# Galician translation of Evolution. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # # First Version: 2000-04-07 22:14+0200 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Evolution\n" "POT-Creation-Date: 2001-03-15 11:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-08-26 00:59+0200\n" "Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3053 msgid "Card: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3055 msgid "" "\n" "Name: " msgstr "" "\n" "Nome: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3056 msgid "" "\n" " Prefix: " msgstr "" "\n" " Prefixo: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3057 msgid "" "\n" " Given: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3058 msgid "" "\n" " Additional: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3059 msgid "" "\n" " Family: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3060 msgid "" "\n" " Suffix: " msgstr "" "\n" " Sufixo: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3074 msgid "" "\n" "Birth Date: " msgstr "" "\n" "Data de Nacemento: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3085 msgid "" "\n" "Address:" msgstr "" "\n" "Enderezo:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3087 msgid "" "\n" " Postal Box: " msgstr "" "\n" " Apdo. de Correos: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3088 msgid "" "\n" " Ext: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3089 msgid "" "\n" " Street: " msgstr "" "\n" " Rúa: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3090 msgid "" "\n" " City: " msgstr "" "\n" " Cidade: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3091 msgid "" "\n" " Region: " msgstr "" "\n" " Rexión: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3092 msgid "" "\n" " Postal Code: " msgstr "" "\n" " Código Postal: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3093 msgid "" "\n" " Country: " msgstr "" "\n" " País: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3106 msgid "" "\n" "Delivery Label: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3118 msgid "" "\n" "Telephones:\n" msgstr "" "\n" "Teléfonos:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3121 msgid "" "\n" "Telephone:" msgstr "" "\n" "Teléfono:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3145 msgid "" "\n" "E-mail:\n" msgstr "" "\n" "Correo Electrónico:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3148 msgid "" "\n" "E-mail:" msgstr "" "\n" "Correo Electrónico:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3167 msgid "" "\n" "Mailer: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3173 msgid "" "\n" "Time Zone: " msgstr "" "\n" "Zona Horaria: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3181 msgid "" "\n" "Geo Location: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3185 msgid "" "\n" "Business Role: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3197 msgid "" "\n" "Org: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3198 msgid "" "\n" " Name: " msgstr "" "\n" " Nome: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3199 msgid "" "\n" " Unit: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3200 msgid "" "\n" " Unit2: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3201 msgid "" "\n" " Unit3: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3202 msgid "" "\n" " Unit4: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3206 msgid "" "\n" "Categories: " msgstr "" "\n" "Categorías: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3207 msgid "" "\n" "Comment: " msgstr "" "\n" "Comentario: " #. if (crd->sound.prop.used) { #. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC) #. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data, crd->sound.size); #. else #. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data); #. #. add_SoundType (string, crd->sound.type); #. } #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3220 msgid "" "\n" "Unique String: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3223 msgid "" "\n" "Public Key: " msgstr "" "\n" "Clave Pública: " #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_GnomeCard_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import GnomeCard files into Evolution." msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_GnomeCard_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports GnomeCard files into Evolution." msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:16 #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:17 #: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:18 #: addressbook/backend/ebook/test-client.c:29 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1089 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:39 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1151 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:965 #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:68 calendar/gui/main.c:54 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Non foi posible inicializar Bonobo" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:201 msgid "Cursor could not be loaded\n" msgstr "Non foi posible cargar o cursor\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:214 msgid "EBook not loaded\n" msgstr "EBook non cargado\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:651 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:731 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:545 msgid "Could not start wombat server" msgstr "Non foi posible iniciar o servidor wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:652 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:732 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:546 msgid "Could not start wombat" msgstr "Non foi posible iniciar wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:684 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:687 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1 #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:1 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:2 filter/filter.glade.h:1 #: mail/mail-config.glade.h:4 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Anni_versary:" msgstr "Ani_versario:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "B_usiness" msgstr "T_raballo" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Business _Fax" msgstr "_Fax do Traballo" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "C_ontacts..." msgstr "C_ontactos..." #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:3 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:5 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ca_tegorías..." #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Contact Editor" msgstr "Editor de Contactos" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "File As:" msgstr "Arquivar Como:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 #: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:3 #: mail/mail-config.glade.h:27 msgid "General" msgstr "Xeral" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 msgid "New phone type" msgstr "Novo tipo de teléfono" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 msgid "No_tes:" msgstr "No_tas:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 msgid "Phone Types" msgstr "Tipos de Teléfono" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1271 msgid "Primary Email" msgstr "Correo Electrónico Principal" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "Quere recibir correo _HTML" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 msgid "Web page address:" msgstr "Enderezo da páxina Web:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 #: mail/mail-config.glade.h:80 msgid "_Add" msgstr "_Engadir" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "_Address..." msgstr "_Enderezo..." #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 msgid "_Assistant's name:" msgstr "Nome do _Asistente:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 msgid "_Birthday:" msgstr "Cu_mpreanos:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "_Business" msgstr "_Traballo" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "_Company:" msgstr "_Compañía:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 #: mail/mail-config.glade.h:81 ui/evolution-event-editor.xml.h:57 #: ui/evolution-mail.xml.h:61 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:69 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 msgid "_Department:" msgstr "_Departamento:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "_Full Name..." msgstr "Nome _Completo..." #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Home" msgstr "_Particular" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Job title:" msgstr "_Posto:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "_Manager's Name:" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_Mobile" msgstr "_Móbil" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_Nickname:" msgstr "_Sobrenome:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Office:" msgstr "_Oficina:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Profession:" msgstr "_Profesión:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_Spouse:" msgstr "_Cónxuxe:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_This is the mailing address" msgstr "_Este é o enderezo da lista de correo" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1 msgid "Delete Contact?" msgstr "¿Borrar Contacto?" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:590 #, fuzzy msgid "This contact belongs to these categories:" msgstr "Elemento(s) pertencentes a estas categorías:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1229 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:601 msgid "Assistant" msgstr "Asistente" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1230 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1297 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:581 msgid "Business" msgstr "Traballo" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1231 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:588 msgid "Business 2" msgstr "Traballo 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1232 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:586 msgid "Business Fax" msgstr "Fax do Traballo" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1233 msgid "Callback" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1234 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:585 msgid "Car" msgstr "Automóbil" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1235 msgid "Company" msgstr "Compañía" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1236 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1298 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:582 msgid "Home" msgstr "Particular" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1237 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:589 msgid "Home 2" msgstr "Particular 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1238 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:587 msgid "Home Fax" msgstr "Fax Particular" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1239 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:590 msgid "ISDN" msgstr "RDSI" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1240 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:584 msgid "Mobile" msgstr "Móbil" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1241 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1299 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:591 #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:14 mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Other" msgstr "Outro" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1242 msgid "Other Fax" msgstr "Outro Fax" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1243 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:592 msgid "Pager" msgstr "Localizador (Pager)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1244 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:580 msgid "Primary" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1245 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1246 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1247 msgid "TTY/TDD" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1272 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:593 msgid "Email 2" msgstr "Correo Electrónico 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1273 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:594 msgid "Email 3" msgstr "Correo Electrónico 3" #: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:214 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:216 #, fuzzy msgid "Edit Full" msgstr "Editar Filtros" #: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:253 #, fuzzy msgid "Full Name" msgstr "Nome Completo:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:259 #, fuzzy msgid "E-mail" msgstr "Correo Electrónico 2" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "Address _2:" msgstr "Enderezo _2:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Check Address" msgstr "Enderezo" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Countr_y:" msgstr "_País:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "USA" msgstr "Estados Unidos" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_Address:" msgstr "_Enderezo:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_City:" msgstr "_Cidade:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "_PO Box:" msgstr "_Apdo. de Correos:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10 msgid "_State/Province:" msgstr "E_stado/Provincia:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11 msgid "_ZIP Code:" msgstr "Código _Postal:" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "Check Full Name" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Dr." msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:3 msgid "Esq." msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:4 #, fuzzy msgid "I" msgstr "Se" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "II" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "III" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "Jr." msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Miss" msgstr "é" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Mr." msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mrs." msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Ms." msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Sr." msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Nome:" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_Last:" msgstr "_Apelidos:" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "_Outros nomes:" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "_Sufixo:" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Tratamento:" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:237 msgid "As _Minicards" msgstr "Como _Minitarxetas" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:243 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 msgid "As _Table" msgstr "Como unha _Táboa" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:412 #, fuzzy, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Introduza o contrasinal NNTP para %s@%s" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:440 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Non se pode abrir o libro de enderezos" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:445 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n" "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n" "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n" "correctness and reenter. If not, you probably have\n" "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n" "able to use LDAP, you'll need to download and install\n" "OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:568 #, fuzzy msgid "Show All" msgstr "Ver Todos" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:570 msgid "Advanced..." msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:600 #, fuzzy msgid "Any field contains" msgstr "O corpo contén" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:601 #, fuzzy msgid "Name contains" msgstr "contén" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:602 #, fuzzy msgid "Email contains" msgstr "contén" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:745 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "O URI que amosará o navegador de carpetas" #: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:95 #, fuzzy msgid "Other Contacts" msgstr "_Novo Contacto" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:143 #, fuzzy msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:145 #, fuzzy msgid "File" msgstr "_Ficheiro" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:148 #, fuzzy msgid "Unknown addressbook type" msgstr "Non se pode abrir o libro de enderezos" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:158 msgid "None (anonymous mode)" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:160 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:261 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:293 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:145 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:162 msgid "SASL" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:165 #, fuzzy msgid "Unknown auth type" msgstr "Erro descoñecido" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:174 #, fuzzy msgid "Base" msgstr "Pegar" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:176 msgid "One" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:178 #, fuzzy msgid "Subtree" msgstr "Subscribir" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:181 msgid "Unknown scope type" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:348 msgid "Bind DN:" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:349 msgid "FIXME Bind DN Help text here" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:351 msgid "Remember this password" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:401 #: mail/mail-config.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Host:" msgstr "Horas" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:402 msgid "FIXME Host help text here." msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:404 #, fuzzy msgid "Port:" msgstr "Prioridade:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:405 msgid "FIXME Port help text here." msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:409 msgid "Root DN:" msgstr "DN Raíz:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:410 msgid "FIXME Root DN help text here." msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:430 #, fuzzy msgid "Search Scope:" msgstr "Buscar" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:484 #: mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Authentication:" msgstr "Autenticación:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:502 #: mail/mail-config-druid.c:517 mail/mail-config.glade.h:49 msgid "Path:" msgstr "Camiño:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:503 msgid "FIXME Path Help text here" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:508 #, fuzzy msgid "Create path if it doesn't exist." msgstr "O ficheiro non existe." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:642 #, fuzzy msgid "Edit Addressbook" msgstr "Gardar no libro de enderezos" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:644 #, fuzzy msgid "Add Addressbook" msgstr "Gardar no libro de enderezos" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:660 msgid "" "Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information " "about it." msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:666 #: mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:667 msgid "FIXME Name help text here" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:669 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:670 msgid "FIXME Description help text here" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Addressbook Sources" msgstr "Engadir Fonte" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3 #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:8 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9 filter/filter.glade.h:2 #: filter/libfilter-i18n.h:11 mail/folder-browser.c:571 #: mail/mail-config.glade.h:20 mail/mail-view.c:150 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 ui/evolution-event-editor.xml.h:17 #: ui/evolution-mail.xml.h:7 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:18 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4 #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:9 filter/filter.glade.h:3 #: mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:578 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Nome:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6 #, fuzzy msgid "URI" msgstr "URL:" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:259 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:259 #, fuzzy msgid "Add to Contacts" msgstr "_Novo Contacto" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1 msgid "A Bonobo control for displaying an address." msgstr "" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2 msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook." msgstr "" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3 #, fuzzy msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard." msgstr "" "Utilidade de configuración para o conducto de libro de enderezos de " "evolution.\n" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4 #, fuzzy msgid "Evolution Addressbook minicard viewer" msgstr "Conducto de Libro de Enderezos de Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5 msgid "Evolution component for handling contacts." msgstr "" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6 #, fuzzy msgid "Factory for the Addressbook Minicard control" msgstr "Utilidade de configuración para o conducto de axenda de evolution.\n" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the Addressbook's address displayer" msgstr "" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8 #, fuzzy msgid "Factory for the Evolution addressbook component." msgstr "Utilidade de configuración para o conducto de axenda de evolution.\n" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9 #, fuzzy msgid "Factory for the sample Addressbook control" msgstr "Prema aquí para o libro de enderezos" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1 #, fuzzy msgid "Evolution's addressbook name selection interface." msgstr "Conducto de Libro de Enderezos de Evolution" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface" msgstr "" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:121 #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:460 filter/filter.glade.h:9 #: shell/e-shortcuts-view.c:254 shell/e-shortcuts-view.c:377 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:136 #, fuzzy msgid "Remove All" msgstr "Quitar" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:200 msgid "Edit Contact Info" msgstr "" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1 msgid "Find..." msgstr "Buscar..." #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Message Recipients" msgstr "Destinatarios" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Select Names" msgstr "Seleccionar un nome da Lista:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Select name from:" msgstr "Seleccionar un nome da Lista:" #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:150 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "123" msgstr "123" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:2 msgid "a" msgstr "a" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:3 msgid "b" msgstr "b" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:4 msgid "c" msgstr "c" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:5 msgid "d" msgstr "d" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:6 msgid "e" msgstr "e" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7 msgid "f" msgstr "f" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8 msgid "g" msgstr "g" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9 msgid "h" msgstr "h" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10 msgid "i" msgstr "i" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11 msgid "j" msgstr "j" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12 msgid "k" msgstr "k" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13 msgid "l" msgstr "l" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14 msgid "m" msgstr "m" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15 msgid "n" msgstr "n" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16 msgid "o" msgstr "o" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17 msgid "p" msgstr "p" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18 msgid "q" msgstr "q" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19 msgid "r" msgstr "r" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20 msgid "s" msgstr "s" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21 msgid "t" msgstr "t" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22 msgid "u" msgstr "u" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23 msgid "v" msgstr "v" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24 msgid "w" msgstr "w" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25 msgid "x" msgstr "x" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26 msgid "y" msgstr "y" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27 msgid "z" msgstr "z" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:481 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:435 msgid "Save as VCard" msgstr "Gardar como VCard" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:577 #, fuzzy msgid "* Click here to add a contact *" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:579 #, fuzzy msgid "Email" msgstr "Correo Electrónico 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:583 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:595 msgid "Web Site" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:596 #, fuzzy msgid "Department" msgstr "_Departamento:" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:597 #, fuzzy msgid "Office" msgstr "_Oficina:" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:598 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "_Tratamento:" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:599 #, fuzzy msgid "Profession" msgstr "_Profesión:" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:600 #, fuzzy msgid "Manager" msgstr "Localizador (Pager)" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:602 #, fuzzy msgid "Nickname" msgstr "_Sobrenome:" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:603 #, fuzzy msgid "Spouse" msgstr "_Cónxuxe:" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:604 #, fuzzy msgid "Note" msgstr "No_tas:" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:605 msgid "Free-busy URL" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:606 #, fuzzy msgid "Click here to add a contact" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:280 msgid "Save in addressbook" msgstr "Gardar no libro de enderezos" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:141 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Non hai elementos para mostrar nesta vista\n" "\n" "Faga dobre clic aquí para crear un novo Contacto." #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:25 msgid "Card View" msgstr "" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 ptos. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 ptos. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Corpo" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Inferior:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensións:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "Font..." msgstr "Fonte..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Footer:" msgstr "Carpetas" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Formato" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Header" msgstr "Autor" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "Cabeceiras" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Horizontal" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Esquerda:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Pestanas coas letras no lateral" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Marxes" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 #: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:4 msgid "Number of columns:" msgstr "Número de columnas:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Páxina" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Page Setup:" msgstr "Configuración da Páxina:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Orixe do papel:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Previsualización:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Imprimir usando sombreado gris" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Invertir nas páxinas pares" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "Dereita:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Seccións:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Sombreado" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Iniciar nunha nova páxina" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Nome do estilo:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Superior:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:687 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:501 msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "Erro comunicando co servidor de axenda" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:786 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:789 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:600 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:603 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-commands.c:233 msgid "File not found" msgstr "Ficheiro non atopado" #: calendar/gui/calendar-commands.c:257 msgid "Open calendar" msgstr "Abrir axenda" #: calendar/gui/calendar-commands.c:299 msgid "Save calendar" msgstr "Gardar axenda" #: calendar/gui/calendar-commands.c:451 msgid "" "Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup." msgstr "" #: calendar/gui/calendar-model.c:366 calendar/gui/calendar-model.c:901 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:329 msgid "Public" msgstr "Público" #: calendar/gui/calendar-model.c:369 calendar/gui/calendar-model.c:903 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:330 msgid "Private" msgstr "Privado" #: calendar/gui/calendar-model.c:372 calendar/gui/calendar-model.c:905 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:331 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: calendar/gui/calendar-model.c:375 calendar/gui/event-editor.c:1590 #: calendar/gui/event-editor.c:1617 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:200 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: calendar/gui/calendar-model.c:463 msgid "N" msgstr "N" #: calendar/gui/calendar-model.c:463 msgid "S" msgstr "S" #: calendar/gui/calendar-model.c:465 msgid "E" msgstr "E" #: calendar/gui/calendar-model.c:465 msgid "W" msgstr "O" #: calendar/gui/calendar-model.c:503 calendar/gui/calendar-model.c:1069 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:351 msgid "High" msgstr "Alta" #: calendar/gui/calendar-model.c:505 calendar/gui/calendar-model.c:1071 #: calendar/gui/calendar-model.c:1596 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:352 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: calendar/gui/calendar-model.c:507 calendar/gui/calendar-model.c:1073 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:353 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: calendar/gui/calendar-model.c:543 calendar/gui/calendar-model.c:1125 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:405 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: calendar/gui/calendar-model.c:546 calendar/gui/calendar-model.c:1127 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:404 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #: calendar/gui/calendar-model.c:641 calendar/gui/calendar-model.c:1179 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:14 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:425 msgid "Not Started" msgstr "Non Iniciada" #: calendar/gui/calendar-model.c:644 calendar/gui/calendar-model.c:1181 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:426 msgid "In Progress" msgstr "En Progreso" #: calendar/gui/calendar-model.c:647 calendar/gui/calendar-model.c:1183 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:6 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:427 #, fuzzy msgid "Completed" msgstr "% Comp_leta:" #: calendar/gui/calendar-model.c:650 calendar/gui/calendar-model.c:1185 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:4 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:428 #, fuzzy msgid "Cancelled" msgstr "Cancelar" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: calendar/gui/calendar-model.c:797 e-util/e-time-utils.c:276 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: calendar/gui/calendar-model.c:800 e-util/e-time-utils.c:285 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #: calendar/gui/calendar-model.c:805 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "A data ten que ser introducida no formato: \n" "\n" "%s" #: calendar/gui/calendar-model.c:885 msgid "" "The classification must be 'Public', 'Private', 'Confidential' or 'None'" msgstr "" #. An empty string is the same as 'None'. #: calendar/gui/calendar-model.c:899 calendar/gui/calendar-model.c:1123 #: calendar/gui/calendar-model.c:1177 calendar/gui/e-calendar-table.c:328 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:403 mail/mail-account-editor.c:756 #: mail/mail-account-editor.c:758 mail/mail-account-editor.c:853 #: mail/mail-accounts.c:115 mail/mail-config-druid.c:1090 #: mail/mail-config.glade.h:43 shell/e-shell-view.c:1119 #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:231 widgets/misc/e-dateedit.c:421 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1330 widgets/misc/e-dateedit.c:1445 msgid "None" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-model.c:973 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "A posición xeográfica ten que ser introducida no formato: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/calendar-model.c:1013 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "A porcentaxe ten que ser un valor entre 0 e 100, inclusive" #: calendar/gui/calendar-model.c:1054 msgid "The priority must be 'High', 'Normal', 'Low' or 'Undefined'." msgstr "" #. An empty string is the same as 'None'. #: calendar/gui/calendar-model.c:1067 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:354 msgid "Undefined" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-model.c:1108 msgid "The transparency must be 'Transparent', 'Opaque', or 'None'." msgstr "" #: calendar/gui/calendar-model.c:1598 msgid "Recurring" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-model.c:1600 #, fuzzy msgid "Assigned" msgstr "Asignar Puntuación" #: calendar/gui/calendar-model.c:1606 msgid "Yes" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-model.c:1606 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Agora" #: calendar/gui/calendar-summary.c:196 #, fuzzy msgid "%A, %e %B %Y" msgstr "%A, %d de %B de %Y" #: calendar/gui/calendar-summary.c:239 calendar/gui/calendar-summary.c:245 #, fuzzy msgid "%I:%M%p" msgstr "%I:%M %p" #: calendar/gui/calendar-summary.c:437 #, fuzzy msgid "Error loading calendar" msgstr "Erro cargando o ficheiro: %s" #: calendar/gui/calendar-summary.c:449 msgid "Error loading calendar:
Method not supported" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-summary.c:616 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "_Visualizar" #: calendar/gui/calendar-summary.c:621 #, fuzzy msgid "Show appointments" msgstr "Nova cita..." #: calendar/gui/calendar-summary.c:629 #, fuzzy msgid "Show tasks" msgstr "anexo" #: calendar/gui/calendar-summary.c:715 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Loading Calendar" msgstr "Imprimir axenda" #: calendar/gui/control-factory.c:126 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "O URI que amosará a axenda" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:586 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:885 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:941 msgid "Reminder of your appointment at " msgstr "" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:877 #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze" msgstr "Adiar" #. Idea: we need Snooze option :-) #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:890 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:945 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1 msgid "Alarm notification service" msgstr "" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the alarm notification service" msgstr "" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:63 calendar/gui/main.c:49 #, fuzzy msgid "Could not initialize GNOME" msgstr "Non foi posible inicializar Bonobo" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:73 #, fuzzy msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "Non foi posible crear o directorio temporal: %s" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:184 msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Alarma o %A, %d de %b de %Y, %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:191 msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Notificación da súa cita o %A, %d de %b de %Y, %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:202 msgid "No summary available." msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:1 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 ui/evolution-event-editor.xml.h:10 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-subscribe.xml.h:2 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:11 ui/evolution.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "_Pechar" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:2 msgid "Edit appointment" msgstr "Editar cita" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:4 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "Tempo de adiamento (minutos)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "05 minutes" msgstr "05 minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3 msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12 horas (am/pm)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5 msgid "24 hour" msgstr "24 horas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "60 minutes" msgstr "60 minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Alarms timeout after" msgstr "As alarmas sonoras expiran tras" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Audio Alarms" msgstr "Alarmas Sonoras" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Beep when alarm windows appear." msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 #: ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Calendar" msgstr "Axenda" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Calendar Preferences" msgstr "Preferencias da Axenda" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Compress weekends" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Date navigator options" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Defaults" msgstr "Detalles" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Display options" msgstr "_Visualizar" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:161 msgid "Due Date" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable snoozing for" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "End of day:" msgstr "Final do día:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "First day of week:" msgstr "Primeiro día da semana:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Fri" msgstr "Ven" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 #: calendar/gui/event-editor.c:479 msgid "Friday" msgstr "Venres" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Highlight" msgstr "Día salientado:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Items Due Today" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Items Due Today:" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Items Not Yet Due" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Items Not Yet Due:" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Mon" msgstr "Lun" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 #: calendar/gui/event-editor.c:475 msgid "Monday" msgstr "Luns" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Overdue Items" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Overdue Items:" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Pick a color" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:164 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Remind me of all appointments" msgstr "Nova cita..." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Reminders" msgstr "Autor" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Sat" msgstr "Sáb" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 #: calendar/gui/event-editor.c:480 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 #, fuzzy msgid "Show" msgstr "Ver Todos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 #, fuzzy msgid "Show appointment end times" msgstr "Nova cita..." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "Show week numbers" msgstr "Amosar números de semana" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "Start of day:" msgstr "Inicio do día:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "Sun" msgstr "Dom" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 #: calendar/gui/event-editor.c:481 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 #, fuzzy msgid "TaskPad" msgstr "Tarefa" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Thu" msgstr "Xov" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 #: calendar/gui/event-editor.c:478 msgid "Thursday" msgstr "Xoves" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Time Until Due" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 #, fuzzy msgid "Time divisions:" msgstr "Dimensións:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "Time format:" msgstr "Formato da hora:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 msgid "Tue" msgstr "Mar" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 #: calendar/gui/event-editor.c:476 msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "Visual Alarms" msgstr "Alarmas Visuais" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "Wed" msgstr "Mér" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 #: calendar/gui/event-editor.c:477 msgid "Wednesday" msgstr "Mércores" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 #, fuzzy msgid "Work week" msgstr "semana" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 msgid "minutes before they occur." msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 #: mail/mail-config.glade.h:84 msgid "seconds." msgstr "segundos." #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?" msgstr "" "¿Está seguro de que quere\n" "borrar este contacto?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:71 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?" msgstr "" "¿Está seguro de que quere\n" "borrar este contacto?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?" msgstr "" "¿Está seguro de que quere\n" "borrar este contacto?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:80 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?" msgstr "" "¿Está seguro de que quere\n" "borrar este contacto?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:86 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?" msgstr "" "¿Está seguro de que quere\n" "borrar este contacto?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:89 #, fuzzy msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?" msgstr "" "¿Está seguro de que quere\n" "borrar este contacto?" #: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:51 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:2 #, no-c-format msgid "% Comp_lete:" msgstr "% Comp_leta:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:5 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:157 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:6 msgid "Classification" msgstr "Clasificación" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Date & Time" msgstr "Data de envío" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Date Completed:" msgstr "% Comp_leta:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:15 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16 msgid "Pri_vate" msgstr "Pri_vado" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Progress" msgstr "En Progreso" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17 msgid "Pu_blic" msgstr "Pú_blico" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Sta_rt Date:" msgstr "Data de _Inicio:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:27 msgid "Su_mmary:" msgstr "_Resume:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:20 msgid "Task" msgstr "Tarefa" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:21 #, fuzzy msgid "URL:" msgstr "URL:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:28 msgid "_Confidential" msgstr "_Confidencial" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:29 msgid "_Contacts..." msgstr "_Contactos..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25 #, fuzzy msgid "_Due Date:" msgstr "_Departamento:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioridade:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27 msgid "_Status:" msgstr "_Estado:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:689 msgid "Edit Task" msgstr "Editar Tarefa" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:695 calendar/gui/event-editor.c:377 msgid "No summary" msgstr "Sen resume" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:701 calendar/gui/event-editor.c:383 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Cita - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:704 calendar/gui/event-editor.c:386 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Tarefa - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:707 calendar/gui/event-editor.c:389 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:156 #, fuzzy msgid "Categories" msgstr "categorías" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:158 #, fuzzy msgid "Completion Date" msgstr "Completada" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:159 #, fuzzy msgid "End Date" msgstr "Hora de _finalización:" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:160 #, fuzzy msgid "Start Date" msgstr "Data de _Inicio:" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:162 msgid "Geographical Position" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:163 #, fuzzy msgid "Percent complete" msgstr "Marcar a tarefa como completa" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:165 #, fuzzy msgid "Summary" msgstr "_Resume" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:166 #, fuzzy msgid "Transparency" msgstr "Transparente" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:167 #, fuzzy msgid "URL" msgstr "URL:" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:168 msgid "Alarms" msgstr "Alarmas" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:169 #, fuzzy msgid "Click here to add a task" msgstr "Prema aquí para o libro de enderezos" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:373 #, c-format msgid "0%" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:374 #, c-format msgid "10%" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:375 #, c-format msgid "20%" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:376 #, c-format msgid "30%" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:377 #, c-format msgid "40%" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:378 #, c-format msgid "50%" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:379 #, c-format msgid "60%" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:380 #, c-format msgid "70%" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:381 #, c-format msgid "80%" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:382 #, c-format msgid "90%" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:383 #, c-format msgid "100%" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:550 msgid "Mark Complete" msgstr "Marcar como Completa" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:551 msgid "Mark the task complete" msgstr "Marcar a tarefa como completa" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:556 #, fuzzy msgid "Edit this task..." msgstr "Editar esta cita..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:557 #, fuzzy msgid "Edit the task" msgstr "Editar Tarefa" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:559 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:19 #, fuzzy msgid "Delete this task" msgstr "Borrar a tarefa" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:560 msgid "Delete the task" msgstr "Borrar a tarefa" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:516 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:271 calendar/gui/e-day-view.c:1274 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:321 msgid "%A %d %B" msgstr "%A, %d de %B" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:275 calendar/gui/e-day-view.c:1288 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:330 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d de %b" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:279 calendar/gui/e-day-view.c:1301 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:344 msgid "%d %b" msgstr "%d de %b" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: calendar/gui/e-day-view.c:556 calendar/gui/e-week-view.c:290 #: calendar/gui/print.c:613 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: calendar/gui/e-day-view.c:559 calendar/gui/e-week-view.c:293 #: calendar/gui/print.c:612 msgid "pm" msgstr "pm" #: calendar/gui/e-day-view.c:3020 calendar/gui/e-day-view.c:3034 #: calendar/gui/e-week-view.c:3228 calendar/gui/e-week-view.c:3242 #, fuzzy msgid "New Appointment..." msgstr "Nova cita..." #: calendar/gui/e-day-view.c:3026 calendar/gui/e-week-view.c:3234 #: mail/folder-browser.c:542 ui/evolution-calendar.xml.h:15 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "_Abrir" #: calendar/gui/e-day-view.c:3028 calendar/gui/e-week-view.c:3236 #, fuzzy msgid "Delete this Appointment" msgstr "Borrar esta cita" #: calendar/gui/e-day-view.c:3030 calendar/gui/e-week-view.c:3238 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:45 #, fuzzy msgid "Schedule Meeting" msgstr "FIXME: Programar Reunión" #: calendar/gui/e-day-view.c:3043 calendar/gui/e-week-view.c:3251 #, fuzzy msgid "Make this Occurrence Movable" msgstr "Gardar o ficheiro actual" #: calendar/gui/e-day-view.c:3045 calendar/gui/e-week-view.c:3253 #, fuzzy msgid "Delete this Occurrence" msgstr "Borrar este elemento" #: calendar/gui/e-day-view.c:3047 #, fuzzy msgid "Delete all Occurrences" msgstr "Borrar un contacto" #: calendar/gui/e-itip-control.c:153 #, fuzzy msgid "I couldn't update your calendar file!\n" msgstr "Non foi posible crear un calendario en `%s'" #: calendar/gui/e-itip-control.c:159 calendar/gui/e-itip-control.c:502 #, fuzzy msgid "Component successfully updated." msgstr "Ficheiros de Evolution instalados con éxito." #: calendar/gui/e-itip-control.c:165 msgid "There was an error loading the calendar file." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:189 msgid "I couldn't open your calendar file!\n" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:450 calendar/gui/e-itip-control.c:521 msgid "I couldn't load your calendar file!\n" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:462 #, fuzzy msgid "I couldn't read your calendar file!\n" msgstr "Non foi posible crear un calendario en `%s'" #: calendar/gui/e-itip-control.c:475 msgid "This is a reply from someone who was uninvited!" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:491 #, fuzzy msgid "I couldn't update your calendar store." msgstr "Non foi posible crear un calendario en `%s'" #: calendar/gui/e-itip-control.c:532 msgid "I couldn't delete the calendar component!\n" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:542 #, fuzzy msgid "Component successfully deleted." msgstr "Ficheiros de Evolution instalados con éxito." #: calendar/gui/e-itip-control.c:686 #, fuzzy msgid "I don't recognize this type of calendar component." msgstr "Utilidade de configuración para o conducto de axenda de evolution.\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:772 #, fuzzy msgid "Add to Calendar" msgstr "Axenda" #: calendar/gui/e-itip-control.c:806 #, fuzzy msgid "Accept" msgstr "Contas" #: calendar/gui/e-itip-control.c:807 #, fuzzy msgid "Decline" msgstr "Eliminar" #: calendar/gui/e-itip-control.c:808 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386 msgid "Tentative" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:852 #, fuzzy msgid "Update Calendar" msgstr "_Abrir axenda" #: calendar/gui/e-itip-control.c:875 #, fuzzy msgid "Cancel Meeting" msgstr "FIXME: Programar Reunión" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 #, fuzzy, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%A, %d de %B" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "--to--" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Calendar Message" msgstr "Axenda" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Date:" msgstr "Pegar" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Loading calendar..." msgstr "Imprimir axenda" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Organizer:" msgstr "Organización:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 filter/libfilter-i18n.h:38 msgid "Sender" msgstr "Autor" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Summary:" msgstr "_Resume:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12 msgid "date-end" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13 msgid "date-start" msgstr "" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:2 msgid "Attendee" msgstr "" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Attendee address" msgstr "Enderezo" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:4 msgid "Attendees: " msgstr "" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:5 #, fuzzy msgid "" "Cancel\n" "Meeting" msgstr "FIXME: Programar Reunión" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Chair" msgstr "Automóbil" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Meeting Invitations" msgstr "Hora do _inicio da reunión:" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:11 msgid "Non-Participant" msgstr "" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Optional Participant" msgstr "Información Opcional" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Organizer: " msgstr "Organización:" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:15 msgid "" "Publish\n" "Event" msgstr "" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:17 msgid "RSVP" msgstr "" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:18 #, fuzzy msgid "" "Request\n" "Meeting" msgstr "FIXME: Programar Reunión" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Required Participant" msgstr "Persoas _Requiridas" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Role" msgstr "Móbil" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:22 #, fuzzy msgid "" "Schedule\n" "Time" msgstr "FIXME: Programar Reunión" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:24 filter/libfilter-i18n.h:44 #: mail/message-list.c:1171 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "_Estado:" #: calendar/gui/e-tasks.c:148 calendar/gui/e-tasks.c:468 #: calendar/gui/e-tasks.c:501 msgid "All" msgstr "" #: calendar/gui/e-tasks.c:154 #, fuzzy msgid "Category:" msgstr "" "\n" "Categorías: " #: calendar/gui/e-tasks.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load the tasks in `%s'" msgstr "Non foi posible cargar a axenda en `%s'" #: calendar/gui/e-tasks.c:309 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "O método requirido para cargar `%s' non está soportado" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:338 msgid "%d %B" msgstr "%d de %b" #: calendar/gui/e-week-view.c:3255 #, fuzzy msgid "Delete All Occurrences" msgstr "Fontes" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1 msgid "A_ll day event" msgstr "Evento de día _completo" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Appointment" msgstr "Citas:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Appointment Basics" msgstr "Citas:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Custom recurrence" msgstr "Fontes" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10 msgid "Every" msgstr "Cada" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11 msgid "Exceptions" msgstr "Excepcións" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Modify" msgstr "Luns" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13 #, fuzzy msgid "No recurrence" msgstr "Fontes" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14 #: calendar/gui/event-editor.c:1577 msgid "Play a sound" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "Previsualización:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Recurrence" msgstr "Fontes" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Recurrence Rule" msgstr "Fontes" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Reminder" msgstr "Autor" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/event-editor.c:1586 #, fuzzy msgid "Run a program" msgstr "_Executar programa:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:23 #: calendar/gui/event-editor.c:1583 #, fuzzy msgid "Send an email" msgstr "Recibindo correo de %s" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:24 ui/evolution-calendar.xml.h:25 #, fuzzy msgid "Settings..." msgstr "_Configuración" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:25 #: calendar/gui/event-editor.c:1580 #, fuzzy msgid "Show a dialog" msgstr "Amosar un día" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26 msgid "Simple recurrence" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30 #, fuzzy msgid "_End time:" msgstr "Hora de _finalización:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:31 msgid "_Start time:" msgstr "Hora de _comezo:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:32 msgid "_Starting date:" msgstr "Data de _comezo:" #. Automatically generated. Do not edit. #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:33 filter/libfilter-i18n.h:2 msgid "after" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34 filter/libfilter-i18n.h:6 msgid "before" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35 msgid "day(s)" msgstr "día(s)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36 #, fuzzy msgid "end of appointment" msgstr "Editar cita" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37 #, fuzzy msgid "for" msgstr "cuarto" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38 msgid "forever" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39 #, fuzzy msgid "hour(s)" msgstr "horas" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40 #, fuzzy msgid "minute(s)" msgstr "minutos" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41 msgid "month(s)" msgstr "mes(es)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42 #, fuzzy msgid "start of appointment" msgstr "Editar cita" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43 #, fuzzy msgid "until" msgstr "Sen_título" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44 msgid "week(s)" msgstr "semana(s)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45 msgid "year(s)" msgstr "ano(s)" #: calendar/gui/event-editor.c:371 msgid "Edit Appointment" msgstr "Editar Cita" #: calendar/gui/event-editor.c:449 msgid "on" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor.c:474 filter/filter-datespec.c:65 msgid "day" msgstr "día" #: calendar/gui/event-editor.c:601 #, fuzzy msgid "on the" msgstr "mes" #: calendar/gui/event-editor.c:608 #, fuzzy msgid "th" msgstr "4" #: calendar/gui/event-editor.c:754 #, fuzzy msgid "occurrences" msgstr "Fontes" #: calendar/gui/event-editor.c:871 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" #: calendar/gui/event-editor.c:1532 #, fuzzy, c-format msgid " %d days" msgstr "días" #: calendar/gui/event-editor.c:1534 #, fuzzy msgid " 1 day" msgstr "Amosar un día" #: calendar/gui/event-editor.c:1537 #, fuzzy, c-format msgid " %d weeks" msgstr "semanas" #: calendar/gui/event-editor.c:1539 #, fuzzy msgid " 1 week" msgstr "Amosar unha semana" #: calendar/gui/event-editor.c:1542 #, fuzzy, c-format msgid " %d hours" msgstr "horas" #: calendar/gui/event-editor.c:1544 #, fuzzy msgid " 1 hour" msgstr "hora" #: calendar/gui/event-editor.c:1547 #, fuzzy, c-format msgid " %d minutes" msgstr "minutos" #: calendar/gui/event-editor.c:1549 #, fuzzy msgid " 1 minute" msgstr "10 minutos" #: calendar/gui/event-editor.c:1552 #, fuzzy, c-format msgid " %d seconds" msgstr " segundos" #: calendar/gui/event-editor.c:1554 #, fuzzy msgid " 1 second" msgstr " segundos" #: calendar/gui/event-editor.c:1601 #, fuzzy msgid " before start of appointment" msgstr "Crear unha nova cita" #: calendar/gui/event-editor.c:1603 #, fuzzy msgid " after start of appointment" msgstr "Crear unha nova cita" #: calendar/gui/event-editor.c:1611 #, fuzzy msgid " before end of appointment" msgstr "Borrar esta cita" #: calendar/gui/event-editor.c:1613 #, fuzzy msgid " after end of appointment" msgstr "Crear unha nova cita" #: calendar/gui/event-editor.c:3113 calendar/gui/print.c:1093 #: calendar/gui/print.c:1095 calendar/gui/print.c:1096 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a, %d de %b de %Y" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1 msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar." msgstr "" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2 #, fuzzy msgid "Evolution calendar executive summary component." msgstr "Non se pode inicializar o compoñente de correo de Evolution." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3 #, fuzzy msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer" msgstr "Conducto de Axenda de Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4 msgid "Evolution component for handling the calendar." msgstr "" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5 #, fuzzy msgid "Factory for the Calendar Summary component." msgstr "Utilidade de configuración para o conducto de axenda de evolution.\n" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6 #, fuzzy msgid "Factory for the Evolution calendar component." msgstr "Utilidade de configuración para o conducto de axenda de evolution.\n" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7 #, fuzzy msgid "Factory for the calendar iTip view control" msgstr "Utilidade de configuración para o conducto de axenda de evolution.\n" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8 #, fuzzy msgid "Factory for the sample Calendar control" msgstr "Utilidade de configuración para o conducto de axenda de evolution.\n" #: calendar/gui/gnome-cal.c:695 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open the folder in `%s'" msgstr "" "Non é posible abrir a carpeta `%s':\n" "%s" #: calendar/gui/gnome-cal.c:706 #, fuzzy, c-format msgid "The method required to open `%s' is not supported" msgstr "O método requirido para cargar `%s' non está soportado" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "April" msgstr "abril" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "August" msgstr "agosto" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "December" msgstr "decembro" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 #, fuzzy msgid "February" msgstr "febreiro" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Go To Date" msgstr "Ir á data" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Go To Today" msgstr "Ir a hoxe" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 #, fuzzy msgid "January" msgstr "xaneiro" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 #, fuzzy msgid "July" msgstr "xullo" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 #, fuzzy msgid "June" msgstr "xuño" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 #, fuzzy msgid "March" msgstr "marzo" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 #, fuzzy msgid "May" msgstr "Luns" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 #, fuzzy msgid "November" msgstr "novembro" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 #, fuzzy msgid "October" msgstr "outubro" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 #, fuzzy msgid "September" msgstr "setembro" #: calendar/gui/print.c:296 msgid "1st" msgstr "1" #: calendar/gui/print.c:296 msgid "2nd" msgstr "2" #: calendar/gui/print.c:296 msgid "3rd" msgstr "3" #: calendar/gui/print.c:296 msgid "4th" msgstr "4" #: calendar/gui/print.c:296 msgid "5th" msgstr "5" #: calendar/gui/print.c:297 msgid "6th" msgstr "6" #: calendar/gui/print.c:297 msgid "7th" msgstr "7" #: calendar/gui/print.c:297 msgid "8th" msgstr "8" #: calendar/gui/print.c:297 msgid "9th" msgstr "9" #: calendar/gui/print.c:297 msgid "10th" msgstr "10" #: calendar/gui/print.c:298 msgid "11th" msgstr "11" #: calendar/gui/print.c:298 msgid "12th" msgstr "12" #: calendar/gui/print.c:298 msgid "13th" msgstr "13" #: calendar/gui/print.c:298 msgid "14th" msgstr "14" #: calendar/gui/print.c:298 msgid "15th" msgstr "15" #: calendar/gui/print.c:299 msgid "16th" msgstr "16" #: calendar/gui/print.c:299 msgid "17th" msgstr "17" #: calendar/gui/print.c:299 msgid "18th" msgstr "18" #: calendar/gui/print.c:299 msgid "19th" msgstr "19" #: calendar/gui/print.c:299 msgid "20th" msgstr "20" #: calendar/gui/print.c:300 msgid "21st" msgstr "21" #: calendar/gui/print.c:300 msgid "22nd" msgstr "22" #: calendar/gui/print.c:300 msgid "23rd" msgstr "23" #: calendar/gui/print.c:300 msgid "24th" msgstr "24" #: calendar/gui/print.c:300 msgid "25th" msgstr "25" #: calendar/gui/print.c:301 msgid "26th" msgstr "26" #: calendar/gui/print.c:301 msgid "27th" msgstr "27" #: calendar/gui/print.c:301 msgid "28th" msgstr "28" #: calendar/gui/print.c:301 msgid "29th" msgstr "29" #: calendar/gui/print.c:301 msgid "30th" msgstr "30" #: calendar/gui/print.c:302 msgid "31st" msgstr "31" #: calendar/gui/print.c:358 msgid "Su" msgstr "Do" #: calendar/gui/print.c:358 msgid "Mo" msgstr "Lu" #: calendar/gui/print.c:358 msgid "Tu" msgstr "Ma" #: calendar/gui/print.c:358 msgid "We" msgstr "Me" #: calendar/gui/print.c:358 msgid "Th" msgstr "Xo" #: calendar/gui/print.c:358 msgid "Fr" msgstr "Ve" #: calendar/gui/print.c:358 msgid "Sa" msgstr "Sa" #: calendar/gui/print.c:944 msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #. Day #: calendar/gui/print.c:1074 msgid "Current day (%a %b %d %Y)" msgstr "Día actual (%a, %d de %b de %Y)" #: calendar/gui/print.c:1088 calendar/gui/print.c:1092 msgid "%a %b %d" msgstr "%a, %d de %b" #: calendar/gui/print.c:1089 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d de %Y" #: calendar/gui/print.c:1100 #, c-format msgid "Current week (%s - %s)" msgstr "Semana actual (%s - %s)" # Isto está mal, o %a é o nome de semana #. Month #: calendar/gui/print.c:1108 msgid "Current month (%b %Y)" msgstr "Mes actual (%b de %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1115 msgid "Current year (%Y)" msgstr "Ano actual (%Y)" #: calendar/gui/print.c:1152 msgid "Print Calendar" msgstr "Imprimir axenda" #: calendar/gui/print.c:1317 mail/mail-callbacks.c:1293 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 ui/evolution-calendar.xml.h:20 #: ui/evolution-mail.xml.h:32 msgid "Print Preview" msgstr "Previsualizar da Impresión" #: calendar/gui/tasks-control.c:105 #, fuzzy msgid "The URI of the tasks folder to display" msgstr "O URI que amosará a axenda" #: calendar/gui/tasks-migrate.c:106 msgid "" "Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and " "automatically migrated them to the new tasks folder." msgstr "" #: calendar/gui/tasks-migrate.c:109 msgid "" "Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and " "migrate them to the new tasks folder.\n" "Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted " "again in the future." msgstr "" #: calendar/gui/tasks-migrate.c:121 #, c-format msgid "" "Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to " "the tasks folder." msgstr "" #: calendar/gui/tasks-migrate.c:134 #, c-format msgid "" "The method required to load `%s' is not supported; no items from the " "calendar folder will be migrated to the tasks folder." msgstr "" #: calendar/gui/weekday-picker.c:313 calendar/gui/weekday-picker.c:408 msgid "SMTWTFS" msgstr "DLMMXVS" #: camel/camel-filter-driver.c:790 #, fuzzy, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Erro gardando o ficheiro: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:795 #, fuzzy, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Erro gardando o ficheiro: %s" #: camel/camel-filter-search.c:426 camel/camel-filter-search.c:432 #, fuzzy, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Erro gardando o ficheiro: %s" #: camel/camel-folder-search.c:323 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Erro na expresión regular '%s':\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:333 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Erro na expresión regular '%s':\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:480 camel/camel-folder-search.c:508 msgid "(match-all) requires a single bool result" msgstr "" #: camel/camel-folder-search.c:554 #, c-format msgid "Performing query on unknown header: %s" msgstr "" #: camel/camel-folder-search.c:663 camel/camel-folder-search.c:700 msgid "Invalid type in body-contains, expecting string" msgstr "" #. well, this is really only a programatic error #: camel/camel-lock.c:90 camel/camel-lock.c:109 camel/camel-movemail.c:136 #: camel/camel-movemail.c:183 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Non foi posible crear o ficheiro de bloqueo para %s: %s" #: camel/camel-lock.c:149 camel/camel-movemail.c:217 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" #: camel/camel-lock.c:199 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "" #: camel/camel-lock.c:253 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "" #: camel/camel-movemail.c:99 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "" #: camel/camel-movemail.c:146 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Non foi posible abrir o ficheiro de correo %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:156 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Non foi posible abrir o ficheiro de correo temporal %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:197 #, c-format msgid "Could not test lock file for %s: %s" msgstr "" #: camel/camel-movemail.c:243 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Erro lendo o ficheiro de correo: %s" #: camel/camel-movemail.c:254 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Erro escribindo o ficheiro temporal de correo: %s" #: camel/camel-movemail.c:272 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Erro ó almacenar o correo no ficheiro temporal %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:304 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Non foi posible crear unha canalización: %s" #: camel/camel-movemail.c:316 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Non foi posible facer fork: %s" #: camel/camel-movemail.c:354 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "O programa movemail fallou: %s" #: camel/camel-movemail.c:355 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Erro descoñecido)" #: camel/camel-provider.c:137 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Non foi posible cargar %s: %s" #: camel/camel-provider.c:145 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "" #: camel/camel-remote-store.c:181 #, c-format msgid "%s server %s" msgstr "" #: camel/camel-remote-store.c:185 #, c-format msgid "%s service for %s on %s" msgstr "" #: camel/camel-remote-store.c:232 #, fuzzy msgid "Connection cancelled" msgstr "Cancelada" #: camel/camel-remote-store.c:235 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:244 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "Non foi posible conectarse a %s (porto %d): %s" #: camel/camel-remote-store.c:236 msgid "(unknown host)" msgstr "(máquina descoñecida)" #: camel/camel-remote-store.c:317 camel/camel-remote-store.c:379 #: camel/camel-remote-store.c:448 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:289 #, fuzzy msgid "Operation cancelled" msgstr "Abrir axenda" #: camel/camel-remote-store.c:453 #, fuzzy msgid "Server unexpectedly disconnected" msgstr "O servidor rexeitou o nome de usuario" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:97 camel/camel-sasl-plain.c:84 #, fuzzy msgid "Authentication failed." msgstr "Autenticación" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:106 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Erro cargando a información do filtro:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Erro cargando a información do filtro:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:32 mail/mail-config.glade.h:10 msgid "CRAM-MD5" msgstr "" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:34 #, fuzzy msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Esta opción conectarase ó servidor IMAP usando autenticación Kerberos 4." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:37 mail/mail-config.glade.h:18 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:39 #, fuzzy msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Esta opción conectarase ó servidor IMAP usando un contrasinal sen cifrar." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:761 msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n" msgstr "" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:770 msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:776 msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n" msgstr "" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:798 msgid "Server response did not contain authorization data\n" msgstr "" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:816 msgid "Server response contained incomplete authorization data\n" msgstr "" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:826 msgid "Server response does not match\n" msgstr "" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:38 msgid "Kerberos 4" msgstr "Kerberos 4" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40 #, fuzzy msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." msgstr "" "Esta opción conectarase ó servidor IMAP usando autenticación Kerberos 4." #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not get Kerberos ticket:\n" "%s" msgstr "Non foi posible crear unha canalización: %s" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:215 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:381 #, fuzzy msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Resposta non agardada do servidor IMAP: %s" #: camel/camel-sasl-plain.c:29 msgid "PLAIN" msgstr "" #: camel/camel-sasl-plain.c:31 #, fuzzy msgid "" "This option will connect to the server using a the PLAIN SASL mechanism if " "the server supports it." msgstr "" "Esta opción conectarase ó servidor IMAP usando un contrasinal sen cifrar." #: camel/camel-search-private.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Erro escribindo á caixa de correo temporal: %s" #: camel/camel-service.c:142 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "O URL '%s' necesita unha parte co nome do usuario" #: camel/camel-service.c:151 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "O URL '%s' necesita unha parte co nome de máquina" #: camel/camel-service.c:160 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "O URL '%s' necesita unha parte co camiño" #: camel/camel-service.c:512 #, c-format msgid "No such host %s." msgstr "" #: camel/camel-service.c:515 #, c-format msgid "Temporarily unable to look up hostname %s." msgstr "" #: camel/camel-session.c:54 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "" #: camel/camel-session.c:56 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "" #: camel/camel-session.c:322 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "Non hai ningún fornecedor dispoñible para o protocolo `%s'" #: camel/camel-session.c:417 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Non foi posible crear o directorio %s:\n" "%s" #. Fill in the new fields #: camel/camel-store.c:382 mail/mail-ops.c:942 mail/mail-ops.c:949 #: mail/mail-ops.c:967 mail/mail-ops.c:968 #, fuzzy msgid "Trash" msgstr "Tarefa" #: camel/camel-url.c:77 #, c-format msgid "URL string `%s' contains no protocol" msgstr "O URL `%s' non contén ningún protocolo" #: camel/camel-url.c:92 #, c-format msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol" msgstr "O URL `%s' contén un protocolo non válido" #: camel/camel-url.c:152 #, c-format msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric" msgstr "O número de porto no URL `%s' non é numérico" #: camel/camel-vee-folder.c:960 #, fuzzy, c-format msgid "No such message: %s" msgstr "Re-enviar esta mensaxe" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:234 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Resposta non agardada do servidor IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:242 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "O comando IMAP fallou: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:243 shell/e-storage.c:451 msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:297 msgid "Server response ended too soon." msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:433 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:469 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:199 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:329 #, fuzzy msgid "Scanning IMAP folder" msgstr "Examinando as carpetas en \"%s\"" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:837 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:999 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:39 msgid "IMAPv4" msgstr "IMAPv4" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:41 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:59 #, fuzzy msgid "Secure IMAPv4" msgstr "IMAPv4" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:61 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers over an SSL connection." msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:263 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Esta opción conectarase ó servidor IMAP usando un contrasinal sen cifrar." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:415 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "" "Non foi posible conectarse ó servidor POP.\n" "Non se soporta o mecanismo de autenticación solicitado." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:426 #, fuzzy, c-format msgid "No support for authentication type %s" msgstr "Autenticación" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:454 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%sIntroduza o contrasinal IMAP para %s@%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:469 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:373 msgid "You didn't enter a password." msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:498 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:381 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Non foi posible autenticarse co servidor IMAP.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:772 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "Non foi posible crear o directorio %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:36 #, fuzzy msgid "MH-format mail directories" msgstr "`%s' non é un directorio." #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:37 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:47 msgid "Standard Unix mailbox file" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:48 msgid "For storing local mail in standard mbox format" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:58 msgid "Qmail maildir-format mail files" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:59 msgid "For storing local mail in qmail maildir directories" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:128 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:135 #, fuzzy, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "`%s' non é un ficheiro regular." #: camel/providers/local/camel-local-store.c:143 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Non é posible facer un fork a %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:174 msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:184 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:240 #, fuzzy, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Non foi posible renomear a carpeta `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:282 #, fuzzy, c-format msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" msgstr "Non foi posible borrar a carpeta `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:292 #, fuzzy, c-format msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" msgstr "Non foi posible borrar a carpeta `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:148 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:156 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgstr "Non é posible engadir a mensaxe á carpeta mh: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:207 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:215 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:317 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:192 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:200 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "Non é posible obter a mensaxe: %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:317 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183 #, fuzzy msgid "No such message" msgstr "Re-enviar esta mensaxe" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:216 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:201 msgid "Invalid message contents" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:94 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:88 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Non é posible abrir a carpeta `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:98 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:99 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:95 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "A carpeta `%s' non existe." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:105 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:101 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Non foi posible crear a carpeta `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' is not a maildir directory." msgstr "`%s' non é un directorio." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:149 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:186 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:125 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "Non foi posible borrar a carpeta `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:150 #, fuzzy msgid "not a maildir directory" msgstr "`%s' non é un directorio." #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgstr "Non é posible abrir a caixa de correo temporal: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgstr "Non é posible engadir a mensaxe á carpeta mh: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:333 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:365 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot get message: %s from folder %s\n" " %s" msgstr "" "Non é posible obter a mensaxe: %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:366 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:379 msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:92 #, c-format msgid "" "Could not open file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Non foi posible abrir o ficheiro `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:108 #, c-format msgid "" "Could not create file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Non foi posible crear o ficheiro `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:117 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:144 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "`%s' non é un ficheiro regular." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:136 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:159 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Non foi posible borrar a carpeta `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:151 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "A carpeta `%s' non está baleira. Non borrada." #. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart, #. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky. #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:240 #, fuzzy msgid "Summarising folder" msgstr "Sincronizando \"%s\"" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s" msgstr "" "Non é posible abrir a carpeta `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:287 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:362 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot summarise folder: %s: %s" msgstr "Non é posible facer un fork a %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:493 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:694 mail/mail-ops.c:1328 #, fuzzy msgid "Synchronising folder" msgstr "Sincronizando \"%s\"" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:498 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:699 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s" msgstr "" "Non é posible abrir a carpeta `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:515 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Non é posible abrir a caixa de correo temporal: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:540 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:548 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:737 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:745 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:591 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "Erro escribindo á caixa de correo temporal: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:608 #, fuzzy, c-format msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" msgstr "Erro escribindo á caixa de correo temporal: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:626 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:795 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Non foi posible pechar a carpeta orixe %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "Non foi posible pechar a carpeta temporal: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:646 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Non foi posible renomear a carpeta: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:870 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Erro descoñecido: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:147 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgstr "Non é posible engadir a mensaxe á carpeta mh: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:108 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "`%s' non é un directorio." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:41 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "Introduza o contrasinal NNTP para %s@%s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:62 msgid "Server rejected username" msgstr "O servidor rexeitou o nome de usuario" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:68 msgid "Failed to send username to server" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:77 msgid "Server rejected username/password" msgstr "O servidor rexeitou o nome de usuario/contrasinal" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:115 #, c-format msgid "Message %s not found." msgstr "Mensaxe %s non atopada." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45 msgid "Could not get group list from server." msgstr "Non foi posible recibir a lista de grupos do servidor." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:94 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:103 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:153 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 msgid "USENET news" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:226 #, c-format msgid "Could not open directory for news server: %s" msgstr "Non foi posible abrir o directorio para o servidor de novas: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:288 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:295 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Esta opción autenticarase co servidor NNTP usando un contrasinal sen cifrar." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:327 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:490 #, c-format msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s" msgstr "Non foi posible abrir ou crear o ficheiro .newsrc para %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:145 #, fuzzy msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Recibindo a mensaxe %d de %d" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:188 msgid "Could not open folder: message listing was incomplete." msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:282 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:286 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Recibindo a mensaxe %d de %d" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:304 #, c-format msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s" msgstr "Non foi posible recibir a mensaxe do servidor POP %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 msgid "" "For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve " "mail from certain web mail providers and proprietary email systems." msgstr "" "Para conectarse a servidores POP. O protocolo POP tamén se pode usar para " "recibir correo de certos provedores de correo web, e de sistemas de email " "propietarios." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:54 msgid "Secure POP" msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:56 #, fuzzy msgid "" "For connecting to POP servers over an SSL connection. The POP protocol can " "also be used to retrieve mail from certain web mail providers and " "proprietary email systems." msgstr "" "Para conectarse a servidores POP. O protocolo POP tamén se pode usar para " "recibir correo de certos provedores de correo web, e de sistemas de email " "propietarios." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:147 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Esta opción conectarase ó servidor POP usando un contrasinal sen cifrar. " "Esta é a única opción que soportan moitos servidores POP." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:157 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Esta opción conectarase ó servidor POP usando un contrasinal cifrado a " "través do protocolo APOP. Pode que isto non funcione para tódolos usuarios, " "mesmo naqueles que indican que o soportan." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:169 msgid "" "This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it." msgstr "" "Isto conectarase ó servidor POP e usará Kerberos 4 para autenticarse con el." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:214 #, c-format msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s" msgstr "Non foi posible autenticarse co servidor KPOP: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:331 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s." msgstr "Non foi posible conectarse ó servidor POP en %s." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:378 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s" msgstr "%sIntroduza o contrasinal POP3 para %s@%s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:397 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending username: %s" msgstr "" "Non foi posible conectarse ó servidor POP.\n" "Erro enviando o nome de usuario: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:400 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:437 msgid "(Unknown)" msgstr "(Descoñecido)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:427 msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "No support for requested authentication mechanism." msgstr "" "Non foi posible conectarse ó servidor POP.\n" "Non se soporta o mecanismo de autenticación solicitado." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:435 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "Non foi posible conectarse ó servidor POP.\n" "Erro enviando o contrasinal: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:543 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "Non existe a carpeta `%s'." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:34 #: mail/mail-config.glade.h:61 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "Para entregar o correo pasándollo ó programa \"sendmail\" no sistema local." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:105 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "" "Non foi posible crear unha canalización para o sendmail: %s: correo non " "enviado" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:122 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Non foi posible facer fork para o sendmail: %s: correo non enviado" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:148 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "Non foi posible enviar a mensaxe: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:161 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "o sendmail saíu co sinal %s: correo non enviado." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:168 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "Non foi posible executar %s: correo non enviado." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:173 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "o sendmail saíu con estado %d: correo non enviado." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:192 #, fuzzy msgid "Could not find 'From' address in message" msgstr "Non foi posible enviar a mensaxe: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:245 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Entrega de correo a través do programa sendmail" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:34 mail/mail-config.glade.h:55 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:36 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:53 msgid "Secure SMTP" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:55 msgid "" "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP over an SSL " "connection.\n" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:147 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:149 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:151 msgid "Command not implemented" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:153 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:155 msgid "System status, or system help reply" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:157 #, fuzzy msgid "Help message" msgstr "Editar Mensaxe" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:159 #, fuzzy msgid "Service ready" msgstr "Agochar" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:161 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:163 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:165 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:167 msgid "User not local; will forward to " msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:169 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:171 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:173 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:175 msgid "User not local; please try " msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:177 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:179 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:181 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:183 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:185 msgid "Transaction failed" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:189 #, fuzzy msgid "A password transition is needed" msgstr "Non se indicou un contrasinal." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:191 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:193 #, fuzzy msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "" "Non foi posible conectarse ó servidor POP.\n" "Non se soporta o mecanismo de autenticación solicitado." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:195 #, fuzzy msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Autenticación" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:197 #, fuzzy msgid "Authentication required" msgstr "Autenticación" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:286 #, c-format msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s" msgstr "%sIntroduza o contrasinal IMAP para %s@%s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:466 #, fuzzy msgid "No authentication required" msgstr "Autenticación" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:468 #, fuzzy msgid "" "This option will connect to the SMTP server without using any kind of " "authentication. This should be fine for connecting to most SMTP servers." msgstr "" "Esta opción conectarase ó servidor POP usando un contrasinal sen cifrar. " "Esta é a única opción que soportan moitos servidores POP." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:511 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:513 #, fuzzy, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Entrega de correo a través do programa sendmail" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:538 msgid "Cannot send message: sender address not defined." msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:545 msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:559 msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:653 #, c-format msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:672 #, c-format msgid "HELO response error: %s: non-fatal" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:707 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:719 #, fuzzy, c-format msgid "AUTH request timed out: %s" msgstr "Non foi posible executar %s: correo non enviado." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:777 #, fuzzy msgid "Bad authentication response from server.\n" msgstr "Resposta non agardada do servidor IMAP: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:802 #, c-format msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:821 #, c-format msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:846 #, fuzzy, c-format msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent" msgstr "" "Non foi posible crear unha canalización para o sendmail: %s: correo non " "enviado" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:865 #, fuzzy, c-format msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent" msgstr "Non foi posible executar %s: correo non enviado." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:896 #, fuzzy, c-format msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Non foi posible executar %s: correo non enviado." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:915 #, fuzzy, c-format msgid "DATA response error: %s: mail not sent" msgstr "Non foi posible facer fork para o sendmail: %s: correo non enviado" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:930 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:948 #, fuzzy, c-format msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent" msgstr "o sendmail saíu co sinal %s: correo non enviado." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:967 #, c-format msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:991 #, c-format msgid "RSET request timed out: %s" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1010 #, fuzzy, c-format msgid "RSET response error: %s" msgstr "Erro descoñecido: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1033 #, c-format msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1052 #, c-format msgid "QUIT response error: %s: non-fatal" msgstr "" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:87 msgid "1 byte" msgstr "1 byte" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:89 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u bytes" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:96 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fK" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:100 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:104 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fG" #. This is a filename. Translators take note. #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:324 mail/mail-display.c:113 msgid "attachment" msgstr "anexo" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:413 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "Incluír un ficheiro" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:461 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Quitar os elementos seleccionados da lista de anexos" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:492 msgid "Add attachment..." msgstr "Engadir anexo..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:493 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Incluír un ficheiro como anexo na mensaxe" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/message-list.c:1171 #: ui/evolution-mail.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Attachment" msgstr "anexo" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 msgid "Attachment properties" msgstr "Propiedades do anexo" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 msgid "File name:" msgstr "Nome de ficheiro:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Inline attachment" msgstr "anexo" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6 msgid "MIME type:" msgstr "Tipo MIME:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Send as:" msgstr "Autor" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:314 msgid "Click here for the address book" msgstr "Prema aquí para o libro de enderezos" #. #. * From: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:345 mail/mail-format.c:679 msgid "From:" msgstr "De:" #. #. * Reply-To: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:351 mail/mail-format.c:681 msgid "Reply-To:" msgstr "Responder-A:" #. #. * Subject: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:362 mail/mail-format.c:601 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:376 mail/mail-format.c:683 msgid "To:" msgstr "A:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:377 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Introduza os destinatarios da mensaxe" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:380 mail/mail-format.c:685 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:381 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Introduza os enderezos que recibirán unha copia da mensaxe" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:384 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:385 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Introduza os enderezos que recibirán unha copia da mensaxe sen apareceren na " "lista de destinatarios." #: composer/e-msg-composer.c:518 #, c-format msgid "" "Could not open signature file %s:\n" "%s" msgstr "" "Non foi posible abrir o ficheiro de sinatura %s:\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:706 msgid "Save as..." msgstr "Gardar como..." #: composer/e-msg-composer.c:717 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Erro gardando o ficheiro: %s" #: composer/e-msg-composer.c:737 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Erro cargando o ficheiro: %s" #: composer/e-msg-composer.c:818 data/evolution.desktop.in.h:1 #: shell/e-shell-view-menu.c:192 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: composer/e-msg-composer.c:824 msgid "" "This message has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Esta mensaxe non foi enviada.\n" "\n" "¿Desexa gardar os cambios?" #: composer/e-msg-composer.c:849 msgid "Open file" msgstr "Abrir ficheiro" #: composer/e-msg-composer.c:975 msgid "That file does not exist." msgstr "O ficheiro non existe." #: composer/e-msg-composer.c:985 msgid "That is not a regular file." msgstr "Non é un ficheiro normal." #: composer/e-msg-composer.c:995 msgid "That file exists but is not readable." msgstr "O ficheiro existe pero non se pode ler." #: composer/e-msg-composer.c:1005 msgid "That file appeared accesible but open(2) failed." msgstr "O ficheiro parecía accesible pero a chamada a open(2) fallou." #: composer/e-msg-composer.c:1027 msgid "" "The file is very large (more than 100K).\n" "Are you sure you wish to insert it?" msgstr "" "O ficheiro é moi longo (máis de 100K).\n" "¿Está seguro de querer inserilo?" #: composer/e-msg-composer.c:1048 msgid "An error occurred while reading the file." msgstr "Ocorreu un erro lendo o ficheiro." #: composer/e-msg-composer.c:1349 composer/e-msg-composer.c:1681 msgid "Compose a message" msgstr "Compoñer unha mensaxe" #: composer/e-msg-composer.c:1765 msgid "Could not create composer window." msgstr "" #: composer/evolution-composer.c:352 msgid "" "Could not create composer window, because you have not yet\n" "configured any identities in the mail component." msgstr "" #: composer/evolution-composer.c:367 msgid "Cannot initialize Evolution's composer." msgstr "" #: data/evolution.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "The Evolution groupware suite" msgstr "_Atallo da barra do Evolution" #: data/evolution.keys.in.h:1 #, fuzzy msgid "address card" msgstr "Enderezo" #: data/evolution.keys.in.h:2 #, fuzzy msgid "calendar information" msgstr "Sen Información" #. strptime format for a date. #: e-util/e-time-utils.c:68 e-util/e-time-utils.c:116 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:471 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1273 widgets/misc/e-dateedit.c:1454 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. If it is not appropriate in the locale set to an empty string. #: e-util/e-time-utils.c:86 e-util/e-time-utils.c:197 msgid "%I:%M:%S %p%n" msgstr "%I:%M:%S %p%n" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:89 e-util/e-time-utils.c:200 msgid "%H:%M:%S%n" msgstr "%H:%M:%S%n" #. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format. #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. #: e-util/e-time-utils.c:93 e-util/e-time-utils.c:204 msgid "%I:%M %p%n" msgstr "%I:%M %p%n" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:96 e-util/e-time-utils.c:207 msgid "%H:%M%n" msgstr "%H:%M%n" #. strftime format of a weekday and a date. #: e-util/e-time-utils.c:267 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:467 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2499 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:272 #, fuzzy msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:281 #, fuzzy msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #: executive-summary/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1 msgid "Evolution component for the executive summary." msgstr "" #: executive-summary/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:2 #, fuzzy msgid "Factory for the Evolution executive summary component." msgstr "Utilidade de configuración para o conducto de axenda de evolution.\n" #: executive-summary/component/component-factory.c:152 #, fuzzy msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component." msgstr "Non se pode inicializar o compoñente de correo de Evolution." #: executive-summary/component/e-summary-callbacks.c:290 msgid "" "You can select a different HTML page for the background of the Executive " "Summary.\n" "\n" "Just leave it blank for the default" msgstr "" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:69 #: executive-summary/component/e-summary-url.c:74 #: executive-summary/component/e-summary-url.c:81 #, c-format msgid "Open %s with the default GNOME application" msgstr "" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:70 #, c-format msgid "Open %s with the default GNOME web browser" msgstr "" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:71 #, fuzzy, c-format msgid "Send an email to %s" msgstr "Recibindo correo de %s" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:72 #, c-format msgid "Change the view to %s" msgstr "" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:73 #, c-format msgid "Run %s" msgstr "" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:75 #, fuzzy, c-format msgid "Close %s" msgstr "Pechar" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:76 #, fuzzy, c-format msgid "Move %s to the left" msgstr "Mover para a Carpeta" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:77 #, c-format msgid "Move %s to the right" msgstr "" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "Move %s into the previous row" msgstr "Ir ó elemento anterior" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "Move %s into the next row" msgstr "Ir ó elemento seguinte" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:80 #, fuzzy, c-format msgid "Configure %s" msgstr "_Configurar Carpeta" #: executive-summary/component/e-summary.c:918 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot open the HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Non foi posible abrir o ficheiro %s:\n" "%s" #: executive-summary/component/e-summary.c:932 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error reading data:\n" "%s" msgstr "Erro lendo o ficheiro de correo: %s" #: executive-summary/component/e-summary.c:950 msgid "File does not have a place for the services.\n" msgstr "" #: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:1 msgid "Appearance" msgstr "" #: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:2 msgid "Background:" msgstr "" #: executive-summary/component/main.c:60 msgid "" "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n" "If there was a warning message about the RootPOA, it probably means\n" "you compiled Bonobo against GOAD instead of OAF." msgstr "" #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_rdf.oaf.in.h:1 msgid "Factory for the RDF summary." msgstr "" #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_rdf.oaf.in.h:2 #, fuzzy msgid "RDF Summary" msgstr "_Resume" #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:1 #, fuzzy msgid "Factory for the test bonobo component." msgstr "Utilidade de configuración para o conducto de axenda de evolution.\n" #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:2 #, fuzzy msgid "Factory for the test component." msgstr "Utilidade de configuración para o conducto de axenda de evolution.\n" #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:3 msgid "Test bonobo service" msgstr "" #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:4 msgid "Test service" msgstr "" #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:509 #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:546 #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:591 #: widgets/misc/e-messagebox.c:155 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "Sen erro" #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:765 msgid "Update automatically" msgstr "" #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:775 msgid "Update now" msgstr "" #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:785 msgid "Update every " msgstr "" #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:793 #: filter/filter-datespec.c:67 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: filter/filter-datespec.c:62 msgid "year" msgstr "ano" #: filter/filter-datespec.c:62 msgid "years" msgstr "anos" #: filter/filter-datespec.c:63 msgid "month" msgstr "mes" #: filter/filter-datespec.c:63 msgid "months" msgstr "meses" #: filter/filter-datespec.c:64 msgid "week" msgstr "semana" #: filter/filter-datespec.c:64 msgid "weeks" msgstr "semanas" #: filter/filter-datespec.c:65 msgid "days" msgstr "días" #: filter/filter-datespec.c:66 msgid "hour" msgstr "hora" #: filter/filter-datespec.c:66 msgid "hours" msgstr "horas" #: filter/filter-datespec.c:67 msgid "minute" msgstr "minuto" #: filter/filter-datespec.c:68 msgid "second" msgstr "segundo" #: filter/filter-datespec.c:68 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: filter/filter-datespec.c:183 msgid "Oops. You have forgotten to choose a date." msgstr "Oops. Esqueceu escoller unha data." #: filter/filter-datespec.c:185 msgid "Oops. You have chosen an invalid date." msgstr "Oops. Escolleu unha data non válida." #: filter/filter-datespec.c:259 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "whatever the time is when the filter is run\n" "or vfolder is opened." msgstr "" #: filter/filter-datespec.c:282 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the time that you specify here." msgstr "" #: filter/filter-datespec.c:322 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when the filter is run;\n" "\"a week ago\", for example." msgstr "" #. keep in sync with FilterDatespec_type! #: filter/filter-datespec.c:357 msgid "the current time" msgstr "a hora actual" #: filter/filter-datespec.c:357 msgid "a time you specify" msgstr "unha hora que especifique" #: filter/filter-datespec.c:358 msgid "a time relative to the current time" msgstr "unha relativa ó momento actual" #. The label #: filter/filter-datespec.c:416 msgid "Compare against" msgstr "" #: filter/filter-datespec.c:533 filter/filter-datespec.c:693 msgid "now" msgstr "agora" #: filter/filter-datespec.c:690 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-editor.c:126 filter/filter.glade.h:6 msgid "Filter Rules" msgstr "Reglas de Filtrado" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:424 msgid "Then" msgstr "Entón" #: filter/filter-filter.c:437 msgid "Add action" msgstr "Engadir acción" #: filter/filter-filter.c:443 msgid "Remove action" msgstr "Eliminar acción" #: filter/filter-folder.c:143 msgid "" "Oops, you forgot to choose a folder.\n" "Please go back and specify a valid folder to deliver mail to." msgstr "" #: filter/filter-folder.c:218 filter/vfolder-rule.c:279 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar Carpeta" #: filter/filter-folder.c:243 msgid "Enter folder URI" msgstr "Introduza o URI da carpeta" #: filter/filter-folder.c:289 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-input.c:189 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Erro na expresión regular '%s':\n" "%s" #: filter/filter-part.c:467 msgid "Test" msgstr "" #: filter/filter-rule.c:597 msgid "Rule name: " msgstr "Nome da regra: " #: filter/filter-rule.c:601 msgid "Untitled" msgstr "Sen_título" #: filter/filter-rule.c:617 msgid "If" msgstr "Se" #: filter/filter-rule.c:634 msgid "Execute actions" msgstr "Executar accións" #: filter/filter-rule.c:638 msgid "if all criteria are met" msgstr "se se cumpren tódolos criterios" #: filter/filter-rule.c:643 msgid "if any criteria are met" msgstr "se se cumpre algún criterio" #: filter/filter-rule.c:654 msgid "Add criterion" msgstr "Engadir criterio" #: filter/filter-rule.c:660 msgid "Remove criterion" msgstr "Eliminar criterio" #: filter/filter-system-flag.c:67 #, fuzzy msgid "Replied to" msgstr "Responder a Todos" #. { N_("Deleted"), "Deleted" }, #. { N_("Draft"), "Draft" }, #: filter/filter-system-flag.c:70 msgid "Important" msgstr "" #: filter/filter-system-flag.c:71 #, fuzzy msgid "Read" msgstr "Refacer" #: filter/filter.glade.h:4 msgid "Edit Filters" msgstr "Editar Filtros" #: filter/filter.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Edit VFolders" msgstr "Editar Filtros" #: filter/filter.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Incoming" msgstr "" "Entrante\n" "Saínte\n" #: filter/filter.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Outgoing" msgstr "" "Entrante\n" "Saínte\n" #: filter/filter.glade.h:10 filter/vfolder-editor.c:126 msgid "Virtual Folders" msgstr "Carpetas Virtuais" #: filter/filter.glade.h:11 #, fuzzy msgid "specific folders only" msgstr "Non se atopou a carpeta especificada" #: filter/filter.glade.h:12 #, fuzzy msgid "vFolder Sources" msgstr "Fontes de Correo" #: filter/filter.glade.h:13 msgid "with all active remote folders" msgstr "" #: filter/filter.glade.h:14 msgid "with all local and active remote folders" msgstr "" #: filter/filter.glade.h:15 #, fuzzy msgid "with all local folders" msgstr "Crear unha nova carpeta" #: filter/libfilter-i18n.h:3 msgid "Assign Colour" msgstr "Asignar Cor" #: filter/libfilter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Asignar Puntuación" #: filter/libfilter-i18n.h:5 #, fuzzy msgid "Attachments" msgstr "anexo" #: filter/libfilter-i18n.h:7 msgid "contains" msgstr "contén" #: filter/libfilter-i18n.h:8 msgid "Copy to Folder" msgstr "Copiar á Carpeta" #: filter/libfilter-i18n.h:9 msgid "Date received" msgstr "Data de recepción" #: filter/libfilter-i18n.h:10 msgid "Date sent" msgstr "Data de envío" #: filter/libfilter-i18n.h:12 msgid "does not contain" msgstr "non contén" #: filter/libfilter-i18n.h:13 msgid "does not end with" msgstr "non termina en" #: filter/libfilter-i18n.h:14 msgid "does not exist" msgstr "non existe" #: filter/libfilter-i18n.h:15 msgid "does not sound like" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:16 msgid "does not start with" msgstr "non empeza por" #: filter/libfilter-i18n.h:17 #, fuzzy msgid "Do Not Exist" msgstr "non existe" #: filter/libfilter-i18n.h:18 msgid "ends with" msgstr "termina en" #: filter/libfilter-i18n.h:19 #, fuzzy msgid "Exist" msgstr "_Saír" #: filter/libfilter-i18n.h:20 msgid "exists" msgstr "existe" #: filter/libfilter-i18n.h:21 msgid "Expression" msgstr "Expresión" #: filter/libfilter-i18n.h:22 msgid "Forward to Address" msgstr "Reenviar ó Enderezo" #: filter/libfilter-i18n.h:23 msgid "is" msgstr "é" #: filter/libfilter-i18n.h:24 msgid "is greater than" msgstr "é maior que" #: filter/libfilter-i18n.h:25 msgid "is less than" msgstr "é menor que" #: filter/libfilter-i18n.h:26 msgid "is not" msgstr "non é" #: filter/libfilter-i18n.h:27 #, fuzzy msgid "Mailing list" msgstr "lista de correo %s" #: filter/libfilter-i18n.h:28 msgid "Message Body" msgstr "Corpo da Mensaxe" #: filter/libfilter-i18n.h:29 #, fuzzy msgid "Message Header" msgstr "Corpo da Mensaxe" #: filter/libfilter-i18n.h:30 msgid "Message was received" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:31 msgid "Message was sent" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:32 msgid "Move to Folder" msgstr "Mover para a Carpeta" #: filter/libfilter-i18n.h:33 msgid "on or after" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:34 msgid "on or before" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:35 msgid "Recipients" msgstr "Destinatarios" #: filter/libfilter-i18n.h:36 msgid "Regex Match" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:37 filter/score-rule.c:192 filter/score-rule.c:194 #: mail/message-list.c:1171 msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: filter/libfilter-i18n.h:39 #, fuzzy msgid "Set Status" msgstr "_Estado:" #: filter/libfilter-i18n.h:40 msgid "sounds like" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:41 mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Source" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:42 msgid "Specific header" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:43 msgid "starts with" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:45 msgid "Stop Processing" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:46 mail/message-list.c:1172 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: filter/libfilter-i18n.h:47 msgid "was after" msgstr "foi posterior a" #: filter/libfilter-i18n.h:48 msgid "was before" msgstr "foi anterior a" #: filter/score-editor.c:126 #, fuzzy msgid "Score Rules" msgstr "Puntuación" #: mail/component-factory.c:306 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "Non se pode inicializar o compoñente de correo de Evolution." #: mail/component-factory.c:379 msgid "Cannot register storage with shell" msgstr "" #: mail/folder-browser-factory.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "Properties for \"%s\"" msgstr "Propiedades" #: mail/folder-browser-factory.c:239 ui/evolution-event-editor.xml.h:39 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:42 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: mail/folder-browser.c:219 #, fuzzy msgid "Store search as vFolder" msgstr "Seleccionar Carpeta" #: mail/folder-browser.c:509 msgid "VFolder on Subject" msgstr "" #: mail/folder-browser.c:512 msgid "VFolder on Sender" msgstr "" #: mail/folder-browser.c:515 msgid "VFolder on Recipients" msgstr "" #: mail/folder-browser.c:518 mail/folder-browser.c:702 msgid "VFolder on Mailing List" msgstr "" #: mail/folder-browser.c:524 msgid "Filter on Subject" msgstr "" #: mail/folder-browser.c:527 msgid "Filter on Sender" msgstr "" #: mail/folder-browser.c:530 msgid "Filter on Recipients" msgstr "" #: mail/folder-browser.c:533 mail/folder-browser.c:701 msgid "Filter on Mailing List" msgstr "" #: mail/folder-browser.c:544 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "Gardar _Como..." #: mail/folder-browser.c:546 mail/mail-view.c:148 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ui/evolution-calendar.xml.h:19 #: ui/evolution-mail.xml.h:31 ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: mail/folder-browser.c:551 msgid "Reply to Sender" msgstr "Responder ó Autor" #: mail/folder-browser.c:553 mail/mail-view.c:141 ui/evolution-mail.xml.h:39 msgid "Reply to All" msgstr "Responder a Todos" #: mail/folder-browser.c:555 mail/mail-view.c:144 ui/evolution-mail.xml.h:15 msgid "Forward" msgstr "Re-enviar" #: mail/folder-browser.c:557 #, fuzzy msgid "Forward inline" msgstr "Ir para diante no tempo" #: mail/folder-browser.c:560 msgid "Mark as Read" msgstr "" #: mail/folder-browser.c:562 msgid "Mark as Unread" msgstr "" #: mail/folder-browser.c:567 #, fuzzy msgid "Move to Folder..." msgstr "Mover para a Carpeta" #: mail/folder-browser.c:569 #, fuzzy msgid "Copy to Folder..." msgstr "Copiar á Carpeta" #: mail/folder-browser.c:573 #, fuzzy msgid "Undelete" msgstr "Eliminar" #. { _("Add Sender to Address Book"), NULL, #. GTK_SIGNAL_FUNC (addrbook_sender), NULL, 0 }, #. { "", NULL, #. GTK_SIGNAL_FUNC (NULL), NULL, 0 }, #: mail/folder-browser.c:583 msgid "Apply Filters" msgstr "Aplicar Filtros" #: mail/folder-browser.c:587 msgid "Create Rule From Message" msgstr "" #: mail/folder-browser.c:704 #, c-format msgid "Filter on Mailing List (%s)" msgstr "" #: mail/folder-browser.c:705 #, c-format msgid "VFolder on Mailing List (%s)" msgstr "" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1 msgid "Evolution component for handling mail." msgstr "" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2 #, fuzzy msgid "Evolution mail composer." msgstr "Non se pode inicializar o compoñente de correo de Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3 #, fuzzy msgid "Evolution mail executive summary component." msgstr "Non se pode inicializar o compoñente de correo de Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4 #, fuzzy msgid "Evolution mail folder display component." msgstr "Utilidade de configuración para o conducto de axenda de evolution.\n" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5 #, fuzzy msgid "Evolution mail folder factory component." msgstr "Utilidade de configuración para o conducto de axenda de evolution.\n" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6 #, fuzzy msgid "Factory for the Evolution composer." msgstr "Utilidade de configuración para o conducto de axenda de evolution.\n" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7 #, fuzzy msgid "Factory for the Evolution mail component." msgstr "Utilidade de configuración para o conducto de axenda de evolution.\n" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8 #, fuzzy msgid "Factory for the Mail Summary component." msgstr "Utilidade de configuración para o conducto de axenda de evolution.\n" #: mail/local-config.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Current store format:" msgstr "Non foi posible iniciar wombat" #: mail/local-config.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Mailbox Format" msgstr "Formato" #: mail/local-config.glade.h:3 #, fuzzy msgid "New store format:" msgstr "Tipo de fonte de Novas:" #: mail/local-config.glade.h:4 msgid "" "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n" "(such as lack of disk space) may not be automatically\n" "recoverable. Please use this feature with care." msgstr "" #: mail/local-config.glade.h:7 #, fuzzy msgid "maildir" msgstr "Correo Electrónico 2" #: mail/local-config.glade.h:8 msgid "mbox" msgstr "" #: mail/local-config.glade.h:9 #, fuzzy msgid "mh" msgstr "h" #: mail/mail-accounts.c:116 #, fuzzy msgid " (default)" msgstr "Eliminar" #: mail/mail-accounts.c:224 mail/mail-accounts.c:228 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "" "¿Está seguro de que quere\n" "borrar este contacto?" #: mail/mail-accounts.c:334 mail/mail-accounts.c:338 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this news account?" msgstr "" "¿Está seguro de que quere\n" "borrar este contacto?" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-accounts.c:423 #, fuzzy msgid "Evolution Account Manager" msgstr "Xestión e Contas" #: mail/mail-account-editor.c:307 msgid "" "One or more of your servers are not configured correctly.\n" "Do you wish to save anyway?" msgstr "" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor.c:706 #, fuzzy msgid "Evolution Account Editor" msgstr "Instalación de Evolution" #: mail/mail-account-editor.c:727 msgid "Unspecified" msgstr "" #: mail/mail-autofilter.c:71 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Enviar por correo a %s" #: mail/mail-autofilter.c:214 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "O asunto é %s" #: mail/mail-autofilter.c:230 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Enviar dende %s" #: mail/mail-autofilter.c:286 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "lista de correo %s" #: mail/mail-autofilter.c:336 mail/mail-autofilter.c:358 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Engadir Regra de Filtrado" #: mail/mail-callbacks.c:85 msgid "" "You have not configured the mail client.\n" "You need to do this before you can send,\n" "receive or compose mail.\n" "Would you like to configure it now?" msgstr "" #: mail/mail-callbacks.c:138 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Ten que configurar unha identidade\n" "antes de poder escribir correo." #: mail/mail-callbacks.c:150 msgid "" "You need to configure a mail transport\n" "before you can compose mail." msgstr "" #: mail/mail-callbacks.c:194 msgid "You have not set a mail transport method" msgstr "Non definiu ningún método de envío de correo" #: mail/mail-callbacks.c:227 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "Esta mensaxe non ten asunto.\n" "¿Enviar realmente?" #: mail/mail-callbacks.c:294 #, fuzzy msgid "You must configure an account before you can send this email." msgstr "" "Ten que configurar unha identidade\n" "antes de poder escribir correo." #: mail/mail-callbacks.c:316 msgid "You must specify recipients in order to send this message." msgstr "Ten que especificar destinatarios para poder enviar esta mensaxe." #: mail/mail-callbacks.c:579 #, c-format msgid "On %s, %s wrote:\n" msgstr "" #: mail/mail-callbacks.c:761 #, fuzzy msgid "Forwarded message:\n" msgstr "Mensaxe reenviada - %s" #: mail/mail-callbacks.c:864 msgid "Move message(s) to" msgstr "Mover mensaxe(s) a" #: mail/mail-callbacks.c:866 msgid "Copy message(s) to" msgstr "Copiar mensaxe(s) a" #: mail/mail-callbacks.c:1007 msgid "" "You may only edit messages saved\n" "in the Drafts folder." msgstr "" "Só pode editar mensaxes gardados\n" "na carpeta de Borrador." #: mail/mail-callbacks.c:1040 mail/mail-display.c:83 msgid "Overwrite file?" msgstr "¿Sobrescribir ficheiro?" #: mail/mail-callbacks.c:1044 mail/mail-display.c:87 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Xa existe un ficheiro con ese nome.\n" "¿Sobrescribilo?" #: mail/mail-callbacks.c:1088 #, fuzzy msgid "Save Message As..." msgstr "Gardar como..." #: mail/mail-callbacks.c:1090 #, fuzzy msgid "Save Messages As..." msgstr "Gardar como..." #: mail/mail-callbacks.c:1204 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "Erro cargando a información do filtro:\n" "%s" #: mail/mail-callbacks.c:1253 msgid "Print Message" msgstr "Imprimir Mensaxe" #: mail/mail-callbacks.c:1300 msgid "Printing of message failed" msgstr "A impresión da mensaxe fallou" #: mail/mail-config.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Account" msgstr "Contas" #: mail/mail-config.glade.h:2 msgid "Account Information" msgstr "Información de Contas" #: mail/mail-config.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Account Management" msgstr "Xestión e Contas" #: mail/mail-config.glade.h:5 msgid "Advanced" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:6 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: mail/mail-config.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Authentication Type:" msgstr "Autenticación:" #: mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Automatically check mail every" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Check settings" msgstr "Probar Configuración" #: mail/mail-config.glade.h:12 #, fuzzy msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Finish\" to save your settings." msgstr "" "A configuración do correo electrónico está completa.\n" "Prema \"Finalizar\" para gardar a nova configuración" #: mail/mail-config.glade.h:19 #, fuzzy msgid "De_fault" msgstr "Eliminar" #: mail/mail-config.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Done" msgstr "mes" #: mail/mail-config.glade.h:23 msgid "Email Address:" msgstr "Enderezo de Email:" #: mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Email address:" msgstr "Enderezo de email:" #: mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Evolution Mail Configuration" msgstr "Configuración de Correo do Evolution" #: mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Full Name:" msgstr "Nome Completo:" #: mail/mail-config.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Hostname:" msgstr "Nome de usuario:" #: mail/mail-config.glade.h:30 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Include this account when receiving mail" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Keep mail on server" msgstr "Non borrar as mensaxes do servidor" #: mail/mail-config.glade.h:34 #, fuzzy msgid "Kerberos" msgstr "Kerberos 4" #: mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Mail" msgstr "Correo" #: mail/mail-config.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Mail Account" msgstr "Contas" #: mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Mail Configuration" msgstr "Configuración do Correo" #: mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Mail Configuration Druid" msgstr "Axudante da Configuración do Correo" #: mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Make this my default account" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:40 #, fuzzy msgid "Mark messages as \"Read\" after:" msgstr "Marcar mensaxe como lida [ms]: " #: mail/mail-config.glade.h:42 msgid "News" msgstr "Novas" #: mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Optional" msgstr "Opcional" #: mail/mail-config.glade.h:45 msgid "Organization:" msgstr "Organización:" #: mail/mail-config.glade.h:47 msgid "PGP binary path:" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: mail/mail-config.glade.h:50 msgid "Plain Text" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:51 #, fuzzy msgid "Receiving Email" msgstr "Enviando Correo" #: mail/mail-config.glade.h:52 #, fuzzy msgid "Remember my password" msgstr "Gardar como VCard" #: mail/mail-config.glade.h:53 #, fuzzy msgid "Reply address:" msgstr "Enderezo de email:" #: mail/mail-config.glade.h:54 #, fuzzy msgid "Required" msgstr "Persoas _Requiridas" #: mail/mail-config.glade.h:56 #, fuzzy msgid "Save password" msgstr "Gardar como VCard" #: mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Select PGP binary" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:58 #, fuzzy msgid "Select signature file" msgstr "Ficheiro de sinatura:" #: mail/mail-config.glade.h:59 #, fuzzy msgid "Send mail in HTML format by default." msgstr "Enviar mensaxes en formato HTML" #: mail/mail-config.glade.h:60 #, fuzzy msgid "Sending Email" msgstr "Enviando Correo" #: mail/mail-config.glade.h:62 msgid "Server Configuration" msgstr "Configuración do Servidor" #: mail/mail-config.glade.h:63 msgid "Server Type: " msgstr "Tipo de Servidor: " #: mail/mail-config.glade.h:64 #, fuzzy msgid "Server requires authentication" msgstr "O servidor SMTP require autenticación" #: mail/mail-config.glade.h:65 #, fuzzy msgid "Server type:" msgstr "Tipo de Servidor: " #: mail/mail-config.glade.h:66 msgid "Signature file:" msgstr "Ficheiro de sinatura:" #: mail/mail-config.glade.h:67 #, fuzzy msgid "Signature:" msgstr "Ficheiro de sinatura:" #: mail/mail-config.glade.h:69 msgid "Sources" msgstr "Fontes" #: mail/mail-config.glade.h:70 #, fuzzy msgid "This server requires a secure connection (SSL)" msgstr "O servidor SMTP require autenticación" #: mail/mail-config.glade.h:71 #, fuzzy msgid "Transport" msgstr "Transparente" #: mail/mail-config.glade.h:72 #, fuzzy msgid "Transport Authentication" msgstr "Autenticación" #: mail/mail-config.glade.h:73 #, fuzzy msgid "Type" msgstr "Tipo:" #: mail/mail-config.glade.h:74 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to these servers. For " "example: \"Work\" or \"Home\"." msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:75 #, fuzzy msgid "User Information" msgstr "Sen Información" #: mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #: mail/mail-config.glade.h:77 #, fuzzy msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Druid.\n" "\n" "Click \"Next\" to begin. " msgstr "¡Benvido ó axudante da Configuración de Correo do Evolution!" #: mail/mail-config.glade.h:82 ui/evolution-event-editor.xml.h:58 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:43 ui/evolution-subscribe.xml.h:10 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:70 ui/evolution.xml.h:28 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: mail/mail-config.glade.h:83 #, fuzzy msgid "minutes." msgstr "minutos" #: mail/mail-config-druid.c:421 #, c-format msgid "" "Failed to verify the incoming mail configuration.\n" "You may experience problems retrieving your mail from %s" msgstr "" #: mail/mail-config-druid.c:515 #, fuzzy msgid "Namespace:" msgstr "Nome:" #: mail/mail-config-druid.c:708 #, c-format msgid "" "Failed to verify the outgoing mail configuration.\n" "You may experience problems sending your mail using %s" msgstr "" #. set window title #: mail/mail-config-druid.c:1215 msgid "Evolution Account Wizard" msgstr "" #: mail/mail-display.c:189 msgid "Save Attachment" msgstr "Gardar Anexo" #: mail/mail-display.c:229 #, c-format msgid "Could not create temporary directory: %s" msgstr "Non foi posible crear o directorio temporal: %s" #: mail/mail-display.c:290 msgid "Save to Disk..." msgstr "Gardar ó Disco..." #: mail/mail-display.c:292 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Abrir en %s..." #: mail/mail-display.c:294 msgid "View Inline" msgstr "" #: mail/mail-display.c:323 msgid "External Viewer" msgstr "Visualizador Externo" #: mail/mail-display.c:346 #, c-format msgid "View Inline (via %s)" msgstr "" #: mail/mail-display.c:350 msgid "Hide" msgstr "Agochar" #: mail/mail-format.c:506 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "" #: mail/mail-format.c:704 #, fuzzy msgid "Loading message content" msgstr "Reenviando mensaxes \"%s\"" #: mail/mail-format.c:993 msgid "Encrypted message not displayed" msgstr "Mensaxe cifrada non visualizada" #: mail/mail-format.c:999 msgid "Encrypted message" msgstr "Mensaxe cifrada" #: mail/mail-format.c:1000 msgid "Click icon to decrypt." msgstr "" #: mail/mail-format.c:1069 mail/mail-format.c:1456 msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic." msgstr "" #: mail/mail-format.c:1077 mail/mail-format.c:1464 msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic." msgstr "" #: mail/mail-format.c:1677 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "" #: mail/mail-format.c:1689 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-format.c:1693 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "" #: mail/mail-format.c:1727 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "" #: mail/mail-format.c:1732 msgid "Malformed external-body part." msgstr "" #: mail/mail-local.c:335 #, fuzzy, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Non existe a carpeta `%s'." #: mail/mail-local.c:508 #, fuzzy, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Abrir en %s..." #: mail/mail-local.c:786 #, c-format msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Cambiando a carpeta \"%s\" ó formato \"%s\"" #: mail/mail-local.c:790 #, c-format msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Cambiar carpeta \"%s\" ó formato \"%s\"" #: mail/mail-local.c:814 #, fuzzy msgid "Reconfiguring folder" msgstr "_Configurar Carpeta" #. first, 'close' the old folder #: mail/mail-local.c:843 msgid "Closing current folder" msgstr "Pechando a carpeta actual" #: mail/mail-local.c:875 msgid "Renaming old folder and opening" msgstr "Renomeando a carpeta antiga e abrindo" #: mail/mail-local.c:893 msgid "Creating new folder" msgstr "Creando unha nova carpeta" #: mail/mail-local.c:907 msgid "Copying messages" msgstr "Copiando as mensaxes" #: mail/mail-local.c:928 #, c-format msgid "" "Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n" "open this folder anymore: %s" msgstr "" #: mail/mail-local.c:967 msgid "" "If you can no longer open this mailbox, then\n" "you may need to repair it manually." msgstr "" #: mail/mail-mt.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error while '%s':\n" "%s" msgstr "" "Erro na expresión regular '%s':\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error while performing operation:\n" "%s" msgstr "" "Erro cargando a información do filtro:\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:502 mail/mail-mt.c:531 mail/mail-mt.c:878 #, fuzzy msgid "Working" msgstr "Movendo" #: mail/mail-mt.c:666 mail/session.c:91 msgid "Do you accept?" msgstr "" #: mail/mail-mt.c:860 #, fuzzy msgid "Evolution progress" msgstr "Evolution" #: mail/mail-ops.c:516 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "Enviando \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:518 #, fuzzy msgid "Sending message" msgstr "Borrar esta mensaxe" #: mail/mail-ops.c:752 #, fuzzy msgid "Saving message to folder" msgstr "Abrindo as mensaxes da carpeta \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:825 #, fuzzy, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Mover mensaxe(s) a" #: mail/mail-ops.c:825 #, fuzzy, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Copiando as mensaxes" #: mail/mail-ops.c:842 msgid "Moving" msgstr "Movendo" #: mail/mail-ops.c:845 msgid "Copying" msgstr "Copiando" #: mail/mail-ops.c:856 #, c-format msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "%s mensaxe %d de %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:927 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Examinando as carpetas en \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1085 #, fuzzy msgid "Forwarded messages" msgstr "Mensaxe reenviada - %s" #: mail/mail-ops.c:1126 mail/mail-ops.c:1264 #, fuzzy, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Examinando as carpetas en \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1193 #, fuzzy, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Examinando as carpetas en \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1380 msgid "Expunging folder" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1429 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Recibindo a mensaxe %d de %d" #: mail/mail-ops.c:1496 #, fuzzy msgid "Retrieving messages" msgstr "Recibindo a mensaxe %d de %d" #: mail/mail-ops.c:1506 #, c-format msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Recibindo a mensaxe número %d de %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1580 #, fuzzy msgid "Saving messages" msgstr "Copiando as mensaxes" #: mail/mail-ops.c:1659 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "Non foi posible abrir ou crear o ficheiro .newsrc para %s: %s" #: mail/mail-ops.c:1672 #, fuzzy, c-format msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Recibindo a mensaxe %d de %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1686 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "Erro gardando o ficheiro: %s" #: mail/mail-ops.c:1760 #, fuzzy msgid "Saving attachment" msgstr "Gardar Anexo" #: mail/mail-ops.c:1775 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "Non foi posible abrir ou crear o ficheiro .newsrc para %s: %s" #: mail/mail-ops.c:1803 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Non foi posible escribir os datos: %s" #: mail/mail-search-dialogue.c:107 #, fuzzy msgid "_Search" msgstr "Buscar" #: mail/mail-send-recv.c:136 #, fuzzy msgid "Cancelling ..." msgstr "Cancelar" #: mail/mail-send-recv.c:231 #, fuzzy msgid "Send & Receive mail" msgstr "Enviando Correo" #: mail/mail-send-recv.c:234 #, fuzzy msgid "Receiving" msgstr "Data de recepción" #: mail/mail-send-recv.c:283 msgid "Updating ..." msgstr "" #: mail/mail-send-recv.c:285 mail/mail-send-recv.c:331 msgid "Waiting ..." msgstr "" #: mail/mail-send-recv.c:304 #, fuzzy msgid "Sending" msgstr "Enviando \"%s\"" #: mail/mail-send-recv.c:469 #, fuzzy msgid "Cancelled." msgstr "Cancelar" #: mail/mail-send-recv.c:473 #, fuzzy msgid "Complete." msgstr "% Comp_leta:" #: mail/mail-summary.c:111 msgid "Incomplete message written on pipe!" msgstr "" #: mail/mail-tools.c:138 #, c-format msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s" msgstr "Non foi posible crear a caixa de correo temporal `%s': %s" #: mail/mail-tools.c:185 #, c-format msgid "[%s] (forwarded message)" msgstr "[%s] (mensaxe reenviada)" #: mail/mail-tools.c:195 msgid "Fwd: (no subject)" msgstr "Fwd: (sen asunto)" #: mail/mail-tools.c:212 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Mensaxe reenviada - %s" #: mail/mail-tools.c:214 msgid "Forwarded message (no subject)" msgstr "Mensaxe reenviada (sen asunto)" #: mail/mail-tools.c:411 #, c-format msgid "" "-----Forwarded Message-----
From: %s
To: " "%s
Subject: %s
" msgstr "" #: mail/mail-vfolder.c:248 msgid "VFolders" msgstr "" #: mail/mail-vfolder.c:426 msgid "New VFolder" msgstr "Nova VFolder" #. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"), #. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE), #: mail/mail-view.c:138 ui/evolution-mail.xml.h:38 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: mail/mail-view.c:138 ui/evolution-mail.xml.h:42 msgid "Reply to the sender of this message" msgstr "Responder ó autor desta mensaxe" #: mail/mail-view.c:141 ui/evolution-mail.xml.h:41 msgid "Reply to all recipients of this message" msgstr "Responder a tódolos destinatarios desta mensaxe" #: mail/mail-view.c:144 ui/evolution-mail.xml.h:17 msgid "Forward this message" msgstr "Re-enviar esta mensaxe" #: mail/mail-view.c:148 ui/evolution-mail.xml.h:34 msgid "Print the selected message" msgstr "Imprimir a mensaxe seleccionada" #: mail/mail-view.c:150 ui/evolution-mail.xml.h:8 msgid "Delete this message" msgstr "Borrar esta mensaxe" #: mail/message-list.c:618 msgid "Unseen" msgstr "" #: mail/message-list.c:621 msgid "Seen" msgstr "" #: mail/message-list.c:624 msgid "Answered" msgstr "" #: mail/message-list.c:627 #, fuzzy msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Non foi posible enviar a mensaxe: %s" #: mail/message-list.c:630 #, fuzzy msgid "Multiple Messages" msgstr "Editar Mensaxe" #: mail/message-list.c:952 #, c-format msgid "[ %s ]" msgstr "" #. well, we could scan more children, build up a (more accurate) list, but this should do ok #: mail/message-list.c:964 mail/message-list.c:980 #, c-format msgid "%s, et al." msgstr "" #: mail/message-list.c:967 mail/message-list.c:983 #, fuzzy msgid "" msgstr "Descoñecido" #: mail/message-list.c:1035 msgid "?" msgstr "" #: mail/message-list.c:1042 #, fuzzy msgid "Today %l:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: mail/message-list.c:1051 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "" #: mail/message-list.c:1063 #, fuzzy msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: mail/message-list.c:1071 #, fuzzy msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #: mail/message-list.c:1073 #, fuzzy msgid "%b %d %Y" msgstr "%a %d de %Y" #: mail/message-list.c:1171 msgid "Flagged" msgstr "" #: mail/message-list.c:1172 #, fuzzy msgid "From" msgstr "De:" #: mail/message-list.c:1172 #, fuzzy msgid "Date" msgstr "Pegar" #: mail/message-list.c:1172 #, fuzzy msgid "Received" msgstr "Data de recepción" #: mail/message-list.c:1173 #, fuzzy msgid "To" msgstr "A:" #: mail/message-list.c:1173 #, fuzzy msgid "Size" msgstr "Tamaño:" #: mail/openpgp-utils.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter your %s passphrase for %s" msgstr "Introduza o seu contrasinal de PGP/GPG." #: mail/openpgp-utils.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter your %s passphrase" msgstr "Introduza o seu contrasinal de PGP/GPG." #: mail/openpgp-utils.c:452 mail/openpgp-utils.c:558 mail/openpgp-utils.c:760 #: mail/openpgp-utils.c:913 mail/openpgp-utils.c:1071 msgid "No GPG/PGP program available." msgstr "O programa GPG/PGP non está dispoñible." #: mail/openpgp-utils.c:459 mail/openpgp-utils.c:567 mail/openpgp-utils.c:767 #: mail/openpgp-utils.c:920 msgid "No password provided." msgstr "Non se indicou un contrasinal." #: mail/openpgp-utils.c:467 mail/openpgp-utils.c:574 mail/openpgp-utils.c:773 #: mail/openpgp-utils.c:928 mail/openpgp-utils.c:1077 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "Non foi posible crear unha canalización co GPG/PGP: %s" #: mail/openpgp-utils.c:588 msgid "No recipients specified" msgstr "" #: mail/openpgp-utils.c:1088 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't create temp file: %s" msgstr "Non foi posible crear unha canalización: %s" #: mail/subscribe-dialog.c:64 shell/e-storage-set-view.c:44 #, fuzzy msgid "Folder" msgstr "Carpetas" #: mail/subscribe-dialog.c:65 #, fuzzy msgid "Store" msgstr "Puntuación" #: mail/subscribe-dialog.c:147 msgid "Display folders starting with:" msgstr "" #: mail/subscribe-dialog.c:177 #, c-format msgid "Getting store for \"%s\"" msgstr "" #: mail/subscribe-dialog.c:280 #, c-format msgid "Subscribing to folder \"%s\"" msgstr "" #: mail/subscribe-dialog.c:282 #, fuzzy, c-format msgid "Unsubscribing to folder \"%s\"" msgstr "Abrindo as mensaxes da carpeta \"%s\"" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Folder name:" msgstr "Nome de ficheiro:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Folder type:" msgstr "Carpetas" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Non hai espacio dabondo para crear a carpeta" #. Importer isn't ready yet. #. Wait 5 seconds and try again. #: shell/importer/importer.c:157 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importer not ready.\n" "Waiting 5 seconds to retry." msgstr "" #: shell/importer/importer.c:175 shell/importer/importer.c:202 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item %d." msgstr "" #: shell/importer/importer.c:309 #, fuzzy, c-format msgid "" "There is no importer that is able to handle\n" "%s" msgstr "Non hai novo correo en %s." #: shell/importer/importer.c:319 #, fuzzy msgid "Importing" msgstr "Movendo" #: shell/importer/importer.c:327 #, c-format msgid "" "Importing %s.\n" "Starting %s" msgstr "" #: shell/importer/importer.c:342 #, fuzzy, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "Erro cargando o ficheiro: %s" #: shell/importer/importer.c:357 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item 1." msgstr "" #: shell/importer/importer.c:428 msgid "Automatic" msgstr "" #: shell/importer/importer.c:478 #, fuzzy msgid "Filename:" msgstr "Nome de ficheiro:" #: shell/importer/import.glade.h:5 shell/importer/importer.c:483 #, fuzzy msgid "Select a file" msgstr "Ficheiro de sinatura:" #: shell/importer/importer.c:493 #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "Nome de ficheiro:" #: shell/importer/import.glade.h:4 shell/importer/importer.c:574 msgid "Import" msgstr "" #: shell/importer/importer.c:609 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" #: shell/importer/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "" #: shell/importer/import.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Evolution Import Utility" msgstr "Instalación de Evolution" #: shell/importer/import.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Evolution Importer Utility" msgstr "Instalación de Evolution" #: shell/importer/import.glade.h:6 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Utility.\n" "With this wizard you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" #: shell/e-setup.c:112 shell/e-setup.c:185 msgid "Evolution installation" msgstr "Instalación de Evolution" #: shell/e-setup.c:116 msgid "" "This new version of Evolution needs to install additional files\n" "into your personal Evolution directory" msgstr "" "Esta nova versión do Evolution necesita instalar ficheiros\n" "adicionais no seu directorio persoal do Evolution" #: shell/e-setup.c:117 msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit." msgstr "" "Prema \"Aceptar\" para instalar os ficheiros, ou \"Cancelar\" para saír." #: shell/e-setup.c:157 msgid "Could not update files correctly" msgstr "Non foi posible actualizar os ficheiros correctamente" #: shell/e-setup.c:160 shell/e-setup.c:228 msgid "Evolution files successfully installed." msgstr "Ficheiros de Evolution instalados con éxito." #: shell/e-setup.c:189 #, fuzzy msgid "This seems to be the first time you are running Evolution." msgstr "Semella que é a primeira vez que executa Evolution." #: shell/e-setup.c:190 msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under" msgstr "" "Prema \"Aceptar\" para instalar os ficheiros de usuario de Evolution en" #: shell/e-setup.c:209 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "Non se pode crear o directorio\n" "%s\n" "Erro: %s" #: shell/e-setup.c:224 #, c-format msgid "" "Cannot copy files into\n" "`%s'." msgstr "" "Non se poden copiar os ficheiros a\n" "`%s'." #: shell/e-setup.c:249 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "O ficheiro `%s' non é un directorio.\n" "Móvao para poder instalar os ficheiros de\n" "usuario de Evolution." #: shell/e-setup.c:261 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" "O directorio `%s' existe pero non é o\n" "directorio de Evolution. Móvao para poder\n" "instalar os ficheiros de usuario de Evolution." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:96 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "Non se pode crear a carpeta indicada:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:153 msgid "The specified folder name is not valid." msgstr "O nome de carpeta indicado non é válido." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:245 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "Evolution - Crear unha nova carpeta" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" "O tipo da carpeta seleccionada non é válido para\n" "a operación solicitada." #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:318 msgid "New..." msgstr "Nova..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:451 shell/e-shell-folder-title-bar.c:452 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sen_título)" #: shell/e-shell-view-menu.c:159 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "Bug buddy non foi atopado no seu $PATH." #: shell/e-shell-view-menu.c:165 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Non se puido executar Bug buddy." #: shell/e-shell-view-menu.c:194 #, fuzzy msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." #: shell/e-shell-view-menu.c:196 msgid "" "Evolution is a suite of groupware applications\n" "for mail, calendaring, and contact management\n" "within the GNOME desktop environment." msgstr "" "Evolution é unha suite de aplicacións de traballo\n" "en grupo para xestión de correo, axenda e contactos\n" "dentro do ambiente de escritorio GNOME." #: shell/e-shell-view-menu.c:360 msgid "Go to folder..." msgstr "Ir á carpeta..." #: shell/e-shell-view.c:143 msgid "(No folder displayed)" msgstr "(Ningunha carpeta visualizada)" #: shell/e-shell-view.c:474 msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #: shell/e-shell-view.c:1124 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Evolution %s" msgstr "Evolution - %s" #: shell/e-shell-view.c:1126 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Evolution %s [%s]" msgstr "Evolution - %s" #: shell/e-shell.c:372 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "Non se pode activar o almacenamento local -- %s" #: shell/e-shell.c:1242 #, fuzzy, c-format msgid "" "Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n" "This probably means that the %s component has crashed." msgstr "" "Ooops! A vista de `%s' morreu inesperadamente. :-(\n" "Isto significa probablemente que o compoñente %s se estragou." #: shell/e-shortcuts-view.c:123 msgid "Create new shortcut group" msgstr "Crear novo grupo de atallos" #: shell/e-shortcuts-view.c:126 msgid "Group name:" msgstr "Nome do grupo:" #: shell/e-shortcuts-view.c:249 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove group\n" "`%s' from the shortcut bar?" msgstr "" "¿Realmente desexa eliminar o grupo\n" "`%s' da barra de atallos?" #: shell/e-shortcuts-view.c:254 msgid "Don't remove" msgstr "Non eliminar" #: shell/e-shortcuts-view.c:265 msgid "_Small Icons" msgstr "Iconas _Pequenas" #: shell/e-shortcuts-view.c:266 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "Amosar os atallos como iconas pequenas" #: shell/e-shortcuts-view.c:268 msgid "_Large Icons" msgstr "Iconas _Grandes" #: shell/e-shortcuts-view.c:269 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "Amosar os atallos como iconas grandes" #: shell/e-shortcuts-view.c:280 msgid "_New Group..." msgstr "_Novo Grupo..." #: shell/e-shortcuts-view.c:281 msgid "Create a new shortcut group" msgstr "Crear un novo grupo de atallos" #: shell/e-shortcuts-view.c:283 msgid "_Remove This Group..." msgstr "_Eliminar este Grupo..." #: shell/e-shortcuts-view.c:284 msgid "Remove this shortcut group" msgstr "Eliminar este grupo de atallos" #: shell/e-shortcuts-view.c:289 #, fuzzy msgid "_Hide the Shortcut Bar" msgstr "Amosar a Barra de _Atallos" #: shell/e-shortcuts-view.c:290 #, fuzzy msgid "Hide the shortcut bar" msgstr "Amosar a Barra de _Atallos" #: shell/e-shortcuts-view.c:374 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: shell/e-shortcuts-view.c:374 msgid "Activate this shortcut" msgstr "Activar este atallo" #: shell/e-shortcuts-view.c:377 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "Eliminar este atallo da barra de atallos" #: shell/e-shortcuts.c:375 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "Erro gardando atallos." #: shell/e-storage-set-view.c:468 ui/evolution-event-editor.xml.h:76 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:53 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:90 ui/evolution.xml.h:42 msgid "_View" msgstr "_Vista" #: shell/e-storage-set-view.c:468 msgid "View the selected folder" msgstr "Ver carpeta seleccionada" #: shell/e-storage.c:178 msgid "(No name)" msgstr "(Sen nome)" #: shell/e-storage.c:429 msgid "No error" msgstr "Sen erro" #: shell/e-storage.c:431 msgid "Generic error" msgstr "Erro xenérico" #: shell/e-storage.c:433 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "Xa existe unha carpeta co mesmo nome" #: shell/e-storage.c:435 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "O tipo da carpeta especificada non é válido" #: shell/e-storage.c:437 msgid "I/O error" msgstr "Erro de E/S" #: shell/e-storage.c:439 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "Non hai espacio dabondo para crear a carpeta" #: shell/e-storage.c:441 msgid "The specified folder was not found" msgstr "Non se atopou a carpeta especificada" #: shell/e-storage.c:443 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "Función non implementada neste almacenamento" #: shell/e-storage.c:445 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: shell/e-storage.c:447 msgid "Operation not supported" msgstr "Operación non soportada" #: shell/e-storage.c:449 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "O tipo especificado non está soportado neste almacenamento" #: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1 #, fuzzy msgid "The Evolution shell." msgstr "Non se pode inicializar a shell de Evolution." #: shell/main.c:73 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this PREVIEW RELEASE\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n" "places where features are either missing or only half working. If\n" "you can't figure out how to do something, it's probably because\n" "there's no way to do it yet! :-)\n" "\n" "We hope Evolution will be usable for you, but we still feel the\n" "need to warn you that it may: crash, lose your mail, leave stray\n" "processes running, consume 100% of your CPU, send non-\n" "compliant commands to your servers, and generally embarass you\n" "in front of your friends and co-workers. Use only as directed.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" #: shell/main.c:98 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Graciñas\n" "O Equipo de Evolution\n" #: shell/main.c:129 msgid "Cannot initialize the Evolution shell." msgstr "Non se pode inicializar a shell de Evolution." #: shell/main.c:175 msgid "Disable." msgstr "Desactivar." #: shell/main.c:195 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "Non se pode inicializar o sistema de compoñentes de Bonobo" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Create new contact" msgstr "Crear un novo contacto" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "Delete a contact" msgstr "Borrar un contacto" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:23 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 msgid "Find a contact" msgstr "Buscar un contacto" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 #, fuzzy msgid "New contact" msgstr "Ver tódolos contactos" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ui/evolution-calendar.xml.h:18 #: ui/evolution-mail.xml.h:30 msgid "Previews the message to be printed" msgstr "Previsualiza a mensaxe que se vai imprimir" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Print contacts" msgstr "Imprimir contactos" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ui/evolution-mail.xml.h:49 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 msgid "Stop Loading" msgstr "Parar a Carga" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 msgid "View All" msgstr "Ver Todos" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:15 msgid "View all contacts" msgstr "Ver tódolos contactos" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 #, fuzzy msgid "_Addressbook Sources..." msgstr "Engadir Fonte" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 #, fuzzy msgid "_Contact" msgstr "_Contactos..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:18 ui/evolution-calendar.xml.h:35 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15 #, fuzzy msgid "_Print..." msgstr "Imprimir..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "_Search for contacts" msgstr "_Buscar contactos" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:20 ui/evolution-calendar.xml.h:37 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:74 ui/evolution-mail.xml.h:76 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:88 ui/evolution.xml.h:41 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 msgid "5 Days" msgstr "5 Días" #: ui/evolution-calendar.xml.h:2 ui/evolution-tasks.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Alter preferences" msgstr "Preferencias da Axenda" #: ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Create a new appointment" msgstr "Crear unha nova cita" #: ui/evolution-calendar.xml.h:5 msgid "Create a new calendar" msgstr "Crear unha nova axenda" #: ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Day" msgstr "Día" #: ui/evolution-calendar.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Go To" msgstr "Ir para" #: ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Go back in time" msgstr "Ir para atrás no tempo" #: ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Go forward in time" msgstr "Ir para diante no tempo" #: ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Go to a specific date" msgstr "Ir para a data especificada" #: ui/evolution-calendar.xml.h:11 #, fuzzy msgid "Go to present time" msgstr "Ir ó elemento seguinte" #: ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Month" msgstr "Mes" #: ui/evolution-calendar.xml.h:13 #, fuzzy msgid "New Appointment" msgstr "Nova cita..." #: ui/evolution-calendar.xml.h:14 ui/evolution-event-editor.xml.h:29 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:32 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ui/evolution-calendar.xml.h:16 #, fuzzy msgid "Open Calendar" msgstr "_Abrir axenda" #: ui/evolution-calendar.xml.h:17 #, fuzzy msgid "Prev" msgstr "Previsualización:" #: ui/evolution-calendar.xml.h:21 #, fuzzy msgid "Print calendar" msgstr "Imprimir axenda" #: ui/evolution-calendar.xml.h:22 #, fuzzy msgid "Print this Calendar" msgstr "Imprimir esta axenda" #: ui/evolution-calendar.xml.h:23 ui/evolution-message-composer.xml.h:15 #, fuzzy msgid "Save As" msgstr "Gardar _Como" #: ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Save calendar as something else" msgstr "" #: ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Show 1 day" msgstr "Amosar un día" #: ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Show 1 month" msgstr "Amosar un mes" #: ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Show 1 week" msgstr "Amosar unha semana" #: ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show the working week" msgstr "Amosar a semana laboral" #: ui/evolution-calendar.xml.h:30 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:223 #: widgets/misc/e-dateedit.c:413 msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Week" msgstr "Semana" #: ui/evolution-calendar.xml.h:32 #, fuzzy msgid "_Appointment" msgstr "Citas:" #: ui/evolution-calendar.xml.h:33 ui/evolution-event-editor.xml.h:66 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:79 ui/evolution.xml.h:37 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ui/evolution-calendar.xml.h:34 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Abrir axenda" #: ui/evolution-calendar.xml.h:36 ui/evolution-mail.xml.h:73 #: ui/evolution-tasks.xml.h:8 #, fuzzy msgid "_Save As..." msgstr "Gardar _Como..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:2 msgid "Delete this item" msgstr "Borrar este elemento" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Delete..." msgstr "Eliminar" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Print En_velope..." msgstr "_Configuración da Impresión..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:37 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:40 msgid "Print this item" msgstr "Imprimir este elemento" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 ui/evolution-event-editor.xml.h:38 #: ui/evolution-mail.xml.h:35 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:41 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 ui/evolution-event-editor.xml.h:41 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:16 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:51 msgid "Save _As..." msgstr "Gardar _Como..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 ui/evolution-event-editor.xml.h:42 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:52 msgid "Save and Close" msgstr "Gardar e Pechar" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:10 msgid "Save the contact and close the dialog box" msgstr "Gardar o contacto e pechar a caixa de diálogo" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11 msgid "Se_nd contact to other..." msgstr "" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12 msgid "See online help" msgstr "Ver a axuda online" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:13 #, fuzzy msgid "Send _message to contact..." msgstr "Enviar unha mensaxe sen asunto" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-event-editor.xml.h:59 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:44 ui/evolution-subscribe.xml.h:11 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:71 ui/evolution.xml.h:29 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:16 ui/evolution-event-editor.xml.h:71 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:51 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:85 msgid "_Save" msgstr "_Gardar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Acerca desta aplicación" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:2 msgid "About..." msgstr "Acerca de..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:3 msgid "Actio_ns" msgstr "Acció_ns" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Address _Book... (FIXME)" msgstr "FIXME: _Libro de enderezos..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:6 msgid "C_lear" msgstr "_Limpar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:6 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:7 msgid "C_ut" msgstr "Co_rtar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Chec_k Names (FIXME)" msgstr "_Tarefa (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:9 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:10 msgid "Clear the selection" msgstr "Limpar a selección" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:11 msgid "Close this appointment" msgstr "Pechar esta cita" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:12 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:13 #, fuzzy msgid "Cop_y to Folder... (FIXME)" msgstr "Copiar á Carpeta" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:13 ui/evolution-mail.xml.h:4 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:14 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:14 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:15 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar a selección" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:15 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:16 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:16 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:17 msgid "Cut the selection" msgstr "Cortar a selección" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:18 msgid "Delete this appointment" msgstr "Borrar esta cita" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:19 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:20 msgid "Dump XML" msgstr "Envorcar XML" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:20 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:21 msgid "Dump the UI Xml description" msgstr "Envorcar a descrición Xml da Interface" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:21 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:22 #, fuzzy msgid "Fi_rst Item in Folder (FIXME)" msgstr "FIXME: Pri_meiro elemento na Carpeta" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:22 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:25 #, fuzzy msgid "For_ward (FIXME)" msgstr "_Tarefa (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:23 msgid "Forward as v_Calendar (FIXME)" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:24 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:26 msgid "Go to the next item" msgstr "Ir ó elemento seguinte" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:25 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:27 msgid "Go to the previous item" msgstr "Ir ó elemento anterior" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:26 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:28 #, fuzzy msgid "In_complete Task (FIXME)" msgstr "_Tarefa (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:27 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:30 msgid "Modify the file's properties" msgstr "Modificar as propiedades do ficheiro" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:28 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:31 msgid "N_ext" msgstr "Se_guinte" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:30 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:33 #, fuzzy msgid "Paste" msgstr "_Pegar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:31 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:34 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pegar o contido do cartafol" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:32 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:35 msgid "Pre_vious" msgstr "An_terior" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:33 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:36 #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "An_terior" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:34 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:37 #, fuzzy msgid "Print Pre_view" msgstr "Previsualizar da Impresión" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:35 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:38 msgid "Print S_etup..." msgstr "_Configuración da Impresión..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:36 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:39 msgid "Print Setup" msgstr "Configuración da Impresión" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:40 ui/evolution-message-composer.xml.h:14 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:50 widgets/misc/e-filter-bar.c:233 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:43 msgid "Save the appointment and close the dialog box" msgstr "Gardar a cita e pechar a caixa de diálogo" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:44 ui/evolution-message-composer.xml.h:20 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:53 msgid "Save the current file" msgstr "Gardar o ficheiro actual" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:46 #, fuzzy msgid "Schedule _Meeting" msgstr "FIXME: _Programar Reunión" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:47 #, fuzzy msgid "Schedule some sort of a meeting" msgstr "FIXME: Programar Reunión" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:48 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:57 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "Seleccionar _Todo" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:49 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:58 msgid "Select everything" msgstr "Seleccionar todo" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:50 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:59 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Configurar as opcións de páxina para a impresora actual" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:51 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:60 #, fuzzy msgid "Task _Request (FIXME)" msgstr "_Tarefa (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:52 ui/evolution-message-composer.xml.h:38 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:63 msgid "_About..." msgstr "_Acerca de..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:53 ui/evolution-message-composer.xml.h:41 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:65 ui/evolution.xml.h:26 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:54 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:66 #: ui/evolution.xml.h:27 msgid "_Contact (FIXME)" msgstr "_Contacto (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:55 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:67 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:56 ui/evolution-message-composer.xml.h:42 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:68 msgid "_Debug" msgstr "_Depuración" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:60 ui/evolution-message-composer.xml.h:46 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:72 ui/evolution.xml.h:33 msgid "_Help" msgstr "A_xuda" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:61 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:73 #, fuzzy msgid "_Item (FIXME)" msgstr "_Tarefa (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:62 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:74 #, fuzzy msgid "_Journal Entry (FIXME)" msgstr "_Contacto (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:63 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:75 #, fuzzy msgid "_Last Item in Folder (FIXME)" msgstr "FIXME: _Derradeiro Elemento na Carpeta" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:64 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:76 #, fuzzy msgid "_Mail Message (FIXME)" msgstr "_Tarefa (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:65 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:78 #, fuzzy msgid "_Move to Folder... (FIXME)" msgstr "_Mover para a Carpeta" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:67 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:80 #, fuzzy msgid "_Note (FIXME)" msgstr "_Contacto (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:68 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:81 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:69 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:82 #: ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "_Print" msgstr "_Imprimir" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:70 ui/evolution-mail.xml.h:72 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:83 msgid "_Properties..." msgstr "_Propiedades..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:72 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:86 #, fuzzy msgid "_Select All" msgstr "Seleccionar _Todo" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:73 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:87 #: ui/evolution.xml.h:40 msgid "_Task (FIXME)" msgstr "_Tarefa (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:75 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:89 #, fuzzy msgid "_Unread Item (FIXME)" msgstr "_Contacto (FIXME)" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Add Service" msgstr "Engadir Fonte" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:2 msgid "Add a new service to the Executive Summary" msgstr "" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Create a new email" msgstr "Crear un novo contacto" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:4 msgid "Executive Summary Settings..." msgstr "" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:5 #, fuzzy msgid "New Mail" msgstr "Recibir Correo" #: ui/evolution-mail.xml.h:2 msgid "Compose" msgstr "Redactar" #: ui/evolution-mail.xml.h:3 msgid "Compose a new message" msgstr "Redactar unha nova mensaxe" #: ui/evolution-mail.xml.h:5 msgid "Copy message to a new folder" msgstr "Copiar a mensaxe nunha nova carpeta" #: ui/evolution-mail.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Create _Virtual Folder From Message" msgstr "Carpetas Virtuais" #: ui/evolution-mail.xml.h:9 msgid "Display all of the message headers" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Empty Trash" msgstr "Días baleiros:" #: ui/evolution-mail.xml.h:11 #, fuzzy msgid "Filter on Se_nder" msgstr "Responder ó Autor" #: ui/evolution-mail.xml.h:12 #, fuzzy msgid "Filter on _Recipients" msgstr "Destinatarios" #: ui/evolution-mail.xml.h:13 #, fuzzy msgid "Filter on _Subject" msgstr "Asunto" #: ui/evolution-mail.xml.h:14 msgid "Forget _Passwords" msgstr "Esquecer _Contrasinais" #: ui/evolution-mail.xml.h:16 #, fuzzy msgid "Forward As" msgstr "Re-enviar" #: ui/evolution-mail.xml.h:18 #, fuzzy msgid "Full Headers" msgstr "Nome Completo:" #: ui/evolution-mail.xml.h:19 #, fuzzy msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Imprimir a mensaxe seleccionada" #: ui/evolution-mail.xml.h:20 #, fuzzy msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Borrar Mensaxe" #: ui/evolution-mail.xml.h:21 #, fuzzy msgid "Hide _Read messages" msgstr "Mensaxe reenviada - %s" #: ui/evolution-mail.xml.h:22 msgid "Inline" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:23 #, fuzzy msgid "Manage _Subscriptions..." msgstr "Descrición:" #: ui/evolution-mail.xml.h:24 #, fuzzy msgid "Mar_k as Read" msgstr "Marcar como _Lida" #: ui/evolution-mail.xml.h:25 #, fuzzy msgid "Mark All as R_ead" msgstr "Marcar como _Lida" #: ui/evolution-mail.xml.h:26 #, fuzzy msgid "Mark as U_nread" msgstr "Marcar como _non Lida" #: ui/evolution-mail.xml.h:27 #, fuzzy msgid "Message _Display" msgstr "Corpo da Mensaxe" #: ui/evolution-mail.xml.h:28 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ui/evolution-mail.xml.h:29 msgid "Move message to a new folder" msgstr "Mover mensaxe a unha nova carpeta" #: ui/evolution-mail.xml.h:33 msgid "Print message to the printer" msgstr "Imprimir mensaxe na impresora" #: ui/evolution-mail.xml.h:36 #, fuzzy msgid "Quoted" msgstr "No_tas:" #: ui/evolution-mail.xml.h:37 msgid "Redirect (FIXME: implement me)" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:40 msgid "Reply to _All" msgstr "Responder a _Todos" #: ui/evolution-mail.xml.h:43 #, fuzzy msgid "S_ource" msgstr "Fontes" #: ui/evolution-mail.xml.h:44 ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _Todo" #: ui/evolution-mail.xml.h:45 #, fuzzy msgid "Select _Thread" msgstr "Seleccionar _Todo" #: ui/evolution-mail.xml.h:46 msgid "Send and Receive" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:47 msgid "Send queued mail and retrieve new mail" msgstr "Enviar o correo na cola e recibir o correo novo" #: ui/evolution-mail.xml.h:48 #, fuzzy msgid "Show _All" msgstr "Ver Todos" #: ui/evolution-mail.xml.h:50 #, fuzzy msgid "Threaded Message list" msgstr "Mensaxe reenviada - %s" #: ui/evolution-mail.xml.h:51 #, fuzzy msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "Responder ó Autor" #: ui/evolution-mail.xml.h:52 #, fuzzy msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "Destinatarios" #: ui/evolution-mail.xml.h:53 #, fuzzy msgid "VFolder on _Subject" msgstr "Asunto" #: ui/evolution-mail.xml.h:54 msgid "View Raw Message Source" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:55 #, fuzzy msgid "Virtual Folder _Editor..." msgstr "Carpetas Virtuais" #: ui/evolution-mail.xml.h:56 msgid "_Actions" msgstr "_Accións" #: ui/evolution-mail.xml.h:57 msgid "_Apply Filters" msgstr "_Aplicar Filtros" #: ui/evolution-mail.xml.h:58 #, fuzzy msgid "_Compose" msgstr "Redactar" #: ui/evolution-mail.xml.h:59 #, fuzzy msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Copiar á Carpeta" #: ui/evolution-mail.xml.h:60 msgid "_Create Filter From Message" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:62 msgid "_Expunge" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:63 #, fuzzy msgid "_Filters..." msgstr "_Filtros de Correo..." #: ui/evolution-mail.xml.h:64 ui/evolution.xml.h:30 msgid "_Folder" msgstr "_Carpeta" #: ui/evolution-mail.xml.h:65 msgid "_Forward" msgstr "_Reenviar" #: ui/evolution-mail.xml.h:66 ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverter Selección" #: ui/evolution-mail.xml.h:67 #, fuzzy msgid "_Mail Message" msgstr "FIXME: Enviar _Mensaxe" #: ui/evolution-mail.xml.h:68 #, fuzzy msgid "_Mail Settings..." msgstr "_Configuración" #: ui/evolution-mail.xml.h:69 #, fuzzy msgid "_Message Hiding" msgstr "_Mensaxe" #: ui/evolution-mail.xml.h:70 #, fuzzy msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Mover para a Carpeta" #: ui/evolution-mail.xml.h:71 #, fuzzy msgid "_Open Selected Items" msgstr "Abrir a tarefa" #: ui/evolution-mail.xml.h:74 msgid "_Send and Receive" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:75 msgid "_Threaded" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:77 #, fuzzy msgid "_Undelete" msgstr "_Borrar" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Attach" msgstr "Incluír un ficheiro" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:12 #, fuzzy msgid "Close the current file" msgstr "Gardar o ficheiro actual" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Mensaxe cifrada" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "F_ormat" msgstr "_Formatar" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "HTML" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Insert a file as text into the message" msgstr "Incluír un ficheiro como anexo na mensaxe" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:9 msgid "Insert text file..." msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:11 #, fuzzy msgid "Open a file" msgstr "Abrir ficheiro" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "PGP Encrypt" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "PGP Sign" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "Save _Draft" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:18 #, fuzzy msgid "Save in _folder... (FIXME)" msgstr "Ir á carpeta..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:19 #, fuzzy msgid "Save in folder..." msgstr "Ir á carpeta..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:21 #, fuzzy msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Gardar o ficheiro actual" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:22 #, fuzzy msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Mover mensaxe a unha nova carpeta" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:23 #, fuzzy msgid "Send" msgstr "Autor" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:24 #, fuzzy msgid "Send _Later" msgstr "Autor" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:25 #, fuzzy msgid "Send _later" msgstr "Autor" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:26 #, fuzzy msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Enviar mensaxes en formato HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:27 #, fuzzy msgid "Send the message later" msgstr "Previsualiza a mensaxe que se vai imprimir" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:28 #, fuzzy msgid "Send the message now" msgstr "Enviar mensaxes en formato HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:29 #, fuzzy msgid "Send this message now" msgstr "Borrar esta mensaxe" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:30 #, fuzzy msgid "Show / hide attachments" msgstr "Gardar Anexo" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:31 #, fuzzy msgid "Show _attachments" msgstr "anexo" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:32 #, fuzzy msgid "Show attachments" msgstr "anexo" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:33 #, fuzzy msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Enviando unha mensaxe sen asunto" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:36 #, fuzzy msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "O URI que amosará o navegador de carpetas" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "_Bcc Field" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:40 msgid "_Cc Field" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:45 msgid "_From Field" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:47 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:48 msgid "_Insert text file... (FIXME)" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:49 #, fuzzy msgid "_Open..." msgstr "Abrir..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:50 #, fuzzy msgid "_Reply-To Field" msgstr "Responder-A:" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:52 msgid "_Security" msgstr "" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Engadir a carpeta á súa lista de carpetas subscritas" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "F_older" msgstr "_Carpeta" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List" msgstr "Actualizar Lista" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Actualizar Lista de Carpetas" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Eliminar a carpeta da súa lista de carpetas subscritas" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Subscribe" msgstr "Subscribir" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:9 msgid "Unsubscribe" msgstr "Desubscribir" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Assig_n Task (FIXME)" msgstr "_Tarefa (FIXME)" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:24 msgid "Find Again" msgstr "Buscar Novamente" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:29 #, fuzzy msgid "Meeting Re_quest (FIXME)" msgstr "FIXME: Solicitude de _Tarefa" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:43 msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:44 msgid "Redo the undone action" msgstr "Refacer a acción desfeita" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:45 msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:46 msgid "Replace a string" msgstr "Substituír unha cadea" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:47 #, fuzzy msgid "Reply to A_ll (FIXME)" msgstr "Responder a Todos" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:48 #, fuzzy msgid "S_end Status Report (FIXME)" msgstr "_Contacto (FIXME)" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:49 msgid "S_kip Occurrence (FIXME)" msgstr "" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:54 #, fuzzy msgid "Save the task and close the dialog box" msgstr "Gardar o contacto e pechar a caixa de diálogo" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:55 msgid "Search again for the same string" msgstr "Buscar novamente a mesma cadea" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:56 msgid "Search for a string" msgstr "Buscar unha cadea" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:61 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:62 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfacer a última acción" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:64 ui/evolution.xml.h:25 msgid "_Appointment (FIXME)" msgstr "_Cita (FIXME)" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:77 #, fuzzy msgid "_Mark Complete (FIXME)" msgstr "Marcar como Completa" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:84 #, fuzzy msgid "_Reply (FIXME)" msgstr "_Tarefa (FIXME)" #: ui/evolution-tasks.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Create a new task" msgstr "Crear un novo contacto" #: ui/evolution-tasks.xml.h:3 #, fuzzy msgid "New Task" msgstr "Tarefa" #: ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Save task as something else" msgstr "" #: ui/evolution-tasks.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Tasks Preferences..." msgstr "Preferencias da Axenda..." #: ui/evolution-tasks.xml.h:9 #, fuzzy msgid "_Task" msgstr "Tarefa" #: ui/evolution.xml.h:1 #, fuzzy msgid "About Evolution..." msgstr "_Acerca do Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Close this window" msgstr "Pechar esta cita" #: ui/evolution.xml.h:4 msgid "Customi_ze Toolbars..." msgstr "" #: ui/evolution.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Customize" msgstr "FIXME: _Personalizar..." #: ui/evolution.xml.h:6 msgid "Customize toolbars" msgstr "" #: ui/evolution.xml.h:7 msgid "Display a different folder" msgstr "Visualizar unha carpeta diferente" #: ui/evolution.xml.h:8 msgid "E_xit" msgstr "_Saír" #: ui/evolution.xml.h:9 msgid "Evolution bar _shortcut" msgstr "_Atallo da barra do Evolution" #: ui/evolution.xml.h:10 msgid "Exit the program" msgstr "Saír do programa" #: ui/evolution.xml.h:11 msgid "Getting _Started" msgstr "_Iniciación" #: ui/evolution.xml.h:12 msgid "Import an external file format" msgstr "" #: ui/evolution.xml.h:13 msgid "Main toolbar" msgstr "" #: ui/evolution.xml.h:14 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Amosar información sobre o Evolution" #: ui/evolution.xml.h:15 #, fuzzy msgid "Submit Bug Report" msgstr "_Enviar un Informe de Erro" #: ui/evolution.xml.h:16 #, fuzzy msgid "Submit _Bug Report" msgstr "_Enviar un Informe de Erro" #: ui/evolution.xml.h:17 #, fuzzy msgid "Submit bug report using Bug Buddy." msgstr "Enviar un informe de erro usando o Bug Buddy" #: ui/evolution.xml.h:18 msgid "Toggle whether to show the folder bar" msgstr "" #: ui/evolution.xml.h:19 #, fuzzy msgid "Toggle whether to show the shortcut bar" msgstr "Eliminar este atallo da barra de atallos" #: ui/evolution.xml.h:20 msgid "Using the C_ontact Manager" msgstr "Uso do Xestor de Co_ntactos" #: ui/evolution.xml.h:21 msgid "Using the _Calendar" msgstr "Uso da _Axenda" #: ui/evolution.xml.h:22 msgid "Using the _Mailer" msgstr "Uso do Cliente de _Correo" #: ui/evolution.xml.h:23 #, fuzzy msgid "Work Offline" msgstr "Movendo" #: ui/evolution.xml.h:24 msgid "_About Evolution..." msgstr "_Acerca do Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:31 #, fuzzy msgid "_Folder Bar" msgstr "_Carpeta" #: ui/evolution.xml.h:32 msgid "_Go to Folder..." msgstr "_Ir para a Carpeta..." #: ui/evolution.xml.h:34 #, fuzzy msgid "_Import file..." msgstr "_Propiedades..." #: ui/evolution.xml.h:35 msgid "_Index" msgstr "Í_ndice" #: ui/evolution.xml.h:36 #, fuzzy msgid "_Mail message" msgstr "_Mensaxe" #: ui/evolution.xml.h:38 #, fuzzy msgid "_New Folder" msgstr "Nova VFolder" #: ui/evolution.xml.h:39 #, fuzzy msgid "_Shortcut Bar" msgstr "Amosar a Barra de _Atallos" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:463 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2471 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d de %B de %Y" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388 msgid "Out of Office" msgstr "Fóra da Oficina" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389 msgid "No Information" msgstr "Sen Información" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405 msgid "_Invite Others..." msgstr "" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425 msgid "_Options" msgstr "_Opcións" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Amosar _Só as Horas de Traballo" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508 msgid "_Autopick" msgstr "" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539 msgid "_All People and Resources" msgstr "_Tódalas Persoas e Recursos" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Tódalas _Persoas e Un Recurso" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565 msgid "_Required People" msgstr "Persoas _Requiridas" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "Persoas Requiridas e _Un Recurso" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601 msgid "Meeting _start time:" msgstr "Hora do _inicio da reunión:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625 msgid "Meeting _end time:" msgstr "Hora do _final da reunión:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738 msgid "All Attendees" msgstr "" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:171 #, fuzzy msgid "_Current View" msgstr "a hora actual" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:421 msgid "MTWTFSS" msgstr "LMMXVSD" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1060 widgets/misc/e-calendar-item.c:2755 msgid "%B %Y" msgstr "%B de %Y" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:215 widgets/misc/e-dateedit.c:407 msgid "Now" msgstr "Agora" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:239 msgid "OK" msgstr "" #. strftime format of a time in 24-hour format, #. without seconds. #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:456 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:672 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1248 widgets/misc/e-dateedit.c:1307 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1486 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strftime format of a time in 24-hour format. #. #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:460 #, fuzzy msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S%n" #. strftime format of a time in 12-hour format, #. without seconds. #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:465 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:675 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1251 widgets/misc/e-dateedit.c:1310 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1489 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strftime format of a time in 12-hour format. #. #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:469 #, fuzzy msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p%n" #. FIXME: Better message needed. #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:736 msgid "The time is invalid" msgstr "" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:107 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-filter-bar.c:160 #, fuzzy msgid "Save Search" msgstr "Buscar" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:231 msgid "Advanced Search" msgstr "" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:311 msgid "Advanced ..." msgstr "" #: widgets/misc/e-messagebox.c:141 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Sen Información" #: widgets/misc/e-messagebox.c:148 #, fuzzy msgid "Warning" msgstr "Movendo" #: widgets/misc/e-messagebox.c:162 #, fuzzy msgid "Question" msgstr "Descrición:" #: widgets/misc/e-messagebox.c:169 #, fuzzy msgid "Message" msgstr "_Mensaxe" #. Add the "Don't show this message again." checkbox #: widgets/misc/e-messagebox.c:213 #, fuzzy msgid "Don't show this message again." msgstr "Borrar esta mensaxe" #: widgets/misc/e-search-bar.c:140 #, fuzzy msgid "Sear_ch" msgstr "Buscar" #: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:1 #, fuzzy msgid "The Personal Addressbook Server" msgstr "Engadir Fonte" #: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:2 msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory" msgstr "" #: wombat/wombat.c:153 #, fuzzy msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS" msgstr "Non foi posible inicializar Bonobo" #: wombat/wombat.c:165 #, fuzzy msgid "init_corba(): could not initialize GNOME" msgstr "Non foi posible inicializar Bonobo" #: wombat/wombat.c:178 #, fuzzy msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo" msgstr "Non foi posible inicializar Bonobo" #, fuzzy #~ msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc." #~ msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." #, fuzzy #~ msgid "Connect to server" #~ msgstr "Non foi posible conectarse ó servidor POP en %s." #~ msgid "New" #~ msgstr "Novo" #, fuzzy #~ msgid "Cannot initialize Evolution's notes component." #~ msgstr "Non se pode inicializar o compoñente de correo de Evolution." #, fuzzy #~ msgid "Notes Component: Could not initialize bonobo" #~ msgstr "Non foi posible inicializar Bonobo" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desactivado" #~ msgid "Synchronize" #~ msgstr "Sincronizar" #~ msgid "Copy From Pilot" #~ msgstr "Copiar do Pilot" #~ msgid "Copy To Pilot" #~ msgstr "Copiar ó Pilot" #~ msgid "Merge From Pilot" #~ msgstr "Mesturar do Pilot" #~ msgid "Merge To Pilot" #~ msgstr "Mesturar ó Pilot" #~ msgid "JP Rosevear " #~ msgstr "JP Rosevear " #~ msgid "Original Author:" #~ msgstr "Autor Orixinal:" #~ msgid "Eskil Heyn Olsen " #~ msgstr "Eskil Heyn Olsen " #~ msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code" #~ msgstr "(C) 1998-2000 a Free Software Foundation e Helix Code" #~ msgid "gnome-unknown.xpm" #~ msgstr "gnome-unknown.xpm" #~ msgid "Synchronize Action" #~ msgstr "Sincronizar Acción" #~ msgid "Conduit state" #~ msgstr "Estado do conducto" #~ msgid "" #~ "No pilot configured, please choose the\n" #~ "'Pilot Link Properties' capplet first." #~ msgstr "" #~ "Non hai ningún pilot configurado, escolla\n" #~ "primeiro a capplet 'Propiedades da Ligazón co Pilot'." #~ msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon" #~ msgstr "Non conectado ó demo gnome-pilot" #~ msgid "" #~ "An error occured when trying to fetch\n" #~ "pilot list from the gnome-pilot daemon" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu un erro ó obter a lista de\n" #~ "pilots do demo gnome-pilot" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mr.\n" #~ "Mrs.\n" #~ "Ms.\n" #~ "Miss\n" #~ "Dr.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sr.\n" #~ "Sra.\n" #~ "Srta.\n" #~ "D.\n" #~ "Dª.\n" #~ "Dr.\n" #~ "Dra.\n" #~ "Prof.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Sr.\n" #~ "Jr.\n" #~ "I\n" #~ "II\n" #~ "III\n" #~ "Esq.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sr.\n" #~ "Jr.\n" #~ "I\n" #~ "II\n" #~ "III\n" #~ msgid "Evolution Calendar Conduit" #~ msgstr "Conducto de Axenda de Evolution" #~ msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n" #~ msgstr "" #~ "Utilidade de configuración para o conducto de axenda de evolution.\n" #~ msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n" #~ msgstr "Utilidade de configuración para o conducto a-facer de evolution.\n" #~ msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive" #~ msgstr "A prioridade ten que estar entre 1 e 9, inclusive" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Abrir..." #~ msgid "Enter the identity you wish to send this message from" #~ msgstr "Introduza a identidade coa que desexa enviar esta mensaxe" #~ msgid "Enter the subject of the mail" #~ msgstr "Introduza o asunto da mensaxe" #~ msgid "Saving changes to message..." #~ msgstr "Gardando as modificacións da mensaxe..." #~ msgid "Save changes to message..." #~ msgstr "Gardar as modificacións da mensaxe..." #~ msgid "Edit Filter Rule" #~ msgstr "Editar Regra de Filtrado" #, fuzzy #~ msgid "outgoing" #~ msgstr "" #~ "Entrante\n" #~ "Saínte\n" #~ msgid "Add Rule" #~ msgstr "Engadir Regra" #~ msgid "Body or subject contains" #~ msgstr "O corpo ou o asunto conteñen" #~ msgid "Body contains" #~ msgstr "O corpo contén" #~ msgid "Subject contains" #~ msgstr "O asunto contén" #~ msgid "Body does not contain" #~ msgstr "O corpo non contén" #~ msgid "Subject does not contain" #~ msgstr "O asunto non contén" #~ msgid "" #~ "Could not open file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Non foi posible abrir o ficheiro %s:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Registering local folder" #~ msgstr "Creando unha nova carpeta" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to register folder '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Non foi posible crear a carpeta `%s':\n" #~ "%s" #~ msgid "Fetching email from %s" #~ msgstr "Recibindo correo de %s" #~ msgid "Fetch email from %s" #~ msgstr "Recibir correo de %s" #~ msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\"" #~ msgstr "Movendo mensaxes de \"%s\" a \"%s\"" #~ msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\"" #~ msgstr "Copiando mensaxes de \"%s\" a \"%s\"" #~ msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\"" #~ msgstr "Mover mensaxes de \"%s\" a \"%s\"" #~ msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\"" #~ msgstr "Copiar mensaxes de \"%s\" a \"%s\"" #~ msgid "(No description)" #~ msgstr "(Sen descrición)" #, fuzzy #~ msgid "Loading %s Folder for %s" #~ msgstr "Cargando a Carpeta %s" #, fuzzy #~ msgid "Load %s Folder for %s" #~ msgstr "Cargando a Carpeta %s" #~ msgid "Could not create dialog box." #~ msgstr "Non foi posible crear a caixa de diálogo." #~ msgid "User cancelled query." #~ msgstr "O usuario cancelou a consulta." #~ msgid "Examining %s" #~ msgstr "Examinando %s" #~ msgid "Retrieving message %d of %d" #~ msgstr "Recibindo a mensaxe %d de %d" #~ msgid "Writing message %d of %d" #~ msgstr "Escribindo a mensaxe %d de %d" #~ msgid "Saving changes to %s" #~ msgstr "Gardando as modificacións de %s" #~ msgid "" #~ "Cannot open location `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Non se pode abrir a localizaión `%s':\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Unsubscribe from folder \"%s\"" #~ msgstr "Abrindo as mensaxes da carpeta \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: _Appointment" #~ msgstr "FIXME: _Nova Cita" #~ msgid "FIXME: _Contact" #~ msgstr "FIXME: _Contacto" #~ msgid "FIXME: _Task" #~ msgstr "FIXME: _Tarefa" #~ msgid "FIXME: Task _Request" #~ msgstr "FIXME: Solicitude de _Tarefa" #~ msgid "FIXME: _Journal Entry" #~ msgstr "FIXME: Entrada de _Xornal" #~ msgid "FIXME: _Note" #~ msgstr "FIXME: _Nota" #~ msgid "FIXME: Ch_oose Form..." #~ msgstr "FIXME: Es_colla un Formulario..." #, fuzzy #~ msgid "FIXME: Define Print _Styles..." #~ msgstr "FIXME: Definir E_stilos de Impresión" #~ msgid "FIXME: S_end" #~ msgstr "FIXME: _Enviar" #~ msgid "FIXME: Save Attac_hments..." #~ msgstr "FIXME: Gardar Ane_xos..." #~ msgid "FIXME: _Move to Folder..." #~ msgstr "FIXME: _Mover para a Carpeta..." #~ msgid "FIXME: Cop_y to Folder..." #~ msgstr "FIXME: Cop_iar á Carpeta..." #~ msgid "FIXME: Print Pre_view" #~ msgstr "FIXME: Pre_visualización da Impresión" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: Paste _Special..." #~ msgstr "FIXME: Pegar _Especial..." #~ msgid "_Object" #~ msgstr "_Obxecto" #~ msgid "FIXME: _Item" #~ msgstr "FIXME: _Elemento" #~ msgid "FIXME: _Unread Item" #~ msgstr "FIXME: Elemento _non Lido" #~ msgid "FIXME: _Standard" #~ msgstr "FIXME: _Estándar" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: __Formatting" #~ msgstr "FIXME: Fo_rmato" #~ msgid "_Toolbars" #~ msgstr "_Barras de ferramentas" #~ msgid "FIXME: _File..." #~ msgstr "FIXME: _Ficheiro..." #~ msgid "FIXME: It_em..." #~ msgstr "FIXME: _Elemento..." #~ msgid "FIXME: _Object..." #~ msgstr "FIXME: _Obxecto..." #~ msgid "FIXME: _Font..." #~ msgstr "FIXME: _Fonte..." #~ msgid "FIXME: _Paragraph..." #~ msgstr "FIXME: _Parágrafo..." #~ msgid "FIXME: Desi_gn This Form" #~ msgstr "FIXME: Deseñar este _Formulario" #~ msgid "FIXME: D_esign a Form..." #~ msgstr "FIXME: _Deseñar un Formulario..." #~ msgid "FIXME: Publish _Form..." #~ msgstr "FIXME: Publicar _Formulario..." #~ msgid "FIXME: Pu_blish Form As..." #~ msgstr "FIXME: Pu_blicar Formulario Como..." #~ msgid "FIXME: Script _Debugger" #~ msgstr "FIXME: _Depurador de Script" #~ msgid "FIXME: _Spelling..." #~ msgstr "FIXME: _Ortografía..." #~ msgid "_Forms" #~ msgstr "_Formularios" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: _New Contact" #~ msgstr "FIXME: _Contacto" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: New _Letter to Contact" #~ msgstr "FIXME: _Contacto" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: New Meetin_g with Contact" #~ msgstr "FIXME: _Contacto" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: _Plan a Meeting..." #~ msgstr "FIXME: _Ortografía..." #, fuzzy #~ msgid "FIXME: New _Task for Contact" #~ msgstr "FIXME: _Contacto" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: New _Journal Entry for Contact" #~ msgstr "FIXME: Entrada de _Xornal" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: _Flag for Follow Up..." #~ msgstr "FIXME: Cop_iar á Carpeta..." #, fuzzy #~ msgid "FIXME: _Display Map of Address" #~ msgstr "FIXME: Enviar _Mensaxe" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: _Open Web Page" #~ msgstr "FIXME: Enviar _Mensaxe" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: Forward as _vCard" #~ msgstr "FIXME: Reenviar como v_Calendar" #~ msgid "FIXME: For_ward" #~ msgstr "FIXME: _Reenviar" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: Previous" #~ msgstr "Anterior" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: Next" #~ msgstr "FIXME: _Nota" #~ msgid "Group %i" #~ msgstr "Grupo %i" #~ msgid "label26" #~ msgstr "label26" #~ msgid "C_lassification:" #~ msgstr "C_lasificación:" #~ msgid "task-editor-dialog" #~ msgstr "diálogo-editor-tarefas" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Días" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Horas" #~ msgid "Mail _to:" #~ msgstr "Enviar _a:" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minutos" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Hora" #~ msgid "_Audio" #~ msgstr "_Audio" #~ msgid "_Mail" #~ msgstr "_Correo" #~ msgid "_Program" #~ msgstr "_Programa" #~ msgid "event-editor-dialog" #~ msgstr "diálogo-editor-eventos" #~ msgid "label21" #~ msgstr "label21" #, fuzzy #~ msgid "Show all hidden" #~ msgstr "Ver Todos" #, fuzzy #~ msgid "Hide deleted" #~ msgstr "Eliminar" #, fuzzy #~ msgid "Hide Subject \"%s\"" #~ msgstr "O asunto é %s" #~ msgid "You have no mail sources configured" #~ msgstr "Non ten ningunha fonte de correo configurada" #, fuzzy #~ msgid "Account Properties" #~ msgstr "Propiedades do anexo" #, fuzzy #~ msgid "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" #~ msgstr "Noraboa, a configuración do correo está completa." #, fuzzy #~ msgid "E-Mail Address:" #~ msgstr "Enderezo de Email:" #~ msgid "Reply-to:" #~ msgstr "Responder-a:" #, fuzzy #~ msgid "Server Timeouts" #~ msgstr "Tipo de Servidor: " #, fuzzy #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Servidor:" #~ msgid "Full name:" #~ msgstr "Nome completo:" #~ msgid "Signature File" #~ msgstr "Ficheiro de Sinatura" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Servidor:" #~ msgid "Detect supported types..." #~ msgstr "Detectar tipos soportados..." #~ msgid "Don't delete messages from server" #~ msgstr "Non borrar as mensaxes do servidor" #~ msgid "Mail source type:" #~ msgstr "Tipo de fonte de correo:" #~ msgid "News source type:" #~ msgstr "Tipo de fonte de Novas:" #~ msgid "Mail transport type:" #~ msgstr "Tipo de transporte de correo:" #~ msgid "Add Identity" #~ msgstr "Engadir Identidade" #~ msgid "Edit Identity" #~ msgstr "Editar Identidade" #~ msgid "Edit Source" #~ msgstr "Editar Fonte" #~ msgid "Add News Server" #~ msgstr "Engadir Servidor de News" #~ msgid "Edit News Server" #~ msgstr "Editar Servidor de News" #~ msgid "Testing \"%s\"" #~ msgstr "Probando \"%s\"" #~ msgid "The connection was successful!" #~ msgstr "¡A conexión foi correcta!" #~ msgid "Identities" #~ msgstr "Identidades" #~ msgid "Mail Transport" #~ msgstr "Transporte do Correo" #~ msgid "News Servers" #~ msgstr "Servidores de News" #~ msgid "News Sources" #~ msgstr "Fontes de Novas" #~ msgid "Send messages in HTML format" #~ msgstr "Enviar mensaxes en formato HTML" #~ msgid "No GPG/PGP support available in this copy of Evolution." #~ msgstr "Non hai soporte de GPG/PGP dispoñible nesta copia do Evolution." #, fuzzy #~ msgid "_Addressbook Configuration..." #~ msgstr "Configuración do _Correo..." #~ msgid "_Print Contacts..." #~ msgstr "_Imprimir Contactos..." #, fuzzy #~ msgid "Ca_lendar" #~ msgstr "Axenda" #~ msgid "Open a calendar" #~ msgstr "Abrir unha axenda" #~ msgid "_Print this calendar" #~ msgstr "_Imprimir esta axenda" #~ msgid "FIXME: Chec_k Names" #~ msgstr "FIXME: Veri_ficar Nomes" #~ msgid "FIXME: Help" #~ msgstr "FIXME: Axuda" #~ msgid "FIXME: In_complete Task" #~ msgstr "FIXME: Tarefa in_completa" #~ msgid "FIXME: Insert File" #~ msgstr "FIXME: Inserir Ficheiro" #~ msgid "Find _Again" #~ msgstr "Buscar _Novamente" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Buscar..." #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Refacer" #~ msgid "_Replace..." #~ msgstr "_Substituír..." #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Desfacer" #~ msgid "Print Preview of message..." #~ msgstr "Previsualización da Impresión da mensaxe..." #~ msgid "Print message..." #~ msgstr "Imprimir mensaxe..." #~ msgid "Reply to _Sender" #~ msgstr "Responder ó _Autor" #, fuzzy #~ msgid "Show _All messages" #~ msgstr "Ver Todos" #~ msgid "_Edit Message" #~ msgstr "_Editar Mensaxe" #~ msgid "_Mail Configuration..." #~ msgstr "Configuración do _Correo..." #~ msgid "_Open in New Window" #~ msgstr "_Abrir nunha Nova Fiestra" #~ msgid "_Print Message" #~ msgstr "_Imprimir Mensaxe" #, fuzzy #~ msgid "_Save Message As..." #~ msgstr "Gardar como..." #, fuzzy #~ msgid "_Source" #~ msgstr "Fontes" #~ msgid "Show the _Folder Bar" #~ msgstr "Amosar a Barra de _Carpetas" #~ msgid "Available Categories:" #~ msgstr "Categorías Dispoñibles:" #~ msgid "External Directories" #~ msgstr "Directorios Externos" #~ msgid "Port Number:" #~ msgstr "Número de Porto:" #~ msgid "Day numbers:" #~ msgstr "Números dos días:" #~ msgid "Current day's number:" #~ msgstr "Número do día actual:" #~ msgid "may" #~ msgstr "maio" #~ msgid "sept" #~ msgstr "setem" #~ msgid "sunday" #~ msgstr "domingo" #~ msgid "monday" #~ msgstr "luns" #~ msgid "tuesday" #~ msgstr "martes" #~ msgid "tues" #~ msgstr "mart" #~ msgid "wednesday" #~ msgstr "mércores" #~ msgid "wednes" #~ msgstr "mércor" #~ msgid "thursday" #~ msgstr "xoves" #~ msgid "thur" #~ msgstr "xov" #~ msgid "thurs" #~ msgstr "xoves" #~ msgid "friday" #~ msgstr "venres" #~ msgid "saturday" #~ msgstr "sábado" #~ msgid "fortnight" #~ msgstr "quincena" #~ msgid "min" #~ msgstr "min" #~ msgid "sec" #~ msgstr "seg" #~ msgid "tomorrow" #~ msgstr "mañá" #~ msgid "yesterday" #~ msgstr "onte" #~ msgid "today" #~ msgstr "hoxe" #~ msgid "first" #~ msgstr "primeiro" #~ msgid "third" #~ msgstr "terceiro" #~ msgid "fifth" #~ msgstr "quinto" #~ msgid "sixth" #~ msgstr "sexto" #~ msgid "seventh" #~ msgstr "sétimo" #~ msgid "eighth" #~ msgstr "oitavo" #~ msgid "ninth" #~ msgstr "noveno" #~ msgid "tenth" #~ msgstr "décimo" #~ msgid "eleventh" #~ msgstr "décimo primeiro" #~ msgid "twelfth" #~ msgstr "décimo segundo" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Ano:" #~ msgid "" #~ "Please select the date you want to go to.\n" #~ "When you click on a day, you will be taken\n" #~ "to that date." #~ msgstr "" #~ "Seleccione a data á que quere ir.\n" #~ "Cando prema nun día, será levado a esa data." #~ msgid "Mail Source" #~ msgstr "Fonte de Correo" #~ msgid "Send a message without a subject" #~ msgstr "Enviar unha mensaxe sen asunto" #~ msgid "Marking messages in folder \"%s\"" #~ msgstr "Marcando mensaxes na carpeta \"%s\"" #~ msgid "Mark messages in folder \"%s\"" #~ msgstr "Marcar mensaxes na carpeta \"%s\"" #~ msgid "Marking message %d of %d" #~ msgstr "Marcando a mensaxe %d de %d" #~ msgid "Forwarding a message without a subject" #~ msgstr "Reenviando unha mensaxe sen asunto" #~ msgid "Forward message \"%s\"" #~ msgstr "Reenviar mensaxe \"%s\"" #~ msgid "Loading \"%s\"" #~ msgstr "Cargando \"%s\"" #~ msgid "Creating \"%s\"" #~ msgstr "Creando \"%s\"" #~ msgid "Display message UID \"%s\"" #~ msgstr "Amosar a mensaxe co UID \"%s\"" #~ msgid "Opening messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "Abrindo as mensaxes da carpeta \"%s\"" #~ msgid "Viewing messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "Vendo as mensaxes da carpeta \"%s\"" #~ msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")" #~ msgstr "Recibindo a mensaxe %d de %d (uid \"%s\")" #, fuzzy #~ msgid "Save messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "Abrindo as mensaxes da carpeta \"%s\"" #~ msgid "N_ew Directory Server" #~ msgstr "Novo Servidor de _Directorio" #~ msgid "_Save Calendar As" #~ msgstr "_Gardar Axenda Como" #, fuzzy #~ msgid "_Mail Configuration" #~ msgstr "Configuración do Correo" #~ msgid "window2" #~ msgstr "window2" #~ msgid "Time format" #~ msgstr "Formato da hora" #~ msgid "12-hour (AM/PM)" #~ msgstr "12 horas (AM/PM)" #~ msgid "24-hour" #~ msgstr "24 horas" #~ msgid "Weeks start on" #~ msgstr "A semana comeza o" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencias" #~ msgid "Alarm Properties" #~ msgstr "Propiedades da Alarma" #~ msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists" #~ msgstr "Non foi posible renomear a carpeta %s a %s: o destino xa existe" #~ msgid "Cannot copy data to output file: %s" #~ msgstr "Non é posible copiar os datos ó ficheiro de saída: %s" #~ msgid "Could not rename folder `%s': %s exists" #~ msgstr "Non foi posible renomear a carpeta `%s': %s existe" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Abrir nunha Nova Fiestra" #~ msgid "Forward Message" #~ msgstr "Reenviar esta mensaxe" #~ msgid "Move Message" #~ msgstr "Mover Mensaxe" #~ msgid "Copy Message" #~ msgstr "Copiar Mensaxe" #~ msgid "Add Optional Fields..." #~ msgstr "Engadir Campos Opcionais..." #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Explorar..." #~ msgid "Couldn't create pipe to %s: %s" #~ msgstr "Non foi posible crear unha canalización con %s: %s" #~ msgid "Could not execute %s: %s\n" #~ msgstr "Non foi posible executar %s: %s\n" #~ msgid " (XXX unread)" #~ msgstr " (XXX sen ler)" #~ msgid "Don't know protocol to open URI `%s'" #~ msgstr "O protocolo para abrir o URI `%s' é descoñecido" #~ msgid "New Ca_lendar" #~ msgstr "Nova A_xenda" #~ msgid "_New appointment..." #~ msgstr "_Nova cita..." #~ msgid "_Create New Folder..." #~ msgstr "_Crear unha Nova Carpeta..."