# translation of evolution.HEAD.po to Galician # translation of evolution.HEAD.gl.po to # Galician translation of Evolution. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # Copyright (C) 2001 Manuel A. Fernández Montecelo. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # # First Version: 2000-04-07 22:14+0200 # # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # Manuel A. Fernández Montecelo , 2001, 2005. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. # Frco. Javier Rial Rodríguez , 2008 #: ../shell/main.c:683 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-31 16:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-31 10:53+0200\n" "Last-Translator: Frco. Javier Rial Rodríguez\n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94 #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103 #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:178 msgid "evolution addressbook" msgstr "axenda de enderezos do Evolution" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:32 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:228 msgid "New Contact" msgstr "Novo contacto" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:33 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:236 msgid "New Contact List" msgstr "Nova lista de contactos" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:161 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "o cartafol de axendas de enderezos actual %s posúe %d cartón" msgstr[1] "o cartafol de axendas de enderezos actual %s posúe %d cartóns" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141 msgid "Contact List: " msgstr "Lista de contactos: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142 msgid "Contact: " msgstr "Contacto: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168 msgid "evolution minicard" msgstr "minicartón do Evolution" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:266 msgid "It has alarms." msgstr "Posúe alarmas." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:269 msgid "It has recurrences." msgstr "Posúe recorrencias." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:272 msgid "It is a meeting." msgstr "É unha reunión." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:278 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Evento de calendario: o resumo é %s." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:280 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Evento de calendario: non ten resumo." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:300 msgid "calendar view event" msgstr "visualización de eventos de calendario" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:528 msgid "Grab Focus" msgstr "Obter o foco" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:302 msgid "New Appointment" msgstr "Nova cita" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:303 msgid "New All Day Event" msgstr "Novo evento de día completo" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:304 msgid "New Meeting" msgstr "Nova reunión" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:305 msgid "Go to Today" msgstr "Ir a hoxe" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:306 msgid "Go to Date" msgstr "Ir á data" #: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:303 #: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:301 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "unha táboa para ver e seleccionar o intervalo de tempo actual" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:151 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:150 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Ten %d evento." msgstr[1] "Ten %d eventos." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:155 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:152 msgid "It has no events." msgstr "Non ten eventos." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:162 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Visualización de semana laboral: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:168 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Visualización diaria: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:199 msgid "calendar view for a work week" msgstr "visualización de calendario para unha semana laboral" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:201 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "visualización de calendario para un ou máis días" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:188 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:758 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A, %d de %b de %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:191 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:761 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:856 ../calendar/gui/e-day-view.c:1540 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:340 msgid "%a %d %b" msgstr "%a, %d de %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:193 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:198 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:200 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:763 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:768 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:770 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:217 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:223 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:229 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:231 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:782 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:789 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:795 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:797 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d de %b de %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:221 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:787 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:860 ../calendar/gui/e-day-view.c:1556 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:354 msgid "%d %b" msgstr "%d de %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:247 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:255 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:766 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Calendario do Gnome" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:290 msgid "search bar" msgstr "barra de busca" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:291 msgid "evolution calendar search bar" msgstr "barra de busca do calendario do Evolution" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:149 msgid "Jump button" msgstr "Botón de salto" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:158 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Prema aquí para localizar máis eventos." #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:157 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Visualización mensual: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:161 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Visualización semanal: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:192 msgid "calendar view for a month" msgstr "Visualización de calendario para un mes" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:194 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "visualización de calendario para unha ou máis semanas" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:124 msgid "popup" msgstr "emerxente" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125 msgid "popup a child" msgstr "emerxer un fillo" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:614 msgid "edit" msgstr "editar" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:615 msgid "begin editing this cell" msgstr "comezar a editar esta cela" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:151 msgid "toggle" msgstr "conmutar" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:152 msgid "toggle the cell" msgstr "conmutar a cela" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:194 msgid "expand" msgstr "expandir" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:195 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "expande a fila no ETree que contén esta cela" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:200 msgid "collapse" msgstr "contraer" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:201 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "contrae a fila no ETree que contén esta cela" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:107 msgid "Table Cell" msgstr "Cela da táboa" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:44 #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:119 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:581 msgid "click to add" msgstr "prema para engadir" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:53 msgid "click" msgstr "prema" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:135 msgid "sort" msgstr "ordenar" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:298 #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:304 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d de %B de %Y" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:306 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Calendario: desde %s até %s" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:341 msgid "evolution calendar item" msgstr "elemento de calendario do Evolution" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:39 msgid "Combo Button" msgstr "Botón de combinación" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:49 msgid "Activate Default" msgstr "Activar os predeterminados" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:51 msgid "Popup Menu" msgstr "Menú emerxente" #: ../a11y/widgets/ea-expander.c:39 msgid "Toggle Attachment Bar" msgstr "Conmutar a barra de anexos" #: ../a11y/widgets/ea-expander.c:49 msgid "activate" msgstr "activar" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "'{0}' é unha axenda de enderezos de só lectura. Cambie a vista de contactos " "e elixa un libro de enderezos distinto da barra lateral." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Xa existe un contacto con ese enderezo. Quere, aínda así, engadir un cartón " "novo co mesmo enderezo?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "O enderezo '{0}' xa existe." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Non se pode engadir un novo contacto" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Cannot move contact." msgstr "Non se pode mover o contacto." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Category editor not available." msgstr "O editor de categorías non está dispoñible." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Verifique que o seu contrasinal está escrito correctamente e que usa un " "método de inicio de sesión soportado. Lembre que en moitos contrasinais se " "diferencia entre maiúsculas e minúsculas; pode ser que a súa tecla de " "bloqueo de maiúsculas estea activada." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Non se pode obter o esquema de información para o servidor LDAP." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove addressbook." msgstr "Non se pode eliminar a axenda de enderezos." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "" "Currently you can access only GroupWise System Address Book from Evolution. " "Please use some other GroupWise mail client once, to get your GroupWise " "Frequent Contacts and GroupWise Personal Contacts folders." msgstr "" "Actualmente só se pode acceder á axenda de enderezos do sistema GroupWise " "desde o Evolution. Use unha vez algún outro cliente de correo GroupWise para " "obter os contactos frecuentes do GroupWise e os cartafoles de contactos " "persoais do GroupWise." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Eliminar a axenda de enderezos '{0}'?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 msgid "Error loading addressbook." msgstr "Erro ao cargar a axenda de enderezos." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Erro ao gardar {0} en {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Fallo ao autenticarse co servidor LDAP." #. Unknown error #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1727 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Fallo ao eliminar o contacto" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "Creación da axenda de enderezos do GroupWise" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "O servidor LDAP non respondeu cunha información válida do esquema." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "Server Version" msgstr "Versión do servidor" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "" "Algunhas características pode que non funcionen apropiadamente co servidor " "actual" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly." msgstr "A axenda de enderezos do Evolution saíu inesperadamente." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "A imaxe que seleccionou é grande. Quere redimensionala e almacenala?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Pode que este servidor LDAP use unha versión de LDAP máis antiga que non " "soporta esta funcionalidade ou que está mal configurada. Pida bases de busca " "soportadas ao seu administrador de sistema." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Esta axenda de enderezos eliminarase permanentemente." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "This addressbook could not be opened." msgstr "Esta axenda de enderezos non se puido abrir." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases." msgstr "" "Este servidor de axendas de enderezos non ten ningunha das bases de busca " "propostas." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "" "This addressbook server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Pode que este servidor de axendas de enderezos non se poida alcanzar ou o " "nome do servidor estea mal escrito ou talvez a súa conexión de rede estea " "caída." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Este servidor non soporta o esquema de información LDAPv3." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Non é posible abrir a axenda de enderezos" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Unable to perform search." msgstr "Non é posible realizar a busca." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Non é posible gardar {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Quere gardar os cambios?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "" "You are attempting to move a contact from one addressbook to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Está tentando mover un contacto desde unha axenda a outra mais non se pode " "eliminar da orixe. Quere gardar unha copia en vez de movelo?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "" "Está conectado a un servidor GroupWise non soportado e podería encontrar " "problemas ao usar o Evolution. Para uns mellores resultados o servidor " "debería actualizarse a unha versión soportada" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "" "Vostede non ten os permisos suficientes para eliminar contactos nesta axenda " "de enderezos." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "Fixo modificacións neste contacto. Quere gardar estas modificacións?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Os seus contactos para {0} non estarán dispoñibles até que o Evolution se " "reinicie." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 ../mail/em-vfolder-rule.c:512 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18 msgid "_Add" msgstr "Eng_adir" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "_Discard" msgstr "_Rexeitar" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "_Do not save" msgstr "Non gar_dar" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensionar" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "_Use as it is" msgstr "_Usar tal como está" #. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this addressbook was unable to parse this query." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 ../mail/mail.error.xml.h:143 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:82 msgid "{0}" msgstr "{0}" #. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT") #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46 msgid "{1}" msgstr "{1}" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:299 msgid "Default Sync Address:" msgstr "Enderezo de sincronización predeterminado:" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1320 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1321 msgid "Could not load addressbook" msgstr "Non se puido cargar a axenda de enderezos" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1398 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1401 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Non se puido ler o bloque de aplicación Enderezo do pilot" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1 msgid "Autocompletion" msgstr "Completar automaticamente" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2 msgid "C_ontacts" msgstr "C_ontactos" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3 msgid "Certificates" msgstr "Certificados" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4 msgid "Configure autocomplete here" msgstr "Configurar aquí o completado automático" #. Create the contacts group #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1334 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:300 ../calendar/gui/migration.c:396 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:76 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:580 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Address Book" msgstr "Axenda de enderezos do Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Address Book address popup" msgstr "Enderezos emerxentes na axenda de enderezos do Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Address Book address viewer" msgstr "Visualizador de enderezos da axenda de enderezos do Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Address Book card viewer" msgstr "Visualizador de cartóns da axenda de enderezos do Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Address Book component" msgstr "Compoñente da axenda de enderezos do Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11 msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control" msgstr "Control de xestión de certificados S/Mime do Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12 msgid "Evolution folder settings configuration control" msgstr "Control de configuración das propiedades dos cartafoles do Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13 msgid "Manage your S/MIME certificates here" msgstr "Xestione os seus certificados S/MIME aquí" #. create the local source group #. On This Computer is always first and Search Folders is always last #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:144 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:499 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:237 #: ../calendar/gui/memos-component.c:200 ../calendar/gui/migration.c:475 #: ../calendar/gui/migration.c:577 ../calendar/gui/migration.c:1091 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:196 ../mail/em-folder-tree-model.c:200 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:202 ../mail/em-migrate.c:2906 #: ../mail/mail-component.c:312 ../mail/mail-vfolder.c:216 #: ../mail/message-list.c:1456 msgid "On This Computer" msgstr "Neste computador" #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person task list #. Create the default Person addressbook #. orange #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:152 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:507 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:660 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:248 ../calendar/gui/caltypes.xml.h:29 #: ../calendar/gui/memos-component.c:209 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:27 #: ../calendar/gui/migration.c:485 ../calendar/gui/migration.c:585 #: ../calendar/gui/migration.c:1099 ../calendar/gui/tasks-component.c:205 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:35 ../mail/em-migrate.c:1058 msgid "Personal" msgstr "Persoal" #. Create the LDAP source group #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:163 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:517 msgid "On LDAP Servers" msgstr "En servidores LDAP" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:229 msgid "_Contact" msgstr "_Contacto" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:230 msgid "Create a new contact" msgstr "Crear un novo contacto" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:237 msgid "Contact _List" msgstr "_Lista de contactos" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:238 msgid "Create a new contact list" msgstr "Crear unha lista de contactos nova" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:244 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1192 msgid "New Address Book" msgstr "Nova axenda de enderezos" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:245 msgid "Address _Book" msgstr "Ax_enda de enderezos" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:246 msgid "Create a new address book" msgstr "Crear unha axenda de enderezos nova" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:409 msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders." msgstr "" "Fallo ao actualizar a configuración da axenda de enderezos ou os cartafoles." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:315 msgid "Base" msgstr "Base" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:516 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:618 msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgstr "" "Copiar o contido da a_xenda de enderezos localmente para unha operación sen " "conexión" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:967 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:366 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:377 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:388 #: ../mail/em-folder-properties.c:280 ../mail/mail-config.glade.h:89 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2368 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:968 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:556 #: ../mail/importers/pine-importer.c:385 msgid "Address Book" msgstr "Axenda de enderezos" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:972 msgid "Server Information" msgstr "Información do servidor" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:974 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:977 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:978 #: ../mail/em-folder-browser.c:965 msgid "Searching" msgstr "Buscando" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:980 msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1190 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11 msgid "Address Book Properties" msgstr "Propiedades da axenda de enderezos" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:73 #: ../calendar/gui/migration.c:148 ../mail/em-migrate.c:1207 msgid "Migrating..." msgstr "Migrando..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:125 #: ../calendar/gui/migration.c:195 #, c-format msgid "Migrating `%s':" msgstr "Migrando `%s':" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:645 msgid "LDAP Servers" msgstr "Servidores LDAP" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:760 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "Configuración do completado automático" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1136 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "A localización e a xerarquía dos cartafoles de contactos do Evolution " "modificouse desde o Evolution 1.x.\n" "\n" "Sexa paciente mentres o Evolution migra os seus cartafoles..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1150 msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Modificouse o formato dos contactos da lista de correo.\n" "\n" "Sexa paciente mentres o Evolution migra os seus cartafoles..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1159 msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Modificouse a maneira en que o Evolution almacena algúns números de " "teléfono.\n" "\n" "Sexa paciente mentres o Evolution migra os seus cartafoles..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1169 msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "" "Modificouse o rexistro de modificacións e os ficheiros de mapa no Palm Sync " "do Evolution.\n" "\n" "Sexa paciente mentres o Evolution migra os seus datos Pilot Sync..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:430 #: ../mail/em-folder-utils.c:503 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "Renomear o cartafol \"%s\" como:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:433 #: ../mail/em-folder-utils.c:505 msgid "Rename Folder" msgstr "Renomear o cartafol" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:438 #: ../mail/em-folder-utils.c:511 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Os nomes dos cartafoles non poden conter o carácter '/'" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:950 msgid "_New Address Book" msgstr "_Nova axenda de enderezos" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:951 msgid "Save As vCard..." msgstr "Gardar como vCard..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:954 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:956 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:620 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1596 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1702 ../calendar/gui/e-memo-table.c:941 #: ../calendar/gui/memos-component.c:469 ../calendar/gui/tasks-component.c:460 #: ../mail/em-folder-tree.c:2111 ../mail/em-folder-view.c:1347 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:49 ../ui/evolution-calendar.xml.h:40 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:35 ../ui/evolution-memos.xml.h:16 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:24 msgid "_Delete" msgstr "E_liminar" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:957 msgid "_Properties..." msgstr "_Propiedades..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1345 msgid "Contact Source Selector" msgstr "Selector de orixe de contactos" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:99 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "Accedendo anonimamente ao servidor LDAP" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:200 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:536 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "Fallou ao autenticarse.\n" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:207 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:516 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "Introduza o contrasinal para %s (usuario %s)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:215 #: ../calendar/common/authentication.c:51 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:190 #: ../smime/gui/component.c:50 msgid "Enter password" msgstr "Introduza o contrasinal" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "Lonxitude do completado automático" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "XML EFolderList para a lista de completado de URIs" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "XML EFolderList para a lista de completado dos URI." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 msgid "" "Position of the vertical pane, between the card and list views and the " "preview pane, in pixels." msgstr "" "Posición do panel vertical, entre as visualizacións de cartón e de lista e o " "panel de previsualización, en píxeles." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "Show preview pane" msgstr "Mostrar o panel de previsualización" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "O número de caracteres que deben teclearse antes de que o Evolution tente " "completar automaticamente." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "" "URI para o cartafol usado por última vez no diálogo de selección de nomes" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "" "URI para o cartafol usado por última vez no diálogo de selección de nomes." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 msgid "Vertical pane position" msgstr "Posición vertical do panel" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Indica se se mostra o panel de previsualización." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1 msgid "1" msgstr "1" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2 msgid "3268" msgstr "3268" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3 msgid "389" msgstr "389" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4 msgid "5" msgstr "5" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5 msgid "636" msgstr "636" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7 msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8 msgid "Searching" msgstr "Buscando" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10 msgid "Add Address Book" msgstr "Engadir axenda de enderezos" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12 #: ../mail/em-account-editor.c:761 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13 msgid "Anonymously" msgstr "Anonimamente" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16 msgid "Distinguished name" msgstr "Nome distintivo" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17 msgid "Email address" msgstr "Enderezo de correo" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18 msgid "" "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." msgstr "" "O Evolution empregará este enderezo de correo para autenticalo co servidor." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Localizar bases de busca posibles" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21 msgid "Lo_gin:" msgstr "_Inicio de sesión:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22 #: ../mail/em-account-editor.c:760 msgid "Never" msgstr "Nunca" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. It will not use an encrypted connection. #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23 #: ../mail/em-account-editor.c:288 msgid "No encryption" msgstr "Sen cifrado" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24 msgid "One" msgstr "Un" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this #. abbreviation. #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 #: ../mail/em-account-editor.c:296 msgid "SSL encryption" msgstr "Cifrado SSL" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26 msgid "Search Filter" msgstr "Filtro de busca" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 msgid "Search _base:" msgstr "_Base de busca:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28 msgid "Search _filter:" msgstr "_Filtro de busca:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29 msgid "Search filter" msgstr "Filtro de busca" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30 msgid "" "Search filter is the type of the objects searched for, while performing the " "search. If this is not modified, by default search will be performed on " "objectclass of the type \"person\"." msgstr "" "Filtro de busca é o tipo dos obxectos buscados mentres se realiza a busca. " "Se isto non se modifica, a busca por defecto realizarase sobre a clase de " "obxectos do tipo \"person\"." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL." msgstr "" "Seleccionar esta opción significa que o Evolution só conectará co seu " "servidor LDAP se o seu servidor LDAP soporta SSL." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports TLS." msgstr "" "Seleccionar esta opción significa que o Evolution só conectará co seu " "servidor LDAP se o seu servidor LDAP soporta TLS." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits." msgstr "" "Seleccionar esta opción significa que o seu servidor non soporta nin SSL nin " "TLS. Isto significa que a súa conexión será insegura e que vostede será " "vulnerable a fallos de seguranza." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34 msgid "Sub" msgstr "Sub" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Bases de busca soportadas" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by #. this abbreviation. #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36 #: ../mail/em-account-editor.c:292 msgid "TLS encryption" msgstr "Cifrado TLS" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37 msgid "" "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the " "root of the directory tree." msgstr "" "A base de busca é o nome distintivo (DN) da entrada onde comezarán as " "buscas. Se deixa isto en branco, a busca comezará na raíz da árbore de " "directorios." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "O ámbito de busca define até que profundidade quere que a busca se estenda " "ao longo dunha árbore de directorios. Un ámbito de busca de \"sub\" incluirá " "todas as entradas por debaixo da súa base de busca. Un ámbito \"un\" só " "incluirá as entradas un nivel por debaixo da súa base." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39 msgid "" "This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com" "\"." msgstr "" "Este é o nome completo do seu servidor LDAP. Por exemplo, \"ldap.mycompany." "com\"." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40 msgid "" "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be " "too large will slow down your address book." msgstr "" "Este é o número máximo de entradas para descargar. Configuralo cun número " "demasiado grande podería ralentizar a súa axenda de enderezos." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap " "server." msgstr "" "Este é o método que empregará o Evolution para autenticalo a vostede. Repare " "en que definir isto como \"Enderezo de correo\" require o acceso anónimo ao " "seu servidor LDAP." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42 msgid "" "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder " "list. It is for display purposes only. " msgstr "" "Este é o nome que identificará este servidor na lista de cartafoles do " "Evolution. É só para poder mostralo no monitor. " #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "Este é o porto do servidor LDAP ao que o Evolution tentará conectarse. " "Proporcionouse unha lista de portos estándar. Pregunte ao seu administrador " "do sistema que porto debería especificar." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Usando nome distintivo (DN)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45 msgid "Using email address" msgstr "Usando enderezo de correo" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46 msgid "Whenever Possible" msgstr "Cando sexa posible" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47 msgid "_Add Address Book" msgstr "_Engadir axenda de enderezos" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48 msgid "_Download limit:" msgstr "Límite de _descarga:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "_Localizar bases de busca posibles" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50 msgid "_Login method:" msgstr "Método de _inicio de sesión:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:226 #: ../mail/mail-config.glade.h:175 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52 msgid "_Port:" msgstr "_Porto:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53 msgid "_Search scope:" msgstr "Ámbito da bu_sca:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54 #: ../mail/mail-config.glade.h:184 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:55 msgid "_Timeout:" msgstr "_Tempo de espera:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:56 msgid "_Use secure connection:" msgstr "_Usar unha conexión segura:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:57 msgid "cards" msgstr "cartóns" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:58 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20 ../filter/filter.glade.h:17 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:279 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:561 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:401 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "Enderezo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "Mensaxaría instantánea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "Profesión" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Telephone" msgstr "Teléfono" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "Web Addresses" msgstr "Enderezo Web" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Work" msgstr "Traballo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:614 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ca_tegorías..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:265 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1156 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:198 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:542 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:557 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2422 msgid "Contact Editor" msgstr "Editor de contactos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Full _Name..." msgstr "_Nome completo..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:59 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "Mailing Address" msgstr "Enderezo de correo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "Nic_kname:" msgstr "_Alcume:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:55 msgid "Novell Groupwise" msgstr "Novell Groupwise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "Personal Information" msgstr "Datos persoais" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "Telephone" msgstr "Teléfono" #. red #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:229 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:194 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:57 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:643 #: ../mail/em-migrate.c:1057 msgid "Work" msgstr "Traballo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "_Address:" msgstr "_Enderezo:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Aniversario:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Assistant:" msgstr "_Asistente:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Birthday:" msgstr "_Aniversario:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:788 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1850 msgid "_Calendar:" msgstr "_Calendario:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_City:" msgstr "_Cidade:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_Company:" msgstr "_Compañía:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Country:" msgstr "_País:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Department:" msgstr "_Departamento:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_File under:" msgstr "_Arquivar como:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Dispoñibilidade:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "_Home Page:" msgstr "Páxina _de inicio:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "_Manager:" msgstr "_Xefe:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "_Notes:" msgstr "_Notas:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "_Office:" msgstr "_Oficina:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "_PO Box:" msgstr "_Apdo. de correos:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40 msgid "_Profession:" msgstr "_Profesión:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41 msgid "_Spouse:" msgstr "_Cónxuxe:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_State/Province:" msgstr "E_stado/Provincia:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Videoconferencia:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "_Quere recibir correo en HTML" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46 msgid "_Web Log:" msgstr "Rexistro _web:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "_Where:" msgstr "_Onde:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_Código Postal:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:92 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:640 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:655 msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:99 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:92 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:135 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:293 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1176 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:312 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:404 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:130 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:544 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:191 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:179 #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1836 ../widgets/text/e-text.c:3687 #: ../widgets/text/e-text.c:3688 msgid "Editable" msgstr "Editable" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:132 msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:133 msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistán" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:134 msgid "Albania" msgstr "Albania" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:135 msgid "Algeria" msgstr "Alxeria" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136 msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Americana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140 msgid "Antarctica" msgstr "Antártida" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "Antiga e Barbuda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142 msgid "Argentina" msgstr "Arxentina" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143 msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145 msgid "Australia" msgstr "Australia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147 msgid "Azerbaijan" msgstr "Acerbaixán" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrein" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152 msgid "Belarus" msgstr "Bielorrusia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153 msgid "Belgium" msgstr "Bélxica" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154 msgid "Belize" msgstr "Belice" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156 msgid "Bermuda" msgstr "Bermudas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157 msgid "Bhutan" msgstr "Bután" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159 msgid "Bosnia And Herzegowina" msgstr "Bosnia e Hercegovina" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160 msgid "Botswana" msgstr "Botsuana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161 msgid "Bouvet Island" msgstr "Illa Bouvet" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Territorio Británico do Océano Índico" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Sultanato de Brunei" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168 msgid "Cambodia" msgstr "Cambodia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169 msgid "Cameroon" msgstr "Camerún" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170 msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171 msgid "Cape Verde" msgstr "Cabo Verde" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172 msgid "Cayman Islands" msgstr "Illas Caimán" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173 msgid "Central African Republic" msgstr "República Centroafricana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174 msgid "Chad" msgstr "Chad" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176 msgid "China" msgstr "China" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177 msgid "Christmas Island" msgstr "Kiritimati" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Illas Cocos (Keeling)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179 msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180 msgid "Comoros" msgstr "Comores" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181 msgid "Congo" msgstr "Congo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182 msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" msgstr "Congo, A república democrática do" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183 msgid "Cook Islands" msgstr "Illas Cook" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Costa de Marfil" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186 msgid "Croatia" msgstr "Croacia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188 msgid "Cyprus" msgstr "Chipre" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189 msgid "Czech Republic" msgstr "República Checa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190 msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191 msgid "Djibouti" msgstr "Xibutí" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193 msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194 msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195 msgid "Egypt" msgstr "Exipto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Ecuatorial" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199 msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopía" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201 msgid "Falkland Islands" msgstr "Illas Malvinas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202 msgid "Faroe Islands" msgstr "Illas Feroe" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203 msgid "Fiji" msgstr "Fixi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205 msgid "France" msgstr "Francia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206 msgid "French Guiana" msgstr "Güiana Francesa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207 msgid "French Polynesia" msgstr "Polinesia Francesa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208 msgid "French Southern Territories" msgstr "Territorios Franceses do Sur" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209 msgid "Gabon" msgstr "Gabón" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211 msgid "Georgia" msgstr "Xeorxia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212 msgid "Germany" msgstr "Alemaña" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213 msgid "Ghana" msgstr "Gana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214 msgid "Gibraltar" msgstr "Xibraltar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215 msgid "Greece" msgstr "Grecia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216 msgid "Greenland" msgstr "Groenlandia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217 msgid "Grenada" msgstr "Granada" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalupe" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221 msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224 msgid "Guyana" msgstr "Güiana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225 msgid "Haiti" msgstr "Haití" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226 msgid "Heard And McDonald Islands" msgstr "Illas Heard e McDonald" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227 msgid "Holy See" msgstr "Santa Sé" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230 msgid "Hungary" msgstr "Hungría" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231 msgid "Iceland" msgstr "Islandia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232 msgid "India" msgstr "India" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233 msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234 msgid "Iran" msgstr "Irán" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235 msgid "Iraq" msgstr "Iraq" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237 msgid "Isle of Man" msgstr "Illa de Man" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239 msgid "Italy" msgstr "Italia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240 msgid "Jamaica" msgstr "Xamaica" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241 msgid "Japan" msgstr "Xapón" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242 msgid "Jersey" msgstr "Jersey" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243 msgid "Jordan" msgstr "Xordania" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstán" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245 msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247 msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" msgstr "Corea, República democrática popular de" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "Corea, República de" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirguizistán" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252 msgid "Latvia" msgstr "Letonia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253 msgid "Lebanon" msgstr "Líbano" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256 msgid "Libya" msgstr "Libia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258 msgid "Lithuania" msgstr "Lituania" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260 msgid "Macao" msgstr "Macao" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261 msgid "Macedonia" msgstr "Macedonia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264 msgid "Malaysia" msgstr "Malaisia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265 msgid "Maldives" msgstr "Maldivas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266 msgid "Mali" msgstr "Malí" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268 msgid "Marshall Islands" msgstr "Illas Marshall" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269 msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271 msgid "Mauritius" msgstr "Mauricio" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273 msgid "Mexico" msgstr "México" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274 msgid "Micronesia" msgstr "Micronesia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "Moldavia, República de" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276 msgid "Monaco" msgstr "Mónaco" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279 msgid "Morocco" msgstr "Marrocos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285 msgid "Netherlands" msgstr "Países Baixos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antillas Holandesas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287 msgid "New Caledonia" msgstr "Nova Caledonia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288 msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelandia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290 msgid "Niger" msgstr "Níxer" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291 msgid "Nigeria" msgstr "Nixeria" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293 msgid "Norfolk Island" msgstr "Illa Norfolk" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Illas Marianas do Norte" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295 msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296 msgid "Oman" msgstr "Omán" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297 msgid "Pakistan" msgstr "Paquistán" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Palestina" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300 msgid "Panama" msgstr "Panamá" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papúa Nova Guinea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303 msgid "Peru" msgstr "Perú" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304 msgid "Philippines" msgstr "Filipinas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306 msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308 msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309 msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310 msgid "Reunion" msgstr "Reunión" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311 msgid "Romania" msgstr "Romanía" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312 msgid "Russian Federation" msgstr "Federación Rusa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "San Cristófer-Nevis" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315 msgid "Saint Lucia" msgstr "Santa Lucía" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316 msgid "Saint Vincent And The Grenadines" msgstr "San Vicente e as Granadinas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "São Tomé e Príncipe" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudí" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322 msgid "Serbia And Montenegro" msgstr "Serbia e Montenegro" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323 msgid "Seychelles" msgstr "Seixeles" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324 msgid "Sierra Leone" msgstr "Serra Leona" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326 msgid "Slovakia" msgstr "Eslovaquia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327 msgid "Slovenia" msgstr "Eslovenia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328 msgid "Solomon Islands" msgstr "Illas Salomón" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330 msgid "South Africa" msgstr "Sudáfrica" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "Xeorxia do Sur e Illas Sandwich do Sur" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332 msgid "Spain" msgstr "España" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334 msgid "St. Helena" msgstr "Santa Helena" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335 msgid "St. Pierre And Miquelon" msgstr "St. Pierre e Miquelon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336 msgid "Sudan" msgstr "Sudán" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338 msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" msgstr "Illas Svalbard e Jan Mayen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339 msgid "Swaziland" msgstr "Suazilandia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340 msgid "Sweden" msgstr "Suecia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341 msgid "Switzerland" msgstr "Suíza" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342 msgid "Syria" msgstr "Siria" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwán" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344 msgid "Tajikistan" msgstr "Taxikistán" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "Tanzania, República Unida de" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346 msgid "Thailand" msgstr "Tailandia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347 msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor Leste" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "Trinidad e Tobago" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352 msgid "Tunisia" msgstr "Tunisia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353 msgid "Turkey" msgstr "Turquía" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistán" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "Illas Turk e Caicos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358 msgid "Ukraine" msgstr "Ucraína" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emiratos Árabes Unidos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Illas Exteriores Menores dos EEUU" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistán" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366 msgid "Viet Nam" msgstr "Vietnam" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367 msgid "Virgin Islands, British" msgstr "Illas Virxes, británicas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368 msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "Illas Virxes, estadounidenses" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369 msgid "Wallis And Futuna Islands" msgstr "Illas Wallis e Futuna" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370 msgid "Western Sahara" msgstr "Sáhara Occidental" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371 msgid "Yemen" msgstr "Iemen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373 msgid "Zimbabwe" msgstr "Cimbabue" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:86 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:466 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:952 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:709 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:41 #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:350 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:346 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:91 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:63 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:54 msgid "AOL Instant Messenger" msgstr "Messenger instantáneo AOL" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:56 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:617 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:57 msgid "Yahoo Messenger" msgstr "Messenger Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:58 msgid "Gadu-Gadu Messenger" msgstr "Messenger Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:60 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:181 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:616 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:112 msgid "Service" msgstr "Servizo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:121 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 ../mail/message-list.etspec.h:9 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:693 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "Location" msgstr "Localización" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:128 msgid "Username" msgstr "Nome do usuario" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:225 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:195 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:58 msgid "Home" msgstr "Enderezo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:233 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:196 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:59 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:528 msgid "Other" msgstr "Outros" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:619 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:620 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:618 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:615 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:251 msgid "Source Book" msgstr "Axenda de enderezos de orixe" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:258 msgid "Target Book" msgstr "Axenda de enderezos de destino" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:272 msgid "Is New Contact" msgstr "É un contacto novo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:279 msgid "Writable Fields" msgstr "Campos que se poden escribir" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:286 msgid "Required Fields" msgstr "Campos requiridos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:300 msgid "Changed" msgstr "Modificado" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:552 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2417 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Editor de Contactos - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2813 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Escolla unha imaxe para este contacto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2814 msgid "_No image" msgstr "_Sen imaxe" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3087 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Os datos de contacto non son válidos:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3091 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "'%s' ten un formato non válido" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3098 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s'%s' ten un formato non válido" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3113 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3124 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s'%s' está baleiro" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3139 msgid "Invalid contact." msgstr "Contacto non válido." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:329 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Adición rápida de contacto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:332 msgid "_Edit Full" msgstr "_Editar Completo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:406 msgid "_Full name" msgstr "Nome _completo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:417 msgid "E_mail" msgstr "Correo _electrónico" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:428 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Seleccione a axenda de enderezos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:321 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact list (%s)?" msgstr "" "Está seguro de que quere\n" "eliminar a lista de contactos (%s)?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:324 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contact lists?" msgstr "" "Está seguro de que quere\n" "eliminar estas listas de contactos?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:329 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact (%s)?" msgstr "" "Está seguro de que quere\n" "eliminar o contacto (%s)?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:332 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contacts?" msgstr "" "Está seguro de que quere\n" "eliminar estes contactos?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "Address _2:" msgstr "Enderezo _2:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Ci_ty:" msgstr "Ci_dade:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Countr_y:" msgstr "_País:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Full Address" msgstr "Enderezo completo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_ZIP Code:" msgstr "Código _Postal:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Esq." msgstr "Don" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Miss" msgstr "Sra." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Mr." msgstr "Sr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mrs." msgstr "Sra." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Ms." msgstr "Sra." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Nome:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_Last:" msgstr "_Apelido 2:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "_Apelido 1:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "_Sufixo:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1 msgid "Add IM Account" msgstr "Engadir conta MI" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2 msgid "_Account name:" msgstr "Nome da Cont_a:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3 msgid "_IM Service:" msgstr "Servizo M_I:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:409 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:242 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:234 msgid "_Location:" msgstr "Localización:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "Members" msgstr "Membros" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:666 msgid "Contact List Editor" msgstr "Editor da lista de contactos" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 msgid "Select..." msgstr "Seleccione..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Ocultar os enderezos cando se envíe correo a esta lista" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 msgid "_List name:" msgstr "_Nome da lista:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "_Escriba un enderezo de correo ou arrastre un contacto á lista de abaixo:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:759 msgid "Contact List Members" msgstr "Membros da lista de contactos" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:898 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1237 msgid "_Members" msgstr "_Integrantes" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1146 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:298 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:390 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:213 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:116 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:530 msgid "Book" msgstr "Axenda de enderezos" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1166 msgid "Is New List" msgstr "É unha lista nova" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Contacto modificado:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Contacto en conflito:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Detectado un contacto duplicado" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to add it anyway?" msgstr "" "O nome ou enderezo de correo deste contacto xa existe nestecartafol. Quere " "engadilo de todas as formas?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Novo contacto:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Contacto orixinal:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "O nome ou enderezo de correo deste contacto xa existe neste\n" "cartafol. Quere engadilo de todas as formas?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:6 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:200 msgid "_Merge" msgstr "_Combinar" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:185 msgid "Merge Contact" msgstr "Combinar contacto" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:253 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:592 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:597 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:600 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:879 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:415 ../smime/lib/e-cert.c:827 msgid "Email" msgstr "Correo Electrónico" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:162 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:77 ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 msgid "Any field contains" msgstr "Calquera campo contén" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:161 msgid "Email begins with" msgstr "O correo comeza por" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 msgid "Name contains" msgstr "O nome contén" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:150 msgid "No contacts" msgstr "Sen contactos" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:153 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d contacto" msgstr[1] "%d contactos" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:305 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:397 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:227 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:123 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:537 msgid "Query" msgstr "Consulta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:448 msgid "Error getting book view" msgstr "Erro ao obter a visualización da axenda de enderezos" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:411 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:510 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:303 #: ../widgets/table/e-table.c:3353 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:821 ../widgets/text/e-text.c:3551 #: ../widgets/text/e-text.c:3552 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:131 msgid "Error modifying card" msgstr "Erro ao modificar o cartón" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:160 msgid "Name begins with" msgstr "O nome comeza por" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:220 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:234 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:508 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:813 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1946 msgid "Save as vCard..." msgstr "Gardar como vCard..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:934 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2032 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1574 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1680 ../calendar/gui/e-memo-table.c:924 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:56 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:936 msgid "_New Contact..." msgstr "_Novo contacto..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:937 msgid "New Contact _List..." msgstr "Nova _lista de contactos..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:940 msgid "_Save as vCard..." msgstr "_Gardar como vCard..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:941 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Reenviar contacto" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:942 msgid "_Forward Contacts" msgstr "_Reenviar contactos" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:943 msgid "Send _Message to Contact" msgstr "Enviar unha _mensaxe ao contacto" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:944 msgid "Send _Message to List" msgstr "Enviar unha _mensaxe á lista" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:945 msgid "Send _Message to Contacts" msgstr "Enviar unha _mensaxe aos contactos" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:946 msgid "_Print" msgstr "Im_primir" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:949 msgid "Cop_y to Address Book..." msgstr "Co_piar á axenda de enderezos..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:950 msgid "Mo_ve to Address Book..." msgstr "Mo_ver á axenda de enderezos..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:953 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:954 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:479 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1582 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1687 ../calendar/gui/e-memo-table.c:932 #: ../composer/e-msg-composer.c:2058 ../mail/em-folder-tree.c:1005 #: ../mail/em-folder-view.c:1332 ../mail/message-list.c:2046 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:46 ../ui/evolution-calendar.xml.h:39 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104 ../ui/evolution-memos.xml.h:15 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:23 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:955 msgid "P_aste" msgstr "_Pegar" #. All, unmatched, separator #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1517 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:618 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:661 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:680 msgid "Any Category" msgstr "Calquera categoría" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1727 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:77 msgid "Other error" msgstr "Outro erro" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:634 msgid "Assistant" msgstr "Axudante" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Teléfono do axudante" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Fax do traballo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Teléfono do traballo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "Teléfono do traballo 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Teléfono de devolución de chamadas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Teléfono do automóbil" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:144 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:629 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Company Phone" msgstr "Teléfono de empresa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 2" msgstr "Correo electrónico 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Email 3" msgstr "Correo electrónico 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Family Name" msgstr "Apelido" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "File As" msgstr "Arquivar como" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Given Name" msgstr "Nome propio " #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Fax particular" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone" msgstr "Teléfono particular" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Home Phone 2" msgstr "Teléfono particular 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "ISDN Phone" msgstr "Teléfono RDSI" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Journal" msgstr "Diario" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:633 msgid "Manager" msgstr "Xestor" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:654 msgid "Mobile Phone" msgstr "Teléfono móbil" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:608 msgid "Nickname" msgstr "Alcume" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:667 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Office" msgstr "Oficina" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Outro Fax" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Outro teléfono" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Buscador" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Teléfono principal" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:520 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:713 msgid "Role" msgstr "Rol" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:658 msgid "Spouse" msgstr "Cónxuxe" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "Télex" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "Sitio Web" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:154 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:86 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:87 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1433 ../widgets/misc/e-reflow.c:1434 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:524 #: ../widgets/table/e-table-col.c:99 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:655 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:993 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:994 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:637 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:638 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3081 ../widgets/table/e-table-item.c:3082 #: ../widgets/text/e-text.c:3729 ../widgets/text/e-text.c:3730 msgid "Width" msgstr "Largura" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:161 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:98 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:99 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1441 ../widgets/misc/e-reflow.c:1442 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:531 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:662 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:986 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:987 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:630 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:631 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3087 ../widgets/table/e-table-item.c:3088 #: ../widgets/text/e-text.c:3737 ../widgets/text/e-text.c:3738 msgid "Height" msgstr "Altura" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:169 msgid "Has Focus" msgstr "Ten foco" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "Campo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "Nome do campo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "Modelo de texto" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "Lonxitude máxima do campo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:137 msgid "Column Width" msgstr "Largura da columna" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:177 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "A buscar os contactos..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:180 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Busque o contacto\n" "\n" "ou prema dúas veces aquí para crear un contacto novo." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:183 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Non hai elementos para mostrar nesta visualización.\n" "\n" "Prema aquí dúas veces para crear un contacto novo." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:187 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Buscar o contacto." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Non hai elementos para mostrar nesta visualización." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:523 msgid "Adapter" msgstr "Adaptador" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99 msgid "Work Email" msgstr "Correo electrónico do traballo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100 msgid "Home Email" msgstr "Correo electrónico particular" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:830 msgid "Other Email" msgstr "Outro correo electrónico" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:177 msgid "Selected" msgstr "Seleccionado" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:184 msgid "Has Cursor" msgstr "Posúe cursor" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:172 ../mail/em-popup.c:628 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Abrir ligazón no navegador" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:173 #: ../mail/em-folder-view.c:2810 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar localización da ligazón" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174 ../mail/em-popup.c:629 msgid "_Send New Message To..." msgstr "_Enviar unha mensaxe nova a..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:175 #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Copiar enderezo de _correo" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:296 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:370 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:372 msgid "(map)" msgstr "(mapa)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:306 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:390 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:402 msgid "map" msgstr "mapa" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:487 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:846 msgid "List Members" msgstr "Listar integrantes" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:630 msgid "Department" msgstr "Departamento" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:631 msgid "Profession" msgstr "Profesión" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:632 msgid "Position" msgstr "Cargo" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:635 msgid "Video Chat" msgstr "Videoconferencia" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:636 #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:92 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:806 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:367 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2376 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:76 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:574 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:425 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:456 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:569 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:378 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:407 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:637 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:114 msgid "Free/Busy" msgstr "Dispoñibilidade" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:638 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:653 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:639 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:650 msgid "Home Page" msgstr "Páxina persoal" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:651 msgid "Web Log" msgstr "Blogue" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:656 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2352 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 msgid "Birthday" msgstr "Aniversario" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:657 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2353 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 msgid "Anniversary" msgstr "Aniversario" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:864 msgid "Job Title" msgstr "Posto de traballo" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:900 msgid "Home page" msgstr "Páxina de inicio" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:908 msgid "Blog" msgstr "Blogue" #. E_BOOK_ERROR_OK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57 msgid "Success" msgstr "Éxito" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59 msgid "Backend busy" msgstr "Backend ocupado" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60 msgid "Repository offline" msgstr "Repositorio desconectado" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61 msgid "Address Book does not exist" msgstr "A axenda de enderezos non existe" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 msgid "No Self Contact defined" msgstr "Ningún contacto propio definido" #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66 msgid "Contact not found" msgstr "Contacto non encontrado" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67 msgid "Contact ID already exists" msgstr "O ID de contacto xa existe" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68 msgid "Protocol not supported" msgstr "Non se soprota o protocolo" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:256 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:360 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:677 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:240 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:643 ../calendar/gui/print.c:2555 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70 msgid "Could not cancel" msgstr "Non se puido cancelar" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71 #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:423 msgid "Authentication Failed" msgstr "Fallou a autenticación" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72 msgid "Authentication Required" msgstr "Autenticación requirida" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS non dispoñible" #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:75 msgid "No such source" msgstr "Non existe esa orixe" #. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:76 msgid "Not available in offline mode" msgstr "Non dispoñible en modo sen conexión" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:78 msgid "Invalid server version" msgstr "Versión do servidor non válida" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:101 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the addressbook once in online mode to download its contents" msgstr "" "Non foi posible abrir esta axenda de enderezos. Isto significa que esta " "axenda ou non está marcada para o uso sen conexión ou non se descargou para " "o uso sen conexión. Cargue a axenda de enderezos unha vez en modo con " "conexión para descargar os seus contidos" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:110 #, c-format msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the path %s " "exists and that you have permission to access it." msgstr "" "Non foi posible abrir esta axenda de enderezos. Verifique que o camiño %s " "existe e que ten permisos para acceder a el." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." msgstr "" "Non foi posible abrir esta axenda de enderezos. Isto significa que " "introduciu un URI incorrecto ou que o servidor LDAP está fóra de servizo." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:124 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If " "you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled " "Evolution package." msgstr "" "Esta versión do Evolution non ten soporte LDAP compilado nela. Se quere usar " "LDAP no Evolution, debe instalar un paquete do Evolution co LDAP activado." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:131 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the server is unreachable." msgstr "" "Non foi posible abrir esta axenda de enderezos. Isto significa que " "introduciu un URI incorrecto ou que o servidor é inaccesible." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:154 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this addressbook." msgstr "" "A consulta encontrou máis cartóns dos que o servidor está\n" "configurado para devolver ou dos que Evolution está configurado\n" "para mostrar. Especifique máis a súa busca ou\n" "aumente o límite de resultados nas preferencias do servidor\n" "de directorios para esta axenda de enderezos." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "you have configured for this addressbook. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this addressbook." msgstr "" "O tempo para executar esta consulta excedeu o límite do\n" "servidor ou o límite que configurou na axenda de enderezos.\n" "especifique máis a súa busca ou aumente o límite de tempo nas \n" "preferencias do servidor de directorio para esta axenda de enderezos." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:166 msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query." msgstr "" "O backend para esta axenda de enderezos non puido analizar esta consulta." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:169 msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query." msgstr "" "O backend para esta axenda de enderezos rexeitou efectuar esta consulta." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:172 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "Esta consulta non terminou con éxito." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:194 msgid "Error adding list" msgstr "Erro ao engadir a lista" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:194 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:670 msgid "Error adding contact" msgstr "Erro ao engadir o contacto" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:205 msgid "Error modifying list" msgstr "Erro ao modificar a lista" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:205 msgid "Error modifying contact" msgstr "Erro ao modificar o contacto" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:217 msgid "Error removing list" msgstr "Erro ao eliminar a lista" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:217 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:620 msgid "Error removing contact" msgstr "Erro ao eliminar o contacto" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:299 #, c-format msgid "" "Opening %d contact will open %d new window as well.\n" "Do you really want to display this contact?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "Ao abrir %d contacto abrirá %d tamén unha nova ventá.\n" "Está seguro de que quere mostrar este contacto?" msgstr[1] "" "Ao abrir %d contactos abrirá %d novas ventás tamén.\n" "Está seguro de que quere mostrar este contacto?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:307 msgid "_Don't Display" msgstr "_Non mostrar" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:308 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Mostrar _todos os contactos" #. For Translators only: "it" refers to the filename %s. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:334 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s xa existe\n" "Quere sobrescribilo?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:338 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #. more than one, finding the total number of contacts might #. * hit performance while saving large number of contacts #. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:379 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:382 msgid "contact" msgid_plural "contacts" msgstr[0] "contacto" msgstr[1] "contactos" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:428 msgid "card.vcf" msgstr "cartón.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:465 msgid "Select Address Book" msgstr "Seleccione a axenda de enderezos" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:579 msgid "list" msgstr "lista" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:731 msgid "Move contact to" msgstr "Mover contacto a" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:733 msgid "Copy contact to" msgstr "Copiar contacto a" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:736 msgid "Move contacts to" msgstr "Mover contactos a" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:738 msgid "Copy contacts to" msgstr "Copiar contactos a" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:883 msgid "Multiple vCards" msgstr "Varias vCards" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:890 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "vCard para %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:902 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:928 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Información de contacto" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:930 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Información de contacto de %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:301 msgid "Querying Address Book..." msgstr "Consultando a axenda de enderezos..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:143 #, c-format msgid "There is one other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Hai outro contacto máis." msgstr[1] "Hai outros %d contactos." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:228 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:279 msgid "Show Full vCard" msgstr "Mostrar vCard completa" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:232 msgid "Show Compact vCard" msgstr "Mostrar vCard compacta" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:284 msgid "Save in addressbook" msgstr "Gardar na axenda de enderezos" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:25 msgid "Card View" msgstr "Visualización de cartón" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:658 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:498 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:250 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:306 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:671 ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "Importing..." msgstr "Importando..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:860 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Outlook CSV ou Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:861 msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "Outlook CSV e importador Tab" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:869 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozilla CSV ou Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:870 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "Mozilla CSV e importador Tab" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:878 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolution CSV ou Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:879 msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "Evolution CSV e importador Tab" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:665 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "Formato de intercambio de datos LDAP (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:666 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Importador de LDIF do Evolution" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:547 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:548 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Importador de vCard do Evolution" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Formularios en branco ao final:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Corpo" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Inferior:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensións:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "F_ont..." msgstr "Tipo de_letra..." #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Pé de páxina:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:432 ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:503 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:81 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:648 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:81 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1908 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:310 msgid "Header" msgstr "Cabeceira" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Cabeceira e pé de páxina" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "Cabeceiras" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "Cabeceiras para cada carta" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Segue inmediatamente unha á outra" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Incluír:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Horizontal" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Esquerda:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Separadores de letras laterais" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Marxes" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "Número de columnas:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Páxina" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Configuración de páxina:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Orixe do papel:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Previsualización:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Imprimir usando sombreado de grises" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Inverter as páxinas pares" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "Dereita:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Seccións:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Sombreado" #. FIXME: Take care of i18n #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1069 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:231 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:217 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Comezar nunha páxina nova" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Nome do estilo:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Superior:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:153 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "_Font..." msgstr "_Tipo de letra..." #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53 msgid "Contact Print Style Editor Test" msgstr "Proba do editor de estilos de impresión de contactos" #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54 #: ../addressbook/printing/test-print.c:44 msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." msgstr "Dereitos de autor (C) 2000, Ximian, Inc." #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56 msgid "This should test the contact print style editor widget" msgstr "" "Isto debería probar o widget do editor de estilo de impresión de contactos" #: ../addressbook/printing/test-print.c:43 msgid "Contact Print Test" msgstr "Proba de impresión de contactos" #: ../addressbook/printing/test-print.c:46 msgid "This should test the contact print code" msgstr "Isto debería probar o código de impresión dos contactos" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:668 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:704 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:50 msgid "Can not open file" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:44 msgid "Couldn't get list of addressbooks" msgstr "Non se puido obter unha lista de axendas de enderezos" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:72 msgid "failed to open book" msgstr "fallou ao abrir a axenda de enderezos" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Especifique o ficheiro de saída en vez da saída estándar" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:50 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "FICHEIRO DE SAÍDA" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53 msgid "List local addressbook folders" msgstr "Listar os cartafoles de axendas de enderezos locais" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Mostrar cartóns como un ficheiro vcard ou csv" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "Exportar en modo asíncrono" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "" "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " "100." msgstr "" "O número de cartóns nun ficheiro de saída en modo asíncrono, o tamaño " "predeterminado é 100." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:65 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:102 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Erro nos argumentos da liña de comandos; use a opción --axuda para ver o uso." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:116 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Só soporta os formatos csv ou vcard." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:125 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "En modo asíncrono, a saída debe ser un ficheiro." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:133 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "En modo normal, non é necesaria a opción de tamaño." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:164 msgid "Unhandled error" msgstr "Erro non soportado" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar from the side bar in the Calendar view." msgstr "" "'{0}' é un calendario de só lectura. Cambie á vista de calendario e elixa un " "calendario distinto da barra lateral." #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "'{0}' é un calendario de só lectura. Cambia a vista de calendario e elixa un " "calendario que poida aceptar citas." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an " "idea of what your appointment is about." msgstr "" "Engadir un resumo significativo á súa cita daralle unha idea sobre o contido " "aos seus destinatarios." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea " "of what your task is about." msgstr "" "Engadir un resumo significativo á súa tarefa dará unha idea sobre o contido " "aos seus destinatarios." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Vaise eliminar toda a información destas notas e non se poderá restaurar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Vaise eliminar toda a información desta nota e non se poderá restaurar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Vaise eliminar toda a información destas citas e non se poderá restaurar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Vaise eliminar toda a información destas tarefas e non se poderá restaurar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Vaise eliminar toda a información desta cita e non se poderá restaurar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Vaise eliminar toda a información relativa a esta reunión e non se poderá " "restaurar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Vaise eliminar toda a información desta nota e non se poderá restaurar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Vaise eliminar toda a información relativa a esta tarefa e non poderá " "restaurar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar a tarefa '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar a cita titulada '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar a nota '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar estas {0} citas?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar estas {0} notas?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar estas {0} tarefas?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar esta cita?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:179 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar esta reunión?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:185 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar esta nota?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:182 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar esta tarefa?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Está seguro que quere gardar a nota sen un resumo?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?" msgstr "Está seguro de que quere enviar a cita sen un resumo?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?" msgstr "Está seguro de que quere enviar a tarefa sen un resumo?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Cannot create a new event" msgstr "Non se pode crear un novo evento" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Cannot save event" msgstr "Non se pode gardar o evento" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Eliminar o calendario '{0}?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Eliminar a lista de notas '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Eliminar a lista de tarefas '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Do _not Send" msgstr "_Non enviar" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Descarga en progreso. Está seguro de que quere gardar esta cita?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Descarga en progreso. Quere gardar a tarefa?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Non se puido cargar o editor." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Enviaranse convites por correo electrónico a todos os participantes e " "permitiráselles aceptar esta tarefa." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "Enviaranse convites por correo electrónico a todos os participantes e " "permitiráselles confirmalos." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "Error loading calendar" msgstr "Erro ao cargar o calendario" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "Error loading memo list" msgstr "Erro ao cargar a lista de notas" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Error loading task list" msgstr "Erro ao cargar a lista de tarefas" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Se non envía unha notificación de cancelación, os outros participantes " "quizais non saiban que se cancelou a reunión." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "Se non envía unha notificación de cancelación, os outros participantes " "quizais non saiban que se eliminou a nota." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Se non envía unha notificación de cancelación, os outros participantes " "quizais non saiban que se eliminou a tarefa." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Ao enviar información actualizada permite que outros participantes manteñan " "os seus calendarios ao día." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Ao enviar información actualizada permítese que outros participantes " "manteñan a súa lista de tarefas ao día." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "Estanse descargando algúns anexos. Gardar a cita fará que se perdan eses " "anexos." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "Estanse descargando algúns anexos. Gardar a tarefa fará que se perdan eses " "anexos." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "" "Pode que algunhas características non funcionen apropiadamente co servidor " "actual." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "O calendario do Evolution saíu inesperadamente." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "As notas do Evolution saíron inesperadamente." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "As tarefas do Evolution saíron inesperadamente." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "O calendario non está marcado para o uso sen conexión." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "A lista de notas non está marcada para o uso sen conexión." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "A lista de tarefas non está marcada para o uso sen conexión." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Este calendario eliminarase permanentemente." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Esta lista de notas vaise eliminar permanentemente." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Esta lista de tarefas vaise eliminar permanentemente." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Quere gardar as modificacións feitas nesta cita?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Quere gardar as modificacións feitas nesta nota?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Quere gardar as modificacións feitas nesta tarefa?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Quere enviar unha notificación de cancelación para nota?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "" "Quere enviar a todos os participantes unha notificación de cancelación?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Quere enviar convites para a reunión aos participantes?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Quere enviar esta tarefa aos participantes?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Quere enviar información actualizada da reunión aos participantes?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Quere enviar información actualizada das tarefas aos participantes?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to " "a supported version." msgstr "" "Está conectado a un servidor GroupWise non soportado e podería encontrar " "problemas ao usar o Evolution. Para uns mellores resultados, o servidor " "debería actualizarse a unha versión soportada." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Modificou esta cita, mais aínda non a gardou." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Modificou esta tarefa, mais aínda non a gardou." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Realizou modificacións nesta nota, mais aínda non as gardou." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Os seus calendarios non estarán dispoñibles até que o Evolution se reinicie." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "As súas notas non estarán dispoñibles até que reinicie o Evolution." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "As súas tarefas non estarán dispoñibles até que reinicie o Evolution." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Rexeitar as modificacións" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 ../composer/e-composer-actions.c:500 msgid "_Save" msgstr "_Gardar" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "_Save Changes" msgstr "_Gardar modificacións" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 ../mail/mail.error.xml.h:142 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:6 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "_Send Notice" msgstr "_Enviar notificación" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 msgid "{0}." msgstr "{0}." #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:256 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "Dividir eventos de días múltiples:" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1521 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1522 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:820 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:821 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1018 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1019 msgid "Could not start evolution-data-server" msgstr "Non se puido iniciar o servidor Evolution-data-server" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1629 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1632 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Non se puido ler o bloque da aplicación do calendario do pilot" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:914 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:917 msgid "Could not read pilot's Memo application block" msgstr "Non se puido ler o bloque da aplicación Memo do pilot" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:961 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:964 msgid "Could not write pilot's Memo application block" msgstr "Non se puido escribir o bloque da aplicación Memo do pilot" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:240 msgid "Default Priority:" msgstr "Prioridade predeterminada:" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1102 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1105 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Non se puido ler o bloque de aplicación ToDo do pilot" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1147 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1150 msgid "Could not write pilot's ToDo application block" msgstr "Non se puido escribir o bloque de aplicación ToDo do pilot" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2359 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Calendario e tarefas" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1403 msgid "Calendars" msgstr "Calendarios" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3 msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " msgstr "Configure aquí o seu fuso horario, calendario e lista de tarefas " #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Calendar and Tasks" msgstr "Calendario e tarefas do Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Calendar configuration control" msgstr "Control de configuración do calendario do Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" msgstr "Visualizador de mensaxes de programación do calendario do Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Calendar/Task editor" msgstr "Editor de Calendario/Tarefas do Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8 msgid "Evolution's Calendar component" msgstr "Compoñente de calendario do Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9 msgid "Evolution's Memos component" msgstr "Compoñente de notas do Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10 msgid "Evolution's Tasks component" msgstr "Compoñente de tarefas do Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11 msgid "Memo_s" msgstr "Nota_s" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:280 ../calendar/gui/e-memos.c:1120 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1702 ../calendar/gui/memos-component.c:549 #: ../calendar/gui/memos-component.c:1102 ../calendar/gui/memos-control.c:353 #: ../calendar/gui/memos-control.c:369 msgid "Memos" msgstr "Notas" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:704 ../calendar/gui/e-tasks.c:1429 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1574 ../calendar/gui/print.c:1982 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:540 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1091 ../calendar/gui/tasks-control.c:492 #: ../calendar/gui/tasks-control.c:508 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:74 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:735 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:76 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:586 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:426 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:570 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12 msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14 msgid "_Calendars" msgstr "_Calendarios" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:15 #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_Tarefas" #: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar alarm notification service" msgstr "Servizo de notificación por alarma do Calendario do Evolution" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:102 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:117 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 ../filter/filter.glade.h:15 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:280 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:562 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:402 msgid "hours" msgid_plural "hours" msgstr[0] "horas" msgstr[1] "horas" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:273 msgid "Start time" msgstr "Hora de comezo" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4 msgid "Appointments" msgstr "Citas" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1593 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1599 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1172 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1004 msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze _time:" msgstr "_Pospor o aviso:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1331 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 #: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:167 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:21 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:51 ../ui/evolution-calendar.xml.h:41 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:17 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:25 ../ui/evolution.xml.h:41 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5 msgid "_Snooze" msgstr "_Pospor" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7 msgid "location of appointment" msgstr "localización da cita" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1454 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1576 msgid "No summary available." msgstr "Non hai resumo dispoñible." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1463 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1465 msgid "No description available." msgstr "Non hai descrición dispoñible." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1473 msgid "No location information available." msgstr "Non hai información da localización dispoñible." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1517 #, c-format msgid "You have %d alarms" msgstr "Posúe %d alarmas" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1677 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1705 #: ../mail/mail-component.c:1585 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1681 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "O Evolution aínda non soporta avisos de calendario\n" "con notificación por correo electrónico, mais este aviso foi\n" "configurado para enviar unha mensaxe de correo electrónico. No seu lugar\n" "Evolution vai mostrar un diálogo de aviso normal." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1711 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Vaise activar un aviso de calendario do Evolution. Este aviso está " "configurado para executar o seguinte programa:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Está seguro de que quere executar este programa?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1725 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Non volver preguntar sobre este programa." #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:138 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Non se puido iniciar o Bonobo" #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:151 msgid "" "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already " "running..." msgstr "" "Non se puido crear a factoría do servizo de notificación de alarma, pode que " "xa esté en execución..." #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:41 msgid "invalid time" msgstr "hora non válida" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:66 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:404 #: ../calendar/gui/misc.c:113 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:72 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:410 #: ../calendar/gui/misc.c:119 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416 #: ../calendar/gui/misc.c:123 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "Programas de alarma" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Pedir confirmación ao eliminar elementos" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Cor de fondo para as tarefas que vencen hoxe, no formato \"#rrggbb\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "" "Cor de fondo para as tarefas que están pendentes, en formato \"#rrggbb\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "Os calendarios nos que se activarán as alarmas" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "" "Cor para debuxar a liña de Marcus Bains na barra de tempo (baleiro para a " "predeterminada)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "Cor para debuxar a liña de Marcus Bains na visualización diaria." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Comprimir as fins de semana na visualización mensual" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "Confirm expunge" msgstr "Confirmar a compactación" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "Días nos que debe indicarse o inicio e fin das horas de traballo." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Aviso de cita predeterminado" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "Default reminder units" msgstr "Unidades de aviso predeterminadas" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 msgid "Default reminder value" msgstr "Valor de aviso predeterminado" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 msgid "Directory for saving alarm audio files" msgstr "Directorio para gardar ficheiros de alarma de son" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 msgid "Event Gradient" msgstr "Gradación de eventos" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 msgid "Event Transparency" msgstr "Transparencia de evento" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "Os URL do servidor de dispoñibilidade" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Free/busy template URL" msgstr "URL do modelo de dispoñibilidade" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 msgid "Gradient of the events in calendar views." msgstr "Gradación de eventos nas visualizacións de calendario." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Ocultar as tarefas terminadas" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 msgid "Hide task units" msgstr "Ocultar as unidades da tarefa" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 msgid "Hide task value" msgstr "Ocultar o valor da tarefa" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Posición horizontal do panel" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "" "Hora de fin da xornada laboral, en formato de vinte e catro horas, de 0 a 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "" "Hora de comezo da xornada laboral, en formato de vinte e catro horas, de 0 a " "23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "" "Os intervalos de tempo mostrados nas visualizacións diaria e de semana " "laboral, en minutos." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 msgid "Last alarm time" msgstr "Hora da última alarma" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "Lista dos URL do servidor para publicación de dispoñibilidade." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Liña de Marcus Bains" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Cor da liña de Marcus Bains - Visualización de día" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Cor da liña de Marcus Bains - Barra de tempo" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Minuto de finalización da xornada laboral, de 0 a 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Minuto de comezo da xornada laboral, de 0 a 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Posición do panel horizontal da visualización mensual" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Posición do panel vertical na visualización mensual" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "Número de unidades para determinar un aviso predeterminado." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "Número de unidades para determinar cando ocultar as tarefas." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Cor para as tarefas pendentes" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Posición do panel horizontal, entre a visualización e o navegador de datas " "do calendario e a lista de tarefas cando non está na visualización mensual, " "en píxeles." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Posición do panel horizontal, entre a visualización e o navegador de datas " "do calendario e a lista de tarefas na visualización mensual, en píxeles." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar." msgstr "" "Posición do panel vertical, entre as listas de calendario e o navegador de " "datas do calendario." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 msgid "" "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview " "pane, in pixels." msgstr "" "Posición do panel vertical, entre a lista de tarefas e o panel de " "previsualización de tarefas, en píxeles." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Posición do panel vertical, entre a visualización e o navegador de datas do " "calendario e a lista de tarefas na visualización mensual, en píxeles." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Posición do panel vertical, entre a visualización e o navegador de datas do " "calendario e a lista de tarefas cando non está na visualización mensual, en " "píxeles." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "Programas que poden ser executados polas alarmas." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 msgid "Save directory for alarm audio" msgstr "Directorio onde gardar a alarma de son" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Mostrar o campo RSVP no editor de eventos/tarefas/reunións" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Mostrar o campo Rol no editor de eventos/tarefas/reunións" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "" "Mostrar os prazos finais das citas nas visualizacións semanal e mensual" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Mostrar o campo categorías no editor de eventos/reunións/tarefas" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "Mostrar o visualizador da alarma nunha bandexa de notificación" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Mostrar o campo de estado no editor de eventos/tarefas/reunións" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "Mostrar o panel de \"Previsualización\"" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "Mostrar o panel de \"Previsualización\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Mostrar o campo de fuso horario no editor de eventos/reunións" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Mostrar o campo de tipo no editor de eventos/tarefas/reunións" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 msgid "Show week numbers in date navigator" msgstr "Mostrar os números de semana no navegador de datas" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 msgid "Tasks due today color" msgstr "Cor para as tarefas que vencen hoxe" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 msgid "Tasks vertical pane position" msgstr "Posición do panel vertical de tarefas" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" "O modelo URL para usar como modo de emerxencia de datos de dispoñibilidade, %" "u substitúese pola parte de usuario do enderezo de correo e %d substitúese " "polo dominio." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" "O fuso horario predeterminado que se empregará nas datas e horas no " "calendario, como unha localización non traducida da base de datos de fusos " "horarios Olsen, como en \"America/New York\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 msgid "Time divisions" msgstr "Divisións horarias" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "A hora na que se executou a última alarma, en time_t." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:108 msgid "Timezone" msgstr "Fuso horario" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 msgid "" "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 " "(transparent) and 1 (opaque)." msgstr "" "Transparencia dos eventos nas visualizacións de calendario, un valor entre 0 " "(transparente) e 1 (opaco)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "Formato de hora en vinte e catro horas" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Unidades para o aviso predeterminado, \"minutos\", \"horas\" ou \"días\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Unidades para determinar cando ocultar as tarefas, \"minutos\", \"horas\" ou " "\"días\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 msgid "Week start" msgstr "Comezo da semana" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "O día no que comeza a semana, desde o domingo (0) até o sábado (6)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "Se se debe usar ou non a bandexa de notificación para mostrar alarmas." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "Indica se se solicita confirmación ao eliminar unha cita ou tarefa." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "Indica se se solicita confirmación ao expurgar citas ou tarefas." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "" "Indica se se comprimen as fins de semana, isto pon o sábado e o domingo no " "mesmo espazo que un día laborable." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "" "Indica se se mostra a hora de finalización dos eventos nas visualizacións " "semanais e mensuais." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "" "Indica se se debuxa a liña Marcus Bains (liña na hora actual) no calendario." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "" "Indica se se ocultan as tarefas terminadas na visualización de tarefas." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "Indica se se define un aviso predeterminado para as citas." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Indica se se mostra o campo RSVP no editor de eventos/tarefas/reunións" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "" "Indica se se mostra o campo de categorías no editor de eventos/reunións" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Indica se se mostra o campo de rol no editor de eventos/tarefas/reunións" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Indica se se mostra o campo de estado no editor de eventos/tarefas/reunións" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "" "Indica se se mostran as horas en formato de vinte e catro horas en vez de " "usar am/pm." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" "Indica se se mostra o campo de fuso horario no editor de eventos ou reunións" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Indica se se mostra o campo de tipo no editor de eventos, tarefas ou reunións" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." msgstr "Indica se se mostran os números de semana no navegador de datas." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events." msgstr "Indica se se usa o horario de verán ao mostrar eventos." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 msgid "Work days" msgstr "Días laborables" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "Workday end hour" msgstr "Hora de finalización da xornada laboral" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 msgid "Workday end minute" msgstr "Minuto de finalización da xornada laboral" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 msgid "Workday start hour" msgstr "Hora de comezo da xornada laboral" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 msgid "Workday start minute" msgstr "Minuto de comezo da xornada laboral" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 msgid "daylight savings time" msgstr "horario de verán" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:72 msgid "Summary contains" msgstr "O resumo contén" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:73 msgid "Description contains" msgstr "A descrición contén" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:74 msgid "Category is" msgstr "A categoría é" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:75 msgid "Comment contains" msgstr "O comentario contén" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:76 msgid "Location contains" msgstr "A localización contén" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:622 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:665 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:684 msgid "Unmatched" msgstr "Sen equivalencia" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:630 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Tarefas dos seguintes sete días" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:634 msgid "Active Tasks" msgstr "Tarefas activas" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:638 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Tarefas pendentes" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:642 msgid "Completed Tasks" msgstr "Tarefas terminadas" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:646 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Tarefas con anexos" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:692 msgid "Active Appointments" msgstr "Citas activas" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:696 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Citas dos seguintes sete días" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:92 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:20 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:11 ../ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:317 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Esta operación eliminará permanentemente todos os eventos marcados máis " "antigos que o tempo seleccionado. Se continúa, non poderá recuperar estes " "eventos." #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:323 msgid "Purge events older than" msgstr "Purgar eventos anteriores a" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:328 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21 ../filter/filter.glade.h:14 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:281 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:563 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:403 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:39 msgid "days" msgstr "días" #. Create the On the web source group #. Create the LDAP source group #. Create the Webcal source group #. Create the LDAP source group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:274 #: ../calendar/gui/memos-component.c:236 ../calendar/gui/migration.c:505 #: ../calendar/gui/migration.c:604 ../calendar/gui/migration.c:1118 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:232 msgid "On The Web" msgstr "Na Web" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:311 ../calendar/gui/migration.c:399 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Datas de nacementos e aniversarios" #. Create the weather group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:324 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:100 msgid "Weather" msgstr "Tempo" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:616 msgid "_New Calendar" msgstr "_Novo calendario" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:617 #: ../calendar/gui/memos-component.c:466 ../calendar/gui/tasks-component.c:457 #: ../mail/em-folder-tree.c:2106 msgid "_Copy..." msgstr "_Copiar..." #: ../calendar/gui/calendar-component.c:623 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2034 #: ../calendar/gui/memos-component.c:472 ../calendar/gui/tasks-component.c:463 #: ../composer/e-msg-composer.c:1047 ../mail/em-folder-tree.c:2120 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:59 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:38 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:950 msgid "Failed upgrading calendars." msgstr "Fallou ao actualizar calendarios." #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1249 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" msgstr "Non se puido abrir o calendario '%s' para crear eventos e reunións" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1265 msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" msgstr "Non hai ningún calendario dispoñible para crear eventos e reunións" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1378 msgid "Calendar Source Selector" msgstr "Selector de orixe do calendario" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1596 msgid "New appointment" msgstr "Nova cita" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1597 msgid "_Appointment" msgstr "_Cita" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1598 msgid "Create a new appointment" msgstr "Crear unha cita nova" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1604 msgid "New meeting" msgstr "Nova reunión" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1605 msgid "M_eeting" msgstr "R_eunión" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1606 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Crear unha solicitude de nova reunión" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1612 msgid "New all day appointment" msgstr "Nova cita para todo o día" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1613 msgid "All Day A_ppointment" msgstr "_Cita para todo o día" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1614 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Crear unha nova cita para todo o día" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1620 msgid "New calendar" msgstr "Novo calendario" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1621 msgid "Cale_ndar" msgstr "Cale_ndario" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1622 msgid "Create a new calendar" msgstr "Crear un novo calendario" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:109 msgid "Day View" msgstr "Visualización diaria" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:112 msgid "Work Week View" msgstr "Visualización de semana laboral" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:115 msgid "Week View" msgstr "Visualización semanal" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:118 msgid "Month View" msgstr "Visualización mensual" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 msgid "Any Field" msgstr "Calquera campo" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Attendee" msgstr "Participante" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 msgid "Business" msgstr "Traballo" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6 msgid "Classification" msgstr "Clasificación" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 msgid "Competition" msgstr "Competición" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:255 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:329 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:547 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:43 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 msgid "Description Contains" msgstr "A descrición contén" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Do Not Exist" msgstr "Non existe" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Exist" msgstr "Existe" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 msgid "Favourites" msgstr "Favoritos" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 msgid "Gifts" msgstr "Regalos" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 msgid "Goals/Objectives" msgstr "Obxectivos" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 msgid "Holiday" msgstr "Vacacións" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 msgid "Holiday Cards" msgstr "Tarxetas de vacaciones" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:20 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24 msgid "Hot Contacts" msgstr "Contactos" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:21 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 msgid "Ideas" msgstr "Ideas" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:22 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 msgid "International" msgstr "Internacional" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:23 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 msgid "Key Customer" msgstr "Cliente chave" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:24 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:27 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:31 msgid "Next 7 days" msgstr "Tarefas dos seguintes 7 días" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:28 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:26 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:34 msgid "Organizer" msgstr "Organizador" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:30 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:28 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:36 msgid "Phone Calls" msgstr "Chamadas de teléfono" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:31 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:254 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:327 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:546 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:29 msgid "Private" msgstr "Privado" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:32 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:253 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:318 ../calendar/gui/e-cal-model.c:325 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:545 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:30 msgid "Public" msgstr "Público" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:33 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:298 msgid "Recurrence" msgstr "Recorrencia" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:34 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:545 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:31 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:38 #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:35 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:32 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:39 msgid "Strategies" msgstr "Estratexias" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:36 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:33 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:40 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:361 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:37 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:34 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:41 msgid "Summary Contains" msgstr "O resumo contén" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:38 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:35 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:42 msgid "Suppliers" msgstr "Provedores" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:39 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:36 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:43 msgid "Time & Expenses" msgstr "Tempo e gastos" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:40 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:37 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:45 msgid "VIP" msgstr "VIP" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:41 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:38 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:46 msgid "Waiting" msgstr "Esperando" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:42 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:39 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:47 ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "contén" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:43 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:40 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:48 ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "non contén" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:44 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:41 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:49 ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "is" msgstr "é" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:45 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:42 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:52 ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is not" msgstr "non é" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:405 msgid "Error while opening the calendar" msgstr "Erro ao abrir o calendario" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:411 msgid "Method not supported when opening the calendar" msgstr "Método non soportado ao abrir o calendario" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:417 msgid "Permission denied to open the calendar" msgstr "Permiso denegado para abrir o calendario" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:429 ../shell/e-shell.c:1288 msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:602 msgid "Edit Alarm" msgstr "Editar alarma" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1 msgid "Alarm" msgstr "Alarma" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3 msgid "Repeat" msgstr "Repetición" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4 msgid "Add Alarm" msgstr "Engadir alarma" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5 msgid "Custom _message" msgstr "_Mensaxe personalizada" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6 msgid "Custom alarm sound" msgstr "Son de alarma personalizado" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7 msgid "Mes_sage:" msgstr "Mensa_xes:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:442 msgid "Play a sound" msgstr "Reproducir un son" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:446 msgid "Pop up an alert" msgstr "Emerxer unha alerta" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454 msgid "Run a program" msgstr "Executar un programa" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11 msgid "Select A File" msgstr "Seleccionar un ficheiro" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12 msgid "Send To:" msgstr "Enviar a:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:450 msgid "Send an email" msgstr "Enviar un correo" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14 msgid "_Arguments:" msgstr "_Argumentos:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15 msgid "_Program:" msgstr "_Programa:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "_Repetir a alarma" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17 msgid "_Sound:" msgstr "_Son:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18 msgid "after" msgstr "despois" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19 msgid "before" msgstr "antes" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 msgid "day(s)" msgstr "día(s)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22 msgid "end of appointment" msgstr "fin da cita" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23 msgid "extra times every" msgstr "tempos adicionais a cada" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24 msgid "hour(s)" msgstr "hora(s)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:242 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:28 msgid "start of appointment" msgstr "comezo da cita" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:243 msgid "Action/Trigger" msgstr "Acción/Activador" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "Enga_dir" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 msgid "Alarms" msgstr "Alarmas" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:84 #: ../composer/e-composer-actions.c:64 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Suxerir mostrar o anexo automaticamente" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:150 msgid "Attach file(s)" msgstr "Anexar ficheiro(s)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:485 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Seleccionar calendario para alarmas" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "" "60 minutes\n" "30 minutes\n" "15 minutes\n" "10 minutes\n" "05 minutes" msgstr "" "60 minutos\n" "30 minutos\n" "15 minutos\n" "10 minutos\n" "05 minutos" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 #, no-c-format msgid "" "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u e %d serán substituídas polo usuario e o dominio do enderezo de correo " "electrónico." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 #: ../mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Alerts" msgstr "Alertas" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "" "Servidor de dispoñibilidade predeterminado" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 #: ../mail/mail-config.glade.h:17 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Task List" msgstr "Lista de tarefas" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Work Week" msgstr "Semana laboral" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Adjust for daylight sa_ving time" msgstr "Axustar ao horario de _verán" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Day _ends:" msgstr "A xornada _finaliza ás:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1087 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:738 msgid "Friday" msgstr "Venres" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "" "Minutes\n" "Hours\n" "Days" msgstr "" "Minutos\n" "Horas\n" "Días" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1083 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:734 msgid "Monday" msgstr "Luns" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "" "Monday\n" "Tuesday\n" "Wednesday\n" "Thursday\n" "Friday\n" "Saturday\n" "Sunday" msgstr "" "Luns\n" "Martes\n" "Mércores\n" "Xoves\n" "Venres\n" "Sábado\n" "Domingo" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 #: ../mail/mail-config.glade.h:113 msgid "Pick a color" msgstr "Seleccionar unha cor" #. Sunday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 msgid "S_un" msgstr "_Dom" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1088 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:739 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Select the calendars for alarm notification" msgstr "Seleccione os calendarios para a notificación de alarma" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "Mo_strar un aviso" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "Mostrar os _números das semanas no navegador de datas" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1089 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:733 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "T_asks due today:" msgstr "Tarefas que _vencen hoxe:" #. Thursday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "T_hu" msgstr "_Xov" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "Template:" msgstr "Modelo:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1086 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:737 msgid "Thursday" msgstr "Xoves" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "Fuso _horario:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Time format:" msgstr "Formato da hora:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1084 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:735 msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1085 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:736 msgid "Wednesday" msgstr "Mércores" #. A weekday like "Monday" follows #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "A _semana comeza en:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 msgid "Work days:" msgstr "Días laborables:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 horas (AM/PM)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "_24 hour" msgstr "_24 horas" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "_Pedir confirmación ao eliminar elementos" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Comprimir as fins de semana na visualización mensual" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "_Day begins:" msgstr "A _xornada comeza ás:" #. Friday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 msgid "_Fri" msgstr "_Ven" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Ocultar as tarefas terminadas despois de" #. Monday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 msgid "_Mon" msgstr "_Lun" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "Tarefas _atrasadas:" #. Saturday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64 msgid "_Sat" msgstr "_Sáb" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "" "_Mostrar os prazos finais das citas nas visualizacións semanal e mensual" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66 msgid "_Time divisions:" msgstr "Di_visións horarias:" #. Tuesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:68 msgid "_Tue" msgstr "_Mar" #. Wednesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:70 msgid "_Wed" msgstr "Mé_r" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:71 msgid "before every appointment" msgstr "antes de cada cita" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:269 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "" "Cop_iar localmente os contidos do calendario para unha operación sen conexión" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:271 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "" "Cop_iar localmente os contidos da lista de tarefas para unha operación sen " "conexión" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:273 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "" "Copia_r localmente os contidos da lista de notas para unha operación sen " "conexión" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:343 msgid "Colo_r:" msgstr "Co_r:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:378 msgid "Task List" msgstr "Lista de tarefas" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:389 msgid "Memo List" msgstr "Lista de notas" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:474 msgid "Calendar Properties" msgstr "Propiedades do calendario" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:474 msgid "New Calendar" msgstr "Novo calendario" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:530 msgid "Task List Properties" msgstr "Propiedades de lista de tarefas" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:530 msgid "New Task List" msgstr "Nova lista de tarefas" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:586 msgid "Memo List Properties" msgstr "Propiedades de lista de notas" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:586 msgid "New Memo List" msgstr "Nova lista de notas" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:58 msgid "This event has been deleted." msgstr "Eliminouse este evento." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:62 msgid "This task has been deleted." msgstr "Eliminouse esta tarefa." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:66 msgid "This memo has been deleted." msgstr "Eliminouse esta nota." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:75 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" "%s Realizou modificacións. Quere esquecer estas modificacións e pechar o " "editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Non realizou modificacións, quere pechar o editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:82 msgid "This event has been changed." msgstr "Este evento foi modificado." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:86 msgid "This task has been changed." msgstr "Modificouse esta tarefa." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:90 msgid "This memo has been changed." msgstr "Esta nota foi modificado." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:99 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s Realizou modificacións. Quere esquecer estas modificacións e actualizar " "o editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Non realizou modificacións, quere actualizar o editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:443 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Erro de validación: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:182 ../calendar/gui/print.c:2356 msgid " to " msgstr " para " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:186 ../calendar/gui/print.c:2360 msgid " (Completed " msgstr " (Terminada " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:188 ../calendar/gui/print.c:2362 msgid "Completed " msgstr "Terminada " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 ../calendar/gui/print.c:2367 msgid " (Due " msgstr " (Pendente " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:195 ../calendar/gui/print.c:2369 msgid "Due " msgstr "Pendente " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:231 #, c-format msgid "Attached message - %s" msgstr "Mensaxe anexa - %s" #. translators, this count will always be >1 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:236 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:409 ../composer/e-msg-composer.c:1772 #: ../composer/e-msg-composer.c:1991 #, c-format msgid "Attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "Mensaxe anexa" msgstr[1] "%d mensaxes anexas" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:480 ../composer/e-msg-composer.c:2059 #: ../mail/em-folder-tree.c:1006 ../mail/em-folder-utils.c:366 #: ../mail/em-folder-view.c:1193 ../mail/message-list.c:2047 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:482 ../composer/e-msg-composer.c:2061 #: ../mail/em-folder-tree.c:1008 ../mail/message-list.c:2049 msgid "Cancel _Drag" msgstr "Cancelar o _arrastre" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:615 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3253 ../mail/em-utils.c:371 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:74 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:453 msgid "attachment" msgstr "anexo" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:841 msgid "Could not update object" msgstr "Non se puido actualizar o obxecto" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:929 msgid "Edit Appointment" msgstr "Editar Cita" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:936 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Reunión - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:938 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Cita - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:944 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Tarefa asignada - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:946 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Tarefa - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:951 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Nota - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:967 msgid "No Summary" msgstr "Sen resumo" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1261 msgid "Click here to close the current window" msgstr "Prema aquí para pechar a ventá actual" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1268 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Copiar o texto seleccionado ao portapapeis" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1275 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Cortar o texto seleccionado para o portapapeis" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1282 msgid "Click here to view help available" msgstr "Prema aquí para ver a axuda dispoñible" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1289 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Pegar texto desde o portapapeis" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1310 msgid "Click here to save the current window" msgstr "Prema aquí para gardar a ventá actual" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1317 msgid "Select all text" msgstr "Seleccionar todo o texto" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1324 msgid "_Classification" msgstr "_Clasificación" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1338 #: ../mail/mail-signature-editor.c:208 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 ../ui/evolution.xml.h:42 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1345 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:24 ../ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1352 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1359 msgid "_Options" msgstr "_Opcións" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1366 ../mail/em-folder-tree.c:2098 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:64 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:34 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 ../ui/evolution-tasks.xml.h:30 #: ../ui/evolution.xml.h:54 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1376 #: ../composer/e-composer-actions.c:472 msgid "_Attachment..." msgstr "_Anexo..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1378 msgid "Click here to attach a file" msgstr "Prema aquí para anexar un ficheiro" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1386 msgid "_Categories" msgstr "_Categorías" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1388 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr " Alterna entre se se mostran as categorías ou non" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1394 msgid "Time _Zone" msgstr "_Fuso horario" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1396 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Alterna entre se se mostra ou non o campo Fuso horario" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1405 msgid "Pu_blic" msgstr "Pú_blico" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1407 msgid "Classify as public" msgstr "Clasificar como público" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1412 msgid "_Private" msgstr "_Privado" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1414 msgid "Classify as private" msgstr "Clasificar como privado" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1419 msgid "_Confidential" msgstr "_Confidencial" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1421 msgid "Classify as confidential" msgstr "Clasificar como confidencial" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1429 msgid "R_ole Field" msgstr "Campo _rol" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1431 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Alterna entre se se mostra o campo Rol ou non" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1437 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1439 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Alterna entre se se mostra o campo RSVP ou non" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1445 msgid "_Status Field" msgstr "Campo de e_stado" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1447 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Alterna entre se se mostra o campo Estado ou non" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1453 msgid "_Type Field" msgstr "Campo _tipo" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1455 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Alterna entre se se mostra o campo Tipo de participante ou non" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1765 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:1381 msgid "Recent Docu_ments" msgstr "Docu_mentos recentes" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1784 #: ../composer/e-composer-actions.c:700 msgid "Attach" msgstr "Anexar" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1879 #, c-format msgid "%d Attachment" msgid_plural "%d Attachments" msgstr[0] "%d Anexo" msgstr[1] "%d Anexos" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1911 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Ocultar a _barra de anexos" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1914 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2222 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Mostrar a _barra de anexos" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2033 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1872 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1193 ../composer/e-msg-composer.c:1046 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:21 msgid "_Remove" msgstr "E_liminar" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2036 #: ../composer/e-msg-composer.c:1049 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Add attachment..." msgstr "_Engadir anexo..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2244 #: ../mail/em-format-html-display.c:2196 msgid "Show Attachments" msgstr "Mostrar anexos" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2245 msgid "Press space key to toggle attachment bar" msgstr "Prema a tecla de espazo para alternar a barra de anexos" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2394 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2441 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3286 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "As modificacións realizadas neste elemento pódense rexeitar se chega unha " "actualización" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3315 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Non é posible usar a versión actual!" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:60 msgid "Could not open source" msgstr "Non se puido abrir a orixe" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:68 msgid "Could not open destination" msgstr "Non se puido abrir o destino" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:77 msgid "Destination is read only" msgstr "O destino é só de lectura" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:202 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "" "E_liminar este elemento das caixas de correo de todos os outros " "destinatarios?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:53 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "O evento non se puido eliminar debido a un erro de Corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:56 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "A tarefa non se puido eliminar debido a un erro de Corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59 msgid "The memo could not be deleted due to a corba error" msgstr "A nota non se puido eliminar debido a un erro de Corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:62 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "O elemento non se puido eliminar debido a un erro de Corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:69 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "O evento non se puido eliminar porque se denegou o permiso" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:72 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "A tarefa non se puido eliminar porque se denegou o permiso" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:75 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "A nota non se puido eliminar porque se denegou o permiso" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:78 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "O elemento non se puido eliminar porque se denegou o permiso" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:85 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "O evento non se puido eliminar debido a un erro" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:88 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "A tarefa non se puido eliminar debido a un erro" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91 msgid "The memo could not be deleted due to an error" msgstr "A nota non se puido eliminar debido a un erro" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:94 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "O elemento non se puido eliminar debido a un erro" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "Contactos..." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:415 msgid "Delegate To:" msgstr "Delegar en:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Introducir delegado" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:195 msgid "_Alarms" msgstr "_Alarmas" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:197 msgid "Click here to set or unset alarms for this event" msgstr "" "Prema aquí para configurar ou desconfigurar as alarmas para este evento" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:202 msgid "_Recurrence" msgstr "_Recorrencia" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:204 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Converter en evento recorrente" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:209 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19 msgid "Send Options" msgstr "Opcións de envío" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:211 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:124 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Inserir opcións avanzadas de envío" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:219 msgid "All _Day Event" msgstr "Evento de _día completo" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:221 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Alterna entre se se ten un evento de día completo ou non" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:227 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Mostrar hora como _ocupada" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:229 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Alterna entre se se mostran as horas como ocupadas ou non" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:238 msgid "_Free/Busy" msgstr "_Dispoñibilidade" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:240 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Consultar información de dispoñibilidade para os participantes" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:295 msgid "Appoint_ment" msgstr "_Cita" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:732 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2715 msgid "This event has alarms" msgstr "Este evento posúe alarmas" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:795 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Or_ganizador:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:841 msgid "_Delegatees" msgstr "_Delegados" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:843 msgid "Atte_ndees" msgstr "_Participantes" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1027 msgid "Event with no start date" msgstr "Evento sen data de comezo" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1030 msgid "Event with no end date" msgstr "Evento sen data de finalización" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1199 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:636 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:808 msgid "Start date is wrong" msgstr "A data de comezo é incorrecta" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1209 msgid "End date is wrong" msgstr "A data de finalización é incorrecta" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1232 msgid "Start time is wrong" msgstr "A hora de comezo é incorrecta" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1239 msgid "End time is wrong" msgstr "A hora de finalización é incorrecta" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1402 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:677 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:868 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "O organizador seleccionado xa non ten unha conta." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1408 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:683 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:874 msgid "An organizer is required." msgstr "Requírese un organizador." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1433 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:898 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Requírese polo menos un participante." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1873 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1194 msgid "_Add " msgstr "_Engadir " #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2591 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "Non foi posible abrir o calendario '%s'." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2635 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:886 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1793 #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "Está actuando en nome de %s" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2915 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d día antes da cita" msgstr[1] "%d días antes da cita" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2921 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d hora antes da cita" msgstr[1] "%d horas antes da cita" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2927 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d minuto antes da cita" msgstr[1] "%d minutos antes da cita" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2940 msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #. an empty string is the same as 'None' #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2945 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:669 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1158 ../filter/filter-rule.c:944 #: ../mail/em-account-editor.c:685 ../mail/em-account-editor.c:1409 #: ../mail/em-account-prefs.c:438 ../mail/em-junk-hook.c:94 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:370 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:424 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:193 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:9 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2022 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:307 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1517 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1731 #: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:69 msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 msgid "1 day before appointment" msgstr "1 día antes da cita" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 hora antes da cita" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 minutos antes da cita" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 msgid "Attendee_s..." msgstr "_Participantes..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 msgid "Custom Alarm:" msgstr "Alarma personalizada:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 msgid "D_escription:" msgstr "D_escrición:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 msgid "Event Description" msgstr "Descrición do evento" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "_Resumo:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 msgid "_Alarm" msgstr "_Alarma" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17 msgid "_Time:" msgstr "_Hora:" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16 msgid "for" msgstr "para" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][until][2006/01/01]' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:25 msgid "until" msgstr "até" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 msgid "Att_endees" msgstr "_Participantes" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 msgid "C_hange Organizer" msgstr "_Cambiar organizador" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 msgid "Co_ntacts..." msgstr "Co_ntactos..." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Organizer:" msgstr "Organizador:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:141 ../calendar/gui/print.c:2476 msgid "Memo" msgstr "Nota" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:847 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s'." msgstr "Non é posible abrir as notas en '%s'." #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1002 ../mail/em-format-html.c:1562 #: ../mail/em-format-html.c:1620 ../mail/em-format-html.c:1646 #: ../mail/em-format-quote.c:209 ../mail/em-format.c:886 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:77 ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "To" msgstr "Para" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "Data de _comezo:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:5 msgid "T_o:" msgstr "_Para:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:6 msgid "_Description:" msgstr "_Descrición:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:360 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:50 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Está modificando un evento recorrente. Que quere modificar?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Está delegando un evento recorrente. Que quere delegar?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:56 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Está modificando unha tarefa recorrente. Que quere modificar?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:60 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Está modificando unha nota recorrente. Que quere modificar?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:85 msgid "This Instance Only" msgstr "Unicamente esta instancia " #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Esta instancia e as anteriores" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:95 msgid "This and Future Instances" msgstr "Esta instancia e as futuras" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100 msgid "All Instances" msgstr "Todas as instancias" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:560 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Esta cita contén recorrencias que o Evolution non pode editar." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:890 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "A data da recorrencia non é válida" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:928 msgid "on" msgstr "en" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:992 msgid "first" msgstr "primeiro" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:998 msgid "second" msgstr "segundo" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1003 msgid "third" msgstr "terceiro" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1008 msgid "fourth" msgstr "cuarto" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1013 msgid "last" msgstr "último" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039 msgid "Other Date" msgstr "Outra data" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1047 msgid "1st to 10th" msgstr "Do 1º ao 10º" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1053 msgid "11th to 20th" msgstr "do 11º ao 20º" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1059 msgid "21st to 31st" msgstr "Do 21º ao 31º" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1082 msgid "day" msgstr "día" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1208 msgid "on the" msgstr "no" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1384 msgid "occurrences" msgstr "ocorrencias" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2087 msgid "Add exception" msgstr "Engadir excepción" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2128 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Non se puido obter unha selección para modificar." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2134 msgid "Modify exception" msgstr "Modificar excepción" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2178 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Non se puido obter unha selección para eliminar." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2302 msgid "Date/Time" msgstr "Data e hora" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "Exceptions" msgstr "Excepcións" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 #: ../mail/mail-config.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Recurrence" msgstr "Recorrencia" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 msgid "Every" msgstr "Cada" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Esta cita _repítese" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19 msgid "forever" msgstr "para sempre" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][month(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:22 msgid "month(s)" msgstr "mes(es)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][week(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:28 msgid "week(s)" msgstr "semana(s)" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:29 msgid "year(s)" msgstr "ano(s)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:373 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:393 msgid "Completed date is wrong" msgstr "A data de finalización é incorrecta" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:478 msgid "Web Page" msgstr "Páxina web" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "Estado" #. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current #. timezone. #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:253 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:358 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:675 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:238 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:642 ../calendar/gui/e-itip-control.c:946 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:181 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 #: ../calendar/gui/print.c:2552 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365 msgid "Completed" msgstr "Terminada" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:272 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:567 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 #: ../mail/message-list.c:1064 msgid "High" msgstr "Alto" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:250 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:356 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:673 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:750 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:236 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:641 ../calendar/gui/print.c:2549 msgid "In Progress" msgstr "En progreso" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:276 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:569 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 #: ../mail/message-list.c:1062 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:274 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:966 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:568 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:32 ../mail/message-list.c:1063 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:260 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:354 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:671 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:234 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:640 ../calendar/gui/print.c:2546 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:33 msgid "Not Started" msgstr "Non Iniciada" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10 msgid "P_ercent complete:" msgstr "P_orcentaxe completado:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 msgid "Stat_us:" msgstr "Esta_do:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:570 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:44 msgid "Undefined" msgstr "Indefinida" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 msgid "_Date completed:" msgstr "_Data completada:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioridade:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Web Page:" msgstr "Páxina _Web:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:112 msgid "_Status Details" msgstr "Detalles do e_stado" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:114 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "Prema para modificar ou ver os detalles do estado da tarefa" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:122 #: ../composer/e-composer-actions.c:528 msgid "_Send Options" msgstr "Opción_s de envío" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:317 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1326 msgid "_Task" msgstr "_Tarefa" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:320 msgid "Task Details" msgstr "Detalles da tarefa" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:368 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Organi_zer:" msgstr "Organi_zador:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:781 msgid "Due date is wrong" msgstr "A data de vencemento é incorrecta" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1750 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "Non é posible abrir as tarefas en '%s'." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Atte_ndees..." msgstr "_Participantes..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "Ca_tegorías..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "De_scription:" msgstr "De_scrición:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "Fuso horario:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 msgid "_Due date:" msgstr "_Data de vencemento:" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:392 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d día" msgstr[1] "%d días" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:398 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d semana" msgstr[1] "%d semanas" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:460 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Acción descoñecida para realizar " #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:474 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s antes do comezo da cita" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:479 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s despois do comezo da cita" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:486 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s ao comezo da cita" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:497 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s antes de finalizar a cita" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:502 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s despois de finalizar a cita" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:509 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s ao finalizar a cita" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:533 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s a %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:541 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s para un tipo de activador descoñecido" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:75 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:73 ../mail/em-folder-view.c:3330 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Prema para abrir %s" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:135 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:177 ../filter/filter-rule.c:857 msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:187 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:217 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:228 msgid "Start Date:" msgstr "Data de inicio:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:200 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:291 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1218 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 ../mail/mail-config.glade.h:69 #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:2 msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:224 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:315 msgid "Web Page:" msgstr "Páxina Web:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:210 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1162 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Summary:" msgstr "Resumo:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:239 msgid "Due Date:" msgstr "Data de vencemento:" #. write status #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1186 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:267 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1029 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:270 msgid "Priority:" msgstr "Prioridade:" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Data final" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 msgid "Start Date" msgstr "Data de inicio" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:183 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:619 msgid "Free" msgstr "Libre" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:186 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:620 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:398 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:623 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "A posición xeográfica ten que se introducir no formato: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1025 ../calendar/gui/e-cal-model.c:972 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:746 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1025 ../calendar/gui/e-cal-model.c:972 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "No" msgstr "Non" #. This is the default filename used for temporary file creation #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:331 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:105 #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:122 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:177 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1203 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1343 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:167 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:111 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209 ../calendar/gui/print.c:985 #: ../calendar/gui/print.c:1002 ../mail/em-utils.c:1340 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:410 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2047 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:73 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:821 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:55 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:968 msgid "Recurring" msgstr "Recorrencia" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:970 msgid "Assigned" msgstr "Asignada" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:183 ../mail/em-popup.c:417 msgid "Save As..." msgstr "Gardar como..." #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:199 ../mail/em-format-html-display.c:2030 msgid "Select folder to save selected attachments..." msgstr "Seleccione o cartafol para gardar os anexos seleccionados..." #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:231 ../mail/em-popup.c:445 #, c-format msgid "untitled_image.%s" msgstr "imaxe_sen_título.%s" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:285 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1576 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1681 ../calendar/gui/e-memo-table.c:926 #: ../mail/em-folder-view.c:1343 ../mail/em-popup.c:562 ../mail/em-popup.c:573 msgid "_Save As..." msgstr "_Gardar como..." #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:286 ../mail/em-popup.c:563 #: ../mail/em-popup.c:574 msgid "Set as _Background" msgstr "Definir como _fondo" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:287 msgid "_Save Selected" msgstr "_Gardar os seleccionados" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:434 ../mail/em-popup.c:838 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Abrir en %s..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:338 msgid "* No Summary *" msgstr "* Sen resumo *" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:374 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2224 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Organizador: %s <%s>" #. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:377 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2228 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Organizador: %s" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:408 msgid "Start: " msgstr "Comeza: " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:420 msgid "Due: " msgstr "Vence: " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:589 msgid "0%" msgstr "0%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:590 msgid "10%" msgstr "10%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:591 msgid "20%" msgstr "20%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:592 msgid "30%" msgstr "30%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:593 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:594 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:595 msgid "60%" msgstr "60%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:596 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:597 msgid "80%" msgstr "80%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:598 msgid "90%" msgstr "90%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:599 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:879 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:674 ../calendar/gui/e-memo-table.c:439 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Eliminar os obxectos seleccionados" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1163 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:804 ../calendar/gui/e-memo-table.c:645 msgid "Updating objects" msgstr "Actualizando obxectos" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1348 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1230 ../calendar/gui/e-memo-table.c:821 #: ../composer/e-composer-actions.c:278 msgid "Save as..." msgstr "Gardar como..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1571 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1663 msgid "New _Task" msgstr "Nova _Tarefa" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1575 ../calendar/gui/e-memo-table.c:925 msgid "Open _Web Page" msgstr "Abrir páxina _web" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1577 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1666 ../calendar/gui/e-memo-table.c:927 msgid "P_rint..." msgstr "Imp_rimir..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1581 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1686 ../calendar/gui/e-memo-table.c:931 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ../ui/evolution-calendar.xml.h:1 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "Co_rtar" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1583 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1669 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1688 ../calendar/gui/e-memo-table.c:933 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:57 ../ui/evolution-calendar.xml.h:43 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:19 ../ui/evolution-tasks.xml.h:28 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1587 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22 msgid "_Assign Task" msgstr "_Asignar Tarefa" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1588 ../calendar/gui/e-memo-table.c:937 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26 msgid "_Forward as iCalendar" msgstr "_Remitir como iCalendar" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1589 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Marcar como terminada" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1590 msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" msgstr "_Marcar as tarefas seleccionadas como terminadas" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1591 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "_Marcar como non terminada" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1592 msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete" msgstr "_Marcar as tarefas seleccionadas como non terminadas" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1597 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "E_liminar as tarefas seleccionadas" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1834 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "Prema para engadir unha tarefa" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% Terminado" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Complete" msgstr "Terminado" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "Data de finalización" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Data de vencemento" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:37 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 msgid "Start date" msgstr "Data de inicio" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1349 msgid "Moving items" msgstr "Movendo elementos" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1351 msgid "Copying items" msgstr "Copiando elementos" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1660 msgid "New _Appointment..." msgstr "Nova _Cita..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1661 msgid "New All Day _Event" msgstr "Novo _evento de día completo" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1662 msgid "New _Meeting" msgstr "Nova _reunión" #. FIXME: hook in this somehow #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1673 msgid "_Current View" msgstr "_Visualización actual" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1675 msgid "Select T_oday" msgstr "Seleccionar _hoxe" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1676 msgid "_Select Date..." msgstr "_Seleccionar data..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1682 msgid "Pri_nt..." msgstr "_Imprimir..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1692 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "Cop_iar a un calendario..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1693 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Mo_ver ao calendario..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1694 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Delegar reunión..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1695 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_Programar reunión..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1696 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Remitir como iCalendar..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1697 msgid "_Reply" msgstr "_Responder" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1698 ../mail/em-folder-view.c:1337 #: ../mail/em-popup.c:567 ../mail/em-popup.c:578 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Reply to _All" msgstr "Responder a _todos" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1703 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Facer esta ocorrencia _movible" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1704 ../ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "Eliminar esta _ocorrencia" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1705 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "Eliminar _todas as ocorrencias" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2244 ../calendar/gui/print.c:2508 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Localización: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2278 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Hora: %s %s" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:116 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:119 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:127 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "A data ten que introducirse no formato: \n" "%s" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" #. #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:589 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i divisións de minuto" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:852 ../calendar/gui/e-day-view.c:1523 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:331 ../calendar/gui/print.c:1672 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d de %B" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:767 ../calendar/gui/e-week-view.c:505 #: ../calendar/gui/print.c:829 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:770 ../calendar/gui/e-week-view.c:508 #: ../calendar/gui/print.c:831 msgid "pm" msgstr "pm" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:765 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "Si. (Recorrencia complexa)" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:782 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Cada día" msgstr[1] "Cada %d días" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Cada semana" msgstr[1] "Cada %d semanas" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:802 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "Cada semana en " msgstr[1] "Cada %d semanas en " #. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:813 msgid " and " msgstr " e " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:822 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "O %s día de " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:838 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "O %s %s de " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:849 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "cada mes" msgstr[1] "cada %d meses" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:861 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Cada ano" msgstr[1] "Cada %d anos" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:874 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural " a total of %d times" msgstr[0] " un total de %d vez" msgstr[1] " un total de %d veces" #. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:885 msgid ", ending on " msgstr ", finalizando en " #. For Translators : 'starts' is starts:date implying a task starts on what date #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:907 msgid "Starts" msgstr "Comeza" #. For Translators : 'ends' is ends:date implying a task ends on what date #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:921 msgid "Ends" msgstr "Finaliza" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:961 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370 msgid "Due" msgstr "Vence" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1003 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1060 msgid "iCalendar Information" msgstr "información de iCalendar" #. Title #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1020 msgid "iCalendar Error" msgstr "Erro de iCalendar" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1092 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1108 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1119 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1136 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:345 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:346 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:433 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:434 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:521 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:522 msgid "An unknown person" msgstr "Unha persoa descoñecida" #. Describe what the user can do #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1143 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "" "
Revise a seguinte información, e escolla unha acción do menú de abaixo." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1191 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:173 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:664 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2035 msgid "Accepted" msgstr "Aceptado" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1195 ../calendar/gui/itip-utils.c:667 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2038 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Aceptado provisionalmente" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1199 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:175 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:670 ../calendar/gui/itip-utils.c:699 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2041 msgid "Declined" msgstr "Rexeitado" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1283 msgid "" "The meeting has been canceled, however it could not be found in your " "calendars" msgstr "" "A reunión cancelouse, porén non se puido encontrar nos seus calendarios" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1285 msgid "" "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists" msgstr "" "A tarefa cancelouse, porén non se puido encontrar nas súas listas de tarefas" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1363 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s publicou información sobre unha reunión." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1364 msgid "Meeting Information" msgstr "Información da reunión" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1370 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s solicita a presenza de %s nunha reunión." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1372 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s require a súa presenza nunha reunión." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1373 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Proposta de reunión" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1379 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." msgstr "%s quere que se lle engada a unha reunión existente." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1380 msgid "Meeting Update" msgstr "Actualización da reunión" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1384 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s quere recibir a última información sobre a reunión." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1385 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Solicitude de actualización da reunión" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1392 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s respondeu a unha petición de reunión." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1393 msgid "Meeting Reply" msgstr "Resposta de reunión" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1400 #, c-format msgid "%s has canceled a meeting." msgstr "%s cancelou unha reunión." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1401 msgid "Meeting Cancelation" msgstr "Cancelación da reunión" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1411 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1488 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1528 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s enviou unha mensaxe inintelixible." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1412 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Mensaxe de reunión incorrecta" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1439 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s publicou información da tarefa." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1440 msgid "Task Information" msgstr "Información da tarefa" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1447 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s require a %s que efectúe unha tarefa." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1449 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s require que efectúe unha tarefa." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1450 msgid "Task Proposal" msgstr "Proposta de tarefa" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1456 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing task." msgstr "%s quere que se lle engada a unha tarefa existente." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1457 msgid "Task Update" msgstr "Actualización de tarefa" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1461 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s quere recibir a última información sobre a tarefa." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1462 msgid "Task Update Request" msgstr "Solicitude de actualización de tarefa" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1469 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s respondeu a unha asignación de tarefa." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1470 msgid "Task Reply" msgstr "Resposta de tarefa" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1477 #, c-format msgid "%s has canceled a task." msgstr "%s cancelou unha tarefa." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1478 msgid "Task Cancelation" msgstr "Cancelación de tarefa" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1489 msgid "Bad Task Message" msgstr "Mensaxe de tarefa incorrecta" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1513 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s publicou información de dispoñibilidade." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1514 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Información de dispoñibilidade" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1518 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s require a súa información de dispoñibilidade." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1519 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Solicitude de dispoñibilidade" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1523 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s respondeu a unha solicitude de dispoñibilidade." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1524 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Resposta de dispoñibilidade" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1529 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Mensaxe incorrecta de dispoñibilidade" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1605 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "A mensaxe non parece estar formada apropiadamente" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1664 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "Esta mensaxe só contén solicitudes non soportadas." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1697 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "O anexo non contén unha mensaxe de calendario válida" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1735 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "O anexo non ten elementos de calendario visibles" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1980 msgid "Update complete\n" msgstr "Actualización terminada\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2014 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "O obxecto non é válido e non pode ser actualizado\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2031 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "" "Esta resposta non é dun participante actual. Quere engadilo como " "participante?" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2049 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "" "O estado do participante non se puido actualizar debido a un estado non " "válido!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2073 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "Estado do participante actualizado\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2080 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1254 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "O estado do participante non se puido actualizar porque xa non existe o " "elemento" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2111 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2168 msgid "Item sent!\n" msgstr "Elemento enviado!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2117 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2176 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "Non se puido enviar o elemento!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2256 msgid "Choose an action:" msgstr "Seleccione unha acción:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2327 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2355 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:48 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2356 msgid "Tentatively accept" msgstr "Aceptar provisionalmente" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2357 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:50 msgid "Decline" msgstr "Rexeitar" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2386 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Enviar información de dispoñibilidade" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2414 msgid "Update respondent status" msgstr "Actualizar o estado do interlocutor" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2442 msgid "Send Latest Information" msgstr "Enviar a última información" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2470 ../calendar/gui/itip-utils.c:687 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1 msgid "--to--" msgstr "--a--" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 msgid "Calendar Message" msgstr "Mensaxe do calendario" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Loading Calendar" msgstr "Cargando calendario" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 msgid "Loading calendar..." msgstr "Cargando calendario..." #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Server Message:" msgstr "Mensaxe do servidor:" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:68 msgid "Chair Persons" msgstr "Presidentes" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:69 msgid "Required Participants" msgstr "Participantes requiridos" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70 msgid "Optional Participants" msgstr "Participantes opcionais" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:71 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:152 msgid "Attendees" msgstr "Participantes" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:86 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:103 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:740 ../calendar/gui/print.c:981 msgid "Individual" msgstr "Individual" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:88 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:105 #: ../calendar/gui/print.c:982 ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:90 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:107 #: ../calendar/gui/print.c:983 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:92 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:109 #: ../calendar/gui/print.c:984 msgid "Room" msgstr "Sala" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:121 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138 #: ../calendar/gui/print.c:998 msgid "Chair" msgstr "Presidente" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:123 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:743 ../calendar/gui/print.c:999 msgid "Required Participant" msgstr "Participante requirido" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:125 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:142 #: ../calendar/gui/print.c:1000 msgid "Optional Participant" msgstr "Participante opcional" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:144 #: ../calendar/gui/print.c:1001 msgid "Non-Participant" msgstr "Non-participante" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:753 msgid "Needs Action" msgstr "Necesita acción" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:397 msgid "Tentative" msgstr "Provisional" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:179 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:673 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2044 msgid "Delegated" msgstr "Delegado" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:491 msgid "Attendee " msgstr "Participante " #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:533 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:183 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 msgid "In Process" msgstr "En progreso" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:473 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2122 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d de %B de %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:477 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2153 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:481 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:399 msgid "Out of Office" msgstr "Fóra da oficina" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:400 msgid "No Information" msgstr "Sen información" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:415 msgid "A_ttendees..." msgstr "Par_ticipantes..." #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:436 msgid "O_ptions" msgstr "O_pcións" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:453 msgid "Show _only working hours" msgstr "Mostrar _só as horas de traballo" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:463 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Mostrar _reducido" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:478 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Actualizar dispoñibilidade" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:493 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:511 msgid "_Autopick" msgstr "Seleccionar _automaticamente" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:526 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:543 msgid "_All people and resources" msgstr "_Todas as persoas e recursos" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:552 msgid "All _people and one resource" msgstr "Todas as _persoas e un recurso" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561 msgid "_Required people" msgstr "Persoas _requiridas" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Persoas requiridas e _un recurso" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:606 msgid "_Start time:" msgstr "Hora de _comezo:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:633 msgid "_End time:" msgstr "Hora de _finalización:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Prema aquí para engadir un participante" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Nome común" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Delegada por" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Delegada para" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Integrante" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:942 msgid "_Delete Selected Memos" msgstr "E_liminar as notas seleccionadas" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1093 ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "Prema para engadir unha nota" #: ../calendar/gui/e-memos.c:760 ../calendar/gui/e-tasks.c:910 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2864 #, c-format msgid "" "Error on %s:\n" " %s" msgstr "" "Erro en %s:\n" " %s" #: ../calendar/gui/e-memos.c:809 msgid "Loading memos" msgstr "Cargando notas" #: ../calendar/gui/e-memos.c:890 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "Abrindo notas en %s" #: ../calendar/gui/e-memos.c:1062 ../calendar/gui/e-tasks.c:1321 msgid "Deleting selected objects..." msgstr "Eliminando os obxectos seleccionados..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:963 msgid "Loading tasks" msgstr "Cargando tarefas" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1053 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Abrindo tarefas en %s" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1298 msgid "Completing tasks..." msgstr "Finalizando tarefas..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1348 msgid "Expunging" msgstr "Expurgando" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:130 msgid "Select Timezone" msgstr "Seleccionar fuso horario" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348 ../calendar/gui/print.c:1653 msgid "%d %B" msgstr "%d de %b" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:830 msgid "Updating query" msgstr "Actualizando consulta" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2501 msgid "_Custom View" msgstr "Visualización _personalizada" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2502 msgid "_Save Custom View" msgstr "_Gardar visualización personalizada" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2507 msgid "_Define Views..." msgstr "_Definir visualizacións..." #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2688 #, c-format msgid "Loading appointments at %s" msgstr "Cargando citas de %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2707 #, c-format msgid "Loading tasks at %s" msgstr "Cargando tarefas de %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2716 #, c-format msgid "Loading memos at %s" msgstr "Cargando notas en %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2823 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Abrindo %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3779 msgid "Purging" msgstr "Depurando" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "Abril" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "Agosto" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "Decembro" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "Febreiro" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "January" msgstr "Xaneiro" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "July" msgstr "Xullo" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "June" msgstr "Xuño" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "March" msgstr "Marzo" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "May" msgstr "Maio" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "November" msgstr "Novembro" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "October" msgstr "Outubro" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "Select Date" msgstr "Seleccionar data" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "September" msgstr "Setembro" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "_Select Today" msgstr "_Seleccionar hoxe" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:404 ../calendar/gui/itip-utils.c:456 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:544 msgid "An organizer must be set." msgstr "Débese definir un organizador." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:448 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "É necesario polo menos un participante" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:626 ../calendar/gui/itip-utils.c:741 msgid "Event information" msgstr "Información do evento" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:628 ../calendar/gui/itip-utils.c:744 msgid "Task information" msgstr "Información da tarefa" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:630 ../calendar/gui/itip-utils.c:747 msgid "Memo information" msgstr "Información da nota" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:632 ../calendar/gui/itip-utils.c:765 msgid "Free/Busy information" msgstr "Información de dispoñibilidade" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:634 msgid "Calendar information" msgstr "Información do calendario" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:683 msgid "Updated" msgstr "Actualizado" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:691 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:695 msgid "Counter-proposal" msgstr "Contraproposta" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:762 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Información de dispoñibilidade (de %s a %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:770 msgid "iCalendar information" msgstr "Información de iCalendar" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:941 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Debe ser un participante no evento." #: ../calendar/gui/memos-component.c:465 msgid "_New Memo List" msgstr "_Nova lista de notas" #: ../calendar/gui/memos-component.c:545 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d nota" msgstr[1] "%d notas" #: ../calendar/gui/memos-component.c:547 ../calendar/gui/tasks-component.c:538 #, c-format msgid ", %d selected" msgid_plural ", %d selected" msgstr[0] ", %d seleccionada" msgstr[1] ", %d seleccionada" #: ../calendar/gui/memos-component.c:594 msgid "Failed upgrading memos." msgstr "Fallou ao actualizar as notas." #: ../calendar/gui/memos-component.c:954 #, c-format msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings" msgstr "" "Non é posible abrir a lista de notas '%s' para crear eventos e reunións" #: ../calendar/gui/memos-component.c:967 msgid "There is no calendar available for creating memos" msgstr "Non hai un calendario dispoñible para crear notas" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1077 msgid "Memo Source Selector" msgstr "Selector de orixe de notas" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1260 msgid "New memo" msgstr "Nova nota" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1261 msgid "Mem_o" msgstr "N_ota" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1262 msgid "Create a new memo" msgstr "Crear unha nova nota" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1268 msgid "New shared memo" msgstr "Nova nota compartida" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1269 msgid "_Shared memo" msgstr "Nota _compartida" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1270 msgid "Create a shared new memo" msgstr "Crear unha nova nota compartida" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1276 msgid "New memo list" msgstr "Nova lista de notas" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1277 msgid "Memo li_st" msgstr "Li_sta de notas" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1278 msgid "Create a new memo list" msgstr "Crear unha lista de notas nova" #: ../calendar/gui/memos-control.c:353 ../calendar/gui/memos-control.c:369 msgid "Print Memos" msgstr "Imprimir notas" #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:25 msgid "Next 7 Days'" msgstr "Tarefas dos seguintes 7 días" #: ../calendar/gui/migration.c:157 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "A localización e xerarquía dos cartafoles de tarefas do Evolution " "modificouse desde o Evolution 1.x.\n" "\n" "Agarde mentres o Evolution migra os seus cartafoles..." #: ../calendar/gui/migration.c:161 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "A localización e xerarquía dos cartafoles de calendario do Evolution " "modificouse desde o Evolution 1.x.\n" "\n" "Agarde mentres o Evolution migra os seus cartafoles..." #. FIXME: set proper domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:775 ../calendar/gui/migration.c:943 #, c-format msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" msgstr "" "Non é posible migrar a configuración antiga desde evolution/config.xmldb" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:804 #, c-format msgid "Unable to migrate calendar `%s'" msgstr "Non se puido migrar o calendario `%s'" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:972 #, c-format msgid "Unable to migrate tasks `%s'" msgstr "Non se puido migrar as tarefas `%s'" #: ../calendar/gui/migration.c:1227 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:427 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:458 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:571 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "1st" msgstr "1" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "2nd" msgstr "2" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "3rd" msgstr "3" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "4th" msgstr "4" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "5th" msgstr "5" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "6th" msgstr "6" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "7th" msgstr "7" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "8th" msgstr "8" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "9th" msgstr "9" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "10th" msgstr "10" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "11th" msgstr "11" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "12th" msgstr "12" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "13th" msgstr "13" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "14th" msgstr "14" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "15th" msgstr "15" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "16th" msgstr "16" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "17th" msgstr "17" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "18th" msgstr "18" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "19th" msgstr "19" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "20th" msgstr "20" #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "21st" msgstr "21" #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "22nd" msgstr "22" #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "23rd" msgstr "23" #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "24th" msgstr "24" #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "25th" msgstr "25" #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "26th" msgstr "26" #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "27th" msgstr "27" #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "28th" msgstr "28" #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "29th" msgstr "29" #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "30th" msgstr "30" #: ../calendar/gui/print.c:521 msgid "31st" msgstr "31" #. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "Su" msgstr "Do" #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "Mo" msgstr "Lu" #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "Tu" msgstr "Ma" #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "We" msgstr "Mé" #: ../calendar/gui/print.c:597 msgid "Th" msgstr "Xo" #: ../calendar/gui/print.c:597 msgid "Fr" msgstr "Ve" #: ../calendar/gui/print.c:597 msgid "Sa" msgstr "Sá" #: ../calendar/gui/print.c:2472 msgid "Appointment" msgstr "Cita" #: ../calendar/gui/print.c:2474 msgid "Task" msgstr "Tarefa" #: ../calendar/gui/print.c:2499 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Resumo: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2522 msgid "Attendees: " msgstr "Participantes: " #: ../calendar/gui/print.c:2562 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Estado: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2579 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Prioridade: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2591 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Porcentaxe completada: %i" #: ../calendar/gui/print.c:2603 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2616 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Categorías: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2627 msgid "Contacts: " msgstr "Contactos: " #. TODO Allow the user to customize the title. #: ../calendar/gui/print.c:2762 msgid "Upcoming Appointments" msgstr "Citas próximas" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:456 msgid "_New Task List" msgstr "_Nova lista de tarefas" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:536 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d tarefa" msgstr[1] "%d tarefas" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:585 msgid "Failed upgrading tasks." msgstr "Fallou ao actualizar as tarefas." #: ../calendar/gui/tasks-component.c:942 #, c-format msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" msgstr "" "Non é posible abrir a lista de tarefas '%s' para crear eventos e reunións" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:955 msgid "There is no calendar available for creating tasks" msgstr "Non hai ningún calendario dispoñible para crear tarefas" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1066 msgid "Task Source Selector" msgstr "Selector de orixe de tarefas" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1325 msgid "New task" msgstr "Nova tarefa" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1327 msgid "Create a new task" msgstr "Crear unha tarefa nova" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1333 msgid "New assigned task" msgstr "Nova tarefa asignada" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1334 msgid "Assigne_d Task" msgstr "Tarefa asigna_da" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1335 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Crear unha nova tarefa asignada" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1341 msgid "New task list" msgstr "Nova lista de tarefas" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1342 msgid "Tas_k list" msgstr "Lista de tare_fas" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1343 msgid "Create a new task list" msgstr "Crear unha lista de tarefas nova" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:452 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Esta operación eliminará permanentemente todas as tarefas marcadas como " "terminadas. Se continúa, non será capaz de recuperar estas tarefas.\n" "\n" "Está seguro de que quere eliminar estas tarefas?" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:455 ../mail/em-folder-view.c:1133 msgid "Do not ask me again." msgstr "Non preguntar de novo." #: ../calendar/gui/tasks-control.c:492 ../calendar/gui/tasks-control.c:508 msgid "Print Tasks" msgstr "Imprimir tarefas" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% rematado" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 msgid "In progress" msgstr "En progreso" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:50 ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is greater than" msgstr "é maior que" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:51 ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is less than" msgstr "é menor que" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:73 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Citas e reunións" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:331 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:614 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1578 msgid "Opening calendar" msgstr "Abrir calendario" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:438 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "Ficheiros iCalendar (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:439 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Importador de iCalendar do Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:515 msgid "Reminder!" msgstr "Aviso!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:567 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "Ficheiros vCalendar (.vcf)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:568 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Importador de vCalendar do Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:730 msgid "Calendar Events" msgstr "Eventos de calendario" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:767 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Importador intelixente do calendario do Evolution" #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:7 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "África/Abidjan" #: ../calendar/zones.h:8 msgid "Africa/Accra" msgstr "África/Accra" #: ../calendar/zones.h:9 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "África/Adís_Abeba" #: ../calendar/zones.h:10 msgid "Africa/Algiers" msgstr "África/Alxer" #: ../calendar/zones.h:11 msgid "Africa/Asmera" msgstr "África/Asmara" #: ../calendar/zones.h:12 msgid "Africa/Bamako" msgstr "África/Bamako" #: ../calendar/zones.h:13 msgid "Africa/Bangui" msgstr "África/Bangui" #: ../calendar/zones.h:14 msgid "Africa/Banjul" msgstr "África/Banjul" #: ../calendar/zones.h:15 msgid "Africa/Bissau" msgstr "África/Bissau" #: ../calendar/zones.h:16 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "África/Blantyre" #: ../calendar/zones.h:17 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "África/Brazzaville" #: ../calendar/zones.h:18 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "África/Bujumbura" #: ../calendar/zones.h:19 msgid "Africa/Cairo" msgstr "África/O Cairo" #: ../calendar/zones.h:20 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "África/Casablanca" #: ../calendar/zones.h:21 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "África/Ceuta" #: ../calendar/zones.h:22 msgid "Africa/Conakry" msgstr "África/Conacri" #: ../calendar/zones.h:23 msgid "Africa/Dakar" msgstr "África/Dakar" #: ../calendar/zones.h:24 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "África/Dar_es_Salaam" #: ../calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "África/Xibutí" #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Douala" msgstr "África/Douala" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "África/O_Aaiún" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Freetown" msgstr "África/Freetown" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "África/Gaborone" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Harare" msgstr "África/Harare" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "África/Johannesburgo" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Kampala" msgstr "África/Kampala" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "África/Khartum" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Kigali" msgstr "África/Kigali" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "África/Kinshasa" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Lagos" msgstr "África/Lagos" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Libreville" msgstr "África/Libreville" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Lome" msgstr "África/Lomé" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Luanda" msgstr "África/Luanda" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "África/Lubumbashi" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "África/Lusaka" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Malabo" msgstr "África/Malabo" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Maputo" msgstr "África/Maputo" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Maseru" msgstr "África/Maseru" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "África/Mbabane" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "África/Mogadixo" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "África/Monrovia" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "África/Nairobi" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "África/Ndjamena" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Niamey" msgstr "África/Niamey" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "África/Nouakchott" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "África/Ouagadougou" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "África/Porto-Novo" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "África/São_Tomé" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "África/Timbuktu" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "África/Trípoli" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Tunis" msgstr "África/Tunes" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "África/Windhoek" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "America/Adak" msgstr "América/Adak" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "America/Anchorage" msgstr "América/Anchorage" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "America/Anguilla" msgstr "América/Anguilla" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "America/Antigua" msgstr "América/Antigua" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "America/Araguaina" msgstr "América/Araguaina" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "America/Aruba" msgstr "América/Aruba" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "America/Asuncion" msgstr "América/Asunción" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "America/Barbados" msgstr "América/Barbados" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "America/Belem" msgstr "América/Belém" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "America/Belize" msgstr "América/Belice" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "América/Boa_Vista" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "America/Bogota" msgstr "América/Bogotá" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "America/Boise" msgstr "América/Boise" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "América/Buenos_Aires" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "América/Cambridge_Bay" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "America/Cancun" msgstr "América/Cancún" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "America/Caracas" msgstr "América/Caracas" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "America/Catamarca" msgstr "América/Catamarca" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "America/Cayenne" msgstr "América/Cayenne" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Cayman" msgstr "América/Caimán" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Chicago" msgstr "América/Chicago" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Chihuahua" msgstr "América/Chihuahua" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Cordoba" msgstr "América/Córdoba" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "América/Costa_Rica" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Cuiaba" msgstr "América/Cuiabá" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Curacao" msgstr "América/Curaçao" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "América/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Dawson" msgstr "América/Dawson" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "América/Dawson_Creek" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Denver" msgstr "América/Denver" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Detroit" msgstr "América/Detroit" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Dominica" msgstr "América/Dominica" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Edmonton" msgstr "América/Edmonton" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Eirunepe" msgstr "América/Eirunepé" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/El_Salvador" msgstr "América/El_Salvador" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Fortaleza" msgstr "América/Fortaleza" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "América/Glace_Bay" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Godthab" msgstr "América/Godthab" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "América/Goose_Bay" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "América/Grand_Turk" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Grenada" msgstr "América/Granada" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "América/Guadalupe" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Guatemala" msgstr "América/Guatemala" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Guayaquil" msgstr "América/Guayaquil" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Guyana" msgstr "América/Güiana" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Halifax" msgstr "América/Halifax" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Havana" msgstr "América/A Habana" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Hermosillo" msgstr "América/Hermosillo" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "América/Indiana/Indianápolis" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "América/Indiana/Knox" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "América/Indiana/Marengo" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "América/Indiana/Vevay" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Indianapolis" msgstr "América/Indianápolis" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/Inuvik" msgstr "América/Inuvik" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Iqaluit" msgstr "América/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Jamaica" msgstr "América/Xamaica" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Jujuy" msgstr "América/Jujuy" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Juneau" msgstr "América/Juneau" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "América/Kentucky/Louisville" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "América/Kentucky/Monticello" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/La_Paz" msgstr "América/A_Paz" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Lima" msgstr "América/Lima" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "América/Os_Ánxeles" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Louisville" msgstr "América/Louisville" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Maceio" msgstr "América/Maceió" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Managua" msgstr "América/Managua" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Manaus" msgstr "América/Manaus" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Martinique" msgstr "América/Martinica" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Mazatlan" msgstr "América/Mazatlán" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Mendoza" msgstr "América/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Menominee" msgstr "América/Menominee" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Merida" msgstr "América/Mérida" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Mexico_City" msgstr "América/Cidade_de México" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Miquelon" msgstr "América/Miquelon" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Monterrey" msgstr "América/Monterrei" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Montevideo" msgstr "América/Montevideo" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Montreal" msgstr "América/Montreal" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Montserrat" msgstr "América/Montserrat" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Nassau" msgstr "América/Nassau" #: ../calendar/zones.h:138 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "America/New_York" msgstr "América/Nova_York" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Nipigon" msgstr "América/Nipigon" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Nome" msgstr "América/Nome" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Noronha" msgstr "América/Noronha" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "América/Dakota_ do Norte/do Centro" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Panama" msgstr "América/Panamá" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "América/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Paramaribo" msgstr "América/Paramaribo" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Phoenix" msgstr "América/Phoenix" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "América/Porto Príncipe" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "América/Porto_de_España" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "América/Pôrto_Velho" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "América/Porto_Rico" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Rainy_River" msgstr "América/Rainy_River" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "América/Rankin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Recife" msgstr "América/Recife" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Regina" msgstr "América/Regina" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "América/Rio_Branco" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Rosario" msgstr "América/Rosario" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/Santiago" msgstr "América/Santiago" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "América/Santo_Domingo" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "América/São_Paulo" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "América/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/Shiprock" msgstr "América/Shiprock" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/St_Johns" msgstr "América/St_Johns" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/St_Kitts" msgstr "América/St_Kitts" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/St_Lucia" msgstr "América/Sta_Lucía" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/St_Thomas" msgstr "América/Sto_Tomás" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/St_Vincent" msgstr "América/S_Vincente" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Swift_Current" msgstr "América/Swift_Current" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "América/Tegucigalpa" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Thule" msgstr "América/Thule" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "América/Thunder_Bay" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Tijuana" msgstr "América/Tijuana" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Tortola" msgstr "América/Tortola" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Vancouver" msgstr "América/Vancouver" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Whitehorse" msgstr "América/Whitehorse" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Winnipeg" msgstr "América/Winnipeg" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Yakutat" msgstr "América/Yakutat" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Yellowknife" msgstr "América/Yellowknife" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antártida/Casey" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antártida/Davis" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antártida/DumontDUrville" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antártida/Mawson" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antártida/McMurdo" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antártida/Palmer" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antártida/Polo_Sur" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antártida/Syowa" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antártida/Vostok" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Ártico/Longyearbyen" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "Asia/Aden" msgstr "Asia/Adén" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Asia/Almaty" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "Asia/Amman" msgstr "Asia/Amán" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Asia/Anadyr" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Asia/Aqtau" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Asia/Aqtobe" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Asia/Ashgabat" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Asia/Bagdad" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Asia/Bahrein" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Asia/Baku" msgstr "Asia/Bakú" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Asia/Bangkok" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Asia/Beirut" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Asia/Bishkek" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Asia/Brunei" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Asia/Calcuta" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Asia/Choibalsan" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Asia/Chongking" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Asia/Colombo" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Asia/Damasco" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Asia/Dhaka" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Dili" msgstr "Asia/Dili" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Asia/Dubai" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Asia/Dushanbe" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Asia/Gaza" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Asia/Harbin" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Asia/Hong_Kong" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Asia/Hovd" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Asia/Irkutsk" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Asia/Estambul" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Asia/Jakarta" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Asia/Jayapura" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Asia/Xerusalén" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Asia/Kabul" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Asia/Kamchatka" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Asia/Karachi" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Asia/Kashgar" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Asia/Katmandú" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Asia/Krasnoyarsk" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Asia/Kuala_Lumpur" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Asia/Kuching" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Asia/Kuwait" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Macao" msgstr "Asia/Macao" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Macau" msgstr "Asia/Macau" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Asia/Magadan" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Asia/Makassar" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Manila" msgstr "Asia/Manila" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Asia/Muscat" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Asia/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Asia/Novosibirsk" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Asia/Omsk" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Oral" msgstr "Asia/Oral" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Asia/Phnom_Penh" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Asia/Pontianak" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Asia/Pyongyang" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Asia/Qatar" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Asia/Qyzylorda" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Asia/Rangún" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Asia/Riyadh" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Asia/Saigon" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Asia/Sakhalin" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Asia/Samarkanda" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Asia/Seúl" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Asia/Shangai" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Asia/Singapur" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Asia/Taipei" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Asia/Tashkent" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Asia/Tbilisi" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Asia/Teherán" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Asia/Thimphu" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Asia/Toquio" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Asia/Ujung_Pandang" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Asia/Ulaanbaatar" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Asia/Urumqi" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Asia/Vientiane" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Asia/Vladivostok" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Asia/Yakutsk" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Asia/Yekaterinburg" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Asia/Yerevan" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlántico/Os Azores" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlántico/Bermudas" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlántico/Canarias" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlántico/Cabo Verde" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlántico/Feroe" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlántico/Jan Mayen" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlántico/Madeira" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlántico/Reiquiavik" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlántico/Xeorxia_do Sur" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlántico/St_Helena" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlántico/Stanley" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Australia/Adelaida" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Australia/Brisbane" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Australia/Broken_Hill" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Australia/Darwin" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Australia/Hobart" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Australia/Lindeman" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Australia/Lord_Howe" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Australia/Melbourne" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Australia/Perth" msgstr "Australia/Perth" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Australia/Sydney" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Europa/Amsterdam" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Europa/Andorra" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Europe/Athens" msgstr "Europa/Atenas" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Europa/Belfast" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Europa/Belgrado" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Europa/Berlín" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Europa/Bratislava" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Europa/Bruxelas" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Europa/Bucarest" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Europa/Budapest" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Europa/Chisinau" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Europa/Copenhaguen" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europa/Dublín" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Europa/Xibraltar" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Europa/Helsinki" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Europa/Estambul" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Europa/Kaliningrado" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Europa/Kiev" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Europa/Lisboa" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Europa/Liubliana" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/London" msgstr "Europa/Londres" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Europa/Luxemburgo" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Europa/Madrid" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Malta" msgstr "Europa/Malta" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Europa/Minsk" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Europa/Mónaco" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Europa/Moscova" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Europa/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Europa/Oslo" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Paris" msgstr "Europa/París" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Prague" msgstr "Europa/Praga" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Riga" msgstr "Europa/Riga" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Rome" msgstr "Europa/Roma" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Samara" msgstr "Europa/Samara" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Europa/San_Marino" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Europa/Saraxevo" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Europa/Simferopol" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Europa/Skopje" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Europa/Sofía" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Europa/Estocolmo" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Europa/Tallin" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Europa/Tirana" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Europa/Uzhgorod" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Europa/Vaduz" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Europa/Vaticano" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Europa/Viena" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Europa/Vilnius" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Europa/Varsovia" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Europa/Zagreb" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Europa/Zaporozhye" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Europa/Zúric" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Índico/Antananarivo" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Índico/Chagos" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Índico/Christmas" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Índico/Cocos" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Índico/Comores" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Índico/Kerguelen" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Índico/Mahé" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Índico/Maldivas" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Índico/Mauricio" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Índico/Mayotte" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Índico/Reunión" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Pacífico/Apia" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Pacífico/Auckland" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Pacífico/Chatham" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Pacífico/Easter" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Pacífico/Efate" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Pacífico/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Pacífico/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Pacífico/Fixi" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Pacífico/Funafuti" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Pacífico/Galápagos" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Pacífico/Gambier" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Pacífico/Guadalcanal" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Pacífico/Guam" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Pacífico/Honolulú" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Pacífico/Johnston" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Pacífico/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Pacífico/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Pacífico/Kwajalein" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Pacífico/Majuro" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Pacífico/Marquesas" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Pacífico/Midway" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Pacífico/Nauru" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Pacífico/Niue" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Pacífico/Norfolk" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Pacífico/Noumea" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Pacífico/Pago_Pago" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Pacífico/Palau" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Pacífico/Pitcairn" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Pacífico/Ponape" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Pacífico/Port_Moresby" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Pacífico/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Pacífico/Saipan" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Pacífico/Tahití" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Pacífico/Tarawa" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Pacífico/Tongatapu" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Pacífico/Truk" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Pacífico/Wake" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Pacífico/Wallis" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Pacífico/Yap" #: ../composer/e-composer-autosave.c:275 msgid "Could not open autosave file" msgstr "Non se puido gardar automaticamente o ficheiro" #: ../composer/e-composer-autosave.c:282 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "Non é posible obter a mensaxe do editor" #: ../composer/e-composer-actions.c:47 msgid "Insert Attachment" msgstr "Inserir anexo" #: ../composer/e-composer-actions.c:51 msgid "A_ttach" msgstr "A_nexar" #: ../composer/e-composer-actions.c:143 msgid "Untitled Message" msgstr "Mensaxe sen título" #: ../composer/e-composer-actions.c:474 msgid "Attach a file" msgstr "Anexar un ficheiro" #: ../composer/e-composer-actions.c:479 ../mail/mail-signature-editor.c:194 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" #: ../composer/e-composer-actions.c:481 msgid "Close the current file" msgstr "Pechar o ficheiro actual" #: ../composer/e-composer-actions.c:486 ../mail/em-folder-view.c:1344 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:58 ../ui/evolution-calendar.xml.h:44 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124 ../ui/evolution-memos.xml.h:20 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:29 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir..." #: ../composer/e-composer-actions.c:493 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:21 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:12 ../ui/evolution-tasks.xml.h:15 msgid "Print Pre_view" msgstr "Pre_visualización da impresión" #: ../composer/e-composer-actions.c:502 msgid "Save the current file" msgstr "Gardar o ficheiro actual" #: ../composer/e-composer-actions.c:507 msgid "Save _As..." msgstr "Gardar _como..." #: ../composer/e-composer-actions.c:509 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Gardar o ficheiro actual cun nome diferente" #: ../composer/e-composer-actions.c:514 msgid "Save _Draft" msgstr "Gardar _borrador" #: ../composer/e-composer-actions.c:516 msgid "Save as draft" msgstr "Gardar como borrador" #: ../composer/e-composer-actions.c:521 msgid "S_end" msgstr "_Enviar" #: ../composer/e-composer-actions.c:523 msgid "Send this message" msgstr "Enviar esta mensaxe" #: ../composer/e-composer-actions.c:530 msgid "Insert Send options" msgstr "Introducir opcións de envío" #: ../composer/e-composer-actions.c:535 msgid "New _Message" msgstr "Nova _mensaxe" #: ../composer/e-composer-actions.c:537 msgid "Open New Message window" msgstr "Abrir unha ventá de nova mensaxe" #: ../composer/e-composer-actions.c:544 msgid "Character _Encoding" msgstr "_Codificación dos caracteres" #: ../composer/e-composer-actions.c:551 msgid "_Security" msgstr "_Seguridade" #: ../composer/e-composer-actions.c:561 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "C_ifrar con PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:563 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Cifrar esta mensaxe con PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:569 msgid "PGP _Sign" msgstr "A_sinar con PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:571 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Asinar esta mensaxe coa súa chave PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:577 msgid "_Prioritize Message" msgstr "_Mensaxe prioritaria" #: ../composer/e-composer-actions.c:579 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Definir a prioridade da mensaxe como alta" #: ../composer/e-composer-actions.c:585 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "Re_quirir confirmación de lectura" #: ../composer/e-composer-actions.c:587 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Obter unha notificación de entrega cando se lea a súa mensaxe" #: ../composer/e-composer-actions.c:593 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "_Cifrar con S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:595 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Cifrar esta mensaxe co seu certificado de cifrado S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:601 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "Si_natura S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:603 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Asinar esta mensaxe co seu certificado de sinatura S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:609 msgid "_Bcc Field" msgstr "Campo _Cco" #: ../composer/e-composer-actions.c:611 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Alterna entre se se mostra ou non o campo CCO" #: ../composer/e-composer-actions.c:617 msgid "_Cc Field" msgstr "Campo _Cc" #: ../composer/e-composer-actions.c:619 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Alterna entre se se mostra ou non o campo CC" #: ../composer/e-composer-actions.c:625 msgid "_From Field" msgstr "Campo _Desde" #: ../composer/e-composer-actions.c:627 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Alterna entre se se mostra ou non o selector do campo De" #: ../composer/e-composer-actions.c:633 msgid "_Post-To Field" msgstr "Campo _Publicar-en" #: ../composer/e-composer-actions.c:635 msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" msgstr "Alterna entre se se mostra ou non o campo Publicar en" #: ../composer/e-composer-actions.c:641 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Campo _Responder a" #: ../composer/e-composer-actions.c:643 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Alterna entre se se mostra ou non o campo Responder a" #: ../composer/e-composer-actions.c:649 msgid "_Subject Field" msgstr "Campo _Asunto" #: ../composer/e-composer-actions.c:651 msgid "Toggles whether the Subject field is displayed" msgstr "Alterna entre se se mostra o campo Asunto ou non" #: ../composer/e-composer-actions.c:657 msgid "_To Field" msgstr "Campo _Para" #: ../composer/e-composer-actions.c:659 msgid "Toggles whether the To field is displayed" msgstr "Alterna entre se se mostra ou non o campo Para" #: ../composer/e-composer-header-table.c:66 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Introduza os destinatarios da mensaxe" #: ../composer/e-composer-header-table.c:68 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Introduza os enderezos que recibirán unha copia da mensaxe" #: ../composer/e-composer-header-table.c:71 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Introduza os enderezos que recibirán unha copia da mensaxe sen aparecerer na " "lista de destinatarios da mensaxe." #: ../composer/e-composer-header-table.c:645 msgid "Fr_om:" msgstr "_De:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:654 msgid "_Reply-To:" msgstr "_Responder a:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:658 msgid "_To:" msgstr "_Para:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:663 msgid "_Cc:" msgstr "_Cc:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:668 msgid "_Bcc:" msgstr "_Cco:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:673 msgid "_Post To:" msgstr "_Publicar en:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:677 msgid "S_ubject:" msgstr "_Asunto:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:686 msgid "Si_gnature:" msgstr "Si_natura:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:114 msgid "Click here for the address book" msgstr "Prema aquí para ir á axenda de enderezos" #: ../composer/e-composer-post-header.c:136 msgid "Posting destination" msgstr "Destino onde publicar" #: ../composer/e-composer-post-header.c:137 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Escolla os cartafoles nos que publicar a mensaxe." #: ../composer/e-composer-post-header.c:171 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Prema aquí para seleccionar os cartafoles nos que publicar" #: ../composer/e-composer-private.c:65 msgid "Recent _Documents" msgstr "_Documentos recentes" #: ../composer/e-composer-private.c:173 ../composer/e-msg-composer.c:1559 msgid "Show _Attachment Bar" msgstr "Mostrar a _barra de anexos" #: ../composer/e-msg-composer.c:873 msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Non se pode asinar a mensaxe saínte: non hai un certificado de sinatura " "definido para esta conta" #: ../composer/e-msg-composer.c:880 msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Non se pode cifrar a mensaxe saínte: non hai un certificado de cifrado " "definido para esta conta" #: ../composer/e-msg-composer.c:1501 ../mail/em-format-html-display.c:1914 #: ../mail/em-format-html-display.c:2404 ../mail/mail-config.glade.h:45 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Anexo" msgstr[1] "Anexos" #: ../composer/e-msg-composer.c:1557 msgid "Hide _Attachment Bar" msgstr "Ocultar a _barra de anexos" #: ../composer/e-msg-composer.c:1574 ../composer/e-msg-composer.c:2781 msgid "Compose Message" msgstr "Escribir unha mensaxe" #: ../composer/e-msg-composer.c:4056 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" msgstr "" "(O editor contén un corpo de mensaxe que non ten texto, polo que non pode " "editarse.)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" " Hai algúns anexos descargándose. Enviar o correo fará que se envíe sen eses " "anexos pendentes " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Elimináronse todas as contas." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "" "Está seguro de que quere rexeitar a mensaxe titulada '{0}', que está " "redactando?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "" "Porque "{0}", quizais necesite seleccionar diferentes opcións de " "correo." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Because "{1}"." msgstr "Porque "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Ao pechar esta ventá de redacción, rexeitarase a mensaxe permanentemente, a " "non ser que escolla gardar a mensaxe no cartafol Borradores. Isto " "permitiralle continuar a mensaxe máis tarde." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Could not create composer window." msgstr "Non se puido crear a ventá do editor." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Could not create message." msgstr "Non se puido crear a mensaxe." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Non se puido ler o ficheiro de sinatura "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Non se puido obter as mensaxes para anexar desde {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Non se puido gardar no ficheiro de gardado automático "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Directories can not be attached to Messages." msgstr "Os directorios non poden anexarse ás mensaxes." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Quere recuperar as mensaxes non finalizadas?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Descarga en progreso. Quere enviar o correo?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Erro ao gardar no gardado automático debido a "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "O Evolution saíu inesperadamente mentres estaba a redactar unha mensaxe " "nova. Recuperar a mensaxe permitiralle continuar onde a deixou." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "" "Send options available only for Novell Groupwise and Microsoft Exchange " "accounts." msgstr "" "As opcións de envío están dispoñibles só para contas Novell Groupwise e " "Microsoft Exchange." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "Send options not available." msgstr "As opcións de envío non están dispoñibles." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "" "O ficheiro `{0}' non é un ficheiro normal e non pode enviarse nunha mensaxe." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "" "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " "directory individually, or create an archive of the directory and attach it." msgstr "" "Para anexar os contidos deste directorio, anexe individualmente cada " "ficheiro ou cree un arquivo do directorio e anéxeo." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml " "installed." msgstr "" "Non é posible activar o compoñente do editor HTML.\n" "\n" "Asegúrese de que ten instalada a versión correcta de gtkhtml e libgtkhtml." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "Non é posible activar o control de selección de enderezos." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "Unfinished messages found" msgstr "Localizáronse mensaxes non finalizadas" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "Aviso: modificouse a mensaxe" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgstr "Non pode anexar o ficheiro `{0}' a esta mensaxe." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Necesita configurar unha conta antes de poder escribir un correo." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "_Do not Recover" msgstr "_Non recuperar" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 ../shell/main.c:306 msgid "_Recover" msgstr "_Recuperar" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Save Message" msgstr "_Gardar mensaxe" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Correo e calendario do Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-commands.c:738 msgid "Groupware Suite" msgstr "Suite de Groupware" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Xestione o seu correo, contactos e calendario" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "cartón de enderezo" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "información de calendario" #: ../e-util/e-error.c:77 ../e-util/e-error.c:78 ../e-util/e-error.c:120 msgid "Evolution Error" msgstr "Erro do Evolution" #: ../e-util/e-error.c:79 ../e-util/e-error.c:80 ../e-util/e-error.c:118 msgid "Evolution Warning" msgstr "Aviso do Evolution" #: ../e-util/e-error.c:117 msgid "Evolution Information" msgstr "Información do Evolution" #: ../e-util/e-error.c:119 msgid "Evolution Query" msgstr "Consulta do Evolution" #. setup a dummy error #: ../e-util/e-error.c:449 #, c-format msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "Erro interno: requirido un erro descoñecido '%s'" #: ../e-util/e-logger.c:154 msgid "Component" msgstr "Compoñente" #: ../e-util/e-logger.c:155 msgid "Name of the component being logged" msgstr "O nome da compoñente que rexistrar" #: ../e-util/e-plugin.c:308 ../filter/rule-editor.c:776 #: ../mail/em-account-prefs.c:482 ../mail/em-composer-prefs.c:988 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:339 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:689 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: ../e-util/e-plugin.c:309 msgid "Whether the plugin is enabled" msgstr "Se o complemento está activado" #: ../e-util/e-print.c:158 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Ocorreu un erro ao imprimir" #: ../e-util/e-print.c:165 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "O sistema de impresión informou dos seguintes detalles sobre o erro:" #: ../e-util/e-print.c:171 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "" "O sistema de impresión non informou de ningún detalle adicional sobre o erro." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Porque \"{1}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Non se pode abrir o ficheiro \"{0}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Non se pode gardar o ficheiro \"{0}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "Quere sobrescribilo?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "O ficheiro existe \"{0}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Overwrite file?" msgstr "Sobrescribir o ficheiro?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "_Overwrite" msgstr "S_obrescribir" #: ../e-util/e-util-labels.c:37 msgid "I_mportant" msgstr "I_mportante" #. red #: ../e-util/e-util-labels.c:38 msgid "_Work" msgstr "_Traballo" #. orange #: ../e-util/e-util-labels.c:39 msgid "_Personal" msgstr "_Persoal" #. green #: ../e-util/e-util-labels.c:40 msgid "_To Do" msgstr "_Tarefas pendentes" #. blue #: ../e-util/e-util-labels.c:41 msgid "_Later" msgstr "_Máis tarde" #: ../e-util/e-util-labels.c:309 msgid "Label _Name:" msgstr "_Nome da etiqueta:" #: ../e-util/e-util-labels.c:332 msgid "Edit Label" msgstr "Editar etiqueta" #: ../e-util/e-util-labels.c:332 msgid "Add Label" msgstr "Engadir etiqueta" #: ../e-util/e-util-labels.c:351 msgid "Label name cannot be empty." msgstr "O nome da etiqueta non pode estar baleiro." #: ../e-util/e-util-labels.c:356 msgid "" "A label having the same tag already exists on the server. Please rename your " "label." msgstr "" "Xa existe unha etiqueta co mesmo nome no servidor. Renomee a súa etiqueta." #: ../e-util/gconf-bridge.c:1218 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "Erro de GConf: %s" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1228 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "De agora en adiante, todos os erros amosaranse só no terminal." #: ../filter/filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "hai un segundo" msgstr[1] "hai %d segundos" #: ../filter/filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "dentro de 1 segundo" msgstr[1] "dentro de %d segundos" #: ../filter/filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "hai 1 minuto" msgstr[1] "hai %d minutos" #: ../filter/filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "dentro de 1 minuto" msgstr[1] "dentro de %d minutos" #: ../filter/filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "hai 1 hora" msgstr[1] "hai %d horas" #: ../filter/filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "dentro de 1 hora" msgstr[1] "dentro de %d horas" #: ../filter/filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "hai 1 día" msgstr[1] "hai %d días" #: ../filter/filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "dentro de 1 día" msgstr[1] "dentro de %d días" #: ../filter/filter-datespec.c:84 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "hai 1 semana" msgstr[1] "hai %d semanas" #: ../filter/filter-datespec.c:84 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "dentro de 1 semana" msgstr[1] "dentro de %d semanas" #: ../filter/filter-datespec.c:85 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "hai 1 mes" msgstr[1] "hai %d meses" #: ../filter/filter-datespec.c:85 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "dentro de 1 mes" msgstr[1] "dentro de %d meses" #: ../filter/filter-datespec.c:86 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "hai 1 ano" msgstr[1] "hai %d anos" #: ../filter/filter-datespec.c:86 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "dentro de 1 ano" msgstr[1] "dentro de %d anos" #: ../filter/filter-datespec.c:287 msgid "" msgstr "" #: ../filter/filter-datespec.c:290 ../filter/filter-datespec.c:301 #: ../filter/filter-datespec.c:312 msgid "now" msgstr "agora" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/filter-datespec.c:297 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../filter/filter-datespec.c:451 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Seleccione unha hora coa que comparar" #: ../filter/filter-file.c:284 msgid "Choose a file" msgstr "Seleccione un ficheiro" #: ../filter/filter-part.c:532 #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3 msgid "Test" msgstr "Proba" #: ../filter/filter-rule.c:852 msgid "R_ule name:" msgstr "Nome da r_egra" #: ../filter/filter-rule.c:880 msgid "Find items that meet the following criteria" msgstr "Buscar os elementos que cumpran cos seguintes criterios" #: ../filter/filter-rule.c:914 msgid "A_dd Filter Criteria" msgstr "En_gadir regra de filtraxe" #: ../filter/filter-rule.c:920 msgid "If all criteria are met" msgstr "Se se cumpren todos os criterios" #: ../filter/filter-rule.c:920 msgid "If any criteria are met" msgstr "Se se cumpre algún criterio" #: ../filter/filter-rule.c:922 msgid "_Find items:" msgstr "_Buscar elementos:" #: ../filter/filter-rule.c:944 msgid "All related" msgstr "Todos os relacionados" #: ../filter/filter-rule.c:944 msgid "Replies" msgstr "Respostas" #: ../filter/filter-rule.c:944 msgid "Replies and parents" msgstr "Respostas e pais" #: ../filter/filter-rule.c:944 msgid "No reply or parent" msgstr "Sen resposta nin pai" #: ../filter/filter-rule.c:946 msgid "I_nclude threads" msgstr "I_ncluír fíos" #: ../filter/filter-rule.c:1044 ../filter/filter.glade.h:3 #: ../mail/em-utils.c:308 msgid "Incoming" msgstr "Entrante" #: ../filter/filter-rule.c:1044 ../mail/em-utils.c:309 msgid "Outgoing" msgstr "Saínte" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Expresión regular incorrecta "{0}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Non se puido compilar a expresión regular "{1}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "O ficheiro "{0}" non existe ou non é un ficheiro normal." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "Falta a data." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "Falta o nome do ficheiro." #: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Missing name." msgstr "Falta o nome." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "O nome "{0}" xa está en uso." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "Seleccione outro nome." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "Debe seleccionar unha data." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "Debe dar un nome a este filtro." #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "Debe especificar un nome de ficheiro." #: ../filter/filter.glade.h:1 msgid "_Filter Rules" msgstr "Regras de _filtro" #: ../filter/filter.glade.h:2 msgid "Compare against" msgstr "Comparar con" #: ../filter/filter.glade.h:4 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Mostrar os filtros para o correo:" #: ../filter/filter.glade.h:5 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "A data da mensaxe compararase coas\n" "12:00am da data especificada." #: ../filter/filter.glade.h:7 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "A data da mensaxe compararase cunha\n" "data relativa ao momento no que se produce a filtraxe." #: ../filter/filter.glade.h:9 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "A data da mensaxe compararase coa\n" "data actual do momento no que se produce a filtraxe." #: ../filter/filter.glade.h:12 msgid "a time relative to the current time" msgstr "unha hora relativa á hora actual" #: ../filter/filter.glade.h:13 msgid "ago" msgstr "hai" #: ../filter/filter.glade.h:16 msgid "in the future" msgstr "dentro de" #: ../filter/filter.glade.h:18 msgid "months" msgstr "meses" #: ../filter/filter.glade.h:19 ../mail/mail-config.glade.h:195 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../filter/filter.glade.h:20 msgid "the current time" msgstr "a hora actual" #: ../filter/filter.glade.h:21 msgid "the time you specify" msgstr "a hora especificada" #: ../filter/filter.glade.h:22 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:282 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:564 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:404 msgid "weeks" msgstr "semanas" #: ../filter/filter.glade.h:23 msgid "years" msgstr "anos" #: ../filter/rule-editor.c:380 msgid "Add Rule" msgstr "Engadir regra" #: ../filter/rule-editor.c:459 msgid "Edit Rule" msgstr "Editar regra" #: ../filter/rule-editor.c:786 msgid "Rule name" msgstr "Nome da regra" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1 msgid "Composer Preferences" msgstr "Preferencias do editor" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2 msgid "" "Configure mail preferences, including security and message display, here" msgstr "" "Configurar aquí as preferencias de correo incluíndo seguranza e " "visualización de mensaxes" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3 msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" msgstr "" "Configurar aquí a verificación ortográfica, as sinaturas e o editor de " "mensaxes" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4 msgid "Configure your email accounts here" msgstr "Configurar aquí as súas contas de correo" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5 msgid "Configure your network connection settings here" msgstr "Configurar aquí a súa configuración da conexión de rede" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Mail" msgstr "Correo do Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Mail accounts configuration control" msgstr "Control de configuración de contas de correo do Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Mail component" msgstr "Compoñente de correo do Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Mail composer" msgstr "Editor de correo do Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Mail composer configuration control" msgstr "Control de configuración do editor de correo do Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 msgid "Evolution Mail preferences control" msgstr "Control de preferencias do Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 msgid "Evolution Network configuration control" msgstr "Control de configuración de rede de Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 ../mail/em-folder-view.c:612 #: ../mail/importers/elm-importer.c:327 ../mail/importers/pine-importer.c:380 #: ../mail/mail-component.c:593 ../mail/mail-component.c:594 #: ../mail/mail-component.c:758 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6 msgid "Mail" msgstr "Correo" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 #: ../mail/em-account-prefs.c:495 msgid "Mail Accounts" msgstr "Contas de correo" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:15 #: ../mail/mail-config.glade.h:103 msgid "Mail Preferences" msgstr "Preferencias de correo" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:16 msgid "Network Preferences" msgstr "Preferencias da rede" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:17 msgid "_Mail" msgstr "_Correo" #: ../mail/em-account-editor.c:387 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "Acordo de licenza %s" #: ../mail/em-account-editor.c:394 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "Lea atentamente o acordo de licenza\n" "para %s que se mostre abaixo\n" "e marque a caixa de verificación para aceptalo.\n" #: ../mail/em-account-editor.c:466 ../mail/em-filter-folder-element.c:237 #: ../mail/em-vfolder-rule.c:512 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar cartafol" #: ../mail/em-account-editor.c:590 ../mail/em-account-editor.c:635 #: ../mail/em-account-editor.c:702 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:97 msgid "Autogenerated" msgstr "Xerado automaticamente" #: ../mail/em-account-editor.c:762 msgid "Ask for each message" msgstr "Preguntar por cada mensaxe" #: ../mail/em-account-editor.c:1810 ../mail/mail-config.glade.h:94 msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: ../mail/em-account-editor.c:1859 ../mail/mail-config.glade.h:124 msgid "Receiving Email" msgstr "Recibindo correo" #: ../mail/em-account-editor.c:2131 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Verificar automaticamente se hai mensaxes _novas cada" #: ../mail/em-account-editor.c:2139 msgid "minu_tes" msgstr "minu_tos" #: ../mail/em-account-editor.c:2327 ../mail/mail-config.glade.h:136 msgid "Sending Email" msgstr "Enviando correo" #: ../mail/em-account-editor.c:2386 ../mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Defaults" msgstr "Predeterminados" #. Security settings #: ../mail/em-account-editor.c:2452 ../mail/mail-config.glade.h:131 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:315 msgid "Security" msgstr "Seguranza" #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:2489 ../mail/em-account-editor.c:2580 msgid "Receiving Options" msgstr "Opcións de recepción" #: ../mail/em-account-editor.c:2490 ../mail/em-account-editor.c:2581 msgid "Checking for New Messages" msgstr "Comprobando se hai mensaxes novas" #: ../mail/em-account-editor.c:2932 ../mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Account Editor" msgstr "Editor de contas" #: ../mail/em-account-editor.c:2932 ../mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Asistente de contas do Evolution" #. translators: default account indicator #: ../mail/em-account-prefs.c:429 msgid "[Default]" msgstr "[Predeterminado]" #: ../mail/em-account-prefs.c:488 msgid "Account name" msgstr "Nome da conta" #: ../mail/em-account-prefs.c:490 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: ../mail/em-composer-prefs.c:303 ../mail/em-composer-prefs.c:438 #: ../mail/mail-config.c:1158 ../mail/mail-signature-editor.c:478 msgid "Unnamed" msgstr "Sen nome" #: ../mail/em-composer-prefs.c:992 msgid "Language(s)" msgstr "Idioma(s)" #: ../mail/em-composer-prefs.c:1041 msgid "Add signature script" msgstr "Engadir script de sinatura" #: ../mail/em-composer-prefs.c:1083 msgid "Signature(s)" msgstr "Sinatura(s)" #: ../mail/em-composer-utils.c:1148 ../mail/em-format-quote.c:415 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Mensaxe reenviada --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1960 msgid "an unknown sender" msgstr "un remitente descoñecido" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: ../mail/em-composer-utils.c:2007 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "O ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}-${Month}-${Year} ás ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} escribiu:" #: ../mail/em-composer-utils.c:2150 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-----Mensaxe orixinal-----" #: ../mail/em-filter-editor.c:156 msgid "_Filter Rules" msgstr "_Regras de filtro" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Axustar a puntuación" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Asignar cor" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Asignar puntuación" #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "Cco" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "Ton de aviso" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" msgstr "Cc" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Completed On" msgstr "Completado en" #: ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "Copiar ao cartafol" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "Data de recepción" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "Data de envío" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:767 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 ../ui/evolution-memos.xml.h:6 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "Eliminada" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "non finaliza en" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "non existe" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not return" msgstr "non retorna" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not sound like" msgstr "non soa como" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not start with" msgstr "non comeza por" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "ends with" msgstr "termina en" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "exists" msgstr "existe" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Expression" msgstr "Expresión" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Follow Up" msgstr "Seguimento" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 ../mail/em-migrate.c:1056 msgid "Important" msgstr "Importante" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is after" msgstr "é posterior a" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is before" msgstr "é anterior a" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is Flagged" msgstr "está marcado" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is not Flagged" msgstr "non está marcado" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is not set" msgstr "non está establecida" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is set" msgstr "está establecida" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 ../mail/mail-config.glade.h:97 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Junk" msgstr "Correo non desexado" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "Junk Test" msgstr "Proba de correo non desexado" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 ../widgets/misc/e-expander.c:188 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Mailing list" msgstr "Lista de correo" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Match All" msgstr "Coincidir todos" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Message Body" msgstr "Corpo da mensaxe" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Message Header" msgstr "Cabeceira da mensaxe" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Message is Junk" msgstr "A mensaxe é un correo non desexado" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message is not Junk" msgstr "A mensaxe non é un correo non desexado" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Move to Folder" msgstr "Mover ao cartafol" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Pipe to Program" msgstr "Canalizar para o programa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Play Sound" msgstr "Reproducir son" #. Translators: "Read" as in "has been read" (em-filter-i18n.h) #. Translators: "Read" as in "has been read" (message-tag-followup.c) #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 ../mail/message-tag-followup.c:63 msgid "Read" msgstr "Ler" #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Recipients" msgstr "Destinatarios" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 msgid "Regex Match" msgstr "Coincidir coa expresión normal" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Replied to" msgstr "Contestado a" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "returns" msgstr "retorna" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "returns greater than" msgstr "retorna maior que" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "returns less than" msgstr "retorna menor que" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "Run Program" msgstr "Executar o programa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "Sender" msgstr "Remitente" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 msgid "Set Label" msgstr "Establecer etiqueta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Set Status" msgstr "Definir estado" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "Size (kB)" msgstr "Tamaño (KB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "sounds like" msgstr "soa como" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Source Account" msgstr "Conta orixe" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "Specific header" msgstr "Cabeceira específica" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "starts with" msgstr "comeza por" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "Stop Processing" msgstr "Deter o procesamento" #: ../mail/em-filter-i18n.h:72 ../mail/em-format-quote.c:341 #: ../mail/em-format.c:889 ../mail/em-mailer-prefs.c:80 #: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../mail/message-tag-followup.c:318 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7 #: ../smime/lib/e-cert.c:1132 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Unset Status" msgstr "Desfacer a definición de estado" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:521 msgid "Then" msgstr "Entón" #: ../mail/em-filter-rule.c:549 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Engadir a_cción" #: ../mail/em-folder-browser.c:189 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "C_rear un cartafol de busca por busca..." #: ../mail/em-folder-browser.c:214 msgid "All Messages" msgstr "Todas as mensaxes" #: ../mail/em-folder-browser.c:215 msgid "Unread Messages" msgstr "Mensaxes non lidas" #: ../mail/em-folder-browser.c:217 msgid "No Label" msgstr "Sen etiqueta" #: ../mail/em-folder-browser.c:224 msgid "Read Messages" msgstr "Mensaxes lidas" #: ../mail/em-folder-browser.c:225 msgid "Recent Messages" msgstr "Mensaxes recentes" #: ../mail/em-folder-browser.c:226 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Mensaxes dos últimos 5 días" #: ../mail/em-folder-browser.c:227 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Mensaxes con anexos" #: ../mail/em-folder-browser.c:228 msgid "Important Messages" msgstr "Mensaxes importantes" #: ../mail/em-folder-browser.c:229 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Mensaxes que non son correos non desexados" #: ../mail/em-folder-browser.c:1153 msgid "Account Search" msgstr "Busca na conta" #: ../mail/em-folder-browser.c:1206 msgid "All Account Search" msgstr "Busca en todas as contas" #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:173 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Mensaxe non lida:" msgstr[1] "Mensaxes non lidas:" #. TODO: can this be done in a loop? #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:177 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Mensaxes totais:" msgstr[1] "Mensaxes totais:" #: ../mail/em-folder-properties.c:193 ../mail/em-folder-properties.c:195 msgid "Quota usage" msgstr "Uso da cota" #: ../mail/em-folder-properties.c:385 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4 msgid "Folder Properties" msgstr "Propiedades do cartafol" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:120 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:254 msgid "C_reate" msgstr "C_rear" #: ../mail/em-folder-selector.c:258 msgid "Folder _name:" msgstr "_Nome do cartafol:" #. load store to mail component at the end, when everything is loaded #: ../mail/em-folder-tree-model.c:204 ../mail/em-folder-tree-model.c:206 #: ../mail/mail-vfolder.c:970 ../mail/mail-vfolder.c:1027 msgid "Search Folders" msgstr "Cartafoles de busca" #. UNMATCHED is always last #: ../mail/em-folder-tree-model.c:210 ../mail/em-folder-tree-model.c:212 msgid "UNMATCHED" msgstr "NON EQUIVALENCIA" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:504 ../mail/mail-component.c:161 msgid "Drafts" msgstr "Borradores" #. translators: standard local mailbox names #: ../mail/em-folder-tree-model.c:507 ../mail/em-folder-tree.c:2556 #: ../mail/mail-component.c:160 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:76 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:592 msgid "Inbox" msgstr "Caixa de entrada" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:510 ../mail/mail-component.c:162 msgid "Outbox" msgstr "Caixa de saída" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:512 ../mail/mail-component.c:163 msgid "Sent" msgstr "Enviado" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:534 ../mail/em-folder-tree-model.c:841 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #. Translators: This is the string used for displaying the #. * folder names in folder trees. "%s" will be replaced by #. * the folder's name and "%u" will be replaced with the #. * number of unread messages in the folder. #. * #. * Most languages should translate this as "%s (%u)". The #. * languages that use localized digits (like Persian) may #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional #. * formatting codes to take care of the cases the folder #. * name appears in either direction. #. * #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it #. * from your translation. #. #: ../mail/em-folder-tree.c:380 #, c-format msgid "folder-display|%s (%u)" msgstr "%s (%u)" #: ../mail/em-folder-tree.c:741 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Árbore de cartafoles de correo" #: ../mail/em-folder-tree.c:900 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Movendo o cartafol %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:902 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Copiando cartafol %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:909 ../mail/message-list.c:1955 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Movendo mensaxes ao cartafol %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:911 ../mail/message-list.c:1957 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Copiando mensaxes ao cartafol %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:926 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "" "Non se pode(n) soltar a(s) mensaxe(s) no almacenamento do nivel superior" #: ../mail/em-folder-tree.c:1003 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105 msgid "_Copy to Folder" msgstr "_Copiar ao cartafol" #: ../mail/em-folder-tree.c:1004 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118 msgid "_Move to Folder" msgstr "_Mover ao cartafol" #: ../mail/em-folder-tree.c:1718 ../mail/mail-ops.c:1056 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Examinando os cartafoles en \"%s\"" #: ../mail/em-folder-tree.c:2099 msgid "Open in _New Window" msgstr "Abrir nunha _nova ventá" #. FIXME: need to disable for nochildren folders #: ../mail/em-folder-tree.c:2104 msgid "_New Folder..." msgstr "_Novo cartafol..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2107 msgid "_Move..." msgstr "_Mover..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2114 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:39 msgid "_Rename..." msgstr "_Renomear..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2115 msgid "Re_fresh" msgstr "Ac_tualizar" #: ../mail/em-folder-tree.c:2116 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "Lim_par a caixa de saída" #: ../mail/em-folder-tree.c:2122 ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Baleirar o lixo" #: ../mail/em-folder-utils.c:103 #, c-format msgid "Copying `%s' to `%s'" msgstr "Copiando `%s' a `%s'" #: ../mail/em-folder-utils.c:366 ../mail/em-folder-view.c:1193 #: ../mail/em-folder-view.c:1208 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:83 msgid "Select folder" msgstr "Seleccionar cartafol" #: ../mail/em-folder-utils.c:366 ../mail/em-folder-view.c:1208 msgid "C_opy" msgstr "C_opiar" #: ../mail/em-folder-utils.c:587 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:143 #, c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr "Creando o cartafol `%s'" #: ../mail/em-folder-utils.c:745 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:168 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:385 msgid "Create folder" msgstr "Crear cartafol" #: ../mail/em-folder-utils.c:745 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:168 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:385 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Especifica onde crear o cartafol:" #: ../mail/em-folder-view.c:1097 ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Fallou a eliminación de correo" #: ../mail/em-folder-view.c:1098 ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Vostede non ten os permisos suficientes para eliminar este correo." #: ../mail/em-folder-view.c:1336 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:128 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Responder ao remitente" #: ../mail/em-folder-view.c:1338 ../mail/em-popup.c:569 ../mail/em-popup.c:580 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110 msgid "_Forward" msgstr "_Reenviar" #. EM_POPUP_EDIT was used here. This is changed to EM_POPUP_SELECT_ONE as Edit-as-new-messaeg need not be restricted to Sent-Items folder alone #: ../mail/em-folder-view.c:1342 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Editar como unha mensaxe nova..." #: ../mail/em-folder-view.c:1348 msgid "U_ndelete" msgstr "_Recuperar" #: ../mail/em-folder-view.c:1349 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Mover ao cartafol..." #: ../mail/em-folder-view.c:1350 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Copiar ao cartafol..." #: ../mail/em-folder-view.c:1353 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Marcar como _lida" #: ../mail/em-folder-view.c:1354 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Marcar como _non lida" #: ../mail/em-folder-view.c:1355 msgid "Mark as _Important" msgstr "Marcar como _importante" #: ../mail/em-folder-view.c:1356 msgid "Mark as Un_important" msgstr "Marcar como non _importante" #: ../mail/em-folder-view.c:1357 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Marcar como _correo non desexado" #: ../mail/em-folder-view.c:1358 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Desmarcar como _correo non desexado" #: ../mail/em-folder-view.c:1359 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Marcar para _seguimento..." #: ../mail/em-folder-view.c:1361 msgid "_Label" msgstr "_Etiqueta" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../mail/em-folder-view.c:1362 ../widgets/misc/e-dateedit.c:484 msgid "_None" msgstr "_Ningún" #: ../mail/em-folder-view.c:1365 msgid "_New Label" msgstr "_Nova etiqueta" #: ../mail/em-folder-view.c:1369 msgid "Fla_g Completed" msgstr "M_arcar como terminado" #: ../mail/em-folder-view.c:1370 msgid "Cl_ear Flag" msgstr "E_liminar marca" #: ../mail/em-folder-view.c:1373 msgid "Crea_te Rule From Message" msgstr "Crear reg_ra a partir de mensaxe" #. Translators: The following strings are used while creating a new search folder, to specify what parameter the search folder would be based on. #: ../mail/em-folder-view.c:1375 msgid "Search Folder based on _Subject" msgstr "Cartafol de busca por a_sunto" #: ../mail/em-folder-view.c:1376 msgid "Search Folder based on Se_nder" msgstr "Cartafol de busca por re_mitente" #: ../mail/em-folder-view.c:1377 msgid "Search Folder based on _Recipients" msgstr "Cartafol de busca por des_tinatarios" #: ../mail/em-folder-view.c:1378 msgid "Search Folder based on Mailing _List" msgstr "Cartafol de busca por _lista de correo" #. Translators: The following strings are used while creating a new message filter, to specify what parameter the filter would be based on. #: ../mail/em-folder-view.c:1383 msgid "Filter based on Sub_ject" msgstr "Filtrar por as_unto" #: ../mail/em-folder-view.c:1384 msgid "Filter based on Sen_der" msgstr "Filtrar por re_mitente" #: ../mail/em-folder-view.c:1385 msgid "Filter based on Re_cipients" msgstr "Filtrar por d_estinatarios" #: ../mail/em-folder-view.c:1386 msgid "Filter based on _Mailing List" msgstr "Filtrar por lista de _correo" #. default charset used in mail view #: ../mail/em-folder-view.c:2269 ../mail/em-folder-view.c:2313 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../mail/em-folder-view.c:2531 msgid "Unable to retrieve message" msgstr "Non se puido obter a mensaxe" #: ../mail/em-folder-view.c:2550 msgid "Retrieving Message..." msgstr "Obtendo a mensaxe..." #: ../mail/em-folder-view.c:2809 msgid "C_all To..." msgstr "Ch_amar a..." #: ../mail/em-folder-view.c:2812 msgid "Create _Search Folder" msgstr "Crear cartafol de _busca" #: ../mail/em-folder-view.c:2813 msgid "_From this Address" msgstr "_Desde este enderezo" #: ../mail/em-folder-view.c:2814 msgid "_To this Address" msgstr "_A este enderezo" #: ../mail/em-folder-view.c:3311 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Prema para enviar un correo a %s" #: ../mail/em-folder-view.c:3323 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Clic para chamar %s" #: ../mail/em-folder-view.c:3328 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Prema para ocultar ou mostrar os enderezos" #. message-search popup match count string #: ../mail/em-format-html-display.c:472 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Equivalencias: %d" #: ../mail/em-format-html-display.c:616 msgid "Fin_d:" msgstr "_Buscar:" #. gtk_box_pack_start ((GtkBox *)(hbox2), p->search_entry_box, TRUE, TRUE, 5); #: ../mail/em-format-html-display.c:640 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../mail/em-format-html-display.c:645 msgid "_Next" msgstr "_Seguinte" #: ../mail/em-format-html-display.c:650 msgid "M_atch case" msgstr "_Diferenciar maiúsculas e minúsculas" #: ../mail/em-format-html-display.c:949 ../mail/em-format-html.c:650 msgid "Unsigned" msgstr "Non asinado" #: ../mail/em-format-html-display.c:949 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Esta mensaxe non está asinada. Non hai garantía de que a mensaxe sexa " "auténtica." #: ../mail/em-format-html-display.c:950 ../mail/em-format-html.c:651 msgid "Valid signature" msgstr "Sinatura válida" #: ../mail/em-format-html-display.c:950 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Esta mensaxe está asinada e é válida, o que significa que é moi probable que " "a mensaxe sexa auténtica." #: ../mail/em-format-html-display.c:951 ../mail/em-format-html.c:652 msgid "Invalid signature" msgstr "Sinatura non válida" #: ../mail/em-format-html-display.c:951 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "A sinatura desta mensaxe non se pode verificar, puido ser alterada en " "tránsito." #: ../mail/em-format-html-display.c:952 ../mail/em-format-html.c:653 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Sinatura válida, mais non se pode verificar o remitente" #: ../mail/em-format-html-display.c:952 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Esta mensaxe está asinada cunha sinatura válida, mais non se puido verificar " "o remitente da mensaxe." #: ../mail/em-format-html-display.c:953 ../mail/em-format-html.c:654 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "A sinatura existe pero se necesita a chave pública" #: ../mail/em-format-html-display.c:953 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "" "Esta mensaxe está asinada cunha sinatura, mais non hai unha chave pública " "correspondente." #: ../mail/em-format-html-display.c:960 ../mail/em-format-html.c:660 msgid "Unencrypted" msgstr "Non cifrado" #: ../mail/em-format-html-display.c:960 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Esta mensaxe non está cifrada. O seu contido pode verse en tránsito a través " "de Internet." #: ../mail/em-format-html-display.c:961 ../mail/em-format-html.c:661 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Cifrado, débil" #: ../mail/em-format-html-display.c:961 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Esta mensaxe está cifrada, mais cun algoritmo de cifrado débil. Debería ser " "difícil, mais non imposible para un intruso ver o contido desta mensaxe " "dentro dun período de tempo útil." #: ../mail/em-format-html-display.c:962 ../mail/em-format-html.c:662 msgid "Encrypted" msgstr "Cifrado" #: ../mail/em-format-html-display.c:962 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Esta mensaxe está cifrada. Sería difícil para un intruso ver o contido desta " "mensaxe." #: ../mail/em-format-html-display.c:963 ../mail/em-format-html.c:663 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Cifrado, forte" #: ../mail/em-format-html-display.c:963 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Esta mensaxe está cifrada cun algoritmo de cifrado forte. Sería moi difícil " "para un intruso ver o contido desta mensaxe dentro dun período de tempo útil." #: ../mail/em-format-html-display.c:1064 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48 msgid "_View Certificate" msgstr "_Ver o certificado" #: ../mail/em-format-html-display.c:1079 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Este certificado non é visible" #: ../mail/em-format-html-display.c:1372 msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "Terminado o %d de %B de %Y, %l:%M %p" #: ../mail/em-format-html-display.c:1380 msgid "Overdue:" msgstr "Atrasada:" #: ../mail/em-format-html-display.c:1383 msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "antes do %d de %B de %Y, %l:%M %p" #: ../mail/em-format-html-display.c:1461 msgid "_View Inline" msgstr "_Ver en liña" #: ../mail/em-format-html-display.c:1462 msgid "_Hide" msgstr "_Ocultar" #: ../mail/em-format-html-display.c:1463 msgid "_Fit to Width" msgstr "_Axustar á largura" #: ../mail/em-format-html-display.c:1464 msgid "Show _Original Size" msgstr "Mostrar tamaño _orixinal" #: ../mail/em-format-html-display.c:1984 msgid "Save attachment as" msgstr "Gardar anexo como" #: ../mail/em-format-html-display.c:1988 msgid "Select folder to save all attachments" msgstr "Seleccione o cartafol onde gardar todos os anexos" #: ../mail/em-format-html-display.c:2039 msgid "_Save Selected..." msgstr "_Gardar os seleccionados..." #. Cant i put in the number of attachments here ? #: ../mail/em-format-html-display.c:2106 #, c-format msgid "%d at_tachment" msgid_plural "%d at_tachments" msgstr[0] "%d an_exo" msgstr[1] "%d an_exos" #: ../mail/em-format-html-display.c:2113 ../mail/em-format-html-display.c:2202 msgid "S_ave" msgstr "G_ardar" #: ../mail/em-format-html-display.c:2124 msgid "S_ave All" msgstr "G_ardar todo" #: ../mail/em-format-html-display.c:2198 msgid "No Attachment" msgstr "Sen anexo" #: ../mail/em-format-html-display.c:2339 ../mail/em-format-html-display.c:2377 msgid "View _Unformatted" msgstr "Ver sen _formato" #: ../mail/em-format-html-display.c:2341 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "Ocultar sen _formato" #: ../mail/em-format-html-display.c:2396 msgid "O_pen With" msgstr "A_brir con" #: ../mail/em-format-html-display.c:2467 msgid "" "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " "view it unformatted or with an external text editor." msgstr "" "O Evolution non pode renderizar este correo porque é demasiado longo para " "manipulalo. Pode velo sen formato ou nun editor de texto externo." #: ../mail/em-format-html-print.c:156 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Páxina %d de %d" #: ../mail/em-format-html.c:504 ../mail/em-format-html.c:513 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "Recuperando `%s'" #: ../mail/em-format-html.c:925 msgid "Unknown external-body part." msgstr "Parte do corpo-externo descoñecida." #: ../mail/em-format-html.c:933 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Parte do corpo-externo malformada." #: ../mail/em-format-html.c:963 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Punteiro ao sitio FTP (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:974 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Punteiro ao ficheiro local (%s) válido no sitio \"%s\"" #: ../mail/em-format-html.c:976 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Punteiro ao ficheiro local (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:997 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Punteiro aos datos remotos (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1008 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Punteiro aos datos externos descoñecidos (tipo \"%s\")" #: ../mail/em-format-html.c:1236 msgid "Formatting message" msgstr "Formatando a mensaxe" #: ../mail/em-format-html.c:1410 msgid "Formatting Message..." msgstr "Formatando a mensaxe..." #: ../mail/em-format-html.c:1563 ../mail/em-format-html.c:1627 #: ../mail/em-format-html.c:1649 ../mail/em-format-quote.c:209 #: ../mail/em-format.c:887 ../mail/em-mailer-prefs.c:78 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: ../mail/em-format-html.c:1564 ../mail/em-format-html.c:1633 #: ../mail/em-format-html.c:1652 ../mail/em-format-quote.c:209 #: ../mail/em-format.c:888 ../mail/em-mailer-prefs.c:79 msgid "Bcc" msgstr "Cco" #. pseudo-header #: ../mail/em-format-html.c:1744 ../mail/em-format-quote.c:352 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1450 msgid "Mailer" msgstr "Aplicación de correo" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day #: ../mail/em-format-html.c:1771 msgid " (%a, %R %Z)" msgstr " (%a, %R %Z)" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day #: ../mail/em-format-html.c:1776 msgid " (%R %Z)" msgstr " (%R %Z)" #. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is #. different from the one listed in From field. #. #: ../mail/em-format-html.c:1907 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Esta mensaxe foi enviada por %s no nome de %s" #: ../mail/em-format-quote.c:209 ../mail/em-format.c:884 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:75 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../mail/message-tag-followup.c:314 msgid "From" msgstr "De" #: ../mail/em-format-quote.c:209 ../mail/em-format.c:885 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:76 msgid "Reply-To" msgstr "Responder a" #: ../mail/em-format.c:890 ../mail/em-mailer-prefs.c:81 #: ../mail/message-list.etspec.h:2 ../widgets/misc/e-dateedit.c:331 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:353 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../mail/em-format.c:891 ../mail/em-mailer-prefs.c:82 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupos de noticias" #: ../mail/em-format.c:1157 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s anexo" #: ../mail/em-format.c:1198 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "Non se puido analizar a mensaxe S/MIME: erro descoñecido" #: ../mail/em-format.c:1335 ../mail/em-format.c:1491 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Non se puido analizar a mensaxe MIME. Mostrando como orixe." #: ../mail/em-format.c:1343 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Tipo de cifrado non soportado para multipart/encrypted" #: ../mail/em-format.c:1353 msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgstr "Non se puido analizar a mensaxe PGP/MIME" #: ../mail/em-format.c:1353 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" msgstr "Non se puido analizar a mensaxe PGP/MIME: Erro descoñecido" #: ../mail/em-format.c:1510 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Formato de sinatura non soportado" #: ../mail/em-format.c:1518 ../mail/em-format.c:1589 msgid "Error verifying signature" msgstr "Erro ao verificar a sinatura" #: ../mail/em-format.c:1518 ../mail/em-format.c:1580 ../mail/em-format.c:1589 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Erro descoñecido ao verificar a sinatura" #: ../mail/em-format.c:1661 msgid "Could not parse PGP message" msgstr "Non se puido analizar a mensaxe PGP" #: ../mail/em-format.c:1661 msgid "Could not parse PGP message: Unknown error" msgstr "Non se puido analizar a mensaxe PGP: Erro descoñecido" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:93 msgid "Every time" msgstr "Cada vez" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:94 msgid "Once per day" msgstr "Unha vez ao día" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:95 msgid "Once per week" msgstr "Unha vez á semana" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:96 msgid "Once per month" msgstr "Unha vez ao mes" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:326 msgid "Add Custom Junk Header" msgstr "Engadir cabeceira de correo non desexado personalizada" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:330 msgid "Header Name:" msgstr "Nome da cabeceira:" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:331 msgid "Header Value Contains:" msgstr "O valor da cabeceira contén:" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:436 msgid "Contains Value" msgstr "O valor contén" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:458 msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:461 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #. May be a better text #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1078 ../mail/em-mailer-prefs.c:1132 #, c-format msgid "%s plugin is available and the binary is installed." msgstr "O plugin %s está dispoñible e o binario está instalado." #. May be a better text #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1086 ../mail/em-mailer-prefs.c:1141 #, c-format msgid "" "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." msgstr "" "O plugin %s non está dispoñible. Verifique se o paquete está instalado." #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1107 msgid "No Junk plugin available" msgstr "Non hai dispoñible un plugin de correo non desexado" #. green #: ../mail/em-migrate.c:1059 msgid "To Do" msgstr "Tarefas pendentes" #. blue #: ../mail/em-migrate.c:1060 msgid "Later" msgstr "Máis tarde" #: ../mail/em-migrate.c:1247 #, c-format msgid "Migrating '%s':" msgstr "Migrando '%s':" #: ../mail/em-migrate.c:1652 #, c-format msgid "Unable to create new folder `%s': %s" msgstr "Non é posible crear un cartafol novo: `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:1678 #, c-format msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" msgstr "Non é posible copiar o cartafol `%s' en `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:1863 #, c-format msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" msgstr "Non é posible examinar as caixas de correo existentes en `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:1868 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "A localización e a xerarquía dos cartafoles da caixa de correo modificouse " "desde o Evolution 1.x.\n" "\n" "Agarde mentres o Evolution migra os seus cartafoles..." #: ../mail/em-migrate.c:2069 #, c-format msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Non foi posible abrir os datos antigos POP keep-on-server `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:2083 #, c-format msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" msgstr "Non é posible crear o directorio de datos POP3 keep-on-server `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:2112 #, c-format msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Non é posible copiar os datos POP3 keep-on-server `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:2583 ../mail/em-migrate.c:2595 #, c-format msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgstr "Fallo ao crear o almacenamento de correo local `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:2898 msgid "" "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to sqlite " "since Evolution 2.24.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "O formato de resumo dos cartafoles de correo de Evolution cambiouse a " "sqlitedesde o Evolution 2.24.\n" "\n" "Agarde mentres o Evolution migra os seus cartafoles..." #: ../mail/em-migrate.c:2963 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgstr "Non é posible crear os cartafoles de correo local en `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:2982 msgid "" "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config." "xmldb' does not exist or is corrupt." msgstr "" "Non é posible ler a configuración da instalación anterior do Evolution, " "`evolution/config.xmldb' non existe ou está danado." #: ../mail/em-popup.c:565 ../mail/em-popup.c:576 msgid "_Reply to sender" msgstr "_Responder ao remitente" #: ../mail/em-popup.c:566 ../mail/em-popup.c:577 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Reply to _List" msgstr "Responder á _lista" #. make it first item #: ../mail/em-popup.c:630 ../mail/em-popup.c:859 msgid "_Add to Address Book" msgstr "_Engadir á axenda de enderezos" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:583 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "Este almacenamento non soporta subscricións ou non están activadas." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:616 msgid "Subscribed" msgstr "Subscrito" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:620 msgid "Folder" msgstr "Cartafol" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: ../mail/em-subscribe-editor.c:822 msgid "Please select a server." msgstr "Seleccione un servidor." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:843 msgid "No server has been selected" msgstr "Non se seleccionou ningún servidor" #. Check buttons #: ../mail/em-utils.c:120 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:127 msgid "_Do not show this message again." msgstr "_Non mostrar esta mensaxe outra vez." #: ../mail/em-utils.c:316 msgid "Message Filters" msgstr "Filtros de mensaxe" #: ../mail/em-utils.c:369 msgid "message" msgstr "mensaxe" #: ../mail/em-utils.c:653 msgid "Save Message..." msgstr "Gardar mensaxe..." #: ../mail/em-utils.c:703 msgid "Add address" msgstr "Engadir enderezo" #. Drop filename for messages from a mailbox #: ../mail/em-utils.c:1224 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Mensaxes de %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:112 msgid "Search _Folders" msgstr "_Cartafoles de busca" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:592 msgid "Search Folder source" msgstr "Orixe do cartafol de busca" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" msgstr "Altura da ventá \"Enviar e recibir correo\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgstr "Estado maximizado da ventá \"Enviar e recibir correo\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" msgstr "Anchura da ventá \"Enviar e recibir correo\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 msgid "Allows evolution to display text part of limited size" msgstr "Permite que o Evolution mostre parte do texto de tamaño limitado" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 msgid "Always request read receipt" msgstr "Requirir sempre confirmación de lectura" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "Tempo en segundos que deberá mostrarse o erro na barra de estado." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Recoñecemento automático de emoticonas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Recoñecemento automático da ligazón" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Verificar se o correo entrante é correo non desexado" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 msgid "Citation highlight color" msgstr "Cor de realce de citas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 msgid "Citation highlight color." msgstr "Cor de realce de citas." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 msgid "Composer Window default height" msgstr "Altura predeterminada da ventá do editor" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 msgid "Composer Window default width" msgstr "Largura predeterminada da ventá do editor" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Directorio de carga/anexos do editor" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Comprimir a visualización de enderezos en A/CC/CCO" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Comprime a visualización de enderezos en A/CC/CCO ao número especificado en " "address_count." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Cabeceiras personalizadas para comprobar o correo non desexado." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "Cabeceiras personalizadas para comprobar o correo non desexado. Os elementos " "da lista son cadeas co formato \"nomedacabeceira=valor\"." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Conxunto de caracteres predeterminado para escribir mensaxes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Conxunto de caracteres predeterminado para escribir mensaxes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Conxunto de caracteres predeterminado para mostrar mensaxes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Conxunto de caracteres predeterminado para mostrar mensaxes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 msgid "Default forward style" msgstr "Estilo de reenvío predeterminado" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "Default height of the Composer Window." msgstr "Altura predeterminada da ventá do editor." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 msgid "Default height of the message window." msgstr "Altura predeterminada da ventá da mensaxe." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 msgid "Default height of the subscribe dialog." msgstr "Altura predeterminada do diálogo de subscrición." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 msgid "Default reply style" msgstr "Estilo de resposta predeterminado" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Valor predeterminado para o estado expandido do fío" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 msgid "Default width of the Composer Window." msgstr "Largura predeterminada da ventá do editor." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 msgid "Default width of the message window." msgstr "Largura predeterminada da ventá da mensaxe." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 msgid "Default width of the subscribe dialog." msgstr "Largura predeterminada do diálogo de subscrición." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local " "addressbook only" msgstr "" "Determina se se deben buscar os enderezos para o correo non desexado " "filtrando soamente no libro de enderezos local" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 msgid "Determines whether to lookup in addressbook for sender email" msgstr "" "Determina se se debe buscar o enderezo do remitente no libro de enderezos" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 msgid "" "Determines whether to loopup the sender email in addressbook. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote addressbooks (like ldap) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Determina se se debe buscar o enderezo do remitente no libro de enderezos. " "Se non se encontra, non se debe marcar coma correo non desexado. Busca nos " "libros marcados para autocompletado. Pode ser lento se se marcaron para " "autocompletado libros de enderezos remotos (coma LDAP)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" "Determina se se deben usar cabeceiras personalizadas para comprobar correo " "non desexado" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Determina se se deben usar cabeceiras personalizadas para comprobar correo " "non desexado. Se esta opción está activada e se mencionan as cabeceiras, " "mellorarase a velocidade de comprobación de correo non desexado." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "Determina se se debe usar o mesmo tipo de letra para as liñas \"De\" e " "\"Asunto\" na columna \"Mensaxes\" da vista vertical." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Directorio onde cargar/anexar os ficheiros no editor." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Directorio onde gardar os ficheiros enviados por correo." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in folder tree" msgstr "" "Habilitar ou deshabilitar a elipse dos nomes dos cartafoles na árbore de " "cartafoles" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "" "Debuxar os indicadores de erros de ortografía nas palabras mentres se " "escribe." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Baleirar os cartafoles do correo non desexado ao saír" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Baleirar os cartafoles do lixo ao saír" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "" "Baleirar todos os cartafoles de correo non desexado ao saír do Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Baleirar todos os cartafoles do lixo ao saír do Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "Activar modo cursor, para que poida ver un cursor cando lea un correo." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Activar ou desactivar a barra espaciadora máxica" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Activar ou desactivar a característica de busca ao teclear" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 msgid "Enable search folders" msgstr "Activar cartafoles de busca" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 msgid "Enable search folders on startup." msgstr "Activar cartafoles de busca ao inicio." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 msgid "" "Enable side bar search feature so that you can start interactive searching " "by typing in the text. Use is that you can easily find a folder in that side " "bar by just typing the folder name and the selection jumps automatically to " "that folder." msgstr "" "Activar a característica de busca na barra lateral para que poida iniciar " "unha busca interactiva tecleando no texto. A utilidade é que poida localizar " "facilmente un cartafol nesa barra lateral tan só tecleando o nome do " "cartafol e a selección salta automaticamente a ese cartafol." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Activar isto para usar a barra espaciadora para desprazarse na vista previa " "da mensaxe, lista de mensaxes e cartafoles." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 msgid "Enable to render message text part of limited size." msgstr "" "Activar para renderizar a parte da mensaxe de texto de tamaño limitado." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Activar/desactivar o modo cursor" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Altura do panel da lista de mensaxes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Altura do panel da lista de mensaxes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Oculta a vista previa por cartafol e elimina a selección" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Se o usuario tenta abrir 10 ou máis mensaxes ao mesmo tempo, preguntar ao " "usuario se está seguro de que quere facelo." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 msgid "" "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than " "vertically." msgstr "" "Se o panel de \"Previsualización\" está activado, móstrao de lado a lado en " "vez de verticalmente." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, " "any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer " "in GNOME's mime-type database may be used for displaying content." msgstr "" "Se non hai un visualizador integrado para un tipo mime particular dentro do " "Evolution, calquera tipo mime que apareza nesta lista que se mapee a un " "visualizador de compoñentes Bonobo na base de datos do Gnome pode empregarse " "para mostrar o contido." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "" "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "Altura inicial da ventá \"Enviar e recibir correo\". O valor actualízase " "cada vez que o usuario cambia o tamaño en vertical da ventá." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 msgid "" "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail" "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " "detail." msgstr "" "Valor inicial do estado maximizado da ventá \"Enviar e recibir correo\". O " "valor actualízase cando o usuario maximiza ou restaura a ventá. Este valor " "particular non é utilizado por Evolution xa que a ventá \"Enviar e recibir " "correo\" non pode ser maximizada. Este característica só existe como detalle " "da implementación." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 msgid "" "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "Largura inicial da ventá \"Enviar e recibir correo\". O valor actualízase " "cada vez que o usuario cambia a tamaño en horizontal da ventá." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 msgid "It disables/enables the prompt while marking multiple messages." msgstr "Desactiva ou activa a pregunta cando se marcan varias mensaxes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to ask if offline sync is required " "before going into offline mode." msgstr "" "Activa/desactiva a característica onde se repite a pregunta de requírese " "sincronización antes de pasar ao modo traballar desconectado." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Activar/desactiva as mensaxes repetitivas de aviso de que borrar mensaxes " "dun cartafol de busca borra permanentemente a mensaxe, non só os elimina dos " "resultados de busca." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 msgid "Last time empty junk was run" msgstr "Última vez que se baleirou o correo non desexado" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "Última vez que se baleirou o lixo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Nivel máis alá do cal a mensaxe débese rexistrar." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Lista de etiquetas e as súas cores asociadas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 msgid "List of accepted licenses" msgstr "Lista de licenzas aceptadas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 msgid "List of accounts" msgstr "Lista de contas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Lista de contas coñecidas para o compoñente de correo do Evolution. A lista " "contén cadeas que nomean subdirectorios relativos a /apps/evolution/mail/" "accounts." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Lista de cabeceiras personalizadas e se están activadas." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "Lista de códigos de idioma de diccionarios usados para a corrección." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Lista de etiquetas coñecidas para o compoñente de correo do Evolution. A " "lista contén cadeas que conteñen o nome: cor onde cor usa a codificación " "hexadecimal HTML." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers" msgstr "" "Lista de tipos mime de verificación de visualizadores de compoñentes Bonobo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "Lista de nomes de protocolos coa se aceptou a licenza." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 msgid "Load images for HTML messages over http" msgstr "Cargar imaxes para mensaxes HTML sobre http" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 msgid "" "Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never " "load images off the net. 1 - Load images in messages from contacts. 2 - " "Always load images off the net." msgstr "" "Cargar imaxes de mensaxes HTML sobre http(s). Os valores posibles son: 0 - " "nunca cargar as imaxes desde a rede, 1 - cargar as imaxes se o remitente " "está na axenda de enderezos, 2 - cargar sempre as imaxes desde a rede." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 msgid "Log filter actions" msgstr "Rexistrar accións de filtraxe" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Rexistrar accións de filtraxe no ficheiro de rexistro especificado." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Ficheiro de rexistro para rexistrar as accións de filtraxe" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Ficheiro de rexistro para rexistrar as accións de filtraxe." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Marcar como visto despois do tempo de espera especificado" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Marcar como visto despois do tempo de espera especificado." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Marcar as citas textuais na \"Previsualización\" da mensaxe" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Marcar as citas textuais na \"Previsualización\" da mensaxe." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 msgid "Message Window default height" msgstr "Altura predeterminada da ventá de mensaxes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 msgid "Message Window default width" msgstr "Largura predeterminada da ventá de mensaxes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "" "Estilo de visualización de mensaxe (\"normal\", \"cabeceiras completas\", " "\"orixe\")" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "" "Número mínimo de días antes do baleirado do correo non desexado ao saír" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Número mínimo de días antes do baleirado do lixo ao saír" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "" "Tempo mínimo antes do baleirado do correo non desexado ao saír, en días." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Tempo mínimo antes do baleirado do lixo ao saír, en días." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Número de enderezos para mostrar en A/CC/CCO" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Preguntar cando o asunto está baleiro" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Preguntar ao usuario cando tente expurgar un cartafol." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Preguntar ao usuario cando tente enviar unha mensaxe sen un asunto." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately" msgstr "" "Preguntar para verificar se o usuario quere desconectarse inmediatamente" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Preguntar cando se eliminan mensaxes nun cartafol de busca" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Preguntar cando o usuario expurga" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Preguntar cando o usuario só encha o campo Cco" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "" "Preguntar cando o usuario tente abrir dez ou máis mensaxes ao mesmo tempo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Preguntar ao enviar mensaxes en HTML aos destinatarios que non desexen " "recibilas." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Preguntar cando o usuario tente enviar unha mensaxe sen destinatarios Para " "ou CC." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Preguntar cando o usuario tente enviar un HTML non desexado" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Preguntar cando se marcan varias mensaxes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "Recoñecer emoticonas no texto e substituílas con imaxes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Recoñecer ligazóns no texto e substituílas." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Executar a proba de correo non desexado no correo entrante." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "Save directory" msgstr "Directorio onde gardar" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "Search for the sender photo in local addressbooks" msgstr "Buscar a foto do remitente nas axendas locais de enderezos" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Enviar correo en HTML por defecto" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Enviar correo en HTML por defecto." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Mostrar o correo do remitente na columna da lista de mensaxes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 msgid "Show Animations" msgstr "Mostrar animacións" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Mostrar as imaxes animadas como animacións." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Mostrar as mensaxes eliminadas (riscadas) na lista de mensaxes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Mostrar as mensaxes eliminadas na lista de mensaxes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Mostrar a foto do remitente" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "" "Mostrar o correo do remitente nunha columna separada na lista de mensaxes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Mostrar a foto do remitente no panel de lectura da mensaxe." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "Spell check inline" msgstr "Verificación ortográfica en liña" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 msgid "Spell checking color" msgstr "Cor da verificación de ortografía" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 msgid "Spell checking languages" msgstr "Idiomas da verificación ortográfica" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "Altura predeterminada do diálogo de subscrición" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "Largura predeterminada do diálogo de subscrición" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 msgid "Terminal font" msgstr "Tipo de letra do terminal" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 msgid "Text message part limit" msgstr "Límite da parte de texto da mensaxe" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "O plugin predefinido para a asociación de correo non desexado" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch." msgstr "" "A última vez que se baleirou o correo non desexado, en días desde a época." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "A última vez que se baleirou o lixo, en días desde a época." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "O tipo de letra do terminal para mostrar o correo." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "O tipo de letra de largura variable para mostrar o correo." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 msgid "" "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " "debug messages." msgstr "" "Isto pode ter tres posibles valores. 0 para erros. 1 para avisos. 2 para " "mensaxes de depuración." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 msgid "" "This decides the max size of the text part that can be formatted under " "evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified interms of KB." msgstr "" "Isto decide o tamaño máximo da parte de texto que se pode formatar no " "Evolution. O predeterminado é 4MB / 4096 e está especificado en KB." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "Este é o plugin predeterminado para o correo non desexado, aínda que hai " "varios plugins activados. Se o plugin predeterminado listado está " "desactivado, entón non se usarán os outros plugins dispoñibles." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 msgid "" "This key is read only once and reset to false after read. This unselects the " "mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Esta chave é dunha soa lectura e despois de lida establécese a «false». Isto " "deselecciona o correo na lista e elimina a vista previa para esa carpeta." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "Esta chave debería conter unha lista de estruturas XML especificando as " "cabeceiras personalizadas e indicando se se deben mostrar. O formato da " "estrutura XML é <header enabled> - defínao como activado se se debe " "mostrar a cabeceira na visualización do correo." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local addressbook only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "Esta opción está relacionada coa chave lookup_addressbook e úsase para " "determinar se se debe buscar na axenda de enderezos locais só para excluír " "dos filtros de correo non desexado o correo enviado por contactos coñecidos." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "Esta opción podería axudar a mellorar a velocidade de recepción." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "Isto define o número de enderezos que se mostra na visualización da lista de " "mensaxes predeterminada, para os restantes móstrase un '...'." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "Esta opción especifica se os fíos deberían estar por defecto no estado " "expandido ou contraído. É necesario reiniciar o Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Esta opción especifica se os fíos deberían estar ordenados pola última " "mensaxe en cada fío, en lugar de pola data das mensaxes. É necesario " "reiniciar o Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 msgid "Thread the message list." msgstr "Lista de mensaxes por fíos." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 msgid "Thread the message-list" msgstr "Lista de mensaxes por fíos" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Lista de mensaxes por fíos baseadas no asunto" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 msgid "Time interval, in seconds, how often upload store changes to server." msgstr "" "Intervalo de tempo, en segundos, para a frecuencia coa que subir os cambios " "de almacenamento ao servidor." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 msgid "" "Time interval, in seconds, how often upload store changes to server. The " "actual value cannot be less than 30 seconds." msgstr "" "Intervalo de tempo, en segundos, para a frecuencia coa que subir os cambios " "de almacenamento ao servidor. O valor actual non pode ser inferior a 30 " "segundos." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 msgid "Timeout for marking message as seen" msgstr "Tempo de espera para marcar unha mensaxe como vista" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 msgid "Timeout for marking message as seen." msgstr "Tempo de espera para marcar unha mensaxe como vista." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 msgid "UID string of the default account." msgstr "Cadea UID para a conta predeterminada." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "" "Color de subliñado para as palabras mal escritas cando se usa o corrector." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "Usar o daemon e cliente SpamAssassin" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "Usar o daemon e cliente SpamAssassin (spamc/spamd)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 msgid "Use custom fonts" msgstr "Usar tipos de letra personalizados" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Usar tipos de letra personalizados para mostrar o correo." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Usar só as probas de correo local non desexado." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Usar só as probas de correo local non desexado (sen DNS)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 msgid "Use side-by-side or wide layout" msgstr "Usar a disposición lado a lado ou largo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 msgid "Variable width font" msgstr "Tipo de letra de largura variable" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165 msgid "View/Bcc menu item is checked" msgstr "O elemento do menú Ver/Cco está seleccionado" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166 msgid "View/Bcc menu item is checked." msgstr "O elemento do menú Ver/Cco está seleccionado." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167 msgid "View/Cc menu item is checked" msgstr "O elemento do menú Ver/Cc está seleccionado" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168 msgid "View/Cc menu item is checked." msgstr "O elemento do menú Ver/Cc está seleccionado." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169 msgid "View/From menu item is checked" msgstr "O elemento do menú Ver/Desde está seleccionado" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170 msgid "View/From menu item is checked." msgstr "O elemento do menú Ver/Desde está seleccionado." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171 msgid "View/PostTo menu item is checked" msgstr "O elemento do menú Ver/Publicar está seleccionado" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172 msgid "View/PostTo menu item is checked." msgstr "O elemento do menú Ver/Publicar está seleccionado." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173 msgid "View/ReplyTo menu item is checked" msgstr "O elemento do menú Ver/Responder está seleccionado" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174 msgid "View/ReplyTo menu item is checked." msgstr "O elemento do menú Ver/Responder está seleccionado." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "" "Se se debe engadir un requirimento de confirmación de lectura por defecto a " "cada mensaxe." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in folder tree." msgstr "" "Se se debe deshabilitar a característica de elipse no nome dos cartafoles na " "árbore de cartafoles." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Se se debe ou non retroceder ao encadeamento por asuntos cando as mensaxes " "non conteñen cabeceiras In-Reply-To ou referencias." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "Se se deben ordear os fíos dos correos pola última mensaxe en cada fío" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Largura do panel de lista de mensaxes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Largura do panel de lista de mensaxes." #: ../mail/importers/elm-importer.c:182 msgid "Importing Elm data" msgstr "Importando datos Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:367 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Importador do Elm do Evolution" #: ../mail/importers/elm-importer.c:368 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Importar correo desde o Elm." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:80 msgid "Destination folder:" msgstr "Cartafol de destino:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:83 msgid "Select folder to import into" msgstr "Seleccionar cartafol para o que importar" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:220 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Caixa de correo Berkeley (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:221 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Importador de cartafoles no formato caixa de correo de Berkeley" #: ../mail/importers/mail-importer.c:148 msgid "Importing mailbox" msgstr "Importando caixa de correo" #: ../mail/importers/mail-importer.c:232 ../shell/e-shell-importer.c:515 #, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "Importando `%s'" #: ../mail/importers/mail-importer.c:372 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Examinando %s" #: ../mail/importers/pine-importer.c:227 msgid "Importing Pine data" msgstr "Importando datos do Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:426 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Importador do Pine do Evolution" #: ../mail/importers/pine-importer.c:427 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Importar correo do Pine." #: ../mail/mail-autofilter.c:79 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Enviar a %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:243 ../mail/mail-autofilter.c:282 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Correo de %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:266 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "O asunto é %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:301 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "lista de correo %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:372 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Engadir regra de filtraxe" #: ../mail/mail-component.c:164 ../plugins/templates/templates.c:521 #: ../plugins/templates/templates.c:691 ../plugins/templates/templates.c:726 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: ../mail/mail-component.c:548 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d seleccionado, " msgstr[1] "%d seleccionado, " #: ../mail/mail-component.c:552 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d eliminado" msgstr[1] "%d eliminado" #: ../mail/mail-component.c:559 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d correo non desexado" msgstr[1] "%d correo non desexado" #: ../mail/mail-component.c:562 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d borrador" msgstr[1] "%d borradores" #: ../mail/mail-component.c:564 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d enviado" msgstr[1] "%d enviado" #: ../mail/mail-component.c:566 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d non enviado" msgstr[1] "%d non enviado" #: ../mail/mail-component.c:572 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d sen ler, " msgstr[1] "%d sen ler, " #: ../mail/mail-component.c:573 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d en total" msgstr[1] "%d en total" #: ../mail/mail-component.c:914 msgid "New Mail Message" msgstr "Nova mensaxe de correo" #: ../mail/mail-component.c:915 msgid "_Mail Message" msgstr "Enviar _mensaxe" #: ../mail/mail-component.c:916 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Compor unha mensaxe de correo nova" #: ../mail/mail-component.c:922 msgid "New Mail Folder" msgstr "Novo cartafol de correo" #: ../mail/mail-component.c:923 msgid "Mail _Folder" msgstr "_Cartafol de correo" #: ../mail/mail-component.c:924 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Crear un cartafol de correo novo" #: ../mail/mail-component.c:1071 msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." msgstr "Fallou ao actualizar a configuración do correo ou os cartafoles." #: ../mail/mail-component.c:1584 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../mail/mail-component.c:1584 msgid "Errors" msgstr "Erros" #: ../mail/mail-component.c:1585 msgid "Warnings and Errors" msgstr "Avisos e erros" #: ../mail/mail-component.c:1586 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: ../mail/mail-component.c:1586 msgid "Error, Warnings and Debug messages" msgstr "Erro, avisos e mensaxes de depuración" #: ../mail/mail-component.c:1713 msgid "Debug Logs" msgstr "Rexistros de depuración" #: ../mail/mail-component.c:1727 msgid "Show _errors in the status bar for" msgstr "Mostrar _erros na barra de estado" #. Translators: This is the second part of the sentence #. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)." #: ../mail/mail-component.c:1743 msgid "second(s)." msgstr "segundo(s)." #: ../mail/mail-component.c:1749 msgid "Log Messages:" msgstr "Mensaxes de rexistro:" #: ../mail/mail-component.c:1790 msgid "Log Level" msgstr "Nivel de rexistro" #: ../mail/mail-component.c:1799 ../widgets/misc/e-dateedit.c:395 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../mail/mail-component.c:1809 ../mail/message-list.c:2430 #: ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Messages" msgstr "Mensaxes" #: ../mail/mail-component.c:1818 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 #: ../ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close this window" msgstr "Pechar esta ventá" #: ../mail/mail-config.glade.h:1 msgid " Ch_eck for Supported Types " msgstr " _Verificar os tipos soportados " #: ../mail/mail-config.glade.h:2 msgid "(Note: Requires restart of the application)" msgstr "(Nota: Requírese reiniciar a aplicación)" #: ../mail/mail-config.glade.h:4 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "SSL non está soportado nesta compilación do Evolution" #: ../mail/mail-config.glade.h:5 msgid "Sender Photograph" msgstr "Fotografía do remitente" #: ../mail/mail-config.glade.h:6 msgid "Sig_natures" msgstr "Si_naturas" #: ../mail/mail-config.glade.h:7 msgid "Top Posting Option (Not Recommended)" msgstr "Opción publicar por enriba (Non se recomenda)" #: ../mail/mail-config.glade.h:8 msgid "_Languages" msgstr "_Idiomas" #: ../mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Account Information" msgstr "Información da conta" #: ../mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: ../mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Composing Messages" msgstr "Redacción de mensaxes" #: ../mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: ../mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Default Behavior" msgstr "Comportamento predeterminado" #: ../mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Delete Mail" msgstr "Eliminar correo" #: ../mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Displayed Message _Headers" msgstr "Cabeceiras de mensaxe _mostradas" #: ../mail/mail-config.glade.h:18 msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: ../mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Loading Images" msgstr "Cargando imaxes" #: ../mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Message Display" msgstr "Visualizador de mensaxes" #: ../mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Message Fonts" msgstr "Tipo de letra das mensaxes" #: ../mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Message Receipts" msgstr "Notificacións de recepción de mensaxes" #: ../mail/mail-config.glade.h:23 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3 msgid "Optional Information" msgstr "Información opcional" #: ../mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: ../mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Privacidade bastante boa (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Printed Fonts" msgstr "Tipos de letra da impresión" #: ../mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Proxy Settings" msgstr "Configuración do proxy" #: ../mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Required Information" msgstr "Información requirida" #: ../mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "MIME seguro (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Security" msgstr "Seguranza" #: ../mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Mensaxes enviadas e borradores" #: ../mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Server Configuration" msgstr "Configuración do servidor" #: ../mail/mail-config.glade.h:33 msgid "_Authentication Type" msgstr "Tipo de _autenticación" #: ../mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Account Management" msgstr "Xestión de contas" #: ../mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Engadir sinatura _nova..." #: ../mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Add _Script" msgstr "Engadir _script" #: ../mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "Asinar _sempre as mensaxes saíntes cando se use esta conta" #: ../mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgstr "Tamén cifrarse a _si mesmo ao enviar mensaxes cifradas" #: ../mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Enviar sempre _copia de carbón (Cc) a:" #: ../mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Enviar sempre copia de carbón _oculta (Cco) a:" #: ../mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Sempre _confiar nas chaves do meu anel de chaves ao cifrar" #: ../mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Cifrarme sempre a _min mesmo ao enviar correo cifrado" #: ../mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "_Requirir sempre confirmación de lectura" #: ../mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "Inserir as imaxes das _emoticonas automaticamente" #: ../mail/mail-config.glade.h:47 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: ../mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: ../mail/mail-config.glade.h:49 msgid "C_haracter set:" msgstr "Conxunto de ca_racteres:" #: ../mail/mail-config.glade.h:50 msgid "Ch_eck for Supported Types " msgstr "_Verificar tipos soportados " #: ../mail/mail-config.glade.h:51 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "" "Verificar as cabeceiras personalizadas en busca de _correo non desexado" #: ../mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Verificar se o correo entrante é _correo non desexado" #: ../mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Verificar a orto_grafía mentres se escribe" #: ../mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "Verifica se o correo entrante é correo non desexado" #: ../mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Cle_ar" msgstr "Limp_ar" #: ../mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Clea_r" msgstr "Limpa_r" #: ../mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Cor para as palabras _incorrectas:" #: ../mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "Confirmar _ao expurgar un cartafol" #: ../mail/mail-config.glade.h:59 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Parabéns! concluíu a configuración do correo.\n" "\n" "Agora está preparado para enviar e recibir correo \n" "usando o Evolution. \n" "\n" "Prema en \"Aplicar\" para gardar a súa configuración." #: ../mail/mail-config.glade.h:65 msgid "De_fault" msgstr "Pre_determinado" #: ../mail/mail-config.glade.h:66 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "_Codificación de caracteres predeterminada: " #: ../mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "Eliminar os correos non desexados ao saí_r" #: ../mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" msgstr "Asinar _dixitalmente as mensaxes saíntes (por defecto)" #: ../mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds" msgstr "" "Non formatar os correos se o ta_maño do texto excede" #: ../mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my addressbook" msgstr "" "Non mar_car os correos como non desexados se o remitente está na miña axenda " "de enderezos" #: ../mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Do not quote" msgstr "Non citar" #: ../mail/mail-config.glade.h:74 msgid "Done" msgstr "Feito" #: ../mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "_Cartafol de borradores:" #: ../mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Email Accounts" msgstr "Contas de correo" #: ../mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Email _Address:" msgstr "_Enderezo de correo:" #: ../mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "Baleirar os cartafoles de lixo ao _saír" #: ../mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Enable Magic S_pacebar " msgstr "Habilitar a barra espaciadora _máxica" #: ../mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Enable Sea_rch Folders" msgstr "Activar ca_rtafoles de busca" #: ../mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "Certificado de _cifrado:" #: ../mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "_Cifrar as mensaxes saíntes (por defecto)" #: ../mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "L_argura fixa:" #: ../mail/mail-config.glade.h:85 msgid "Fix_ed width Font:" msgstr "Ti_po de letra de largura fixa:" #: ../mail/mail-config.glade.h:86 msgid "Font Properties" msgstr "Propiedades do tipo de letra" #: ../mail/mail-config.glade.h:87 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Formato das mensaxes en _HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:88 msgid "Full Nam_e:" msgstr "Nom_e completo:" #: ../mail/mail-config.glade.h:90 msgid "HTML Messages" msgstr "Mensaxes HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:91 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "H_TTP Proxy:" #: ../mail/mail-config.glade.h:92 msgid "Headers" msgstr "Cabeceiras" #: ../mail/mail-config.glade.h:93 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "_Realzar as citas con " #: ../mail/mail-config.glade.h:95 msgid "Inline" msgstr "En liña" #: ../mail/mail-config.glade.h:96 msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "En liña (estilo Outlook)" #: ../mail/mail-config.glade.h:98 msgid "KB" msgstr "KB" #: ../mail/mail-config.glade.h:99 ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: ../mail/mail-config.glade.h:100 msgid "Languages Table" msgstr "Táboa de idioma" #: ../mail/mail-config.glade.h:101 msgid "Mail Configuration" msgstr "Configuración do correo" #: ../mail/mail-config.glade.h:102 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Táboa de cabeceiras de correo" #: ../mail/mail-config.glade.h:104 msgid "Mailbox location" msgstr "Localización da caixa de correo" #: ../mail/mail-config.glade.h:105 msgid "Message Composer" msgstr "Editor de mensaxes" #: ../mail/mail-config.glade.h:106 msgid "No _Proxy for:" msgstr "Sen _proxy para:" #: ../mail/mail-config.glade.h:107 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Nota: O guión baixo o nome da nota úsase como un identificador mnemónico no " "menú." #: ../mail/mail-config.glade.h:108 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "" "Nota: non se lle pedirá un contrasinal até que se conecte por primeira vez" #: ../mail/mail-config.glade.h:109 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" "Esta opción será ignorada se se atopa unha coincidencia cunha cabeceira " "personalizada de correo non desexado." #: ../mail/mail-config.glade.h:110 msgid "Or_ganization:" msgstr "Or_ganización:" #: ../mail/mail-config.glade.h:111 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "ID da _Chave PGP/GPG:" #: ../mail/mail-config.glade.h:112 msgid "Pass_word:" msgstr "_Contrasinal:" #: ../mail/mail-config.glade.h:114 msgid "" "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "Introduza un nome descritivo para esta conta no espazo de abaixo.\n" "Este nome usarase só para a visualización." #: ../mail/mail-config.glade.h:116 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Introduza información sobre a maneira na que envía o correo. Se non está " "seguro, pregunte ao seu administrador do sistema ou provedor de acceso a " "Internet." #: ../mail/mail-config.glade.h:117 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Introduza o seu nome e enderezo de correo abaixo. Os campos \"opcionais\" de " "abaixo non necesitan encherse, a non ser que desexe incluír esta información " "no correo que envíe." #: ../mail/mail-config.glade.h:118 msgid "Please select among the following options" msgstr "Escolla entre as seguintes opcións" #: ../mail/mail-config.glade.h:119 msgid "Port:" msgstr "Porto:" #: ../mail/mail-config.glade.h:120 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "Avisar cando se envíen mensaxes só con destinatarios _Cco definidos" #: ../mail/mail-config.glade.h:121 msgid "Quoted" msgstr "Citada" #: ../mail/mail-config.glade.h:122 msgid "Re_member password" msgstr "_Lembrar contrasinal" #: ../mail/mail-config.glade.h:123 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Res_ponder a:" #: ../mail/mail-config.glade.h:125 msgid "Remember _password" msgstr "Lembrar _contrasinal" #: ../mail/mail-config.glade.h:126 msgid "S_OCKS Host:" msgstr "Equipo S_OCKS:" #: ../mail/mail-config.glade.h:127 msgid "S_earch for sender photograph only in local addressbooks" msgstr "B_uscar fotografías do remitente só nas axendas de enderezos locais" #: ../mail/mail-config.glade.h:128 msgid "S_elect..." msgstr "S_eleccione..." #: ../mail/mail-config.glade.h:129 msgid "S_end message receipts:" msgstr "En_viar confirmacións de mensaxes:" #: ../mail/mail-config.glade.h:130 msgid "S_tandard Font:" msgstr "Tipo de letra e_stándar:" #: ../mail/mail-config.glade.h:132 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Seleccione tipo de letra de largura fixa para HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:133 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "Seleccione tipo de letra de largura fixa en HTML para imprimir" #: ../mail/mail-config.glade.h:134 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Seleccione tipo de letra de largura variable en HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:135 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "Seleccione tipo de letra de largura variable en HTML para imprimir" #: ../mail/mail-config.glade.h:137 msgid "Sending Mail" msgstr "Enviando correo" #: ../mail/mail-config.glade.h:138 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Cartafol de _mensaxes enviadas:" #: ../mail/mail-config.glade.h:139 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "O ser_vidor require autenticación" #: ../mail/mail-config.glade.h:140 msgid "Server _Type: " msgstr "_Tipo de servidor: " #: ../mail/mail-config.glade.h:141 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Certificado de _sinatura:" #: ../mail/mail-config.glade.h:142 msgid "Signat_ure:" msgstr "Sinat_ura:" #: ../mail/mail-config.glade.h:143 msgid "Signatures" msgstr "Sinaturas" #: ../mail/mail-config.glade.h:144 msgid "Signatures Table" msgstr "Táboa de sinaturas" #: ../mail/mail-config.glade.h:145 msgid "Spell Checking" msgstr "Verificación da ortografía" #: ../mail/mail-config.glade.h:146 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "Comezar a _escribir pola parte de abaixo ao responder" #: ../mail/mail-config.glade.h:147 msgid "T_ype: " msgstr "_Tipo: " #: ../mail/mail-config.glade.h:148 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Esta lista de idiomas reflicte unicamente os idiomas para os cales hai " "instalado un dicionario." #: ../mail/mail-config.glade.h:149 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "A saída deste script usarase como a súa\n" "sinatura. O nome que especifique usarase\n" "só para a visualización. " #: ../mail/mail-config.glade.h:152 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Teclee o nome polo que quere identificar a esta conta.\n" "Por exemplo: \"Traballo\" ou \"Persoal\"" #: ../mail/mail-config.glade.h:154 msgid "Us_ername:" msgstr "_Nome de usuario:" #: ../mail/mail-config.glade.h:155 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "Usar aute_nticación" #: ../mail/mail-config.glade.h:156 ../plugins/caldav/caldav-source.c:282 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:364 msgid "User_name:" msgstr "_Nome de usuario:" #: ../mail/mail-config.glade.h:157 msgid "V_ariable-width:" msgstr "Largura v_ariable:" #: ../mail/mail-config.glade.h:158 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin. " msgstr "" "Benvido ao asistente de configuración de correo do Evolution.\n" "\n" "Prema en \"Adiante\" para comezar. " #: ../mail/mail-config.glade.h:161 msgid "_Add Signature" msgstr "_Engadir sinatura" #: ../mail/mail-config.glade.h:162 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "Cargar _sempre as imaxes desde Internet" #: ../mail/mail-config.glade.h:163 msgid "_Automatic proxy configuration URL:" msgstr "_URL para a configuración automática do proxy:" #: ../mail/mail-config.glade.h:164 msgid "_Default junk plugin:" msgstr "Plugin por _defecto de correo non desexado:" #: ../mail/mail-config.glade.h:165 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "Conexión _directa a Internet" #: ../mail/mail-config.glade.h:166 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "Non a_sinar as peticións de reunión (para compatibilidade con Outlook)" #: ../mail/mail-config.glade.h:168 msgid "_Forward style:" msgstr "_Estilo de reenvío:" #: ../mail/mail-config.glade.h:169 msgid "_Keep Signature above the original message on replying" msgstr "_Manter a firma por debaixo da mensaxe orixinal ao respostar" #: ../mail/mail-config.glade.h:170 msgid "_Load images in messages from contacts" msgstr "_Cargar imaxes no correo dos contactos" #: ../mail/mail-config.glade.h:171 msgid "_Lookup in local addressbook only" msgstr "_Buscar soamente na axenda de enderezos local" #: ../mail/mail-config.glade.h:172 msgid "_Make this my default account" msgstr "_Facer esta a miña conta predeterminada" #: ../mail/mail-config.glade.h:173 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "Configuración do proxy _manual:" #: ../mail/mail-config.glade.h:174 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Marcar as mensaxes como lidas despois de" #: ../mail/mail-config.glade.h:176 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Nunca cargar as imaxes desde Internet" #: ../mail/mail-config.glade.h:177 msgid "_Path:" msgstr "_Camiño:" #: ../mail/mail-config.glade.h:178 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "_Preguntar cando se envíen correos HTML a contactos que non as queren" #: ../mail/mail-config.glade.h:179 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "_Preguntar cando se envíen mensaxes cun asunto baleiro" #: ../mail/mail-config.glade.h:180 msgid "_Reply style:" msgstr "Estilo da _resposta:" #: ../mail/mail-config.glade.h:181 msgid "_Script:" msgstr "_Script:" #: ../mail/mail-config.glade.h:182 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "Proxy HTTP _seguro:" #: ../mail/mail-config.glade.h:183 msgid "_Select..." msgstr "S_eleccionar..." #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.glade.h:186 msgid "_Show image animations" msgstr "_Mostrar animacións de imaxes" #: ../mail/mail-config.glade.h:187 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "" "Mo_strar a fotografía do remitente na previsualización do correo electrónico" #: ../mail/mail-config.glade.h:188 msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " msgstr "_Reducir as cabeceiras Para / Cc / Cco " #: ../mail/mail-config.glade.h:189 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "_Usar unha conexión segura:" #: ../mail/mail-config.glade.h:190 msgid "_Use system defaults" msgstr "Usar _predeterminado do sistema" #: ../mail/mail-config.glade.h:191 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Usar os mesmos tipos de letra que noutras aplicacións" #: ../mail/mail-config.glade.h:192 msgid "addresses" msgstr "enderezos" #: ../mail/mail-config.glade.h:193 msgid "color" msgstr "cor" #: ../mail/mail-config.glade.h:194 msgid "description" msgstr "descrición" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Orixes do cartafol de busca" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3 msgid "Digital Signature" msgstr "Sinatura dixital" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4 msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5 msgid "All active remote folders" msgstr "Todos os cartafoles remotos activados" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Todos os cartafoles locais e remotos activados" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7 msgid "All local folders" msgstr "Todos os cartafoles locais" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8 msgid "Case _sensitive" msgstr "_Diferenciar maiúsculas e minúsculas" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9 msgid "Co_mpleted" msgstr "Co_mpletado" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10 msgid "F_ind:" msgstr "_Buscar:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11 msgid "Find in Message" msgstr "Buscar na mensaxe" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12 ../mail/message-tag-followup.c:279 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Marcar para facer seguimento" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Subscricións de cartafoles" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14 msgid "License Agreement" msgstr "Acordo de licenza" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15 msgid "None Selected" msgstr "Ningún seleccionado" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:16 msgid "S_erver:" msgstr "S_ervidor:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17 msgid "Security Information" msgstr "Información de seguranza" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18 msgid "Specific folders" msgstr "Cartafoles específicos" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "As mensaxes que seleccionou para o seguimento lístanse abaixo.\n" "Seleccione unha acción de seguimento desde o menú \"Marcar\"." #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:21 msgid "_Accept License" msgstr "_Aceptar a licenza" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:22 msgid "_Due By:" msgstr "_Vence o:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:23 msgid "_Flag:" msgstr "_Marca:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:24 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "_Marque isto para aceptar o acordo de licenza" #: ../mail/mail-folder-cache.c:832 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Facendo ping a %s" #: ../mail/mail-ops.c:105 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Filtrando as mensaxes seleccionadas" #: ../mail/mail-ops.c:264 msgid "Fetching Mail" msgstr "Recibindo correo" #. sending mail, filtering failed #: ../mail/mail-ops.c:560 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Fallo ao aplicar os filtros ao correo saínte: %s" #: ../mail/mail-ops.c:572 ../mail/mail-ops.c:601 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "Fallo ao anexar a %s: %s\n" "anexando ao cartafol local `Enviado' no seu lugar." #: ../mail/mail-ops.c:618 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "Fallo ao anexar ao cartafol local `Enviado': %s" #: ../mail/mail-ops.c:724 msgid "Sending message" msgstr "Enviando a mensaxe" #: ../mail/mail-ops.c:734 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Enviando a mensaxe %d de %d" #: ../mail/mail-ops.c:761 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "Fallo ao enviar %d de %d mensaxes" #: ../mail/mail-ops.c:763 ../mail/mail-send-recv.c:700 msgid "Canceled." msgstr "Cancelado." #: ../mail/mail-ops.c:765 ../mail/mail-send-recv.c:702 msgid "Complete." msgstr "Terminado." #: ../mail/mail-ops.c:869 msgid "Saving message to folder" msgstr "Gardando a mensaxe no cartafol" #: ../mail/mail-ops.c:947 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Movendo mensaxes a %s" #: ../mail/mail-ops.c:947 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Copiando as mensaxes a %s" #: ../mail/mail-ops.c:1164 msgid "Forwarded messages" msgstr "Mensaxes remitidas" #: ../mail/mail-ops.c:1205 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Abrindo cartafol %s" #: ../mail/mail-ops.c:1270 #, c-format msgid "Retrieving quota information for folder %s" msgstr "Obtendo a información de cota para o cartafol %s" #: ../mail/mail-ops.c:1339 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Abrindo almacenamento %s" #: ../mail/mail-ops.c:1410 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "Eliminando o cartafol %s" #: ../mail/mail-ops.c:1499 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Almacenando cartafol '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1562 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Compactando e almacenando conta '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1563 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Almacenando conta '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1617 msgid "Refreshing folder" msgstr "Actualizando o cartafol" #: ../mail/mail-ops.c:1657 ../mail/mail-ops.c:1707 msgid "Expunging folder" msgstr "Expurgando o cartafol" #: ../mail/mail-ops.c:1704 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Baleirando o lixo en '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1705 msgid "Local Folders" msgstr "Cartafoles locais" #: ../mail/mail-ops.c:1786 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Recuperando a mensaxe %s" #: ../mail/mail-ops.c:1893 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Recuperando %d mensaxe" msgstr[1] "Recuperando %d mensaxes" #: ../mail/mail-ops.c:1978 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messsages" msgstr[0] "Gardando %d mensaxe" msgstr[1] "Gardando %d mensaxes" #: ../mail/mail-ops.c:2056 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Erro ao gardar as mensaxes en: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2128 msgid "Saving attachment" msgstr "Gardando anexo" #: ../mail/mail-ops.c:2146 ../mail/mail-ops.c:2154 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Non se pode crear o ficheiro de saída: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2169 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Non se poden escribir os datos: %s" #: ../mail/mail-ops.c:2315 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Desconectando de %s" #: ../mail/mail-ops.c:2315 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "Conectando novamente a %s" #: ../mail/mail-ops.c:2411 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Preparando a conta '%s' para o modo sen conexión" #: ../mail/mail-ops.c:2497 msgid "Checking Service" msgstr "Verificando servizo" #: ../mail/mail-send-recv.c:182 msgid "Canceling..." msgstr "Cancelando..." #: ../mail/mail-send-recv.c:385 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Enviar e recibir correo" #: ../mail/mail-send-recv.c:396 msgid "Cancel _All" msgstr "Cancelar _todo" #: ../mail/mail-send-recv.c:505 msgid "Updating..." msgstr "Actualizando..." #: ../mail/mail-send-recv.c:505 ../mail/mail-send-recv.c:580 msgid "Waiting..." msgstr "En espera..." #: ../mail/mail-send-recv.c:806 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "Comprobando o correo novo" #: ../mail/mail-session.c:205 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "Introduza a frase de paso para %s" #: ../mail/mail-session.c:207 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Introduza a frase de paso" #: ../mail/mail-session.c:210 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:711 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Introduza o seu contrasinal para %s" #: ../mail/mail-session.c:212 msgid "Enter Password" msgstr "Introduza o seu contrasinal" #: ../mail/mail-session.c:254 msgid "User canceled operation." msgstr "O usuario cancelou a operación." #: ../mail/mail-signature-editor.c:201 msgid "_Save and Close" msgstr "_Gardar e Pechar" #: ../mail/mail-signature-editor.c:355 msgid "Edit Signature" msgstr "Editar sinatura" #: ../mail/mail-signature-editor.c:370 msgid "_Signature Name:" msgstr "Nome da _sinatura:" #: ../mail/mail-tools.c:120 #, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "Non se puido crear o directorio spool `%s': %s" #: ../mail/mail-tools.c:150 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "" "Tentando facer o movemail dunha orixe que non é unha caixa de correo `%s'" #: ../mail/mail-tools.c:256 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Mensaxe reenviada - %s" #: ../mail/mail-tools.c:258 msgid "Forwarded message" msgstr "Mensaxe reenviada" #: ../mail/mail-tools.c:298 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "Cartafol non válido: `%s'" #: ../mail/mail-vfolder.c:89 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Configurando cartafol de busca: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:233 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" msgstr "Actualizando cartafoles de busca para '%s: %s'" #: ../mail/mail-vfolder.c:240 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s'" msgstr "Actualizando cartafoles de busca para '%s'" #: ../mail/mail-vfolder.c:1066 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Editar cartafol de busca" #: ../mail/mail-vfolder.c:1155 msgid "New Search Folder" msgstr "Novo cartafol de busca" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Xa existe un cartafol chamado \"{0}\". Use un nome diferente." #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Xa existe un cartafol co nome \"{1}\". Use un nome diferente." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Xa existe un cartafol non baleiro en \"{1}\".\n" "\n" "Pode escoller entre ignorar este cartafol, sobrescribilo ou engadir o seu " "contido ou saír." #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt " "notification to {0}?" msgstr "" "Requiriuse unha notificación de lectura para \"{1}\". Quere enviar unha " "notificación de recepción a {0}?" #: ../mail/mail.error.xml.h:7 msgid "" "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different " "name." msgstr "" "Xa existe unha sinatura co nome \"{0}\". Especifique un nome diferente." #: ../mail/mail.error.xml.h:8 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Engadir unha liña de asunto significativa ás mensaxes dará aos seus " "destinatarios unha idea sobre o contido do correo." #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar esta conta e todos os seus proxies?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar esta conta?" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "" "Está seguro de que quere desactivar esta conta e eliminar todos os seus " "proxies?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?" msgstr "Está seguro de que quere abrir {0} mensaxes ao mesmo tempo?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Está seguro de que quere eliminar permanentemente todas as mensaxes " "eliminadas en todos os cartafoles?" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "Está seguro de que quere borrar permanentemente todas as mensaxes eliminadas " "do cartafol \"{0}\"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Está seguro de que quere enviar unha mensaxe en formato HTML?" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Está seguro de que quere enviar unha mensaxe só con destinatarios Cco?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Está seguro de que quere enviar unha mensaxe sen un asunto?" #: ../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "Because \"{0}\"." msgstr "Porque \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Because \"{2}\"." msgstr "Porque \"{2}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Blank Signature" msgstr "Sinatura en branco" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "Non se pode engadir o cartafol de busca \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Non se pode copiar o cartafol \"{0}\" a \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Non se pode crear o cartafol \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Non se pode crear o directorio de gardado temporal." #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Non se pode crear o directorio de gardado, porque \"{1}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Non se pode eliminar o cartafol \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Non se pode eliminar o cartafol de sistema \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "Non se pode editar o cartafol de busca \"{0}\" porque non existe." #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Non se pode mover o cartafol \"{0}\" a \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Cannot open source \"{1}\"" msgstr "Non se pode abrir a orixe \"{1}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "Non se pode abrir a orixe \"{2}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "Non se pode abrir o destino \"{2}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "Non se pode ler o ficheiro de licenza \"{0}\", debido a un problema de " "instalación. Non será posible usar este provedor até que poida aceptar a súa " "licenza." #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Non se pode renomear \"{0}\" a \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Non se pode renomear ou mover o cartafol de sistema \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Non se poden gardar as modificacións na conta." #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Non se pode gardar no directorio \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Non se pode gardar no ficheiro \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "Non se pode definir o script de sinatura \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "Check Junk Failed" msgstr "Fallou ao verificar se hai _correo non desexado" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Verifique que o seu contrasinal está escrito correctamente. Lembre que " "moitos contrasinais diferencian maiúsculas de minúsculas, a súa tecla de " "bloqueo de maiúsculas pode estar activada." #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Could not save signature file." msgstr "Non se puido gardar o ficheiro de sinatura." #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "Delete \"{0}\"?" msgstr "Eliminar \"{0}\"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Delete account?" msgstr "Eliminar a conta?" #: ../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" msgstr "Eliminar as mensaxes no cartafol de busca \"{0}\"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Delete messages in Search Folder?" msgstr "Eliminar as mensaxes no cartafol de busca?" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Discard changes?" msgstr "Rexeitar as modificacións?" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Do not d_elete" msgstr "Non _eliminar" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Do not delete" msgstr "Non eliminar" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Do not disable" msgstr "Non desactivar" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "Quere sincronizar localmente os cartafoles que están marcados para o uso sen " "conexión?" #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Quere marcar todas as mensaxes como lidas?" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Quere gardar as modificacións?" #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "Enter password." msgstr "Introduza o contrasinal." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Erro ao cargar as definicións dos filtros." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Error while performing operation." msgstr "Erro ao efectuar a operación." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Error while {0}." msgstr "Erro ao {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "O ficheiro existe mais non se pode sobrescribir." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "O ficheiro existe mais non é un ficheiro normal." #: ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Se continúa, non poderá recuperar estas mensaxes." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Se elimina o cartafol, eliminarase permanentemente todo o seu contido e o " "dos seus subcartafoles." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "Se procede, as contas proxy eliminaranse permanentemente." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Se continúa, a información da conta e toda a\n" "información do proxy eliminarase permanentemente." #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Se procede, a información da conta eliminarase permanentemente." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Se sae, estas mensaxes non se enviarán até que o Evolution sexa iniciado de " "novo." #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Invalid authentication" msgstr "Autenticación non válida" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Filtros de correo actualizados automaticamente." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Moitos sistemas de correo engaden unha cabeceira Apparently-To ás mensaxes " "que só teñen destinatarios Cco. Esta cabeceira, se se engade, listará de " "todas as formas todos os destinatarios da súa mensaxe. Para evitar isto " "debería engadir polo menos un destinatario Para: ou CC: ." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Mark all messages as read" msgstr "Marcar todas as mensaxes como lidas" #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Missing folder." msgstr "Falta o cartafol." #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "No sources selected." msgstr "Non se seleccionou ningunha orixe." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Abrir demasiadas mensaxes ao mesmo tempo pode levar moito tempo." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "Verifique a súa configuración da conta e ténteo outra vez." #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Active a conta ou envíe usando outra conta." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Introduza un enderezo de correo válido no campo \"Para:\". Pode buscar " "enderezos de correo premendo no botón \"Para:\" ao lado da caixa de entrada." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Asegúrese de que os seguintes destinatarios queren e poden recibir mensaxes " "HTML:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Introduza un nome único para identificar esta sinatura." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Please wait." msgstr "Agarde." #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Problema ao migrar o cartafol de correo antigo \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Querying server" msgstr "Consultando o servidor" #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Estase consultando o servidor sobre unha lista de mecanismos de " "autenticación soportados." #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "Read receipt requested." msgstr "Requiriuse unha confirmación de lectura." #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "" "Está seguro de que quere eliminar o cartafol \"{0}\" e todos os seus " "subcartafoles?" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "Report Junk Failed" msgstr "Fallou ao informar do correo non desexado" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Report Not Junk Failed" msgstr "Fallou ao informar do correo que non é SPAM" #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Os cartafoles de busca actualizáronse automaticamente." #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "Send Receipt" msgstr "Enviar notificación de recepción" #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Signature Already Exists" msgstr "A sinatura xa existe" #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Sincronizar os cartafoles localmente para o uso sen conexión?" #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "O Evolution require os cartafoles de sistema para funcionar correctamente e " "non se poden renomear nin eliminar." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "A lista de contactos que está enviando está configurada para ocultar os " "destinatarios da lista\n" "\n" "Moitos sistemas de correo engaden unha cabeceira Apparently-To ás mensaxes " "que só teñen destinatarios Cco. Esta cabeceira listará todos os " "destinatarios na súa mensaxe. Para evitar isto, debería engadir polo menos " "un destinatario a Para: ou Cc:. " #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "" "The following Search Folder(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "O(s) seguinte(s) cartafol(es) de busca:\n" "{0}\n" "Usaban o cartafol eliminado:\n" " \"{1}\"\n" "e actualizaranse." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "The following filter rule(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "A(s) seguinte(s) regra(s) de filtro(s):\n" "{0}\n" "Usaban o cartafol eliminado:\n" " \"{1}\"\n" "e actualizaranse." #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "O ficheiro de script debe existir e ser executable." #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Este cartafol puido ser engadido implicitamente,\n" "vaia ao editor de cartafoles de busca para engadilo explicitamente, se é " "necesario." #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "Esta mensaxe non pode ser enviada porque a conta que escolleu para enviala " "non está activada" #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "" "Esta mensaxe non pode ser enviada porque non se especificou ningún " "destinatario" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Este servidor non soporta este tipo de autenticación e quizais non soporte " "ningún tipo de autenticación." #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Modificouse esta sinatura mais non foi gardada." #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "" "Isto marcará todas as mensaxes como lidas no cartafol seleccionado e nos " "seus subcartafoles." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "Non se puido conectar ao servidor GroupWise." #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Non é posible abrir o cartafol de borradores nesta conta. Quere usar no seu " "lugar o cartafol de borradores do sistema?" #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Unable to read license file." msgstr "Non é posible ler o ficheiro da licenza." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "Use _Default" msgstr "Usar o _predeterminado" #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Usar cartafol de borradores predeterminados?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual " "message from one of your local or remote folders.\n" "Do you really want to do this?" msgstr "" "Aviso: Eliminar mensaxes dunha carpeta de busca borrará a mensaxeactual " "dunha das súas carpetas locais ou remotas.\n" "Está seguro que quere facer isto?" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Non encheu toda a información requirida." #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Ten mensaxes non enviadas, aínda así quere saír?" #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Non pode crear dúas contas co mesmo nome" #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Debe dar un nome a este cartafol de busca." #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "You must specify a folder." msgstr "Debe especificar un cartafol." #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Debe especificar polo menos un cartafol como orixe.\n" "Fágao seleccionando os cartafoles individualmente, ou seleccionando todos os " "cartafoles locais, todos os cartafoles remotos ou ambos." #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "O seu inicio de sesión no servidor \"{0}\" como \"{0}\" fallou." #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "_Append" msgstr "_Engadir" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "_Discard changes" msgstr "_Rexeitar as modificacións" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "_Do not Synchronize" msgstr "_Non sincronizar" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "_Expunge" msgstr "_Expurgar" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "_Open Messages" msgstr "_Abrir mensaxes" #: ../mail/message-list.c:1051 msgid "Unseen" msgstr "Non vista" #: ../mail/message-list.c:1052 msgid "Seen" msgstr "Vista" #: ../mail/message-list.c:1053 msgid "Answered" msgstr "Respondida" #: ../mail/message-list.c:1054 msgid "Forwarded" msgstr "Reenviada" #: ../mail/message-list.c:1055 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Múltiples mensaxes non vistas" #: ../mail/message-list.c:1056 msgid "Multiple Messages" msgstr "Múltiples mensaxes" #: ../mail/message-list.c:1060 msgid "Lowest" msgstr "A máis baixa" #: ../mail/message-list.c:1061 msgid "Lower" msgstr "Inferior" #: ../mail/message-list.c:1065 msgid "Higher" msgstr "Superior" #: ../mail/message-list.c:1066 msgid "Highest" msgstr "A máis alta" #: ../mail/message-list.c:1595 ../widgets/table/e-cell-date.c:55 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1602 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:204 #: ../widgets/table/e-cell-date.c:70 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Hoxe ás %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1611 ../widgets/table/e-cell-date.c:80 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Onte ás %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1623 ../widgets/table/e-cell-date.c:92 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "O %A ás %k:%M" #: ../mail/message-list.c:1631 ../widgets/table/e-cell-date.c:100 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "O %d de %B ás %k:%M" #: ../mail/message-list.c:1633 ../widgets/table/e-cell-date.c:102 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d de %B de %Y" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:3885 ../mail/message-list.c:4321 msgid "Generating message list" msgstr "Xerando a lista de mensaxes" #: ../mail/message-list.c:4176 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-" ">Clear menu item or change it." msgstr "" "Non hai mensaxes que coincidan cos seus criterios de busca. Probe a limpar a " "busca co elemento Limpar do menú Buscar ou cámbiea." #: ../mail/message-list.c:4178 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "Non hai mensaxes para amosar neste cartafol." #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "Vence en" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Marca de estado" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Marcada" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Marca de seguimento" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Received" msgstr "Recibido" #: ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sent Messages" msgstr "Mensaxes enviadas" #: ../mail/message-list.etspec.h:16 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:4 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../mail/message-tag-followup.c:56 msgid "Call" msgstr "Chamar" #: ../mail/message-tag-followup.c:57 msgid "Do Not Forward" msgstr "Non reenviar" #: ../mail/message-tag-followup.c:58 msgid "Follow-Up" msgstr "Seguimento" #: ../mail/message-tag-followup.c:59 msgid "For Your Information" msgstr "Para a súa información" #: ../mail/message-tag-followup.c:60 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Forward" msgstr "Reenviar" #: ../mail/message-tag-followup.c:61 msgid "No Response Necessary" msgstr "Non é necesaria unha resposta" #: ../mail/message-tag-followup.c:64 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: ../mail/message-tag-followup.c:65 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81 msgid "Reply to All" msgstr "Responder a todos" #: ../mail/message-tag-followup.c:66 msgid "Review" msgstr "Revisar" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "O corpo contén" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 msgid "Message contains" msgstr "A mensaxe contén" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 msgid "Recipients contain" msgstr "Os destinatarios conteñen" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 msgid "Sender contains" msgstr "O remitente contén" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 msgid "Subject contains" msgstr "O asunto contén" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Sender contains" msgstr "O asunto ou o remitente conteñen" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 msgid "Local Address Books" msgstr "Axenda de enderezos local" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for local address books." msgstr "Proporciona funcionalidade básica para as axendas de enderezos locais." #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "Lista de pistas para que o plugin de recordatorio de anexos busque no corpo " "dunha mensaxe" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:2 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "" "Lista de pistas para que o plugin de recordatorio de anexos busque no corpo " "dunha mensaxe." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:474 #: ../plugins/templates/templates.c:394 msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Recordatorio de anexos" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "" "Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the " "attachment is missing" msgstr "" "Busca pistas nunha mensaxe que mencionen a existencia de anexos e avisa se " "falta o anexo" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Evolution atopou algunhas palabras chave que indican que esta mensaxe " "debería conter un anexo, mais non se atopa ningún." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "Message has no attachments" msgstr "A mensaxe non ten anexos" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Edit Message" msgstr "_Editar a mensaxe" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 msgid "" "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you to " "play them directly from evolution." msgstr "" "Un plugin de formato que mostra os anexos de son en liña e permite " "reproducilos directamente desde o evolution." #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Audio inline plugin" msgstr "Plugin de son en liña" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:107 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Seleccione o nome do arquivo de copia de seguranza do Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:136 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Reiniciar o Evolution despois de facer unha copia de seguranza" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:159 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "" "Seleccione o nome do arquivo de copia de seguranza do Evolution para " "restaurar" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:183 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "_Reiniciar o Evolution despois de restaurar" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:256 msgid "Restore from backup" msgstr "Restaurar desde unha copia de seguranza" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:258 msgid "" "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, " "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. \n" "It also restores all your personal settings, mail filters etc." msgstr "" "Pode restaurar o Evolution desde o seu arquivo de copia de seguranza. Pode " "restaurar todos os correos, calendarios, tarefas, notas e axendas de " "enderezos. \n" "Tamén restaura todas as configuracións persoais, filtros de correo etc." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:264 msgid "_Restore Evolution from the backup file" msgstr "_Restaurar o Evolution desde o arquivo de copia de seguranza" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:271 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "Seleccione o arquivo do Evolution para restaurar:" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:274 msgid "Choose a file to restore" msgstr "Escolla un ficheiro para restaurar" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:46 msgid "Backup Evolution directory" msgstr "Facer unha copia de seguranza do directorio do Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:48 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Restaurar o directorio do Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:50 msgid "Check Evolution Backup" msgstr "Comprobar a copia de seguranza do Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:52 msgid "Restart Evolution" msgstr "Reiniciar o Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:54 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Con interface de usuario gráfica" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:105 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:238 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Pechando o Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:112 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "" "Facendo unha copia de seguranza das contas e configuracións do Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:116 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Facendo unha copia de seguranza dos datos do Evolution (correos, contactos, " "calendario, tarefas, notas)" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:127 msgid "Backup complete" msgstr "Terminou a copia de seguranza" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:132 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:319 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Reiniciando o Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:242 msgid "Backup current Evolution data" msgstr "Facendo unha copia dos datos actuais do Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:247 msgid "Extracting files from backup" msgstr "Extraendo ficheiros da copia de seguranza" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:254 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Cargando a configuración do Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:258 msgid "Removing temporary backup files" msgstr "Eliminando os ficheiros temporais da copia de seguranza" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:265 msgid "Ensuring local sources" msgstr "Asegurando fontes locais" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:435 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Facendo a copia de seguranza en %s" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:440 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "Restaurando desde %s" #. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest #: ../plugins/backup-restore/backup.c:459 msgid "Evolution Backup" msgstr "Copia de seguranza do Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:459 msgid "Evolution Restore" msgstr "Restauración do Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:494 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Facendo unha copia de seguranza dos datos do Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:495 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Espere mentras Evolution respalda o seus datos." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:497 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Restaurando os datos do Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:498 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Espere mentras Evolution restaura os seus datos." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:516 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "" "Isto pode levar un tempo dependendo da cantidade de datos na súa conta." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings." msgstr "" "Un plugin para facer unha copia de seguranza e restaurar os datos e a " "configuración do Evolution." #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 msgid "Backup and restore plugin" msgstr "Plugin para a copia de seguranza e para restaurar" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Está seguro de que quere pechar o Evolution?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "" "Está seguro de que quere restaurar o Evolution desde a copia de seguranza " "seleccionada?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make " "sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If " "you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the " "toggle button." msgstr "" "A copia de seguranza do Evolution só pode comezar cando o Evolution non se " "estea executando. Asegúrese de que garda e pecha todas as ventás non " "gardadas antes de proceder. Se quere que o Evolution se reinicie " "automaticamente despois da copia de seguranza, active o botón de estado." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Non ten permisos suficientes" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "O ficheiro de copia de seguranza do Evolution non é válido" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "Seleccione un ficheiro válido de copia de seguranza para restaurar." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "The selected folder does not have enough permissions to create the file" msgstr "" "Non ten suficientes permisos no cartafol seleccionado para crear o ficheiro" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "" "This will delete all your current Evolution data and settings and restore " "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is " "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before " "you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after " "restore, please enable the toggle button." msgstr "" "Isto eliminará todos os datos e configuracións actuais do Evolution e " "restauralos desde a sua copia de seguranza. A restauración do Evolution só " "pode comezar cando o Evolution non se estea executando. Asegúrese de que " "pecha todas as ventás non gardadas antes de proceder. Se quere que o " "Evolution se reinicie automaticamente despois da restauración, active o " "botón de estado." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1 msgid "Backup and restore Evolution data and settings" msgstr "" "Facer copia de seguranza e restaurar os datos e a configuración do Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2 msgid "R_estore Settings..." msgstr "Configuracións de r_estauración..." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3 msgid "_Backup Settings..." msgstr "_Configuracións de copia de seguranza..." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:541 ../plugins/bbdb/bbdb.c:550 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Contactos automáticos" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:565 msgid "_Auto-create addressbook entries when replying to messages" msgstr "" "Crear entradas _automaticamente na axenda de enderezos ao responder a mensaxes" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:571 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Seleccione a axenda de enderezos para contactos automáticos" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:586 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Mensaxe instantánea de contactos" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:601 msgid "Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "" "Sincronizar información e as imaxes de contacto desde a " "lista de amigos do Pidgin" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:607 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Seleccione a axenda de enderezos para a lista de amigos do Pidgin" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:618 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Sincronizar coa lista de _amigos agora" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "" "Automatically fills your addressbook with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Enche automaticamente a axenda de enderezos cos nomes e enderezos de correo " "ao responder os correos. Tamén enche a información de contacto MI da súa " "lista de amigos." #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself. #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:114 #, c-format msgid "Error occurred while spawning %s: %s." msgstr "Ocorreu un erro ao crear %s: %s." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:138 #, c-format msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." msgstr "O proceso fillo Bofotilter non responde, matándoo..." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:140 #, c-format msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." msgstr "A espera polo proceso fillo Bogofilter interrompeuse, rematando..." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:152 #, c-format msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." msgstr "Fallou a tubería cara Bogofilter, código de erro: %d" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:313 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Converter o texto do correo a _Unicode" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Converter as mensaxes do correo a Unicode" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "Converter o texto da mensaxe a Unicode UTF-8 para unificar os tokens spam/" "ham que veñen de diferentes conxuntos de caracteres." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Opcións de Bogofilter" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "Bogofilter junk plugin" msgstr "Plugin de correo non desexado de Bogofilter" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "Filters junk messages using Bogofilter." msgstr "Filtrar o correo non desexado usando Bogofilter." #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:64 ../plugins/caldav/caldav-source.c:68 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:247 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:126 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:269 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:357 msgid "Use _SSL" msgstr "Usar _SSL" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "CalDAV Calendar sources" msgstr "Calendarios orixe CalDAV" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 msgid "CalDAV sources" msgstr "Orixes CalDAV" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Local Calendars" msgstr "Calendarios locais" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for local calendars." msgstr "Proporciona funcionalidade básica para calendarios locais." #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:264 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:546 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:381 msgid "Re_fresh:" msgstr "Ac_tualizar:" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:332 msgid "_Secure connection" msgstr "Conexión _segura" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:397 msgid "Userna_me:" msgstr "_Nome de usuario:" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "HTTP Calendars" msgstr "Calendarios HTTP" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars." msgstr "Proporciona funcionalidade básica para calendarios webcal e http." #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:54 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Tempo: anubrado" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Fog" msgstr "Tempo: néboa" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Partly Cloudy" msgstr "Tempo: parcialmente anubrado" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Rain" msgstr "Tempo: chuvia" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Snow" msgstr "Tempo: neve" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Tempo: sol" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Tempo: treboada" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:267 msgid "Select a location" msgstr "Seleccione unha localización" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:652 msgid "_Units:" msgstr "_Unidades:" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:659 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "Métrico (Centígrados, cm etc.)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:660 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "Imperial (Fahrenheit, polgadas etc.)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Provides core functionality for weather calendars." msgstr "Proporciona funcionalidade básica para calendarios meteorolóxicos." #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "Calendarios meteorolóxicos" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1 msgid "" "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy " "things to the clipboard." msgstr "" "Plugin de proba que mostra un plugin de menú emerxente que lle permite " "copiar cousas ao portapapeis." #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3 msgid "Copy tool" msgstr "Ferramenta de copia" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Verificar se o Evolution é a aplicación de correo predeterminada" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Cada vez que se inicie o Evolution, verificar se é ou non o cliente de " "correo predeterminado." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1 msgid "Checks whether Evolution is the default mail client on startup." msgstr "" "Verificar se o Evolution é o cliente de correo predeterminado ao iniciar." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2 msgid "Default Mail Client " msgstr "Cliente de correo predeterminado " #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1 msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?" msgstr "" "Quere que o Evolution sexa o seu cliente de correo electrónico " "predeterminado?" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2 #: ../shell/main.c:679 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../plugins/default-source/default-source.c:81 msgid "Mark as _default address book" msgstr "Marcar como axenda de enderezos _predeterminado" #: ../plugins/default-source/default-source.c:102 msgid "Mark as _default calendar" msgstr "Marcar como calendario _predeterminado" #: ../plugins/default-source/default-source.c:103 msgid "Mark as _default task list" msgstr "Marcar como lista de tarefas _predeterminada" #: ../plugins/default-source/default-source.c:104 msgid "Mark as _default memo list" msgstr "Marcar como lista de notas _predeterminada" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "Orixes predeterminadas" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "" "Provides functionality for marking a calendar or an addressbook as the " "default one." msgstr "" "Proporciona funcionalidade para marcar calendarios ou axendas de enderezos " "como opción predeterminada." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:562 msgid "_Custom Header" msgstr "_Cabeceira personalizada" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:883 msgid "Key" msgstr "Chave" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:894 #: ../plugins/templates/templates.c:400 msgid "Values" msgstr "Valores" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.glade.h:2 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "O formato para especificar o valor dunha chave de cabeceira personalizada " "é:\n" "Valores chave do nome da cabeceira personalizada separados por \";\"." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.glade.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Cabeceira personalizada de correo" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2 msgid "Adds custom header to outgoing messages." msgstr "Engade unha cabeceira personalizada ás mensaxes saíntes." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Custom Header" msgstr "Cabeceira personalizada" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1 msgid "List of Custom Header" msgstr "Lista de cabeceiras personalizadas" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "A chave especifica a lista de cabeceiras personalizadas que pode engadir a " "unha mensaxe saínte. O formato para especificar unha cabeceira e un valor de " "cabeceira é: Nome da cabeceira personalizada seguida de \"=\" e valores " "separados por \";\"" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1 msgid "Open Other User's Folder" msgstr "Abrir o cartafol doutro usuario" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2 msgid "_Account:" msgstr "_Conta:" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3 msgid "_Folder Name:" msgstr "Nome do _cartafol:" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4 msgid "_User:" msgstr "_Usuario:" #. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:61 msgid "Secure Password" msgstr "Contrasinal seguro" #. i18n: "NTLM" probably doesn't translate #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:64 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) " "authentication." msgstr "" "Esta opción conectará co servidor Exchange usando unha autenticación de " "contrasinal segura (NTLM)." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:72 msgid "Plaintext Password" msgstr "Contrasinal de texto plano" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext " "password authentication." msgstr "" "Esta opción conectará co servidor Exchange usando unha autenticación " "estándar de texto plano." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:255 msgid "Out Of Office" msgstr "Fóra da oficina" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:262 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to \n" "each person who sends mail to you while you are out of the office." msgstr "" "A mensaxe especificada abaixo enviarase automaticamente a cada\n" "persoa que lle envíe correo mentres está fóra da oficina." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:274 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:279 msgid "I am out of the office" msgstr "Estou fóra da oficina" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:275 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:278 msgid "I am in the office" msgstr "Estou na oficina" #. Change Password #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:326 msgid "Change the password for Exchange account" msgstr "Modificar o contrasinal para a conta do Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:328 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Cambiar contrasinal" #. Delegation Assistant #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:333 msgid "Manage the delegate settings for Exchange account" msgstr "Xestione a configuración dos delegados para a conta Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:335 msgid "Delegation Assistant" msgstr "Asistente de delegacións" #. Miscelleneous settings #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:347 msgid "Miscelleneous" msgstr "Varios" #. Folder Size #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:357 msgid "View the size of all Exchange folders" msgstr "Ver o tamaño de todos os cartafoles Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:359 msgid "Folders Size" msgstr "Tamaño dos cartafoles" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:366 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3 msgid "Exchange Settings" msgstr "Configuración do Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:688 msgid "_OWA URL:" msgstr "URL _OWA:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:714 msgid "A_uthenticate" msgstr "A_utenticar" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:735 msgid "_Mailbox:" msgstr "_Caixa de correo:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:936 msgid "_Authentication Type" msgstr "Tipo de _autenticación" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:950 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "_Verificar tipos soportados" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1062 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:212 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1064 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:214 #, c-format msgid "0 KB" msgstr "0 KB" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:191 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:165 msgid "" "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n" "Please switch to online mode for such operations." msgstr "" "O Evolution está en modo sen conexión. Non pode crear ou modificar " "cartafoles agora.\n" "Cambie ao modo con conexión para esas operacións." #. User entered a wrong existing #. * password. Prompt him again. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:113 msgid "" "The current password does not match the existing password for your account. " "Please enter the correct password" msgstr "" "O contrasinal actual non coincide co contrasinal existente para a súa conta. " "Introduza o contrasinal correcto" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:120 msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords." msgstr "Os dous contrasinais non coinciden. Reintroduza os contrasinais." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2 msgid "Confirm Password:" msgstr "Confirmar contrasinal:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3 msgid "Current Password:" msgstr "Contrasinal actual:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4 msgid "New Password:" msgstr "Novo contrasinal:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5 msgid "Your current password has expired. Please change your password now." msgstr "O seu contrasinal actual caducou. Cambie o seu contrasinal agora." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:663 #, c-format msgid "Your password will expire in the next %d days" msgstr "O contrasinal caducará nos seguintes %d días" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:152 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:568 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:182 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:8 msgid "Editor (read, create, edit)" msgstr "Editor (ler, crear, editar)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:186 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:1 msgid "Author (read, create)" msgstr "Autor (ler, crear)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:190 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:11 msgid "Reviewer (read-only)" msgstr "Revisor (só de lectura)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:240 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6 msgid "Delegate Permissions" msgstr "Delegar permisos" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:251 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:176 #, c-format msgid "Permissions for %s" msgstr "Permisos para %s" #. To translators: This is a part of the message to be sent to the delegatee #. summarizing the permissions assigned to him. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:341 msgid "" "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you have " "been designated as a delegate. You can now send messages on my behalf." msgstr "" "Esta mensaxe foi enviada automaticamente por Evolution para informalo de que " "foi designado como delegado. Agora pode enviar mensaxes no meu nome." #. To translators: Another chunk of the same message. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:346 msgid "You have been given the following permissions on my folders:" msgstr "Fóronlle concedidos os seguintes permisos nos meus cartafoles:" #. To translators: This message is included if the delegatee has been given access #. to the private items. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:364 msgid "You are also permitted to see my private items." msgstr "Vostede tamén pode ver os meus elementos privados." #. To translators: This message is included if the delegatee has not been given access #. to the private items. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:371 msgid "However you are not permitted to see my private items." msgstr "Sen embargo non lle está permitido ver os meus elementos privados." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:403 #, c-format msgid "You have been designated as a delegate for %s" msgstr "Foi designado como delegado para %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:415 msgid "Delegate To" msgstr "Delegar en" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:580 #, c-format msgid "Remove the delegate %s?" msgstr "Eliminar o delegado %s?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:698 msgid "Could not access Active Directory" msgstr "Non se puido acceder ao Active Directory" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:710 msgid "Could not find self in Active Directory" msgstr "Non puido localizarse a si mesmo no Active Directory" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:723 #, c-format msgid "Could not find delegate %s in Active Directory" msgstr "Non se puido localizar o delegado %s no Active Directory" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:735 #, c-format msgid "Could not remove delegate %s" msgstr "Non se puido eliminar o delegado %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:795 msgid "Could not update list of delegates." msgstr "Non se puido actualizar a lista de delegados." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:813 #, c-format msgid "Could not add delegate %s" msgstr "Non se puido engadir o delegado %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:981 msgid "Error reading delegates list." msgstr "Erro ao ler a lista de delegados." #. Translators: This is used for permissions for for the folder Calendar. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:3 msgid "C_alendar:" msgstr "C_alendario:" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Contacts. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5 msgid "Co_ntacts:" msgstr "Co_ntactos:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7 msgid "Delegates" msgstr "Delegados" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:10 msgid "Permissions for" msgstr "Permisos para" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12 msgid "" "These users will be able to send mail on your behalf\n" "and access your folders with the permissions you give them." msgstr "" "Estes usuarios serán capaces de enviar correo no seu nome\n" "e acceder aos seus cartafoles cos permisos que lles dea." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14 msgid "_Delegate can see private items" msgstr "O _delegado pode ver elementos privados" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Inbox. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:17 msgid "_Inbox:" msgstr "_Caixa de entrada:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:18 msgid "_Summarize permissions" msgstr "_Resumir permisos" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Tasks. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:20 msgid "_Tasks:" msgstr "_Tarefas:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:59 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2 msgid "Permissions..." msgstr "Permisos..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:128 msgid "Folder Name" msgstr "Nome do cartafol" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:132 msgid "Folder Size" msgstr "Tamaño do cartafol" #. FIXME Limit to one user #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:75 msgid "User" msgstr "Usuario" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:318 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Folder" msgstr "Subscribirse ao cartafol doutro usuario" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1 msgid "Exchange Folder Tree" msgstr "Árbore de cartafol do Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:65 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:234 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:244 msgid "Unsubscribe Folder..." msgstr "Eliminar subscrición do cartafol..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:464 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:519 #, c-format msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar subscrición do cartafol \"%s\"?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:476 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:531 #, c-format msgid "Unsubscribe from \"%s\"" msgstr "Eliminar subscrición de \"%s\"" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "Actualmente, o seu estado é \"Fóra da oficina\". \n" "\n" "Quere cambiar o seu estado a \"Na oficina\"? " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "Mensaxe para \"Fóra da oficina\":" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person " "who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" "A mensaxe especificada abaixo, enviarase automaticamente a cada " "persoa que lle envíe\n" "un correo mentres estea fóra da oficina." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "Estou na oficina" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "Estou fóra da oficina" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "Non, non cambiar o estado" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:11 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "Asistente para \"Fóra da oficina\"" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:12 msgid "Yes, Change Status" msgstr "Si, cambiar estado" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:1 msgid "Password Expiry Warning..." msgstr "Aviso de caducidade do contrasinal..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:2 msgid "Your password will expire in 7 days..." msgstr "O seu contrasinal caducará en 7 días..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:3 msgid "_Change Password" msgstr "_Cambiar contrasinal" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:293 msgid "(Permission denied.)" msgstr "(Permiso denegado.)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:401 msgid "Add User:" msgstr "Engadir usuario:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:401 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.c:413 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:934 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:715 msgid "Add User" msgstr "Engadir usuario" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2 msgid "Cannot Delete" msgstr "Non se pode eliminar" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3 msgid "Cannot Edit" msgstr "Non se pode editar" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4 msgid "Create items" msgstr "Crear elementos" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5 msgid "Create subfolders" msgstr "Crear subcartafoles" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6 msgid "Delete Any Items" msgstr "Eliminar todos os elementos" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7 msgid "Delete Own Items" msgstr "Eliminar os elementos propios" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8 msgid "Edit Any Items" msgstr "Editar calquera elemento" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9 msgid "Edit Own Items" msgstr "Editar os elementos propios" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10 msgid "Folder contact" msgstr "Cartafol de contacto" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11 msgid "Folder owner" msgstr "Propietario do cartafol" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12 msgid "Folder visible" msgstr "Cartafol visible" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13 msgid "Read items" msgstr "Elementos lidos" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14 msgid "Role: " msgstr "Rol: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:1 msgid "Message Settings" msgstr "Configuracións de mensaxe" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:2 msgid "Tracking Options" msgstr "Opcións de seguimento" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:3 msgid "Exchange - Send Options" msgstr "Exchange - opcións de envío" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:4 msgid "I_mportance: " msgstr "I_mportancia: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:5 msgid "" "Normal\n" "High\n" "Low" msgstr "" "Normal\n" "Alta\n" "Baixa" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:8 msgid "" "Normal\n" "Personal\n" "Private\n" "Confidential" msgstr "" "Normal\n" "Persoal\n" "Privado\n" "Confidencial" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:12 msgid "Request a _delivery receipt for this message" msgstr "Solicitar unha notificación de rece_pción para esta mensaxe" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:13 msgid "Request a _read receipt for this message" msgstr "Solicitar unha notificación de lectu_ra para esta mensaxe" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:14 msgid "Send as Delegate" msgstr "Enviar como delegado" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:15 msgid "_Sensitivity: " msgstr "_Sensibilidade: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:16 msgid "_User" msgstr "_Usuario" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:17 msgid "button-user" msgstr "button-user" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:138 msgid "Select User" msgstr "Seleccionar usuario" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:176 msgid "Address Book..." msgstr "Axenda de enderezos..." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Contacts" msgstr "Subscribirse aos contactos doutro usuario" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Calendar" msgstr "Subscribirse ao calendario doutro usuario" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin that manages a collection of Exchange account specific operations " "and features." msgstr "" "Un plugin que manipula unha colección de operacións e características " "específicas dunha conta Exchange." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:2 msgid "Exchange Operations" msgstr "Operacións do Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1 msgid "Cannot change password due to configuration problems." msgstr "" "Non se pode modificar o contrasinal debido a problemas de configuración." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2 msgid "Cannot display folders." msgstr "Non se poden mostrar os cartafoles." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3 msgid "Cannot perform the operation." msgstr "Non se pode efectuar a operación." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4 msgid "" "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect after " "restarting Evolution." msgstr "" "As modificacións das opcións da conta Exchange \"{0}\" só serán efectivas " "despois de reiniciar o Evolution." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5 msgid "Could not authenticate to server." msgstr "Non se puido autenticar co servidor." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6 msgid "Could not change password." msgstr "Non se puido modificar o contrasinal." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:7 msgid "" "Could not configure Exchange account because \n" "an unknown error occurred. Check the URL, \n" "username, and password, and try again." msgstr "" "Non se puido configurar a conta Exchange porque\n" "se produciu un erro descoñecido. Verifique o URL,\n" "nome de usuario, e contrasinal e ténteo de novo." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:10 msgid "Could not connect to Exchange server." msgstr "Non se puido conectar co servidor Exchange." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11 msgid "Could not connect to server {0}." msgstr "Non se puido conectar co servidor {0}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12 msgid "Could not determine folder permissions for delegates." msgstr "Non se puideron determinar os permisos do cartafol para delegados." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13 msgid "Could not find Exchange Web Storage System." msgstr "Non se puido localizar o sistema de almacenamento Web do Exchange." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14 msgid "Could not locate server {0}." msgstr "Non se puido localizar o servidor {0}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15 msgid "Could not make {0} a delegate" msgstr "Non se puido converter {0} nun delegado" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16 msgid "Could not read folder permissions" msgstr "Non se puideron ler os permisos do cartafol" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17 msgid "Could not read folder permissions." msgstr "Non se puideron ler os permisos do cartafol." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18 msgid "Could not read out-of-office state" msgstr "Non se puido ler o estado de fóra da oficina" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19 msgid "Could not update folder permissions." msgstr "Non se puido actualizar os permisos do cartafol." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20 msgid "Could not update out-of-office state" msgstr "Non se puido actualizar o estado \"Fóra da oficina\"" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21 msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox" msgstr "" "Evolution require reiniciarse para cargar a caixa de correo do usuario " "subscrito" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:22 msgid "Exchange Account is offline." msgstr "A conta do Exchange está sen conexión." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:23 msgid "" "Exchange Connector requires access to certain\n" "functionality on the Exchange Server that appears\n" "to be disabled or blocked. (This is usually \n" "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n" "need to enable this functionality in order for \n" "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n" "\n" "For information to provide to your Exchange \n" "administrator, please follow the link below:\n" "\n" "{0}\n" " " msgstr "" "Exchange Connector require acceso a certa funcionalidade\n" "no servidor do Exchange que parece estar desactivada\n" "ou bloqueada. (Isto normalmente non é intencional). O seu\n" "administrador do Exchange terá que activar esta\n" "funcionalidade para que poida usar o Evolution Exchange Connector.\n" "\n" "Para a información que pode proporcionar ao seu administrador\n" "do Exchange, consulte a ligazón de abaixo:\n" "\n" "{0}\n" " " #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:35 msgid "Failed to update delegates:" msgstr "Fallo ao actualizar delegados:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36 msgid "Folder already exists" msgstr "O cartafol xa existe" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37 msgid "Folder does not exist" msgstr "O cartafol non existe" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38 msgid "Folder offline" msgstr "Cartafol sen conexión" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39 #: ../shell/e-shell.c:1286 msgid "Generic error" msgstr "Erro xenérico" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40 msgid "Global Catalog Server is not reachable" msgstr "Non é posible atinxir o servidor de catálogo global" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41 msgid "" "If OWA is running on a different path, you must specify that in the account " "configuration dialog." msgstr "" "Se OWA se está executando nun camiño diferente, debe especificalo no diálogo " "de configuración de conta." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42 msgid "Mailbox for {0} is not on this server." msgstr "A caixa de correo de {0} non está neste servidor." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43 msgid "Make sure the URL is correct and try again." msgstr "Asegúrese de que o URL é correcto e ténteo de novo." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44 msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again." msgstr "" "Asegúrese de que o nome do servidor está escrito correctamente e ténteo de " "novo." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45 msgid "Make sure the username and password are correct and try again." msgstr "" "Asegúrese de que o nome do usuario e o contrasinal son correctos e ténteo de " "novo." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46 msgid "No Global Catalog server configured for this account." msgstr "" "Non hai ningún servidor de catálogo global configurado para esta conta." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47 msgid "No mailbox for user {0} on {1}." msgstr "Non hai ningunha caixa de correo para o usuario {0} en {1}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48 msgid "No such user {0}" msgstr "Non existe ese usuario {0}" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49 msgid "Password successfully changed." msgstr "Contrasinal modificado correctamente." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51 msgid "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option." msgstr "" "Introduza un ID de delegado ou desmarque a opción de Enviar como delegado." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52 msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct." msgstr "Asegúrese de que o nome do servidor de catálogo global é correcto." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53 msgid "Please restart Evolution for changes to take effect" msgstr "Reinicie o Evolution para que sexan efectivas as modificacións" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54 msgid "Please select a user." msgstr "Seleccione un usuario." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:55 msgid "Server rejected password because it is too weak." msgstr "O servidor rexeitou o contrasinal porque é demasiado débil." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56 msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution" msgstr "A conta do Exchange desactivarase ao saír do Evolution" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:57 msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution" msgstr "A conta do Exchange eliminarase ao saír do Evolution" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:58 msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector." msgstr "O servidor Exchange non é compatible co Exchange Connector." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:59 msgid "" "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n" "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only." msgstr "" "O servidor está executando o Exchange 5.5. Exchange Connector \n" "só soporta o Microsoft Exchange 2000 e 2003." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:61 msgid "" "This probably means that your server requires \n" "you to specify the Windows domain name \n" "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n" "\n" "Or you might have just typed your password wrong." msgstr "" "Isto probablemente significa que o seu servidor require\n" "que lle especifique o nome de dominio de Windows\n" "como parte do nome do usuario (ex., "DOMINIO\\usuario").\n" "\n" "Ou pode que só escribira incorrectamente o contrasinal." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:66 msgid "Try again with a different password." msgstr "Ténteo de novo cun contrasinal diferente." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67 msgid "Unable to add user to access control list:" msgstr "Non é posible engadir o usuario á lista de control de acceso:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68 msgid "Unable to edit delegates." msgstr "Non é posible editar os delegados." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69 msgid "Unknown error looking up {0}" msgstr "Erro descoñecido ao buscar {0}" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70 msgid "Unknown error." msgstr "Erro descoñecido." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71 msgid "Unknown type" msgstr "Tipo descoñecido" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72 msgid "Unsupported operation" msgstr "Operación non soportada" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73 msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this server." msgstr "" "Está próximo á súa cota dispoñible para almacenar correo neste servidor." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74 msgid "" "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a " "time." msgstr "Permíteselle enviar unha mensaxe no nome dun só delegado de cada vez." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75 msgid "You cannot make yourself your own delegate" msgstr "Non pode converterse no seu propio delegado" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76 msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server." msgstr "Excedeu a súa cota para almacenar correo neste servidor." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77 msgid "You may only configure a single Exchange account." msgstr "Só pode configurar unha conta do Exchange." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some " "mail." msgstr "" "O seu uso actual é: {0}KB. Tente liberar algo de espazo eliminando algún " "correo." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or " "receive mail now." msgstr "" "O seu uso actual é: {0}KB. Non poderá nin enviar nin recibir correos agora." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:80 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you " "clear up some space by deleting some mail." msgstr "" "O seu uso actual é: {0}KB. Non poderá enviar correos até que libere algo de " "espazo eliminando algún correo." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:81 msgid "Your password has expired." msgstr "O seu contrasinal caducou." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:83 msgid "{0} cannot be added to an access control list" msgstr "{0} non pode engadirse á lista de control de acceso" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:84 msgid "{0} is already a delegate" msgstr "{0} xa é un delegado" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:85 msgid "{0} is already in the list" msgstr "{0} xa está na lista" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Tasks" msgstr "Subscribirse ás tarefas doutros usuarios" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1 msgid "Check folder permissions" msgstr "Verificar os permisos do cartafol" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "Editor externo predeterminado" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "O comando predeterminado a usar como editor." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin for using an external editor as the composer. You can send only " "plain-text messages." msgstr "" "Un plugin para usar un editor externo para as mensaxes. Só pode enviar " "mensaxes de texto plano." #. the path to the shared library #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:3 msgid "External Editor" msgstr "Editor externo" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:1 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Non se pode crear o ficheiro temporal" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:2 msgid "Editor not launchable" msgstr "Non se pode lanzar o editor" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:3 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "Evolution non pode crear un ficheiro temporal para gardar o seu correo. " "Ténteo máis tarde." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:4 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "Non se pode lanzar o editor externo axustado nas preferencias do " "complemento Ténteo establecendo un editor distinto." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.xml.h:1 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Compoñer nun editor externo" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.xml.h:2 msgid "Compose messages using an external editor" msgstr "Compoñer mensaxes usando un editor externo" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:91 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Comando a executar para lanzar o editor: " #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:92 msgid "" "For Emacs use \"xemacs\"\n" "For VI use \"gvim\"" msgstr "" "Para Emacs use \"xemacs\"\n" "Para VI use \"gvim\"" #: ../plugins/face/face.c:58 msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes" msgstr "Elixa unha imaxe (48*48) png de tamaño < 700bytes" #: ../plugins/face/face.c:68 msgid "PNG files" msgstr "Ficheiros PNG" #: ../plugins/face/face.c:125 msgid "_Face" msgstr "_Cara" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "" "Attach Face header to outgoing messages. First time the user needs to " "configure a 48*48 png image. It is base64 encoded and stored in ~/.evolution/" "faces This will be used in messages that are sent further." msgstr "" "Engade unha cara aos mensaxes saíntes. Primeiro, o usuario necesita " "configurar unha imaxe png de 48*48. A imaxe codificarase en base64 e " "gardarase en ~/.evolution/faces. A imaxe usarase nas mensaxes que se envíen " "a partir dese momento." #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Face" msgstr "Cara" #: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:56 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "Eliminar subscrición do cartafol \"%s\"" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1 msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu." msgstr "" "Permite eliminar subscrición dos cartafoles de correo no menú contextual da " "árbore de cartafoles." #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2 msgid "Unsubscribe Folders" msgstr "Eliminar subscrición de cartafoles" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3 msgid "_Unsubscribe" msgstr "E_liminar subscrición" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:73 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:80 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:52 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:57 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:83 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:198 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:208 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:230 msgid "Update every" msgstr "Actualizar cada" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin to setup google calendar and contacts." msgstr "Un plugin para configurar o calendario e contactos de Google." #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 msgid "Google sources" msgstr "Fontes de Google" #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:457 msgid "Checklist" msgstr "Lista de verificación" #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin to setup groupwise calendar and contacts sources." msgstr "" "Un complemento para configurar as fontes de calendario e contactos do " "Groupwise." #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "Groupwise Account Setup" msgstr "Configuración da conta Groupwise" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:219 #, c-format msgid "" "The user '%s' has shared a folder with you\n" "\n" "Message from '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Click 'Forward' to install the shared folder\n" "\n" msgstr "" "O usuario '%s' compartiu un cartafol con vostede\n" "\n" "Mensaxe de '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Prema en 'adiante' para instalar o cartafol compartido\n" "\n" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:224 msgid "Install the shared folder" msgstr "Instalar o cartafol compartido" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:226 msgid "Shared Folder Installation" msgstr "Instalación de cartafol compartido" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:78 msgid "Junk Settings" msgstr "Configuración de correo non desexado" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:91 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "Configuración de correo non desexado" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:115 msgid "Junk Mail Settings..." msgstr "Configuración do correo non desexado..." #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1 msgid "Junk List:" msgstr "Lista de correo non desexado:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2 msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5 #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46 msgid "_Disable" msgstr "_Desactivar" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6 msgid "_Enable" msgstr "_Activar" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7 msgid "_Junk List" msgstr "Lista de _correo non desexado" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:53 msgid "Message Retract" msgstr "Anulación da mensaxe" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:58 msgid "" "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you " "sure you want to do this ?" msgstr "" "Anular unha mensaxe pode eliminala da caixa de correo dos destinatarios. " "Está seguro que de quere facer isto?" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:77 msgid "Message retracted successfully" msgstr "Mensaxe anulada con éxito" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:87 msgid "Retract Mail" msgstr "Anular correo" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 msgid "Add Send Options to groupwise messages" msgstr "Engadir opcións de envío ás mensaxes de Groupwise" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for the features in Groupwise accounts." msgstr "Un plugin para as características nas contas Groupwise." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2 msgid "Groupwise Features" msgstr "Características do Groupwise" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract-errors.xml.h:1 msgid "Message retract failed" msgstr "Fallou a anulación da mensaxe" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract-errors.xml.h:2 msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." msgstr "O servidor non permite que se anule a mensaxe seleccionada." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:3 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:1 msgid "Invalid user" msgstr "Usuario non válido" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:2 msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" msgstr "Non se pode dar acceso ao Proxy ao usuario "{0}"" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:3 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:2 msgid "Specify User" msgstr "Especificar usuario" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:4 msgid "You have already given proxy permissions to this user." msgstr "Xa lle dera permisos a este usuario para acceder ao proxy." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:5 msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." msgstr "" "Ten que especificar un nome de usuario válido para darlle acceso ao proxy." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:1 msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." msgstr "Xa existe a conta "{0}". Comprobe a súa árbore de cartafois." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:2 msgid "Account Already Exists" msgstr "A conta xa existe" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:4 msgid "" "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check Email Id and " "try again." msgstr "" "Non se puido iniciar sesión no proxy como "{0}". Comprobe o Id do " "enderezo de correo e ténteo de novo." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:3 msgid "This is a recurring meeting" msgstr "Este é un evento recorrente" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:4 msgid "Would you like to accept it?" msgstr "Quere aceptalo?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:5 msgid "Would you like to decline it?" msgstr "Quere descartalo?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:6 msgid "You cannot share folder with specified user "{0}"" msgstr "Non pode compartir o cartafol co usuario especificado "{0}"" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:7 msgid "You have to specify a user name whom you want to add to the list" msgstr "Ten que especificar o nome do usuario que quere engadir á lista" #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:49 msgid "Accept Tentatively" msgstr "Aceptar provisionalmente" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1 msgid "Users:" msgstr "Usuarios:" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2 msgid "C_ustomize notification message" msgstr "_Personalizar a mensaxe de notificación" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3 msgid "Con_tacts..." msgstr "Con_tactos..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:517 msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "Notificación de cartafol compartido" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "Os participantes recibirán a notificación seguinte.\n" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12 msgid "_Not Shared" msgstr "_Non compartido" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14 msgid "_Shared With..." msgstr "_Compartido con..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15 msgid "_Sharing" msgstr "_Compartir" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2 msgid "Access Rights" msgstr "Dereitos de acceso" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3 msgid "Add/Edit" msgstr "Engadir/editar" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5 msgid "Con_tacts" msgstr "Con_tactos" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7 msgid "Modify _folders/options/rules/" msgstr "Modificar _cartafoles/opcións/regras/" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8 msgid "Read items marked _private" msgstr "Ler elementos marcados como _privados" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9 msgid "Reminder Notes" msgstr "Notas de aviso" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10 msgid "Subscribe to my _alarms" msgstr "Subscribir ás miñas _alarmas" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11 msgid "Subscribe to my _notifications" msgstr "Subscribir ás miñas _notificacións" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13 msgid "_Write" msgstr "_Escritura" #. To Translators: strip the part in front of the | and the | itself #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:15 msgid "permission to read|_Read" msgstr "_Ler" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:1 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1 msgid "Account Name" msgstr "Nome da conta" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:2 msgid "Proxy Login" msgstr "Iniciar sesión no proxy" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:208 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:250 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:491 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:83 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%s Introduza o seu contrasinal para %s (usuario %s)" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a groupwise #. * feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity #. * without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:509 msgid "_Proxy Login..." msgstr "Iniciar sesión no _proxy..." #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:691 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." msgstr "O separador do proxy estará dispoñible só cando a conta estea en liña." #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:696 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." msgstr "" "O separador do proxy estará dispoñible só cando a conta estea activada." #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:319 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:750 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:320 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "Introduza os usuarios e defina os permisos" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:339 msgid "New _Shared Folder..." msgstr "Novo cartafol _compartido..." #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:447 msgid "Sharing" msgstr "Compartir" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:533 msgid "Custom Notification" msgstr "Notificación personalizada" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:755 msgid "Add " msgstr "Engadir " #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:761 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:105 msgid "Message Status" msgstr "Estado da mensaxe" #. Subject #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:119 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:133 msgid "From:" msgstr "De:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:148 msgid "Creation date:" msgstr "Data de creación:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:187 msgid "Recipient: " msgstr "Destinatario: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:194 msgid "Delivered: " msgstr "Entregado: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:200 msgid "Opened: " msgstr "Aberto: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:205 msgid "Accepted: " msgstr "Aceptado: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:210 msgid "Deleted: " msgstr "Eliminada: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:215 msgid "Declined: " msgstr "Rexeitada: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:220 msgid "Completed: " msgstr "Terminado: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:225 msgid "Undelivered: " msgstr "Non entregado: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:249 msgid "Track Message Status..." msgstr "Seguir o estado da mensaxe..." #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin to setup hula calendar sources." msgstr "Plugin para configurar as orixes do calendario hula." #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "Hula Account Setup" msgstr "Configuración da conta hula" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:320 msgid "Custom Headers" msgstr "Cabeceiras personalizadas" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:333 msgid "IMAP Headers" msgstr "Cabeceiras IMAP" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:1 msgid "Custom Headers" msgstr "Cabeceiras personalizadas" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:2 msgid "IMAP Headers" msgstr "Cabeceiras IMAP" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:3 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "Cabeceiras básicas e de lista de _correo (predeterminado)" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:4 msgid "Fetch A_ll Headers" msgstr "Obter to_das as cabeceiras" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:5 msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " "standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "" "Indique as cabeceiras adicionais que necesita obter ademais das cabeceiras " "estándar de arriba. \n" "Pode ignorar isto se selecciona \"Todas as cabeceiras\"." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:7 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "" "Seleccione as preferencias da súa cabeceira IMAP. \n" "Cantas máis cabeceiras teña máis tempo levará descargalas." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:9 msgid "" "_Basic Headers - (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" "Cabeceiras _básicas - (o máis rápido) \n" "Use isto se non ten filtros baseados en listas de correo" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts." msgstr "Un plugin para as características nas contas IMAP." #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 msgid "IMAP Features" msgstr "Características IMAP" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:78 msgid "_Import to Calendar" msgstr "_Importar ao calendario" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:83 msgid "_Import to Tasks" msgstr "_Importar ás tarefas" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:201 msgid "Import ICS" msgstr "Importar ICS" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:224 msgid "Select Task List" msgstr "Seleccionar lista de tarefas" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:228 msgid "Select Calendar" msgstr "Seleccionar calendario" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:259 #: ../shell/e-shell-importer.c:700 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #. the path to the shared library #: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:2 msgid "Import to Calendar" msgstr "Importar ao calendario" #: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:3 msgid "Imports ICS attachments to calendar." msgstr "Importa anexos ICS ao calendario." #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:34 msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded" msgstr "Non se cargou a capa de abstracción de hardware" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:35 msgid "" "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable " "the service and rerun this program, or contact your system administrator." msgstr "" "Requírese o servizo \"hald\" e actualmente non está funcionando. Habilite o " "servizo e volva a executar este programa ou contacte co seu administrador do " "sistema." #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:68 msgid "Search for an iPod failed" msgstr "Fallou a busca dun iPod" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:69 msgid "" "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is not " "connected to the system or it is not powered on." msgstr "" "O Evolution non puido encontrar un iPod co que sincronizarse. Ou o iPod non " "está conectado ao sistema ou non está encendido." #: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:118 #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:163 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "Formato iCalendar (.ics)" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1 msgid "Synchronize the selected task/memo/calendar/addressbook with Apple iPod" msgstr "" "Sincronizar a tarefa/nota/calendario/axenda de enderezos seleccionada co " "Apple iPod" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2 msgid "Synchronize to iPod" msgstr "Sincronizar con iPod" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3 msgid "iPod Synchronization" msgstr "Sincronización con iPod" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:444 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:569 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s'" msgstr "Fallo ao cargar o calendario '%s'" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:589 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "Unha cita no calendario '%s' entra en conflito con esta reunión" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:615 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Localizouse a cita no calendario '%s'" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:691 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Non é posible localizar ningún calendario" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:698 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Non é posible localizar esta reunión en ningún calendario" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:702 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Non é posible localizar esta tarefa en ningunha lista de tarefas" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:706 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Non é posible localizar esta nota en ningunha lista de notas" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:777 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Buscando unha versión existente desta cita" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:946 msgid "Unable to parse item" msgstr "Non é posible analizar o elemento" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1004 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Non é posible enviar o elemento ao calendario '%s': %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1016 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Enviado ao calendario '%s' como aceptado" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1020 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Enviado ao calendario '%s' como provisional" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1025 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Enviado ao calendario '%s' como rexeitado" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1030 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "Enviado ao calendario '%s' como cancelado" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1124 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "O organizador eliminou o delegado %s " #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1131 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Enviada unha notificación de cancelación ao delegado" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1133 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Non se puido enviar unha notificación de cancelación ao delegado" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1219 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "" "O estado de participación non se puido actualizar debido a que o estado non " "é válido" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1246 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Non é posible actualizar o participante. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1250 msgid "Attendee status updated" msgstr "Estado de participación actualizado" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1276 msgid "Meeting information sent" msgstr "Enviouse información da reunión" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1279 msgid "Task information sent" msgstr "Enviada información de tarefa" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1282 msgid "Memo information sent" msgstr "Enviada información de nota" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1291 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "Non se pode enviar a información da reunión, a reunión non existe" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1294 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Non é posible enviar a información da tarefa, a tarefa non existe" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1297 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Non se pode enviar a información da nota, a nota non existe" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1366 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1377 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "O calendario anexo non é válido" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1367 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1378 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "A mensaxe di que contén un calendario mais o calendario non é un iCalendar " "válido." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1418 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1436 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1518 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "O elemento no calendario non é válido" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1419 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1437 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1519 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "A mensaxe contén un calendario mais o calendario non contén eventos, tarefas " "nin información de dispoñibilidade" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1448 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "O calendario anexo contén múltiples elementos" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1449 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Para procesar todos estes elementos, debería gardarse o ficheiro e " "importarse o calendario" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2149 msgid "This meeting recurs" msgstr "Esta cita repítese" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2152 msgid "This task recurs" msgstr "Esta tarefa repítese" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2155 msgid "This memo recurs" msgstr "Esta nota repítese" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2384 msgid "_Delete message after acting" msgstr "E_liminar a mensaxe despois de actuar" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2394 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2426 msgid "Conflict Search" msgstr "Buscar conflito" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2409 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Seleccione os calendarios nos que buscar conflitos entre reunións" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:190 ../ui/evolution-calendar.xml.h:34 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:299 msgid "Today" msgstr "Hoxe" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:195 msgid "Today %H:%M" msgstr "Hoxe ás %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:199 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Hoxe ás %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:208 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Hoxe ás %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:218 msgid "Tomorrow" msgstr "Mañá" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:223 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Mañá ás %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:227 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Mañá ás %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:232 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Mañá ás %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:236 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Mañá ás %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:255 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:260 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:264 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:269 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:273 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:282 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %e de %B" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:288 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %e de %B %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:292 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %e de %B %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:297 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %e de %B %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:301 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e de %B %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:307 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %e de %B de %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:312 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %e de %B de %Y ás %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:316 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %e de %B de %Y, %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:321 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %e de %B de %Y, %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:325 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e de %B de %Y, %l:%M:%S %p" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:350 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:438 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:526 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Responda e nome de %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:352 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:440 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:528 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Recibido en nome de %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:357 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s publicou a seguinte información de reunión a través de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:359 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s publicou a seguinte información de reunión:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:364 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s delegoulle a reunión seguinte:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:367 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s require a súa presenza na seguinte reunión a través de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s require a súa presenza na seguinte reunión:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:375 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s quere apuntarse a unha reunión existente a través de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:377 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s quere apuntarse a unha reunión existente:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:381 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following meeting:" msgstr "" "%s quere recibir a través de %s a última información da seguinte " "reunión:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:383 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s quere recibir a última información da seguinte reunión:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:387 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s devolveu a través de %s a seguinte resposta á reunión:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:389 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s devolveu a seguinte resposta á reunión:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:393 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s a través de %s cancelou a seguinte reunión:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:395 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting." msgstr "%s cancelou a reunión seguinte." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:399 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "" "%s a través de %s propuxo as seguintes modificacións para a reunión." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:401 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s propuxo as seguintes modificacións para a reunión." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:405 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "" "%s rexeitou as seguintes modificacións para a reunión a través de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:407 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s rexeitou as seguintes modificacións para a reunión." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:445 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s publicou a seguinte tarefa a través de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:447 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s publicou a tarefa seguinte:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:452 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s require a asignación de %s para a seguinte tarefa:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:455 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s a través de %s asignoulle unha tarefa:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s asignoulle unha tarefa:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:463 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s a través de %s quere engadirse a unha tarefa existente:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:465 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s quere engadirse a unha tarefa existente:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:469 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following assigned task:" msgstr "" "%s quere recibir a última información a través de %s para a seguinte " "tarefa asignada:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:471 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s quere recibir a última información para a seguinte tarefa asignada:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:475 #, c-format msgid "" "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "" "%s devolveu a través de %s a seguinte resposta á tarefa asignada:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:477 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s devolveu a seguinte resposta á tarefa asignada:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:481 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s a través de %s cancelou a seguinte tarefa asignada:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:483 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s cancelou a seguinte tarefa asignada:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:487 #, c-format msgid "" "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "" "%s propuxo a través de %s as seguintes modificacións na asignación de " "tarefas:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:489 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s propuxo as seguintes modificacións na asignación de tarefas:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:493 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s rexeitou a seguinte tarefa asignada a través de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:495 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s rexeitou a seguinte tarefa asignada:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:533 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s publicou a seguinte nota a través de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:535 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s publicou a seguinte nota:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:540 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s quere sumarse a unha reunión existente a través de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:542 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s quere sumarse a unha nota existente:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:546 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s a través de %s cancelou a seguinte nota compartida:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:548 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s cancelou a seguinte nota compartida:" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:819 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Abrir calendario" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:825 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:829 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:835 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:852 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:857 msgid "_Decline" msgstr "_Rexeitar" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:826 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:831 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:838 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859 msgid "_Accept" msgstr "_Aceptar" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:829 msgid "_Decline all" msgstr "_Rexeitar todo" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:830 msgid "_Tentative all" msgstr "_Provisional todo" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:830 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:836 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858 msgid "_Tentative" msgstr "_Provisional" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:831 msgid "_Accept all" msgstr "_Aceptar todo" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:842 msgid "_Send Information" msgstr "_Enviar información" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:846 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_Actualizar o estado do participante" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:849 msgid "_Update" msgstr "_Actualizar" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1012 msgid "Start time:" msgstr "Hora de comezo:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1021 msgid "End time:" msgstr "Hora de finalización:" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1037 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1087 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1073 msgid "Send _reply to sender" msgstr "Enviar _resposta ao remitente" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1101 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Mandar _actualizacións aos participantes" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1110 msgid "_Apply to all instances" msgstr "_Aplicar a todas as instancias" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1119 msgid "Show time as _free" msgstr "Mostrar hora como _libre" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1852 msgid "_Tasks :" msgstr "_Tarefas :" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1854 msgid "Memos :" msgstr "Notas :" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Displays text/calendar parts in messages." msgstr "Mostrar as partes do texto/calendario nas mensaxes." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Formatador iTip" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate " ""{1}"?" msgstr "" ""{0}" delegou a reunión. Quere engadir o delegado "{1}" ?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Esta reunión delegouse" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "Esta resposta non é dun participante actual. Quere engadir o remitente como " "un participante?" #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:47 msgid "Proxy _Logout" msgstr "_Terminar a sesión proxy" #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1 msgid "Allows disabling of accounts." msgstr "Permitir desactivar as contas." #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2 msgid "Disable Account" msgstr "Desactivar a conta" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 msgid "Beep or play sound file." msgstr "Emitir ton de aviso ou reproducir ficheiro de son." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 msgid "Blink icon in notification area." msgstr "Facer intermitencia da icona na área de notificación." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Activar mensaxes D-Bus." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Activar icona na área de notificación." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Xera unha mensaxe D-BUS ao chegar mensaxes novas." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 msgid "" "If true, then beep, otherwise will play sound file when new messages arrive." msgstr "" "Se está activado emitirá un ton de aviso, senón reproducirá un ficheiro de " "son cando chegue correo novo." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Notificar de novas mensaxes só na caixa de entrada." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 msgid "Play sound when new messages arrive." msgstr "Reproducir un ficheiro de son ao _chegar correo novo." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Mensaxe emerxente xunto coa icona." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "" "Amosar icona de novo correo na área de notificación cando chegue correo novo." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 msgid "Sound file name to be played." msgstr "Nome do ficheiro de son a reproducir." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Ficheiro de son a reproducir cando chegue un correo novo, se non está en " "modo ton de aviso." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13 msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgstr "" "Indica se reproducir un ficheiro de son ou ton de aviso ao chegar correo " "novo." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "Indica se amosa unha mensaxe sobre a icona ao chegar correo novo." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15 msgid "Whether the icon should blink or not." msgstr "Indica se a icona debe facer intermitencia ou non." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "" "Indica se se deben notificar só as mensaxes no cartafol da bandeixa de " "entrada." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:255 msgid "Generate a _D-Bus message" msgstr "Xerar unha mensaxe _D-Bus" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:361 msgid "Evolution's Mail Notification" msgstr "Notificación de correo de Evolution" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:382 msgid "Mail Notification Properties" msgstr "Propiedades da notificación de correo" #. To translators: '%d' is the number of mails recieved and '%s' is the name of the folder #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:440 #, c-format msgid "" "You have received %d new message\n" "in %s." msgid_plural "" "You have received %d new messages\n" "in %s." msgstr[0] "" "Recibiu %d mensaxe nova\n" "en %s." msgstr[1] "" "Recibiu %d mensaxes novas\n" "en %s." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:445 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Recibiu %d mensaxe nova." msgstr[1] "Recibiu %d mensaxes novas." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:457 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:462 msgid "New email" msgstr "Novo correo" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:519 msgid "Show icon in _notification area" msgstr "Mostrar icona na área de _notificación" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:522 msgid "B_link icon in notification area" msgstr "_Facer intermitencia a icona na área de notificación" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:524 msgid "Popup _message together with the icon" msgstr "_Mensaxe emerxente xunto coa icona" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:705 msgid "_Play sound when new messages arrive" msgstr "Reproducir un ficheiro de son ao _chegar correo novo" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:711 msgid "_Beep" msgstr "_Ton de aviso" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:712 msgid "Play _sound file" msgstr "Reproducir un ficheiro de _son" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:723 msgid "Specify _filename:" msgstr "Especificar o nome de _ficheiro:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:724 msgid "Select sound file" msgstr "Seleccionar un ficheiro de son" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:725 msgid "Pl_ay" msgstr "_Reproducir" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:782 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Notificar novas mensaxes só para a _bandexa de entrada" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "" "Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in notification " "area and a notification message whenever a new message has arrived." msgstr "" "Xera unha mensaxe de D-Bus ou notifica ao usuario cunha icona na área de " "notificación e unha mensaxe de notificación cando chega unha nova mensaxe." #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Mail Notification" msgstr "Notificación de correo" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a mail " "message." msgstr "" "Plugin que permite a creación de reunións desde o contido dunha mensaxe de " "correo." #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:2 msgid "Con_vert to Meeting" msgstr "Con_verter en reunión" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:3 msgid "Mail to meeting" msgstr "Correo para a reunión" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:270 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Non se puido abrir o calendario %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:275 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " "source, please." msgstr "" "A fonte seleccionada é de só lectura, por iso non se pode crear unha tarefa " "aquí. Elixa outra fonte." #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail " "message." msgstr "" "Plugin que permite a creación de tarefas desde os contidos dunha mensaxe de " "correo." #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:1 msgid "Con_vert to Task" msgstr "Con_verter a tarefa" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3 msgid "Mail to task" msgstr "Correo para a tarefa" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:2 msgid "Convert the selected message to a new task" msgstr "Converte a mensaxe seleccionada nunha tarefa nova" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Contact list _owner" msgstr "_Propietario da lista de contactos" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Get list _archive" msgstr "Obter _arquivo da lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3 msgid "Get list _usage information" msgstr "Obter información do _uso da lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Accións das listas de correo" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7 msgid "Mailing _List" msgstr "_Lista de correo" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6 msgid "" "Provide actions for common mailing list commands (subscribe, unsubscribe...)." msgstr "" "Proporciona accións para comandos comúns de listas de correo (subscribirse, " "eliminar subscrición etc.)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7 msgid "_Post message to list" msgstr "_Publicar unha mensaxe na lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8 msgid "_Subscribe to list" msgstr "_Subscribirse á lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9 msgid "_Un-subscribe to list" msgstr "E_liminar subscrición da lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Acción non dispoñible" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "Enviarase unha mensaxe de correo ao URL \"{0}\". Pode enviar a mensaxe " "automaticamente ou vela e modificala primeiro.\n" "\n" "Debería recibir unha resposta desde a lista de correo pouco despois de que " "se envíe esta mensaxe." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "Cabeceira malformada" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "Sen acción de correo" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "Publicación non permitida" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Non está permitido publicar nesta lista de correo. Posiblemente esta é unha " "lista de correo só de lectura. Contacte co propietario da lista para máis " "detalles." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Quere enviar unha mensaxe á lista de correo?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" "The action could not be performed. This means the header for this action did " "not contain any action we could process.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "A acción non se puido efectuar. Isto significa que a cabeceira para esta " "acción non contiña ningunha acción que se puidera manipular.\n" "\n" "Cabeceira: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "A cabeceira {0} desta mensaxe está malformada e non se puido procesar.\n" "\n" "Cabeceira: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "" "Esta mensaxe non contén a información de cabeceira requirida para esta " "acción." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "_Editar a mensaxe" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "_Enviar a mensaxe" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1 msgid "Contact List _Owner" msgstr "_Propietario da lista de contactos" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "" "Contactar co propietario da lista de correo á que pertence esta mensaxe" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3 msgid "Get List _Archive" msgstr "Obter _arquivo da lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Obter información do _uso da lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Obter un arquivo da lista á que pertence esta mensaxe" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "Obter información sobre o uso da lista á que pertence esta mensaxe" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Publicar unha mensaxe na lista de correo á que pertence esta mensaxe" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Subscribirse á lista de correo á que pertence esta mensaxe" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10 msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Eliminar subscrición da lista de correo á que pertence esta mensaxe" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11 msgid "_Post Message to List" msgstr "_Publicar unha mensaxe na lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12 msgid "_Subscribe to List" msgstr "_Subscribirse á lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "E_liminar subscrición da lista" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:37 msgid "Mark all messages in this folder and subfolders as read?" msgstr "Marcar todas as mensaxes no cartafol e subcartafoles como lidas?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:39 msgid "Do you want the operation to be performed also in the subfolders?" msgstr "Quere que se realice esta operación tamén nos subcartafoles?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:85 msgid "Mark All Messages as Read" msgstr "Marcar todas as mensaxes como lidas" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:162 msgid "Current Folder and _Subfolders" msgstr "Cartafol actual e _subcartafoles" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:174 msgid "Current _Folder Only" msgstr "Soamente o _cartafol actual" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "Marcar todo como lido" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "Marcar as men_saxes como lidas" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:3 msgid "Used for marking all the messages under a folder as read" msgstr "Úsase para marcar todas as mensaxes dun cartafol como lidas" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:1 msgid "Mark calendar offline" msgstr "Marcar o calendario sen conexión" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:2 msgid "Marks the selected calendar for offline viewing." msgstr "Marca o calendario seleccionado para visualizalo sen conexión." #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:3 msgid "_Do not make available for offline use" msgstr "_Non facer isto dispoñible para usalo sen conexión" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:4 msgid "_Make available for offline use" msgstr "_Facer isto dispoñible para usalo sen conexión" #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin which implements mono plugins." msgstr "Plugin que implementa plugins en mono." #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2 msgid "Mono Loader" msgstr "Cargador de mono" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled." msgstr "Plugin para xestionar que plugins están activados ou desactivados." #. Setup the ui #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:236 msgid "Plugin Manager" msgstr "Xestor de plugin" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Activar e desactivar plugins" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2 msgid "_Plugins" msgstr "_Plugins" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:42 msgid "Author(s)" msgstr "Autor(es)" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:130 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:249 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Nota: algunhas modificacións non serán efectivas até que reinicie" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:275 msgid "Overview" msgstr "Vista xeral" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:346 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:408 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "" "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose to " "disable HTML messages.\n" "\n" "This plugin is unsupported demonstration code only.\n" msgstr "" "Plugin de proba que mostra un plugin formatador que lle permite escoller " "para desactivar os correos HTML.\n" "\n" "Este plugin é un código de demostración sen soporte.\n" #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:6 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Modo de texto plano" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:7 msgid "Prefer plain-text" msgstr "Preferir texto plano" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:174 msgid "Show HTML if present" msgstr "Mostrar HTML se está presente" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:175 msgid "Prefer PLAIN" msgstr "Preferir PLANO" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:176 msgid "Only ever show PLAIN" msgstr "Mostrar só PLANO" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:219 msgid "HTML _Mode" msgstr "Modo _HTML" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1 msgid "Evolution Profiler" msgstr "Analizador do Evolution" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2 msgid "Writes a log of profiling data events." msgstr "Escribe un rexistro analizando os datos dos eventos." #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Allows calendars to be published to the web" msgstr "Permite publicar calendarios na web" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Publicación de calendarios" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Locations" msgstr "Localizacións" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.xml.h:1 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Publicar información do calendario" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:595 msgid "Are you sure you want to remove this URL?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar este URL?" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:2 msgid "Location" msgstr "Localización" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:4 msgid "Sources" msgstr "Orixes" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:6 msgid "" "Daily\n" "Weekly\n" "Manual (via Actions menu)" msgstr "" "Diariamente\n" "Semanalmente\n" "Manual (por medio do menú Accións)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:9 msgid "E_nable" msgstr "A_ctivar" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:10 msgid "P_ort:" msgstr "P_orto:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:11 msgid "Publishing Location" msgstr "Localización da publicación" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:12 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "_Frecuencia da publicación:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:13 msgid "" "SSH\n" "Public FTP\n" "FTP (with login)\n" "Windows share\n" "WebDAV (HTTP)\n" "Secure WebDAV (HTTPS)\n" "Custom Location" msgstr "" "SSH\n" "FTP público\n" "FTP (con autorización)\n" "Compartir Windows\n" "WebDAV (HTTP)\n" "WebDAV seguro (HTTPS)\n" "Localización personalizada" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:20 msgid "Service _type:" msgstr "_Tipo de servizo:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:22 msgid "_File:" msgstr "_Ficheiro:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:23 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasinal:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:24 msgid "_Publish as:" msgstr "_Publicar como:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25 msgid "_Remember password" msgstr "_Lembrar contrasinal" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:27 msgid "_Username:" msgstr "_Nome usuario:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:28 msgid "" "iCal\n" "Free/Busy" msgstr "" "Dispoñibilidade\n" "iCal" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1 msgid "Hello Python" msgstr "Hello Python" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2 msgid "Python Plugin Loader tests" msgstr "Probas de carga dos complementos Python" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1 msgid "Python Test Plugin" msgstr "Complemento de proba de Python" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2 msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." msgstr "Probar o complemento para o cargador Python EPlugin." #: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin which loads other plugins written using python." msgstr "Un complemento que carga outros complementos escritos en Python." #: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:2 msgid "Python Loader" msgstr "Cargador de Python" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:108 msgid "SpamAssassin (built-in)" msgstr "SpamAssassin (integrado)" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:134 #, c-format msgid "SpamAssassin not found, code: %d" msgstr "Non se atopou SpamAssassin, código: %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:142 #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:150 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "Fallo ao crear a canalización: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:189 #, c-format msgid "Error after fork: %s" msgstr "Erro despois de bifurcar: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:244 #, c-format msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." msgstr "O proceso fillo de SpamAssasin non está respondendo, matándoo..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:246 #, c-format msgid "Wait for Spamassassin child process interrupted, terminating..." msgstr "" "Espere a que o proceso fillo de SpamAssasin se interrompa, rematanado..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:255 #, c-format msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" msgstr "Fallou a tubería cara SpamAssasin, código de erro: %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:498 #, c-format msgid "SpamAssassin is not available." msgstr "SpamAssassin non está dispoñible." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:865 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower" msgstr "Isto fará que o SpamAssasin sexa máis fiable, aínda que máis lento" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:871 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "I_ncluír probas remotas" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "" "Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires SpamAssassin " "to be installed." msgstr "" "Filtra mensaxes de correo non desexado usando o SpamAssassin. Este plugin " "require que se instale o SpamAssassin." #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "SpamAssassin junk plugin" msgstr "Plugin de correo non desexado SpamAssassin" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "Spamassassin Options" msgstr "Opcións de SpamAssassin" #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once." msgstr "" "Plugin para gardar todos os anexos ou partes dunha mensaxe ao mesmo tempo." #. the path to the shared library #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:3 #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:314 msgid "Save attachments" msgstr "Gardar anexos" #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1 msgid "Save Attachments..." msgstr "Gardar anexos..." #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2 msgid "Save all attachments" msgstr "Gardar todos os anexos" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:320 msgid "Select save base name" msgstr "Seleccionar un nome base para gardar" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:339 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:347 msgid "Save" msgstr "Gardar" #. #. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file. #. * #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:162 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:360 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362 msgid "Description List" msgstr "Lista de descrición" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363 msgid "Categories List" msgstr "Lista de categorías" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364 msgid "Comment List" msgstr "Lista de comentarios" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366 msgid "Created" msgstr "Creado" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367 msgid "Contact List" msgstr "Lista de contactos" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368 msgid "Start" msgstr "Comezar" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369 msgid "End" msgstr "Finalizar" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "percent Done" msgstr "porcentaxe feita" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "Attendees List" msgstr "Lista de participantes" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:531 msgid "Advanced options for the CSV format" msgstr "Opcións avanzadas para o formato CSV" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:538 msgid "Prepend a header" msgstr "Antepor unha cabeceira" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:547 msgid "Value delimiter:" msgstr "Delimitador de valor:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:553 msgid "Record delimiter:" msgstr "Delimitador de rexistro:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:559 msgid "Encapsulate values with:" msgstr "Encapsular valores con:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:581 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "Formato de valores separados por comas (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Gardar os seleccionados" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk." msgstr "Garda o calendario seleccionado ou a lista de tarefas no disco." #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "_Save to Disk" msgstr "Gardar no _disco" #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:149 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:376 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "Formato RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:160 msgid "Select destination file" msgstr "Seleccione ficheiro de destino" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1 msgid "Select one source" msgstr "Seleccione unha orixe" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2 msgid "Selects a single calendar or task source for viewing." msgstr "Selecciona unha única orixe de calendario ou tarefa para velo." #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3 msgid "Show _only this Calendar" msgstr "_Mostrar só este calendario" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4 msgid "Show _only this Memo List" msgstr "Mostrar _só esta lista de notas" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:5 msgid "Show _only this Task List" msgstr "Mostrar _só esta lista de tarefas" #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin that manages the Startup wizard." msgstr "Un plugin que manipula o asistente de inicio." #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2 msgid "Startup wizard" msgstr "Asistente de inicio" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:84 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Asistente de configuración do Evolution" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:87 msgid "Welcome" msgstr "Benvido" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:88 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Benvido ao Evolution. As seguintes pantallas permitirán ao Evolution " "conectarse ás súas contas de correo e importar ficheiros desde outras " "aplicacións.\n" "\n" "Prema o botón \"Adiante\" para continuar. " #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:134 msgid "Importing files" msgstr "Importar ficheiros" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:136 #: ../shell/e-shell-importer.c:144 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Seleccione a información que quere importar:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:151 #: ../shell/e-shell-importer.c:397 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "De: %s:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:231 #: ../shell/e-shell-importer.c:508 #, c-format msgid "Importing data." msgstr "Importando datos." #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:233 #: ../shell/e-shell-importer.c:522 msgid "Please wait" msgstr "Espere" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1 msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject." msgstr "Indica se o encadeamento de mensaxes debe volver ao asunto." #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2 msgid "Subject Threading" msgstr "Encadeamento de asunto" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3 msgid "Thread messages by subject" msgstr "Encadear mensaxes polo asunto" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:54 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Volver ao encadeamento de mensaxes polo _asunto" #: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "Lista de pares de palabras chave e valores para o plugin de Modelos para " "substituír no corpo dunha mensaxe." #: ../plugins/templates/templates.c:614 msgid "No title" msgstr "Sen título" #: ../plugins/templates/templates.c:743 msgid "Save as _Template" msgstr "Gardar como _modelo" #: ../plugins/templates/templates.c:745 msgid "Save as Template" msgstr "Gardar como modelo" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "Drafts based template plugin" msgstr "Borradores baseados no plugin de modelos" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "A simple plugin which uses ytnef to decode tnef attachments." msgstr "Un complemento sinxelo que usa ytnef para decodificar adxuntos TNEF." #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 msgid "TNEF Attachment decoder" msgstr "Decodificador de adxuntos TNEF" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Shell" msgstr "O intérprete de comandos do Evolution" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Shell Config factory" msgstr "Factoría de configuración do intérprete de comandos do Evolution" #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Test" msgstr "Proba do Evolution" #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Test component" msgstr "Compoñente de proba do Evolution" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Autenticar as conexións do servidor proxy" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "URL para a configuración automática do proxy" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 msgid "Configuration version" msgstr "Versión de configuración" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 msgid "Decides whether the crash detection should be run or not." msgstr "Indica se se debe executar ou non o detector de fallos." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 msgid "Default sidebar width" msgstr "Largura predeterminada da barra lateral" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 msgid "Default window height" msgstr "Altura predeterminada da ventá" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 msgid "Default window state" msgstr "Estado predeterminado da ventá" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 msgid "Default window width" msgstr "Largura predeterminada da ventá" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 msgid "" "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet." msgstr "" "Activar as configuracións do proxy ao acceder HTTP/Secure HTTP en internet." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "Nome do equipo proxy HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Contrasinal do proxy HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Porto do proxy HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 msgid "HTTP proxy username" msgstr "Nome de usuario do proxy HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "ID ou alias do compoñente que se mostrará por defecto ao iniciar." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username/password combo is defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "authentication_user\" and locally stored password in .gnome2_private/." msgstr "" "Se está activado, as conexións ao servidor proxy requiren autenticación. O " "combo nome de usuario e contrasinal está definido en \"/apss/evolution/shell/" "network_config/authentication_user\" e o contrasinal gárdase localmente en ." "gnome2_private/." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "Última versión da configuración actualizada" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "" "Lista de camiños aos cartafoles que se sincronizarán co disco para o uso sen " "conexión" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Equipos que non sexan proxy" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Contrasinal para pasar como autenticación ao facer HTTP proxy." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Modo de configuración do proxy" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "Nome do equipo proxy SOCKS" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "Porto do proxy SOCKS" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Nome do equipo proxy HTTP seguro" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Porto do proxy HTTP seguro" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url" "\" respectively." msgstr "" "Elixe o modo de configuración do proxy. Os valores aceptados son 0, 1, 2 e 3 " "que representan respectivamente \"usar as configuracións do sistema\", \"sen " "proxy\", \"usar a configuración manual do proxy\" e \"usar a URL para a " "configuración automática do proxy:\"." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 msgid "Sidebar is visible" msgstr "A barra lateral é visible" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Saltar o diálogo de aviso de desenvolvemento" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 msgid "Skip recovery warning dialog" msgstr "Saltar o diálogo de aviso de recuperación" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 ../shell/main.c:565 msgid "Start in offline mode" msgstr "Iniciar en modo sen conexión" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 msgid "Statusbar is visible" msgstr "A barra de estado é visible" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level " "(for example \"2.6.0\")." msgstr "" "A versión de configuración do Evolution, co nivel de configuración maior/" "menor (por exemplo \"2.6.0\")." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "Altura predeterminada da ventá principal, en píxeles." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "A largura predeterminada da ventá principal, en píxeles." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "A largura predeterminada para a barra lateral, en píxeles." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "" "A última versión actualizada da configuración do Evolution, con nivel de " "configuración maior/menor (por exemplo \"2.6.0\")." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "O nome da máquina pola que se fai proxy HTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "O nome da máquina pola que se fai proxy HTTP seguro." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38 msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "O nome da máquina pola que se fai proxy socks." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "http_host\" that you proxy through." msgstr "" "O porto da máquina definida por \"/apps/evolution/shell/network_config/" "http_host\" que fai de proxy." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "secure_host\" that you proxy through." msgstr "" "O porto da máquina definida por \"/apps/evolution/shell/network_config/" "secure_host\" que fai de proxy." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "socks_host\" that you proxy through." msgstr "" "O porto da máquina definida por \"/apps/evolution/shell/network_config/" "socks_host\" que fai de proxy." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "O estilo dos botóns da ventá. Pode ser \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". Se se selecciona \"toolbar\", o estilo dos botóns determinarase " "pola configuración da barra de ferramentas do Gnome." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "Esta chave contén unha lista de equipos que están conectados directamente, " "non a través do proxy (se está activo). Os valores poden ser nomes de " "equipos, dominios (usando unha expresión do estilo *.algo.com), enderezos IP " "(tanto IPv4 como IPv6) e enderezos de rede coa máscara de rede (do estilo " "192.168.0.0/24)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44 msgid "Toolbar is visible" msgstr "A barra de ferramentas é visible" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45 msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "URL que fornece os valores de configuración do proxy." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Usar proxy HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Nome de usuario a pasar como autenticación ao usar o proxy HTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "" "Se o Evolution se iniciará en modo sen conexión en vez de en modo conectado." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49 msgid "Whether crash detection should be done or not" msgstr "Indica se a detección de fallos debe executarse ou non" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "Se a ventá debería ou non estar maximizada." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Se a barra lateral debería ser visible." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Se a barra de estado debería ser visible." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Se a barra de ferramentas debería ser visible." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Se se salta o diálogo de aviso nas versión de desenvolvemento do Evolution." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55 msgid "Whether the warning dialog in recovery of Evolution is skipped." msgstr "Se se salta o diálogo de aviso cando Evolution se está recuperando." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Se os botóns da ventá deberían ser visibles." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57 msgid "Window button style" msgstr "Estilo dos botóns de ventá" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Os botóns da ventá son visibles" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active Connections" msgstr "Conexións activas" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Active Connections" msgstr "Conexións activas" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "Prema en \"Aceptar\" para pechar estas conexións e desconectar" #: ../shell/e-shell-importer.c:132 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Seleccione o tipo de importador que se executará:" #: ../shell/e-shell-importer.c:135 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "Seleccione o ficheiro que quere importar ao Evolution e seleccione que tipo " "de ficheiro é na lista.\n" "\n" "Pode seleccionar \"Automático\" se non o sabe e o Evolution tentará " "averigualo." #: ../shell/e-shell-importer.c:141 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Escolla o destino desta importación" #: ../shell/e-shell-importer.c:147 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following\n" "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n" "settings found. If you would like to\n" "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgstr "" "O Evolution verificou a configuración para importar\n" "das seguintes aplicacións: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Non se\n" "localizou ningunha configuración que se poida importar. Se\n" "quere tentalo de novo, prema o botón \"Atrás\".\n" #: ../shell/e-shell-importer.c:285 msgid "F_ilename:" msgstr "Nome do _ficheiro:" #: ../shell/e-shell-importer.c:290 msgid "Select a file" msgstr "Seleccionar un ficheiro" #: ../shell/e-shell-importer.c:299 msgid "File _type:" msgstr "_Tipo de ficheiro:" #: ../shell/e-shell-importer.c:335 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Importar datos e configuración de programas _antigos" #: ../shell/e-shell-importer.c:338 msgid "Import a _single file" msgstr "Importar un úni_co ficheiro" #: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:314 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Preferencias do Evolution" #. To translators: This is the window title and %s is the #. component name. Most translators will want to keep it as is. #: ../shell/e-shell-view.c:48 ../shell/e-shell-window.c:328 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:75 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "" "Non parece que as ferramentas Gnome Pilot estean instaladas neste sistema." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:83 #, c-format msgid "Error executing %s." msgstr "Erro ao executar %s." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:139 msgid "Bug buddy is not installed." msgstr "Bug buddy non está instalado." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:142 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Non foi posible executar o Bug buddy." #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-commands.c:729 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ignacio Casal Quinteiro \n" "Proxecto Trasno" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:740 msgid "Evolution Website" msgstr "Sitio web do Evolution" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:758 msgid "Error opening the FAQ webpage." msgstr "Erro ao abrir a páxina web coas FAQ." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:955 msgid "_Work Online" msgstr "_Traballar con conexión" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:968 ../ui/evolution.xml.h:56 msgid "_Work Offline" msgstr "_Traballar sen conexión" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:981 msgid "Work Offline" msgstr "Traballar sen conexión" #: ../shell/e-shell-window.c:377 msgid "" "Evolution is currently online.\n" "Click on this button to work offline." msgstr "" "O Evolution está conectado neste momento.\n" "Prema neste botón para traballar sen conexión." #: ../shell/e-shell-window.c:384 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "O Evolution está en proceso de desconexión." #: ../shell/e-shell-window.c:391 msgid "" "Evolution is currently offline.\n" "Click on this button to work online." msgstr "" "O Evolution está actualmente sen conexión.\n" "Prema neste botón para traballar con conexión." #: ../shell/e-shell-window.c:780 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Cambiar a %s" #: ../shell/e-shell.c:638 msgid "Unknown system error." msgstr "Erro de sistema descoñecido." #: ../shell/e-shell.c:836 ../shell/e-shell.c:837 #, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%ld KB" #: ../shell/e-shell.c:1278 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:315 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ../shell/e-shell.c:1280 msgid "Invalid arguments" msgstr "Os argumentos non son válidos" #: ../shell/e-shell.c:1282 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "Non se pode rexistrar en OAF" #: ../shell/e-shell.c:1284 msgid "Configuration Database not found" msgstr "Non se localizou a base de datos de configuración" #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:669 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:679 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:684 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:107 msgid "New Test" msgstr "Nova proba" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:108 msgid "_Test" msgstr "_Proba" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:109 msgid "Create a new test item" msgstr "Crear un novo elemento de proba" #: ../shell/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "" "Prema en \"Importar\" para comezar a importar o ficheiro ao Evolution. " #: ../shell/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Asistente de importación do Evolution" #: ../shell/import.glade.h:3 msgid "Import File" msgstr "Importar ficheiro" #: ../shell/import.glade.h:4 msgid "Import Location" msgstr "Importar localización" #: ../shell/import.glade.h:5 msgid "Importer Type" msgstr "Tipo de importador" #: ../shell/import.glade.h:6 msgid "Select Importers" msgstr "Seleccionar importadores" #: ../shell/import.glade.h:7 msgid "Select a File" msgstr "Seleccionar un ficheiro" #: ../shell/import.glade.h:8 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Benvido ao Asistente de Importación do Evolution.\n" "Este asistente guiarao no proceso de importación de\n" "ficheiros externos ao Evolution." #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:222 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Ola. Grazas por tomarse o tempo para descargar esta versión de avaliación\n" "da suite de traballo en grupo Evolution.\n" "\n" "Esta versión do Evolution aínda non está terminada. Aproxímase ,\n" "mais algunhas características están sen finalizar ou non traballan " "apropiadamente.\n" "\n" "Se quere unha versión estable do Evolution, é mellor que desinstale esta " "versión,\n" "e instale a versión %s no seu lugar.\n" "\n" "Se localiza erros, infórmenos deles en bugzilla.ximian.com\n" "Este produto non ten garantía e non se recomenda que o empreguen\n" "individuos propensos a ataques de ira.\n" "\n" "Esperamos que lles sexa de proveito o resultado do noso duro traballo, e\n" "agardamos ansiosamente as súas colaboracións.\n" #: ../shell/main.c:246 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Grazas\n" "O equipo do Evolution\n" #: ../shell/main.c:253 msgid "Do not tell me again" msgstr "Non preguntarme de novo" #: ../shell/main.c:303 msgid "Evolution Crash Detection" msgstr "Detector de fallos do Evolution" #: ../shell/main.c:305 msgid "Ig_nore" msgstr "Ig_norar" #: ../shell/main.c:320 #, no-c-format msgid "" "Evolution appears to have exited unexpectedly the last time it was\n" "run. As a precautionary measure, all preview panes will be hidden.\n" "You can restore the preview panes from the View menu.\n" msgstr "" "Parece que Evolution pechouse de forma inesperada a última vez que se\n" "executou. Como medida de precaución ocultaranse todos os paneis de vista\n" "previa. Pode restablecer os paneis de vista previa desde o menú Ver.\n" #: ../shell/main.c:331 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Non mostrar esta mensaxe outra vez" #: ../shell/main.c:563 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "Iniciar Evolution activando o compoñente especificado" #: ../shell/main.c:567 msgid "Start in online mode" msgstr "Iniciar en modo con conexión" #: ../shell/main.c:570 msgid "Forcibly shut down all Evolution components" msgstr "Forzar o peche de todos os compoñentes do Evolution" #: ../shell/main.c:574 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "Forza a remigración desde o Evolution 1.4" #: ../shell/main.c:577 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Enviar a saída da depuración de todos os compoñentes a un ficheiro." #: ../shell/main.c:579 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Desactivar a carga de calquera plugin." #: ../shell/main.c:581 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Desactivar a vista previa do correo, contactos e tarefas." #: ../shell/main.c:666 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- O cliente de correo e PIM do Evolution" #: ../shell/main.c:694 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: --online e --offline non poden usarse á vez.\n" " Use %s --help para máis información.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "Está seguro de que quere esquecer todos os contrasinais memorizados?" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Delete old data from version {0}?" msgstr "Eliminar os datos antigos da versión {0}?" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "Evolution can not start." msgstr "O Evolution non pode iniciar." #: ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "" "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be " "reprompted next time they are needed." msgstr "" "Ao esquecer os seus contrasinais memorizados eliminará todos os contrasinais " "gardados. Volveránselle preguntar a próxima vez que sexan necesarios." #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Insufficient disk space for upgrade." msgstr "Espazo en disco insuficiente para a actualización." #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Really delete old data?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar os datos antigos?" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "" "The entire contents of the "evolution" directory are about to be " "permanently removed.\n" "\n" "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " "correctly before deleting this old data.\n" "\n" "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " "without manual intervention.\n" msgstr "" "Todo o contido do directorio "evolution" vaise eliminar " "permanentemente.\n" "\n" "Suxíreselle que verifique manualmente que todos os datos do seu correo, " "contactos, e calendarios están presentes, e que esta versión do Evolution " "funciona correctamente antes de eliminar os datos antigos.\n" "\n" "Unha vez eliminados, non poderá desactualizarse á versión anterior do " "Evolution sen intervención manual.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:15 msgid "" "The previous version of evolution stored its data in a different location.\n" "\n" "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep " "this data, then you may manually remove the contents of "" "evolution" at your convenience.\n" msgstr "" "A versión anterior do Evolution almacenaba os seus datos nunha localización " "diferente.\n" "\n" "Se escolle eliminar estes datos, eliminarase permanentemente todo o contido " "do directorio "evolution". Se escolle conservar estes datos, " "despois pode eliminar manualmente o contido de "evolution" á súa " "conveniencia.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:19 msgid "Upgrade from previous version failed: {0}" msgstr "A actualización desde a versión anterior fallou: {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:20 msgid "" "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but " "you only have {1} available.\n" "\n" "You will need to make more space available in your home directory before you " "can continue." msgstr "" "A actualización dos seus datos e configuración requirirá até {0} de espazo " "no disco, mais só ten {1} dispoñibles.\n" "\n" "Necesitará facer máis espazo dispoñible no seu cartafol persoal antes de que " "poida continuar." #: ../shell/shell.error.xml.h:23 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" "\n" "Click help for details" msgstr "" "A configuración do sistema non coincide coa configuración do Evolution.\n" "\n" "Prema en axuda para máis detalles" #: ../shell/shell.error.xml.h:26 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Click help for details." msgstr "" "A configuración do sistema non coincide coa configuración do Evolution.\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Prema na axuda para máis detalles." #: ../shell/shell.error.xml.h:31 msgid "_Forget" msgstr "_Esquecer" #: ../shell/shell.error.xml.h:32 msgid "_Keep Data" msgstr "_Conservar os datos" #: ../shell/shell.error.xml.h:33 msgid "_Remind Me Later" msgstr "_Avisarme máis tarde" #: ../shell/shell.error.xml.h:34 msgid "" "{1}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{1}\n" "\n" "Se escolle continuar, pode que non teña acceso a algúns dos seus datos " "antigos.\n" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:102 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "O certificado '%s' é un certificado AC.\n" "\n" "Edite a configuración de confianza:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:151 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Debido a que confía na autoridade de certificación que emitiu este " "certificado, entón confía na autoridade deste certificado a non ser que se " "indique outra cousa aquí" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:155 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Debido a que non confía na autoridade de certificación que emitiu este " "certificado, entón non confía na autenticidade deste certificado a non ser " "que se indique outra cousa aquí" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:137 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:380 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:604 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Seleccione un certificado para importar..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:146 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Todos os ficheiros PKCS12" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:151 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:394 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:618 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:271 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:480 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:702 msgid "Certificate Name" msgstr "Nome do certificado" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:280 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:498 msgid "Purposes" msgstr "Obxectivos" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:289 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37 #: ../smime/lib/e-cert.c:570 msgid "Serial Number" msgstr "Número de serie" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:297 msgid "Expires" msgstr "Caducidade" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:389 msgid "All email certificate files" msgstr "Todos os ficheiros de certificación de correo" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:489 msgid "E-Mail Address" msgstr "Enderezo de correo electrónico" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:613 msgid "All CA certificate files" msgstr "Todos os ficheiros CA de certificación de correo" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:339 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Visualizador de certificados: %s" #: ../smime/gui/component.c:47 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "Introduza o seu contrasinal para `%s'" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:70 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Introduza o seu contrasinal para a base de datos de certificados" #: ../smime/gui/component.c:72 msgid "Enter new password" msgstr "Introduza un contrasinal novo" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:115 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Emitido a:\n" " Asunto: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:116 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Emitido por:\n" " Asunto: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:168 msgid "Select certificate" msgstr "Seleccione o certificado" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2 msgid "Certificate Fields" msgstr "Campos do certificado" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Xerarquía do certificado" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4 msgid "Field Value" msgstr "Valor do campo" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5 msgid "Fingerprints" msgstr "Impresións dixitais" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6 msgid "Issued By" msgstr "Emitido por" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7 msgid "Issued To" msgstr "Emitido para" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Este certificado verificouse para os seguintes usos:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9 msgid "Validity" msgstr "Validación" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10 msgid "Authorities" msgstr "Autoridades" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11 msgid "Backup" msgstr "Copia de seguranza" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12 msgid "Backup All" msgstr "Copia de seguranza para todo" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Antes de confiar nesta CA para calquera obxectivo, debería examinar o seu " "certificado e as súas directrices e procedementos (se están dispoñibles)." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1077 msgid "Certificate" msgstr "Certificado" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Confianza na autoridade do certificado" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16 msgid "Certificate details" msgstr "Detalles do certificado" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17 msgid "Certificates Table" msgstr "Táboa de certificados" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Nome común (NC)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19 msgid "Contact Certificates" msgstr "Certificados de contactos" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Non confiar na autenticidade deste certificado" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22 msgid "Dummy window only" msgstr "Só ventá de proba" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Control de confianza de certificados de correo" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Certificado do destinatario do correo" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Certificado do asinante do correo" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27 msgid "Expires On" msgstr "Caduca o" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30 msgid "Issued On" msgstr "Emitido en" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Impresión dixital MD5" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32 msgid "Organization (O)" msgstr "Organización (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Unidade de organización (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Impresión dixital SHA1" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:819 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Certificado de cliente SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:823 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Certificado de servidor SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Confiar na autenticidade deste certificado" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "Confiar nesta AC para identificar a usuarios de correo." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "Confiar nesta AC para identificar desenvolvedores de software." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "Confiar nesta AC para identificar sitios web." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Ten certificados destas organizacións que o identifican:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "Ten nun ficheiro os certificados que identifican a estas autoridades de " "certificación:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Ten nun ficheiro os certificados que identifican a estas persoas:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46 msgid "Your Certificates" msgstr "Os seus certificados" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Editar confianza na CA" #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: ../smime/lib/e-cert-db.c:672 msgid "Certificate already exists" msgstr "O certificado xa existe" #: ../smime/lib/e-cert.c:239 ../smime/lib/e-cert.c:249 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:425 msgid "Sign" msgstr "Sinatura" #: ../smime/lib/e-cert.c:426 msgid "Encrypt" msgstr "Cifrado" #: ../smime/lib/e-cert.c:531 msgid "Version" msgstr "Versión" #: ../smime/lib/e-cert.c:546 msgid "Version 1" msgstr "Versión 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:549 msgid "Version 2" msgstr "Versión 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:552 msgid "Version 3" msgstr "Versión 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:634 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 con cifrado RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:637 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 con cifrado RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:640 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 con cifrado RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:667 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 cifrado RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:670 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Uso da chave de certificado" #: ../smime/lib/e-cert.c:673 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Tipo de certificado Netscape" #: ../smime/lib/e-cert.c:676 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Identificador da chave da autoridade do certificado" #: ../smime/lib/e-cert.c:688 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Identificador do obxecto (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:739 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Identificador do algoritmo" #: ../smime/lib/e-cert.c:747 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Parámetros do algoritmo" #: ../smime/lib/e-cert.c:769 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Información do asunto da chave pública" #: ../smime/lib/e-cert.c:774 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Algoritmo da chave pública do asunto" #: ../smime/lib/e-cert.c:789 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Chave pública do asunto" #: ../smime/lib/e-cert.c:810 ../smime/lib/e-cert.c:859 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Erro: non é posible procesar a extensión" #: ../smime/lib/e-cert.c:831 ../smime/lib/e-cert.c:843 msgid "Object Signer" msgstr "Asinante do obxecto" #: ../smime/lib/e-cert.c:835 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Autoridade do certificado SSL" #: ../smime/lib/e-cert.c:839 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Autoridade do certificado de correo" #: ../smime/lib/e-cert.c:867 msgid "Signing" msgstr "Sinatura" #: ../smime/lib/e-cert.c:871 msgid "Non-repudiation" msgstr "Non rexeitar" #: ../smime/lib/e-cert.c:875 msgid "Key Encipherment" msgstr "Cifrado da chave" #: ../smime/lib/e-cert.c:879 msgid "Data Encipherment" msgstr "Cifrado de datos" #: ../smime/lib/e-cert.c:883 msgid "Key Agreement" msgstr "Acordo de chaves" #: ../smime/lib/e-cert.c:887 msgid "Certificate Signer" msgstr "Asinante do certificado" #: ../smime/lib/e-cert.c:891 msgid "CRL Signer" msgstr "Asinante da LRC" #: ../smime/lib/e-cert.c:939 msgid "Critical" msgstr "Crítico" #: ../smime/lib/e-cert.c:941 ../smime/lib/e-cert.c:944 msgid "Not Critical" msgstr "Non crítico" #: ../smime/lib/e-cert.c:965 msgid "Extensions" msgstr "Extensións" #: ../smime/lib/e-cert.c:1036 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1092 ../smime/lib/e-cert.c:1212 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Algoritmo de sinatura do certificado" #: ../smime/lib/e-cert.c:1101 msgid "Issuer" msgstr "Emisor" #: ../smime/lib/e-cert.c:1155 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "ID único do emisor" #: ../smime/lib/e-cert.c:1174 msgid "Subject Unique ID" msgstr "ID único do asunto" #: ../smime/lib/e-cert.c:1217 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Valor da sinatura do certificado" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:266 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "Contrasinal para o ficheiro PKCS12" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:266 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Introduza un contrasinal para o ficheiro PKCS12:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:365 msgid "Imported Certificate" msgstr "Certificado importado" #. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't #. * found, so just bail completely. #. #: ../tools/killev.c:61 #, c-format msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgstr "Non se puido executar '%s': %s\n" #: ../tools/killev.c:76 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s)\n" msgstr "Pechando %s (%s)\n" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Propiedades da a_xenda de enderezos" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3 msgid "Change the properties of the selected folder" msgstr "Modificar as propiedades do cartafol seleccionado" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "C_opiar todos os contactos a..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Contact _Preview" msgstr "_Previsualización de contactos" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ../ui/evolution-memos.xml.h:2 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7 msgid "Copy Selected Contacts to Another Folder..." msgstr "Copiar os contactos seleccionados a outro cartafol..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8 msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder" msgstr "Copiar os contactos do cartafol seleccionado noutro cartafol" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar a selección" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Copy to Folder..." msgstr "Copiar ao cartafol..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Create a new addressbook folder" msgstr "Crear un novo cartafol da axenda de enderezos" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ../ui/evolution-memos.xml.h:4 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Cut the selection" msgstr "Cortar a selección" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14 msgid "Del_ete Address Book" msgstr "E_liminar a axenda de enderezos" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Eliminar os contactos seleccionados" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17 msgid "Delete the selected folder" msgstr "Eliminar o cartafol seleccionado" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Forward Contact" msgstr "Reenviar contacto" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Mo_ver todos os contactos a..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Move Selected Contacts to Another Folder..." msgstr "Mover as mensaxes seleccionadas a outro cartafol..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder" msgstr "Mover os contactos do cartafol seleccionado a outro cartafol" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Move to Folder..." msgstr "Mover ao cartafol.." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23 ../ui/evolution-memos.xml.h:8 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 ../ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pegar o contido do portapapeis" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "Previsualiza os contactos que se van imprimir" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Print selected contacts" msgstr "Imprimir os contactos seleccionados" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29 msgid "Rename the selected folder" msgstr "Renomear o cartafol seleccionado" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30 msgid "S_ave Address Book As VCard" msgstr "G_ardar axenda de enderezos como VCard" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31 msgid "Save as VCard..." msgstr "Gardar como VCard..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32 msgid "Save selected contacts as a VCard." msgstr "Gardar os contactos seleccionados como unha VCard." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33 msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard" msgstr "Gardar os contactos do cartafol seleccionado como unha VCard." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../widgets/text/e-text.c:2723 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36 msgid "Select all contacts" msgstr "Seleccionar todos os contactos" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37 msgid "Send a message to the selected contacts." msgstr "Enviar unha mensaxe aos contactos seleccionados." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38 msgid "Send message to contact" msgstr "Enviar mensaxe a un contacto" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39 msgid "Send selected contacts to another person." msgstr "Enviar os contactos seleccionados a outra persoa." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40 msgid "Show contact preview window" msgstr "Mostrar a ventá de previsualización de contactos" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41 msgid "St_op" msgstr "De_ter" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42 msgid "Stop" msgstr "Deter" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43 msgid "Stop Loading" msgstr "Deter a carga" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44 msgid "View the current contact" msgstr "Ver o contacto actual" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:45 ../ui/evolution-calendar.xml.h:38 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21 msgid "_Actions" msgstr "_Accións" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:47 msgid "_Copy Contact to..." msgstr "_Copiar contacto a..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:48 msgid "_Copy Folder Contacts To" msgstr "_Copiar cartafol de contactos a" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:50 msgid "_Delete Contact" msgstr "E_liminar contacto" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:52 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Reenviar contacto..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:53 msgid "_Move Contact to..." msgstr "_Mover contacto a..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:54 msgid "_Move Folder Contacts To" msgstr "_Mover cartafol de contactos a" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:55 ../ui/evolution.xml.h:48 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:60 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:61 msgid "_Save Contact as VCard..." msgstr "_Gardar contacto como VCard..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:62 msgid "_Save Folder Contacts As VCard" msgstr "_Gardar o cartafol de contactos como VCard" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:63 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "_Enviar mensaxe ao contacto..." #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Day" msgstr "Día" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Delete _all Occurrences" msgstr "Eliminar _todas as ocorrencias" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Eliminar todas as ocorrencias" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Delete the appointment" msgstr "Eliminar esta cita" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Eliminar esta ocorrencia" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go To" msgstr "Ir a" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go back" msgstr "Atrás" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "Go forward" msgstr "Adiante" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Month" msgstr "Mes" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:196 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "Previsualiza o calendario que se vai imprimir" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:19 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:172 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Print this calendar" msgstr "Imprimir este calendario" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "Purg_e" msgstr "De_purar" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Purgar as reunións e as citas antigas" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Select _Date" msgstr "Seleccionar _data" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Select _Today" msgstr "Seleccionar _hoxe" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Select a specific date" msgstr "Seleccionar unha data específica" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Select today" msgstr "Seleccionar hoxe" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show as list" msgstr "Mostrar como unha lista" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one day" msgstr "Mostrar un día" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show one month" msgstr "Mostrar un mes" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Show one week" msgstr "Mostrar unha semana" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Show the working week" msgstr "Mostrar a semana laboral" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "View the current appointment" msgstr "Ver a cita actual" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36 msgid "Week" msgstr "Semana" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "Work Week" msgstr "Semana laboral" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:42 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Abrir cita" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Cancelar a operación de correo actual" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Copiar o cartafol seleccionado noutro cartafol" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Crear un cartafol novo para almacenar correo" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit Search Folder definitions" msgstr "Crear ou editar as definicións de cartafoles de busca" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Crear ou editar regras para a filtraxe do correo novo" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Download messages of accounts/folders marked for offline" msgstr "" "Descargar as mensaxes para as contas ou cartafoles marcados para o modo sen " "conexión" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Empty _Trash" msgstr "Baleirar o _lixo" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11 msgid "F_older" msgstr "_Cartafol" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Mover o cartafol seleccionado a outro cartafol" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "" "Eliminar permanentemente todas as mensaxes eliminadas en todos os cartafoles" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Search F_olders" msgstr "_Cartafoles de busca" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Mostrar pre _visualización da mensaxe" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Mostrar a previsualización da mensaxe baixo a lista de mensaxes" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "Show message preview side-by-side with the message list" msgstr "Mostrar a previsualización de mensaxes ao lado da lista de mensaxes" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "Show message preview window" msgstr "Mostrar a ventá de previsualización da mensaxe" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "" "Subscribirse ou eliminar subscrición dos cartafoles en servidores remotos" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19 msgid "View the debug console for log messages" msgstr "Ver a consola de depuración para as mensaxes de rexistro" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:20 msgid "_Classic View" msgstr "Visualización _clásica" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:21 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Copiar cartafol a..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:22 msgid "_Debug Logs" msgstr "_Rexistros de depuración" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Descargar as mensaxes para o seu uso sen conexión" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:25 msgid "_Message Filters" msgstr "Filtros de _mensaxe" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:26 msgid "_Move Folder To..." msgstr "_Mover a cartafol a.." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:27 msgid "_New..." msgstr "_Novo..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:28 msgid "_Preview" msgstr "_Previsualización" #. #. #. #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:32 msgid "_Subscriptions" msgstr "_Subscricións" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:33 msgid "_Vertical View" msgstr "Visualización _vertical" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Modificar o nome deste cartafol" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Modificar as propiedades deste cartafol" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Contraer todos os fíos" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Contraer todos os fíos de mensaxe" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" msgstr "Copiar a(s) mensaxe(s) seleccionada(s) ao portapapeis" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" msgstr "Cortar a(s) mensaxe(s) seleccionada(s) ao portapapeis" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "E_xpandir todos os fíos" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "E_xpunge" msgstr "Ex_purgar" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Expand all message threads" msgstr "Expandir todos os fíos de mensaxe" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Ocultar as mensaxes _seleccionadas" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Ocultar as mensaxes _eliminadas" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "Ocultar as mensaxes _lidas" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "Ocultar as mensaxes eliminadas en vez de mostralas riscadas" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Ma_rcar todas as mensaxes como lidas" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Marcar todas as mensaxes no cartafol como lidas?" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Paste message(s) from the clipboard" msgstr "Pegar a(s) mensaxe(s) desde o portapapeis" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Eliminar permanentemente as mensaxes eliminadas neste cartafol" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Eliminar permanentemente este cartafol" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Re_fresh..." msgstr "Ac_tualizar..." #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Refresh the folder" msgstr "Actualizar o cartafol" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Seleccionar o sub_fío da mensaxe" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Seleccionar _fío de mensaxe" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "Select _All Messages" msgstr "Seleccionar _todas as mensaxes" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "" "Seleccionar todas e unicamente as mensaxes non seleccionadas actualmente" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Seleccionar todas as mensaxes do mesmo fío que a mensaxe seleccionada" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Seleccionar todas as respostas á mensaxe actualmente seleccionada" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29 msgid "Select all visible messages" msgstr "Seleccionar todas as mensaxes visibles" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30 msgid "Show Hidde_n Messages" msgstr "Mostrar as mensaxes o_cultas" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:31 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Mostrar as mensaxes ocultas temporalmente" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:32 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Ocultar temporalmente todas as mensaxes lidas" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:33 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Ocultar temporalmente as mensaxes seleccionadas" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:34 msgid "Threaded Message list" msgstr "Lista de mensaxes por fíos" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:36 msgid "_Group By Threads" msgstr "A_grupar por fíos" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:37 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 msgid "_Message" msgstr "_Mensaxe" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "_Engadir remitente á axenda de enderezos" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "A_pply Filters" msgstr "A_plicar filtros" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "Engadir remitente á axenda de enderezos" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "All Message _Headers" msgstr "_Todas as cabeceiras da mensaxe" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Aplicar as regras de filtraxe ás mensaxes seleccionadas" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Check for _Junk" msgstr "Verificar se hai _correo non desexado" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Compose _New Message" msgstr "Redactar unha _nova mensaxe" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "" "Redactar unha resposta para todos os destinatarios da mensaxe seleccionada" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Redactar unha resposta para a lista de correo da mensaxe seleccionada" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Redactar unha resposta para o remitente da mensaxe seleccionada" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Copiar as mensaxes seleccionadas a outro cartafol" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Copy selected messages to the clipboard" msgstr "Copiar as mensaxes seleccionadas ao portapapeis" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create R_ule" msgstr "Crear _regra" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a Search Folder for these recipients" msgstr "Crear un cartafol de busca para estes destinatarios" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Create a Search Folder for this mailing list" msgstr "Crear un cartafol de busca para esta lista de correo" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Create a Search Folder for this sender" msgstr "Crear un cartafol de busca para este remitente" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Create a Search Folder for this subject" msgstr "Crear un cartafol de busca para este asunto" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Crear unha regra para filtrar mensaxes deste remitente" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Crear unha regra para filtrar mensaxes a estes destinatarios" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Crear unha regra para filtrar mensaxes a esta lista de correo" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Crear unha regra para filtrar mensaxes con este asunto" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Cut selected messages to the clipboard" msgstr "Cortar as mensaxes seleccionadas ao portapapeis" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24 msgid "Decrease the text size" msgstr "Diminuír o tamaño do texto" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Display the next important message" msgstr "Mostrar a seguinte mensaxe importante" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Display the next message" msgstr "Mostrar a seguinte mensaxe" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Display the next thread" msgstr "Mostrar o seguinte fío" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Display the next unread message" msgstr "Mostrar a seguinte mensaxe non lida" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Display the previous important message" msgstr "Mostrar a anterior mensaxe importante" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Display the previous message" msgstr "Mostrar a mensaxe anterior" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Mostrar a anterior mensaxe non lida" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "F_orward As..." msgstr "_Reenviar como..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Filtrar pola _lista de correo..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Filtrar polo re_mitente..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Filtrar polos _destinatarios..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Filtrar polo a_sunto..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Filtrar as mensaxes seleccionadas polo estado de correo non desexado" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Flag selected messages for follow-up" msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas para o seguimento" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Follow _Up..." msgstr "Se_guimento..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Forzar a carga de imaxes no correo HTML" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Reenviar a mensaxe seleccionada no corpo dunha mensaxe nova" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Reenviar a mensaxe seleccionada citada como unha resposta" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Reenviar a alguén a mensaxe seleccionada" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Reenviar a alguén a mensaxe seleccionada como un anexo" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Increase the text size" msgstr "Aumentar o tamaño do texto" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Mar_k as" msgstr "Mar_car como" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como lidas" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como importantes" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como correo non desexado" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "" "Marcar as mensaxes seleccionadas como mensaxes que non son correo non " "desexado" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como non lidas" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como non importantes" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas para eliminalas" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Mover as mensaxes seleccionadas a outro cartafol" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Next _Important Message" msgstr "Seguinte mensaxe _importante" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Next _Thread" msgstr "Seguinte _fío" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Seguinte mensaxe _non lida" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Not Junk" msgstr "Non é correo non desexado" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Abrir unha ventá para compor unha mensaxe de correo" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Abrir as mensaxes seleccionadas nunha ventá nova" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Abrir as mensaxes seleccionadas no editor para editalas" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "_Anterior mensaxe non lida" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Paste messages from the clipboard" msgstr "Pegar as mensaxes desde o portapapeis" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Pos_t New Message to Folder" msgstr "_Publicar unha mensaxe nova no cartafol" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Post a Repl_y" msgstr "Publicar unha _resposta" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "Post a message to a Public folder" msgstr "Publicar unha mensaxe nun cartafol público" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71 msgid "Post a reply to a message in a Public folder" msgstr "Publicar unha resposta a unha mensaxe nun cartafol público" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "_Anterior mensaxe importante" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Previsualizar a mensaxe que se vai imprimir" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Print this message" msgstr "Imprimir esta mensaxe" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Re_direct" msgstr "Re_direccionar" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Redireccionar a alguén (rebotar) a mensaxe seleccionada" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Restablecer o texto ao seu tamaño orixinal" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "Save the selected messages as a text file" msgstr "Gardar as mensaxes como un ficheiro de texto" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Cartafol de busca por _lista de correo..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Cartafol de busca por des_tinatarios..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "Cartafol de busca por as_unto..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "Cartafol de busca por _remitente..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Buscar texto no corpo da mensaxe mostrada" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "Select _All Text" msgstr "Seleccionar _todo o texto" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "Select all the text in a message" msgstr "Seleccionar todo o texto dunha mensaxe" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93 ../ui/evolution.xml.h:27 msgid "Set up the page settings for your current printer" msgstr "Definir a configuración da páxina para a impresora actual" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Mostrar un cursor intermitente no corpo das mensaxes mostradas" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95 msgid "Show messages in the normal style" msgstr "Mostrar as mensaxes no estilo normal" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Mostrar as mensaxes con todas as cabeceiras de correo electrónico" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Mostrar o código fonte da mensaxe" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Recuperar as mensaxes seleccionadas" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99 msgid "Uni_mportant" msgstr "Non i_mportante" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reducir" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101 msgid "_Attached" msgstr "_Anexar" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102 msgid "_Caret Mode" msgstr "Activar _cursor" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103 msgid "_Clear Flag" msgstr "E_liminar marca" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "_Delete Message" msgstr "E_liminar mensaxe" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108 msgid "_Find in Message..." msgstr "_Buscar na mensaxe..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109 msgid "_Flag Completed" msgstr "_Marcar como terminado" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111 msgid "_Go To" msgstr "_Ir a" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112 msgid "_Important" msgstr "_Importante" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113 msgid "_Inline" msgstr "_En liña" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114 msgid "_Junk" msgstr "_Correo non desexado" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115 msgid "_Load Images" msgstr "_Cargar imaxes" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117 msgid "_Message Source" msgstr "Orixe da _mensaxe" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119 msgid "_Next Message" msgstr "_Seguinte mensaxe" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaño _normal" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:121 msgid "_Not Junk" msgstr "_Non é correo non desexado" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Abrir nunha ventá nova" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123 msgid "_Previous Message" msgstr "_Mensaxe anterior" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:125 msgid "_Quoted" msgstr "_Citada" #. Translators: "Read" as in "has been read" (evolution-mail-message.xml) #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:127 msgid "_Read" msgstr "_Lectura" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:129 msgid "_Save Message..." msgstr "_Gardar mensaxe..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:130 msgid "_Undelete Message" msgstr "_Recuperar a mensaxe" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:131 msgid "_Unread" msgstr "_Non lida" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:132 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:133 msgid "_Zoom In" msgstr "_Ampliar" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:18 msgid "Main toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:3 msgid "Copy selected memo" msgstr "Copiar a nota seleccionada" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:5 msgid "Cut selected memo" msgstr "Cortar a nota seleccionada" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:7 msgid "Delete selected memos" msgstr "Eliminar as notas seleccionadas" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:9 msgid "Paste memo from the clipboard" msgstr "Pegar nota desde o portapapeis" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:10 msgid "Previews the list of memos to be printed" msgstr "Previsualiza a lista de notas para imprimir" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:13 msgid "Print the list of memos" msgstr "Imprimir a lista de notas" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:14 msgid "View the selected memo" msgstr "Ver a nota seleccionada" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:18 msgid "_Open Memo" msgstr "_Abrir nota" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy selected tasks" msgstr "Copiar as tarefas seleccionadas" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Cut selected tasks" msgstr "Cortar as tarefas seleccionadas" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Eliminar as tarefas terminadas" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Eliminar as tarefas seleccionadas" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Mar_k as Complete" msgstr "Mar_car como terminada" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Marcar as tarefas seleccionadas como terminadas" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Pegar as tarefas desde o portapapeis" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgstr "Previsualiza a lista de tarefas por imprimir" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Imprimir a lista de tarefas" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "Show task preview window" msgstr "Mostrar a ventá de previsualización de tarefa" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:19 msgid "Task _Preview" msgstr "_Previsualizar tarefa" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:20 msgid "View the selected task" msgstr "Ver a tarefa seleccionada" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:27 msgid "_Open Task" msgstr "_Abrir tarefa" #: ../ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "Sobre o Evolution..." #: ../ui/evolution.xml.h:2 msgid "Change Evolution's settings" msgstr "Modificar a configuración do Evolution" #: ../ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the toolbar" msgstr "Modificar a visibilidade da barra de ferramentas" #: ../ui/evolution.xml.h:5 msgid "Create a new window displaying this folder" msgstr "Crear unha ventá nova ao mostrar este cartafol" #: ../ui/evolution.xml.h:6 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "" "Mostrar os botóns da ventá usando a configuración da barra de ferramentas do " "escritorio" #: ../ui/evolution.xml.h:7 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Mostrar os botóns da ventá con iconas e texto" #: ../ui/evolution.xml.h:8 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Mostrar os botóns da ventá só con iconas" #: ../ui/evolution.xml.h:9 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Mostrar os botóns da ventá só con texto" #: ../ui/evolution.xml.h:10 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "_FAQ do Evolution" #: ../ui/evolution.xml.h:11 msgid "Exit the program" msgstr "Saír do programa" #: ../ui/evolution.xml.h:12 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "Esquecer todos os contrasinais memorizados para que llos pidan de novo" #: ../ui/evolution.xml.h:13 msgid "Hide window buttons" msgstr "Ocultar os botóns da ventá" #: ../ui/evolution.xml.h:14 msgid "I_mport..." msgstr "I_mportar..." #: ../ui/evolution.xml.h:15 msgid "Icons _and Text" msgstr "Iconas _e texto" #: ../ui/evolution.xml.h:16 msgid "Import data from other programs" msgstr "Importar datos doutros programas" #: ../ui/evolution.xml.h:17 msgid "Lay_out" msgstr "_Disposición" #: ../ui/evolution.xml.h:19 msgid "New _Window" msgstr "Nova _ventá" #: ../ui/evolution.xml.h:20 msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" msgstr "Abrir a páxina web de preguntas máis frecuentes" #: ../ui/evolution.xml.h:21 msgid "Page Set_up..." msgstr "Config_uración de páxina..." #: ../ui/evolution.xml.h:22 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Preferencias" #: ../ui/evolution.xml.h:23 msgid "Send / Receive" msgstr "Enviar / Recibir" #: ../ui/evolution.xml.h:24 msgid "Send / _Receive" msgstr "Enviar / _Recibir" #: ../ui/evolution.xml.h:25 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Enviar elementos da fila e obter elementos novos" #: ../ui/evolution.xml.h:26 msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "Definir a configuración do Pilot" #: ../ui/evolution.xml.h:28 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Mostrar _barra lateral" #: ../ui/evolution.xml.h:29 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Mostrar _barra de estado" #: ../ui/evolution.xml.h:30 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Mostrar _barra de ferramentas" #: ../ui/evolution.xml.h:31 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Mostrar información sobre o Evolution" #: ../ui/evolution.xml.h:32 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Enviar un informe de erro" #: ../ui/evolution.xml.h:33 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "_Enviar un informe de erro" #: ../ui/evolution.xml.h:34 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Enviar un informe de erro usando o Bug Buddy" #: ../ui/evolution.xml.h:35 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "Alternar entre se estamos traballando sen conexión ou non" #: ../ui/evolution.xml.h:36 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Estilo da _barra de ferramentas" #: ../ui/evolution.xml.h:37 msgid "View/Hide the Side Bar" msgstr "Ver/Ocultar a barra lateral" #: ../ui/evolution.xml.h:38 msgid "View/Hide the Status Bar" msgstr "Ver/Ocultar a barra de estado" #: ../ui/evolution.xml.h:39 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../ui/evolution.xml.h:40 msgid "_Close Window" msgstr "_Pechar ventá" #: ../ui/evolution.xml.h:43 msgid "_Forget Passwords" msgstr "Es_quecer contrasinais" #: ../ui/evolution.xml.h:44 msgid "_Frequently Asked Questions" msgstr "_Preguntas máis frecuentes" #: ../ui/evolution.xml.h:46 msgid "_Hide Buttons" msgstr "_Ocultar botóns" #: ../ui/evolution.xml.h:47 msgid "_Icons Only" msgstr "Só _iconas" #: ../ui/evolution.xml.h:49 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Referencia rápida" #: ../ui/evolution.xml.h:50 msgid "_Quit" msgstr "_Saír" #: ../ui/evolution.xml.h:51 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "Aparencia do _selector" #: ../ui/evolution.xml.h:52 msgid "_Synchronization Options..." msgstr "Opcións de _sincronización..." #: ../ui/evolution.xml.h:53 msgid "_Text Only" msgstr "Só _texto" #: ../ui/evolution.xml.h:55 msgid "_Window" msgstr "_Ventá" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "Por _compañía" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "Cartóns de _enderezos" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "Visualización de _lista" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "Visualización s_emanal" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "Visualización _diaria" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "Visualización _mensual" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "Visualización de semana _laboral" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Como _cartafol de enviados para a visualización larga" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Como _cartafol de enviados" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By S_tatus" msgstr "Por es_tado" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Por _remitente" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By Su_bject" msgstr "Por a_sunto" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Por marca de _seguimento" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "Para a visualización _ampla" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "_Messages" msgstr "_Mensaxes" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Notas" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "Con _data de vencemento" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "Con e_stado" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:234 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:431 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:433 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:435 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:784 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "Time Zones" msgstr "Fusos horarios" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "_Selection" msgstr "_Selección" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Seleccionar un fuso horario" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Caixa de combinación coas zonas horarias" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Use o botón esquerdo do rato para ampliar unha zona do mapa e escoller un " "fuso horario.\n" "Use o botón dereito para reducir." #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:76 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:186 msgid "Collection" msgstr "Colección" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:358 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "Definir visualizacións para %s" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:366 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:368 msgid "Define Views" msgstr "Definir visualizacións" #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "Definir visualizacións para \"%s\"" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:37 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1922 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:216 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:217 msgid "Table" msgstr "Táboa" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:226 msgid "Instance" msgstr "Instancia" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:284 msgid "Save Current View" msgstr "Gardar visualización actual" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Crear visualización nova" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Substituír visualización existente" #. bonobo displays this string so it must be in locale #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:582 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:354 msgid "Custom View" msgstr "Visualización personalizada" #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:583 msgid "Save Custom View" msgstr "Gardar visualización personalizada" #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:587 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:378 msgid "Define Views..." msgstr "Definir visualizacións..." #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:291 msgid "C_urrent View" msgstr "Visualización act_ual" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:315 #, c-format msgid "Select View: %s" msgstr "Seleccionar visualización: %s" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:359 msgid "Current view is a customized view" msgstr "A visualización actual é unha visualización personalizada" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:364 msgid "Save Custom View..." msgstr "Gardar visualización personalizada..." #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:369 msgid "Save current custom view" msgstr "Gardar a visualización personalizada actual" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:383 msgid "Create or edit views" msgstr "Crear ou editar visualizacións" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:70 msgid "Factory" msgstr "Factoría" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:105 msgid "Define New View" msgstr "Definir visualizacións novas" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "Nome da nova visualización:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2 msgid "Type of View" msgstr "Tipo de visualización" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3 msgid "Type of view:" msgstr "Tipo de visualización:" #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:1137 msgid "Attachment Bar" msgstr "Barra de anexos" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:290 ../widgets/misc/e-attachment.c:305 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:590 ../widgets/misc/e-attachment.c:607 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: %s" msgstr "Non se pode anexar o ficheiro %s: %s" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:298 ../widgets/misc/e-attachment.c:599 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" msgstr "Non se pode anexar o ficheiro %s: non é un ficheiro normal" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:1 msgid "Attachment Properties" msgstr "Propiedades de anexos" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:3 msgid "File name:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:4 msgid "MIME type:" msgstr "Tipo MIME:" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:5 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "Suxerir que se mostre o anexo automaticamente" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1273 msgid "%B %Y" msgstr "%B de %Y" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:221 msgid "Month Calendar" msgstr "Calendario mensual" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:453 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:454 ../widgets/text/e-text.c:3643 #: ../widgets/text/e-text.c:3644 msgid "Fill color" msgstr "Encher con cor" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:460 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:461 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:467 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:468 ../widgets/text/e-text.c:3650 #: ../widgets/text/e-text.c:3651 ../widgets/text/e-text.c:3658 #: ../widgets/text/e-text.c:3659 msgid "GDK fill color" msgstr "Encher con cor GDK" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:474 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:475 ../widgets/text/e-text.c:3665 #: ../widgets/text/e-text.c:3666 msgid "Fill stipple" msgstr "Encher con liña punteada" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:481 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:482 msgid "X1" msgstr "X1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:488 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:489 msgid "X2" msgstr "X2" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:495 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:496 msgid "Y1" msgstr "Y1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:502 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:503 msgid "Y2" msgstr "Y2" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:92 ../widgets/misc/e-reflow.c:1426 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1000 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:644 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3074 msgid "Minimum width" msgstr "Largura mínima" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:93 ../widgets/misc/e-reflow.c:1427 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1001 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:645 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3075 msgid "Minimum Width" msgstr "Largura mínima" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:104 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:105 #: ../widgets/misc/e-expander.c:204 msgid "Spacing" msgstr "Espazamento" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:291 msgid "Now" msgstr "Agora" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:848 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "A data ten que ser introducida no formato: %s" #: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:79 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "A porcentaxe ten que ser un valor entre 0 e 100, incluídos" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:56 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:57 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:58 msgid "Central European" msgstr "Centroeuropeo" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:59 msgid "Chinese" msgstr "Chinés" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:60 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:61 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Western European" msgstr "Europeo occidental" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69 msgid "Western European, New" msgstr "Europeo occidental, novo" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:88 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:89 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:90 msgid "Traditional" msgstr "Tradicional" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:91 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:92 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:93 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:94 msgid "Simplified" msgstr "Simplificado" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:97 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraíno" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:100 msgid "Visual" msgstr "Visual" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:169 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "Conxunto de caracteres descoñecido: %s" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:214 msgid "Character Encoding" msgstr "Codificación dos caracteres" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:229 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Introduza o conxunto de caracteres que se vai usar" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:336 msgid "Other..." msgstr "Outro..." #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:598 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Codificación dos car_acteres" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:309 msgid "Date and Time" msgstr "Data e hora" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:330 msgid "Text entry to input date" msgstr "Entrada de texto para introducir a data" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:352 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Prema este botón para mostrar un calendario" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:394 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Caixa de combinación para seleccionar a hora" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:470 msgid "No_w" msgstr "A_gora" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:476 msgid "_Today" msgstr "_Hoxe" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1641 msgid "Invalid Date Value" msgstr "O valor da data non é válido" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1670 msgid "Invalid Time Value" msgstr "O valor da hora non é válido" #: ../widgets/misc/e-expander.c:180 msgid "Expanded" msgstr "Expandido" #: ../widgets/misc/e-expander.c:181 msgid "Whether or not the expander is expanded" msgstr "Se o expansor está expandido ou non" #: ../widgets/misc/e-expander.c:189 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Texto da etiqueta do expansor" #: ../widgets/misc/e-expander.c:196 msgid "Use underline" msgstr "Usar subliñado" #: ../widgets/misc/e-expander.c:197 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Se se define, un subliñado no texto indica que o seguinte carácter debería " "usarse para a tecla rápida mnemónica" #: ../widgets/misc/e-expander.c:205 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Espazo para pór entre a etiqueta e o fillo" #: ../widgets/misc/e-expander.c:214 msgid "Label widget" msgstr "Widget etiqueta" #: ../widgets/misc/e-expander.c:215 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Un widget para mostrar en lugar da etiqueta habitual do expansor" #: ../widgets/misc/e-expander.c:221 ../widgets/table/e-tree.c:3369 msgid "Expander Size" msgstr "Tamaño do expansor" #: ../widgets/misc/e-expander.c:222 ../widgets/table/e-tree.c:3370 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Tamaño da frecha do expansor" #: ../widgets/misc/e-expander.c:230 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Espazamento do indicador" #: ../widgets/misc/e-expander.c:231 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Espazamento ao redor da frecha do expansor" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:130 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:183 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:311 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:753 msgid "Advanced Search" msgstr "Busca avanzada" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:234 msgid "Save Search" msgstr "Gardar a busca" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:271 msgid "_Searches" msgstr "_Buscas" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:273 msgid "Searches" msgstr "Buscas" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:101 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:112 msgid "_Save Search..." msgstr "_Gardar a busca..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:102 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:113 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Editar as buscas gardadas..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:103 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:114 msgid "_Advanced Search..." msgstr "Busca _avanzada..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:104 msgid "All Accounts" msgstr "Todas as contas" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:105 msgid "Current Account" msgstr "Conta actual" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:106 msgid "Current Folder" msgstr "Cartafol actual" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:107 msgid "Current Message" msgstr "Mensaxe actual" #: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:167 msgid "Choose Image" msgstr "Seleccione unha imaxe" #: ../widgets/misc/e-map.c:625 msgid "World Map" msgstr "Mapa do mundo" #: ../widgets/misc/e-map.c:627 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Widget con mapa interactivo baseado no rato para seleccionar o fuso horario. " "Os usuarios que só dispoñan de teclado poden, no seu lugar, seleccionar o " "fuso horario desde a caixa de combinación de máis abaixo." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:112 msgid "Online" msgstr "En liña" #: ../widgets/misc/e-online-button.c:113 msgid "The button state is online" msgstr "O estado do botón é conectado" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:103 msgid "Sync with:" msgstr "Sincronizar con:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:111 msgid "Sync Private Records:" msgstr "Sincronizar rexistros privados:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:120 msgid "Sync Categories:" msgstr "Sincronizar categorías:" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1448 ../widgets/misc/e-reflow.c:1449 msgid "Empty message" msgstr "Mensaxe baleira" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1455 ../widgets/misc/e-reflow.c:1456 msgid "Reflow model" msgstr "Modelo de refluxo" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1462 ../widgets/misc/e-reflow.c:1463 msgid "Column width" msgstr "Largura de columna" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:341 ../widgets/misc/e-search-bar.c:474 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:476 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:341 ../widgets/misc/e-search-bar.c:474 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:476 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Prema aquí para cambiar o tipo de busca" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:607 msgid "_Search" msgstr "_Buscar" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:613 msgid "_Find Now" msgstr "_Buscar agora" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:614 msgid "_Clear" msgstr "_Limpar" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:869 msgid "Item ID" msgstr "ID de elemento" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:876 ../widgets/text/e-text.c:3565 #: ../widgets/text/e-text.c:3566 msgid "Text" msgstr "Texto" #. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Dropdown Menu where you can choose #. to display "All Messages", "Unread Messages", "Message with 'Important' Label" and so on... #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1007 msgid "Sho_w: " msgstr "Mos_trar: " #. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Text input field where one enters #. the term to search for #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1024 msgid "Sear_ch: " msgstr "Busca_r: " #. To Translators: The " in " label is part of the Quick Search Bar, example: #. Search: | | in | Current Folder/All Accounts/Current Account #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1036 msgid " i_n " msgstr " e_n " #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:594 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:807 msgid "Cursor Row" msgstr "Fila de cursor" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:601 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:814 msgid "Cursor Column" msgstr "Columna de cursor" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:210 msgid "Sorter" msgstr "Clasificador" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:217 msgid "Selection Mode" msgstr "Modo de selección" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:225 msgid "Cursor Mode" msgstr "Modo do cursor" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:518 msgid "When de_leted:" msgstr "Ao e_liminar:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1 msgid "Delivery Options" msgstr "Opcións de entrega" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2 msgid "Replies" msgstr "Respostas" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3 msgid "Return Notification" msgstr "Devolver notificación" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4 msgid "Status Tracking" msgstr "Seguimento de estado" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "E_liminar automaticamente o elemento enviado" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "_Crear un elemento enviado para o seguimento da información" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "_Entregado e aberto" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Opcións _xerais" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:10 msgid "" "None\n" "Mail Receipt" msgstr "" "Ningunha\n" "Notificación de recepción de correo" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:12 msgid "" "Normal\n" "Proprietary\n" "Confidential\n" "Secret\n" "Top Secret\n" "For Your Eyes Only" msgstr "" "Normal\n" "Propietario\n" "Confidencial\n" "Secreto\n" "Alto secreto\n" "Só para ti" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18 msgid "R_eply requested" msgstr "R_esposta requirida" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:20 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Seguimento de es_tado" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:21 msgid "" "Undefined\n" "High\n" "Standard\n" "Low" msgstr "" "Sen definir\n" "Alto\n" "Estándar\n" "Baixo" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25 msgid "When acce_pted:" msgstr "Ao ace_ptar:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Ao com_pletar:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27 msgid "When decli_ned:" msgstr "Ao _rexeitar:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28 msgid "Wi_thin" msgstr "_Dentro" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29 msgid "_After:" msgstr "_Despois:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30 msgid "_All information" msgstr "_Toda a información" #. To translators: This means Delay the message delivery for some time #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Atrasar a entrega da mensaxe" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33 msgid "_Delivered" msgstr "_Entregado" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Definir a data de vencemento" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36 msgid "_Until:" msgstr "_Até:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:37 msgid "_When convenient" msgstr "_Cando sexa conveniente" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:38 msgid "_When opened:" msgstr "_Ao abrir:" #. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects") #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:278 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects"); #. %d is a number between 0 and 100, describing the percentage of operation complete #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:284 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% terminada)" #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:107 msgid "Click here to go to URL" msgstr "Prema aquí para ir ao URL" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:1 msgid "Edit Master Category List..." msgstr "Editar lista principal de categorías..." #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:2 msgid "Item(s) belong to these _categories:" msgstr "Este(s) elemento(s) pertence(n) a esta(s) _categoría(s):" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:3 msgid "_Available Categories:" msgstr "_Categorías dispoñibles:" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:4 msgid "categories" msgstr "categorías" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:169 msgid "popup list" msgstr "lista emerxente" #: ../widgets/table/e-cell-date.c:62 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:360 msgid "Selected Column" msgstr "Columna seleccionada" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:367 msgid "Focused Column" msgstr "Columna enfocada" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:374 msgid "Unselected Column" msgstr "Columna non seleccionada" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1808 msgid "Strikeout Column" msgstr "Riscar columna" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1815 msgid "Underline Column" msgstr "Subliñar columna" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1822 msgid "Bold Column" msgstr "Columna en negra" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1829 msgid "Color Column" msgstr "Cor da columna" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1843 msgid "BG Color Column" msgstr "Cor de fondo da columna" #: ../widgets/table/e-table-config.c:152 msgid "State" msgstr "Estado" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Ascending)" msgstr "(Ascendente)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Descending)" msgstr "(Descendente)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:392 msgid "Not sorted" msgstr "Sen ordenar" #: ../widgets/table/e-table-config.c:433 msgid "No grouping" msgstr "Sen agrupar" #: ../widgets/table/e-table-config.c:643 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11 msgid "Show Fields" msgstr "Mostrar os campos" #: ../widgets/table/e-table-config.c:664 msgid "Available Fields" msgstr "Campos dispoñibles" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "Campos _dispoñibles:" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1583 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3 msgid "Clear All" msgstr "Limpar todo" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4 msgid "Clear _All" msgstr "_Limpar todo" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1583 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "Agrupar os elementos por" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9 msgid "Move _Down" msgstr "Mover _abaixo" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10 msgid "Move _Up" msgstr "Mover _arriba" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12 msgid "Show _field in View" msgstr "Mostrar o _campo na visualización" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "Mostrar o campo _na visualización" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "Mostrar o campo na _visualización" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16 msgid "Sort Items By" msgstr "Ordenar os elementos por" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17 msgid "Then By" msgstr "Despois por" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "_Campos mostrados..." #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20 msgid "_Group By..." msgstr "_Agrupar por..." #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:22 msgid "_Show field in View" msgstr "_Mostrar o campo na visualización" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:23 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "_Mostrar estes campos por orde:" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:24 msgid "_Sort..." msgstr "_Ordenar..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:67 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:634 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:67 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1887 msgid "DnD code" msgstr "Código DnD" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:74 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:641 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:74 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1901 msgid "Full Header" msgstr "Cabeceira completa" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:116 msgid "Add a column..." msgstr "Engadir unha columna..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1 msgid "Field Chooser" msgstr "Selector de campos" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Para engadir unha columna á súa táboa, arrástrea á\n" "localización na que quere que apareza." #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:345 #, c-format msgid "%s : %s (%d item)" msgid_plural "%s : %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (%d elemento)" msgstr[1] "%s : %s (%d elementos)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:351 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d elemento)" msgstr[1] "%s (%d elementos)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:923 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:924 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:581 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:582 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3032 ../widgets/table/e-table-item.c:3033 msgid "Alternating Row Colors" msgstr "Alternar as cores das filas" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:930 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:931 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:588 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:589 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3039 ../widgets/table/e-table-item.c:3040 #: ../widgets/table/e-tree.c:3322 ../widgets/table/e-tree.c:3323 msgid "Horizontal Draw Grid" msgstr "Debuxar a grade horizontal" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:937 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:938 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:595 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:596 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3046 ../widgets/table/e-table-item.c:3047 #: ../widgets/table/e-tree.c:3328 ../widgets/table/e-tree.c:3329 msgid "Vertical Draw Grid" msgstr "Debuxar a grade vertical" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:944 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:945 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:602 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:603 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3053 ../widgets/table/e-table-item.c:3054 #: ../widgets/table/e-tree.c:3334 ../widgets/table/e-tree.c:3335 msgid "Draw focus" msgstr "Debuxar o foco" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:951 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:952 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:609 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:610 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3060 ../widgets/table/e-table-item.c:3061 msgid "Cursor mode" msgstr "Modo do cursor" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:958 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:959 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:623 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:624 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3025 ../widgets/table/e-table-item.c:3026 msgid "Selection model" msgstr "Modelo de selección" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:965 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:966 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:616 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:617 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3067 ../widgets/table/e-table-item.c:3068 #: ../widgets/table/e-table.c:3325 ../widgets/table/e-tree.c:3316 #: ../widgets/table/e-tree.c:3317 msgid "Length Threshold" msgstr "Límite de lonxitude" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:972 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:973 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:658 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:659 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3101 ../widgets/table/e-table-item.c:3102 #: ../widgets/table/e-table.c:3332 ../widgets/table/e-tree.c:3348 #: ../widgets/table/e-tree.c:3349 msgid "Uniform row height" msgstr "Altura uniforme da fila" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:979 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:980 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:651 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:652 msgid "Frozen" msgstr "Conxelado" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1453 msgid "Customize Current View" msgstr "Personalizar a visualización actual" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1473 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Orde _ascendente" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1474 msgid "Sort _Descending" msgstr "Orde _descendente" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1475 msgid "_Unsort" msgstr "Sen ord_enar" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1477 msgid "Group By This _Field" msgstr "Agrupar por este ca_mpo" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1478 msgid "Group By _Box" msgstr "Agrupar por cai_xa" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1480 msgid "Remove This _Column" msgstr "Eliminar esta _columna" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1481 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Engadir unha c_olumna..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1483 msgid "A_lignment" msgstr "A_liñamento" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1484 msgid "B_est Fit" msgstr "Axust_e óptimo" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1485 msgid "Format Column_s..." msgstr "Formatar columna_s..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1487 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "Perso_nalizar a visualización actual..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1543 msgid "_Sort By" msgstr "_Ordenar por" #. Custom #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1561 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizado" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1894 msgid "Font Description" msgstr "Descrición do tipo de letra" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1915 #: ../widgets/table/e-table-sorter.c:173 msgid "Sort Info" msgstr "Ordenar a información" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1929 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:225 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:226 msgid "Tree" msgstr "Árbore" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3011 ../widgets/table/e-table-item.c:3012 msgid "Table header" msgstr "Cabeceira da táboa" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3018 ../widgets/table/e-table-item.c:3019 msgid "Table model" msgstr "Modelo da táboa" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3094 ../widgets/table/e-table-item.c:3095 msgid "Cursor row" msgstr "Fila do cursor" #: ../widgets/table/e-table.c:3339 ../widgets/table/e-tree.c:3355 #: ../widgets/table/e-tree.c:3356 msgid "Always search" msgstr "Buscar sempre" #: ../widgets/table/e-table.c:3346 msgid "Use click to add" msgstr "Premer para engadir" #: ../widgets/table/e-tree.c:3341 ../widgets/table/e-tree.c:3342 msgid "ETree table adapter" msgstr "Adaptador de táboa Etree" #: ../widgets/table/e-tree.c:3362 msgid "Retro Look" msgstr "Aparencia retro" #: ../widgets/table/e-tree.c:3363 msgid "Draw lines and +/- expanders." msgstr "Debuxar liñas e expansores +/-." #: ../widgets/text/e-text.c:2735 msgid "Input Methods" msgstr "Métodos de entrada" #: ../widgets/text/e-text.c:3558 ../widgets/text/e-text.c:3559 msgid "Event Processor" msgstr "Procesador de eventos" #: ../widgets/text/e-text.c:3572 ../widgets/text/e-text.c:3573 msgid "Bold" msgstr "Negra" #: ../widgets/text/e-text.c:3579 ../widgets/text/e-text.c:3580 msgid "Strikeout" msgstr "Riscar" #: ../widgets/text/e-text.c:3586 ../widgets/text/e-text.c:3587 msgid "Anchor" msgstr "Áncora" #: ../widgets/text/e-text.c:3594 ../widgets/text/e-text.c:3595 msgid "Justification" msgstr "Aliñamento" #: ../widgets/text/e-text.c:3601 ../widgets/text/e-text.c:3602 msgid "Clip Width" msgstr "Largura do clip" #: ../widgets/text/e-text.c:3608 ../widgets/text/e-text.c:3609 msgid "Clip Height" msgstr "Altura do clip" #: ../widgets/text/e-text.c:3615 ../widgets/text/e-text.c:3616 msgid "Clip" msgstr "Clip" #: ../widgets/text/e-text.c:3622 ../widgets/text/e-text.c:3623 msgid "Fill clip rectangle" msgstr "Encher o rectángulo do clip" #: ../widgets/text/e-text.c:3629 ../widgets/text/e-text.c:3630 msgid "X Offset" msgstr "Desprazamento X" #: ../widgets/text/e-text.c:3636 ../widgets/text/e-text.c:3637 msgid "Y Offset" msgstr "Desprazamento Y" #: ../widgets/text/e-text.c:3672 ../widgets/text/e-text.c:3673 msgid "Text width" msgstr "Largura do texto" #: ../widgets/text/e-text.c:3679 ../widgets/text/e-text.c:3680 msgid "Text height" msgstr "Altura do texto" #: ../widgets/text/e-text.c:3694 ../widgets/text/e-text.c:3695 msgid "Use ellipsis" msgstr "Usar a elipse" #: ../widgets/text/e-text.c:3701 ../widgets/text/e-text.c:3702 msgid "Ellipsis" msgstr "Elipse" #: ../widgets/text/e-text.c:3708 ../widgets/text/e-text.c:3709 msgid "Line wrap" msgstr "Axuste de liña" #: ../widgets/text/e-text.c:3715 ../widgets/text/e-text.c:3716 msgid "Break characters" msgstr "Caracteres de quebra" #: ../widgets/text/e-text.c:3722 ../widgets/text/e-text.c:3723 msgid "Max lines" msgstr "Máximo de liñas" #: ../widgets/text/e-text.c:3744 ../widgets/text/e-text.c:3745 msgid "Draw borders" msgstr "Debuxar os bordos" #: ../widgets/text/e-text.c:3751 ../widgets/text/e-text.c:3752 msgid "Allow newlines" msgstr "Permitir liñas novas" #: ../widgets/text/e-text.c:3758 ../widgets/text/e-text.c:3759 msgid "Draw background" msgstr "Debuxar o fondo" #: ../widgets/text/e-text.c:3765 ../widgets/text/e-text.c:3766 msgid "Draw button" msgstr "Debuxar o botón" #: ../widgets/text/e-text.c:3772 ../widgets/text/e-text.c:3773 msgid "Cursor position" msgstr "Posición do cursor" #: ../widgets/text/e-text.c:3779 ../widgets/text/e-text.c:3780 msgid "IM Context" msgstr "Contexto MI" #: ../widgets/text/e-text.c:3786 ../widgets/text/e-text.c:3787 msgid "Handle Popup" msgstr "Tirador emerxente"