %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:490 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "Resposta positiva inesperada do servidor IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:170 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "Non foi posible cargar resume para %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:349 msgid "Scanning IMAP folder" msgstr "Explorando cartafol IMAP" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:984 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1195 msgid "This message is not currently available" msgstr "Esta mensaxe non está dispoñible actualmente." #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1014 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1229 #, fuzzy msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "Non foi posible atopar o corpo da mensaxe na resposta FETCH." #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Checking for new mail" msgstr "Comprobando o novo correo" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45 msgid "Check for new messages in all folders" msgstr "Comprobar as novas mensaxes en tódolos cartafoles" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 shell/e-shell-view.c:534 msgid "Folders" msgstr "Cartafoles" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Amosar namais cartafoles subscritos" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52 #, fuzzy msgid "Override server-supplied folder namespace" msgstr "Sobrescribir o nome do espacio de cartafoles proporcionado polo servidor" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54 #, fuzzy msgid "Namespace" msgstr "Nome do espacio" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57 msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server" msgstr "Aplicar filtros a mensaxes novas de INBOX neste servidor" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63 msgid "IMAPv4" msgstr "IMAPv4" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Para ler e almacenar correo en servidores IMAP." #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:82 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Esta opción conectarase ó servidor IMAP usando un contrasinal sen cifrar." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:443 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "O servidor IMAP %s non soporta o tipo de autenticación %s pedida." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:453 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:358 #, c-format msgid "No support for authentication type %s" msgstr "Non hai soporte para o tipo de autenticación %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:478 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%sIntroduza o contrasinal IMAP para %s@%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:493 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:403 msgid "You didn't enter a password." msgstr "Non introduciu un contrasinal." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:521 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Non foi posible autenticarse co servidor IMAP.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:868 #, c-format msgid "%s is not a selectable folder" msgstr "O cartafol %s non é seleccionable" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:882 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "Non foi posible crear o directorio %s: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1385 msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Debe estar traballando conectado para completar esta operación" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:39 msgid "MH-format mail directories" msgstr "Directorios de correo en formato MH" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:40 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories" msgstr "Para almacenar correo local en directorios de correo tipo MH" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:49 msgid "Standard Unix mailbox file" msgstr "Ficheiro mailbox estándar de Unix" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 msgid "For storing local mail in standard mbox format" msgstr "Para almacenar correo local en formato estándar mbox" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:59 msgid "Qmail maildir-format mail files" msgstr "Ficheiros de correo con formato maildir de Qmail" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:60 msgid "For storing local mail in qmail maildir directories" msgstr "Para almacenar correo local en directorios maildir de qmail" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:129 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "A raíz de almacenamento %s non é un camiño absoluto" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:136 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "O raíz de almacenamento %s non é un directorio regular." #: camel/providers/local/camel-local-store.c:144 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:160 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Non é posible obter o cartafol: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:175 msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Os almacenamentos locais non teñen un inbox" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:185 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Ficheiro local de correo %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:241 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Non foi posible renomear o cartafol %s a %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:283 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" msgstr "Non foi posible borrar o ficheiro de resume de cartafol `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:293 #, c-format msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" msgstr "Non foi posible borrar o ficheiro de índice de cartafol `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-local-summary.c:404 msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "Incapaz de engadir a mensaxe ao resume: motivo descoñecido" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:150 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:158 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:169 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgstr "Non se pode engadir a mensaxe ao cartafol maildir: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:197 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:209 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:217 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:319 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:185 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:194 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:202 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "Non é posible obter a mensaxe: %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:197 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:319 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:185 msgid "No such message" msgstr "Non existe a mensaxe" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:218 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:203 msgid "Invalid message contents" msgstr "Contidos da mensaxe non válidos" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:96 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:90 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Non é posible abrir o cartafol `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:100 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:97 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "O cartafol `%s' non existe." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:107 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Non foi posible crear o cartafol `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:122 #, c-format msgid "`%s' is not a maildir directory." msgstr "`%s' non é un directorio maildir." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:151 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:188 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:127 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "Non foi posible borrar o cartafol `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:152 msgid "not a maildir directory" msgstr "non é un directorio maildir." #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:405 #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:526 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Non foi posible abrir o ficheiro de correo %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:152 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Non se pode crear bloqueo de cartafol en %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgstr "Non é posible abrir a caixa de correo temporal: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:259 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgstr "Non se pode engadir a mensaxe ao ficheiro mbox: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:335 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:367 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:380 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s from folder %s\n" " %s" msgstr "" "Non é posible obter a mensaxe: %s do cartafol %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:368 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "O cartafol parece estar corrompido sen recuperación posible." #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:381 msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?" msgstr "Contrucción da mensaxe fallida: ¿mailbox corrompido?" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:94 #, c-format msgid "" "Could not open file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Non foi posible abrir o ficheiro `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:110 #, c-format msgid "" "Could not create file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Non foi posible crear o ficheiro `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:119 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:146 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "`%s' non é un ficheiro regular." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:138 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:161 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Non foi posible borrar o cartafol `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "O cartafol `%s' non está baleiro. Non borrado." #. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart, #. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky. #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:248 msgid "Summarising folder" msgstr "Resumindo cartafol" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:253 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s" msgstr "Non foi posible abir o cartafol: %s: resumindo desde a posición %ld: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:295 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" msgstr "Erro fatal do analizador de correo preto da posición %ld no cartafol %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:370 #, c-format msgid "Cannot summarise folder: %s: %s" msgstr "Non é posible resumir o cartafol: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:501 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:702 mail/mail-ops.c:1395 msgid "Synchronising folder" msgstr "Sincronizando cartafol" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:506 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:707 #, c-format msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s" msgstr "Non foi posible abrir o cartafol para o resume: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:523 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Non é posible abrir a caixa de correo temporal: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:548 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:556 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:745 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:753 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "O resume e o cartafol non concordan, mesmo logo de sincronizar" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:599 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "Erro escribindo á caixa de correo temporal: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:616 #, c-format msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" msgstr "Erro escribindo á caixa de correo temporal: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:634 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:803 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Non foi posible pechar o cartafol orixe %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:643 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "Non foi posible pechar o cartafol temporal: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:654 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Non foi posible renomear o cartafol: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:878 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Erro descoñecido: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:149 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:157 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgstr "Non é posible engadir a mensaxe ó cartafol mh: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:110 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "`%s' non é un directorio." #: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:218 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Non foi posible abrir o camiño do directorio MH: %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:45 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "Introduza o contrasinal NNTP para %s@%s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:66 msgid "Server rejected username" msgstr "O servidor rexeitou o nome de usuario" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:72 msgid "Failed to send username to server" msgstr "Fallo ao enviar o nome de usuario ao servidor" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:81 msgid "Server rejected username/password" msgstr "O servidor rexeitou o nome de usuario/contrasinal" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:115 #, c-format msgid "Message %s not found." msgstr "Mensaxe %s non atopada." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45 msgid "Could not get group list from server." msgstr "Non foi posible recibir a lista de grupos do servidor." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:94 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:103 #, c-format, fuzzy msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "Incapaz de cargar o ficheiro grouplist para %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:153 #, c-format, fuzzy msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "Incapaz de gardar o ficheiro grouplist para %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42 msgid "USENET news" msgstr "Novas USENET" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "Este é um provedor para ler e enviar aos grupos de novas de USENET." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:224 #, c-format msgid "Could not open directory for news server: %s" msgstr "Non foi posible abrir o directorio para o servidor de novas: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:286 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "Novas USENET via %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:293 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Esta opción autenticarase co servidor NNTP usando un contrasinal sen cifrar." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:325 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:488 #, c-format msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s" msgstr "Non foi posible abrir ou crear o ficheiro .newsrc para %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:149 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Recibindo o resume de POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:155 #, c-format msgid "Could not check POP server for new messages: %s" msgstr "Non foi posible comprobar se hai mensaxes novas no servidor POP: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:199 msgid "Could not open folder: message listing was incomplete." msgstr "Non foi posible abrir o cartafol: o listado de mensaxes era incompleta." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:292 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "Non existe a mensaxe con UID %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:296 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Recibindo a mensaxe POP %d" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:303 #, c-format msgid "Could not fetch message: %s" msgstr "Non foi posible recoller a mensaxe: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:320 #, c-format msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s" msgstr "Non foi posible recibir a mensaxe do servidor POP %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:37 msgid "Message storage" msgstr "Almacenamento da mensaxe" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39 msgid "Leave messages on server" msgstr "Deixar as mensaxes no servidor" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41 #, c-format msgid "Delete after %s day(s)" msgstr "Borrar despois de %s día(s)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:48 mail/mail-config.glade.h:42 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:50 msgid "" "For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve " "mail from certain web mail providers and proprietary email systems." msgstr "" "Para conectarse a servidores POP. O protocolo POP tamén se pode usar para " "recibir correo de certos provedores de correo web, e de sistemas de email " "propietarios." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:69 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Esta opción conectarase ó servidor POP usando un contrasinal sen cifrar. " "Esta é a única opción que soportan moitos servidores POP." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:79 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Esta opción conectarase ó servidor POP usando un contrasinal cifrado a " "través do protocolo APOP. Pode que isto non funcione para tódolos usuarios, " "mesmo naqueles que indican que o soportan." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:91 msgid "" "This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it." msgstr "" "Isto conectarase ó servidor POP e usará Kerberos 4 para autenticarse con el." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:209 #, c-format msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s" msgstr "Non foi posible autenticarse co servidor KPOP: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:225 #, c-format msgid "Could not connect to server: %s" msgstr "Non foi posible conectarse ó servidor: %s." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:329 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s." msgstr "Non foi posible conectarse ó servidor POP en %s." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:368 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s" msgstr "%sIntroduza o contrasinal POP3 para %s@%s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:387 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending username: %s" msgstr "" "Non foi posible conectarse ó servidor POP.\n" "Erro enviando o nome de usuario: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:390 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:427 msgid "(Unknown)" msgstr "(Descoñecido)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:417 msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "No support for requested authentication mechanism." msgstr "" "Non foi posible conectarse ó servidor POP.\n" "Non se soporta o mecanismo de autenticación solicitado." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:425 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "Non foi posible conectarse ó servidor POP.\n" "Erro enviando o contrasinal: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:493 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "Non existe o cartafol `%s'." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:37 #: mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:39 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "Para entregar o correo pasándollo ó programa \"sendmail\" no sistema local." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:107 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "" "Non foi posible crear unha canalización para o sendmail: %s: correo non " "enviado" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:124 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Non foi posible facer fork para o sendmail: %s: correo non enviado" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:150 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "Non foi posible enviar a mensaxe: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:163 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "o sendmail saíu co sinal %s: correo non enviado." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:170 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "Non foi posible executar %s: correo non enviado." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:175 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "o sendmail saíu con estado %d: correo non enviado." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:194 msgid "Could not find 'From' address in message" msgstr "Non foi posible atopar o enderezo 'De' na mensaxe" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:249 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Entrega de correo a través do programa sendmail" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 mail/mail-config.glade.h:52 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n" msgstr "Para entregar correo por conexión a un servidor de correo remoto usando SMTP.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:165 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Erro de sintaxe, comando non recoñecido" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:167 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Erro de sintaxe nos parámetros ou argumentos" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:169 msgid "Command not implemented" msgstr "Comando non implementado" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:171 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Parámetro do comando non implementado" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:173 #, fuzzy msgid "System status, or system help reply" msgstr "Resposta do estado do sistema ou da axuda do sistema" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:175 msgid "Help message" msgstr "Mensaxe de Axuda" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:177 msgid "Service ready" msgstr "Servicio preparado" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:179 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Servicio pechando a canle de transmisión" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:181 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Servicio non dispoñible, pechando a canle de transmisión" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:183 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Acción de correo pedida exitosa, completada" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:185 msgid "User not local; will forward to " msgstr "O usuario non é local; re-enviarase a " #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:187 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "A acción de correo pedida non foi levada a cabo: caixa de correo non dispoñible" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:189 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "A acción pedida non foi levada a cabo: caixa de correo non dispoñible" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:191 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Acción pedida abortada: erro ao procesar" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:193 msgid "User not local; please try " msgstr "Usuario non local; téntao con " #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:195 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "A acción pedida non foi levada a cabo: insuficiente almacenamento no sistema" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:197 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "A acción pedida foi abortada: excedeu a asignación de almacenamento" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:199 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "A acción pedida non foi levada a cabo: nome de mailbox non permitido" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:201 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Comeza a entrada da mensaxe; remate con ." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:203 msgid "Transaction failed" msgstr "Fallo na transacción" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:207 msgid "A password transition is needed" msgstr "Necesítase un contrasinal para a transacción" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:209 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "O mecanismo de autenticación é feble de máis" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:211 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Necesítase encriptación para o mecanismo de autenticación pedido" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:213 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Fallo temporal de autenticación" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:215 msgid "Authentication required" msgstr "Autenticación requerida" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:305 #, c-format msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal" msgstr "Erro na resposta de benvida: %s: posiblemente non fatal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:348 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "O servidor SMTP %s non soporta o tipo de autenticación %s requerida" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:388 #, c-format msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s" msgstr "%sIntroduza o contrasinal SMTP para %s@%s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:411 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to SMTP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Non foi posible autenticarse co servidor SMTP.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:527 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "Servidor de SMTP %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:529 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Entrega de correo SMTP vía %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:554 msgid "Cannot send message: sender address not defined." msgstr "Non se pode enviar a mensaxe: enderezo do autor non definida." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:561 msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Non se pode enviar a mensaxe: enderezo do autor non válido" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:575 msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "" msgstr "" #: filter/filter-editor.c:132 filter/filter.glade.h:6 msgid "Filter Rules" msgstr "Regras de Filtrado" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:452 msgid "Then" msgstr "Entón" #: filter/filter-filter.c:466 msgid "Add action" msgstr "Engadir acción" #: filter/filter-folder.c:147 msgid "" "Oops, you forgot to choose a folder.\n" "Please go back and specify a valid folder to deliver mail to." msgstr "" "Oops, esqueceu escoller un cartafol.\n" "Volva atrás e especifique un cartafol válido no que deixar o correo." #: filter/filter-folder.c:225 filter/vfolder-rule.c:285 #: mail/mail-account-gui.c:682 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar cartafol" #: filter/filter-folder.c:250 msgid "Enter folder URI" msgstr "Introduza o URI do cartafol" #: filter/filter-folder.c:296 msgid "" msgstr "" #: filter/filter.glade.h:4 msgid "Edit Filters" msgstr "Editar Filtros" #: filter/filter.glade.h:5 msgid "Edit VFolders" msgstr "Editar CartafolesV" #: filter/filter.glade.h:7 msgid "Incoming" msgstr "Entrante" #: filter/filter.glade.h:8 msgid "Outgoing" msgstr "Saínte" #: filter/filter.glade.h:10 filter/vfolder-editor.c:130 msgid "Virtual Folders" msgstr "Cartafoles Virtuais" #: filter/filter.glade.h:11 msgid "specific folders only" msgstr "cartafoles específicos namais" #: filter/filter.glade.h:12 msgid "vFolder Sources" msgstr "Fontes de CartafolV" #: filter/filter.glade.h:13 msgid "with all active remote folders" msgstr "con todos os cartafoles remotos activos" #: filter/filter.glade.h:14 msgid "with all local and active remote folders" msgstr "con todos os cartafoles locais e cos remotos activos" #: filter/filter.glade.h:15 msgid "with all local folders" msgstr "con todos os cartafoles locais" #: filter/filter-input.c:193 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Erro na expresión regular '%s':\n" "%s" #: filter/filter-part.c:474 msgid "Test" msgstr "Proba" #: filter/filter-rule.c:626 msgid "Rule name: " msgstr "Nome da regra: " #: filter/filter-rule.c:630 msgid "Untitled" msgstr "Sen_título" #: filter/filter-rule.c:646 msgid "If" msgstr "Se" #: filter/filter-rule.c:664 msgid "Execute actions" msgstr "Executar accións" #: filter/filter-rule.c:668 msgid "if all criteria are met" msgstr "se se cumpren tódolos criterios" #: filter/filter-rule.c:673 msgid "if any criteria are met" msgstr "se se cumpre algún criterio" #: filter/filter-rule.c:684 msgid "Add criterion" msgstr "Engadir criterio" #: filter/filter-rule.c:770 msgid "incoming" msgstr "entrante" #: filter/filter-rule.c:770 msgid "outgoing" msgstr "saínte" #: filter/libfilter-i18n.h:3 msgid "Assign Colour" msgstr "Asignar Cor" #: filter/libfilter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Asignar Puntuación" #: filter/libfilter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: filter/libfilter-i18n.h:7 msgid "contains" msgstr "contén" #: filter/libfilter-i18n.h:8 msgid "Copy to Folder" msgstr "Copiar ó cartafol" #: filter/libfilter-i18n.h:9 msgid "Date received" msgstr "Data de recepción" #: filter/libfilter-i18n.h:10 msgid "Date sent" msgstr "Data de envío" #: filter/libfilter-i18n.h:12 msgid "Deleted" msgstr "Eliminada" #: filter/libfilter-i18n.h:13 msgid "does not contain" msgstr "non contén" #: filter/libfilter-i18n.h:14 msgid "does not end with" msgstr "non remata en" #: filter/libfilter-i18n.h:15 msgid "does not exist" msgstr "non existe" #: filter/libfilter-i18n.h:16 msgid "does not sound like" msgstr "non sona como" #: filter/libfilter-i18n.h:17 msgid "does not start with" msgstr "non empeza por" #: filter/libfilter-i18n.h:18 msgid "Do Not Exist" msgstr "Non Existe" #: filter/libfilter-i18n.h:19 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: filter/libfilter-i18n.h:20 msgid "ends with" msgstr "remata en" #: filter/libfilter-i18n.h:21 msgid "Exist" msgstr "Existe" #: filter/libfilter-i18n.h:22 msgid "exists" msgstr "existe" #: filter/libfilter-i18n.h:23 msgid "Expression" msgstr "Expresión" #: filter/libfilter-i18n.h:24 msgid "Forward to Address" msgstr "Reenviar ó Enderezo" #: filter/libfilter-i18n.h:25 msgid "Important" msgstr "Importante" #: filter/libfilter-i18n.h:26 msgid "is" msgstr "é" #: filter/libfilter-i18n.h:27 msgid "is greater than" msgstr "é maior que" #: filter/libfilter-i18n.h:28 msgid "is less than" msgstr "é menor que" #: filter/libfilter-i18n.h:29 msgid "is not" msgstr "non é" #: filter/libfilter-i18n.h:30 msgid "Mailing list" msgstr "Lista de Correo" #: filter/libfilter-i18n.h:31 msgid "Message Body" msgstr "Corpo da Mensaxe" #: filter/libfilter-i18n.h:32 msgid "Message Header" msgstr "Cabeceira da Mensaxe" #: filter/libfilter-i18n.h:33 msgid "Message was received" msgstr "A mensaxe foi recibida" #: filter/libfilter-i18n.h:34 msgid "Message was sent" msgstr "A mensaxe foi enviada" #: filter/libfilter-i18n.h:35 msgid "Move to Folder" msgstr "Mover ó cartafol" #: filter/libfilter-i18n.h:36 msgid "on or after" msgstr "en ou despois" #: filter/libfilter-i18n.h:37 msgid "on or before" msgstr "en ou antes" #: filter/libfilter-i18n.h:38 msgid "Read" msgstr "Ler" #: filter/libfilter-i18n.h:39 msgid "Recipients" msgstr "Destinatarios" #: filter/libfilter-i18n.h:40 msgid "Regex Match" msgstr "Coincide expresión regular (regexp)" #: filter/libfilter-i18n.h:41 msgid "Replied to" msgstr "Respondido a" #: filter/libfilter-i18n.h:42 filter/score-rule.c:204 filter/score-rule.c:206 #: mail/message-list.c:1082 msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: filter/libfilter-i18n.h:43 msgid "Sender" msgstr "Autor" #: filter/libfilter-i18n.h:44 msgid "Set Status" msgstr "Establecer Estado" #: filter/libfilter-i18n.h:45 msgid "sounds like" msgstr "sona como" #: filter/libfilter-i18n.h:46 msgid "Source Account" msgstr "Conta Fonte" #: filter/libfilter-i18n.h:47 msgid "Specific header" msgstr "Cabeceira específica" #: filter/libfilter-i18n.h:48 msgid "starts with" msgstr "comeza por" #: filter/libfilter-i18n.h:50 msgid "Stop Processing" msgstr "Parar de procesar" #: filter/libfilter-i18n.h:51 mail/message-list.c:1083 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: filter/libfilter-i18n.h:52 msgid "was after" msgstr "foi posterior a" #: filter/libfilter-i18n.h:53 msgid "was before" msgstr "foi anterior a" #: filter/rule-editor.c:147 msgid "Rules" msgstr "Regras" #: filter/rule-editor.c:240 msgid "Add Rule" msgstr "Engadir Regra" #: filter/rule-editor.c:298 msgid "Edit Rule" msgstr "Editar Regra" #: filter/score-editor.c:130 msgid "Score Rules" msgstr "Regras de Puntuación" #: mail/component-factory.c:329 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "Non se pode inicializar o compoñente de correo de Evolution." #: mail/component-factory.c:402 #, fuzzy msgid "Cannot register storage with shell" msgstr "Non se pode rexistrar o almacenamento coa shell" #: mail/folder-browser.c:253 msgid "Store search as vFolder" msgstr "Almacenar búsqueda como CartafolV" #: mail/folder-browser.c:561 ui/evolution-mail.xml.h:86 msgid "VFolder on _Subject" msgstr "CartafolV sobre o A_sunto" #: mail/folder-browser.c:564 ui/evolution-mail.xml.h:84 msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "CartafolV sobre o Au_tor" #: mail/folder-browser.c:567 ui/evolution-mail.xml.h:85 msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "CartafolV sobre os _Destinatarios" #: mail/folder-browser.c:570 ui/evolution-mail.xml.h:83 msgid "VFolder on Mailing _List" msgstr "CartafolV sobre _Lista de Correo" #: mail/folder-browser.c:576 msgid "Filter on Sub_ject" msgstr "Filtro sobre o As_unto" #: mail/folder-browser.c:579 msgid "Filter on Sen_der" msgstr "Filtro sobre o Au_tor" #: mail/folder-browser.c:582 msgid "Filter on Re_cipients" msgstr "Filtro sobre os D_estinatarios" #: mail/folder-browser.c:585 msgid "Filter on _Mailing List" msgstr "Filtro sobre a Lista de _Correo" #: mail/folder-browser.c:594 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: mail/folder-browser.c:596 msgid "Resend" msgstr "Re-enviar" #: mail/folder-browser.c:598 ui/evolution-calendar.xml.h:43 #: ui/evolution-mail.xml.h:108 ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "_Save As..." msgstr "Gardar _Como..." #: mail/folder-browser.c:600 ui/evolution-event-editor.xml.h:69 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:82 ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "_Print" msgstr "_Imprimir" #: mail/folder-browser.c:605 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Responder ó Autor" #: mail/folder-browser.c:607 ui/evolution-mail.xml.h:62 msgid "Reply to _All" msgstr "Responder a _Todos" #: mail/folder-browser.c:609 ui/evolution-mail.xml.h:97 msgid "_Forward" msgstr "_Reenviar" #: mail/folder-browser.c:611 #, fuzzy msgid "Forward _inline" msgstr "Re-enviar inline" #: mail/folder-browser.c:614 ui/evolution-mail.xml.h:38 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Marcar como _Lida" #: mail/folder-browser.c:616 ui/evolution-mail.xml.h:42 msgid "Mark as U_nread" msgstr "Marcar como _non Lida" #: mail/folder-browser.c:621 ui/evolution-mail.xml.h:102 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Mover ó cartafol.." #: mail/folder-browser.c:623 ui/evolution-mail.xml.h:91 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Copiar ó cartafol..." #: mail/folder-browser.c:627 ui/evolution-mail.xml.h:113 msgid "_Undelete" msgstr "_Recuperar" #. { _("Add Sender to Address Book"), NULL, #. GTK_SIGNAL_FUNC (addrbook_sender), NULL, 0 }, #. { "", NULL, #. GTK_SIGNAL_FUNC (NULL), NULL, 0 }, #: mail/folder-browser.c:637 ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Apply Filters" msgstr "Aplicar Filtros" #: mail/folder-browser.c:641 msgid "Create Ru_le From Message" msgstr "Crear Reg_ra Desde Mensaxe" #: mail/folder-browser.c:780 msgid "Filter on Mailing List" msgstr "Filtro sobre a Lista de Correo" #: mail/folder-browser.c:781 msgid "VFolder on Mailing List" msgstr "CartafolV sobre a Lista de Correo" #: mail/folder-browser.c:783 #, c-format msgid "Filter on Mailing List (%s)" msgstr "Filtro sobre a Lista de Correo (%s)" #: mail/folder-browser.c:784 #, c-format msgid "VFolder on Mailing List (%s)" msgstr "CartafolV sobre a Lista de Correo (%s)" #: mail/folder-browser-factory.c:211 #, c-format msgid "Properties for \"%s\"" msgstr "Propiedades para \"%s\"" #: mail/folder-browser-factory.c:213 ui/evolution-event-editor.xml.h:39 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:42 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1 msgid "Evolution component for handling mail." msgstr "Compoñente de evolution para manexar o correo." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2 #, fuzzy msgid "Evolution mail composer." msgstr "Compositor de correo de Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3 msgid "Evolution mail executive summary component." msgstr "Compoñente de correo de resume executivo de Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4 msgid "Evolution mail folder display component." msgstr "Compoñente de mostra de cartafoles de correo de Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5 msgid "Evolution mail folder factory component." msgstr "Compoñente de fábrica de cartafoles de correo de Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6 #, fuzzy msgid "Factory for the Evolution composer." msgstr "Fábrica para o compositor de Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the Evolution mail component." msgstr "Fábrica para o compoñente de correo de Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the Mail Summary component." msgstr "Fábrica para a compoñente Resume de Correo." #: mail/importers/elm-importer.c:420 msgid "" "Evolution has found Elm mail files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution atopou ficheiros de correo de Elm.\n" "¿Gustaríalle importalas a Evolution?" #: mail/importers/elm-importer.c:430 msgid "Elm mail" msgstr "Correo de Elm" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:1 #, fuzzy msgid "Factory to import mbox into Evolution" msgstr "Fábrica para importar mbox a Evolution." #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports mbox files into Evolution" msgstr "Importa ficheiros mbox a Evolution" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution" msgstr "Fábrica para importar correo de Outlook Express 4 a Evolution" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution" msgstr "Importa ficheiros de Outlook Express a Evolution" #: mail/importers/netscape-importer.c:440 msgid "" "Evolution has found Netscape mail files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Evolution atopou ficheiros de correo de Netscape.\n" "¿Gústaríalle importalos a Evolution?" #: mail/importers/pine-importer.c:385 msgid "" "Evolution has found Pine mail files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution atopou ficheiros de correo de Pine.\n" "¿Gústaríalle importalos a Evolution?" #: mail/importers/pine-importer.c:395 msgid "Pine mail" msgstr "Correo de Pine" #: mail/local-config.glade.h:1 msgid "Current store format:" msgstr "Formato de almacenamento actual:" #: mail/local-config.glade.h:2 msgid "Mailbox Format" msgstr "Formato mailbox" #: mail/local-config.glade.h:3 msgid "New store format:" msgstr "Novo formato de almacenamento:" #: mail/local-config.glade.h:4 msgid "" "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n" "(such as lack of disk space) may not be automatically\n" "recoverable. Please use this feature with care." msgstr "" "Nota: Cando se converte entre formatos da caixa de correos,\n" "un fallo (como por exemplo a falta de espacio no disco)\n" "poida que non sexa recuperable automaticamente. Por favor,\n" "use esta capacidade con cuidado." #: mail/local-config.glade.h:7 msgid "maildir" msgstr "maildir" #: mail/local-config.glade.h:8 msgid "mbox" msgstr "mbox" #: mail/local-config.glade.h:9 msgid "mh" msgstr "mh" #: mail/mail-account-editor.c:105 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Non enchiches toda a información requerida." #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor.c:173 msgid "Evolution Account Editor" msgstr "Editor de Contas de Evolution" #: mail/mail-accounts.c:121 mail/mail-accounts.c:165 msgid " (default)" msgstr " (por defecto)" #: mail/mail-accounts.c:197 msgid "Disable" msgstr "Desactivado" #: mail/mail-accounts.c:199 mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Enable" msgstr "Activado" #: mail/mail-accounts.c:280 mail/mail-accounts.c:284 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "¿Está seguro de que quere borrar esta conta?" #: mail/mail-accounts.c:418 mail/mail-accounts.c:422 msgid "Are you sure you want to delete this news account?" msgstr "¿Está seguro de que quere borrar esta conta de novas?" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-accounts.c:536 msgid "Evolution Account Manager" msgstr "Xestor de Contas de Evolution" #: mail/mail-autofilter.c:70 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Enviar por correo a %s" #: mail/mail-autofilter.c:213 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "O asunto é %s" #: mail/mail-autofilter.c:229 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Enviar dende %s" #: mail/mail-autofilter.c:285 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "lista de correo %s" #: mail/mail-autofilter.c:335 mail/mail-autofilter.c:356 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Engadir Regra de Filtrado" #: mail/mail-callbacks.c:95 msgid "" "You have not configured the mail client.\n" "You need to do this before you can send,\n" "receive or compose mail.\n" "Would you like to configure it now?" msgstr "" "Non configurou o cliente de correo.\n" "Ten que facer isto antes de poder enviar,\n" "recibir ou compoñer correo.\n" "¿Quere configuralo agora?" #: mail/mail-callbacks.c:148 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Ten que configurar unha identidade\n" "antes de poder escribir correo." #: mail/mail-callbacks.c:160 #, fuzzy msgid "" "You need to configure a mail transport\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Necesitas configurar transporte para o correo\n" "antes de poder compoñelo." #: mail/mail-callbacks.c:204 msgid "You have not set a mail transport method" msgstr "Non definiu ningún método de envío de correo" #: mail/mail-callbacks.c:237 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "Esta mensaxe non ten asunto.\n" "¿Enviar realmente?" #: mail/mail-callbacks.c:310 msgid "You must specify recipients in order to send this message." msgstr "Ten que especificar destinatarios para poder enviar esta mensaxe." #: mail/mail-callbacks.c:353 msgid "You must configure an account before you can send this email." msgstr "Ten que configurar unha identidade antes de poder enviar este correo." #: mail/mail-callbacks.c:592 #, c-format msgid "On %s, %s wrote:" msgstr "O %s, %s escribiu:" #: mail/mail-callbacks.c:773 msgid "Forwarded message:\n" msgstr "Mensaxe reenviada:\n" #: mail/mail-callbacks.c:876 msgid "Move message(s) to" msgstr "Mover mensaxe(s) a" #: mail/mail-callbacks.c:878 msgid "Copy message(s) to" msgstr "Copiar mensaxe(s) a" #: mail/mail-callbacks.c:1155 #, c-format msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?" msgstr "¿Está seguro de que quere editar todas as %d mensaxes?" #: mail/mail-callbacks.c:1169 msgid "" "You may only edit messages saved\n" "in the Drafts folder." msgstr "" "Só pode editar mensaxes gardadas\n" "no cartafol de Borrador." #: mail/mail-callbacks.c:1201 msgid "" "You may only resend messages\n" "in the Sent folder." msgstr "" "Só pode reenviar mensaxes\n" "no cartafol de Enviados." #: mail/mail-callbacks.c:1234 mail/mail-display.c:90 msgid "Overwrite file?" msgstr "¿Sobrescribir ficheiro?" #: mail/mail-callbacks.c:1238 mail/mail-display.c:94 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Xa existe un ficheiro con ese nome.\n" "¿Sobrescribilo?" #: mail/mail-callbacks.c:1282 msgid "Save Message As..." msgstr "Gardar Mensaxe Como..." #: mail/mail-callbacks.c:1284 msgid "Save Messages As..." msgstr "Gardar Mensaxes Como..." #: mail/mail-callbacks.c:1399 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "Erro cargando a información do filtro:\n" "%s" #: mail/mail-callbacks.c:1448 ui/evolution-mail.xml.h:52 msgid "Print Message" msgstr "Imprimir Mensaxe" #: mail/mail-callbacks.c:1495 msgid "Printing of message failed" msgstr "A impresión da mensaxe fallou" #: mail/mail-callbacks.c:1573 #, c-format msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?" msgstr "¿Está seguro de que quere abrir todas as %d mensaxes en fiestras separadas?" #: mail/mail-config.c:1121 mail/mail-config.c:1124 msgid "Connecting to server..." msgstr "Conectando ao servidor..." #: mail/mail-config-druid.c:99 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "Introduza nome e enderezo de correo electrónico máis abaixo. Os campos \"opcionais\" non necesitan encherse, a non ser que desexe incluír esta información nas mensaxes que mande." #: mail/mail-config-druid.c:101 msgid "" "Please enter information about your incoming mail server below. If you don't " "know what kind of server you use, contact your system administrator or " "Internet Service Provider." msgstr "Introduza información sobre o servidor de correo entrante. Se non sabe qué clase de servidor usa, contacte co administrador do sistema ou co Provedor de Servicios de Internet." #: mail/mail-config-druid.c:105 msgid "" "Please enter information about your outgoing mail protocol below. If you " "don't know which protocol you use, contact your system administrator or " "Internet Service Provider." msgstr "Introduza información sobre o protocolo do servidor de correo saínte. Se non sabe o protocolo que usa, contacte co administrador do sistema ou co Provedor de Servicios de Internet." #: mail/mail-config-druid.c:107 msgid "" "You are almost done with the mail configuration process. The identity, " "incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided " "will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a " "name for this account in the space below. This name will be used for display " "purposes only." msgstr "Case rematou co proceso de configuración do correo. A identidade, servidor de correo entrante e método de transporte de correo saínte que introduciu serán agrupados para facer unha conta de correo de Evolution. Introduza un nome para esta conta no espacio de abaixo. Este nome só se usará co propósito de mostralo." #. set window title #: mail/mail-config-druid.c:445 msgid "Evolution Account Wizard" msgstr "Asistente de Contas de Evolution" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid " Check for supported types " msgstr " Detectar tipos soportados " #: mail/mail-config.glade.h:2 msgid " color" msgstr " cor" #: mail/mail-config.glade.h:3 msgid "Account" msgstr "Conta" #: mail/mail-config.glade.h:4 msgid "Account Information" msgstr "Información de Contas" #: mail/mail-config.glade.h:5 msgid "Account Management" msgstr "Xestión e Contas" #: mail/mail-config.glade.h:6 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Authentication Type: " msgstr "Tipo de Autenticación: " #: mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Automatically check for new mail every" msgstr "Comprobar automaticamente se hai correo novo de cada" #: mail/mail-config.glade.h:12 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Finish\" to save your settings." msgstr "" "Noraboa, completou a configuración do correo.\n" "\n" "Agora está preparado para recibir e enviar correo \n" "usando Evolution. \n" "\n" "Prema \"Finalizar\" para gardar a nova configuración." #: mail/mail-config.glade.h:18 msgid "De_fault" msgstr "Por de_fecto" #: mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Done" msgstr "Feito" #: mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Drafts" msgstr "Borradores" #: mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Drafts folder:" msgstr "Cartafol Borradores:" #: mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Email Address:" msgstr "Enderezo de Correo-E:" #: mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Full Name:" msgstr "Nome Completo:" #: mail/mail-config.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Highlight citations with " msgstr "Resaltar citas con " #: mail/mail-config.glade.h:29 msgid "IMAPv4 " msgstr "IMAPv4" #: mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Kerberos " msgstr "Kerberos " #: mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Mail Configuration" msgstr "Configuración do Correo" #: mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Make this my default account" msgstr "Facer esta a miña conta por defecto" #: mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Mark messages as \"Read\" after:" msgstr "Marcar mensaxes como \"Lidas\" despois de: " #: mail/mail-config.glade.h:36 msgid "News" msgstr "Novas" #: mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Optional Information" msgstr "Información Opcional" #: mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Organization:" msgstr "Organización:" #: mail/mail-config.glade.h:41 msgid "PGP binary path:" msgstr "Camiño do binario PGP" #: mail/mail-config.glade.h:46 #, fuzzy msgid "Qmail maildir " msgstr "Maildir de Qmail " #: mail/mail-config.glade.h:47 msgid "Receiving Email" msgstr "Recibindo Correo" #: mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Receiving Mail" msgstr "Recibindo Correo" #: mail/mail-config.glade.h:49 msgid "Receiving Options" msgstr "Recibindo Opcións" #: mail/mail-config.glade.h:51 msgid "Required Information" msgstr "Información Requerida" #: mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Select PGP binary" msgstr "Seleccionar o binario PGP" #: mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Send mail in HTML format by default." msgstr "Enviar mensaxes en formato HTML por defecto." #: mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Sending Email" msgstr "Enviando Correo" #: mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Sending Mail" msgstr "Enviando Correo" #: mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Sent" msgstr "Enviada" #: mail/mail-config.glade.h:59 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Mensaxes Enviadas e Borradores" #: mail/mail-config.glade.h:60 msgid "Sent messages folder:" msgstr "Cartafol de mensaxes enviadas:" #: mail/mail-config.glade.h:61 msgid "Server Configuration" msgstr "Configuración do Servidor" #: mail/mail-config.glade.h:62 msgid "Server Type: " msgstr "Tipo de Servidor: " #: mail/mail-config.glade.h:63 msgid "Server requires authentication" msgstr "O servidor require autenticación" #: mail/mail-config.glade.h:64 msgid "Signature file:" msgstr "Ficheiro de sinatura:" #: mail/mail-config.glade.h:65 msgid "Sources" msgstr "Fontes" #: mail/mail-config.glade.h:66 msgid "Special Folders" msgstr "Cartafoles especiais" #: mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Standard Unix mbox" msgstr "mbox estándar de Unix" #: mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Type" msgstr "Tipo:" #: mail/mail-config.glade.h:69 msgid "Use secure connection (SSL)" msgstr "Usar conexión segura (SSL)" #: mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #: mail/mail-config.glade.h:71 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Druid.\n" "\n" "Click \"Next\" to begin. " msgstr "" "Benvido ó axudante da Configuración de Correo do Evolution.\n" "\n" "Preme en \"Seguinte\" para empezar. " #: mail/mail-config.glade.h:76 ui/evolution-event-editor.xml.h:58 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:43 ui/evolution-subscribe.xml.h:10 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:70 ui/evolution.xml.h:30 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: mail/mail-display.c:194 msgid "Save Attachment" msgstr "Gardar Anexo" #: mail/mail-display.c:234 #, c-format msgid "Could not create temporary directory: %s" msgstr "Non foi posible crear o directorio temporal: %s" #: mail/mail-display.c:295 msgid "Save to Disk..." msgstr "Gardar ó Disco..." #: mail/mail-display.c:297 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Abrir en %s..." #: mail/mail-display.c:299 msgid "View Inline" msgstr "Ver Inline" #: mail/mail-display.c:334 msgid "External Viewer" msgstr "Visualizador Externo" #: mail/mail-display.c:357 #, c-format, fuzzy msgid "View Inline (via %s)" msgstr "Ver Inline (vía %s)" #: mail/mail-display.c:361 msgid "Hide" msgstr "Agochar" #: mail/mail-display.c:1107 msgid "Open link in browser" msgstr "Abrir ligazón no navegador" #: mail/mail-display.c:1109 msgid "Save as (FIXME)" msgstr "Gardar como (AMÁÑAME)" #: mail/mail-display.c:1111 msgid "Copy location (FIXME)" msgstr "Copiar localización (AMÁÑAME)" #: mail/mail-format.c:522 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s anexo" #: mail/mail-format.c:564 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Non se puido procesar a mensaxe MIME. Mostrando como fonte." #: mail/mail-format.c:771 msgid "Loading message content" msgstr "Cargado o contido da mensaxe" #: mail/mail-format.c:1065 msgid "No GPG/PGP program configured." msgstr "O programa GPG/PGP non está configurado." #: mail/mail-format.c:1080 msgid "Encrypted message not displayed" msgstr "Mensaxe cifrada non visualizada" #: mail/mail-format.c:1086 msgid "Encrypted message" msgstr "Mensaxe cifrada" #: mail/mail-format.c:1087 msgid "Click icon to decrypt." msgstr "Preme na icona para desencriptar." #: mail/mail-format.c:1177 mail/mail-format.c:1565 msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic." msgstr "Esta mensaxe está asinada dixitalmente e comprobouse a autenticidade." #: mail/mail-format.c:1185 mail/mail-format.c:1573 msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic." msgstr "Esta mensaxe está asinada dixitalmente pero non se puido comprobar a súa autenticidade" #: mail/mail-format.c:1786 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Punteiro a sitio FTP (%s)" #: mail/mail-format.c:1798 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Punteiro a ficheiro local (%s) válido no sitio \"%s\"" #: mail/mail-format.c:1802 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Punteiro a ficheiro local (%s)" #: mail/mail-format.c:1836 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Punteiro a datos externos descoñecidos (tipo \"%s\")" #: mail/mail-format.c:1841 #, fuzzy msgid "Malformed external-body part." msgstr "Parte externa do corpo mal formada." #: mail/mail-local.c:337 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Non existe o cartafol %s" #: mail/mail-local.c:509 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Abrindo '%s'" #: mail/mail-local.c:787 #, c-format msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Cambiando o cartafol \"%s\" ó formato \"%s\"" #: mail/mail-local.c:791 #, c-format msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Cambiar o cartafol \"%s\" ó formato \"%s\"" #: mail/mail-local.c:814 msgid "Reconfiguring folder" msgstr "Reconfigurando o cartafol" #. first, 'close' the old folder #: mail/mail-local.c:843 msgid "Closing current folder" msgstr "Pechando o cartafol actual" #: mail/mail-local.c:875 msgid "Renaming old folder and opening" msgstr "Renomeando o cartafol antigo e abrindo" #: mail/mail-local.c:893 msgid "Creating new folder" msgstr "Creando un novo cartafol" #: mail/mail-local.c:907 msgid "Copying messages" msgstr "Copiando as mensaxes" #: mail/mail-local.c:924 #, c-format msgid "" "Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n" "open this folder anymore: %s" msgstr "" "Non foi posible gardar metainformación do cartafol, seguramente\n" "non poderá abrir este cartafol nunca máis: %s" #: mail/mail-local.c:963 msgid "" "If you can no longer open this mailbox, then\n" "you may need to repair it manually." msgstr "" "Se non pode abrir máis esta caixa de correo, poida\n" "que teña que reparala a man." #: mail/mail-mt.c:190 #, c-format msgid "" "Error while '%s':\n" "%s" msgstr "" "Erro mentres '%s':\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:193 #, c-format msgid "" "Error while performing operation:\n" "%s" msgstr "" "Erro efectuando a operación:\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:516 mail/mail-mt.c:545 mail/mail-mt.c:892 msgid "Working" msgstr "Traballando" #: mail/mail-mt.c:680 mail/session.c:98 msgid "Do you accept?" msgstr "¿Acepta?" #: mail/mail-mt.c:874 msgid "Evolution progress" msgstr "Progreso de Evolution" #: mail/mail-ops.c:599 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "Enviando \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:603 msgid "Sending message" msgstr "Enviando a mensaxe" #: mail/mail-ops.c:718 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Enviando a mensaxe %d de %d" #: mail/mail-ops.c:737 #, c-format msgid "Failed on message %d of %d" msgstr "Fallou na mensaxe %d de %d" #: mail/mail-ops.c:739 mail/mail-send-recv.c:475 msgid "Complete." msgstr "Completado." #: mail/mail-ops.c:825 msgid "Saving message to folder" msgstr "Gardando a mensaxe no cartafol" #: mail/mail-ops.c:898 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Movendo mensaxes a %s" #: mail/mail-ops.c:898 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Copiando as mensaxes a %s" #: mail/mail-ops.c:914 msgid "Moving" msgstr "Movendo" #: mail/mail-ops.c:917 msgid "Copying" msgstr "Copiando" #: mail/mail-ops.c:992 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Examinando os cartafoles en \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1152 msgid "Forwarded messages" msgstr "Mensaxes re-enviadas" #: mail/mail-ops.c:1193 mail/mail-ops.c:1331 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Abrindo cartafol %s" #: mail/mail-ops.c:1260 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Abrindo almacenamento %s" #: mail/mail-ops.c:1447 msgid "Expunging folder" msgstr "Limpando o cartafol" #: mail/mail-ops.c:1496 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Recibindo a mensaxe %s" #: mail/mail-ops.c:1563 msgid "Retrieving messages" msgstr "Recibindo as mensaxes" #: mail/mail-ops.c:1573 #, c-format msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Recibindo a mensaxe número %d de %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1647 msgid "Saving messages" msgstr "Gardando as mensaxes" #: mail/mail-ops.c:1726 #, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "Non foi posible crear o ficheiro de saída: %s\n" "%s" #: mail/mail-ops.c:1739 #, c-format msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Gardando a mensaxe %d de %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1753 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Erro gardando mensaxes en: %s:\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1827 msgid "Saving attachment" msgstr "Gardando anexo" #: mail/mail-ops.c:1842 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Non é posible crear ficheiro de saída: %s:\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1870 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Non foi posible escribir os datos: %s" #: mail/mail-search-dialogue.c:113 msgid "_Search" msgstr "_Buscar" #: mail/mail-send-recv.c:138 msgid "Cancelling ..." msgstr "Cancelando ..." #: mail/mail-send-recv.c:233 msgid "Send & Receive mail" msgstr "Enviar e Recibir correo" #: mail/mail-send-recv.c:236 msgid "Receiving" msgstr "Recibindo" #: mail/mail-send-recv.c:285 msgid "Updating ..." msgstr "Actualizando ..." #: mail/mail-send-recv.c:287 mail/mail-send-recv.c:333 msgid "Waiting ..." msgstr "Agardando ..." #: mail/mail-send-recv.c:306 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: mail/mail-send-recv.c:471 msgid "Cancelled." msgstr "Cancelado." #: mail/mail-summary.c:110 msgid "Incomplete message written on pipe!" msgstr "¡Mensaxe incompleta escrita na canalización!" #: mail/mail-summary.c:468 msgid "Mail Summary" msgstr "Resume de Correo" #: mail/mail-tools.c:141 #, c-format msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s" msgstr "Non foi posible crear a caixa de correo temporal `%s': %s" #: mail/mail-tools.c:188 #, c-format msgid "[%s] (forwarded message)" msgstr "[%s] (mensaxe reenviada)" #: mail/mail-tools.c:198 msgid "Fwd: (no subject)" msgstr "Fwd: (sen asunto)" #: mail/mail-tools.c:215 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Mensaxe reenviada - %s" #: mail/mail-tools.c:217 msgid "Forwarded message (no subject)" msgstr "Mensaxe reenviada (sen asunto)" #: mail/mail-tools.c:415 #, c-format msgid "" "-----Forwarded Message-----
From: %s
To: " "%s
Subject: %s
" msgstr "" "-----Mensaxe Re-enviada-----
De: %s
Para: \n" "%s
Asunto: %s
" #: mail/mail-vfolder.c:249 msgid "VFolders" msgstr "CartafolesV" #: mail/mail-vfolder.c:426 msgid "New VFolder" msgstr "Novo CArtafolV" #. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"), #. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE), #: mail/message-browser.c:189 ui/evolution-mail.xml.h:60 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: mail/message-browser.c:189 ui/evolution-mail.xml.h:66 msgid "Reply to the sender of this message" msgstr "Responder ó autor desta mensaxe" #: mail/message-browser.c:192 ui/evolution-mail.xml.h:61 msgid "Reply to All" msgstr "Responder a Todos" #: mail/message-browser.c:192 ui/evolution-mail.xml.h:64 msgid "Reply to all recipients of this message" msgstr "Responder a tódolos destinatarios desta mensaxe" #: mail/message-browser.c:195 ui/evolution-mail.xml.h:25 msgid "Forward" msgstr "Re-enviar" #: mail/message-browser.c:195 ui/evolution-mail.xml.h:29 msgid "Forward this message" msgstr "Re-enviar esta mensaxe" #: mail/message-browser.c:200 ui/evolution-mail.xml.h:57 msgid "Print the selected message" msgstr "Imprimir a mensaxe seleccionada" #: mail/message-browser.c:203 ui/evolution-mail.xml.h:13 msgid "Delete this message" msgstr "Borrar esta mensaxe" #: mail/message-browser.c:208 ui/evolution-event-editor.xml.h:33 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:36 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: mail/message-browser.c:208 msgid "Previous message" msgstr "Mensaxe Previa" #: mail/message-browser.c:211 ui/evolution-calendar.xml.h:18 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:29 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:32 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: mail/message-browser.c:211 msgid "Next message" msgstr "Seguinte Mensaxe" #: mail/message-list.c:678 msgid "Unseen" msgstr "Non vista" #: mail/message-list.c:679 msgid "Seen" msgstr "Vista" #: mail/message-list.c:680 msgid "Answered" msgstr "Respondida" #: mail/message-list.c:681 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Múltiples Mensaxes Non Vistas" #: mail/message-list.c:682 msgid "Multiple Messages" msgstr "Múltiples Mensaxes" #: mail/message-list.c:686 msgid "Lowest" msgstr "A máis baixa" #: mail/message-list.c:687 msgid "Lower" msgstr "Baixa" #: mail/message-list.c:691 msgid "Higher" msgstr "Alta" #: mail/message-list.c:692 msgid "Highest" msgstr "A máis alta" #: mail/message-list.c:942 msgid "?" msgstr "?" #: mail/message-list.c:949 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Hoxe ás %k:%M" #: mail/message-list.c:958 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Onte ás %k:%M" #: mail/message-list.c:970 #, fuzzy msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: mail/message-list.c:978 #, fuzzy msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #: mail/message-list.c:980 #, fuzzy msgid "%b %d %Y" msgstr "%a %d de %Y" #: mail/message-list.c:1082 #, fuzzy msgid "Flagged" msgstr "Marcada" #: mail/message-list.c:1083 msgid "From" msgstr "De" #: mail/message-list.c:1083 msgid "Date" msgstr "Data" #: mail/message-list.c:1083 msgid "Received" msgstr "Recibido" #: mail/message-list.c:1084 msgid "To" msgstr "Para" #: mail/message-list.c:1084 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: mail/subscribe-dialog.c:76 shell/e-storage-set-view.c:47 msgid "Folder" msgstr "Cartafol" #: mail/subscribe-dialog.c:77 msgid "Store" msgstr "Almacenar" #: mail/subscribe-dialog.c:138 msgid "Display folders starting with:" msgstr "Mostar cartafoles que comezan por:" #: mail/subscribe-dialog.c:168 #, c-format msgid "Getting store for \"%s\"" msgstr "Conseguindo almacenamento para \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:271 #, c-format msgid "Subscribing to folder \"%s\"" msgstr "Subscribíndose ao cartafol \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:273 #, c-format msgid "Unsubscribing to folder \"%s\"" msgstr "Desubscribíndose do cartafol \"%s\"" #. Construct the app #: mail/subscribe-dialog.c:873 msgid "Manage Subscriptions" msgstr "Xestionar Subscripcións" #: shell/e-setup.c:118 shell/e-setup.c:191 msgid "Evolution installation" msgstr "Instalación de Evolution" #: shell/e-setup.c:122 msgid "" "This new version of Evolution needs to install additional files\n" "into your personal Evolution directory" msgstr "" "Esta nova versión do Evolution necesita instalar ficheiros\n" "adicionais no seu directorio persoal do Evolution" #: shell/e-setup.c:123 msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit." msgstr "" "Prema \"Aceptar\" para instalar os ficheiros, ou \"Cancelar\" para saír." #: shell/e-setup.c:163 msgid "Could not update files correctly" msgstr "Non foi posible actualizar os ficheiros correctamente" #: shell/e-setup.c:166 shell/e-setup.c:234 msgid "Evolution files successfully installed." msgstr "Ficheiros de Evolution instalados con éxito." #: shell/e-setup.c:195 msgid "This seems to be the first time you are running Evolution." msgstr "Semella que é a primeira vez que executa Evolution." #: shell/e-setup.c:196 msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under" msgstr "" "Prema \"Aceptar\" para instalar os ficheiros de usuario de Evolution en" #: shell/e-setup.c:215 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "Non se pode crear o directorio\n" "%s\n" "Erro: %s" #: shell/e-setup.c:230 #, c-format msgid "" "Cannot copy files into\n" "`%s'." msgstr "" "Non se poden copiar os ficheiros a\n" "`%s'." #: shell/e-setup.c:255 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "O ficheiro `%s' non é un directorio.\n" "Móvao para poder instalar os ficheiros de\n" "usuario de Evolution." #: shell/e-setup.c:267 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" "O directorio `%s' existe pero non é o\n" "directorio de Evolution. Móvao para poder\n" "instalar os ficheiros de usuario de Evolution." #: shell/e-shell.c:379 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "Non se pode activar o almacenamento local -- %s" #: shell/e-shell.c:1249 #, c-format msgid "" "Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n" "This probably means that the %s component has crashed." msgstr "" "Ooops! A vista de `%s' morreu inesperadamente. :-(\n" "Isto significa probablemente que o compoñente %s se estragou." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:99 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "Non se pode crear o cartafol indicado:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:156 msgid "The specified folder name is not valid." msgstr "O nome de cartafol indicado non é válido." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:263 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "Evolution - Crear un novo cartafol" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" "O tipo do cartafol seleccionado non é válido para\n" "a operación solicitada." #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:321 msgid "New..." msgstr "Nova..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:459 shell/e-shell-folder-title-bar.c:460 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sen_título)" #: shell/e-shell-view.c:148 msgid "(No folder displayed)" msgstr "(Ningún cartafol visualizado)" #: shell/e-shell-view.c:1184 #, c-format msgid "%s - Evolution %s" msgstr "%s - Evolution %s" #: shell/e-shell-view.c:1186 #, c-format msgid "%s - Evolution %s [%s]" msgstr "%s - Evolution %s [%s]" #: shell/e-shell-view-menu.c:173 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "Non se atopou o Bug buddy no seu $PATH." #: shell/e-shell-view-menu.c:179 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Non foi posible executar o Bug buddy." #: shell/e-shell-view-menu.c:208 msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." #: shell/e-shell-view-menu.c:210 msgid "" "Evolution is a suite of groupware applications\n" "for mail, calendaring, and contact management\n" "within the GNOME desktop environment." msgstr "" "Evolution é unha suite de aplicacións de traballo\n" "en grupo para xestión de correo, axenda e contactos\n" "dentro do ambiente de escritorio GNOME." #: shell/e-shell-view-menu.c:374 msgid "Go to folder..." msgstr "Ir ó cartafol..." #: shell/e-shortcuts.c:381 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "Erro gardando atallos." #: shell/e-shortcuts-view.c:134 msgid "Create new shortcut group" msgstr "Crear novo grupo de atallos" #: shell/e-shortcuts-view.c:137 msgid "Group name:" msgstr "Nome do grupo:" #: shell/e-shortcuts-view.c:260 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove group\n" "`%s' from the shortcut bar?" msgstr "" "¿Realmente desexa eliminar o grupo\n" "`%s' da barra de atallos?" #: shell/e-shortcuts-view.c:265 msgid "Don't remove" msgstr "Non eliminar" #: shell/e-shortcuts-view.c:276 msgid "_Small Icons" msgstr "Iconas _Pequenas" #: shell/e-shortcuts-view.c:277 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "Amosar os atallos como iconas pequenas" #: shell/e-shortcuts-view.c:279 msgid "_Large Icons" msgstr "Iconas _Grandes" #: shell/e-shortcuts-view.c:280 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "Amosar os atallos como iconas grandes" #: shell/e-shortcuts-view.c:291 msgid "_New Group..." msgstr "_Novo Grupo..." #: shell/e-shortcuts-view.c:292 msgid "Create a new shortcut group" msgstr "Crear un novo grupo de atallos" #: shell/e-shortcuts-view.c:294 msgid "_Remove This Group..." msgstr "_Eliminar este Grupo..." #: shell/e-shortcuts-view.c:295 msgid "Remove this shortcut group" msgstr "Eliminar este grupo de atallos" #: shell/e-shortcuts-view.c:300 msgid "_Hide the Shortcut Bar" msgstr "Agochar a Barra de _Atallos" #: shell/e-shortcuts-view.c:301 msgid "Hide the shortcut bar" msgstr "Agochar a barra de atallos" #: shell/e-shortcuts-view.c:385 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: shell/e-shortcuts-view.c:385 msgid "Activate this shortcut" msgstr "Activar este atallo" #: shell/e-shortcuts-view.c:388 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "Eliminar este atallo da barra de atallos" #: shell/e-storage.c:178 msgid "(No name)" msgstr "(Sen nome)" #: shell/e-storage.c:459 msgid "No error" msgstr "Sen erro" #: shell/e-storage.c:461 msgid "Generic error" msgstr "Erro xenérico" #: shell/e-storage.c:463 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome" #: shell/e-storage.c:465 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "O tipo do cartafol indicado non é válido" #: shell/e-storage.c:467 msgid "I/O error" msgstr "Erro de E/S" #: shell/e-storage.c:469 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "Non hai espacio dabondo para crear o cartafol" #: shell/e-storage.c:471 msgid "The specified folder was not found" msgstr "Non se atopou o cartafol indicado" #: shell/e-storage.c:473 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "Función non implementada neste almacenamento" #: shell/e-storage.c:475 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: shell/e-storage.c:477 msgid "Operation not supported" msgstr "Operación non soportada" #: shell/e-storage.c:479 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "O tipo especificado non está soportado neste almacenamento" #: shell/e-storage-set-view.c:650 ui/evolution-event-editor.xml.h:76 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:53 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:90 ui/evolution.xml.h:44 msgid "_View" msgstr "_Vista" #: shell/e-storage-set-view.c:650 msgid "View the selected folder" msgstr "Ver o cartafol seleccionado" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1 msgid "Folder name:" msgstr "Nome do cartafol:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2 msgid "Folder type:" msgstr "Tipo do cartafol:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Especifica ónde crear o cartafol:" #: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1 msgid "The Evolution shell." msgstr "A shell de Evolution." #: shell/importer/importer.c:87 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "Escolla o ficheiro que quere importar a Evolution, e seleccione qué tipo de ficheiro é na lista.\n" "\n" "Pode seleccionar \"Automático\" se non o sabe, e Evolution tentará facer o traballo por vostede." #. Importer isn't ready yet. #. Wait 5 seconds and try again. #: shell/importer/importer.c:182 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importer not ready.\n" "Waiting 5 seconds to retry." msgstr "" "Importando %s\n" "Importador non preparado.\n" "Agarda 5 segundos antes de tentalo de novo." #: shell/importer/importer.c:202 shell/importer/importer.c:233 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item %d." msgstr "" "Importando %s\n" "Importando obxecto %d." #: shell/importer/importer.c:341 #, c-format msgid "" "There is no importer that is able to handle\n" "%s" msgstr "" "Non hai importador capaz de manexar\n" "%s" #: shell/importer/importer.c:351 msgid "Importing" msgstr "Importando" #: shell/importer/importer.c:359 #, c-format msgid "" "Importing %s.\n" "Starting %s" msgstr "" "Importando %s.\n" "Comezando %s" #: shell/importer/importer.c:372 #, c-format msgid "Error starting %s" msgstr "Erro iniciando %s" #: shell/importer/importer.c:387 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "Erro cargando %s" #: shell/importer/importer.c:402 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item 1." msgstr "" "Importando %s\n" "Importando obxecto 1." #: shell/importer/importer.c:473 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: shell/importer/importer.c:523 msgid "Filename:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: shell/importer/import.glade.h:5 shell/importer/importer.c:528 msgid "Select a file" msgstr "Seleccionar un ficheiro" #: shell/importer/importer.c:538 msgid "File type:" msgstr "Tipo do ficheiro:" #: shell/importer/import.glade.h:4 shell/importer/importer.c:619 msgid "Import" msgstr "Importar" #: shell/importer/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "Preme en \"Importar\" para comezar a importar o ficheiro a Evolution. " #: shell/importer/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Utility" msgstr "Utilidade de Importación de Evolution" #: shell/importer/import.glade.h:3 msgid "Evolution Importer Utility" msgstr "Utilidade Importadora de Evolution" #: shell/importer/import.glade.h:6 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Utility.\n" "With this wizard you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Benvido á Utilidade de Importación de Evolution.\n" "Este asistente guiaráo no proceso de importar ficheiros\n" "externos a Evolution." #: shell/importer/intelligent.c:143 msgid "Don't ask me again" msgstr "Non preguntar de novo" #: shell/main.c:83 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this PREVIEW RELEASE\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n" "places where features are either missing or only half working. If\n" "you can't figure out how to do something, it's probably because\n" "there's no way to do it yet! :-)\n" "\n" "We hope Evolution will be usable for you, but we still feel the\n" "need to warn you that it may: crash, lose your mail, leave stray\n" "processes running, consume 100% of your CPU, send non-\n" "compliant commands to your servers, and generally embarass you\n" "in front of your friends and co-workers. Use only as directed.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Ola. Gracias por pasar o tempo en baixar esta VERSIÓN DE EVALUACIÓN\n" "da suite de comunicacións Evolution.\n" "\n" "Evolution aínda non está completa. Está achegándose, pero hai sitios\n" "nos que hai características perdidas ou a medio facer. Se non\n" "se che ocorre a maneira de facer algo, é probablemente porque aínda\n" "¡non hai xeito posible de facelo! :-)\n" "\n" "Agardamos que Evolution sexa usable para ti, pero ainda así sentimos\n" "a necesidade de advertirte de que pode: petar, perder o teu correo,\n" "deixar procesos perdidos executándose, consumir o 100% da CPU, enviar\n" "comandos non compatibles aos servidores, e en xeral deixarte quedar\n" "mal diante de amigos e compañeiros. Úsao namais como se indica.\n" "\n" "Agardamos que desfrutes os resultados do noso duro traballo, ¡e\n" " estamos impacientes esperando a túa contribución!\n" #: shell/main.c:108 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Graciñas\n" "O Equipo de Evolution\n" #: shell/main.c:139 msgid "Cannot initialize the Evolution shell." msgstr "Non se pode inicializar a shell de Evolution." #: shell/main.c:185 msgid "Disable splash screen" msgstr "Desactivar a pantalla inicial" #: shell/main.c:186 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Enviar a saída da depuración de todos os compoñentes a un ficheiro." #: shell/main.c:219 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "Non se pode inicializar o sistema de compoñentes de Bonobo" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 msgid "Create new contact" msgstr "Crear un novo contacto" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "Delete a contact" msgstr "Borrar un contacto" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:23 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 msgid "Find a contact" msgstr "Buscar un contacto" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 msgid "New contact" msgstr "Novo contacto" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ui/evolution-mail.xml.h:50 msgid "Previews the message to be printed" msgstr "Previsualiza a mensaxe que se vai imprimir" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Print contacts" msgstr "Imprimir contactos" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ui/evolution-mail.xml.h:79 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 msgid "Stop Loading" msgstr "Parar a Carga" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 msgid "View All" msgstr "Ver Todos" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:15 msgid "View all contacts" msgstr "Ver tódolos contactos" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 msgid "_Addressbook Sources..." msgstr "_Fontes do Libro de Enderezos..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 msgid "_Contact" msgstr "_Contacto" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:18 ui/evolution-calendar.xml.h:42 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "_Search for contacts" msgstr "_Buscar contactos" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:20 ui/evolution-calendar.xml.h:44 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:74 ui/evolution-mail.xml.h:112 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:88 ui/evolution.xml.h:43 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 msgid "5 Days" msgstr "5 Días" #: ui/evolution-calendar.xml.h:2 ui/evolution-tasks.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Alter preferences" msgstr "Preferencias alternativas" #: ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Create a new all day Event" msgstr "Crear un novo Evento de todo o día" #: ui/evolution-calendar.xml.h:5 msgid "Create a new appointment" msgstr "Crear unha nova cita" #: ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Create a new calendar" msgstr "Crear unha nova axenda" #: ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Day" msgstr "Día" #: ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Go To" msgstr "Ir Para" #: ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Go back in time" msgstr "Ir para atrás no tempo" #: ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Go forward in time" msgstr "Ir para diante no tempo" #: ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go to _Date" msgstr "Ir á _Data" #: ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go to _Today" msgstr "Ir a _Hoxe" #: ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "Go to a specific date" msgstr "Ir para a data especificada" #: ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "Go to present time" msgstr "Ir á hora actual" #: ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Month" msgstr "Mes" #: ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "New _Event" msgstr "Novo _Evento" #: ui/evolution-calendar.xml.h:20 msgid "Open Calendar" msgstr "Abrir Axenda" #: ui/evolution-calendar.xml.h:21 msgid "Prev" msgstr "Ant" #: ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "Previsualiza a axenda que se vai imprimir" #: ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Print calendar" msgstr "Imprimir Axenda" #: ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Print this Calendar" msgstr "Imprimir esta Axenda" #: ui/evolution-calendar.xml.h:27 ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "Save As" msgstr "Gardar Como" #: ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Save calendar as something else" msgstr "Gardar axenda como outra cousa distinta" #: ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show 1 day" msgstr "Amosar un día" #: ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show 1 month" msgstr "Amosar un mes" #: ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Show 1 week" msgstr "Amosar unha semana" #: ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Show the working week" msgstr "Amosar a semana laboral" #: ui/evolution-calendar.xml.h:34 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:229 #: widgets/misc/e-dateedit.c:424 msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "W_ork Week" msgstr "Semana Lab_oral" #: ui/evolution-calendar.xml.h:36 msgid "Week" msgstr "Semana" #: ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "_Appointment" msgstr "_Citas" #: ui/evolution-calendar.xml.h:38 msgid "_Day" msgstr "_Día" #: ui/evolution-calendar.xml.h:39 msgid "_Month" msgstr "_Mes" #: ui/evolution-calendar.xml.h:40 ui/evolution-event-editor.xml.h:66 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:79 ui/evolution.xml.h:39 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ui/evolution-calendar.xml.h:41 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Abrir axenda" #: ui/evolution-calendar.xml.h:45 msgid "_Week" msgstr "_Semana" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:2 msgid "Delete this item" msgstr "Borrar este elemento" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3 msgid "Delete..." msgstr "Eliminar..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Print En_velope..." msgstr "_Configuración da Impresión..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:37 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:40 msgid "Print this item" msgstr "Imprimir este elemento" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 ui/evolution-event-editor.xml.h:38 #: ui/evolution-mail.xml.h:58 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:41 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 ui/evolution-event-editor.xml.h:41 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:16 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:51 msgid "Save _As..." msgstr "Gardar _Como..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 ui/evolution-event-editor.xml.h:42 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:52 msgid "Save and Close" msgstr "Gardar e Pechar" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:10 msgid "Save the contact and close the dialog box" msgstr "Gardar o contacto e pechar a caixa de diálogo" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11 msgid "Se_nd contact to other..." msgstr "E_nviar contacto a outro..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12 msgid "See online help" msgstr "Ver a axuda online" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:13 msgid "Send _message to contact..." msgstr "Enviar unha _mensaxe ao contacto..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-event-editor.xml.h:59 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:44 ui/evolution-subscribe.xml.h:11 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:71 ui/evolution.xml.h:31 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:16 ui/evolution-event-editor.xml.h:71 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:51 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:85 msgid "_Save" msgstr "_Gardar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Acerca desta aplicación" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:2 msgid "About..." msgstr "Acerca de..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:3 msgid "Actio_ns" msgstr "Acció_ns" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:4 msgid "Address _Book... (FIXME)" msgstr "_Libro de enderezos... (AMÁÑAME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:6 msgid "C_lear" msgstr "_Limpar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:6 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:7 msgid "C_ut" msgstr "Co_rtar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:8 msgid "Chec_k Names (FIXME)" msgstr "Comproba_r Nomes (AMÁÑAME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:9 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:10 msgid "Clear the selection" msgstr "Limpar a selección" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:11 msgid "Close this appointment" msgstr "Pechar esta cita" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:12 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:13 msgid "Cop_y to Folder... (FIXME)" msgstr "Cop_iar ao Cartafol... (AMÁÑAME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:13 ui/evolution-mail.xml.h:7 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:14 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:14 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:15 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar a selección" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:15 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:16 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:16 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:17 msgid "Cut the selection" msgstr "Cortar a selección" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:18 msgid "Delete this appointment" msgstr "Borrar esta cita" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:19 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:20 msgid "Dump XML" msgstr "Envorcar XML" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:20 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:21 msgid "Dump the UI Xml description" msgstr "Envorcar a descrición Xml da Interface" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:21 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:22 msgid "Fi_rst Item in Folder (FIXME)" msgstr "P_rimeiro Obxecto no Cartafol (AMÁÑAME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:22 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:25 msgid "For_ward (FIXME)" msgstr "Re-en_viar (AMÁÑAME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:23 #, fuzzy msgid "Forward as v_Calendar (FIXME)" msgstr "Re-enviar como _AxendaV (AMÁÑAME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:24 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:26 msgid "Go to the next item" msgstr "Ir ó elemento seguinte" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:25 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:27 msgid "Go to the previous item" msgstr "Ir ó elemento anterior" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:26 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:28 msgid "In_complete Task (FIXME)" msgstr "Tarefa In_completa (AMÁÑAME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:27 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:30 msgid "Modify the file's properties" msgstr "Modificar as propiedades do ficheiro" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:28 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:31 msgid "N_ext" msgstr "Se_guinte" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:30 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:33 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:31 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:34 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pegar o contido do cartafol" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:32 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:35 msgid "Pre_vious" msgstr "An_terior" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:34 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:37 msgid "Print Pre_view" msgstr "Previsualizar a Impresión" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:35 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:38 msgid "Print S_etup..." msgstr "_Configuración da Impresión..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:36 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:39 msgid "Print Setup" msgstr "Configuración da Impresión" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:40 ui/evolution-message-composer.xml.h:14 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:50 widgets/misc/e-filter-bar.c:239 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:43 msgid "Save the appointment and close the dialog box" msgstr "Gardar a cita e pechar a caixa de diálogo" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:44 ui/evolution-message-composer.xml.h:20 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:53 msgid "Save the current file" msgstr "Gardar o ficheiro actual" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:46 msgid "Schedule _Meeting" msgstr "_Programar Reunión" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:47 msgid "Schedule some sort of a meeting" msgstr "Programar algunha clase de reunión" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:48 ui/evolution-mail.xml.h:69 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:57 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Todo" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:49 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:58 msgid "Select everything" msgstr "Seleccionar todo" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:50 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:59 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Configurar as opcións de páxina para a impresora actual" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:51 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:60 msgid "Task _Request (FIXME)" msgstr "_Petición de Tarefa (AMÁÑAME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:52 ui/evolution-message-composer.xml.h:38 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:63 msgid "_About..." msgstr "_Acerca de..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:53 ui/evolution-message-composer.xml.h:41 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:65 ui/evolution.xml.h:28 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:54 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:66 #: ui/evolution.xml.h:29 msgid "_Contact (FIXME)" msgstr "_Contacto (AMÁÑAME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:55 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:67 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:56 ui/evolution-message-composer.xml.h:42 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:68 msgid "_Debug" msgstr "_Depuración" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:60 ui/evolution-message-composer.xml.h:46 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:72 ui/evolution.xml.h:35 msgid "_Help" msgstr "A_xuda" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:61 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:73 msgid "_Item (FIXME)" msgstr "_Obxecto (AMÁÑAME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:62 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:74 msgid "_Journal Entry (FIXME)" msgstr "_Entrada de diario (AMÁÑAME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:63 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:75 msgid "_Last Item in Folder (FIXME)" msgstr "_Derradeiro elemento no cartafol (AMÁÑAME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:64 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:76 msgid "_Mail Message (FIXME)" msgstr "_Enviar Menxaxe (AMÁÑAME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:65 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:78 msgid "_Move to Folder... (FIXME)" msgstr "_Mover ao Cartafol ... (AMÁÑAME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:67 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:80 msgid "_Note (FIXME)" msgstr "_Nota (AMÁÑAME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:68 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:81 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:70 ui/evolution-mail.xml.h:104 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:83 msgid "_Properties..." msgstr "_Propiedades..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:72 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:86 msgid "_Select All" msgstr "_Seleccionar Todo" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:73 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:87 #: ui/evolution.xml.h:42 msgid "_Task (FIXME)" msgstr "_Tarefa (AMÁÑAME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:75 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:89 msgid "_Unread Item (FIXME)" msgstr "_Obxecto non Lido (AMÁÑAME)" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1 msgid "Add Service" msgstr "Engadir Servicio" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:2 msgid "Add a new service to the Executive Summary" msgstr "Engadir un novo servicio ao Resume Executivo" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:3 msgid "Create a new email" msgstr "Crear unha nova mensaxe de correo" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:4 msgid "Executive Summary Settings..." msgstr "Preferencias do Resume Executivo..." #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:5 msgid "New Mail" msgstr "Nova Mensaxe" #: ui/evolution-mail.xml.h:2 msgid "Apply any new filters to the mail in this box" msgstr "Aplicar calquera filtro novo ao correo desta caixa" #: ui/evolution-mail.xml.h:3 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Cambiar as propiedades deste cartafol" #: ui/evolution-mail.xml.h:4 msgid "Compose" msgstr "Redactar" #: ui/evolution-mail.xml.h:5 msgid "Compose a new message" msgstr "Redactar unha nova mensaxe" #: ui/evolution-mail.xml.h:6 msgid "Configure Folder..." msgstr "_Configurar cartafol..." #: ui/evolution-mail.xml.h:8 msgid "Copy message to a new folder" msgstr "Copiar a mensaxe a un novo cartafol" #: ui/evolution-mail.xml.h:9 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Copiar as mensaxes seleccionadas a outro cartafol" #: ui/evolution-mail.xml.h:10 msgid "Create _Virtual Folder From Message" msgstr "Crear Cartafol _Virtual Desde Mensaxe" #: ui/evolution-mail.xml.h:12 msgid "Delete the selected messages" msgstr "Eliminar as mensaxes seleccionadas" #: ui/evolution-mail.xml.h:14 msgid "Display all of the message headers" msgstr "Mostrar todas as cabeceiras da mensaxe" #: ui/evolution-mail.xml.h:15 msgid "Edit Message" msgstr "Editar Mensaxe" #: ui/evolution-mail.xml.h:16 msgid "Edit the current message" msgstr "Editar a mensaxe actual" #: ui/evolution-mail.xml.h:17 msgid "Empty _Trash" msgstr "Baleirar _Lixo" #: ui/evolution-mail.xml.h:18 #, fuzzy msgid "Expunge" msgstr "Limpar" #: ui/evolution-mail.xml.h:19 msgid "Filter on Mailing _List" msgstr "Filtro sobre _Lista de Correo" #: ui/evolution-mail.xml.h:20 msgid "Filter on Se_nder" msgstr "Filtro sobre _Autor" #: ui/evolution-mail.xml.h:21 msgid "Filter on _Recipients" msgstr "Filtro sobre _Destinatarios" #: ui/evolution-mail.xml.h:22 msgid "Filter on _Subject" msgstr "Filtro sobre o _Asunto" #: ui/evolution-mail.xml.h:23 msgid "Finaly remove all mails tagged for deletion" msgstr "Eliminar definitivamente todas as mensaxes etiquetadas para borralas" #: ui/evolution-mail.xml.h:24 msgid "Forget _Passwords" msgstr "Esquecer _Contrasinais" #: ui/evolution-mail.xml.h:26 msgid "Forward As" msgstr "Re-enviar Como" #: ui/evolution-mail.xml.h:27 #, fuzzy msgid "Forward inline" msgstr "Re-enviar inline" #: ui/evolution-mail.xml.h:28 msgid "Forward the selected mail to someone" msgstr "Reenviar o correo seleccionado a alguén" #: ui/evolution-mail.xml.h:30 #, fuzzy msgid "Forward this message in-line with your mail, so you can edit it" msgstr "Reenviar esta mensaxe in-line coa túa, así podes editala" #: ui/evolution-mail.xml.h:31 msgid "Full _Headers" msgstr "_Cabeceiras Completas" #: ui/evolution-mail.xml.h:32 msgid "Hide Deleted Messages" msgstr "Agochar Mensaxes Borradas" #: ui/evolution-mail.xml.h:33 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Agochar Mensaxes S_eleccionadas" #: ui/evolution-mail.xml.h:34 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Agochar Mensaxes _Borradas" #: ui/evolution-mail.xml.h:35 msgid "Hide _Read messages" msgstr "Agochar Mensaxes _Lidas" #: ui/evolution-mail.xml.h:36 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverter Selección" #: ui/evolution-mail.xml.h:37 msgid "Manage _Subscriptions..." msgstr "Xestionar _Subcripcións" #: ui/evolution-mail.xml.h:39 msgid "Mark All as R_ead" msgstr "Marcar Todas como L_idas" #: ui/evolution-mail.xml.h:40 msgid "Mark As Read" msgstr "Marcar como Lida" #: ui/evolution-mail.xml.h:41 msgid "Mark As U_nread" msgstr "Marcar como _non Lida" #: ui/evolution-mail.xml.h:43 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como se foran lidas" #: ui/evolution-mail.xml.h:44 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como se non foran lidas" #: ui/evolution-mail.xml.h:45 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ui/evolution-mail.xml.h:46 msgid "Move message to a new folder" msgstr "Mover mensaxe a un novo cartafol" #: ui/evolution-mail.xml.h:47 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Mover as mensaxes seleccionadas a outro cartafol" #: ui/evolution-mail.xml.h:48 msgid "Open in New Window" msgstr "Abrir nunha Nova Fiestra" #: ui/evolution-mail.xml.h:49 msgid "Open the current message in a new window" msgstr "Abrir a mensaxe actual nunha nova fiestra" #: ui/evolution-mail.xml.h:54 msgid "Print Preview of message..." msgstr "Previsualización da Impresión da mensaxe..." #: ui/evolution-mail.xml.h:55 msgid "Print message to the printer" msgstr "Imprimir mensaxe na impresora" #: ui/evolution-mail.xml.h:56 msgid "Print message..." msgstr "Imprimir mensaxe..." #: ui/evolution-mail.xml.h:59 msgid "Redirect (FIXME: implement me)" msgstr "Redireccionar (AMÁÑAME: impleméntame)" #: ui/evolution-mail.xml.h:63 msgid "Reply to all" msgstr "Responder a Todos" #: ui/evolution-mail.xml.h:65 msgid "Reply to sender" msgstr "Responder ó autor" #: ui/evolution-mail.xml.h:67 msgid "S_ource" msgstr "F_ontes" #: ui/evolution-mail.xml.h:68 msgid "Save the message into a new file" msgstr "Gardar a mensaxe nun novo ficheiro" #: ui/evolution-mail.xml.h:70 ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _Todo" #: ui/evolution-mail.xml.h:71 msgid "Select _Thread" msgstr "Seleccionar _Fío" #: ui/evolution-mail.xml.h:72 msgid "Send / Receive" msgstr "Enviar / Recibir" #: ui/evolution-mail.xml.h:73 msgid "Send a reply to the person who sent you this mail" msgstr "Enviar unha resposta á persoa que che enviou esta" #: ui/evolution-mail.xml.h:74 msgid "Send a single mail in reply to all the selected mail" msgstr "Enviar unha única mensaxe en resposta a todo o correo seleccionado" #: ui/evolution-mail.xml.h:75 msgid "" "Send queued mail\n" " and retrieve new mail" msgstr "Enviar o correo na cola e recibir o correo novo" #: ui/evolution-mail.xml.h:77 msgid "Send queued mail and retrieve new mail" msgstr "Enviar o correo na cola e recibir o correo novo" #: ui/evolution-mail.xml.h:78 msgid "Show _All" msgstr "Amosar _Todo" #: ui/evolution-mail.xml.h:80 msgid "Threaded Message list" msgstr "Lista de mensaxes por fíos" #: ui/evolution-mail.xml.h:81 msgid "Un-delete the selected messages" msgstr "Recuperar as mensaxes seleccionadas" #: ui/evolution-mail.xml.h:82 msgid "Undelete" msgstr "Recuperar" #: ui/evolution-mail.xml.h:87 #, fuzzy msgid "View Raw Message Source" msgstr "Ver a Mensaxe en Fontes Crúas" #: ui/evolution-mail.xml.h:88 msgid "Virtual Folder _Editor..." msgstr "_Editor de Cartafoles Virtuais..." #: ui/evolution-mail.xml.h:89 msgid "_Apply Filters" msgstr "_Aplicar Filtros" #: ui/evolution-mail.xml.h:90 msgid "_Attachment" msgstr "_Anexo" #: ui/evolution-mail.xml.h:92 msgid "_Create Filter From Message" msgstr "_Crear Filtro desde Mensaxe" #: ui/evolution-mail.xml.h:94 #, fuzzy msgid "_Expunge" msgstr "_Limpar" #: ui/evolution-mail.xml.h:95 msgid "_Filters..." msgstr "_Filtros..." #: ui/evolution-mail.xml.h:96 ui/evolution.xml.h:32 msgid "_Folder" msgstr "_Cartafol" #: ui/evolution-mail.xml.h:98 #, fuzzy msgid "_Inline" msgstr "Í_ndice" #: ui/evolution-mail.xml.h:99 ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverter Selección" #: ui/evolution-mail.xml.h:100 msgid "_Mail Message" msgstr "Enviar _Mensaxe" #: ui/evolution-mail.xml.h:101 msgid "_Mail Settings..." msgstr "_Preferencias de Correo..." #: ui/evolution-mail.xml.h:103 msgid "_Open Selected Items" msgstr "Abrir Obxectos Seleccionados" #: ui/evolution-mail.xml.h:105 #, fuzzy msgid "_Quoted" msgstr "No_tas:" #: ui/evolution-mail.xml.h:106 msgid "_Reply" msgstr "_Responder" #: ui/evolution-mail.xml.h:107 msgid "_Resend Messages" msgstr "_Re-enviar Mensaxes" #: ui/evolution-mail.xml.h:109 msgid "_Save Message As..." msgstr "_Gardar Mensaxe Como..." #: ui/evolution-mail.xml.h:110 msgid "_Send / Receive" msgstr "_Enviar / Recibir" #: ui/evolution-mail.xml.h:111 msgid "_Threaded" msgstr "_Por fíos" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "Anexar" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:12 msgid "Close the current file" msgstr "Pechar o ficheiro actual" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:5 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Encriptar esta mensaxe con PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "F_ormat" msgstr "_Formatar" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 msgid "Insert a file as text into the message" msgstr "Inserir un ficheiro como texto dentro da mensaxe" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:9 msgid "Insert text file..." msgstr "Inserir ficheiro de texto..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:11 msgid "Open a file" msgstr "Abrir ficheiro" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Encriptar con PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "PGP Sign" msgstr "Asinar con PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "Save _Draft" msgstr "Gardar _Borrador" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:18 msgid "Save in _folder... (FIXME)" msgstr "Gardar no _cartafol... (AMÁÑAME)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:19 msgid "Save in folder..." msgstr "Gardar no cartafol..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:21 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Gardar o ficheiro actual cun nome diferente" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Gardar a mensaxe nun cartafol específico" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:24 msgid "Send _Later" msgstr "Enviar máis _Tarde" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:25 msgid "Send _later" msgstr "Enviar máis _tarde" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Enviar a mensaxe en formato HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Send the message later" msgstr "Enviar a mensaxe máis tarde" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Send the message now" msgstr "Enviar a mensaxe agora" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Send this message now" msgstr "Enviar esta mensaxe agora" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Show / hide attachments" msgstr "Amosar / agochar anexos" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Show _attachments" msgstr "Amosar _anexos" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Show attachments" msgstr "Amosar anexos" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Asinar esta mensaxe coa súa clave PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Trocar mostra do campo BCC" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Trocar mostra do campo CC" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:36 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Trocar mostra do selector de Deste" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Trocar mostra do campo Responder-A" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "_Bcc Field" msgstr "Campo _Bcc" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:40 msgid "_Cc Field" msgstr "Campo _Cc" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:45 msgid "_From Field" msgstr "Campo _Desde" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:47 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:48 msgid "_Insert text file... (FIXME)" msgstr "_Inserir ficheiro de texto... (AMÁÑAME)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:49 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:50 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Campo _Responder-A" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:52 msgid "_Security" msgstr "_Seguridade" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Engadir o cartafol á lista de cartafoles subscritos" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "F_older" msgstr "_Cartafol" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List" msgstr "Actualizar Lista" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Actualizar a lista de cartafoles" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Eliminar o cartafol da lista de cartafoles subscritos" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Subscribe" msgstr "Subscribir" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:9 msgid "Unsubscribe" msgstr "Desubscribir" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:5 msgid "Assig_n Task (FIXME)" msgstr "Asig_nar Tarefa (AMÁÑAME)" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:24 msgid "Find Again" msgstr "Buscar de Novo" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:29 msgid "Meeting Re_quest (FIXME)" msgstr "_Solicitude de Reunión (AMÁÑAME)" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:43 msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:44 msgid "Redo the undone action" msgstr "Refacer a acción desfeita" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:45 msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:46 msgid "Replace a string" msgstr "Substituír unha cadea" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:47 msgid "Reply to A_ll (FIXME)" msgstr "Responder a _Todos (AMÁÑAME)" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:48 msgid "S_end Status Report (FIXME)" msgstr "_Mandar Informe de Estado (AMÁÑAME)" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:49 msgid "S_kip Occurrence (FIXME)" msgstr "S_altarse a Ocurrencia (AMÁÑAME)" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:54 msgid "Save the task and close the dialog box" msgstr "Gardar a tarefa e pechar a caixa de diálogo" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:55 msgid "Search again for the same string" msgstr "Buscar novamente a mesma cadea" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:56 msgid "Search for a string" msgstr "Buscar unha cadea" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:61 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:62 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfacer a última acción" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:64 ui/evolution.xml.h:27 msgid "_Appointment (FIXME)" msgstr "_Cita (AMÁÑAME)" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:77 msgid "_Mark Complete (FIXME)" msgstr "_Marcar como Completa (AMÁÑAME)" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:84 msgid "_Reply (FIXME)" msgstr "_Resposta (AMÁÑAME)" #: ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Create a new task" msgstr "Crear unha nova tarefa" #: ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "New Task" msgstr "Nova Tarefa" #: ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Save task as something else" msgstr "Gardar como outra cousa distinta" #: ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Tasks Preferences..." msgstr "Preferencias das Tarefas..." #: ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "_Task" msgstr "_Tarefa" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "Acerca do Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:3 msgid "Close this window" msgstr "Pechar esta fiestra" #: ui/evolution.xml.h:4 msgid "Customi_ze Toolbars..." msgstr "Personali_zar Barras de Tarefas..." #: ui/evolution.xml.h:5 msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #: ui/evolution.xml.h:6 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personalizar barras de tarefas" #: ui/evolution.xml.h:7 msgid "Display a different folder" msgstr "Visualizar un cartafol diferente" #: ui/evolution.xml.h:8 msgid "E_xit" msgstr "_Saír" #: ui/evolution.xml.h:9 msgid "Evolution _Window" msgstr "_Fiestra do Evolution" #: ui/evolution.xml.h:10 msgid "Evolution bar _shortcut" msgstr "_Atallo da barra do Evolution" #: ui/evolution.xml.h:11 msgid "Exit the program" msgstr "Saír do programa" #: ui/evolution.xml.h:12 msgid "Getting _Started" msgstr "_Iniciación" #: ui/evolution.xml.h:13 msgid "Import an external file format" msgstr "Importar un formato de ficheiro externo" #: ui/evolution.xml.h:14 msgid "Main toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas Principal" #: ui/evolution.xml.h:15 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Amosar información sobre o Evolution" #: ui/evolution.xml.h:16 msgid "Submit Bug Report" msgstr "_Enviar un Informe de Erro" #: ui/evolution.xml.h:17 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "_Enviar un Informe de Erro" #: ui/evolution.xml.h:18 msgid "Submit bug report using Bug Buddy." msgstr "Enviar un informe de erro usando o Bug Buddy" #: ui/evolution.xml.h:19 msgid "Toggle whether to show the folder bar" msgstr "Trocar a mosta da barra de cartafoles" #: ui/evolution.xml.h:20 msgid "Toggle whether to show the shortcut bar" msgstr "Trocar a mosta da barra de atallos" #: ui/evolution.xml.h:21 msgid "Using the C_ontact Manager" msgstr "Uso do Xestor de Co_ntactos" #: ui/evolution.xml.h:22 msgid "Using the _Calendar" msgstr "Uso da _Axenda" #: ui/evolution.xml.h:23 msgid "Using the _Mailer" msgstr "Uso do Cliente de _Correo" #: ui/evolution.xml.h:24 msgid "Work Offline" msgstr "Traballar desconectado" #: ui/evolution.xml.h:25 msgid "_About Evolution..." msgstr "_Acerca do Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:26 msgid "_Actions" msgstr "_Accións" #: ui/evolution.xml.h:33 msgid "_Folder Bar" msgstr "Barra de _Cartafoles" #: ui/evolution.xml.h:34 msgid "_Go to Folder..." msgstr "_Ir ó Cartafol..." #: ui/evolution.xml.h:36 msgid "_Import file..." msgstr "_Importar ficheiro..." #: ui/evolution.xml.h:37 msgid "_Index" msgstr "Í_ndice" #: ui/evolution.xml.h:38 msgid "_Mail message" msgstr "_Mensaxe de correo" #: ui/evolution.xml.h:40 msgid "_New Folder" msgstr "_Novo Cartafol" #: ui/evolution.xml.h:41 msgid "_Shortcut Bar" msgstr "Barra de _Atallos" #: views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "Adress Cards" msgstr "Tarxetas de Enderezo" #: views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "By Company" msgstr "Por Compañía" #: views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "Phone List" msgstr "Lista de Teléfonos" #: views/mail/galview.xml.h:1 msgid "By Sender" msgstr "Por Autor" #: views/mail/galview.xml.h:2 msgid "By Status" msgstr "Por Estado" #: views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Subject" msgstr "Por Asunto" #: views/mail/galview.xml.h:4 msgid "Messages" msgstr "Mensaxes" #: views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With Category" msgstr "Coa Categoría" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:392 msgid "Tentative" msgstr "Tentativa" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:393 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:394 msgid "Out of Office" msgstr "Fóra da Oficina" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:395 msgid "No Information" msgstr "Sen Información" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:411 msgid "_Invite Others..." msgstr "_Convidar Outros..." #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:431 msgid "_Options" msgstr "_Opcións" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:448 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Amosar _Só as Horas de Traballo" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:461 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "Amozar sen _Zoom" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:479 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "_Actualizar Libres/Ocupadas" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:497 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:514 msgid "_Autopick" msgstr "_Autoescoller" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:528 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:545 msgid "_All People and Resources" msgstr "_Tódalas Persoas e Recursos" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:558 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Tódalas _Persoas e Un Recurso" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:571 msgid "_Required People" msgstr "Persoas _Requiridas" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:584 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "Persoas Requiridas e _Un Recurso" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:607 msgid "Meeting _start time:" msgstr "Hora do _inicio da reunión:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:631 msgid "Meeting _end time:" msgstr "Hora do _final da reunión:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:744 msgid "All Attendees" msgstr "Todas Atendidas" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:469 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2477 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d de %B de %Y" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:177 msgid "_Current View" msgstr "_Vista Actual" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:196 msgid "Define Views" msgstr "Definir Vistas" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:422 msgid "MTWTFSS" msgstr "LMMXVSD" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1061 widgets/misc/e-calendar-item.c:2756 msgid "%B %Y" msgstr "%B de %Y" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:221 widgets/misc/e-dateedit.c:418 msgid "Now" msgstr "Agora" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:245 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:726 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "A data ten que ser introducida no formato: %s" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:112 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-filter-bar.c:166 msgid "Save Search" msgstr "Gardar Búsqueda" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:237 msgid "Advanced Search" msgstr "Búsqueda Avanzada" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:317 widgets/misc/e-filter-bar.h:97 msgid "Advanced ..." msgstr "Avanzadas..." #: widgets/misc/e-filter-bar.h:94 msgid "Save As ..." msgstr "Gardar Como..." #: widgets/misc/e-filter-bar.h:96 msgid "Edit ..." msgstr "Editar..." #: widgets/misc/e-messagebox.c:152 msgid "Information" msgstr "Información" #: widgets/misc/e-messagebox.c:159 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: widgets/misc/e-messagebox.c:173 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: widgets/misc/e-messagebox.c:180 msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #. Add the "Don't show this message again." checkbox #: widgets/misc/e-messagebox.c:224 msgid "Don't show this message again." msgstr "Non amosar esta mensaxe outra vez" #: widgets/misc/e-search-bar.c:148 msgid "Sear_ch" msgstr "Bus_car" #: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:1 msgid "The Personal Addressbook Server" msgstr "O Servidor Persoal do Libro de Enderezos" #: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:2 msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory" msgstr "O Servidor Persoal da Axenda; axenda de fábrica" #: wombat/wombat.c:173 msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS" msgstr "setup_vfs(): non foi posible inicializar GNOME-VFS" #: wombat/wombat.c:185 msgid "init_corba(): could not initialize GNOME" msgstr "init_corba(): non foi posible inicializar GNOME" #: wombat/wombat.c:198 msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo" msgstr "init_bonobo(): non foi posible inicializar Bonobo"