# Galician translation of Evolution. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # # First Version: 2000-04-07 22:14+0200 # #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:285 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Evolution\n" "POT-Creation-Date: 2001-01-17 18:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2000-08-26 00:59+0200\n" "Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: executive-summary/component/component-factory.c:152 #, fuzzy msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component." msgstr "Non se pode inicializar o compoñente de correo de Evolution." #: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:16 #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:17 #: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:18 #: addressbook/backend/ebook/test-client.c:29 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1090 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:38 #: addressbook/gui/widgets/test-minicard-view.c:45 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1150 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:965 calendar/gui/main.c:55 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Non foi posible inicializar Bonobo" #: addressbook/gui/widgets/test-minicard-view.c:100 msgid "Reflow Test" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/test-minicard-view.c:101 #, fuzzy msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." #: addressbook/gui/widgets/test-minicard-view.c:103 msgid "This should test the reflow canvas item" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-mbox-provider.c:34 msgid "UNIX mbox-format mail files" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-mbox-provider.c:36 msgid "" "For reading mail delivered by the local system, and for storing mail on " "local disk." msgstr "" #: camel/providers/vee/camel-vee-folder.c:604 #, fuzzy, c-format msgid "No such message: %s" msgstr "Re-enviar esta mensaxe" #: executive-summary/component/e-summary-callbacks.c:267 msgid "" "You can select a different HTML page for the background of the Executive " "Summary.\n" "\n" "Just leave it blank for the default" msgstr "" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:61 #: executive-summary/component/e-summary-url.c:66 #: executive-summary/component/e-summary-url.c:73 #, c-format msgid "Open %s with the default GNOME application" msgstr "" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:62 #, c-format msgid "Open %s with the default GNOME web browser" msgstr "" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:63 #, fuzzy, c-format msgid "Send an email to %s" msgstr "Recibindo correo de %s" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:64 #, c-format msgid "Change the view to %s" msgstr "" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:65 #, c-format msgid "Run %s" msgstr "" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "Close %s" msgstr "Pechar" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "Move %s to the left" msgstr "Mover para a Carpeta" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:69 #, c-format msgid "Move %s to the right" msgstr "" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:70 #, fuzzy, c-format msgid "Move %s into the previous row" msgstr "Ir ó elemento anterior" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:71 #, fuzzy, c-format msgid "Move %s into the next row" msgstr "Ir ó elemento seguinte" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "Configure %s" msgstr "_Configurar Carpeta" #: executive-summary/component/e-summary.c:919 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot open the HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Non foi posible abrir o ficheiro %s:\n" "%s" #: executive-summary/component/e-summary.c:933 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error reading data:\n" "%s" msgstr "Erro lendo o ficheiro de correo: %s" #: executive-summary/component/e-summary.c:951 msgid "File does not have a place for the services.\n" msgstr "" #: executive-summary/component/main.c:59 msgid "" "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n" "If there was a warning message about the RootPOA, it probably means\n" "you compiled Bonobo against GOAD instead of OAF." msgstr "" #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:443 #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:479 #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:524 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "Sen erro" #: mail/mail-config.c:799 msgid "Connecting to server" msgstr "" #: mail/mail-config.c:801 #, fuzzy msgid "Connect to server" msgstr "Non foi posible conectarse ó servidor POP en %s." #: notes/component-factory.c:27 msgid "New" msgstr "Novo" #: notes/component-factory.c:27 #, fuzzy msgid "Create a new note" msgstr "Crear un novo contacto" #: notes/component-factory.c:152 #, fuzzy msgid "Cannot initialize Evolution's notes component." msgstr "Non se pode inicializar o compoñente de correo de Evolution." #: notes/main.c:30 #, fuzzy msgid "Notes Component: Could not initialize bonobo" msgstr "Non foi posible inicializar Bonobo" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3049 msgid "Card: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3051 msgid "" "\n" "Name: " msgstr "" "\n" "Nome: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3052 msgid "" "\n" " Prefix: " msgstr "" "\n" " Prefixo: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3053 msgid "" "\n" " Given: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3054 msgid "" "\n" " Additional: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3055 msgid "" "\n" " Family: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3056 msgid "" "\n" " Suffix: " msgstr "" "\n" " Sufixo: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3070 msgid "" "\n" "Birth Date: " msgstr "" "\n" "Data de Nacemento: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3081 msgid "" "\n" "Address:" msgstr "" "\n" "Enderezo:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3083 msgid "" "\n" " Postal Box: " msgstr "" "\n" " Apdo. de Correos: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3084 msgid "" "\n" " Ext: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3085 msgid "" "\n" " Street: " msgstr "" "\n" " Rúa: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3086 msgid "" "\n" " City: " msgstr "" "\n" " Cidade: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3087 msgid "" "\n" " Region: " msgstr "" "\n" " Rexión: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3088 msgid "" "\n" " Postal Code: " msgstr "" "\n" " Código Postal: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3089 msgid "" "\n" " Country: " msgstr "" "\n" " País: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3102 msgid "" "\n" "Delivery Label: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3114 msgid "" "\n" "Telephones:\n" msgstr "" "\n" "Teléfonos:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3117 msgid "" "\n" "Telephone:" msgstr "" "\n" "Teléfono:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3141 msgid "" "\n" "E-mail:\n" msgstr "" "\n" "Correo Electrónico:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3144 msgid "" "\n" "E-mail:" msgstr "" "\n" "Correo Electrónico:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3163 msgid "" "\n" "Mailer: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3169 msgid "" "\n" "Time Zone: " msgstr "" "\n" "Zona Horaria: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3177 msgid "" "\n" "Geo Location: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3181 msgid "" "\n" "Business Role: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3193 msgid "" "\n" "Org: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3194 msgid "" "\n" " Name: " msgstr "" "\n" " Nome: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3195 msgid "" "\n" " Unit: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3196 msgid "" "\n" " Unit2: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3197 msgid "" "\n" " Unit3: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3198 msgid "" "\n" " Unit4: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3202 msgid "" "\n" "Categories: " msgstr "" "\n" "Categorías: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3203 msgid "" "\n" "Comment: " msgstr "" "\n" "Comentario: " #. if (crd->sound.prop.used) { #. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC) #. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data, crd->sound.size); #. else #. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data); #. #. add_SoundType (string, crd->sound.type); #. } #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3216 msgid "" "\n" "Unique String: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3219 msgid "" "\n" "Public Key: " msgstr "" "\n" "Clave Pública: " #. This array must be in the same order as enumerations #. in GnomePilotConduitSyncType as they are used as index. #. Custom type implies Disabled state. #. #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:77 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:77 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:77 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:78 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:78 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:78 msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:79 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:79 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:79 msgid "Copy From Pilot" msgstr "Copiar do Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:80 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:80 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:80 msgid "Copy To Pilot" msgstr "Copiar ó Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:81 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:81 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:81 msgid "Merge From Pilot" msgstr "Mesturar do Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:82 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:82 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:82 msgid "Merge To Pilot" msgstr "Mesturar ó Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:121 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:121 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:121 msgid "JP Rosevear " msgstr "JP Rosevear " #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:122 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:122 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:122 msgid "Original Author:" msgstr "Autor Orixinal:" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:123 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:123 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:123 msgid "Eskil Heyn Olsen " msgstr "Eskil Heyn Olsen " #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:127 msgid "Evolution Addressbook Conduit" msgstr "Conducto de Libro de Enderezos de Evolution" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:128 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:128 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:128 msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code" msgstr "(C) 1998-2000 a Free Software Foundation e Helix Code" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:130 msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n" msgstr "" "Utilidade de configuración para o conducto de libro de enderezos de " "evolution.\n" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:131 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:131 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:131 msgid "gnome-unknown.xpm" msgstr "gnome-unknown.xpm" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:162 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:162 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:162 msgid "Synchronize Action" msgstr "Sincronizar Acción" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:214 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:215 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:214 msgid "Conduit state" msgstr "Estado do conducto" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:266 #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:279 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:267 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:280 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:266 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:279 msgid "" "No pilot configured, please choose the\n" "'Pilot Link Properties' capplet first." msgstr "" "Non hai ningún pilot configurado, escolla\n" "primeiro a capplet 'Propiedades da Ligazón co Pilot'." #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:285 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:286 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:285 msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon" msgstr "Non conectado ó demo gnome-pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:290 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:291 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:290 msgid "" "An error occured when trying to fetch\n" "pilot list from the gnome-pilot daemon" msgstr "" "Ocorreu un erro ó obter a lista de\n" "pilots do demo gnome-pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:201 msgid "Cursor could not be loaded\n" msgstr "Non foi posible cargar o cursor\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:214 msgid "EBook not loaded\n" msgstr "EBook non cargado\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:653 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:729 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:544 msgid "Could not start wombat server" msgstr "Non foi posible iniciar o servidor wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:654 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:730 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:545 msgid "Could not start wombat" msgstr "Non foi posible iniciar wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:686 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:689 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:7 msgid "_Add" msgstr "_Engadir" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:8 #: ui/evolution-contact-editor.xml:37 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:9 msgid "Phone Types" msgstr "Tipos de Teléfono" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:10 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:12 msgid "New phone type" msgstr "Novo tipo de teléfono" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:11 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:13 msgid "Contact Editor" msgstr "Editor de Contactos" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:14 msgid "_Full Name..." msgstr "Nome _Completo..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:15 msgid "File As:" msgstr "Arquivar Como:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:16 msgid "Web page address:" msgstr "Enderezo da páxina Web:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:17 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "Quere recibir correo _HTML" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:18 msgid "_Business" msgstr "_Traballo" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:19 msgid "_Home" msgstr "_Particular" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:20 msgid "Business _Fax" msgstr "_Fax do Traballo" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:21 msgid "_Mobile" msgstr "_Móbil" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:22 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1336 msgid "Primary Email" msgstr "Correo Electrónico Principal" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:23 msgid "B_usiness" msgstr "T_raballo" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:24 msgid "_This is the mailing address" msgstr "_Este é o enderezo da lista de correo" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:25 msgid "C_ontacts..." msgstr "C_ontactos..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:26 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ca_tegorías..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:27 msgid "_Job title:" msgstr "_Posto:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:28 msgid "_Company:" msgstr "_Compañía:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:29 msgid "_Address..." msgstr "_Enderezo..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:30 msgid "General" msgstr "Xeral" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:31 msgid "_Department:" msgstr "_Departamento:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:32 msgid "_Office:" msgstr "_Oficina:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:33 msgid "_Profession:" msgstr "_Profesión:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:34 msgid "_Nickname:" msgstr "_Sobrenome:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:35 msgid "_Spouse:" msgstr "_Cónxuxe:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:36 msgid "_Birthday:" msgstr "Cu_mpreanos:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:37 msgid "_Assistant's name:" msgstr "Nome do _Asistente:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:38 msgid "_Manager's Name:" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:39 msgid "Anni_versary:" msgstr "Ani_versario:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:40 msgid "No_tes:" msgstr "No_tas:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:41 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1274 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:588 msgid "Assistant" msgstr "Asistente" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1275 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1379 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:568 msgid "Business" msgstr "Traballo" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1276 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:575 msgid "Business 2" msgstr "Traballo 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1277 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:573 msgid "Business Fax" msgstr "Fax do Traballo" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1278 msgid "Callback" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1279 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:572 msgid "Car" msgstr "Automóbil" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1280 msgid "Company" msgstr "Compañía" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1281 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1380 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:569 msgid "Home" msgstr "Particular" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1282 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:576 msgid "Home 2" msgstr "Particular 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1283 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:574 msgid "Home Fax" msgstr "Fax Particular" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1284 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:577 msgid "ISDN" msgstr "RDSI" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1285 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:571 msgid "Mobile" msgstr "Móbil" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1286 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1381 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:578 msgid "Other" msgstr "Outro" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1287 msgid "Other Fax" msgstr "Outro Fax" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1288 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:579 msgid "Pager" msgstr "Localizador (Pager)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1289 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:567 msgid "Primary" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1290 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1291 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1292 msgid "TTY/TDD" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1337 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:580 msgid "Email 2" msgstr "Correo Electrónico 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1338 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:581 msgid "Email 3" msgstr "Correo Electrónico 3" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:7 msgid "Check Full Name" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:8 #, fuzzy msgid "" "\n" "Mr.\n" "Mrs.\n" "Ms.\n" "Miss\n" "Dr.\n" msgstr "" "\n" "Sr.\n" "Sra.\n" "Srta.\n" "D.\n" "Dª.\n" "Dr.\n" "Dra.\n" "Prof.\n" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:15 msgid "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq.\n" msgstr "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:23 msgid "_First:" msgstr "_Nome:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:24 msgid "_Title:" msgstr "_Tratamento:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:25 msgid "_Middle:" msgstr "_Outros nomes:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:26 msgid "_Last:" msgstr "_Apelidos:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:27 msgid "_Suffix:" msgstr "_Sufixo:" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:231 msgid "As _Minicards" msgstr "Como _Minitarxetas" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:237 msgid "As _Table" msgstr "Como unha _Táboa" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:374 #, fuzzy, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Introduza o contrasinal NNTP para %s@%s" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:402 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Non se pode abrir o libro de enderezos" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:407 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n" "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n" "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n" "correctness and reenter. If not, you probably have\n" "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n" "able to use LDAP, you'll need to download and install\n" "OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:530 mail/folder-browser.c:221 #, fuzzy msgid "Show All" msgstr "Ver Todos" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:532 mail/folder-browser.c:223 msgid "Advanced..." msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:562 #, fuzzy msgid "Any field contains" msgstr "O corpo contén" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:563 #, fuzzy msgid "Name contains" msgstr "contén" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:564 #, fuzzy msgid "Email contains" msgstr "contén" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:707 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "O URI que amosará o navegador de carpetas" #: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:95 #, fuzzy msgid "Other Contacts" msgstr "_Novo Contacto" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:139 #, fuzzy msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:141 #, fuzzy msgid "File" msgstr "_Ficheiro" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:144 #, fuzzy msgid "Unknown addressbook type" msgstr "Non se pode abrir o libro de enderezos" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:153 msgid "None (anonymous mode)" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:155 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:249 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:293 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:146 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:157 msgid "SASL" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:160 #, fuzzy msgid "Unknown auth type" msgstr "Erro descoñecido" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:169 #, fuzzy msgid "Base" msgstr "Pegar" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:171 msgid "One" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:173 #, fuzzy msgid "Subtree" msgstr "Subscribir" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:176 msgid "Unknown scope type" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:309 msgid "Bind DN:" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:311 msgid "Remember this password" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:360 #, fuzzy msgid "Host:" msgstr "Horas" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:361 #, fuzzy msgid "Port:" msgstr "Prioridade:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:364 msgid "Root DN:" msgstr "DN Raíz:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:384 #, fuzzy msgid "Search Scope:" msgstr "Buscar" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:438 msgid "Authentication:" msgstr "Autenticación:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:455 msgid "Path:" msgstr "Camiño:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:460 #, fuzzy msgid "Create path if it doesn't exist." msgstr "O ficheiro non existe." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:593 #, fuzzy msgid "Edit Addressbook" msgstr "Gardar no libro de enderezos" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:595 #, fuzzy msgid "Add Addressbook" msgstr "Gardar no libro de enderezos" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:611 msgid "" "Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information " "about it." msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:616 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:617 msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:147 #: mail/mail-search-dialogue.c:104 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:469 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:374 msgid "Save as VCard" msgstr "Gardar como VCard" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:565 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Nome:" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:566 #, fuzzy msgid "Email" msgstr "Correo Electrónico 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:570 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:582 msgid "Web Site" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:583 #, fuzzy msgid "Department" msgstr "_Departamento:" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:584 #, fuzzy msgid "Office" msgstr "_Oficina:" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:585 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "_Tratamento:" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:586 #, fuzzy msgid "Profession" msgstr "_Profesión:" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:587 #, fuzzy msgid "Manager" msgstr "Localizador (Pager)" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:589 #, fuzzy msgid "Nickname" msgstr "_Sobrenome:" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:590 #, fuzzy msgid "Spouse" msgstr "_Cónxuxe:" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:591 #, fuzzy msgid "Note" msgstr "No_tas:" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:592 msgid "Free-busy URL" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:280 msgid "Save in addressbook" msgstr "Gardar no libro de enderezos" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:129 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Non hai elementos para mostrar nesta vista\n" "\n" "Faga dobre clic aquí para crear un novo Contacto." #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:127 msgid "Evolution Calendar Conduit" msgstr "Conducto de Axenda de Evolution" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:130 msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n" msgstr "Utilidade de configuración para o conducto de axenda de evolution.\n" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:685 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:500 msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "Erro comunicando co servidor de axenda" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:784 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:787 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:127 msgid "Evolution ToDo Conduit" msgstr "" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:130 msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n" msgstr "Utilidade de configuración para o conducto a-facer de evolution.\n" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:599 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:602 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "" #: calendar/gui/alarm-notify.c:585 calendar/gui/alarm-notify.c:884 #: calendar/gui/alarm-notify.c:940 msgid "Reminder of your appointment at " msgstr "" #: calendar/gui/alarm-notify.c:876 msgid "Snooze" msgstr "Adiar" #. Idea: we need Snooze option :-) #: calendar/gui/alarm-notify.c:889 calendar/gui/alarm-notify.c:944 #: mail/mail-search-dialogue.c:104 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: calendar/gui/calendar-commands.c:245 msgid "File not found" msgstr "Ficheiro non atopado" #: calendar/gui/calendar-commands.c:269 msgid "Open calendar" msgstr "Abrir axenda" #: calendar/gui/calendar-commands.c:311 msgid "Save calendar" msgstr "Gardar axenda" #: calendar/gui/calendar-commands.c:448 msgid "" "Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup." msgstr "" #. strftime format of a weekday and a date. #: calendar/gui/calendar-model.c:332 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:467 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2499 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. strftime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:336 calendar/gui/calendar-model.c:766 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:340 calendar/gui/calendar-model.c:769 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #: calendar/gui/calendar-model.c:374 msgid "Public" msgstr "Público" #: calendar/gui/calendar-model.c:377 msgid "Private" msgstr "Privado" #: calendar/gui/calendar-model.c:380 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: calendar/gui/calendar-model.c:383 calendar/gui/calendar-model.c:551 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: calendar/gui/calendar-model.c:471 msgid "N" msgstr "N" #: calendar/gui/calendar-model.c:471 msgid "S" msgstr "S" #: calendar/gui/calendar-model.c:473 msgid "E" msgstr "E" #: calendar/gui/calendar-model.c:473 msgid "W" msgstr "O" #: calendar/gui/calendar-model.c:545 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: calendar/gui/calendar-model.c:548 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #: calendar/gui/calendar-model.c:774 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "A data ten que ser introducida no formato: \n" "\n" "%s" #. strptime format for a date. #: calendar/gui/calendar-model.c:875 calendar/gui/calendar-model.c:923 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:471 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1273 widgets/misc/e-dateedit.c:1454 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. #: calendar/gui/calendar-model.c:893 msgid "%I:%M:%S %p%n" msgstr "%I:%M:%S %p%n" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:896 msgid "%H:%M:%S%n" msgstr "%H:%M:%S%n" #. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format. #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. #: calendar/gui/calendar-model.c:900 msgid "%I:%M %p%n" msgstr "%I:%M %p%n" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:903 msgid "%H:%M%n" msgstr "%H:%M%n" #: calendar/gui/calendar-model.c:1023 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "A posición xeográfica ten que ser introducida no formato: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/calendar-model.c:1063 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "A porcentaxe ten que ser un valor entre 0 e 100, inclusive" #: calendar/gui/calendar-model.c:1103 msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive" msgstr "A prioridade ten que estar entre 1 e 9, inclusive" #: calendar/gui/calendar-summary.c:97 #, fuzzy msgid "%A, %e %B %Y" msgstr "%A, %d de %B de %Y" #: calendar/gui/calendar-summary.c:138 calendar/gui/calendar-summary.c:144 #, fuzzy msgid "%I:%M%p" msgstr "%I:%M %p" #: calendar/gui/calendar-summary.c:302 #, fuzzy msgid "Error loading calendar" msgstr "Erro cargando o ficheiro: %s" #: calendar/gui/calendar-summary.c:314 msgid "Error loading calendar:
Method not supported" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-summary.c:484 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "_Visualizar" #: calendar/gui/calendar-summary.c:489 #, fuzzy msgid "Show appointments" msgstr "Nova cita..." #: calendar/gui/calendar-summary.c:497 #, fuzzy msgid "Show tasks" msgstr "anexo" #: calendar/gui/calendar-summary.c:583 #, fuzzy msgid "Loading Calendar" msgstr "Imprimir axenda" #: calendar/gui/control-factory.c:127 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "O URI que amosará a axenda" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:184 msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Alarma o %A, %d de %b de %Y, %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:191 msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Notificación da súa cita o %A, %d de %b de %Y, %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:202 msgid "No summary available." msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:63 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?" msgstr "" "¿Está seguro de que quere\n" "borrar este contacto?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:66 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?" msgstr "" "¿Está seguro de que quere\n" "borrar este contacto?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?" msgstr "" "¿Está seguro de que quere\n" "borrar este contacto?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:75 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?" msgstr "" "¿Está seguro de que quere\n" "borrar este contacto?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?" msgstr "" "¿Está seguro de que quere\n" "borrar este contacto?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:84 #, fuzzy msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?" msgstr "" "¿Está seguro de que quere\n" "borrar este contacto?" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:690 msgid "Edit Task" msgstr "Editar Tarefa" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:696 calendar/gui/event-editor.c:337 msgid "No summary" msgstr "Sen resume" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:702 calendar/gui/event-editor.c:343 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Cita - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:705 calendar/gui/event-editor.c:346 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Tarefa - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:708 calendar/gui/event-editor.c:349 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:1293 calendar/gui/event-editor.c:3270 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:154 #, fuzzy msgid "Categories" msgstr "categorías" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:155 msgid "Classification" msgstr "Clasificación" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:156 #, fuzzy msgid "Completion Date" msgstr "Completada" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:157 #, fuzzy msgid "End Date" msgstr "Hora de _finalización:" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:158 #, fuzzy msgid "Start Date" msgstr "Data de _Inicio:" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:159 msgid "Due Date" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:160 msgid "Geographical Position" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:161 #, fuzzy msgid "Precent complete" msgstr "Marcar a tarefa como completa" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:162 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:163 #, fuzzy msgid "Summary" msgstr "_Resume" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:164 #, fuzzy msgid "Transparency" msgstr "Transparente" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:165 #, fuzzy msgid "URL" msgstr "URL:" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:166 msgid "Alarms" msgstr "Alarmas" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:397 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:398 msgid "Open the task" msgstr "Abrir a tarefa" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:400 msgid "Mark Complete" msgstr "Marcar como Completa" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:401 msgid "Mark the task complete" msgstr "Marcar a tarefa como completa" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:403 filter/libfilter-i18n.h:7 #: mail/folder-browser.c:673 mail/mail-view.c:150 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:404 msgid "Delete the task" msgstr "Borrar a tarefa" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:517 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:271 calendar/gui/e-day-view.c:1271 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:321 msgid "%A %d %B" msgstr "%A, %d de %B" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:275 calendar/gui/e-day-view.c:1285 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:330 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d de %b" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:279 calendar/gui/e-day-view.c:1298 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:344 msgid "%d %b" msgstr "%d de %b" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: calendar/gui/e-day-view.c:553 calendar/gui/e-week-view.c:287 #: calendar/gui/print.c:610 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: calendar/gui/e-day-view.c:556 calendar/gui/e-week-view.c:290 #: calendar/gui/print.c:609 msgid "pm" msgstr "pm" #: calendar/gui/e-day-view.c:3008 calendar/gui/e-day-view.c:3015 #: calendar/gui/e-day-view.c:3024 calendar/gui/e-week-view.c:3211 #: calendar/gui/e-week-view.c:3218 calendar/gui/e-week-view.c:3227 msgid "New appointment..." msgstr "Nova cita..." #: calendar/gui/e-day-view.c:3012 calendar/gui/e-day-view.c:3019 #: calendar/gui/e-week-view.c:3215 calendar/gui/e-week-view.c:3222 msgid "Edit this appointment..." msgstr "Editar esta cita..." #: calendar/gui/e-day-view.c:3013 calendar/gui/e-week-view.c:3216 msgid "Delete this appointment" msgstr "Borrar esta cita" #: calendar/gui/e-day-view.c:3020 calendar/gui/e-week-view.c:3223 msgid "Make this appointment movable" msgstr "" #: calendar/gui/e-day-view.c:3021 calendar/gui/e-week-view.c:3224 msgid "Delete this occurrence" msgstr "" #: calendar/gui/e-day-view.c:3022 calendar/gui/e-week-view.c:3225 msgid "Delete all occurrences" msgstr "" #: calendar/gui/e-tasks.c:140 calendar/gui/e-tasks.c:457 #: calendar/gui/e-tasks.c:492 msgid "All" msgstr "" #: calendar/gui/e-tasks.c:146 #, fuzzy msgid "Category:" msgstr "" "\n" "Categorías: " #: calendar/gui/e-tasks.c:285 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load the tasks in `%s'" msgstr "Non foi posible cargar a axenda en `%s'" #: calendar/gui/e-tasks.c:297 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "O método requirido para cargar `%s' non está soportado" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:338 msgid "%d %B" msgstr "%d de %b" #: calendar/gui/event-editor.c:331 msgid "Edit Appointment" msgstr "Editar Cita" #: calendar/gui/event-editor.c:409 msgid "on" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor.c:434 filter/filter-datespec.c:65 msgid "day" msgstr "día" #: calendar/gui/event-editor.c:435 msgid "Monday" msgstr "Luns" #: calendar/gui/event-editor.c:436 msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: calendar/gui/event-editor.c:437 msgid "Wednesday" msgstr "Mércores" #: calendar/gui/event-editor.c:438 msgid "Thursday" msgstr "Xoves" #: calendar/gui/event-editor.c:439 msgid "Friday" msgstr "Venres" #: calendar/gui/event-editor.c:440 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: calendar/gui/event-editor.c:441 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: calendar/gui/event-editor.c:561 #, fuzzy msgid "on the" msgstr "mes" #: calendar/gui/event-editor.c:568 #, fuzzy msgid "th" msgstr "4" #: calendar/gui/event-editor.c:722 #, fuzzy msgid "occurrences" msgstr "Fontes" #: calendar/gui/event-editor.c:839 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" #: calendar/gui/event-editor.c:3093 calendar/gui/print.c:1090 #: calendar/gui/print.c:1092 calendar/gui/print.c:1093 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a, %d de %b de %Y" #: calendar/gui/gnome-cal.c:696 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open the folder in `%s'" msgstr "" "Non é posible abrir a carpeta `%s':\n" "%s" #: calendar/gui/gnome-cal.c:707 #, fuzzy, c-format msgid "The method required to open `%s' is not supported" msgstr "O método requirido para cargar `%s' non está soportado" #. Initialize by default to three-letter day names #: calendar/gui/gnome-month-item.c:736 msgid "Sun" msgstr "Dom" #: calendar/gui/gnome-month-item.c:737 msgid "Mon" msgstr "Lun" #: calendar/gui/gnome-month-item.c:738 msgid "Tue" msgstr "Mar" #: calendar/gui/gnome-month-item.c:739 msgid "Wed" msgstr "Mér" #: calendar/gui/gnome-month-item.c:740 msgid "Thu" msgstr "Xov" #: calendar/gui/gnome-month-item.c:741 msgid "Fri" msgstr "Ven" #: calendar/gui/gnome-month-item.c:742 msgid "Sat" msgstr "Sáb" #: calendar/gui/main.c:50 #, fuzzy msgid "Could not initialize GNOME" msgstr "Non foi posible inicializar Bonobo" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "1st" msgstr "1" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "2nd" msgstr "2" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "3rd" msgstr "3" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "4th" msgstr "4" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "5th" msgstr "5" #: calendar/gui/print.c:294 msgid "6th" msgstr "6" #: calendar/gui/print.c:294 msgid "7th" msgstr "7" #: calendar/gui/print.c:294 msgid "8th" msgstr "8" #: calendar/gui/print.c:294 msgid "9th" msgstr "9" #: calendar/gui/print.c:294 msgid "10th" msgstr "10" #: calendar/gui/print.c:295 msgid "11th" msgstr "11" #: calendar/gui/print.c:295 msgid "12th" msgstr "12" #: calendar/gui/print.c:295 msgid "13th" msgstr "13" #: calendar/gui/print.c:295 msgid "14th" msgstr "14" #: calendar/gui/print.c:295 msgid "15th" msgstr "15" #: calendar/gui/print.c:296 msgid "16th" msgstr "16" #: calendar/gui/print.c:296 msgid "17th" msgstr "17" #: calendar/gui/print.c:296 msgid "18th" msgstr "18" #: calendar/gui/print.c:296 msgid "19th" msgstr "19" #: calendar/gui/print.c:296 msgid "20th" msgstr "20" #: calendar/gui/print.c:297 msgid "21st" msgstr "21" #: calendar/gui/print.c:297 msgid "22nd" msgstr "22" #: calendar/gui/print.c:297 msgid "23rd" msgstr "23" #: calendar/gui/print.c:297 msgid "24th" msgstr "24" #: calendar/gui/print.c:297 msgid "25th" msgstr "25" #: calendar/gui/print.c:298 msgid "26th" msgstr "26" #: calendar/gui/print.c:298 msgid "27th" msgstr "27" #: calendar/gui/print.c:298 msgid "28th" msgstr "28" #: calendar/gui/print.c:298 msgid "29th" msgstr "29" #: calendar/gui/print.c:298 msgid "30th" msgstr "30" #: calendar/gui/print.c:299 msgid "31st" msgstr "31" #: calendar/gui/print.c:355 msgid "Su" msgstr "Do" #: calendar/gui/print.c:355 msgid "Mo" msgstr "Lu" #: calendar/gui/print.c:355 msgid "Tu" msgstr "Ma" #: calendar/gui/print.c:355 msgid "We" msgstr "Me" #: calendar/gui/print.c:355 msgid "Th" msgstr "Xo" #: calendar/gui/print.c:355 msgid "Fr" msgstr "Ve" #: calendar/gui/print.c:355 msgid "Sa" msgstr "Sa" #: calendar/gui/print.c:941 msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #. Day #: calendar/gui/print.c:1071 msgid "Current day (%a %b %d %Y)" msgstr "Día actual (%a, %d de %b de %Y)" #: calendar/gui/print.c:1085 calendar/gui/print.c:1089 msgid "%a %b %d" msgstr "%a, %d de %b" #: calendar/gui/print.c:1086 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d de %Y" #: calendar/gui/print.c:1097 #, c-format msgid "Current week (%s - %s)" msgstr "Semana actual (%s - %s)" # Isto está mal, o %a é o nome de semana #. Month #: calendar/gui/print.c:1105 msgid "Current month (%b %Y)" msgstr "Mes actual (%b de %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1112 msgid "Current year (%Y)" msgstr "Ano actual (%Y)" #: calendar/gui/print.c:1149 msgid "Print Calendar" msgstr "Imprimir axenda" #: calendar/gui/print.c:1314 mail/mail-callbacks.c:1068 msgid "Print Preview" msgstr "Previsualizar da Impresión" #: calendar/gui/tasks-control.c:105 #, fuzzy msgid "The URI of the tasks folder to display" msgstr "O URI que amosará a axenda" #: calendar/gui/weekday-picker.c:311 calendar/gui/weekday-picker.c:406 msgid "SMTWTFS" msgstr "DLMMXVS" #. well, this is really only a programatic error #: camel/camel-lock.c:90 camel/camel-lock.c:109 camel/camel-movemail.c:136 #: camel/camel-movemail.c:183 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Non foi posible crear o ficheiro de bloqueo para %s: %s" #: camel/camel-lock.c:149 camel/camel-movemail.c:217 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" #: camel/camel-lock.c:199 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "" #: camel/camel-lock.c:253 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "" #: camel/camel-movemail.c:99 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "" #: camel/camel-movemail.c:146 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Non foi posible abrir o ficheiro de correo %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:156 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Non foi posible abrir o ficheiro de correo temporal %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:197 #, c-format msgid "Could not test lock file for %s: %s" msgstr "" #: camel/camel-movemail.c:243 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Erro lendo o ficheiro de correo: %s" #: camel/camel-movemail.c:254 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Erro escribindo o ficheiro temporal de correo: %s" #: camel/camel-movemail.c:272 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Erro ó almacenar o correo no ficheiro temporal %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:304 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Non foi posible crear unha canalización: %s" #: camel/camel-movemail.c:316 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Non foi posible facer fork: %s" #: camel/camel-movemail.c:354 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "O programa movemail fallou: %s" #: camel/camel-movemail.c:355 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Erro descoñecido)" #: camel/camel-provider.c:133 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Non foi posible cargar %s: %s" #: camel/camel-provider.c:141 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "" #: camel/camel-remote-store.c:184 #, c-format msgid "%s server %s" msgstr "" #: camel/camel-remote-store.c:188 #, c-format msgid "%s service for %s on %s" msgstr "" #: camel/camel-remote-store.c:318 #, fuzzy msgid "Connection cancelled" msgstr "Cancelada" #: camel/camel-remote-store.c:321 camel/camel-remote-store.c:334 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:160 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "Non foi posible conectarse a %s (porto %d): %s" #: camel/camel-remote-store.c:322 camel/camel-remote-store.c:335 msgid "(unknown host)" msgstr "(máquina descoñecida)" #: camel/camel-remote-store.c:426 camel/camel-remote-store.c:488 #: camel/camel-remote-store.c:556 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:289 #, fuzzy msgid "Operation cancelled" msgstr "Abrir axenda" #: camel/camel-service.c:137 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "O URL '%s' necesita unha parte co nome do usuario" #: camel/camel-service.c:146 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "O URL '%s' necesita unha parte co nome de máquina" #: camel/camel-service.c:155 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "O URL '%s' necesita unha parte co camiño" #: camel/camel-service.c:520 #, c-format msgid "No such host %s." msgstr "" #: camel/camel-service.c:523 #, c-format msgid "Temporarily unable to look up hostname %s." msgstr "" #: camel/camel-session.c:299 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "Non hai ningún fornecedor dispoñible para o protocolo `%s'" #: camel/camel-session.c:390 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Non foi posible crear o directorio %s:\n" "%s" #: camel/camel-url.c:75 #, c-format msgid "URL string `%s' contains no protocol" msgstr "O URL `%s' non contén ningún protocolo" #: camel/camel-url.c:90 #, c-format msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol" msgstr "O URL `%s' contén un protocolo non válido" #: camel/camel-url.c:150 #, c-format msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric" msgstr "O número de porto no URL `%s' non é numérico" #: camel/providers/imap/camel-imap-auth.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not get Kerberos ticket:\n" "%s" msgstr "Non foi posible crear unha canalización: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-auth.c:205 #, fuzzy msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Resposta non agardada do servidor IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:234 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Resposta non agardada do servidor IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:242 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "O comando IMAP fallou: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:243 shell/e-storage.c:411 msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:297 msgid "Server response ended too soon." msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:433 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:469 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:198 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:697 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:859 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:39 msgid "IMAPv4" msgstr "IMAPv4" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:41 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:251 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Esta opción conectarase ó servidor IMAP usando un contrasinal sen cifrar." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:260 msgid "Kerberos 4" msgstr "Kerberos 4" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:262 msgid "" "This option will connect to the IMAP server using Kerberos 4 authentication." msgstr "" "Esta opción conectarase ó servidor IMAP usando autenticación Kerberos 4." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:361 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%sIntroduza o contrasinal IMAP para %s@%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:389 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Non foi posible autenticarse co servidor IMAP.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:645 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "Non foi posible crear o directorio %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:36 #, fuzzy msgid "MH-format mail directories" msgstr "`%s' non é un directorio." #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:37 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:47 msgid "Standard Unix mailbox file" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:48 msgid "For storing local mail in standard mbox format" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:58 msgid "Qmail maildir-format mail files" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:59 msgid "For storing local mail in qmail maildir directories" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:122 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "`%s' non é un ficheiro regular." #: camel/providers/local/camel-local-store.c:137 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Non é posible facer un fork a %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:168 msgid "Local stores do not have a root folder" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:176 msgid "Local stores do not have a default folder" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:186 msgid "Local folders may not be nested." msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:200 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:256 #, fuzzy, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Non foi posible renomear a carpeta `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" msgstr "Non foi posible borrar a carpeta `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:306 #, fuzzy, c-format msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" msgstr "Non foi posible borrar a carpeta `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:148 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:156 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgstr "Non é posible engadir a mensaxe á carpeta mh: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:207 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:215 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:317 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:192 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:200 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "Non é posible obter a mensaxe: %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:317 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183 #, fuzzy msgid "No such message" msgstr "Re-enviar esta mensaxe" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:216 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:201 msgid "Invalid message contents" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:102 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:96 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Non é posible abrir a carpeta `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:106 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:108 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "A carpeta `%s' non existe." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:113 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:109 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Non foi posible crear a carpeta `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' is not a maildir directory." msgstr "`%s' non é un directorio." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:157 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:194 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:133 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "Non foi posible borrar a carpeta `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:158 #, fuzzy msgid "not a maildir directory" msgstr "`%s' non é un directorio." #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgstr "Non é posible abrir a caixa de correo temporal: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgstr "Non é posible engadir a mensaxe á carpeta mh: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:333 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:365 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot get message: %s from folder %s\n" " %s" msgstr "" "Non é posible obter a mensaxe: %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:366 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:379 msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101 #, c-format msgid "" "Could not open file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Non foi posible abrir o ficheiro `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:117 #, c-format msgid "" "Could not create file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Non foi posible crear o ficheiro `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:126 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "`%s' non é un ficheiro regular." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:145 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:168 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Non foi posible borrar a carpeta `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:160 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "A carpeta `%s' non está baleira. Non borrada." #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s" msgstr "" "Non é posible abrir a carpeta `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:268 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot summarise folder: %s: %s" msgstr "Non é posible facer un fork a %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:477 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:668 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s" msgstr "" "Non é posible abrir a carpeta `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:493 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Non é posible abrir a caixa de correo temporal: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:514 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:522 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:701 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:709 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:565 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "Erro escribindo á caixa de correo temporal: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:582 #, fuzzy, c-format msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" msgstr "Erro escribindo á caixa de correo temporal: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:600 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:759 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Non foi posible pechar a carpeta orixe %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:609 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "Non foi posible pechar a carpeta temporal: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:620 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Non foi posible renomear a carpeta: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:830 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Erro descoñecido: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:147 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgstr "Non é posible engadir a mensaxe á carpeta mh: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:116 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "`%s' non é un directorio." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:41 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "Introduza o contrasinal NNTP para %s@%s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:62 msgid "Server rejected username" msgstr "O servidor rexeitou o nome de usuario" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:68 msgid "Failed to send username to server" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:77 msgid "Server rejected username/password" msgstr "O servidor rexeitou o nome de usuario/contrasinal" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:115 #, c-format msgid "Message %s not found." msgstr "Mensaxe %s non atopada." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45 msgid "Could not get group list from server." msgstr "Non foi posible recibir a lista de grupos do servidor." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:94 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:103 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:153 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 msgid "USENET news" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:226 #, c-format msgid "Could not open directory for news server: %s" msgstr "Non foi posible abrir o directorio para o servidor de novas: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:288 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:295 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Esta opción autenticarase co servidor NNTP usando un contrasinal sen cifrar." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:327 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:490 #, c-format msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s" msgstr "Non foi posible abrir ou crear o ficheiro .newsrc para %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:180 msgid "Could not open folder: message listing was incomplete." msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:274 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:288 #, c-format msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s" msgstr "Non foi posible recibir a mensaxe do servidor POP %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 msgid "" "For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve " "mail from certain web mail providers and proprietary email systems." msgstr "" "Para conectarse a servidores POP. O protocolo POP tamén se pode usar para " "recibir correo de certos provedores de correo web, e de sistemas de email " "propietarios." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:148 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Esta opción conectarase ó servidor POP usando un contrasinal sen cifrar. " "Esta é a única opción que soportan moitos servidores POP." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:158 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Esta opción conectarase ó servidor POP usando un contrasinal cifrado a " "través do protocolo APOP. Pode que isto non funcione para tódolos usuarios, " "mesmo naqueles que indican que o soportan." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:170 msgid "" "This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it." msgstr "" "Isto conectarase ó servidor POP e usará Kerberos 4 para autenticarse con el." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215 #, c-format msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s" msgstr "Non foi posible autenticarse co servidor KPOP: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:335 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s." msgstr "Non foi posible conectarse ó servidor POP en %s." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:375 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s" msgstr "%sIntroduza o contrasinal POP3 para %s@%s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:394 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending username: %s" msgstr "" "Non foi posible conectarse ó servidor POP.\n" "Erro enviando o nome de usuario: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:397 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:434 msgid "(Unknown)" msgstr "(Descoñecido)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:424 msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "No support for requested authentication mechanism." msgstr "" "Non foi posible conectarse ó servidor POP.\n" "Non se soporta o mecanismo de autenticación solicitado." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:432 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "Non foi posible conectarse ó servidor POP.\n" "Erro enviando o contrasinal: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:541 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "Non existe a carpeta `%s'." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:34 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "Para entregar o correo pasándollo ó programa \"sendmail\" no sistema local." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:105 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "" "Non foi posible crear unha canalización para o sendmail: %s: correo non " "enviado" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:122 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Non foi posible facer fork para o sendmail: %s: correo non enviado" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:148 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "Non foi posible enviar a mensaxe: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:161 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "o sendmail saíu co sinal %s: correo non enviado." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:168 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "Non foi posible executar %s: correo non enviado." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:173 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "o sendmail saíu con estado %d: correo non enviado." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:220 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:222 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Entrega de correo a través do programa sendmail" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:36 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:185 #, c-format msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:279 #, fuzzy msgid "No authentication required" msgstr "Autenticación" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:281 #, fuzzy msgid "" "This option will connect to the SMTP server without using any kind of " "authentication. This should be fine for connecting to most SMTP servers." msgstr "" "Esta opción conectarase ó servidor POP usando un contrasinal sen cifrar. " "Esta é a única opción que soportan moitos servidores POP." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:290 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:295 msgid "CRAM-MD5" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:292 #, fuzzy msgid "" "This option will connect to the SMTP server using CRAM-MD5 authentication." msgstr "" "Esta opción conectarase ó servidor IMAP usando autenticación Kerberos 4." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:320 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Entrega de correo a través do programa sendmail" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:347 msgid "Cannot send message: sender address not defined." msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:354 msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:368 msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:462 #, c-format msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:478 #, c-format msgid "HELO response error: %s: non-fatal" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:517 #, c-format msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:533 #, c-format msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:558 #, fuzzy, c-format msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent" msgstr "" "Non foi posible crear unha canalización para o sendmail: %s: correo non " "enviado" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:574 #, fuzzy msgid "RCPT TO response error: mail not sent" msgstr "Non foi posible executar %s: correo non enviado." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:604 #, fuzzy, c-format msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Non foi posible executar %s: correo non enviado." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:620 #, fuzzy, c-format msgid "DATA response error: %s: mail not sent" msgstr "Non foi posible facer fork para o sendmail: %s: correo non enviado" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:635 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent" msgstr "o sendmail saíu co sinal %s: correo non enviado." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:669 #, c-format msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:693 #, c-format msgid "RSET request timed out: %s" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:709 #, fuzzy, c-format msgid "RSET response error: %s" msgstr "Erro descoñecido: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:732 #, c-format msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:748 #, c-format msgid "QUIT response error: %s: non-fatal" msgstr "" #: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:30 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "" #: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:32 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:87 msgid "1 byte" msgstr "1 byte" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:89 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u bytes" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:96 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fK" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:100 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:104 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fG" #. This is a filename. Translators take note. #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:324 mail/mail-display.c:155 msgid "attachment" msgstr "anexo" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:413 msgid "Attach a file" msgstr "Incluír un ficheiro" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:460 shell/e-shortcuts-view.c:254 #: shell/e-shortcuts-view.c:377 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:461 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Quitar os elementos seleccionados da lista de anexos" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:492 msgid "Add attachment..." msgstr "Engadir anexo..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:493 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Incluír un ficheiro como anexo na mensaxe" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:147 composer/e-msg-composer-hdrs.c:312 #: mail/mail-format.c:624 msgid "From:" msgstr "De:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:257 msgid "Click here for the address book" msgstr "Prema aquí para o libro de enderezos" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:313 msgid "Enter the identity you wish to send this message from" msgstr "Introduza a identidade coa que desexa enviar esta mensaxe" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:317 mail/mail-format.c:628 msgid "To:" msgstr "A:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:318 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Introduza os destinatarios da mensaxe" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:322 mail/mail-format.c:630 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:323 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Introduza os enderezos que recibirán unha copia da mensaxe" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:328 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:329 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Introduza os enderezos que recibirán unha copia da mensaxe sen apareceren na " "lista de destinatarios." #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:335 mail/mail-format.c:632 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:336 msgid "Enter the subject of the mail" msgstr "Introduza o asunto da mensaxe" #: composer/e-msg-composer.c:430 #, c-format msgid "" "Could not open signature file %s:\n" "%s" msgstr "" "Non foi posible abrir o ficheiro de sinatura %s:\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:598 msgid "Save as..." msgstr "Gardar como..." #: composer/e-msg-composer.c:609 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Erro gardando o ficheiro: %s" #: composer/e-msg-composer.c:629 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Erro cargando o ficheiro: %s" #: composer/e-msg-composer.c:651 msgid "Saving changes to message..." msgstr "Gardando as modificacións da mensaxe..." #: composer/e-msg-composer.c:653 msgid "Save changes to message..." msgstr "Gardar as modificacións da mensaxe..." #: composer/e-msg-composer.c:694 #, c-format msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s" msgstr "" #: composer/e-msg-composer.c:752 shell/e-shell-view-menu.c:170 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: composer/e-msg-composer.c:758 msgid "" "This message has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Esta mensaxe non foi enviada.\n" "\n" "¿Desexa gardar os cambios?" #: composer/e-msg-composer.c:783 msgid "Open file" msgstr "Abrir ficheiro" #: composer/e-msg-composer.c:909 msgid "That file does not exist." msgstr "O ficheiro non existe." #: composer/e-msg-composer.c:919 msgid "That is not a regular file." msgstr "Non é un ficheiro normal." #: composer/e-msg-composer.c:929 msgid "That file exists but is not readable." msgstr "O ficheiro existe pero non se pode ler." #: composer/e-msg-composer.c:939 msgid "That file appeared accesible but open(2) failed." msgstr "O ficheiro parecía accesible pero a chamada a open(2) fallou." #: composer/e-msg-composer.c:961 msgid "" "The file is very large (more than 100K).\n" "Are you sure you wish to insert it?" msgstr "" "O ficheiro é moi longo (máis de 100K).\n" "¿Está seguro de querer inserilo?" #: composer/e-msg-composer.c:982 msgid "An error occurred while reading the file." msgstr "Ocorreu un erro lendo o ficheiro." #: composer/e-msg-composer.c:1362 msgid "Compose a message" msgstr "Compoñer unha mensaxe" #: composer/e-msg-composer.c:1439 msgid "Could not create composer window." msgstr "" #: composer/evolution-composer.c:346 msgid "Cannot initialize Evolution's composer." msgstr "" #: filter/filter-datespec.c:62 msgid "year" msgstr "ano" #: filter/filter-datespec.c:62 msgid "years" msgstr "anos" #: filter/filter-datespec.c:63 msgid "month" msgstr "mes" #: filter/filter-datespec.c:63 msgid "months" msgstr "meses" #: filter/filter-datespec.c:64 msgid "week" msgstr "semana" #: filter/filter-datespec.c:64 msgid "weeks" msgstr "semanas" #: filter/filter-datespec.c:65 msgid "days" msgstr "días" #: filter/filter-datespec.c:66 msgid "hour" msgstr "hora" #: filter/filter-datespec.c:66 msgid "hours" msgstr "horas" #: filter/filter-datespec.c:67 msgid "minute" msgstr "minuto" #: filter/filter-datespec.c:67 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: filter/filter-datespec.c:68 msgid "second" msgstr "segundo" #: filter/filter-datespec.c:68 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: filter/filter-datespec.c:183 msgid "Oops. You have forgotten to choose a date." msgstr "Oops. Esqueceu escoller unha data." #: filter/filter-datespec.c:185 msgid "Oops. You have chosen an invalid date." msgstr "Oops. Escolleu unha data non válida." #: filter/filter-datespec.c:259 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "whatever the time is when the filter is run\n" "or vfolder is opened." msgstr "" #: filter/filter-datespec.c:282 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the time that you specify here." msgstr "" #: filter/filter-datespec.c:322 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when the filter is run;\n" "\"a week ago\", for example." msgstr "" #. keep in sync with FilterDatespec_type! #: filter/filter-datespec.c:357 msgid "the current time" msgstr "a hora actual" #: filter/filter-datespec.c:357 msgid "a time you specify" msgstr "unha hora que especifique" #: filter/filter-datespec.c:358 msgid "a time relative to the current time" msgstr "unha relativa ó momento actual" #. The label #: filter/filter-datespec.c:416 msgid "Compare against" msgstr "" #: filter/filter-datespec.c:533 filter/filter-datespec.c:693 msgid "now" msgstr "agora" #: filter/filter-datespec.c:690 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-editor.c:160 mail/mail-autofilter.c:286 #: mail/mail-autofilter.c:335 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Engadir Regra de Filtrado" #: filter/filter-editor.c:233 msgid "Edit Filter Rule" msgstr "Editar Regra de Filtrado" #: filter/filter-editor.c:433 msgid "incoming" msgstr "" #. "demand", #: filter/filter-editor.c:435 #, fuzzy msgid "outgoing" msgstr "" "Entrante\n" "Saínte\n" #: filter/filter-editor.c:456 msgid "Edit Filters" msgstr "Editar Filtros" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:401 msgid "Then" msgstr "Entón" #: filter/filter-filter.c:414 msgid "Add action" msgstr "Engadir acción" #: filter/filter-filter.c:420 msgid "Remove action" msgstr "Eliminar acción" #: filter/filter-folder.c:143 msgid "" "Oops, you forgot to choose a folder.\n" "Please go back and specify a valid folder to deliver mail to." msgstr "" #: filter/filter-folder.c:218 filter/vfolder-rule.c:271 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar Carpeta" #: filter/filter-folder.c:243 msgid "Enter folder URI" msgstr "Introduza o URI da carpeta" #: filter/filter-folder.c:289 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-input.c:185 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Erro na expresión regular '%s':\n" "%s" #: filter/filter-message-search.c:380 filter/filter-message-search.c:448 #, c-format msgid "Failed to perform regex search on message header: %s" msgstr "" #: filter/filter-part.c:467 msgid "Test" msgstr "" #: filter/filter-rule.c:530 msgid "Rule name: " msgstr "Nome da regra: " #: filter/filter-rule.c:534 msgid "Untitled" msgstr "Sen_título" #: filter/filter-rule.c:550 msgid "If" msgstr "Se" #: filter/filter-rule.c:567 msgid "Execute actions" msgstr "Executar accións" #: filter/filter-rule.c:571 msgid "if all criteria are met" msgstr "se se cumpren tódolos criterios" #: filter/filter-rule.c:576 msgid "if any criteria are met" msgstr "se se cumpre algún criterio" #: filter/filter-rule.c:587 msgid "Add criterion" msgstr "Engadir criterio" #: filter/filter-rule.c:593 msgid "Remove criterion" msgstr "Eliminar criterio" #: filter/filter-system-flag.c:63 #, fuzzy msgid "Replied to" msgstr "Responder a Todos" #. { _("Deleted"), "Deleted" }, #. { _("Draft"), "Draft" }, #: filter/filter-system-flag.c:66 msgid "Important" msgstr "" #: filter/filter-system-flag.c:67 #, fuzzy msgid "Read" msgstr "Refacer" #. Automatically generated. Do not edit. #: filter/libfilter-i18n.h:2 msgid "Assign Colour" msgstr "Asignar Cor" #: filter/libfilter-i18n.h:3 msgid "Assign Score" msgstr "Asignar Puntuación" #: filter/libfilter-i18n.h:4 msgid "Copy to Folder" msgstr "Copiar á Carpeta" #: filter/libfilter-i18n.h:5 msgid "Date received" msgstr "Data de recepción" #: filter/libfilter-i18n.h:6 msgid "Date sent" msgstr "Data de envío" #: filter/libfilter-i18n.h:8 msgid "Expression" msgstr "Expresión" #: filter/libfilter-i18n.h:9 msgid "Forward to Address" msgstr "Reenviar ó Enderezo" #: filter/libfilter-i18n.h:10 msgid "Message Body" msgstr "Corpo da Mensaxe" #: filter/libfilter-i18n.h:11 #, fuzzy msgid "Message Header" msgstr "Corpo da Mensaxe" #: filter/libfilter-i18n.h:12 msgid "Message was received" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:13 msgid "Message was sent" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:14 msgid "Move to Folder" msgstr "Mover para a Carpeta" #: filter/libfilter-i18n.h:15 msgid "Recipients" msgstr "Destinatarios" #: filter/libfilter-i18n.h:16 msgid "Regex Match" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:17 filter/score-rule.c:192 filter/score-rule.c:194 #: mail/message-list.c:1109 msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: filter/libfilter-i18n.h:18 msgid "Sender" msgstr "Autor" #: filter/libfilter-i18n.h:19 #, fuzzy msgid "Set Status" msgstr "_Estado:" #: filter/libfilter-i18n.h:20 msgid "Source" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:21 msgid "Specific header" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:22 mail/message-list.c:1109 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "_Estado:" #: filter/libfilter-i18n.h:23 msgid "Stop Processing" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:24 mail/message-list.c:1110 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: filter/libfilter-i18n.h:25 msgid "after" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:26 msgid "before" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:27 msgid "contains" msgstr "contén" #: filter/libfilter-i18n.h:28 msgid "does not contain" msgstr "non contén" #: filter/libfilter-i18n.h:29 msgid "does not end with" msgstr "non termina en" #: filter/libfilter-i18n.h:30 msgid "does not exist" msgstr "non existe" #: filter/libfilter-i18n.h:31 msgid "does not sound like" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:32 msgid "does not start with" msgstr "non empeza por" #: filter/libfilter-i18n.h:33 msgid "ends with" msgstr "termina en" #: filter/libfilter-i18n.h:34 msgid "exists" msgstr "existe" #: filter/libfilter-i18n.h:35 msgid "is greater than" msgstr "é maior que" #: filter/libfilter-i18n.h:36 msgid "is less than" msgstr "é menor que" #: filter/libfilter-i18n.h:37 msgid "is not" msgstr "non é" #: filter/libfilter-i18n.h:38 msgid "is" msgstr "é" #: filter/libfilter-i18n.h:39 msgid "on or after" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:40 msgid "on or before" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:41 msgid "sounds like" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:42 msgid "starts with" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:43 msgid "was after" msgstr "foi posterior a" #: filter/libfilter-i18n.h:44 msgid "was before" msgstr "foi anterior a" #: filter/score-editor.c:127 msgid "Add Rule" msgstr "Engadir Regra" #: filter/score-editor.c:166 msgid "Edit Score Rule" msgstr "" #: filter/vfolder-editor.c:155 msgid "Add VFolder Rule" msgstr "" #: filter/vfolder-editor.c:204 msgid "Edit VFolder Rule" msgstr "" #: mail/component-factory.c:284 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "Non se pode inicializar o compoñente de correo de Evolution." #: mail/component-factory.c:320 msgid "Cannot register storage with shell" msgstr "" #: mail/folder-browser.c:225 #, fuzzy msgid "Store search as vFolder" msgstr "Seleccionar Carpeta" #: mail/folder-browser.c:238 msgid "Body or subject contains" msgstr "O corpo ou o asunto conteñen" #: mail/folder-browser.c:239 msgid "Body contains" msgstr "O corpo contén" #: mail/folder-browser.c:240 msgid "Subject contains" msgstr "O asunto contén" #: mail/folder-browser.c:241 msgid "Body does not contain" msgstr "O corpo non contén" #: mail/folder-browser.c:242 msgid "Subject does not contain" msgstr "O asunto non contén" #: mail/folder-browser.c:645 msgid "VFolder on Subject" msgstr "" #: mail/folder-browser.c:646 msgid "VFolder on Sender" msgstr "" #: mail/folder-browser.c:647 msgid "VFolder on Recipients" msgstr "" #: mail/folder-browser.c:649 msgid "Filter on Subject" msgstr "" #: mail/folder-browser.c:650 msgid "Filter on Sender" msgstr "" #: mail/folder-browser.c:651 msgid "Filter on Recipients" msgstr "" #: mail/folder-browser.c:652 mail/folder-browser.c:766 msgid "Filter on Mailing List" msgstr "" #: mail/folder-browser.c:658 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "_Abrir" #: mail/folder-browser.c:659 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: mail/folder-browser.c:660 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "Gardar _Como..." #: mail/folder-browser.c:661 mail/mail-view.c:148 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: mail/folder-browser.c:663 msgid "Reply to Sender" msgstr "Responder ó Autor" #: mail/folder-browser.c:664 mail/mail-view.c:141 msgid "Reply to All" msgstr "Responder a Todos" #: mail/folder-browser.c:665 mail/mail-view.c:144 msgid "Forward" msgstr "Re-enviar" #: mail/folder-browser.c:666 #, fuzzy msgid "Forward inline" msgstr "Ir para diante no tempo" #: mail/folder-browser.c:668 msgid "Mark as Read" msgstr "" #: mail/folder-browser.c:669 msgid "Mark as Unread" msgstr "" #: mail/folder-browser.c:671 #, fuzzy msgid "Move to Folder..." msgstr "Mover para a Carpeta" #: mail/folder-browser.c:672 #, fuzzy msgid "Copy to Folder..." msgstr "Copiar á Carpeta" #: mail/folder-browser.c:674 #, fuzzy msgid "Undelete" msgstr "Eliminar" #. { _("Add Sender to Address Book"), NULL, GTK_SIGNAL_FUNC (addrbook_sender), NULL, 0 }, #. { "", NULL, GTK_SIGNAL_FUNC (NULL), NULL, 0 }, #: mail/folder-browser.c:678 msgid "Apply Filters" msgstr "Aplicar Filtros" #: mail/folder-browser.c:680 msgid "Create Rule From Message" msgstr "" #: mail/folder-browser.c:768 #, c-format msgid "Filter on Mailing List (%s)" msgstr "" #. add a "None" option to the stores menu #: mail/mail-account-editor.c:683 mail/mail-account-editor.c:685 #: mail/mail-account-editor.c:734 mail/mail-accounts.c:114 #: mail/mail-config-druid.c:844 shell/e-shell-view.c:1093 #: widgets/misc/e-dateedit.c:421 widgets/misc/e-dateedit.c:1330 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1445 msgid "None" msgstr "" #: mail/mail-accounts.c:115 #, fuzzy msgid " (default)" msgstr "Eliminar" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-accounts.c:347 #, fuzzy msgid "Evolution Account Manager" msgstr "Xestión e Contas" #: mail/mail-account-editor.c:274 msgid "" "One or more of your servers are not configured correctly.\n" "Do you wish to save anyway?" msgstr "" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor.c:634 #, fuzzy msgid "Evolution Account Editor" msgstr "Instalación de Evolution" #: mail/mail-autofilter.c:71 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Enviar por correo a %s" #: mail/mail-autofilter.c:214 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "O asunto é %s" #: mail/mail-autofilter.c:230 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Enviar dende %s" #: mail/mail-autofilter.c:331 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "lista de correo %s" #: mail/mail-callbacks.c:83 msgid "" "You have not configured the mail client.\n" "You need to do this before you can send,\n" "receive or compose mail.\n" "Would you like to configure it now?" msgstr "" #: mail/mail-callbacks.c:136 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Ten que configurar unha identidade\n" "antes de poder escribir correo." #: mail/mail-callbacks.c:148 msgid "" "You need to configure a mail transport\n" "before you can compose mail." msgstr "" #: mail/mail-callbacks.c:223 msgid "You have not set a mail transport method" msgstr "Non definiu ningún método de envío de correo" #: mail/mail-callbacks.c:232 msgid "You have no Outbox configured" msgstr "" #: mail/mail-callbacks.c:279 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "Esta mensaxe non ten asunto.\n" "¿Enviar realmente?" #: mail/mail-callbacks.c:345 #, fuzzy msgid "You must configure an account before you can send this email." msgstr "" "Ten que configurar unha identidade\n" "antes de poder escribir correo." #: mail/mail-callbacks.c:365 msgid "You must specify recipients in order to send this message." msgstr "Ten que especificar destinatarios para poder enviar esta mensaxe." #: mail/mail-callbacks.c:594 #, fuzzy msgid "Forwarded message:\n" msgstr "Mensaxe reenviada - %s" #: mail/mail-callbacks.c:675 msgid "Move message(s) to" msgstr "Mover mensaxe(s) a" #: mail/mail-callbacks.c:677 msgid "Copy message(s) to" msgstr "Copiar mensaxe(s) a" #: mail/mail-callbacks.c:812 msgid "" "You may only edit messages saved\n" "in the Drafts folder." msgstr "" "Só pode editar mensaxes gardados\n" "na carpeta de Borrador." #: mail/mail-callbacks.c:845 mail/mail-display.c:79 msgid "Overwrite file?" msgstr "¿Sobrescribir ficheiro?" #: mail/mail-callbacks.c:849 mail/mail-display.c:83 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Xa existe un ficheiro con ese nome.\n" "¿Sobrescribilo?" #: mail/mail-callbacks.c:893 #, fuzzy msgid "Save Message As..." msgstr "Gardar como..." #: mail/mail-callbacks.c:895 #, fuzzy msgid "Save Messages As..." msgstr "Gardar como..." #: mail/mail-callbacks.c:979 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "Erro cargando a información do filtro:\n" "%s" #: mail/mail-callbacks.c:1028 msgid "Print Message" msgstr "Imprimir Mensaxe" #: mail/mail-callbacks.c:1075 msgid "Printing of message failed" msgstr "A impresión da mensaxe fallou" #: mail/mail-config-druid.c:363 #, c-format msgid "" "Failed to verify the incoming mail configuration.\n" "You may experience problems retrieving your mail from %s" msgstr "" #: mail/mail-config-druid.c:629 #, c-format msgid "" "Failed to verify the outgoing mail configuration.\n" "You may experience problems sending your mail using %s" msgstr "" #. set window title #: mail/mail-config-druid.c:949 msgid "Evolution Account Wizard" msgstr "" #: mail/mail-display.c:98 #, c-format msgid "" "Could not open file %s:\n" "%s" msgstr "" "Non foi posible abrir o ficheiro %s:\n" "%s" #: mail/mail-display.c:131 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Non foi posible escribir os datos: %s" #: mail/mail-display.c:229 msgid "Save Attachment" msgstr "Gardar Anexo" #: mail/mail-display.c:269 #, c-format msgid "Could not create temporary directory: %s" msgstr "Non foi posible crear o directorio temporal: %s" #: mail/mail-display.c:311 msgid "Save to Disk..." msgstr "Gardar ó Disco..." #: mail/mail-display.c:313 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Abrir en %s..." #: mail/mail-display.c:315 msgid "View Inline" msgstr "" #: mail/mail-display.c:342 msgid "External Viewer" msgstr "Visualizador Externo" #: mail/mail-display.c:365 #, c-format msgid "View Inline (via %s)" msgstr "" #: mail/mail-display.c:369 msgid "Hide" msgstr "Agochar" #: mail/mail-format.c:504 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "" #: mail/mail-format.c:626 msgid "Reply-To:" msgstr "Responder-A:" #: mail/mail-format.c:856 msgid "Encrypted message not displayed" msgstr "Mensaxe cifrada non visualizada" #: mail/mail-format.c:862 msgid "Encrypted message" msgstr "Mensaxe cifrada" #: mail/mail-format.c:863 msgid "Click icon to decrypt." msgstr "" #: mail/mail-format.c:1438 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "" #: mail/mail-format.c:1450 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-format.c:1454 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "" #: mail/mail-format.c:1488 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "" #: mail/mail-format.c:1493 msgid "Malformed external-body part." msgstr "" #: mail/mail-format.c:1663 #, c-format msgid "On %s, %s wrote:\n" msgstr "" #: mail/mail-local.c:204 #, c-format msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Cambiando a carpeta \"%s\" ó formato \"%s\"" #: mail/mail-local.c:208 #, c-format msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Cambiar carpeta \"%s\" ó formato \"%s\"" #: mail/mail-local.c:251 #, fuzzy msgid "Reconfiguring folder" msgstr "_Configurar Carpeta" #: mail/mail-local.c:269 msgid "Closing current folder" msgstr "Pechando a carpeta actual" #: mail/mail-local.c:295 msgid "Renaming old folder and opening" msgstr "Renomeando a carpeta antiga e abrindo" #: mail/mail-local.c:313 msgid "Creating new folder" msgstr "Creando unha nova carpeta" #: mail/mail-local.c:327 msgid "Copying messages" msgstr "Copiando as mensaxes" #: mail/mail-local.c:348 #, c-format msgid "" "Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n" "open this folder anymore: %s" msgstr "" #: mail/mail-local.c:379 msgid "" "If you can no longer open this mailbox, then\n" "you may need to repair it manually." msgstr "" #: mail/mail-local.c:787 #, fuzzy msgid "Registering local folder" msgstr "Creando unha nova carpeta" #: mail/mail-local.c:789 #, fuzzy msgid "Register local folder" msgstr "Crear unha nova carpeta" #: mail/mail-local.c:893 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to register folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Non foi posible crear a carpeta `%s':\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error while '%s':\n" "%s" msgstr "" "Erro na expresión regular '%s':\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error while performing operation:\n" "%s" msgstr "" "Erro cargando a información do filtro:\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:356 mail/mail-mt.c:385 #, fuzzy msgid "Working" msgstr "Movendo" #: mail/mail-ops.c:107 #, c-format msgid "Fetching email from %s" msgstr "Recibindo correo de %s" #: mail/mail-ops.c:109 #, c-format msgid "Fetch email from %s" msgstr "Recibir correo de %s" #: mail/mail-ops.c:359 #, c-format msgid "There is no new mail at %s." msgstr "Non hai novo correo en %s." #: mail/mail-ops.c:430 msgid "Filtering email on demand" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:432 msgid "Filter email on demand" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:563 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "Enviando \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:565 #, fuzzy msgid "Sending message" msgstr "Borrar esta mensaxe" #: mail/mail-ops.c:682 msgid "Sending queue" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:684 msgid "Send queue" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:819 mail/mail-ops.c:826 #, c-format msgid "Appending \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:823 mail/mail-ops.c:829 msgid "Appending a message without a subject" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:912 #, c-format msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Movendo mensaxes de \"%s\" a \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:914 #, c-format msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Copiando mensaxes de \"%s\" a \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:917 #, c-format msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Mover mensaxes de \"%s\" a \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:919 #, c-format msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Copiar mensaxes de \"%s\" a \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:950 msgid "Moving" msgstr "Movendo" #: mail/mail-ops.c:953 msgid "Copying" msgstr "Copiando" #: mail/mail-ops.c:973 #, c-format msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "%s mensaxe %d de %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1048 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Examinando as carpetas en \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1114 mail/subscribe-dialog.c:347 msgid "(No description)" msgstr "(Sen descrición)" #: mail/mail-ops.c:1179 #, fuzzy msgid "Forwarded messages" msgstr "Mensaxe reenviada - %s" #: mail/mail-ops.c:1220 mail/mail-ops.c:1289 #, fuzzy, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Examinando as carpetas en \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1351 #, fuzzy msgid "Synchronising folder" msgstr "Sincronizando \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1401 msgid "Expunging folder" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1450 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Recibindo a mensaxe %d de %d" #: mail/mail-ops.c:1517 #, fuzzy msgid "Retrieving messages" msgstr "Recibindo a mensaxe %d de %d" #: mail/mail-ops.c:1527 #, c-format msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Recibindo a mensaxe número %d de %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1675 #, fuzzy, c-format msgid "Loading %s Folder for %s" msgstr "Cargando a Carpeta %s" #: mail/mail-ops.c:1677 #, fuzzy, c-format msgid "Load %s Folder for %s" msgstr "Cargando a Carpeta %s" #: mail/mail-ops.c:1843 #, fuzzy msgid "Saving messages" msgstr "Copiando as mensaxes" #: mail/mail-ops.c:1922 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "Non foi posible abrir ou crear o ficheiro .newsrc para %s: %s" #: mail/mail-ops.c:1935 #, fuzzy, c-format msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Recibindo a mensaxe %d de %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1949 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "Erro gardando o ficheiro: %s" #: mail/mail-search-dialogue.c:104 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: mail/mail-summary.c:111 mail/mail-threads.c:729 msgid "Incomplete message written on pipe!" msgstr "" #: mail/mail-threads.c:302 #, c-format msgid "" "Error while preparing to %s:\n" "%s" msgstr "" #: mail/mail-threads.c:676 #, c-format msgid "" "Error while `%s':\n" "%s" msgstr "" #: mail/mail-threads.c:733 msgid "Error reading commands from dispatching thread." msgstr "" #: mail/mail-threads.c:798 msgid "Corrupted message from dispatching thread?" msgstr "" #: mail/mail-threads.c:917 msgid "Could not create dialog box." msgstr "Non foi posible crear a caixa de diálogo." #: mail/mail-threads.c:928 msgid "User cancelled query." msgstr "O usuario cancelou a consulta." #: mail/mail-tools.c:189 #, c-format msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s" msgstr "Non foi posible crear a caixa de correo temporal `%s': %s" #. Get all uids of source #: mail/mail-tools.c:241 #, c-format msgid "Examining %s" msgstr "Examinando %s" #: mail/mail-tools.c:271 #, c-format msgid "" "Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages." msgstr "" #: mail/mail-tools.c:300 #, c-format msgid "Retrieving message %d of %d" msgstr "Recibindo a mensaxe %d de %d" #. Append it to dest #: mail/mail-tools.c:315 #, c-format msgid "Writing message %d of %d" msgstr "Escribindo a mensaxe %d de %d" #: mail/mail-tools.c:347 #, c-format msgid "Saving changes to %s" msgstr "Gardando as modificacións de %s" #: mail/mail-tools.c:381 #, c-format msgid "[%s] (forwarded message)" msgstr "[%s] (mensaxe reenviada)" #: mail/mail-tools.c:391 msgid "Fwd: (no subject)" msgstr "Fwd: (sen asunto)" #: mail/mail-tools.c:427 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Mensaxe reenviada - %s" #: mail/mail-tools.c:429 msgid "Forwarded message (no subject)" msgstr "Mensaxe reenviada (sen asunto)" #: mail/mail-tools.c:530 #, c-format msgid "" "Cannot open location `%s':\n" "%s" msgstr "" "Non se pode abrir a localizaión `%s':\n" "%s" #: mail/mail-vfolder.c:149 msgid "VFolders" msgstr "" #: mail/mail-vfolder.c:298 msgid "New VFolder" msgstr "Nova VFolder" #. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"), #. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE), #: mail/mail-view.c:138 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: mail/mail-view.c:138 msgid "Reply to the sender of this message" msgstr "Responder ó autor desta mensaxe" #: mail/mail-view.c:141 msgid "Reply to all recipients of this message" msgstr "Responder a tódolos destinatarios desta mensaxe" #: mail/mail-view.c:144 msgid "Forward this message" msgstr "Re-enviar esta mensaxe" #: mail/mail-view.c:148 msgid "Print the selected message" msgstr "Imprimir a mensaxe seleccionada" #: mail/mail-view.c:150 msgid "Delete this message" msgstr "Borrar esta mensaxe" #: mail/message-list.c:599 msgid "Unseen" msgstr "" #: mail/message-list.c:602 msgid "Seen" msgstr "" #: mail/message-list.c:605 msgid "Answered" msgstr "" #: mail/message-list.c:890 #, c-format msgid "[ %s ]" msgstr "" #. well, we could scan more children, build up a (more accurate) list, but this should do ok #: mail/message-list.c:902 mail/message-list.c:918 #, c-format msgid "%s, et al." msgstr "" #: mail/message-list.c:905 mail/message-list.c:921 #, fuzzy msgid "" msgstr "Descoñecido" #: mail/message-list.c:973 msgid "?" msgstr "" #: mail/message-list.c:980 #, fuzzy msgid "Today %l:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: mail/message-list.c:989 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "" #: mail/message-list.c:1001 #, fuzzy msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: mail/message-list.c:1009 #, fuzzy msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #: mail/message-list.c:1011 #, fuzzy msgid "%b %d %Y" msgstr "%a %d de %Y" #: mail/message-list.c:1109 msgid "Flagged" msgstr "" #: mail/message-list.c:1109 #, fuzzy msgid "Attachment" msgstr "anexo" #: mail/message-list.c:1110 #, fuzzy msgid "From" msgstr "De:" #: mail/message-list.c:1110 #, fuzzy msgid "Date" msgstr "Pegar" #: mail/message-list.c:1110 #, fuzzy msgid "Received" msgstr "Data de recepción" #: mail/message-list.c:1111 #, fuzzy msgid "To" msgstr "A:" #: mail/message-list.c:1111 #, fuzzy msgid "Size" msgstr "Tamaño:" #: mail/openpgp-utils.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter your %s passphrase for %s" msgstr "Introduza o seu contrasinal de PGP/GPG." #: mail/openpgp-utils.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter your %s passphrase" msgstr "Introduza o seu contrasinal de PGP/GPG." #: mail/openpgp-utils.c:435 mail/openpgp-utils.c:538 mail/openpgp-utils.c:742 #: mail/openpgp-utils.c:891 mail/openpgp-utils.c:1048 msgid "No GPG/PGP program available." msgstr "O programa GPG/PGP non está dispoñible." #: mail/openpgp-utils.c:442 mail/openpgp-utils.c:547 mail/openpgp-utils.c:749 #: mail/openpgp-utils.c:898 msgid "No password provided." msgstr "Non se indicou un contrasinal." #: mail/openpgp-utils.c:448 mail/openpgp-utils.c:555 mail/openpgp-utils.c:756 #: mail/openpgp-utils.c:905 mail/openpgp-utils.c:1054 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "Non foi posible crear unha canalización co GPG/PGP: %s" #: mail/openpgp-utils.c:566 mail/openpgp-utils.c:611 mail/openpgp-utils.c:650 msgid "No recipients specified" msgstr "" #: mail/openpgp-utils.c:1065 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't create temp file: %s" msgstr "Non foi posible crear unha canalización: %s" #: mail/subscribe-dialog.c:62 shell/e-storage-set-view.c:44 #, fuzzy msgid "Folder" msgstr "Carpetas" #: mail/subscribe-dialog.c:63 #, fuzzy msgid "Store" msgstr "Puntuación" #: mail/subscribe-dialog.c:145 msgid "Display folders starting with:" msgstr "" #: mail/subscribe-dialog.c:178 #, c-format msgid "Getting store for \"%s\"" msgstr "" #: mail/subscribe-dialog.c:181 #, c-format msgid "Get store for \"%s\"" msgstr "" #: mail/subscribe-dialog.c:289 #, c-format msgid "Subscribing to folder \"%s\"" msgstr "" #: mail/subscribe-dialog.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "Abrindo as mensaxes da carpeta \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:297 #, c-format msgid "Subscribe to folder \"%s\"" msgstr "" #: mail/subscribe-dialog.c:300 #, fuzzy, c-format msgid "Unsubscribe from folder \"%s\"" msgstr "Abrindo as mensaxes da carpeta \"%s\"" #: shell/e-setup.c:112 shell/e-setup.c:185 msgid "Evolution installation" msgstr "Instalación de Evolution" #: shell/e-setup.c:116 msgid "" "This new version of Evolution needs to install additional files\n" "into your personal Evolution directory" msgstr "" "Esta nova versión do Evolution necesita instalar ficheiros\n" "adicionais no seu directorio persoal do Evolution" #: shell/e-setup.c:117 msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit." msgstr "" "Prema \"Aceptar\" para instalar os ficheiros, ou \"Cancelar\" para saír." #: shell/e-setup.c:157 msgid "Could not update files correctly" msgstr "Non foi posible actualizar os ficheiros correctamente" #: shell/e-setup.c:160 shell/e-setup.c:228 msgid "Evolution files successfully installed." msgstr "Ficheiros de Evolution instalados con éxito." #: shell/e-setup.c:189 msgid "This seems to be the first time you run Evolution." msgstr "Semella que é a primeira vez que executa Evolution." #: shell/e-setup.c:190 msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under" msgstr "" "Prema \"Aceptar\" para instalar os ficheiros de usuario de Evolution en" #: shell/e-setup.c:209 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "Non se pode crear o directorio\n" "%s\n" "Erro: %s" #: shell/e-setup.c:224 #, c-format msgid "" "Cannot copy files into\n" "`%s'." msgstr "" "Non se poden copiar os ficheiros a\n" "`%s'." #: shell/e-setup.c:249 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "O ficheiro `%s' non é un directorio.\n" "Móvao para poder instalar os ficheiros de\n" "usuario de Evolution." #: shell/e-setup.c:261 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" "O directorio `%s' existe pero non é o\n" "directorio de Evolution. Móvao para poder\n" "instalar os ficheiros de usuario de Evolution." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:82 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "Non se pode crear a carpeta indicada:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:134 msgid "The specified folder name is not valid." msgstr "O nome de carpeta indicado non é válido." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:225 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "Evolution - Crear unha nova carpeta" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" "O tipo da carpeta seleccionada non é válido para\n" "a operación solicitada." #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:297 msgid "New..." msgstr "Nova..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:451 shell/e-shell-folder-title-bar.c:452 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sen_título)" #: shell/e-shell-view-menu.c:114 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "Bug buddy non foi atopado no seu $PATH." #: shell/e-shell-view-menu.c:120 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Non se puido executar Bug buddy." #: shell/e-shell-view-menu.c:172 #, fuzzy msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." #: shell/e-shell-view-menu.c:174 msgid "" "Evolution is a suite of groupware applications\n" "for mail, calendaring, and contact management\n" "within the GNOME desktop environment." msgstr "" "Evolution é unha suite de aplicacións de traballo\n" "en grupo para xestión de correo, axenda e contactos\n" "dentro do ambiente de escritorio GNOME." #: shell/e-shell-view-menu.c:334 msgid "Go to folder..." msgstr "Ir á carpeta..." #: shell/e-shell-view.c:140 msgid "(No folder displayed)" msgstr "(Ningunha carpeta visualizada)" #: shell/e-shell-view.c:468 msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #: shell/e-shell-view.c:1098 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Evolution %s" msgstr "Evolution - %s" #: shell/e-shell-view.c:1100 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Evolution %s [%s]" msgstr "Evolution - %s" #: shell/e-shell.c:372 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "Non se pode activar o almacenamento local -- %s" #: shell/e-shell.c:1212 #, fuzzy, c-format msgid "" "Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n" "This probably means that the %s component has crashed." msgstr "" "Ooops! A vista de `%s' morreu inesperadamente. :-(\n" "Isto significa probablemente que o compoñente %s se estragou." #: shell/e-shortcuts-view.c:123 msgid "Create new shortcut group" msgstr "Crear novo grupo de atallos" #: shell/e-shortcuts-view.c:126 msgid "Group name:" msgstr "Nome do grupo:" #: shell/e-shortcuts-view.c:249 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove group\n" "`%s' from the shortcut bar?" msgstr "" "¿Realmente desexa eliminar o grupo\n" "`%s' da barra de atallos?" #: shell/e-shortcuts-view.c:254 msgid "Don't remove" msgstr "Non eliminar" #: shell/e-shortcuts-view.c:265 msgid "_Small Icons" msgstr "Iconas _Pequenas" #: shell/e-shortcuts-view.c:266 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "Amosar os atallos como iconas pequenas" #: shell/e-shortcuts-view.c:268 msgid "_Large Icons" msgstr "Iconas _Grandes" #: shell/e-shortcuts-view.c:269 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "Amosar os atallos como iconas grandes" #: shell/e-shortcuts-view.c:280 msgid "_New Group..." msgstr "_Novo Grupo..." #: shell/e-shortcuts-view.c:281 msgid "Create a new shortcut group" msgstr "Crear un novo grupo de atallos" #: shell/e-shortcuts-view.c:283 msgid "_Remove This Group..." msgstr "_Eliminar este Grupo..." #: shell/e-shortcuts-view.c:284 msgid "Remove this shortcut group" msgstr "Eliminar este grupo de atallos" #: shell/e-shortcuts-view.c:289 #, fuzzy msgid "_Hide the Shortcut Bar" msgstr "Amosar a Barra de _Atallos" #: shell/e-shortcuts-view.c:290 #, fuzzy msgid "Hide the shortcut bar" msgstr "Amosar a Barra de _Atallos" #: shell/e-shortcuts-view.c:374 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: shell/e-shortcuts-view.c:374 msgid "Activate this shortcut" msgstr "Activar este atallo" #: shell/e-shortcuts-view.c:377 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "Eliminar este atallo da barra de atallos" #: shell/e-shortcuts.c:358 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "Erro gardando atallos." #: shell/e-storage-set-view.c:338 msgid "_View" msgstr "_Vista" #: shell/e-storage-set-view.c:338 msgid "View the selected folder" msgstr "Ver carpeta seleccionada" #: shell/e-storage.c:138 msgid "(No name)" msgstr "(Sen nome)" #: shell/e-storage.c:389 msgid "No error" msgstr "Sen erro" #: shell/e-storage.c:391 msgid "Generic error" msgstr "Erro xenérico" #: shell/e-storage.c:393 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "Xa existe unha carpeta co mesmo nome" #: shell/e-storage.c:395 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "O tipo da carpeta especificada non é válido" #: shell/e-storage.c:397 msgid "I/O error" msgstr "Erro de E/S" #: shell/e-storage.c:399 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "Non hai espacio dabondo para crear a carpeta" #: shell/e-storage.c:401 msgid "The specified folder was not found" msgstr "Non se atopou a carpeta especificada" #: shell/e-storage.c:403 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "Función non implementada neste almacenamento" #: shell/e-storage.c:405 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: shell/e-storage.c:407 msgid "Operation not supported" msgstr "Operación non soportada" #: shell/e-storage.c:409 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "O tipo especificado non está soportado neste almacenamento" #: shell/main.c:74 msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "Over the time since the past release, our focus has been on making\n" "Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n" "Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n" "be sure to keep a backup.)\n" "\n" "But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n" "security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n" "lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n" "mail when you do want it to, leave stray processes running,\n" "consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n" "lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n" "Use only as directed.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n" "await your contributions!\n" msgstr "" #: shell/main.c:101 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Graciñas\n" "O Equipo de Evolution\n" #: shell/main.c:132 msgid "Cannot initialize the Evolution shell." msgstr "Non se pode inicializar a shell de Evolution." #: shell/main.c:178 msgid "Disable." msgstr "Desactivar." #: shell/main.c:198 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "Non se pode inicializar o sistema de compoñentes de Bonobo" #: ui/evolution-contact-editor.xml:7 #, fuzzy msgid "FIXME: _Appointment" msgstr "FIXME: _Nova Cita" #: ui/evolution-contact-editor.xml:8 #, fuzzy msgid "FIXME: Meeting Re_quest" msgstr "FIXME: Solicitude de _Tarefa" #: ui/evolution-contact-editor.xml:10 msgid "FIXME: _Mail Message" msgstr "FIXME: Enviar _Mensaxe" #: ui/evolution-contact-editor.xml:11 msgid "FIXME: _Contact" msgstr "FIXME: _Contacto" #: ui/evolution-contact-editor.xml:12 msgid "FIXME: _Task" msgstr "FIXME: _Tarefa" #: ui/evolution-contact-editor.xml:13 msgid "FIXME: Task _Request" msgstr "FIXME: Solicitude de _Tarefa" #: ui/evolution-contact-editor.xml:14 msgid "FIXME: _Journal Entry" msgstr "FIXME: Entrada de _Xornal" #: ui/evolution-contact-editor.xml:15 msgid "FIXME: _Note" msgstr "FIXME: _Nota" #: ui/evolution-contact-editor.xml:17 ui/evolution-contact-editor.xml:122 msgid "FIXME: Ch_oose Form..." msgstr "FIXME: Es_colla un Formulario..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:22 msgid "FIXME: _Memo Style" msgstr "" #: ui/evolution-contact-editor.xml:24 #, fuzzy msgid "FIXME: Define Print _Styles..." msgstr "FIXME: Definir E_stilos de Impresión" #: ui/evolution-contact-editor.xml:31 msgid "FIXME: S_end" msgstr "FIXME: _Enviar" #: ui/evolution-contact-editor.xml:35 msgid "FIXME: Save Attac_hments..." msgstr "FIXME: Gardar Ane_xos..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:38 msgid "FIXME: _Move to Folder..." msgstr "FIXME: _Mover para a Carpeta..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:39 msgid "FIXME: Cop_y to Folder..." msgstr "FIXME: Cop_iar á Carpeta..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:41 #, fuzzy msgid "Page Set_up" msgstr "Configuración da Páxina:" #: ui/evolution-contact-editor.xml:42 msgid "FIXME: Print Pre_view" msgstr "FIXME: Pre_visualización da Impresión" #: ui/evolution-contact-editor.xml:63 #, fuzzy msgid "FIXME: Paste _Special..." msgstr "FIXME: Pegar _Especial..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:68 #, fuzzy msgid "FIXME: Mark as U_nread" msgstr "Marcar como _non Lida" #: ui/evolution-contact-editor.xml:72 msgid "_Object" msgstr "_Obxecto" #: ui/evolution-contact-editor.xml:77 ui/evolution-contact-editor.xml:84 msgid "FIXME: _Item" msgstr "FIXME: _Elemento" #: ui/evolution-contact-editor.xml:78 ui/evolution-contact-editor.xml:85 msgid "FIXME: _Unread Item" msgstr "FIXME: Elemento _non Lido" #: ui/evolution-contact-editor.xml:79 msgid "FIXME: Fi_rst Item in Folder" msgstr "FIXME: Pri_meiro elemento na Carpeta" #: ui/evolution-contact-editor.xml:86 msgid "FIXME: _Last Item in Folder" msgstr "FIXME: _Derradeiro Elemento na Carpeta" #: ui/evolution-contact-editor.xml:91 msgid "FIXME: _Standard" msgstr "FIXME: _Estándar" #: ui/evolution-contact-editor.xml:93 #, fuzzy msgid "FIXME: __Formatting" msgstr "FIXME: Fo_rmato" #: ui/evolution-contact-editor.xml:96 msgid "FIXME: _Customize..." msgstr "FIXME: _Personalizar..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:101 msgid "Pre_vious" msgstr "An_terior" #: ui/evolution-contact-editor.xml:102 #, fuzzy msgid "Ne_xt" msgstr "Seguinte" #: ui/evolution-contact-editor.xml:104 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barras de ferramentas" #: ui/evolution-contact-editor.xml:109 msgid "FIXME: _File..." msgstr "FIXME: _Ficheiro..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:110 msgid "FIXME: It_em..." msgstr "FIXME: _Elemento..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:111 msgid "FIXME: _Object..." msgstr "FIXME: _Obxecto..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:116 msgid "FIXME: _Font..." msgstr "FIXME: _Fonte..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:117 msgid "FIXME: _Paragraph..." msgstr "FIXME: _Parágrafo..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:124 msgid "FIXME: Desi_gn This Form" msgstr "FIXME: Deseñar este _Formulario" #: ui/evolution-contact-editor.xml:125 msgid "FIXME: D_esign a Form..." msgstr "FIXME: _Deseñar un Formulario..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:127 msgid "FIXME: Publish _Form..." msgstr "FIXME: Publicar _Formulario..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:128 msgid "FIXME: Pu_blish Form As..." msgstr "FIXME: Pu_blicar Formulario Como..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:130 msgid "FIXME: Script _Debugger" msgstr "FIXME: _Depurador de Script" #: ui/evolution-contact-editor.xml:135 msgid "FIXME: _Spelling..." msgstr "FIXME: _Ortografía..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:137 msgid "_Forms" msgstr "_Formularios" #: ui/evolution-contact-editor.xml:142 #, fuzzy msgid "FIXME: _New Contact" msgstr "FIXME: _Contacto" #: ui/evolution-contact-editor.xml:143 msgid "FIXME: New _Contact from Same Company" msgstr "" #: ui/evolution-contact-editor.xml:145 #, fuzzy msgid "FIXME: New _Letter to Contact" msgstr "FIXME: _Contacto" #: ui/evolution-contact-editor.xml:146 #, fuzzy msgid "FIXME: New _Message to Contact" msgstr "Enviar unha mensaxe sen asunto" #: ui/evolution-contact-editor.xml:147 #, fuzzy msgid "FIXME: New Meetin_g with Contact" msgstr "FIXME: _Contacto" #: ui/evolution-contact-editor.xml:148 #, fuzzy msgid "FIXME: _Plan a Meeting..." msgstr "FIXME: _Ortografía..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:149 #, fuzzy msgid "FIXME: New _Task for Contact" msgstr "FIXME: _Contacto" #: ui/evolution-contact-editor.xml:150 #, fuzzy msgid "FIXME: New _Journal Entry for Contact" msgstr "FIXME: Entrada de _Xornal" #: ui/evolution-contact-editor.xml:152 #, fuzzy msgid "FIXME: _Flag for Follow Up..." msgstr "FIXME: Cop_iar á Carpeta..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:153 #, fuzzy msgid "FIXME: _Display Map of Address" msgstr "FIXME: Enviar _Mensaxe" #: ui/evolution-contact-editor.xml:154 #, fuzzy msgid "FIXME: _Open Web Page" msgstr "FIXME: Enviar _Mensaxe" #: ui/evolution-contact-editor.xml:156 #, fuzzy msgid "FIXME: Forward as _vCard" msgstr "FIXME: Reenviar como v_Calendar" #: ui/evolution-contact-editor.xml:157 msgid "FIXME: For_ward" msgstr "FIXME: _Reenviar" #: ui/evolution-contact-editor.xml:169 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: ui/evolution-contact-editor.xml:170 msgid "F_ormat" msgstr "_Formatar" #: ui/evolution-contact-editor.xml:171 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" #: ui/evolution-contact-editor.xml:172 msgid "Actio_ns" msgstr "Acció_ns" #: ui/evolution-contact-editor.xml:246 #, fuzzy msgid "FIXME: Previous" msgstr "Anterior" #: ui/evolution-contact-editor.xml:247 msgid "Go to the previous item" msgstr "Ir ó elemento anterior" #: ui/evolution-contact-editor.xml:249 #, fuzzy msgid "FIXME: Next" msgstr "FIXME: _Nota" #: ui/evolution-contact-editor.xml:250 msgid "Go to the next item" msgstr "Ir ó elemento seguinte" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:463 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2471 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d de %B de %Y" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386 msgid "Tentative" msgstr "" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388 msgid "Out of Office" msgstr "Fóra da Oficina" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389 msgid "No Information" msgstr "Sen Información" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405 msgid "_Invite Others..." msgstr "" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425 msgid "_Options" msgstr "_Opcións" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Amosar _Só as Horas de Traballo" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508 msgid "_Autopick" msgstr "" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539 msgid "_All People and Resources" msgstr "_Tódalas Persoas e Recursos" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Tódalas _Persoas e Un Recurso" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565 msgid "_Required People" msgstr "Persoas _Requiridas" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "Persoas Requiridas e _Un Recurso" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601 msgid "Meeting _start time:" msgstr "Hora do _inicio da reunión:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625 msgid "Meeting _end time:" msgstr "Hora do _final da reunión:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738 msgid "All Attendees" msgstr "" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:421 msgid "MTWTFSS" msgstr "LMMXVSD" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1053 widgets/misc/e-calendar-item.c:2734 msgid "%B %Y" msgstr "%B de %Y" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:107 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-dateedit.c:407 msgid "Now" msgstr "Agora" #: widgets/misc/e-dateedit.c:413 msgid "Today" msgstr "Hoxe" #. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute. #: widgets/misc/e-dateedit.c:1248 widgets/misc/e-dateedit.c:1307 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1486 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string. #: widgets/misc/e-dateedit.c:1251 widgets/misc/e-dateedit.c:1310 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1489 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: widgets/misc/e-search-bar.c:176 #, fuzzy msgid "Sear_ch" msgstr "Buscar" #: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:632 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Grupo %i" #~ msgid "Delete Contact?" #~ msgstr "¿Borrar Contacto?" #~ msgid "Address _2:" #~ msgstr "Enderezo _2:" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Canadá" #~ msgid "Countr_y:" #~ msgstr "_País:" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Finlandia" #~ msgid "USA" #~ msgstr "Estados Unidos" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Enderezo:" #~ msgid "_City:" #~ msgstr "_Cidade:" #~ msgid "_PO Box:" #~ msgstr "_Apdo. de Correos:" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "E_stado/Provincia:" #~ msgid "_ZIP Code:" #~ msgstr "Código _Postal:" #, fuzzy #~ msgid "Addressbook Sources" #~ msgstr "Engadir Fonte" #~ msgid "Find..." #~ msgstr "Buscar..." #, fuzzy #~ msgid "Select name from:" #~ msgstr "Seleccionar un nome da Lista:" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgid "a" #~ msgstr "a" #~ msgid "b" #~ msgstr "b" #~ msgid "c" #~ msgstr "c" #~ msgid "d" #~ msgstr "d" #~ msgid "e" #~ msgstr "e" #~ msgid "f" #~ msgstr "f" #~ msgid "g" #~ msgstr "g" #~ msgid "h" #~ msgstr "h" #~ msgid "i" #~ msgstr "i" #~ msgid "j" #~ msgstr "j" #~ msgid "k" #~ msgstr "k" #~ msgid "l" #~ msgstr "l" #~ msgid "m" #~ msgstr "m" #~ msgid "n" #~ msgstr "n" #~ msgid "o" #~ msgstr "o" #~ msgid "p" #~ msgstr "p" #~ msgid "q" #~ msgstr "q" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "t" #~ msgstr "t" #~ msgid "u" #~ msgstr "u" #~ msgid "v" #~ msgstr "v" #~ msgid "w" #~ msgstr "w" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "y" #~ msgstr "y" #~ msgid "z" #~ msgstr "z" #~ msgid "10 pt. Tahoma" #~ msgstr "10 ptos. Tahoma" #~ msgid "8 pt. Tahoma" #~ msgstr "8 ptos. Tahoma" #~ msgid "Body" #~ msgstr "Corpo" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Inferior:" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Dimensións:" #~ msgid "Font..." #~ msgstr "Fonte..." #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Fontes" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formato" #~ msgid "Headings" #~ msgstr "Cabeceiras" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Altura:" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Horizontal" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Esquerda:" #~ msgid "Letter tabs on side" #~ msgstr "Pestanas coas letras no lateral" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Marxes" #~ msgid "Number of columns:" #~ msgstr "Número de columnas:" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcións" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientación" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Páxina" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papel" #~ msgid "Paper source:" #~ msgstr "Orixe do papel:" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Vertical" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Previsualización:" #~ msgid "Print using gray shading" #~ msgstr "Imprimir usando sombreado gris" #~ msgid "Reverse on even pages" #~ msgstr "Invertir nas páxinas pares" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Dereita:" #~ msgid "Sections:" #~ msgstr "Seccións:" #~ msgid "Shading" #~ msgstr "Sombreado" #~ msgid "Start on a new page" #~ msgstr "Iniciar nunha nova páxina" #~ msgid "Style name:" #~ msgstr "Nome do estilo:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Superior:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Largura:" #~ msgid "label26" #~ msgstr "label26" #, fuzzy #~ msgid "Calendar Server" #~ msgstr "Axenda" #, fuzzy #~ msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer" #~ msgstr "Conducto de Axenda de Evolution" #, fuzzy #~ msgid "Factory for the Evolution calendar component." #~ msgstr "" #~ "Utilidade de configuración para o conducto de axenda de evolution.\n" #~ msgid "Edit appointment" #~ msgstr "Editar cita" #~ msgid "Snooze time (minutes)" #~ msgstr "Tempo de adiamento (minutos)" #~ msgid "05 minutes" #~ msgstr "05 minutos" #~ msgid "10 minutes" #~ msgstr "10 minutos" #~ msgid "12 hour (am/pm)" #~ msgstr "12 horas (am/pm)" #~ msgid "15 minutes" #~ msgstr "15 minutos" #~ msgid "24 hour" #~ msgstr "24 horas" #~ msgid "30 minutes" #~ msgstr "30 minutos" #~ msgid "60 minutes" #~ msgstr "60 minutos" #~ msgid "Audio Alarms" #~ msgstr "Alarmas Sonoras" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Axenda" #~ msgid "Calendar Preferences" #~ msgstr "Preferencias da Axenda" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Cores" #~ msgid "End of day:" #~ msgstr "Final do día:" #~ msgid "First day of week:" #~ msgstr "Primeiro día da semana:" #~ msgid "Show week numbers" #~ msgstr "Amosar números de semana" #~ msgid "Start of day:" #~ msgstr "Inicio do día:" #~ msgid "Time format:" #~ msgstr "Formato da hora:" #~ msgid "Visual Alarms" #~ msgstr "Alarmas Visuais" #~ msgid "seconds." #~ msgstr "segundos." #~ msgid "% Comp_lete:" #~ msgstr "% Comp_leta:" #~ msgid "C_lassification:" #~ msgstr "C_lasificación:" #~ msgid "High" #~ msgstr "Alta" #~ msgid "In Progress" #~ msgstr "En Progreso" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Baixa" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Not Started" #~ msgstr "Non Iniciada" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Tarefa" #~ msgid "_Contacts..." #~ msgstr "_Contactos..." #~ msgid "_Priority:" #~ msgstr "_Prioridade:" #~ msgid "_Status:" #~ msgstr "_Estado:" #~ msgid "task-editor-dialog" #~ msgstr "diálogo-editor-tarefas" #~ msgid "A_ll day event" #~ msgstr "Evento de día _completo" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Días" #~ msgid "Every" #~ msgstr "Cada" #~ msgid "Exceptions" #~ msgstr "Excepcións" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Horas" #~ msgid "Mail _to:" #~ msgstr "Enviar _a:" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minutos" #, fuzzy #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Previsualización:" #~ msgid "Pri_vate" #~ msgstr "Pri_vado" #~ msgid "Pu_blic" #~ msgstr "Pú_blico" #~ msgid "Su_mmary:" #~ msgstr "_Resume:" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Hora" #~ msgid "_Audio" #~ msgstr "_Audio" #~ msgid "_Confidential" #~ msgstr "_Confidencial" #~ msgid "_Mail" #~ msgstr "_Correo" #~ msgid "_Program" #~ msgstr "_Programa" #~ msgid "_Run program:" #~ msgstr "_Executar programa:" #~ msgid "_Start time:" #~ msgstr "Hora de _comezo:" #~ msgid "_Starting date:" #~ msgstr "Data de _comezo:" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "día(s)" #~ msgid "event-editor-dialog" #~ msgstr "diálogo-editor-eventos" #~ msgid "label21" #~ msgstr "label21" #~ msgid "month(s)" #~ msgstr "mes(es)" #~ msgid "week(s)" #~ msgstr "semana(s)" #~ msgid "year(s)" #~ msgstr "ano(s)" #~ msgid "Could not create a calendar in `%s'" #~ msgstr "Non foi posible crear un calendario en `%s'" #, fuzzy #~ msgid "April" #~ msgstr "abril" #, fuzzy #~ msgid "August" #~ msgstr "agosto" #, fuzzy #~ msgid "December" #~ msgstr "decembro" #, fuzzy #~ msgid "February" #~ msgstr "febreiro" #, fuzzy #~ msgid "Go To Date" #~ msgstr "Ir á data" #, fuzzy #~ msgid "Go To Today" #~ msgstr "Ir a hoxe" #, fuzzy #~ msgid "January" #~ msgstr "xaneiro" #, fuzzy #~ msgid "July" #~ msgstr "xullo" #, fuzzy #~ msgid "June" #~ msgstr "xuño" #, fuzzy #~ msgid "March" #~ msgstr "marzo" #, fuzzy #~ msgid "May" #~ msgstr "Luns" #, fuzzy #~ msgid "November" #~ msgstr "novembro" #, fuzzy #~ msgid "October" #~ msgstr "outubro" #, fuzzy #~ msgid "September" #~ msgstr "setembro" #~ msgid "SMTP" #~ msgstr "SMTP" #~ msgid "Attachment properties" #~ msgstr "Propiedades do anexo" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Nome de ficheiro:" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "Tipo MIME:" #~ msgid "Filter Rules" #~ msgstr "Reglas de Filtrado" #, fuzzy #~ msgid "Incoming" #~ msgstr "" #~ "Entrante\n" #~ "Saínte\n" #, fuzzy #~ msgid "Outgoing" #~ msgstr "" #~ "Entrante\n" #~ "Saínte\n" #~ msgid "Virtual Folders" #~ msgstr "Carpetas Virtuais" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Gardar" #, fuzzy #~ msgid "Show all hidden" #~ msgstr "Ver Todos" #, fuzzy #~ msgid "Hide read" #~ msgstr "Agochar" #, fuzzy #~ msgid "Hide deleted" #~ msgstr "Eliminar" #, fuzzy #~ msgid "Hide Subject" #~ msgstr "Asunto" #, fuzzy #~ msgid "Hide from Sender" #~ msgstr "Responder ó Autor" #, fuzzy #~ msgid "Hide Messages" #~ msgstr "Editar Mensaxe" #, fuzzy #~ msgid "Hide Subject \"%s\"" #~ msgstr "O asunto é %s" #, fuzzy #~ msgid "Current store format:" #~ msgstr "Non foi posible iniciar wombat" #, fuzzy #~ msgid "Mailbox Format" #~ msgstr "Formato" #, fuzzy #~ msgid "New store format:" #~ msgstr "Tipo de fonte de Novas:" #, fuzzy #~ msgid "mh" #~ msgstr "h" #~ msgid "You have no mail sources configured" #~ msgstr "Non ten ningunha fonte de correo configurada" #, fuzzy #~ msgid "Account" #~ msgstr "Contas" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Información de Contas" #, fuzzy #~ msgid "Account Properties" #~ msgstr "Propiedades do anexo" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Autenticación" #, fuzzy #~ msgid "Authentication Type:" #~ msgstr "Autenticación:" #, fuzzy #~ msgid "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" #~ msgstr "Noraboa, a configuración do correo está completa." #, fuzzy #~ msgid "Delete mail from server" #~ msgstr "Non borrar as mensaxes do servidor" #, fuzzy #~ msgid "Done" #~ msgstr "mes" #, fuzzy #~ msgid "E-Mail Address:" #~ msgstr "Enderezo de Email:" #~ msgid "Email Address:" #~ msgstr "Enderezo de Email:" #~ msgid "Evolution Mail Configuration" #~ msgstr "Configuración de Correo do Evolution" #~ msgid "Full Name:" #~ msgstr "Nome Completo:" #, fuzzy #~ msgid "Hostname:" #~ msgstr "Nome de usuario:" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identidade" #, fuzzy #~ msgid "Kerberos" #~ msgstr "Kerberos 4" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Correo" #, fuzzy #~ msgid "Mail Account" #~ msgstr "Contas" #~ msgid "Mail Configuration" #~ msgstr "Configuración do Correo" #~ msgid "Mail Configuration Druid" #~ msgstr "Axudante da Configuración do Correo" #~ msgid "News" #~ msgstr "Novas" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Opcional" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organización:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contrasinal:" #~ msgid "Reply-to:" #~ msgstr "Responder-a:" #, fuzzy #~ msgid "Required" #~ msgstr "Persoas _Requiridas" #, fuzzy #~ msgid "Save password" #~ msgstr "Gardar como VCard" #, fuzzy #~ msgid "Select signature file" #~ msgstr "Ficheiro de sinatura:" #, fuzzy #~ msgid "Sending Email" #~ msgstr "Enviando Correo" #~ msgid "Server Configuration" #~ msgstr "Configuración do Servidor" #, fuzzy #~ msgid "Server Timeouts" #~ msgstr "Tipo de Servidor: " #~ msgid "Server Type: " #~ msgstr "Tipo de Servidor: " #, fuzzy #~ msgid "Server requires authentication" #~ msgstr "O servidor SMTP require autenticación" #, fuzzy #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Servidor:" #~ msgid "Signature file:" #~ msgstr "Ficheiro de sinatura:" #, fuzzy #~ msgid "Signature:" #~ msgstr "Ficheiro de sinatura:" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Fontes" #, fuzzy #~ msgid "This server requires a secure connection (SSL)" #~ msgstr "O servidor SMTP require autenticación" #, fuzzy #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo:" #, fuzzy #~ msgid "User Information" #~ msgstr "Sen Información" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nome de usuario:" #, fuzzy #~ msgid "Welcome to the Evolution Mail Configuration Druid.\n" #~ msgstr "¡Benvido ó axudante da Configuración de Correo do Evolution!" #, fuzzy #~ msgid "minute(s)" #~ msgstr "minutos" #~ msgid "Full name:" #~ msgstr "Nome completo:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Enderezo de email:" #~ msgid "Signature File" #~ msgstr "Ficheiro de Sinatura" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Servidor:" #~ msgid "Detect supported types..." #~ msgstr "Detectar tipos soportados..." #~ msgid "Don't delete messages from server" #~ msgstr "Non borrar as mensaxes do servidor" #~ msgid "Test Settings" #~ msgstr "Probar Configuración" #~ msgid "Mail source type:" #~ msgstr "Tipo de fonte de correo:" #~ msgid "News source type:" #~ msgstr "Tipo de fonte de Novas:" #~ msgid "Mail transport type:" #~ msgstr "Tipo de transporte de correo:" #~ msgid "Add Identity" #~ msgstr "Engadir Identidade" #~ msgid "Edit Identity" #~ msgstr "Editar Identidade" #~ msgid "Add Source" #~ msgstr "Engadir Fonte" #~ msgid "Edit Source" #~ msgstr "Editar Fonte" #~ msgid "Add News Server" #~ msgstr "Engadir Servidor de News" #~ msgid "Edit News Server" #~ msgstr "Editar Servidor de News" #~ msgid "Testing \"%s\"" #~ msgstr "Probando \"%s\"" #~ msgid "The connection was successful!" #~ msgstr "¡A conexión foi correcta!" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Enderezo" #~ msgid "Identities" #~ msgstr "Identidades" #~ msgid "Mail Sources" #~ msgstr "Fontes de Correo" #~ msgid "Mail Transport" #~ msgstr "Transporte do Correo" #~ msgid "Mark message as seen [ms]: " #~ msgstr "Marcar mensaxe como lida [ms]: " #~ msgid "News Servers" #~ msgstr "Servidores de News" #~ msgid "News Sources" #~ msgstr "Fontes de Novas" #~ msgid "Send messages in HTML format" #~ msgstr "Enviar mensaxes en formato HTML" #~ msgid "No GPG/PGP support available in this copy of Evolution." #~ msgstr "Non hai soporte de GPG/PGP dispoñible nesta copia do Evolution." #~ msgid "Delete a contact" #~ msgstr "Borrar un contacto" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Find a contact" #~ msgstr "Buscar un contacto" #~ msgid "Print contacts" #~ msgstr "Imprimir contactos" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Parar" #~ msgid "Stop Loading" #~ msgstr "Parar a Carga" #~ msgid "View All" #~ msgstr "Ver Todos" #~ msgid "View all contacts" #~ msgstr "Ver tódolos contactos" #, fuzzy #~ msgid "_Addressbook Configuration..." #~ msgstr "Configuración do _Correo..." #~ msgid "_Print Contacts..." #~ msgstr "_Imprimir Contactos..." #~ msgid "_Search for contacts" #~ msgstr "_Buscar contactos" #~ msgid "5 Days" #~ msgstr "5 Días" #, fuzzy #~ msgid "Ca_lendar" #~ msgstr "Axenda" #~ msgid "Calendar Preferences..." #~ msgstr "Preferencias da Axenda..." #~ msgid "Create a new appointment" #~ msgstr "Crear unha nova cita" #~ msgid "Create a new calendar" #~ msgstr "Crear unha nova axenda" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Día" #~ msgid "Go back in time" #~ msgstr "Ir para atrás no tempo" #~ msgid "Go forward in time" #~ msgstr "Ir para diante no tempo" #~ msgid "Go to" #~ msgstr "Ir para" #~ msgid "Go to a specific date" #~ msgstr "Ir para a data especificada" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Mes" #~ msgid "Open a calendar" #~ msgstr "Abrir unha axenda" #~ msgid "Print this calendar" #~ msgstr "Imprimir esta axenda" #~ msgid "Show 1 day" #~ msgstr "Amosar un día" #~ msgid "Show 1 month" #~ msgstr "Amosar un mes" #~ msgid "Show 1 week" #~ msgstr "Amosar unha semana" #~ msgid "Show the working week" #~ msgstr "Amosar a semana laboral" #~ msgid "Week" #~ msgstr "Semana" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Novo" #~ msgid "_Open Calendar" #~ msgstr "_Abrir axenda" #~ msgid "_Print this calendar" #~ msgstr "_Imprimir esta axenda" #, fuzzy #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "Gardar _Como..." #~ msgid "Delete this item" #~ msgstr "Borrar este elemento" #, fuzzy #~ msgid "Delete..." #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Axuda" #, fuzzy #~ msgid "Print En_velope..." #~ msgstr "_Configuración da Impresión..." #~ msgid "Print this item" #~ msgstr "Imprimir este elemento" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Imprimir..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Gardar _Como..." #~ msgid "Save and Close" #~ msgstr "Gardar e Pechar" #~ msgid "Save the contact and close the dialog box" #~ msgstr "Gardar o contacto e pechar a caixa de diálogo" #~ msgid "See online help" #~ msgstr "Ver a axuda online" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "Imprimir..." #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Gardar" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Acerca desta aplicación" #~ msgid "About..." #~ msgstr "Acerca de..." #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "_Limpar" #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "Co_rtar" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpar" #~ msgid "Clear the selection" #~ msgstr "Limpar a selección" #~ msgid "Close this appointment" #~ msgstr "Pechar esta cita" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Copiar a selección" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Cortar" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Cortar a selección" #~ msgid "Dump XML" #~ msgstr "Envorcar XML" #~ msgid "Dump the UI Xml description" #~ msgstr "Envorcar a descrición Xml da Interface" #~ msgid "FIXME: Address _Book..." #~ msgstr "FIXME: _Libro de enderezos..." #~ msgid "FIXME: Chec_k Names" #~ msgstr "FIXME: Veri_ficar Nomes" #~ msgid "FIXME: Help" #~ msgstr "FIXME: Axuda" #~ msgid "FIXME: In_complete Task" #~ msgstr "FIXME: Tarefa in_completa" #~ msgid "FIXME: Insert File" #~ msgstr "FIXME: Inserir Ficheiro" #~ msgid "Find Again" #~ msgstr "Buscar Novamente" #~ msgid "Find _Again" #~ msgstr "Buscar _Novamente" #~ msgid "Modify the file's properties" #~ msgstr "Modificar as propiedades do ficheiro" #~ msgid "N_ext" #~ msgstr "Se_guinte" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "Pegar o contido do cartafol" #~ msgid "Print S_etup..." #~ msgstr "_Configuración da Impresión..." #~ msgid "Print Setup" #~ msgstr "Configuración da Impresión" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propiedades" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refacer" #~ msgid "Redo the undone action" #~ msgstr "Refacer a acción desfeita" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Substituír" #~ msgid "Replace a string" #~ msgstr "Substituír unha cadea" #~ msgid "Save the appointment and close the dialog box" #~ msgstr "Gardar a cita e pechar a caixa de diálogo" #~ msgid "Save the current file" #~ msgstr "Gardar o ficheiro actual" #, fuzzy #~ msgid "Schedule Meeting" #~ msgstr "FIXME: Programar Reunión" #, fuzzy #~ msgid "Schedule _Meeting" #~ msgstr "FIXME: _Programar Reunión" #~ msgid "Search again for the same string" #~ msgstr "Buscar novamente a mesma cadea" #~ msgid "Search for a string" #~ msgstr "Buscar unha cadea" #~ msgid "Select everything" #~ msgstr "Seleccionar todo" #~ msgid "Setup the page settings for your current printer" #~ msgstr "Configurar as opcións de páxina para a impresora actual" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfacer" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Desfacer a última acción" #~ msgid "_About..." #~ msgstr "_Acerca de..." #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Pechar" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Copiar" #~ msgid "_Debug" #~ msgstr "_Depuración" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Buscar..." #~ msgid "_Help" #~ msgstr "A_xuda" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Pegar" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_Imprimir" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_Propiedades..." #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Refacer" #~ msgid "_Replace..." #~ msgstr "_Substituír..." #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Desfacer" #~ msgid "Compose" #~ msgstr "Redactar" #~ msgid "Compose a new message" #~ msgstr "Redactar unha nova mensaxe" #~ msgid "Copy message to a new folder" #~ msgstr "Copiar a mensaxe nunha nova carpeta" #~ msgid "F_older" #~ msgstr "_Carpeta" #~ msgid "Forget _Passwords" #~ msgstr "Esquecer _Contrasinais" #~ msgid "Get Mail" #~ msgstr "Recibir Correo" #, fuzzy #~ msgid "Hide _Deleted messages" #~ msgstr "Borrar Mensaxe" #, fuzzy #~ msgid "Hide _Read messages" #~ msgstr "Mensaxe reenviada - %s" #, fuzzy #~ msgid "Hide _Selected messages" #~ msgstr "Imprimir a mensaxe seleccionada" #, fuzzy #~ msgid "Mail _Filters..." #~ msgstr "_Filtros de Correo..." #, fuzzy #~ msgid "Manage Subscriptions..." #~ msgstr "Descrición:" #~ msgid "Mar_k As Read" #~ msgstr "Marcar como _Lida" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Mover" #~ msgid "Move message to a new folder" #~ msgstr "Mover mensaxe a unha nova carpeta" #~ msgid "Previews the message to be printed" #~ msgstr "Previsualiza a mensaxe que se vai imprimir" #~ msgid "Print Preview of message..." #~ msgstr "Previsualización da Impresión da mensaxe..." #~ msgid "Print message to the printer" #~ msgstr "Imprimir mensaxe na impresora" #~ msgid "Print message..." #~ msgstr "Imprimir mensaxe..." #~ msgid "Reply to _All" #~ msgstr "Responder a _Todos" #~ msgid "Reply to _Sender" #~ msgstr "Responder ó _Autor" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Seleccionar _Todo" #~ msgid "Send queued mail and retrieve new mail" #~ msgstr "Enviar o correo na cola e recibir o correo novo" #, fuzzy #~ msgid "Show _All messages" #~ msgstr "Ver Todos" #~ msgid "_Apply Filters" #~ msgstr "_Aplicar Filtros" #, fuzzy #~ msgid "_Copy to Folder..." #~ msgstr "_Copiar á Carpeta" #~ msgid "_Edit Message" #~ msgstr "_Editar Mensaxe" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Reenviar" #~ msgid "_Invert Selection" #~ msgstr "_Inverter Selección" #~ msgid "_Mail Configuration..." #~ msgstr "Configuración do _Correo..." #~ msgid "_Message" #~ msgstr "_Mensaxe" #, fuzzy #~ msgid "_Move to Folder..." #~ msgstr "_Mover para a Carpeta" #~ msgid "_Open in New Window" #~ msgstr "_Abrir nunha Nova Fiestra" #~ msgid "_Print Message" #~ msgstr "_Imprimir Mensaxe" #, fuzzy #~ msgid "_Save Message As..." #~ msgstr "Gardar como..." #, fuzzy #~ msgid "_Source" #~ msgstr "Fontes" #, fuzzy #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "_Borrar" #, fuzzy #~ msgid "_Virtual Folder Editor..." #~ msgstr "Carpetas Virtuais" #, fuzzy #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Incluír un ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "Close the current file" #~ msgstr "Gardar o ficheiro actual" #, fuzzy #~ msgid "Encrypt this message with PGP" #~ msgstr "Mensaxe cifrada" #, fuzzy #~ msgid "Insert a file as text into the message" #~ msgstr "Incluír un ficheiro como anexo na mensaxe" #, fuzzy #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Abrir ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Gardar _Como" #, fuzzy #~ msgid "Save in folder..." #~ msgstr "Ir á carpeta..." #, fuzzy #~ msgid "Save the current file with a different name" #~ msgstr "Gardar o ficheiro actual" #, fuzzy #~ msgid "Save the message in a specified folder" #~ msgstr "Mover mensaxe a unha nova carpeta" #, fuzzy #~ msgid "Send" #~ msgstr "Autor" #, fuzzy #~ msgid "Send _Later" #~ msgstr "Autor" #, fuzzy #~ msgid "Send _later" #~ msgstr "Autor" #, fuzzy #~ msgid "Send the mail in HTML format" #~ msgstr "Enviar mensaxes en formato HTML" #, fuzzy #~ msgid "Send the message later" #~ msgstr "Previsualiza a mensaxe que se vai imprimir" #, fuzzy #~ msgid "Send the message now" #~ msgstr "Enviar mensaxes en formato HTML" #, fuzzy #~ msgid "Send this message now" #~ msgstr "Borrar esta mensaxe" #, fuzzy #~ msgid "Show / hide attachments" #~ msgstr "Gardar Anexo" #, fuzzy #~ msgid "Show _attachments" #~ msgstr "anexo" #, fuzzy #~ msgid "Sign this message with your PGP key" #~ msgstr "Enviando unha mensaxe sen asunto" #, fuzzy #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "Abrir..." #~ msgid "Add folder to your list of subscribed folders" #~ msgstr "Engadir a carpeta á súa lista de carpetas subscritas" #~ msgid "Refresh List" #~ msgstr "Actualizar Lista" #~ msgid "Refresh List of Folders" #~ msgstr "Actualizar Lista de Carpetas" #~ msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" #~ msgstr "Eliminar a carpeta da súa lista de carpetas subscritas" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Subscribir" #~ msgid "Unsubscribe" #~ msgstr "Desubscribir" #~ msgid "Display a different folder" #~ msgstr "Visualizar unha carpeta diferente" #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "_Saír" #~ msgid "Evolution bar _shortcut" #~ msgstr "_Atallo da barra do Evolution" #~ msgid "Exit the program" #~ msgstr "Saír do programa" #~ msgid "Getting _Started" #~ msgstr "_Iniciación" #~ msgid "Show information about Evolution" #~ msgstr "Amosar información sobre o Evolution" #~ msgid "Show the _Folder Bar" #~ msgstr "Amosar a Barra de _Carpetas" #, fuzzy #~ msgid "Submit _Bug Report" #~ msgstr "_Enviar un Informe de Erro" #, fuzzy #~ msgid "Submit bug report using Bug Buddy." #~ msgstr "Enviar un informe de erro usando o Bug Buddy" #~ msgid "Using the C_ontact Manager" #~ msgstr "Uso do Xestor de Co_ntactos" #~ msgid "Using the _Calendar" #~ msgstr "Uso da _Axenda" #~ msgid "Using the _Mailer" #~ msgstr "Uso do Cliente de _Correo" #~ msgid "_About Evolution..." #~ msgstr "_Acerca do Evolution..." #~ msgid "_Appointment (FIXME)" #~ msgstr "_Cita (FIXME)" #~ msgid "_Contact (FIXME)" #~ msgstr "_Contacto (FIXME)" #~ msgid "_Folder" #~ msgstr "_Carpeta" #~ msgid "_Go to Folder..." #~ msgstr "_Ir para a Carpeta..." #~ msgid "_Index" #~ msgstr "Í_ndice" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "_Configuración" #~ msgid "_Task (FIXME)" #~ msgstr "_Tarefa (FIXME)" #~ msgid "Item(s) belong to these categories:" #~ msgstr "Elemento(s) pertencentes a estas categorías:" #~ msgid "Available Categories:" #~ msgstr "Categorías Dispoñibles:" #~ msgid "External Directories" #~ msgstr "Directorios Externos" #~ msgid "Port Number:" #~ msgstr "Número de Porto:" #~ msgid "Empty days:" #~ msgstr "Días baleiros:" #~ msgid "Appointments:" #~ msgstr "Citas:" #~ msgid "Highlighted day:" #~ msgstr "Día salientado:" #~ msgid "Day numbers:" #~ msgstr "Números dos días:" #~ msgid "Current day's number:" #~ msgstr "Número do día actual:" #~ msgid "may" #~ msgstr "maio" #~ msgid "sept" #~ msgstr "setem" #~ msgid "sunday" #~ msgstr "domingo" #~ msgid "monday" #~ msgstr "luns" #~ msgid "tuesday" #~ msgstr "martes" #~ msgid "tues" #~ msgstr "mart" #~ msgid "wednesday" #~ msgstr "mércores" #~ msgid "wednes" #~ msgstr "mércor" #~ msgid "thursday" #~ msgstr "xoves" #~ msgid "thur" #~ msgstr "xov" #~ msgid "thurs" #~ msgstr "xoves" #~ msgid "friday" #~ msgstr "venres" #~ msgid "saturday" #~ msgstr "sábado" #~ msgid "fortnight" #~ msgstr "quincena" #~ msgid "min" #~ msgstr "min" #~ msgid "sec" #~ msgstr "seg" #~ msgid "tomorrow" #~ msgstr "mañá" #~ msgid "yesterday" #~ msgstr "onte" #~ msgid "today" #~ msgstr "hoxe" #~ msgid "first" #~ msgstr "primeiro" #~ msgid "third" #~ msgstr "terceiro" #~ msgid "fourth" #~ msgstr "cuarto" #~ msgid "fifth" #~ msgstr "quinto" #~ msgid "sixth" #~ msgstr "sexto" #~ msgid "seventh" #~ msgstr "sétimo" #~ msgid "eighth" #~ msgstr "oitavo" #~ msgid "ninth" #~ msgstr "noveno" #~ msgid "tenth" #~ msgstr "décimo" #~ msgid "eleventh" #~ msgstr "décimo primeiro" #~ msgid "twelfth" #~ msgstr "décimo segundo" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Ano:" #~ msgid "" #~ "Please select the date you want to go to.\n" #~ "When you click on a day, you will be taken\n" #~ "to that date." #~ msgstr "" #~ "Seleccione a data á que quere ir.\n" #~ "Cando prema nun día, será levado a esa data." #~ msgid "Mail Source" #~ msgstr "Fonte de Correo" #~ msgid "" #~ "Your email configuration is now complete.\n" #~ "Click \"Finish\" to save your new settings" #~ msgstr "" #~ "A configuración do correo electrónico está completa.\n" #~ "Prema \"Finalizar\" para gardar a nova configuración" #~ msgid "Send a message without a subject" #~ msgstr "Enviar unha mensaxe sen asunto" #~ msgid "Marking messages in folder \"%s\"" #~ msgstr "Marcando mensaxes na carpeta \"%s\"" #~ msgid "Mark messages in folder \"%s\"" #~ msgstr "Marcar mensaxes na carpeta \"%s\"" #~ msgid "Marking message %d of %d" #~ msgstr "Marcando a mensaxe %d de %d" #~ msgid "Forwarding messages \"%s\"" #~ msgstr "Reenviando mensaxes \"%s\"" #~ msgid "Forwarding a message without a subject" #~ msgstr "Reenviando unha mensaxe sen asunto" #~ msgid "Forward message \"%s\"" #~ msgstr "Reenviar mensaxe \"%s\"" #~ msgid "Loading \"%s\"" #~ msgstr "Cargando \"%s\"" #~ msgid "Creating \"%s\"" #~ msgstr "Creando \"%s\"" #~ msgid "Display message UID \"%s\"" #~ msgstr "Amosar a mensaxe co UID \"%s\"" #~ msgid "Opening messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "Abrindo as mensaxes da carpeta \"%s\"" #~ msgid "Viewing messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "Vendo as mensaxes da carpeta \"%s\"" #~ msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")" #~ msgstr "Recibindo a mensaxe %d de %d (uid \"%s\")" #, fuzzy #~ msgid "Saving messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "Abrindo as mensaxes da carpeta \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "Save messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "Abrindo as mensaxes da carpeta \"%s\"" #~ msgid "N_ew Directory Server" #~ msgstr "Novo Servidor de _Directorio" #~ msgid "_Actions" #~ msgstr "_Accións" #~ msgid "_Save Calendar As" #~ msgstr "_Gardar Axenda Como" #, fuzzy #~ msgid "_Mail Configuration" #~ msgstr "Configuración do Correo" #~ msgid "window2" #~ msgstr "window2" #~ msgid "Time format" #~ msgstr "Formato da hora" #~ msgid "12-hour (AM/PM)" #~ msgstr "12 horas (AM/PM)" #~ msgid "24-hour" #~ msgstr "24 horas" #~ msgid "Weeks start on" #~ msgstr "A semana comeza o" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencias" #~ msgid "Alarm Properties" #~ msgstr "Propiedades da Alarma" #~ msgid "Audio alarms timeout after" #~ msgstr "As alarmas sonoras expiran tras" #~ msgid " seconds" #~ msgstr " segundos" #~ msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists" #~ msgstr "Non foi posible renomear a carpeta %s a %s: o destino xa existe" #~ msgid "Cannot copy data to output file: %s" #~ msgstr "Non é posible copiar os datos ó ficheiro de saída: %s" #~ msgid "Could not rename folder `%s': %s exists" #~ msgstr "Non foi posible renomear a carpeta `%s': %s existe" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Abrir nunha Nova Fiestra" #~ msgid "Forward Message" #~ msgstr "Reenviar esta mensaxe" #~ msgid "Move Message" #~ msgstr "Mover Mensaxe" #~ msgid "Copy Message" #~ msgstr "Copiar Mensaxe" #~ msgid "Add Optional Fields..." #~ msgstr "Engadir Campos Opcionais..." #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Explorar..." #~ msgid "Optional Information" #~ msgstr "Información Opcional" #~ msgid "Couldn't create pipe to %s: %s" #~ msgstr "Non foi posible crear unha canalización con %s: %s" #~ msgid "Could not execute %s: %s\n" #~ msgstr "Non foi posible executar %s: %s\n" #~ msgid " (XXX unread)" #~ msgstr " (XXX sen ler)" #~ msgid "Don't know protocol to open URI `%s'" #~ msgstr "O protocolo para abrir o URI `%s' é descoñecido" #~ msgid "New Ca_lendar" #~ msgstr "Nova A_xenda" #~ msgid "_New appointment..." #~ msgstr "_Nova cita..." #~ msgid "_Create New Folder..." #~ msgstr "_Crear unha Nova Carpeta..."