# Galician translation of Evolution. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # Copyright (C) 2001 Manuel A. Fernández Montecelo. # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # Manuel A. Fernández Montecelo , 2001. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # # First Version: 2000-04-07 22:14+0200 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution\n" "POT-Creation-Date: 2001-09-02 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-09-17 15:10+0200\n" "Last-Translator: Manuel A. Fernández Montecelo \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import VCard files into Evolution." msgstr "Fábrica para importar ficheiros VCard a Evolution." #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports VCard files into Evolution." msgstr "Importa ficheiros VCard a Evolution." #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3596 msgid "Card: " msgstr "Tarxeta: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3598 msgid "" "\n" "Name: " msgstr "" "\n" "Nome: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3599 msgid "" "\n" " Prefix: " msgstr "" "\n" " Prefixo: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3600 msgid "" "\n" " Given: " msgstr "" "\n" " Entregado: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3601 msgid "" "\n" " Additional: " msgstr "" "\n" " Adicional: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3602 msgid "" "\n" " Family: " msgstr "" "\n" " Familia: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3603 msgid "" "\n" " Suffix: " msgstr "" "\n" " Sufixo: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3617 msgid "" "\n" "Birth Date: " msgstr "" "\n" "Data de Nacemento: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3628 msgid "" "\n" "Address:" msgstr "" "\n" "Enderezo:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3630 msgid "" "\n" " Postal Box: " msgstr "" "\n" " Apdo. de Correos: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3631 msgid "" "\n" " Ext: " msgstr "" "\n" " Ext: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3632 msgid "" "\n" " Street: " msgstr "" "\n" " Rúa: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3633 msgid "" "\n" " City: " msgstr "" "\n" " Cidade: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3634 msgid "" "\n" " Region: " msgstr "" "\n" " Rexión: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3635 msgid "" "\n" " Postal Code: " msgstr "" "\n" " Código Postal: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3636 msgid "" "\n" " Country: " msgstr "" "\n" " País: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3649 msgid "" "\n" "Delivery Label: " msgstr "" "\n" "Etiqueta de Entrega: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3661 msgid "" "\n" "Telephones:\n" msgstr "" "\n" "Teléfonos:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3664 msgid "" "\n" "Telephone:" msgstr "" "\n" "Teléfono:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3688 msgid "" "\n" "E-mail:\n" msgstr "" "\n" "Correo Electrónico:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3691 msgid "" "\n" "E-mail:" msgstr "" "\n" "Correo Electrónico:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3710 msgid "" "\n" "Mailer: " msgstr "" "\n" "Cliente de Correo: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3716 msgid "" "\n" "Time Zone: " msgstr "" "\n" "Fuso Horario: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3724 msgid "" "\n" "Geo Location: " msgstr "" "\n" "Localización Xeográfica: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3728 msgid "" "\n" "Business Role: " msgstr "" "\n" "Posto Laboral: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3740 msgid "" "\n" "Org: " msgstr "" "\n" "Org: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3741 msgid "" "\n" " Name: " msgstr "" "\n" " Nome: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3742 msgid "" "\n" " Unit: " msgstr "" "\n" " Unidade: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3743 msgid "" "\n" " Unit2: " msgstr "" "\n" " Unidade2: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3744 msgid "" "\n" " Unit3: " msgstr "" "\n" " Unidade3: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3745 msgid "" "\n" " Unit4: " msgstr "" "\n" " Unidade4: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3749 msgid "" "\n" "Categories: " msgstr "" "\n" "Categorías: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3750 msgid "" "\n" "Comment: " msgstr "" "\n" "Comentario: " #. if (crd->sound.prop.used) { #. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC) #. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data, crd->sound.size); #. else #. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data); #. #. add_SoundType (string, crd->sound.type); #. } #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3763 msgid "" "\n" "Unique String: " msgstr "" "\n" "Cadea Exclusiva: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3766 msgid "" "\n" "Public Key: " msgstr "" "\n" "Clave Pública: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4098 msgid "Multiple VCards" msgstr "Varias VCards" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4106 #, c-format msgid "VCard for %s" msgstr "VCard de %s" #: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:21 #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:22 #: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:23 #: addressbook/backend/ebook/test-client.c:33 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1100 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:48 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1204 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1018 #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:100 calendar/gui/main.c:58 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Non foi posible inicializar Bonobo" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:201 msgid "Cursor could not be loaded\n" msgstr "Non foi posible cargar o cursor\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:214 msgid "EBook not loaded\n" msgstr "EBook non cargado\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:662 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:778 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:592 msgid "Could not start wombat server" msgstr "Non foi posible iniciar o servidor wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:663 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:779 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:593 msgid "Could not start wombat" msgstr "Non foi posible iniciar wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:695 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:698 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Non foi posible ler o bloque de aplicación Enderezo do pilot" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1 msgid "A Bonobo control for an address popup." msgstr "Un control de Bonobo para un menú emerxente de enderezo." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2 msgid "A Bonobo control for displaying an address." msgstr "Un control de Bonobo para amosar un enderezo." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3 msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook." msgstr "Un control Bonobo de exemplo que amosa un libro de enderezos." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4 msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard." msgstr "Control que amosa unha minitarxeta de libro de enderezos de Evolution." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5 msgid "Evolution Addressbook minicard viewer" msgstr "Visor de minitarxetas do Libro de Enderezos de Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6 msgid "Evolution component for handling contacts." msgstr "Compoñente de Evolution para manexar contactos." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the Addressbook Minicard control" msgstr "Fábrica para o control de Minitarxetas do Libro de Enderezos" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the Addressbook's address displayer" msgstr "Fábrica para o visor de enderezos do Libro de Enderezos" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9 msgid "Factory for the Addressbook's address popup" msgstr "Fábrica para o menú emerxente de enderezos do Libro de Enderezos" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:10 msgid "Factory for the Evolution addressbook component." msgstr "Fábrica para o compoñente Libro de Enderezos de Evolution." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:11 msgid "Factory for the sample Addressbook control" msgstr "Fábrica para o control de exemplo do Libro de Enderezos" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:68 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:281 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:337 shell/e-local-storage.c:173 #: shell/e-shortcuts.c:1061 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:68 msgid "Folder containing contact information" msgstr "Cartafol que contén información de contacto" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:386 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "New Contact" msgstr "Novo Contacto" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:386 msgid "New _Contact" msgstr "Novo C_ontacto" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:387 msgid "New Contact List" msgstr "Nova Lista de Contactos" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:387 msgid "New Contact _List" msgstr "Nova _Lista de Contactos" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:144 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editar o Libro de Enderezos" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1 msgid "389" msgstr "389" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2 msgid "Account Name" msgstr "Nome da Conta" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3 msgid "Add Addressbook" msgstr "Engadir Libro de Enderezos" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4 msgid "Addressbook Sources" msgstr "Fontes do Libro de Enderezos" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6 msgid "Base" msgstr "Base" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:7 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:151 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:8 msgid "De_lete" msgstr "E_liminar" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:9 msgid "One" msgstr "Único" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:10 msgid "Search _base:" msgstr "_Base da busca:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:11 msgid "Search s_cope: " msgstr "Ámbito da busca:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:12 msgid "Server Name" msgstr "Nome do Servidor" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:13 msgid "Sub" msgstr "Sub" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:14 msgid "The information below is required in order to add an addressbook. " msgstr "" "A información de embaixo é necesaria para engadir un libro de enderezos. " #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:15 msgid "This information is not required for most ldap servers. " msgstr "Esta información non é obrigatoria nos máis dos servidores ldap. " #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:16 msgid "" "This information is used by your ldap server to specify which nodes are used " "in a search. Contact your server administrator for more information." msgstr "" "Esta información emprégaa o servidor ldap para especificar que nodos se " "empregan nunha busca. Póñase en contacto co administrador do seu servidor " "para obter máis información." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:17 msgid "" "This is the base node for all your searches on the ldap server. Contact your " "server administrator for more information." msgstr "" "Este é o nodo base para tódalas buscas no servidor ldap. Póñase en contacto " "co administrador do seu servidor para obter máis información." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:18 msgid "This is the name of the server where your addressbook is located." msgstr "Este é o nome do servidor onde se atopa o libro de enderezos." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:19 msgid "This is the port that your ldap server uses." msgstr "Este e o porto que usa o servidor ldap." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:20 msgid "" "This name will be used to identify your account. It is for display purposes " "only." msgstr "Este nome hase empregar para identifica-la conta. Só se empregará para amosar." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:21 msgid "_Account name:" msgstr "Nome da Cont_a:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:22 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:9 filter/filter.glade.h:7 #: mail/mail-config.glade.h:90 my-evolution/my-evolution.glade.h:18 msgid "_Add" msgstr "_Engadir" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:23 #: filter/filter.glade.h:9 mail/mail-config.glade.h:95 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:48 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 ui/evolution-subscribe.xml.h:10 #: ui/evolution.xml.h:36 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:24 msgid "_My server requires authentication" msgstr "O _meu servidor require autenticación" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:25 msgid "_Port:" msgstr "_Porto:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:26 msgid "_Server name:" msgstr "Nome do _Servidor:" #: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:140 msgid "Other Contacts" msgstr "Outros Contactos" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:386 #, c-format msgid "Please enter your email address and password for access to %s" msgstr "Introduza o seu enderezo de correo e contrasinal de acceso a %s" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:394 msgid "LDAP Authentication" msgstr "Autenticación LDAP" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:405 msgid "Email Address:" msgstr "Enderezo de Correo:" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:418 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:481 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Non se pode abrir o libro de enderezos" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:488 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server\n" "is down" msgstr "" "Non foi posible abrir este libro de enderezos. Isto significa\n" "que introduciu un URI incorrecto ou que o servidor LDAP está\n" "fóra de servicio" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:493 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support\n" "compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution\n" "you must compile the program from the CVS sources after\n" "retrieving OpenLDAP from the link below.\n" msgstr "" "Esta versión de Evolution non ten soporte LDAP\n" "compilado nela. Se quere usar LDAP en Evolution\n" "debe compilar o programa desde as fontes do CVS\n" "logo de obter OpenLDAP desde o enlace de abaixo.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:501 msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the\n" "path exists and that you have permission to access it." msgstr "" "Non foi posible abrir este libro de enderezos. Por favor, comprobe\n" "que a ruta existe e que ten permisos para acceder a ela." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:642 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:55 msgid "Any field contains" msgstr "Calquera campo contén" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:643 msgid "Name contains" msgstr "O nome contén" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:644 msgid "Email contains" msgstr "Enderezo contén" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:645 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:59 msgid "Category is" msgstr "A categoría é" #. We attach subitems below #: addressbook/gui/component/addressbook.c:646 widgets/misc/e-filter-bar.h:97 #: widgets/misc/e-filter-bar.h:104 msgid "Advanced..." msgstr "Avanzado..." #. All, unmatched, separator #: addressbook/gui/component/addressbook.c:874 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:412 msgid "Any Category" msgstr "Calquera Categoría" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:912 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "O URI que ha amosar o Navegador de Cartafoles" #. #. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail #. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing #. * card. #. #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:178 msgid "(none)" msgstr "(ningún)" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:466 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1603 msgid "Primary Email" msgstr "Correo Electrónico Principal" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:476 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1604 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:860 msgid "Email 2" msgstr "Correo Electrónico 2" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:486 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1605 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:861 msgid "Email 3" msgstr "Correo Electrónico 3" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:579 msgid "Select an Action" msgstr "Escolla unha Acción" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:585 #, c-format msgid "Create a new contact \"%s\"" msgstr "Crear un novo contacto \"%s\"" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:597 #, c-format msgid "Add address to existing contact \"%s\"" msgstr "Engadir un enderezo a un contacto existente \"%s\"" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:859 msgid "Querying Addressbook..." msgstr "Buscando no Libro de Enderezos..." #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:934 #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:388 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:310 msgid "Edit Contact Info" msgstr "Editar Información de Contacto" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:963 #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:424 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:383 msgid "Add to Contacts" msgstr "Engadir a Contactos" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1006 msgid "Merge E-Mail Address" msgstr "Mestura-lo Enderezo de Correo" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365 msgid "Disable Queries" msgstr "Desactivar Peticións" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365 msgid "Enable Queries (Dangerous!)" msgstr "Activar Peticións (¡Perigoso!)" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1 msgid "Evolution's addressbook name selection interface." msgstr "Interface de selección de nome do Libro de Enderezos de Evolution" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface" msgstr "" "Fábrica para a interface de selección de nome do Libro de Enderezos de " "Evolution" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:156 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:729 #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:477 filter/filter-filter.c:401 #: filter/filter-rule.c:543 shell/e-shortcuts-view.c:179 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:171 msgid "Remove All" msgstr "Eliminar Todos" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:195 msgid "Send HTML Mail?" msgstr "¿Enviar Correo HTML?" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:368 msgid "Unnamed Contact" msgstr "Contacto Sen Nome" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:487 msgid "Unable to get local storage. This should never happen." msgstr "" "Non foi posible obter armacenamento local. Isto nunca debeu ter pasado." #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:560 msgid "Select Contacts from Addressbook" msgstr "Seleccionar Contactos do Libro de Enderezos" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1 msgid "C_ontaining:" msgstr "C_ontén:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2 msgid "Co_ntacts:" msgstr "Co_ntactos:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3 msgid "F_ind" msgstr "B_uscar" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4 msgid "Select Names" msgstr "Seleccionar Nomes" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5 msgid "Show contacts matching the following criteria:" msgstr "Amosar contactos que cumpran os seguintes criterios:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:6 msgid "_Category:" msgstr "_Categoría:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7 msgid "_Folder:" msgstr "Carta_fol:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8 msgid "_Message Recipients:" msgstr "Destinatarios da _Mensaxe:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "Anni_versary:" msgstr "Ani_versario:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "B_usiness" msgstr "T_raballo" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Business _Fax" msgstr "_Fax do Traballo" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ca_tegorías..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Contact Editor" msgstr "Editor de Contactos" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:156 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "File A_s:" msgstr "Ar_quivar coma:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "General" msgstr "Xeral" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "New phone type" msgstr "Novo tipo de teléfono" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 msgid "No_tes:" msgstr "No_tas:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 msgid "Organi_zation:" msgstr "Organi_zación:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 msgid "Phone Types" msgstr "Tipos de Teléfono" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "Quere recibir correo en _HTML" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 msgid "_Address..." msgstr "_Enderezo..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "_Assistant's name:" msgstr "Nome do _asistente:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "_Birthday:" msgstr "_Aniversario:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 msgid "_Business" msgstr "_Traballo" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10 msgid "_Contacts..." msgstr "_Contactos..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:10 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1476 filter/filter.glade.h:8 #: mail/folder-browser.c:1318 mail/mail-config.glade.h:94 #: ui/evolution-calendar.xml.h:38 ui/evolution-mail-message.xml.h:88 #: ui/evolution-tasks.xml.h:15 ui/evolution.xml.h:35 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "_Department:" msgstr "_Departamento:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 msgid "_Full Name..." msgstr "Nome _Completo..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 msgid "_Home" msgstr "_Particular" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "_Job title:" msgstr "_Posto de traballo:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Manager's Name:" msgstr "Nome do _Administrador:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Mobile" msgstr "_Móbil" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "_Nickname:" msgstr "_Alcume:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_Office:" msgstr "_Oficina:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_Profession:" msgstr "_Profesión:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Spouse:" msgstr "_Cónxuxe:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_This is the mailing address" msgstr "_Este é o enderezo de correo" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_Web page address:" msgstr "Enderezo da páxina _Web:" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete this contact?" msgstr "" "¿Está seguro de que quere\n" "borrar este contacto?" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:3 msgid "Delete Contact?" msgstr "¿Borrar Contacto?" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:730 msgid "This contact belongs to these categories:" msgstr "Este contacto pertence a estas categorías:" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1561 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:868 msgid "Assistant" msgstr "Asistente" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1562 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1629 msgid "Business" msgstr "Traballo" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1563 msgid "Business 2" msgstr "Traballo 2" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1564 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:848 msgid "Business Fax" msgstr "Fax do Traballo" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1565 msgid "Callback" msgstr "Resposta" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1566 msgid "Car" msgstr "Automóbil" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1567 msgid "Company" msgstr "Compañía" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1568 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1630 msgid "Home" msgstr "Particular" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1569 msgid "Home 2" msgstr "Particular 2" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1570 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:849 msgid "Home Fax" msgstr "Fax Particular" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1571 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:852 msgid "ISDN" msgstr "RDSI" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1572 msgid "Mobile" msgstr "Móbil" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1573 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1631 #: mail/mail-config.glade.h:51 msgid "Other" msgstr "Outro" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1574 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:854 msgid "Other Fax" msgstr "Outro Fax" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1575 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:855 msgid "Pager" msgstr "Buscapersoas" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1576 msgid "Primary" msgstr "Principal" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1577 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:856 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1578 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:857 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1579 msgid "TTY/TDD" msgstr "TTY/TDD" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2198 #, c-format msgid "Could not find widget for a field: `%s'" msgstr "Non se puido atopa-lo control dun campo: `%s'" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:284 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Engadir Contacto Rapidamente" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:286 msgid "Edit Full" msgstr "Editar Completo" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:312 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:835 msgid "Full Name" msgstr "Nome Completo:" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:318 msgid "E-mail" msgstr "Correo Electrónico" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-save-as.c:137 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s xa existe\n" "¿Quere sobrescribilo?" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "Address _2:" msgstr "Enderezo _2:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistán" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Albania" msgstr "Albania" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Algeria" msgstr "Alxeria" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Americana" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "Anguilla" msgstr "Anguila" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "Antarctica" msgstr "Antártida" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:10 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "Antiga e Barbuda" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:11 msgid "Argentina" msgstr "Arxentina" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:12 msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:13 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:14 msgid "Australia" msgstr "Australia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:15 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:16 msgid "Azerbaijan" msgstr "Acerbaixán" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:17 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:18 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:19 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:20 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:21 msgid "Belarus" msgstr "Bielorrusia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:22 msgid "Belgium" msgstr "Bélxica" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:23 msgid "Belize" msgstr "Belice" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:24 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:25 msgid "Bermuda" msgstr "Bermudas" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:26 msgid "Bhutan" msgstr "Bután" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:27 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:28 msgid "Bosnia And Herzegowina" msgstr "Bosnia e Hercegovina" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:29 msgid "Botswana" msgstr "Botsuana" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:30 msgid "Bouvet Island" msgstr "Illa Bouvet" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:31 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:32 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Territorios Británicos do Océano Índico" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:33 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Illas Virxes Británicas" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:34 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei Darussalam" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:35 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:36 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:37 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:38 msgid "Cambodia" msgstr "Camboia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:39 msgid "Cameroon" msgstr "Camerún" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:40 msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:41 msgid "Cape Verde" msgstr "Cabo Verde" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:42 msgid "Cayman Islands" msgstr "Illas Caymán" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:43 msgid "Central African Republic" msgstr "República Centroafricana" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:44 msgid "Chad" msgstr "Chad" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:45 msgid "Check Address" msgstr "Comprobar Enderezo" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:46 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:47 msgid "China" msgstr "China" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:48 msgid "Christmas Island" msgstr "Illa Christmas" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:49 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Illas Cocos (Keeling)" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:50 msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:51 msgid "Comoros" msgstr "Comores" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:52 msgid "Congo" msgstr "Congo" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:53 msgid "Cook Islands" msgstr "Illas Cook" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:54 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:55 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Costa de Marfín" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:56 msgid "Countr_y:" msgstr "_País:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:57 msgid "Croatia" msgstr "Croacia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:58 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:59 msgid "Cyprus" msgstr "Chipre" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:60 msgid "Czech Republic" msgstr "República Checa" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:61 msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:62 msgid "Djibouti" msgstr "Xibutí" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:63 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:64 msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:65 msgid "East Timor" msgstr "Timor Oriental" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:66 msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:67 msgid "Egypt" msgstr "Exipto" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:68 msgid "El Salvador" msgstr "O Salvador" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:69 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Ecuatorial" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:70 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:71 msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:72 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopía" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:73 msgid "Falkland Islands" msgstr "Illas Falkland (Malvinas)" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:74 msgid "Faroe Islands" msgstr "Illas Feroe" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:75 msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:76 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:77 msgid "France" msgstr "Francia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:78 msgid "French Guiana" msgstr "Güiana Francesa" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:79 msgid "French Polynesia" msgstr "Polinesia Francesa" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:80 msgid "French Southern Territories" msgstr "Territorios Franceses do Sul" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:81 msgid "Gabon" msgstr "Gabón" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:82 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:83 msgid "Georgia" msgstr "Xeorxia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:84 msgid "Germany" msgstr "Alemaña" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:85 msgid "Ghana" msgstr "Gana" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:86 msgid "Gibraltar" msgstr "Xibraltar" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:87 msgid "Greece" msgstr "Grecia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:88 msgid "Greenland" msgstr "Grenlandia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:89 msgid "Grenada" msgstr "Granada" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:90 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalupe" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:91 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:92 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:93 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:94 msgid "Guinea-bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:95 msgid "Guyana" msgstr "Güiana" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:96 msgid "Haiti" msgstr "Haití" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:97 msgid "Heard And McDonald Islands" msgstr "Illas Heard e McDonald" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:98 msgid "Holy See" msgstr "Santa Sé" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:99 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:100 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:101 msgid "Hungary" msgstr "Hungría" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:102 msgid "Iceland" msgstr "Islandia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:103 msgid "India" msgstr "India" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:104 msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:105 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:106 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:107 msgid "Italy" msgstr "Italia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:108 msgid "Jamaica" msgstr "Xamaica" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:109 msgid "Japan" msgstr "Xapón" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:110 msgid "Jordan" msgstr "Xordania" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:111 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstán" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:112 msgid "Kenya" msgstr "Quenia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:113 msgid "Kiribati" msgstr "Quiribati" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:114 msgid "Kuwait" msgstr "Kuvait" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:115 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgizstán" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:116 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:117 msgid "Latvia" msgstr "Letonia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:118 msgid "Lebanon" msgstr "Líbano" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:119 msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:120 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:121 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:122 msgid "Lithuania" msgstr "Lituania" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:123 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:124 msgid "Macau" msgstr "Macau" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:125 msgid "Macedonia" msgstr "Macedonia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:126 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:127 msgid "Malawi" msgstr "Malaui" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:128 msgid "Malaysia" msgstr "Malaisia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:129 msgid "Maldives" msgstr "Maldivas" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:130 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:131 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:132 msgid "Marshall Islands" msgstr "Illas Marshall" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:133 msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:134 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:135 msgid "Mauritius" msgstr "Mauricio" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:136 msgid "Mayotte" msgstr "Maiote" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:137 msgid "Mexico" msgstr "México" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:138 msgid "Micronesia" msgstr "Micronesia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:139 msgid "Monaco" msgstr "Mónaco" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:140 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:141 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:142 msgid "Morocco" msgstr "Marrocos" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:143 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:144 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:145 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:146 msgid "Nauru" msgstr "Naurú" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:147 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:148 msgid "Netherlands" msgstr "Países Baixos" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:149 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antillas Holandesas" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:150 msgid "New Caledonia" msgstr "Nova Caledonia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:151 msgid "New Zealand" msgstr "Nova Celandia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:152 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:153 msgid "Niger" msgstr "Níxer" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:154 msgid "Nigeria" msgstr "Nixeria" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:155 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:156 msgid "Norfolk Island" msgstr "Illa Norfolk" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:157 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Illas Marianas do Norte" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:158 msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:159 msgid "Oman" msgstr "Omán" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:160 msgid "Pakistan" msgstr "Paquistán" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:161 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:162 msgid "Panama" msgstr "Panamá" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:163 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papúa Nova Guinea" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:164 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:165 msgid "Peru" msgstr "Perú" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:166 msgid "Philippines" msgstr "Filipinas" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:167 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:168 msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:169 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:170 msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:171 msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:172 msgid "Republic Of Korea" msgstr "República de Corea" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:173 msgid "Republic Of Moldova" msgstr "República de Moldavia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:174 msgid "Reunion" msgstr "Xuntanza" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:175 msgid "Romania" msgstr "Romanía" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:176 msgid "Russian Federation" msgstr "Federación Rusa" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:177 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:178 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "Santo Cristobo e Nevis" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:179 msgid "Saint Lucia" msgstr "Santa Lucía" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:180 msgid "Saint Vincent And The Grena-dines" msgstr "San Vicente e Granadinas" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:181 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:182 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:183 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "San Tomé e Príncipe" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:184 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudí" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:185 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:186 msgid "Seychelles" msgstr "Seichelles" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:187 msgid "Sierra Leone" msgstr "Serra Leoa" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:188 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:189 msgid "Slovakia" msgstr "Eslovaquia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:190 msgid "Slovenia" msgstr "Eslovenia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:191 msgid "Solomon Islands" msgstr "Illas Salomón" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:192 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:193 msgid "South Africa" msgstr "Sudáfrica" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:194 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "Xeorxia do Sul e Illas Sandwich do Sul" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:195 msgid "Spain" msgstr "España" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:196 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:197 msgid "St. Helena" msgstr "Santa Helena" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:198 msgid "St. Pierre And Miquelon" msgstr "St. Pierre e Miquelón" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:199 msgid "Sudan" msgstr "Sudán" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:200 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:201 msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" msgstr "Illas Svalbard e Jan Mayen" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:202 msgid "Swaziland" msgstr "Suazilandia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:203 msgid "Sweden" msgstr "Suecia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:204 msgid "Switzerland" msgstr "Suíza" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:205 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwán" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:206 msgid "Tajikistan" msgstr "Tajikistán" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:207 msgid "Thailand" msgstr "Tailandia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:208 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:209 msgid "Tokelau" msgstr "Toquelau" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:210 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:211 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "Trinidad e Tobago" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:212 msgid "Tunisia" msgstr "Tunicia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:213 msgid "Turkey" msgstr "Turquía" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:214 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistán" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:215 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "Illas Turk e Caicos" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:216 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:217 msgid "U.S. Virgin Islands" msgstr "Illas Virxes" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:218 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:219 msgid "Ukraine" msgstr "Ucraína" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:220 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emiratos Árabes Unidos" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:221 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:222 msgid "United Republic Of Tanzania" msgstr "República Unida de Tanzania" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:223 msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:224 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Illas Exteriores Menores dos EEUU" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:225 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:226 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistán" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:227 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:228 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:229 msgid "Viet Nam" msgstr "Viet Nam" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:230 msgid "Wallis And Futuna Islands" msgstr "Illas Wallis e Futuna" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:231 msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara Occidental" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:232 msgid "Yemen" msgstr "Iemen" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:233 msgid "Yugoslavia" msgstr "Iugoslavia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:234 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:235 msgid "Zimbabwe" msgstr "Cimbabue" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:236 msgid "_Address:" msgstr "_Enderezo:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:237 msgid "_City:" msgstr "_Cidade:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:238 msgid "_PO Box:" msgstr "_Apdo. de Correos:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:239 msgid "_State/Province:" msgstr "E_stado/Provincia:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:240 msgid "_ZIP Code:" msgstr "Código _Postal:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "Check Full Name" msgstr "Comprobar Nome Completo" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 msgid "Esq." msgstr "Don" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "Jr." msgstr "fillo" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Miss" msgstr "Sriña." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Mr." msgstr "Sr." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mrs." msgstr "Sra." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Ms." msgstr "Sra." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Nome:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_Last:" msgstr "_Apelidos:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "_Outros nomes:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "_Sufixo:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Tratamento:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "List _name:" msgstr "_Nome da lista:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2 msgid "Members" msgstr "Membros" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 msgid "Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "Escriba un enderezo de correo ou arraste un contacto á lista de abaixo:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Agochar enderezos cando se envíe correo a esta lista" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 filter/filter.glade.h:10 msgid "_Remove" msgstr "Elimina_r" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "contact-list-editor" msgstr "editor-de-contactos" #. Construct the app #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:229 msgid "Contact List Editor" msgstr "Editor de Listas de Contactos" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Add Anyway" msgstr "Engadir de Todas Maneiras" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:2 #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Detectado un Contacto Duplicado" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "New Contact:" msgstr "Novo Contacto:" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "Original Contact:" msgstr "Contacto Orixinal:" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:5 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "O nome ou enderezo de correo deste contacto xa existe neste\n" "cartafol. ¿Gostaríalle engadilo de todas maneiras?" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Change Anyway" msgstr "Cambiar de Todas Maneiras" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Changed Contact:" msgstr "Contacto Cambiado:" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Contacto Conflictivo:" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:5 msgid "" "The changed email or name of this contact already\n" "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "O enderezo ou nome cambiado deste contacto xa existe neste\n" "cartafol. ¿Gostaríalle engadilo de todas maneiras?" #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:146 #: widgets/misc/e-filter-bar.c:243 msgid "Advanced Search" msgstr "Busca Avanzada" #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:152 #: mail/mail-search.c:264 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "123" msgstr "123" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:2 msgid "a" msgstr "a" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:3 msgid "b" msgstr "b" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:4 msgid "c" msgstr "c" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:5 msgid "d" msgstr "d" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:6 msgid "e" msgstr "e" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7 msgid "f" msgstr "f" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8 msgid "g" msgstr "g" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9 msgid "h" msgstr "h" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10 msgid "i" msgstr "i" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11 msgid "j" msgstr "j" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12 msgid "k" msgstr "k" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13 msgid "l" msgstr "l" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14 msgid "m" msgstr "m" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15 msgid "n" msgstr "n" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16 msgid "o" msgstr "o" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17 msgid "p" msgstr "p" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18 msgid "q" msgstr "q" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19 msgid "r" msgstr "r" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20 msgid "s" msgstr "s" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21 msgid "t" msgstr "t" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22 msgid "u" msgstr "u" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23 msgid "v" msgstr "v" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24 msgid "w" msgstr "w" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25 msgid "x" msgstr "x" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26 msgid "y" msgstr "y" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27 msgid "z" msgstr "z" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:121 msgid "No cards" msgstr "Sen tarxetas" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:124 msgid "1 card" msgstr "1 tarxeta" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:127 #, c-format msgid "%d cards" msgstr "%d tarxetas" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:138 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:267 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:655 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:717 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1345 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Save as VCard" msgstr "Gardar como VCard" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:266 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:268 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:718 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Forward Contact" msgstr "Remitir Contacto" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:269 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:719 msgid "Send Message to Contact" msgstr "Enviar unha Mensaxe a un Contacto" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:270 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:720 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-comp-editor.xml.h:8 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4 ui/evolution-mail-message.xml.h:63 #: ui/my-evolution.xml.h:2 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:272 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:722 msgid "Print Envelope" msgstr "Imprimir Sobre" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:274 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:724 filter/libfilter-i18n.h:8 #: mail/mail-accounts.c:282 ui/evolution-addressbook.xml.h:8 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:4 ui/evolution-contact-editor.xml.h:2 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:16 #: ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:128 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:68 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:452 msgid "Error modifying card" msgstr "Erro ao modifica-la tarxeta" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:34 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:35 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:340 shell/e-shell.c:1652 #: shell/e-storage.c:515 msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:36 msgid "Repository offline" msgstr "Repositorio desconectado" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:37 shell/e-storage.c:505 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:38 msgid "Card not found" msgstr "Tarxeta non atopada" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:39 msgid "Card ID already exists" msgstr "O ID da Tarxeta xa existe" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:40 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocolo non soportado" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:41 #: calendar/gui/calendar-model.c:689 calendar/gui/calendar-model.c:1198 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:404 camel/camel-service.c:545 #: camel/camel-service.c:581 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelada" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:42 msgid "Other error" msgstr "Outro erro" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:59 msgid "Error adding list" msgstr "Erro ao engadi-la lista" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:59 msgid "Error adding card" msgstr "Erro ao engadi-la tarxeta" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:68 msgid "Error modifying list" msgstr "Erro ao modifica-la lista" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:78 msgid "Error removing list" msgstr "Erro ao elimina-la lista" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:78 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1218 msgid "Error removing card" msgstr "Erro ao elimina-la tarxeta" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:833 msgid "* Click here to add a contact *" msgstr "* Prema aquí para engadir un contacto *" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:834 msgid "File As" msgstr "Arquivar coma" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:836 msgid "Email" msgstr "Correo Electrónico" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:837 msgid "Primary Phone" msgstr "Teléfono Principal" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:838 msgid "Assistant Phone" msgstr "Teléfono do Asistente" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:839 msgid "Business Phone" msgstr "Teléfono do Traballo" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:840 msgid "Callback Phone" msgstr "Teléfono de Resposta" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:841 msgid "Company Phone" msgstr "Teléfono da Compañía" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:842 msgid "Home Phone" msgstr "Teléfono Particular" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:843 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:844 msgid "Business Address" msgstr "Enderezo do Traballo" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:845 msgid "Home Address" msgstr "Enderezo Particular" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:846 msgid "Mobile Phone" msgstr "Teléfono Móbil" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:847 msgid "Car Phone" msgstr "Teléfono do Automóbil" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:850 msgid "Business Phone 2" msgstr "Teléfono do Traballo 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:851 msgid "Home Phone 2" msgstr "Particular 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:853 msgid "Other Phone" msgstr "Outro Teléfono" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:858 msgid "TTY" msgstr "TTY" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:859 msgid "Other Address" msgstr "Outro Enderezo" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:862 msgid "Web Site" msgstr "Sitio Web" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:863 msgid "Department" msgstr "Departamento" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:864 msgid "Office" msgstr "Oficina" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:865 msgid "Title" msgstr "Título" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:866 msgid "Profession" msgstr "Profesión" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:867 msgid "Manager" msgstr "Xestor" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:869 msgid "Nickname" msgstr "Alcume" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:870 msgid "Spouse" msgstr "Cónxuxe" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:871 msgid "Note" msgstr "Nota" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:872 msgid "Free-busy URL" msgstr "URL libre-ocupado" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1215 msgid "Done." msgstr "Feito." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1247 msgid "Removing cards..." msgstr "Eliminando as tarxetas..." #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:283 msgid "Save in addressbook" msgstr "Gardar no libro de enderezos" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:151 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Non hai elementos para amosar nesta vista\n" "\n" "Faga dobre clic aquí para crear un novo Contacto." #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:26 msgid "Card View" msgstr "Vista de Tarxeta" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 ptos. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 ptos. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Formularios en branco ao final:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Corpo" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Inferior:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensións:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "F_ont..." msgstr "F_onte..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Ao pé:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Formato" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Header" msgstr "Cabeceira" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Cabeceira/Ao pé" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "Encabezados" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "Encabezados para cada carta" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Segue inmediatamente unha á outra" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Incluír:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Horizontal" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Esquerda:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Pestanas coas letras no lateral" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Marxes" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "Número de columnas:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Páxina" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Configuración de Páxina:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Orixe do papel:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Previsualización:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Imprimir usando sombreado de grises" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Inverter nas páxinas pares" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "Dereita:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Seccións:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Sombreado" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Iniciar nunha nova páxina" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Nome do estilo:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Superior:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "_Font..." msgstr "_Fonte..." #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1092 msgid "Print cards" msgstr "Imprimir tarxetas" #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1112 #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1134 msgid "Print card" msgstr "Imprimir tarxeta" #: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:216 #: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:237 msgid "Print envelope" msgstr "Imprimir sobre" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:735 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:548 msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "Erro ao se comunicar co servidor de axenda" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:839 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:842 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Non foi posible ler o bloque de aplicación da Axenda do pilot" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:653 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:656 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Non foi posible ler o bloque de aplicación ToDo (PorFacer) do pilot" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1 msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar." msgstr "Unha control Bonobo de exemplo que amosa unha axenda." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2 msgid "Evolution calendar executive summary component." msgstr "Compoñente do resumo executivo da axenda de Evolution." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3 msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer" msgstr "Visor da axenda iTip/iMip de Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4 msgid "Evolution component for handling the calendar." msgstr "Compoñente de Evolution para manexar a axenda." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5 msgid "Factory for the Calendar Summary component." msgstr "Fábrica para o compoñente Resume da Axenda." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6 msgid "Factory for the Evolution calendar component." msgstr "Fábrica para o compoñente da axenda de Evolution." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the calendar iTip view control" msgstr "Fábrica para o control vista iTip da axenda" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the sample Calendar control" msgstr "Fábrica para o control Axenda de exemplo" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:9 msgid "Factory to centralize calendar component editor dialogs" msgstr "Fábrica para centraliza-los diálogos editores de compoñentes da axenda" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1 msgid "Alarm notification service" msgstr "Servicio de notificación de alarma" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the alarm notification service" msgstr "Fábica para o servicio de notificación de alarmas" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:151 #, c-format msgid "Notification about your appointment starting on %s and ending on %s" msgstr "Notificación da súa cita que comeza o %s e remata o %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:155 #, c-format msgid "Notification about your appointment starting on %s" msgstr "Notificación da súa cita que comeza o %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:160 #, c-format msgid "Notification about your appointment ending on %s" msgstr "Notificación da súa cita que remata o %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:164 msgid "Notification about your appointment" msgstr "Notificación da súa cita" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:171 #, c-format msgid "Notification about your task starting on %s and ending on %s" msgstr "Notificación da súa tarefa que comeza o %s e remata o %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:175 #, c-format msgid "Notification about your task starting on %s" msgstr "Notificación da súa tarefa que comeza o %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:180 #, c-format msgid "Notification about your task ending on %s" msgstr "Notificación da súa tarefa que remata o %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:184 msgid "Notification about your task" msgstr "Notificación da súa tarefa" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:266 msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Alarma o %A, %d de %b de %Y, %H:%M" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 msgid "C_lose" msgstr "P_echar" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 msgid "Snoo_ze" msgstr "A_diar" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "Tempo de adiamento (minutos)" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 msgid "_Edit appointment" msgstr "_Editar cita" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:556 msgid "No description available." msgstr "Non hai unha descrición dispoñible." #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:775 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1074 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1130 msgid "Reminder of your appointment at " msgstr "Recordatorio da cita en " #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1066 msgid "Snooze" msgstr "Adiar" #. Idea: we need Snooze option :-) #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1079 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1134 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:58 #, c-format msgid "" "It is %s. The Unix time is %ld right now. We just thought you may like to " "know." msgstr "Son as %s. O tempo Unix é agora %ld. Pensamos que lle gostaría sabelo." #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:95 calendar/gui/main.c:53 msgid "Could not initialize GNOME" msgstr "Non foi posible inicializar GNOME" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:103 calendar/gui/main.c:72 msgid "Could not initialize gnome-vfs" msgstr "Non foi posible inicializar gnome-vfs" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:115 msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "Non foi posible crear a fábrica do servicio de notificacións de alarma" #: calendar/gui/calendar-commands.c:414 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A, %d de %B de %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/calendar-commands.c:417 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:289 #: calendar/gui/e-day-view.c:1368 calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: calendar/gui/calendar-commands.c:419 calendar/gui/calendar-commands.c:424 #: calendar/gui/calendar-commands.c:426 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: calendar/gui/calendar-commands.c:435 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: calendar/gui/calendar-commands.c:437 calendar/gui/calendar-commands.c:444 #: calendar/gui/calendar-commands.c:450 calendar/gui/calendar-commands.c:452 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d de %B de %Y" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/calendar-commands.c:442 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342 calendar/gui/print.c:1436 #: my-evolution/e-summary-calendar.c:240 msgid "%d %B" msgstr "%d de %b" #: calendar/gui/calendar-commands.c:604 msgid "" "Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup." msgstr "" "Non foi posible crear o visor da axenda. Comprobe a súa configuración de " "ORBit e OAF." #: calendar/gui/calendar-model.c:355 calendar/gui/calendar-model.c:925 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:307 msgid "Private" msgstr "Privado" #: calendar/gui/calendar-model.c:358 calendar/gui/calendar-model.c:927 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:308 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: calendar/gui/calendar-model.c:361 calendar/gui/e-calendar-table.c:306 msgid "Public" msgstr "Público" #: calendar/gui/calendar-model.c:454 msgid "N" msgstr "N" #: calendar/gui/calendar-model.c:454 msgid "S" msgstr "S" #: calendar/gui/calendar-model.c:456 msgid "E" msgstr "E" #: calendar/gui/calendar-model.c:456 msgid "W" msgstr "O" #: calendar/gui/calendar-model.c:494 calendar/gui/calendar-model.c:1107 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:328 mail/message-list.c:652 msgid "High" msgstr "Alta" #: calendar/gui/calendar-model.c:496 calendar/gui/calendar-model.c:1109 #: calendar/gui/calendar-model.c:1624 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:329 mail/message-list.c:651 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: calendar/gui/calendar-model.c:498 calendar/gui/calendar-model.c:1111 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:330 mail/message-list.c:650 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: calendar/gui/calendar-model.c:529 calendar/gui/calendar-model.c:1144 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:380 msgid "Free" msgstr "Libre" #: calendar/gui/calendar-model.c:531 calendar/gui/e-calendar-table.c:381 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:393 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: calendar/gui/calendar-model.c:680 calendar/gui/calendar-model.c:1192 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:401 msgid "Not Started" msgstr "Non Iniciada" #: calendar/gui/calendar-model.c:683 calendar/gui/calendar-model.c:1194 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:402 msgid "In Progress" msgstr "En Progreso" #: calendar/gui/calendar-model.c:686 calendar/gui/calendar-model.c:1196 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:673 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:696 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:403 msgid "Completed" msgstr "Completada" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: calendar/gui/calendar-model.c:839 e-util/e-time-utils.c:323 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: calendar/gui/calendar-model.c:842 e-util/e-time-utils.c:332 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #: calendar/gui/calendar-model.c:847 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "A data ten que se introducir no formato: \n" "\n" "%s" #: calendar/gui/calendar-model.c:1011 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "A posición xeográfica ten que se introducir no formato: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/calendar-model.c:1051 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "A porcentaxe ten que ser un valor entre 0 e 100, inclusive" #: calendar/gui/calendar-model.c:1092 msgid "The priority must be 'High', 'Normal', 'Low' or 'Undefined'." msgstr "A prioridade ten que ser 'Alta', 'Normal', 'Baixa' ou 'Indefinida'." #. An empty string is the same as 'None'. #: calendar/gui/calendar-model.c:1105 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:331 msgid "Undefined" msgstr "Indefinida" #. An empty string is the same as 'None'. #: calendar/gui/calendar-model.c:1190 calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:368 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 mail/mail-account-gui.c:1430 #: mail/mail-accounts.c:144 mail/mail-accounts.c:391 #: mail/mail-config.glade.h:49 #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:203 #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:240 widgets/misc/e-dateedit.c:447 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1407 widgets/misc/e-dateedit.c:1522 msgid "None" msgstr "Nada" #: calendar/gui/calendar-model.c:1626 msgid "Recurring" msgstr "Recorrendo" #: calendar/gui/calendar-model.c:1628 msgid "Assigned" msgstr "Asignada" #: calendar/gui/calendar-model.c:1634 calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:645 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:655 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1187 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1283 msgid "Yes" msgstr "Si" #: calendar/gui/calendar-model.c:1634 calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:657 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1284 msgid "No" msgstr "Non" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:149 views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "Day View" msgstr "Vista Diaria" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:152 views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "Work Week View" msgstr "Vista de Semana Laboral" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:155 views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "Week View" msgstr "Vista Semanal" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:158 views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "Month View" msgstr "Vista Mensual" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:56 msgid "Summary contains" msgstr "O resumo contén" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:57 msgid "Description contains" msgstr "A descrición contén" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:58 msgid "Comment contains" msgstr "O comentario contén" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:416 msgid "Unmatched" msgstr "Non concorda" #: calendar/gui/component-factory.c:55 my-evolution/my-evolution.glade.h:6 #: shell/e-local-storage.c:172 shell/e-shortcuts.c:1055 msgid "Calendar" msgstr "Axenda" #: calendar/gui/component-factory.c:55 msgid "Folder containing appointments and events" msgstr "Cartafol que contén citas e eventos" #: calendar/gui/component-factory.c:56 calendar/gui/print.c:1707 #: my-evolution/e-summary-tasks.c:212 my-evolution/e-summary-tasks.c:228 #: shell/e-local-storage.c:178 shell/e-shortcuts.c:1058 #: views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: calendar/gui/component-factory.c:56 msgid "Folder containing to-do items" msgstr "Cartafol que contén elementos para-facer" #: calendar/gui/component-factory.c:402 ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Create a new appointment" msgstr "Crear unha nova cita" #: calendar/gui/component-factory.c:403 calendar/gui/e-day-view.c:3400 msgid "New _Appointment" msgstr "Nova C_ita" #: calendar/gui/component-factory.c:408 ui/evolution-calendar.xml.h:8 #: ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Create a new task" msgstr "Crear unha nova tarefa" #: calendar/gui/component-factory.c:409 msgid "New _Task" msgstr "Nova T_arefa" #: calendar/gui/control-factory.c:128 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "O URI que ha amosar a axenda" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:357 msgid "Audio Alarm Options" msgstr "Opcións das Alarmas Sonoras" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:366 msgid "Message Alarm Options" msgstr "Opcións das Alarmas de Mensaxes" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:375 msgid "Mail Alarm Options" msgstr "Opcións das Alarmas de Correo" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:384 msgid "Program Alarm Options" msgstr "Opcións de Alarma do Programa" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:393 msgid "Unknown Alarm Options" msgstr "Opcións de Alarma Descoñecidas" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1 msgid "Alarm Repeat" msgstr "Repetición da Alarma" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:2 msgid "FIXME: mail alarm options" msgstr "AMÁÑAME: opcións de alarma de correo" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:3 msgid "Message to Display" msgstr "Mensaxe a Amosar" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:4 msgid "Play sound:" msgstr "Tocar un son:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:5 msgid "Repeat the alarm" msgstr "Repetir a alarma" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:6 msgid "Run program:" msgstr "Executar un programa:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:7 msgid "With these arguments:" msgstr "Con estes argumentos:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:8 filter/filter-datespec.c:83 msgid "days" msgstr "días" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:9 msgid "extra times every" msgstr "veces cada" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:10 filter/filter-datespec.c:84 msgid "hours" msgstr "horas" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:11 filter/filter-datespec.c:85 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:332 #, c-format msgid "%d days" msgstr "%d días" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:334 msgid "1 day" msgstr "1 día" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:337 #, c-format msgid "%d weeks" msgstr "%d semanas" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:339 msgid "1 week" msgstr "1 semana" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:342 #, c-format msgid "%d hours" msgstr "%d horas" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:344 msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:347 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d minutos" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:349 msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:352 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d segundos" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:354 msgid "1 second" msgstr "1 segundo" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:379 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:4 msgid "Play a sound" msgstr "Tocar un son" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:383 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:3 msgid "Display a message" msgstr "Amosar unha mensaxe" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:387 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:7 msgid "Send an email" msgstr "Enviar unha mensaxe" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:391 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:6 msgid "Run a program" msgstr "Executar un programa" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:397 calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:433 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:601 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:636 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:701 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1255 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1271 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:224 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:58 widgets/misc/e-charset-picker.c:438 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:409 msgid "before start of appointment" msgstr "antes do comezo da cita" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:412 msgid "after start of appointment" msgstr "despois do comezo da cita" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:422 msgid "before end of appointment" msgstr "antes da fin da cita" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:425 msgid "after end of appointment" msgstr "despois da fin da cita" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 msgid "Basics" msgstr "Básico" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:2 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Date/Time:" msgstr "Data/Hora:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:5 msgid "Reminders" msgstr "Recordatorios" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11 msgid "Summary:" msgstr "Resumo:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:11 msgid "_Options..." msgstr "_Opcións..." #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:12 filter/libfilter-i18n.h:34 msgid "after" msgstr "despois" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:13 filter/libfilter-i18n.h:35 msgid "before" msgstr "antes" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:14 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:14 msgid "day(s)" msgstr "día(s)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:15 msgid "end of appointment" msgstr "fin da cita" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:16 msgid "hour(s)" msgstr "hora(s)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:17 mail/mail-config.glade.h:116 msgid "minute(s)" msgstr "minutos" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:18 msgid "start of appointment" msgstr "comezo da cita" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "05 minutes" msgstr "05 minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5 msgid "60 minutes" msgstr "60 minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Calendar and Tasks Settings" msgstr "Preferencias da Axenda e as Tarefas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Color for overdue tasks" msgstr "Cor para tarefas retrasadas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Color for tasks due today" msgstr "Cor para tarefas para hoxe" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Create new appointments with a default _reminder" msgstr "_Crear novas citas cun recordatorio por defecto" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Days" msgstr "Días" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "First day of wee_k:" msgstr "_Primeiro día da semana:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:969 msgid "Friday" msgstr "Venres" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Hours" msgstr "Horas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:965 msgid "Monday" msgstr "Luns" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "O_verdue tasks:" msgstr "Tarefas _retrasadas:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:970 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Show appointment _end times in week and month views" msgstr "Amosar os prazos _finais das citas nas vistas semanal e mensual" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "Amosa-los _números das semanas no navegador de datas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Sta_rt of day:" msgstr "_Inicio do día:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Su_n" msgstr "_Dom" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:971 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 msgid "T_hu" msgstr "_Xov" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 msgid "T_ue" msgstr "_Mar" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Tas_ks due today:" msgstr "Tarefas para _hoxe:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:968 msgid "Thursday" msgstr "Xoves" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Time" msgstr "Hora" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Time _zone:" msgstr "Fuso _horario:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Time di_visions:" msgstr "Di_visións horarias:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Time format:" msgstr "Formato da hora:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:966 msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:967 msgid "Wednesday" msgstr "Mércores" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 #: ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Work Week" msgstr "Semana Laboral" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 horas (AM/PM)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_24 hour" msgstr "_24 horas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "_Pedir confirmación ao eliminar elementos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Comprimi-las fins de semana na vista mensual" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Display" msgstr "_Amosar" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_End of day:" msgstr "_Final do día:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Fri" msgstr "_Ven" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_General" msgstr "_Xeral" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Agocha-las tarefas completadas despois de" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Mon" msgstr "_Lun" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Other" msgstr "_Outro" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Sat" msgstr "_Sáb" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "_Task List" msgstr "Lista de _Tarefas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "_Wed" msgstr "Mé_r" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "before the start of the appointment" msgstr "antes do comezo da cita" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:52 msgid "The meeting status has changed. Send an updated version?" msgstr "Mudou o estado da xuntanza. ¿Enviar unha versión actualizada?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:58 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this meeting?" msgstr "¿Está seguro de que quere cancelar e borrar esta cita?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:63 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?" msgstr "¿Está seguro de que quere cancelar e borrar esta tarefa?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:68 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this journal entry?" msgstr "¿Está seguro de que quere cancelar e borrar esta entrada de diario?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "Este evento foi eliminado." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "Esta tarefa foi eliminada." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This journal entry has been deleted." msgstr "Esta entrada de diario foi eliminada" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s Fixo cambios. ¿Quere esquecer estes cambios e pechar o editor?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Non fixo cambios, ¿quere pechar o editor?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This event has been changed." msgstr "Este evento foi modificado." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This task has been changed." msgstr "Esta tarefa foi modificada." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 msgid "This journal entry has been changed." msgstr "Esta entrada de diario foi modificada." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s Fixo cambios. ¿Quere esquecer estes cambios e actualizar o editor?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Non fixo cambios, ¿quere actualizar o editor?" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:159 calendar/gui/print.c:2116 msgid " to " msgstr " a " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:163 calendar/gui/print.c:2120 msgid " (Completed " msgstr " (Completada " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:165 calendar/gui/print.c:2122 msgid "Completed " msgstr "Completada " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:170 calendar/gui/print.c:2127 msgid " (Due " msgstr " (Pendente " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:172 calendar/gui/print.c:2129 msgid "Due " msgstr "Pendente " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:462 msgid "Edit Appointment" msgstr "Editar Cita" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:467 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Cita - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:470 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Tarefa - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:473 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Entrada de diario - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:487 msgid "No summary" msgstr "Sen resumo" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:857 mail/mail-callbacks.c:1529 #: mail/mail-display.c:100 msgid "Overwrite file?" msgstr "¿Sobrescribir ficheiro?" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:861 mail/mail-callbacks.c:1535 #: mail/mail-display.c:104 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Xa existe un ficheiro con ese nome.\n" "¿Sobrescribilo?" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:924 ui/evolution-comp-editor.xml.h:13 #: widgets/misc/e-filter-bar.h:101 msgid "Save As..." msgstr "Gardar Como..." #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1077 msgid "Unable to obtain current version!" msgstr "¡Non foi posible obter a versión actual!" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:84 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?" msgstr "¿Está seguro de que quere borrar a cita `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:87 msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?" msgstr "¿Está seguro de que quere borrar esta cita sen título?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:93 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?" msgstr "¿Está seguro de que quere borrar a tarefa `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:96 msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?" msgstr "¿Está seguro de que quere borrar esta tarefa sen título?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:102 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?" msgstr "¿Está seguro de que quere borrar a entrada de diario `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:105 msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?" msgstr "¿Está seguro de que quere borrar esta entrada de diario sen título?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:120 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?" msgstr "¿Está seguro de que quere borrar %d citas?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?" msgstr "¿Está seguro de que quere borrar %d tarefas?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:130 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?" msgstr "¿Está seguro de que quere borrar %d entradas de diario?" #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Addressbook..." msgstr "Libro de Enderezos..." #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Delegar En:" #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Introducir Delegado" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:156 msgid "Appointment" msgstr "Cita" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:161 msgid "Reminder" msgstr "Recordatorio" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:166 msgid "Recurrence" msgstr "Recorrencia" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:171 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:273 msgid "Meeting" msgstr "Xuntanza" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 msgid "A_ll day event" msgstr "Evento de día comp_leto" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 msgid "B_usy" msgstr "Oc_upado" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Classification" msgstr "Clasificación" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 msgid "Con_fidential" msgstr "Con_fidencial" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "Date & Time" msgstr "Data e Hora" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 msgid "F_ree" msgstr "Lib_re" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Pri_vate" msgstr "Pri_vado" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 msgid "Pu_blic" msgstr "Pú_blico" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 msgid "Show Time As" msgstr "Amosa-lo Tempo Coma" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 msgid "Su_mmary:" msgstr "_Resumo:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 msgid "_End time:" msgstr "Hora de _finalización:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 msgid "_Start time:" msgstr "Hora de _comezo:" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:576 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:593 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1183 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1251 msgid "Individual" msgstr "Individual" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:578 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:595 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1252 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:580 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:597 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1253 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:582 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:599 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1254 msgid "Room" msgstr "Cuarto" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:611 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:628 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1267 msgid "Chair" msgstr "Presidencia" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:613 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:630 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1185 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1268 msgid "Required Participant" msgstr "Participantes Requiridos" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:615 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:632 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1269 msgid "Optional Participant" msgstr "Participante Opcional" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:617 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:634 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1270 msgid "Non-Participant" msgstr "Non-Participante" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:663 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:686 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1193 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1296 msgid "Needs Action" msgstr "Precisa dunha Acción" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:665 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:688 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1297 msgid "Accepted" msgstr "Aceptado" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:667 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:690 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1298 msgid "Declined" msgstr "Rexeitado" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:669 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:692 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1299 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:392 msgid "Tentative" msgstr "Tentativa" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:671 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:694 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1300 msgid "Delegated" msgstr "Delegado" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:675 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:698 msgid "In Process" msgstr "En Progreso" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:737 msgid "That person is already attending the meeting!" msgstr "¡Esa persoa xa asiste á xuntanza!" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:788 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:842 msgid "Chair Persons" msgstr "Presidentes" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:790 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:842 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:962 msgid "Required Participants" msgstr "Participantes Requiridos" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:792 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:842 msgid "Optional Participants" msgstr "Participantes Opcionais" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:794 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:842 msgid "Non-Participants" msgstr "Non-Participantes" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:920 msgid "Sent By:" msgstr "Enviada Por:" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1471 msgid "_Delegate To..." msgstr "_Delegar En..." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1 msgid "Attendee" msgstr "Asistente" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Prema aquí para engadir un asistente" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Nome Común" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Delegada Por" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Delegada En" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Membro" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9 msgid "Role" msgstr "Papel" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:15 filter/libfilter-i18n.h:31 #: mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Status" msgstr "Estado" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:18 mail/mail-config.glade.h:85 #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:5 msgid "Type" msgstr "Tipo:" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Organizer:" msgstr "Organizador:" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 msgid "_Change Organizer" msgstr "_Cambiar Organizador" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 msgid "_Invite Others" msgstr "_Convidar a Outros" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 msgid "_Other Organizer" msgstr "_Outro Organizador" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:436 calendar/gui/print.c:1839 #: calendar/gui/print.c:1841 calendar/gui/print.c:1842 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a, %d de %b de %Y" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:584 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Esta cita contén recorrencias que Evolution non pode editar." #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:938 msgid "on" msgstr "o" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:964 filter/filter-datespec.c:83 msgid "day" msgstr "día" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1094 msgid "on the" msgstr "no" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1102 msgid "th" msgstr " " #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1275 msgid "occurrences" msgstr "ocorrencias" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "Enga_dir" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4 msgid "Every" msgstr "Cada" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 msgid "Exceptions" msgstr "Excepcións" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Regra de Recorrencia" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "_Custom recurrence" msgstr "Recorrencia _Personalizada" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 msgid "_Modify" msgstr "_Modificar" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 msgid "_No recurrence" msgstr "Se_n recorrencia" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 msgid "_Simple recurrence" msgstr "Recorrencia _simple" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:15 msgid "for" msgstr "para" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16 msgid "forever" msgstr "para sempre" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17 msgid "month(s)" msgstr "mes(es)" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:18 msgid "until" msgstr "ata" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19 msgid "week(s)" msgstr "semana(s)" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:20 msgid "year(s)" msgstr "ano(s)" #: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:51 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "¿Quere gardar os cambios?" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:56 msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?" msgstr "A información da xuntanza cambiou. ¿Enviar unha versión actualizada?" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:61 msgid "The task information has changed. Send an updated version?" msgstr "A información da tarefa cambiou. ¿Enviar unha versión actualizada?" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:66 msgid "The journal entry has changed. Send an updated version?" msgstr "A entrada do diario cambiou. ¿Enviar unha versión actualizada?" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% Completo" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 msgid "Date Completed:" msgstr "Data Completada:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "En Progreso" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 #: my-evolution/e-summary-preferences.c:895 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioridade:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Status:" msgstr "E_stado:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:161 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:239 msgid "Assignment" msgstr "Asignación" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Sta_rt Date:" msgstr "Data de _Inicio:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "_Confidential" msgstr "_Confidencial" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11 msgid "_Due Date:" msgstr "_Data Límite" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:350 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:351 #, c-format msgid "10%" msgstr "10%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:352 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:353 #, c-format msgid "30%" msgstr "30%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:354 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:355 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:356 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:357 #, c-format msgid "70%" msgstr "70%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:358 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:359 #, c-format msgid "90%" msgstr "90%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:360 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:850 calendar/gui/e-day-view.c:3421 #: calendar/gui/e-week-view.c:3264 mail/folder-browser.c:1283 #: shell/e-shortcuts-view.c:381 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:854 calendar/gui/e-day-view.c:3430 #: calendar/gui/e-week-view.c:3273 ui/evolution-addressbook.xml.h:1 #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "Co_rtar" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:856 calendar/gui/e-day-view.c:3432 #: calendar/gui/e-week-view.c:3275 ui/evolution-addressbook.xml.h:33 #: ui/evolution-calendar.xml.h:37 ui/evolution-mail-list.xml.h:24 #: ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:858 calendar/gui/e-day-view.c:3407 #: calendar/gui/e-day-view.c:3434 calendar/gui/e-week-view.c:3251 #: calendar/gui/e-week-view.c:3277 ui/evolution-addressbook.xml.h:35 #: ui/evolution-calendar.xml.h:39 ui/evolution-mail-list.xml.h:28 #: ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:863 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Marcar como Completa" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:865 msgid "_Delete this Task" msgstr "_Borrar esta Tarefa" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:868 msgid "_Mark Tasks as Complete" msgstr "_Marca-las Tarefas como Completas" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:870 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "_Borra-las Tarefas Seleccionadas" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1130 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Click to add a task" msgstr "Prema para engadir unha tarefa" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 msgid "Alarms" msgstr "Alarmas" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 camel/camel-filter-driver.c:699 #: camel/camel-filter-driver.c:815 msgid "Complete" msgstr "Completo" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Completion Date" msgstr "Data na que se completa" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 msgid "Due Date" msgstr "Data Límite" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 msgid "End Date" msgstr "Data Final" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Geographical Position" msgstr "Posición Xeográfica" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 msgid "Start Date" msgstr "Data de _Inicio:" #. FIXME: Inbox shortcut should point to something else for #. people who won't care about using /Local Folders/Inbox #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:16 #: my-evolution/component-factory.c:30 shell/e-shortcuts.c:1049 #: shell/e-storage-set-view.c:1482 shell/e-summary-storage.c:80 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:17 msgid "Task sort" msgstr "Ordeamento das tarefas" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:19 msgid "URL" msgstr "URL:" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:519 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i divisións de minuto" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:285 calendar/gui/e-day-view.c:1354 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325 calendar/gui/print.c:1452 msgid "%A %d %B" msgstr "%A, %d de %B" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:293 calendar/gui/e-day-view.c:1381 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348 msgid "%d %b" msgstr "%d de %b" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: calendar/gui/e-day-view.c:588 calendar/gui/e-week-view.c:324 #: calendar/gui/print.c:759 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: calendar/gui/e-day-view.c:591 calendar/gui/e-week-view.c:327 #: calendar/gui/print.c:761 msgid "pm" msgstr "pm" #: calendar/gui/e-day-view.c:3402 calendar/gui/e-week-view.c:3246 msgid "New All Day _Event" msgstr "Novo _Evento de Día Completo" #: calendar/gui/e-day-view.c:3412 calendar/gui/e-week-view.c:3256 #: ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Go to _Today" msgstr "Ir a _Hoxe" #: calendar/gui/e-day-view.c:3414 calendar/gui/e-week-view.c:3258 msgid "_Go to Date..." msgstr "_Ir á Data..." #: calendar/gui/e-day-view.c:3423 calendar/gui/e-week-view.c:3266 msgid "_Delete this Appointment" msgstr "_Borrar esta Cita" #: calendar/gui/e-day-view.c:3442 calendar/gui/e-week-view.c:3291 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Facer esta Ocorrencia _Movible" #: calendar/gui/e-day-view.c:3444 calendar/gui/e-week-view.c:3293 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "Borrar esta _Ocorrencia" #: calendar/gui/e-day-view.c:3446 calendar/gui/e-week-view.c:3295 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "Borrar _Tódalas Ocorrencias" #. Describe what the user can do #: calendar/gui/e-itip-control.c:556 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "" "
Por favor, olle a seguinte información, e escolla unha acción do menú " "de embaixo." #: calendar/gui/e-itip-control.c:571 #, c-format msgid "Summary: %s

" msgstr "Resumo: %s

" #: calendar/gui/e-itip-control.c:571 msgid "None" msgstr "Ningunha" #: calendar/gui/e-itip-control.c:581 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Descrición: %s" #: calendar/gui/e-itip-control.c:617 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s publicou información sobre unha reunión." #: calendar/gui/e-itip-control.c:618 msgid "Meeting Information" msgstr "Información da Xuntanza" #: calendar/gui/e-itip-control.c:622 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s require a súa presencia nunha reunión." #: calendar/gui/e-itip-control.c:623 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Proposta de Xuntanza" #: calendar/gui/e-itip-control.c:627 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting." msgstr "%s desexa asistir a unha reunión existente." #: calendar/gui/e-itip-control.c:628 msgid "Meeting Update" msgstr "Actualización da Xuntanza" #: calendar/gui/e-itip-control.c:632 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s desexa recibir a última información sobre a reunión." #: calendar/gui/e-itip-control.c:633 msgid "Meeting Update Request" msgstr "_Solicitude de Actualización de Xuntanza" #: calendar/gui/e-itip-control.c:637 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s respostou a unha petición de xuntanza." #: calendar/gui/e-itip-control.c:638 msgid "Meeting Reply" msgstr "Resposta de Xuntanza" #: calendar/gui/e-itip-control.c:642 #, c-format msgid "%s has cancelled a meeting." msgstr "%s cancelou unha reunión." #: calendar/gui/e-itip-control.c:643 msgid "Meeting Cancellation" msgstr "Cancelación da Xuntanza" #: calendar/gui/e-itip-control.c:647 calendar/gui/e-itip-control.c:695 #: calendar/gui/e-itip-control.c:728 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s enviou unha mensaxe inintelixible." #: calendar/gui/e-itip-control.c:648 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Mensaxe Incorrecta sobre a Xuntanza" #: calendar/gui/e-itip-control.c:665 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s publicou información sobre tarefa." #: calendar/gui/e-itip-control.c:666 msgid "Task Information" msgstr "Información da Tarefa" #: calendar/gui/e-itip-control.c:670 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s require que se encargue dunha tarefa." #: calendar/gui/e-itip-control.c:671 msgid "Task Proposal" msgstr "Proposta de Tarefas" #: calendar/gui/e-itip-control.c:675 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task." msgstr "%s desexa asistir a unha tarefa existente." #: calendar/gui/e-itip-control.c:676 msgid "Task Update" msgstr "Actualización de Tarefa" #: calendar/gui/e-itip-control.c:680 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s desexa recibir a última información sobre a tarefa." #: calendar/gui/e-itip-control.c:681 msgid "Task Update Request" msgstr "Petición de Actualización de Tarefa" #: calendar/gui/e-itip-control.c:685 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s respostou a unha asignación de tarefa." #: calendar/gui/e-itip-control.c:686 msgid "Task Reply" msgstr "Resposta á Tarefa" #: calendar/gui/e-itip-control.c:690 #, c-format msgid "%s has cancelled a task." msgstr "%s cancelou unha tarefa." #: calendar/gui/e-itip-control.c:691 msgid "Task Cancellation" msgstr "Cancelación de Tarefa" #: calendar/gui/e-itip-control.c:696 msgid "Bad Task Message" msgstr "Mensaxe Incorrecta sobre a Tarefa" #: calendar/gui/e-itip-control.c:713 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s publicou información de libre/ocupado." #: calendar/gui/e-itip-control.c:714 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Información de Libre/Ocupado" #: calendar/gui/e-itip-control.c:718 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s require a súa información libre/ocupado." #: calendar/gui/e-itip-control.c:719 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Petición de Libre/Ocupado" #: calendar/gui/e-itip-control.c:723 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s respostou a unha petición de libre/ocupado." #: calendar/gui/e-itip-control.c:724 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Resposta de Libre/Ocupado" #: calendar/gui/e-itip-control.c:729 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Mensaxe de Libre/Ocupado Incorrecta" #: calendar/gui/e-itip-control.c:940 msgid "I couldn't update your calendar file!\n" msgstr "¡Non foi posible actualizar o ficheiro da axenda!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:942 msgid "Update complete\n" msgstr "Actualización completada\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:967 msgid "I couldn't remove the item from your calendar file!\n" msgstr "¡Non se puido elimina-lo elemento do seu ficheiro de axenda!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:969 msgid "Removal Complete" msgstr "Eliminación Completa" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1001 calendar/gui/e-itip-control.c:1029 msgid "Item sent!\n" msgstr "¡Elemento enviado!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1003 calendar/gui/e-itip-control.c:1031 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "¡Non se puido envia-lo elemento!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%P %%" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "--to--" msgstr "--a--" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 msgid "Calendar Message" msgstr "Mensaxe da Axenda" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Loading Calendar" msgstr "Cargando Axenda" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Loading calendar..." msgstr "Cargando axenda..." #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 msgid "Server Message:" msgstr "Mensaxe do Servidor:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12 msgid "date-end" msgstr "data-finalización" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13 msgid "date-start" msgstr "data-comezo" #: calendar/gui/e-tasks.c:349 #, c-format msgid "Could not load the tasks in `%s'" msgstr "Non foi posible cargar as tarefas en `%s'" #: calendar/gui/e-tasks.c:361 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "O método requirido para cargar `%s' non está soportado" #: calendar/gui/e-week-view.c:3244 calendar/gui/e-week-view.c:3282 msgid "New _Appointment..." msgstr "Nova _Cita..." #: calendar/gui/gnome-cal.c:1260 #, c-format msgid "Could not open the folder in `%s'" msgstr "Non foi posible abrir o cartafol en `%s'" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1271 #, c-format msgid "The method required to open `%s' is not supported" msgstr "O método requirido para cargar `%s' non está soportado" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "abril" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "agosto" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "decembro" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "febreiro" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "Go To Date" msgstr "Ir á Data" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "Go To Today" msgstr "Ir a hoxe" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "January" msgstr "xaneiro" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "July" msgstr "xullo" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "June" msgstr "xuño" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "March" msgstr "marzo" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "May" msgstr "maio" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "November" msgstr "novembro" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "October" msgstr "outubro" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "September" msgstr "setembro" #: calendar/gui/itip-utils.c:254 msgid "An organizer must be set." msgstr "Debe estabrecerse un organizador." #: calendar/gui/itip-utils.c:300 msgid "Calendar attachment" msgstr "Calendario anexo" #: calendar/gui/print.c:422 msgid "1st" msgstr "1" #: calendar/gui/print.c:422 msgid "2nd" msgstr "2" #: calendar/gui/print.c:422 msgid "3rd" msgstr "3" #: calendar/gui/print.c:422 msgid "4th" msgstr "4" #: calendar/gui/print.c:422 msgid "5th" msgstr "5" #: calendar/gui/print.c:423 msgid "6th" msgstr "6" #: calendar/gui/print.c:423 msgid "7th" msgstr "7" #: calendar/gui/print.c:423 msgid "8th" msgstr "8" #: calendar/gui/print.c:423 msgid "9th" msgstr "9" #: calendar/gui/print.c:423 msgid "10th" msgstr "10" #: calendar/gui/print.c:424 msgid "11th" msgstr "11" #: calendar/gui/print.c:424 msgid "12th" msgstr "12" #: calendar/gui/print.c:424 msgid "13th" msgstr "13" #: calendar/gui/print.c:424 msgid "14th" msgstr "14" #: calendar/gui/print.c:424 msgid "15th" msgstr "15" #: calendar/gui/print.c:425 msgid "16th" msgstr "16" #: calendar/gui/print.c:425 msgid "17th" msgstr "17" #: calendar/gui/print.c:425 msgid "18th" msgstr "18" #: calendar/gui/print.c:425 msgid "19th" msgstr "19" #: calendar/gui/print.c:425 msgid "20th" msgstr "20" #: calendar/gui/print.c:426 msgid "21st" msgstr "21" #: calendar/gui/print.c:426 msgid "22nd" msgstr "22" #: calendar/gui/print.c:426 msgid "23rd" msgstr "23" #: calendar/gui/print.c:426 msgid "24th" msgstr "24" #: calendar/gui/print.c:426 msgid "25th" msgstr "25" #: calendar/gui/print.c:427 msgid "26th" msgstr "26" #: calendar/gui/print.c:427 msgid "27th" msgstr "27" #: calendar/gui/print.c:427 msgid "28th" msgstr "28" #: calendar/gui/print.c:427 msgid "29th" msgstr "29" #: calendar/gui/print.c:427 msgid "30th" msgstr "30" #: calendar/gui/print.c:428 msgid "31st" msgstr "31" #: calendar/gui/print.c:490 msgid "Su" msgstr "Do" #: calendar/gui/print.c:490 msgid "Mo" msgstr "Lu" #: calendar/gui/print.c:490 msgid "Tu" msgstr "Ma" #: calendar/gui/print.c:490 msgid "We" msgstr "Me" #: calendar/gui/print.c:491 msgid "Th" msgstr "Xo" #: calendar/gui/print.c:491 msgid "Fr" msgstr "Ve" #: calendar/gui/print.c:491 msgid "Sa" msgstr "Sá" #. Day #: calendar/gui/print.c:1815 msgid "Selected day (%a %b %d %Y)" msgstr "Día seleccionado (%a, %d de %b de %Y)" #: calendar/gui/print.c:1834 calendar/gui/print.c:1838 msgid "%a %b %d" msgstr "%a, %d de %b" #: calendar/gui/print.c:1835 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d de %Y" #: calendar/gui/print.c:1846 #, c-format msgid "Selected week (%s - %s)" msgstr "Semana seleccionada (%s - %s)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1854 msgid "Selected month (%b %Y)" msgstr "Mes seleccionado (%b de %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1861 msgid "Selected year (%Y)" msgstr "Ano seleccionado (%Y)" #: calendar/gui/print.c:2200 msgid "Print Calendar" msgstr "Imprimir Axenda" #: calendar/gui/print.c:2288 calendar/gui/print.c:2380 #: mail/mail-callbacks.c:1938 my-evolution/e-summary.c:511 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Print Preview" msgstr "Previsualización da Impresión" #: calendar/gui/print.c:2317 msgid "Print Item" msgstr "Imprimir Elemento" #: calendar/gui/print.c:2398 msgid "Print Setup" msgstr "Configuración da Impresión" #: calendar/gui/tasks-control.c:127 msgid "The URI of the tasks folder to display" msgstr "O URI do cartafol de tarefas a amosar" #: calendar/gui/tasks-migrate.c:106 msgid "" "Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and " "automatically migrated them to the new tasks folder." msgstr "" "Evolution colleu as tarefas que estaban no cartafol da axenda e migrounas " "automaticamente ao novo cartafol de tarefas." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:109 msgid "" "Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and " "migrate them to the new tasks folder.\n" "Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted " "again in the future." msgstr "" "Evolution tentou coller as tarefas que estaban no cartafol da axenda e " "migralas automaticamente ao novo cartafol de tarefas.\n" "Non foi posible migrar algunhas das tarefas, así que pode tentar facerse " "este proceso outra vez no futuro." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:121 #, c-format msgid "" "Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to " "the tasks folder." msgstr "" "Non se puido abrir `%s'; non se migrarán obxectos do cartafol da axenda ao " "de tarefas." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:134 #, c-format msgid "" "The method required to load `%s' is not supported; no items from the " "calendar folder will be migrated to the tasks folder." msgstr "" "Non está soportado o método requirido para cargar `%s'; non se migrarán " "obxectos do cartafol da axenda ao de tarefas." #: calendar/gui/weekday-picker.c:315 calendar/gui/weekday-picker.c:410 msgid "SMTWTFS" msgstr "DLMMXVS" #: calendar/pcs/query.c:230 msgid "time-now expects 0 arguments" msgstr "time-now espera 0 argumentos" #: calendar/pcs/query.c:254 msgid "make-time expects 1 argument" msgstr "make-time espera 1 argumento" #: calendar/pcs/query.c:259 msgid "make-time expects argument 1 to be a string" msgstr "make-time espera que o argumento 1 sexa unha cadea" #: calendar/pcs/query.c:267 msgid "make-time argument 1 must be an ISO 8601 date/time string" msgstr "o argumento 1 de make-time debe ser unha cadea data/hora ISO 8601" #: calendar/pcs/query.c:296 msgid "time-add-day expects 2 arguments" msgstr "time-add-day espera 2 argumentos" #: calendar/pcs/query.c:301 msgid "time-add-day expects argument 1 to be a time_t" msgstr "time-add-day espera que o argumento 1 sexa un time_t" #: calendar/pcs/query.c:308 msgid "time-add-day expects argument 2 to be an integer" msgstr "time-add-day espera que o argumento 2 sexa un enteiro" #: calendar/pcs/query.c:335 msgid "time-day-begin expects 1 argument" msgstr "time-day-begin espera 1 argumento" #: calendar/pcs/query.c:340 msgid "time-day-begin expects argument 1 to be a time_t" msgstr "time-day-begin espera que o argumento 1 sexa un time_t" #: calendar/pcs/query.c:367 msgid "time-day-end expects 1 argument" msgstr "time-day-end espera 1 argumento" #: calendar/pcs/query.c:372 msgid "time-day-end expects argument 1 to be a time_t" msgstr "time-day-end espera que o argumento 1 sexa un time_t" #: calendar/pcs/query.c:408 msgid "get-vtype expects 0 arguments" msgstr "get-vtype espera 0 argumentos" #: calendar/pcs/query.c:504 msgid "occur-in-time-range? expects 2 arguments" msgstr "occur-in-time-range? espera 2 argumentos" #: calendar/pcs/query.c:509 msgid "occur-in-time-range? expects argument 1 to be a time_t" msgstr "occur-in-time-range? espera que o argumento 1 sexa un time_t" #: calendar/pcs/query.c:516 msgid "occur-in-time-range? expects argument 2 to be a time_t" msgstr "occur-in-time-range? espera que o argumento 2 sexa un time_t" #: calendar/pcs/query.c:646 msgid "contains? expects 2 arguments" msgstr "contains? espera 2 argumentos" #: calendar/pcs/query.c:651 msgid "contains? expects argument 1 to be a string" msgstr "contains? espera que o argumento 1 sexa unha cadea" #: calendar/pcs/query.c:658 msgid "contains? expects argument 2 to be a string" msgstr "contains? espera que o argumento 2 sexa unha cadea" #: calendar/pcs/query.c:675 msgid "" "contains? expects argument 1 to be one of \"any\", \"summary\", \"description" "\"" msgstr "" "contains? espera que o argumento 1 sexa un de \"any\", \"summary\", " "\"description\"" #: calendar/pcs/query.c:717 msgid "has-categories? expects at least 1 argument" msgstr "has-categories? espera polo menos 1 argumento" #: calendar/pcs/query.c:729 msgid "" "has-categories? expects all arguments to be strings or one and only one " "argument to be a boolean false (#f)" msgstr "" "has-categories? espera que tódolos argumentos sexan cadeas ou un e só un " "argumento sexa un falso booleano (#f)" #: calendar/pcs/query.c:817 msgid "is-completed? expects 0 arguments" msgstr "is-completed? espera 0 argumentos" #: calendar/pcs/query.c:1085 msgid "Evaluation of the search expression did not yield a boolean value" msgstr "A avaliación da expresión de búsqueda non produce un valor booleano" #: camel/camel-cipher-context.c:171 msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "As sinaturas non están soportadas por este cifrado" #: camel/camel-cipher-context.c:211 msgid "Clearsigning is not supported by this cipher" msgstr "Non está soportado asinar en claro por este cifrado" #: camel/camel-cipher-context.c:251 msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "A verificación non está soportada neste cifrado" #: camel/camel-cipher-context.c:294 msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Non se soporta o cifrado con esta cifra" #: camel/camel-cipher-context.c:336 msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Non está soportado o descifrado desta cifra" #: camel/camel-disco-diary.c:181 #, c-format msgid "" "Could not write log entry: %s\n" "Further operations on this server will not be replayed when you\n" "reconnect to the network." msgstr "" "Non se puido grava-la entrada de rexistro: %s\n" "As posteriores operacións deste servidor non se han repetir cando\n" "se volte conectar á rede." #: camel/camel-disco-diary.c:244 #, c-format msgid "" "Could not open `%s':\n" "%s\n" "Changes made to this folder will not be resynchronized." msgstr "" "Non se puido abrir `%s':\n" "%s\n" "Os cambios que se fixeron a este cartafol non se han resincronizar." #: camel/camel-disco-diary.c:278 msgid "Resynchronizing with server" msgstr "Volvendo a sincronizar co servidor" #: camel/camel-disco-store.c:305 msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Debe estar traballando conectado para completar esta operación" #: camel/camel-filter-driver.c:533 camel/camel-filter-driver.c:542 msgid "Syncing folders" msgstr "Sincronizando cartafoles" #: camel/camel-filter-driver.c:644 msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Incapaz de abrir o cartafol spool" #: camel/camel-filter-driver.c:653 msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Incapaz de procesar o cartafol spool" #: camel/camel-filter-driver.c:667 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Recibindo a mensaxe %d (%d%%)" #: camel/camel-filter-driver.c:671 camel/camel-filter-driver.c:684 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Fallo na mensaxe %d" #: camel/camel-filter-driver.c:672 msgid "Cannot open message" msgstr "Non se pode abrir a mensaxe" #: camel/camel-filter-driver.c:695 camel/camel-filter-driver.c:810 msgid "Syncing folder" msgstr "Sincronizando cartafol" #: camel/camel-filter-driver.c:766 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Recibindo a mensaxe %d de %d" #: camel/camel-filter-driver.c:771 camel/camel-filter-driver.c:789 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Fallou na mensaxe %d de %d" #: camel/camel-filter-driver.c:892 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Erro ao analizar o filtro: %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:898 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Erro ao executar o filtro: %s: %s" #: camel/camel-filter-search.c:468 camel/camel-filter-search.c:475 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Erro ao executar a busca por filtro: %s: %s" #: camel/camel-folder-search.c:328 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Non se pode analizar a expresión de busca: %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:338 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao executar a expresión de busca: %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:485 camel/camel-folder-search.c:513 msgid "(match-all) requires a single bool result" msgstr "(coinciden-todas) require un único resultado booleano" #: camel/camel-folder-search.c:563 #, c-format msgid "Performing query on unknown header: %s" msgstr "Efectuando petición sobre a cabeceira descoñecida: %s" #: camel/camel-folder-search.c:672 camel/camel-folder-search.c:716 msgid "Invalid type in body-contains, expecting string" msgstr "Tipo inválido no contido do corpo, esperábase unha cadea" #: camel/camel-lock-client.c:110 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Non se puido crear unha canalización de axuda ao bloqueo: %s" #: camel/camel-lock-client.c:123 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Non se pode lanza-lo axudante ao bloqueo: %s" #: camel/camel-lock-client.c:199 camel/camel-lock-client.c:222 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "Non se puido bloquear '%s': erro de protocolo con lock-helper" #: camel/camel-lock-client.c:212 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "Non se puido bloquear '%s'" #. well, this is really only a programatic error #: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:111 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Non foi posible crear o ficheiro de bloqueo para %s: %s" #: camel/camel-lock.c:151 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "A operación expirou tentando obter o ficheiro de bloqueo sobre %s. Ténteo de " "novo máis tarde." #: camel/camel-lock.c:201 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Non se puido obter un bloqueo usando fcntl(2): %s" #: camel/camel-lock.c:255 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Non se puido obter un bloqueo usando flock(2): %s" #: camel/camel-movemail.c:108 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Non foi posible comprobar o ficheiro de correo %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:122 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Non foi posible abrir o ficheiro de correo %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:130 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Non foi posible abrir o ficheiro de correo temporal %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:159 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Non se puido armacenar o correo no ficheiro temporal %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:189 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Non foi posible crear unha canalización: %s" #: camel/camel-movemail.c:201 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Non foi posible facer fork: %s" #: camel/camel-movemail.c:239 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "O programa movemail fallou: %s" #: camel/camel-movemail.c:240 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Erro descoñecido)" #: camel/camel-movemail.c:263 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Erro ao ler o ficheiro de correo: %s" #: camel/camel-movemail.c:274 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Erro ao escribir o ficheiro temporal de correo: %s" #: camel/camel-movemail.c:467 camel/camel-movemail.c:534 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Erro ao copiar o ficheiro temporal de correo: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:193 #, c-format msgid "Please enter your %s passphrase for %s" msgstr "Introduza o seu contrasinal %s para %s" #: camel/camel-pgp-context.c:196 #, c-format msgid "Please enter your %s passphrase" msgstr "Introduza o seu contrasinal %s" #: camel/camel-pgp-context.c:518 msgid "No plaintext to sign." msgstr "Non hai texto plano para asinar." #: camel/camel-pgp-context.c:525 camel/camel-pgp-context.c:700 #: camel/camel-pgp-context.c:1079 camel/camel-pgp-context.c:1266 msgid "No password provided." msgstr "Non se indicou un contrasinal." #: camel/camel-pgp-context.c:531 camel/camel-pgp-context.c:706 #: camel/camel-pgp-context.c:892 camel/camel-pgp-context.c:1086 #: camel/camel-pgp-context.c:1273 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "Non foi posible crear unha canalización co GPG/PGP: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:693 msgid "No plaintext to clearsign." msgstr "Non hai texto plano para asinar en claro." #: camel/camel-pgp-context.c:886 msgid "No plaintext to verify." msgstr "Non hai texto plano para verificar." #: camel/camel-pgp-context.c:903 #, c-format msgid "Couldn't create temp file: %s" msgstr "Non foi posible crear o ficheiro temporal: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:1069 msgid "No plaintext to encrypt." msgstr "Non hai texto plano para cifrar." #: camel/camel-pgp-context.c:1095 msgid "No recipients specified" msgstr "Non se especificaron destinatarios." #: camel/camel-pgp-context.c:1258 msgid "No ciphertext to decrypt." msgstr "Non hai texto cifrado para descifrar." #: camel/camel-provider.c:131 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" "Non foi posible cargar %s: Non se soporta a carga de módulos neste sistema." #: camel/camel-provider.c:140 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Non foi posible cargar %s: %s" #: camel/camel-provider.c:148 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Non foi posible cargar %s: Non hai código de inicialización no módulo." #: camel/camel-remote-store.c:191 #, c-format msgid "%s server %s" msgstr "Servidor %s %s" #: camel/camel-remote-store.c:195 #, c-format msgid "%s service for %s on %s" msgstr "Servicio %s para %s en %s" #: camel/camel-remote-store.c:252 msgid "Connection cancelled" msgstr "Conexión cancelada" #: camel/camel-remote-store.c:255 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:272 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "Non foi posible conectarse a %s (porto %d): %s" #: camel/camel-remote-store.c:256 msgid "(unknown host)" msgstr "(máquina descoñecida)" #: camel/camel-remote-store.c:353 camel/camel-remote-store.c:415 #: camel/camel-remote-store.c:486 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:386 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operación cancelada" #: camel/camel-remote-store.c:491 msgid "Server unexpectedly disconnected" msgstr "O servidor desconectou inesperadamente" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:33 msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:35 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "Esta opción conectarase ó servidor usando un login anónimo." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:110 camel/camel-sasl-plain.c:87 msgid "Authentication failed." msgstr "A autenticación fallou." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:119 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Información de traza de enderezo de correo non válida:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:131 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Información de traza opaca non válida:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:143 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Información de traza non válida:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Esta opción conectarase ó servidor usando un contrasinal seguro CRAM-MD5, se " "o servidor o soporta." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:43 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:45 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Esta opción conectarase ó servidor usando un contrasinal seguro DIGEST-MD5, " "se o servidor o soporta." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:810 msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n" msgstr "Desafío do servidor longo de máis (>2048 octetos)\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:819 msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Desafío do servidor non válido\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:825 msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n" msgstr "" "O desafío do servidor contiña un elemento \"Quality of Protection" "\" (\"Calidade da Protección\") non válido\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:847 msgid "Server response did not contain authorization data\n" msgstr "A resposta do servidor non contiña datos de autorización\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:865 msgid "Server response contained incomplete authorization data\n" msgstr "A resposta do servidor contiña datos incompletos de autorización\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:875 msgid "Server response does not match\n" msgstr "A resposta do servidor non coincide\n" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40 msgid "Kerberos 4" msgstr "Kerberos 4" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:42 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." msgstr "Esta opción conectarase ó servidor usando autenticación Kerberos 4." #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:161 #, c-format msgid "" "Could not get Kerberos ticket:\n" "%s" msgstr "" "Non foi posible obter un billete de Kerberos:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:218 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:440 msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Mala resposta de autenticación do servidor." #: camel/camel-sasl-login.c:32 msgid "NT Login" msgstr "Login de NT" #: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "Esta opción conectarase ó servidor usando un simple contrasinal." #: camel/camel-sasl-login.c:127 msgid "Unknown authentication state." msgstr "Estado de autenticación descoñecido." #: camel/camel-sasl-plain.c:32 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:302 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:66 mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:34 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP antes de SMTP" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:36 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "Esta opción ha autorizar unha conexión POP antes de tentar SMTP" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107 msgid "POP Source URI" msgstr "URI da Fonte POP" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:111 msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport" msgstr "Autorización POP antes de SMTP usando un transporte descoñecido" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:116 msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source" msgstr "Autorización POP antes de SMTP usando unha fonte non-pop" #: camel/camel-search-private.c:111 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Fallo na compilación da expresión regular: %s: %s" #: camel/camel-service.c:155 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "O URL '%s' necesita unha parte co nome do usuario" #: camel/camel-service.c:163 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "O URL '%s' necesita unha parte co nome de máquina" #: camel/camel-service.c:171 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "O URL '%s' necesita unha parte coa ruta" #: camel/camel-service.c:549 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Resolvendo: %s" #: camel/camel-service.c:576 #, c-format msgid "Failure in name lookup: %s" msgstr "Fallo na búsqueda do nome: %s" #: camel/camel-service.c:601 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: host not found" msgstr "Fallo na busca do servidor: %s: servidor non atopado" #: camel/camel-service.c:603 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason" msgstr "Fallo na busca do servidor: %s: motivo descoñecido" #: camel/camel-session.c:68 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Fornecedor de correo do cartafol virtual" #: camel/camel-session.c:70 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Para ler correo coma unha petición de outro conxunto de cartafoles" #: camel/camel-session.c:297 camel/camel-session.c:366 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "Non hai ningún fornecedor dispoñible para o protocolo `%s'" #: camel/camel-session.c:483 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Non foi posible crear o directorio %s:\n" "%s" #: camel/camel-smime-context.c:173 #, c-format msgid "Please enter your password for %s" msgstr "Introduza o seu contrasinal para %s" #: camel/camel-smime-context.c:203 msgid "Please indicate the nickname of a certificate to sign with." msgstr "Por favor, indique o alcume dun certificado co que asinar." #: camel/camel-smime-context.c:209 #, c-format msgid "The signature certificate for \"%s\" does not exist." msgstr "O certificado da sinatura de \"%s\" non existe." #: camel/camel-smime-context.c:249 #, c-format msgid "The encryption certificate for \"%s\" does not exist." msgstr "O certificado de cifrado de \"%s\" non existe." #: camel/camel-smime-context.c:419 camel/camel-smime-context.c:430 #: camel/camel-smime-context.c:536 camel/camel-smime-context.c:546 #, c-format msgid "Failed to find certificate for \"%s\"." msgstr "Non se puido atopa-lo certificado de \"%s\"." #: camel/camel-smime-context.c:556 msgid "Failed to find a common bulk algorithm." msgstr "Non se puido atopar un algoritmo bulk común." #: camel/camel-smime-context.c:810 msgid "Failed to decode message." msgstr "Non se puido descodifica-la mensaxe." #: camel/camel-smime-context.c:855 msgid "Failed to verify certificates." msgstr "Non se puido verifica-los certificados." #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:463 #, c-format msgid "" "Issuer: %s\n" "Subject: %s" msgstr "" "Expendedor: %s\n" "Asunto: %s" #. construct our user prompt #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:468 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:369 #, c-format msgid "" "Bad certificate from %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept anyway?" msgstr "" "Certificado incorrecto de %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "¿Desexa aceptar de todas maneiras?" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:353 #, c-format msgid "" "EMail: %s\n" "Common Name: %s\n" "Organization Unit: %s\n" "Organization: %s\n" "Locality: %s\n" "State: %s\n" "Country: %s" msgstr "" "Enderezo de Correo: %s\n" "Nome Común: %s\n" "Unidade en Organización: %s\n" "Organización: %s\n" "Localidade: %s\n" "Estado: %s\n" "País: %s" #: camel/camel-url.c:289 #, c-format msgid "Could not parse URL `%s'" msgstr "Non foi posible analizar o URL `%s'" #: camel/camel-vee-folder.c:452 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Non existe a mensaxe %s en %s" #: camel/camel-vee-folder.c:547 #, c-format msgid "No such message: %s" msgstr "Non existe a mensaxe: %s" #: camel/camel-vtrash-folder.c:109 msgid "You cannot copy messages from this trash folder." msgstr "Non pode copiar mensaxes deste cartafol de lixo." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:329 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Resposta inesperada do servidor IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:339 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "O comando IMAP fallou: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:394 msgid "Server response ended too soon." msgstr "A resposta do servidor rematou cedo de máis." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:586 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "A resposta do servidor IMAP non contiña información sobre %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:622 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "Resposta positiva inesperada do servidor IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:190 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "Non foi posible crear o directorio %s: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:209 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "Non foi posible carga-lo resumo de %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:273 msgid "Folder was destroyed and recreated on server." msgstr "O cartafol foi destruido e rexenerado no servidor." #. Check UIDs and flags of all messages we already know of. #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:435 msgid "Scanning for changed messages" msgstr "Buscando mensaxes cambiadas" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1491 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1915 msgid "This message is not currently available" msgstr "Esta mensaxe non está dispoñible actualmente." #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1634 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1715 msgid "Fetching summary information for new messages" msgstr "Recollendo información de resumo para as mensaxes novas" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1640 msgid "Scanning for new messages" msgstr "Buscando mensaxes novas" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1948 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "Non foi posible atopar o corpo da mensaxe na resposta FETCH." #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:155 #, c-format msgid "Could not open cache directory: %s" msgstr "Non foi posible abrir o directorio de caché: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Checking for new mail" msgstr "Comprobando o novo correo" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45 msgid "Check for new messages in all folders" msgstr "Comprobar as novas mensaxes en tódolos cartafoles" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 shell/e-shell-view.c:750 msgid "Folders" msgstr "Cartafoles" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Amosar só os cartafoles subscritos" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52 msgid "Override server-supplied folder namespace" msgstr "Ignora-lo espacio de nomes de cartafoles proporcionado polo servidor" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54 msgid "Namespace" msgstr "Espacio de nomes" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57 msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server" msgstr "Aplicar filtros ás mensaxes novas de INBOX neste servidor" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Para ler e almacenar correo en servidores IMAP." #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:82 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Esta opción conectarase ó servidor IMAP usando un contrasinal sen cifrar." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:463 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "O servidor IMAP %s non soporta o tipo de autenticación %s solicitado." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:473 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:388 #, c-format msgid "No support for authentication type %s" msgstr "Non hai soporte para o tipo de autenticación %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:497 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%sIntroduza o contrasinal IMAP para %s@%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:512 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:432 msgid "You didn't enter a password." msgstr "Non introduciu un contrasinal." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:538 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Non foi posible autenticarse co servidor IMAP.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:837 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Non existe o cartafol %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1038 msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" msgstr "Non se lle permite ao cartafol pai conter subcartafoles" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:40 msgid "MH-format mail directories" msgstr "Directorios de correo en formato MH" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "Para armacenar correo local en directorios de correo tipo MH" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 msgid "Local delivery" msgstr "Entrega local" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:51 msgid "For retrieving local mail from standard mbox formated spools." msgstr "Para recibir correo local dende spools estándar con formato mbox." #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:60 msgid "Qmail maildir-format mail files" msgstr "Ficheiros de correo con formato maildir de Qmail" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:61 msgid "For storing local mail in qmail maildir directories." msgstr "Para armacenar correo local en directorios maildir de qmail" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:70 msgid "Standard Unix mbox spools" msgstr "Spools mbox estándar de Unix" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:71 msgid "For reading and storing local mail in standard mbox spool files." msgstr "" "Para ler e armacenar correo local en ficheiros spool estándar de tipo mbox." #: camel/providers/local/camel-local-store.c:127 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:111 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "A raíz de almacenamento %s non é unha ruta absoluta" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:134 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "O raíz de armacenamento %s non é un directorio normal." #: camel/providers/local/camel-local-store.c:142 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:158 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Non é posible obter o cartafol: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:173 msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Os armacenamentos locais non teñen un inbox" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:183 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Ficheiro local de correo %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:237 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Non foi posible renomear o cartafol %s a %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:279 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" msgstr "Non foi posible borrar o ficheiro de resumo de cartafol `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:289 #, c-format msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" msgstr "Non foi posible borrar o ficheiro de índice de cartafol `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-local-summary.c:417 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1153 msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "Incapaz de engadir a mensaxe ao resumo: motivo descoñecido" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:176 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgstr "Non se pode engadir a mensaxe ao cartafol maildir: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:201 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:213 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:221 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:328 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:195 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:204 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:212 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:532 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "Non é posible obter a mensaxe: %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:201 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:328 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:195 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:532 msgid "No such message" msgstr "Non existe a mensaxe" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:222 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:213 msgid "Invalid message contents" msgstr "Contido da mensaxe non válido" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:103 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:90 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Non é posible abrir o cartafol `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:107 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:97 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "O cartafol `%s' non existe." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:114 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Non foi posible crear o cartafol `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:129 #, c-format msgid "`%s' is not a maildir directory." msgstr "`%s' non é un directorio maildir." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:165 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:202 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:127 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "Non foi posible borrar o cartafol `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:166 msgid "not a maildir directory" msgstr "non é un directorio maildir." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:276 #, c-format msgid "Could not scan folder `%s': %s" msgstr "Non foi posible examina-lo cartafol `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:405 #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:526 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Non se pode abri-la ruta do directorio maildir: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:152 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:268 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Non se pode crear bloqueo de cartafol en %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:209 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:409 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgstr "Non se pode abri-la caixa do correo: %s: %s\n" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:265 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgstr "Non se pode engadir a mensaxe ao ficheiro mbox: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:344 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:376 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:389 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:548 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:580 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:593 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s from folder %s\n" " %s" msgstr "" "Non é posible obter a mensaxe: %s do cartafol %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:377 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:581 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "O cartafol parece estar corrompido sen recuperación posible." #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:390 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:594 msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?" msgstr "Contrucción da mensaxe fallida: ¿mailbox corrompido?" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:94 #, c-format msgid "" "Could not open file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Non foi posible abrir o ficheiro `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:110 #, c-format msgid "" "Could not create file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Non foi posible crear o ficheiro `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:119 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:146 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "`%s' non é un ficheiro normal." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:138 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:161 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Non foi posible borrar o cartafol `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "O cartafol `%s' non está baleiro. Non borrado." #. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart, #. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky. #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:249 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:379 msgid "Summarising folder" msgstr "Resumindo cartafol" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:254 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:384 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s" msgstr "" "Non foi posible abir o cartafol: %s: resumindo desde a posición %ld: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:296 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:426 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" msgstr "" "Erro grave do analizador de correo preto da posición %ld no cartafol %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:371 #, c-format msgid "Cannot summarize folder: %s: %s" msgstr "Non é posible resumir o cartafol: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:502 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:703 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:644 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:931 msgid "Synchronising folder" msgstr "Sincronizando cartafol" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:507 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:708 #, c-format msgid "Could not open folder to summarize: %s: %s" msgstr "Non foi posible abrir o cartafol para o resumir: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:524 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:673 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Non é posible abrir a caixa de correo temporal: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:549 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:557 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:746 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:754 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:698 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:706 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:974 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:982 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "O resumo e o cartafol non concordan, mesmo logo de sincronizar" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:600 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:750 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "Erro ao escribir á caixa de correo temporal: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:617 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:767 #, c-format msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" msgstr "Erro escribindo á caixa de correo temporal: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:804 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1032 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Non foi posible pechar o cartafol orixe %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:644 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "Non foi posible pechar o cartafol temporal: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:655 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Non foi posible renomear o cartafol: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:878 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:545 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1106 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Erro descoñecido: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:172 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgstr "Non é posible engadir a mensaxe ó cartafol mh: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:110 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "`%s' non é un directorio." #: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:218 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Non foi posible abrir a ruta do directorio MH: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:465 #, c-format msgid "Cannot append message to spool file: %s: %s" msgstr "Non se pode engadir a mensaxe ao ficheiro de spool: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:132 #, c-format msgid "Spool `%s' does not exist or is not a regular file" msgstr "O spool `%s' non existe ou non é un ficheiro normal" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:159 #, c-format msgid "Folder `%s/%s' does not exist." msgstr "O cartafol `%s/%s' non existe." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:184 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Ficheiro spool de correo %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:220 msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Non se pode renomear os cartafoles spool" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:228 msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Os cartafoles spool non se poden eliminar" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:498 #, c-format msgid "Cannot summarise folder: %s: %s" msgstr "Non é posible resumir o cartafol: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:649 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:936 #, c-format msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s" msgstr "Non foi posible abrir o cartafol para o resume: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:784 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:793 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:802 #, c-format msgid "Could not sync temporary folder %s: %s" msgstr "Non foi posible sincroniza-lo cartafol temporal %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:817 #, c-format msgid "Could not sync spool folder %s: %s" msgstr "Non se puido sincroniza-lo cartafol spool %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:847 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:865 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:877 #, c-format msgid "" "Could not sync spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in `%s'" msgstr "" "Non foi posible sincronizar o cartafol spool %s: %s\n" "O cartafol pode estar corrupto, copia gardada en `%s'" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:45 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "Introduza o contrasinal NNTP para %s@%s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:65 msgid "Server rejected username" msgstr "O servidor rexeitou o nome de usuario" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:71 msgid "Failed to send username to server" msgstr "Non se puido enviar o nome de usuario ao servidor" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:80 msgid "Server rejected username/password" msgstr "O servidor rexeitou o nome de usuario/contrasinal" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:116 #, c-format msgid "Message %s not found." msgstr "Mensaxe %s non atopada." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:46 msgid "Could not get group list from server." msgstr "Non foi posible recibir a lista de grupos do servidor." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:99 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:108 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "Incapaz de cargar o ficheiro grouplist para %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:159 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "Incapaz de gardar o ficheiro grouplist para %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42 msgid "USENET news" msgstr "Novas USENET" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "Este é un provedor para ler e enviar aos grupos de novas de USENET." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:231 #, c-format msgid "Could not open directory for news server: %s" msgstr "Non foi posible abrir o directorio para o servidor de novas: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:297 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "Novas USENET via %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:304 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Esta opción autenticarase co servidor NNTP usando un contrasinal sen cifrar." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:334 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:496 #, c-format msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s" msgstr "Non foi posible abrir ou crear o ficheiro .newsrc para %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:189 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Recibindo o resumo de POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:195 #, c-format msgid "Could not check POP server for new messages: %s" msgstr "Non foi posible comprobar se hai mensaxes novas no servidor POP: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:235 msgid "Could not open folder: message listing was incomplete." msgstr "" "Non foi posible abrir o cartafol: o listado de mensaxes era incompleto." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:259 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Eliminando as mensaxes borradas" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:335 #, c-format msgid "Could not fetch message: %s" msgstr "Non foi posible recoller a mensaxe: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:351 #, c-format msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s" msgstr "Non foi posible recibir a mensaxe do servidor POP %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:374 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "Non existe a mensaxe con UID %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:378 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Recibindo a mensaxe POP %d" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:37 msgid "Message storage" msgstr "Armacenamento da mensaxe" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39 msgid "Leave messages on server" msgstr "Deixar as mensaxes no servidor" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41 #, c-format msgid "Delete after %s day(s)" msgstr "Borrar despois de %s día(s)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:49 mail/mail-config.glade.h:53 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:51 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "Para conectarse a servidores POP e descargar correo deles." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:68 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Esta opción conectarase ó servidor POP usando un contrasinal sen cifrar. " "Esta é a única opción que soportan moitos servidores POP." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:78 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Esta opción conectarase ó servidor POP usando un contrasinal cifrado a " "través do protocolo APOP. Pode que isto non funcione para tódolos usuarios, " "mesmo nalgúns servidores que indican que o soportan." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:90 msgid "" "This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it." msgstr "" "Isto conectarase ó servidor POP e usará Kerberos 4 para autenticarse con el." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199 #, c-format msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s" msgstr "Non foi posible autenticarse co servidor KPOP: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215 #, c-format msgid "Could not connect to server: %s" msgstr "Non foi posible conectarse ó servidor: %s." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:322 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s." msgstr "Non foi posible conectarse ó servidor POP en %s." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:361 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s" msgstr "%sIntroduza o contrasinal POP3 para %s@%s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending username: %s" msgstr "" "Non foi posible conectarse ó servidor POP.\n" "Erro enviando o nome de usuario: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:382 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:419 msgid "(Unknown)" msgstr "(Descoñecido)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:409 msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "No support for requested authentication mechanism." msgstr "" "Non foi posible conectarse ó servidor POP.\n" "Non hai soporte para o mecanismo de autenticación solicitado." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:417 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "Non foi posible conectarse ó servidor POP.\n" "Erro enviando o contrasinal: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:484 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "Non existe o cartafol `%s'." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:37 #: mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:39 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "Para entregar o correo pasándollo ó programa \"sendmail\" no sistema local." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:107 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "" "Non foi posible crear unha canalización para o sendmail: %s: correo non " "enviado" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:124 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Non foi posible facer fork para o sendmail: %s: correo non enviado" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:150 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "Non foi posible enviar a mensaxe: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:163 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "sendmail saíu co sinal %s: correo non enviado." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:170 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "Non foi posible executar %s: correo non enviado." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:175 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "sendmail saíu con estado %d: correo non enviado." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:194 msgid "Could not find 'From' address in message" msgstr "Non foi posible atopar o enderezo 'De' na mensaxe" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:249 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Entrega de correo a través do programa sendmail" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 mail/mail-config.glade.h:65 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n" msgstr "" "Para entregar correo por conexión a un servidor de correo remoto usando " "SMTP.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:171 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Erro de sintaxe, comando non recoñecido" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:173 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Erro de sintaxe nos parámetros ou argumentos" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:175 msgid "Command not implemented" msgstr "Comando non implementado" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:177 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Parámetro do comando non implementado" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:179 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Resposta do estado do sistema ou da axuda do sistema" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:181 msgid "Help message" msgstr "Mensaxe de axuda" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:183 msgid "Service ready" msgstr "Servicio preparado" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:185 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Servicio pechando a canle de transmisión" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:187 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Servicio non dispoñible, pechando a canle de transmisión" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:189 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Acción de correo pedida exitosa, completada" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:191 msgid "User not local; will forward to " msgstr "O usuario non é local; remitirase a " #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:193 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" "A acción de correo pedida non foi levada a cabo: caixa de correo non " "dispoñible" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:195 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "A acción pedida non foi levada a cabo: caixa de correo non dispoñible" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:197 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Abortouse a acción solicitada: erro ao procesar" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:199 msgid "User not local; please try " msgstr "Usuario non local; ténteo con " #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:201 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "" "A acción pedida non foi levada a cabo: insuficiente armacenamento no sistema" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:203 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "" "Abortouse a acción solicitada: excedeuse da asignación de armacenamento" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:205 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "" "A acción pedida non foi levada a cabo: nome de caixa de correo non admitido" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:207 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Comeza a introducción da mensaxe; remate con ." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:209 msgid "Transaction failed" msgstr "A transacción fallou" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:213 msgid "A password transition is needed" msgstr "Precísase unha transición de contrasinal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:215 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "O mecanismo de autenticación é feble de máis" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:217 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Necesítase cifrado para o mecanismo de autenticación solicitado" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:219 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Fallo temporal de autenticación" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:221 msgid "Authentication required" msgstr "Autenticación requirida" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:316 #, c-format msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal" msgstr "Erro na resposta de benvida: %s: posiblemente non fatal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:378 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "O servidor SMTP %s non soporta o tipo de autenticación %s requirida" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:417 #, c-format msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s" msgstr "%sIntroduza o contrasinal SMTP para %s@%s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:440 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to SMTP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Non foi posible autenticarse co servidor SMTP.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:556 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "Servidor de SMTP %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:558 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Entrega de correo SMTP vía %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:583 msgid "Cannot send message: sender address not defined." msgstr "Non se pode enviar a mensaxe: enderezo do autor non definido." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:590 msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Non se pode enviar a mensaxe: enderezo do autor non válido" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:595 mail/mail-ops.c:595 msgid "Sending message" msgstr "Enviando a mensaxe" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:606 msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Non se pode enviar a mensaxe: non se definiron destinatarios." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:686 msgid "SMTP Greeting" msgstr "Saúdo SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:708 #, c-format msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal" msgstr "A petición HELO expirou: %s: non fatal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:728 #, c-format msgid "HELO response error: %s: non-fatal" msgstr "Erro na resposta HELO: %s: non fatal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:760 msgid "SMTP Authentication" msgstr "Autenticación SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:766 msgid "Error creating SASL authentication object." msgstr "Erro ao crear o obxecto de autenticación SASL." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:781 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:793 #, c-format msgid "AUTH request timed out: %s" msgstr "A petición AUTH expirou: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:802 msgid "AUTH request failed." msgstr "A petición AUTH fallou." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:850 msgid "Bad authentication response from server.\n" msgstr "Mala resposta de autenticación do servidor.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:876 #, c-format msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent" msgstr "A petición MAIL FROM expirou: %s: correo non enviado" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:895 #, c-format msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent" msgstr "Erro na resposta MAIL FROM: %s: correo non enviado" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:920 #, c-format msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent" msgstr "A petición RCPT TO expirou: %s: correo non enviado" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:939 #, c-format msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent" msgstr "Erro na resposta RCPT TO: %s: correo non enviado." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:970 #, c-format msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent" msgstr "A petición DATA expirou: %s: correo non enviado" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:989 #, c-format msgid "DATA response error: %s: mail not sent" msgstr "Erro na resposta DATA: %s: correo non enviado" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1006 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1024 #, c-format msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent" msgstr "O envío de DATA expirou: remate da mensaxe: %s: correo non enviado" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1043 #, c-format msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent" msgstr "Erro na resposta DATA: remate da mensaxe: %s: correo non enviado" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1067 #, c-format msgid "RSET request timed out: %s" msgstr "A petición RSET expirou: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1086 #, c-format msgid "RSET response error: %s" msgstr "Erro na resposta RSET: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1109 #, c-format msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal" msgstr "A petición QUIT expirou: %s: non fatal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1128 #, c-format msgid "QUIT response error: %s: non-fatal" msgstr "Erro na resposta QUIT: %s: non fatal" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:97 msgid "1 byte" msgstr "1 byte" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:99 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u bytes" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:106 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fK" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:110 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:114 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fG" #. This is a filename. Translators take note. #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:337 mail/mail-display.c:134 msgid "attachment" msgstr "anexo" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:478 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Eliminar os elementos seleccionados da lista de anexos" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:509 msgid "Add attachment..." msgstr "Engadir anexo..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:510 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Anexar un ficheiro á mensaxe" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 msgid "Attachment properties" msgstr "Propiedades do anexo" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 msgid "File name:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 msgid "MIME type:" msgstr "Tipo MIME:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5 #: composer/e-msg-composer-select-file.c:135 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "Suxerir que se amose o anexo automaticamente" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:327 msgid "Click here for the address book" msgstr "Prema aquí para o libro de enderezos" #. #. * From: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:358 msgid "From:" msgstr "De:" #. #. * Reply-To: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:364 msgid "Reply-To:" msgstr "Responder-A:" #. #. * Subject: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:375 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:389 msgid "To:" msgstr "Para:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:390 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Introduza os destinatarios da mensaxe" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:393 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:394 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Introduza os enderezos que recibirán unha copia da mensaxe" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:397 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:398 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Introduza os enderezos que recibirán unha copia da mensaxe sen apareceren na " "lista de destinatarios." #: composer/e-msg-composer-select-file.c:228 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "Anexar un ficheiro" #: composer/e-msg-composer.c:670 #, c-format msgid "" "Could not open file %s:\n" "%s" msgstr "" "Non foi posible abrir o ficheiro %s:\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:683 #, c-format msgid "" "Error while reading file %s:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao le-lo ficheiro %s:\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:865 msgid "Save as..." msgstr "Gardar como..." #: composer/e-msg-composer.c:874 msgid "Warning!" msgstr "¡Aviso!" #: composer/e-msg-composer.c:878 msgid "File exists, overwrite?" msgstr "O ficheiro existe, ¿sobrescribir?" #: composer/e-msg-composer.c:900 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Erro ao gardar o ficheiro: %s" #: composer/e-msg-composer.c:919 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Erro ao cargar o ficheiro: %s" #: composer/e-msg-composer.c:990 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account.\n" "Would you like to use the default drafts folder?" msgstr "" "Incapaz de abrir o cartafol de borradores para esta conta.\n" "¿Gostaríalle usar o cartafol de borradores por defecto?" #: composer/e-msg-composer.c:1043 #, c-format msgid "Error accessing file: %s" msgstr "Erro ao acceder ao ficheiro: %s" #: composer/e-msg-composer.c:1051 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "Non foi posible recibir a mensaxe do editor" #: composer/e-msg-composer.c:1057 #, c-format msgid "" "Unable to seek on file: %s\n" "%s" msgstr "" "Non é posible desprazarse no ficheiro: %s\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:1063 #, c-format msgid "" "Unable to truncate file: %s\n" "%s" msgstr "" "Non foi posible trunca-lo ficheiro: %s\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:1072 #, c-format msgid "" "Error autosaving message: %s\n" " %s" msgstr "" "Erro ao autogardar a mensaxe: %s:\n" " %s" #: composer/e-msg-composer.c:1172 msgid "" "Evolution has found unsaved files from a previous session.\n" "Would you like to try to recover them?" msgstr "" "Evolution atopou ficheiros non gravados dunha sesión anterior.\n" "¿Gostaríalle probar a recuperalos?" #: composer/e-msg-composer.c:1320 msgid "" "This message has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Esta mensaxe non foi enviada.\n" "\n" "¿Desexa gardar os cambios?" #: composer/e-msg-composer.c:1327 data/evolution.desktop.in.h:1 #: shell/e-shell-view-menu.c:217 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: composer/e-msg-composer.c:1350 msgid "Open file" msgstr "Abrir ficheiro" #: composer/e-msg-composer.c:1499 msgid "Insert File" msgstr "Inserir Ficheiro" #: composer/e-msg-composer.c:1875 composer/e-msg-composer.c:2316 msgid "Compose a message" msgstr "Compoñer unha mensaxe" #: composer/e-msg-composer.c:2406 msgid "Could not create composer window." msgstr "Non foi posible crear a fiestra do compositor." #: composer/evolution-composer.c:359 msgid "" "Could not create composer window, because you have not yet\n" "configured any identities in the mail component." msgstr "" "Non foi posible crear a fiestra do compositor, porque aínda\n" "non configurou ningunha identidade no compoñente de correo." #: composer/evolution-composer.c:374 msgid "Cannot initialize Evolution's composer." msgstr "Non foi posible inicializar o compositor de Evolution." #: data/evolution.desktop.in.h:2 msgid "The Evolution groupware suite" msgstr "A suite de traballo en grupo Evolution" #: data/evolution.keys.in.h:1 msgid "address card" msgstr "tarxeta de enderezo" #: data/evolution.keys.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "información de axenda" #: default_user/searches.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "O corpo contén" #: default_user/searches.xml.h:2 msgid "Body does not contain" msgstr "O corpo non contén" #: default_user/searches.xml.h:3 msgid "Body or subject contains" msgstr "O corpo ou o asunto contén" #: default_user/searches.xml.h:4 msgid "Message contains" msgstr "A mensaxe contén" #: default_user/searches.xml.h:5 msgid "Recipients contain" msgstr "Os destinatarios conteñen" #: default_user/searches.xml.h:6 msgid "Sender contains" msgstr "O autor contén" #: default_user/searches.xml.h:7 msgid "Subject contains" msgstr "O asunto contén" #: default_user/searches.xml.h:8 msgid "Subject does not contain" msgstr "O asunto non contén" #. strptime format for a date. #: e-util/e-time-utils.c:86 e-util/e-time-utils.c:131 #: e-util/e-time-utils.c:243 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:477 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1531 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:99 e-util/e-time-utils.c:277 #: e-util/e-time-utils.c:368 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:102 e-util/e-time-utils.c:280 #: e-util/e-time-utils.c:360 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:105 e-util/e-time-utils.c:284 #: e-util/e-time-utils.c:365 widgets/misc/e-dateedit.c:1339 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1566 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for hour and AM/PM #: e-util/e-time-utils.c:108 e-util/e-time-utils.c:287 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:111 e-util/e-time-utils.c:290 #: e-util/e-time-utils.c:357 widgets/misc/e-dateedit.c:1336 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1563 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. This is the second-choice date format for the locale, which we use #. if previous attempts to parse the date string failed. #: e-util/e-time-utils.c:247 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. This is the third-choice date format for the locale, which we use #. if previous attempts to parse the date string failed. #: e-util/e-time-utils.c:251 msgid "%Y/%m/%d" msgstr "%Y/%m/%d" #. This is the final-choice date format for the locale, which we use #. if previous attempts to parse the date string failed. #: e-util/e-time-utils.c:255 #, c-format msgid "%x" msgstr "%x" #. strftime format of a weekday and a date. #: e-util/e-time-utils.c:314 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:473 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2505 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:319 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:328 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p" #: filter/filter-datespec.c:80 msgid "year" msgstr "ano" #: filter/filter-datespec.c:80 msgid "years" msgstr "anos" #: filter/filter-datespec.c:81 msgid "month" msgstr "mes" #: filter/filter-datespec.c:81 msgid "months" msgstr "meses" #: filter/filter-datespec.c:82 msgid "week" msgstr "semana" #: filter/filter-datespec.c:82 msgid "weeks" msgstr "semanas" #: filter/filter-datespec.c:84 msgid "hour" msgstr "hora" #: filter/filter-datespec.c:85 msgid "minute" msgstr "minuto" #: filter/filter-datespec.c:86 msgid "second" msgstr "segundo" #: filter/filter-datespec.c:86 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: filter/filter-datespec.c:194 msgid "Oops. You have forgotten to choose a date." msgstr "Oops. Esqueceu escoller unha data." #: filter/filter-datespec.c:196 msgid "Oops. You have chosen an invalid date." msgstr "Oops. Escolleu unha data non válida." #: filter/filter-datespec.c:271 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "whatever the time is when the filter is run\n" "or vfolder is opened." msgstr "" "A data da mensaxe hase comparar co momento\n" "que sexa cando se execute o filtro ou se\n" "abra o cartafolv." #: filter/filter-datespec.c:294 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the time that you specify here." msgstr "" "A data da mensaxe hase comparar co momento\n" "que especifique aquí." #: filter/filter-datespec.c:334 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when the filter is run;\n" "\"a week ago\", for example." msgstr "" "A data da mensaxe hase comparar cun momento\n" "relativo a cando se execute o filtro;\n" "\"hai unha semana\" por exemplo." #. keep in sync with FilterDatespec_type! #: filter/filter-datespec.c:369 msgid "the current time" msgstr "a hora actual" #: filter/filter-datespec.c:369 msgid "a time you specify" msgstr "unha hora que especifique" #: filter/filter-datespec.c:370 msgid "a time relative to the current time" msgstr "unha hora relativa á hora actual" #. The label #: filter/filter-datespec.c:428 msgid "Compare against" msgstr "Comparar con" #: filter/filter-datespec.c:546 filter/filter-datespec.c:725 msgid "now" msgstr "agora" #: filter/filter-datespec.c:575 msgid " ago" msgstr " atrás" #: filter/filter-datespec.c:621 msgid "ago" msgstr "atrás" #: filter/filter-datespec.c:711 mail/message-list.c:940 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "O %d de %B ás %k:%M" #: filter/filter-datespec.c:722 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-editor.c:132 filter/filter.glade.h:3 msgid "Filter Rules" msgstr "Regras de Filtrado" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:452 msgid "Then" msgstr "Entón" #: filter/filter-filter.c:466 msgid "Add action" msgstr "Engadir acción" #: filter/filter-folder.c:147 msgid "" "Oops, you forgot to choose a folder.\n" "Please go back and specify a valid folder to deliver mail to." msgstr "" "Oops, esqueceu escoller un cartafol.\n" "Volva atrás e especifique un cartafol válido no que deixar o correo." #: filter/filter-folder.c:232 filter/vfolder-rule.c:319 #: mail/mail-account-gui.c:820 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar Cartafol" #: filter/filter-folder.c:257 msgid "Enter folder URI" msgstr "Introduza o URI do cartafol" #: filter/filter-folder.c:303 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-input.c:198 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Erro na expresión regular '%s':\n" "%s" #: filter/filter-part.c:488 msgid "Test" msgstr "Proba" #: filter/filter-rule.c:626 msgid "Rule name: " msgstr "Nome da regra: " #: filter/filter-rule.c:630 msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: filter/filter-rule.c:647 msgid "If" msgstr "Se" #: filter/filter-rule.c:665 msgid "Execute actions" msgstr "Executar accións" #: filter/filter-rule.c:669 msgid "if all criteria are met" msgstr "se se cumpren tódolos criterios" #: filter/filter-rule.c:674 msgid "if any criteria are met" msgstr "se se cumpre algún criterio" #: filter/filter-rule.c:685 msgid "Add criterion" msgstr "Engadir criterio" #: filter/filter-rule.c:770 msgid "incoming" msgstr "entrante" #: filter/filter-rule.c:770 msgid "outgoing" msgstr "saínte" #: filter/filter.glade.h:1 msgid "Edit Filters" msgstr "Editar Filtros" #: filter/filter.glade.h:2 msgid "Edit VFolders" msgstr "Editar CartafolesV" #: filter/filter.glade.h:4 msgid "Incoming" msgstr "Entrante" #: filter/filter.glade.h:5 msgid "Outgoing" msgstr "Saínte" #: filter/filter.glade.h:6 filter/vfolder-editor.c:130 msgid "Virtual Folders" msgstr "Cartafoles Virtuais" #: filter/filter.glade.h:11 msgid "specific folders only" msgstr "cartafoles específicos namais" #: filter/filter.glade.h:12 msgid "vFolder Sources" msgstr "Fontes de CartafolV" #: filter/filter.glade.h:13 msgid "with all active remote folders" msgstr "con todos os cartafoles remotos activos" #: filter/filter.glade.h:14 msgid "with all local and active remote folders" msgstr "con todos os cartafoles locais e cos remotos activos" #: filter/filter.glade.h:15 msgid "with all local folders" msgstr "con todos os cartafoles locais" #. Automatically generated. Do not edit. #: filter/libfilter-i18n.h:2 msgid "Assign Color" msgstr "Asignar Cor" #: filter/libfilter-i18n.h:3 msgid "Assign Score" msgstr "Asignar Puntuación" #: filter/libfilter-i18n.h:4 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: filter/libfilter-i18n.h:5 msgid "Copy to Folder" msgstr "Copiar ó Cartafol" #: filter/libfilter-i18n.h:6 msgid "Date received" msgstr "Data de recepción" #: filter/libfilter-i18n.h:7 msgid "Date sent" msgstr "Data de envío" #: filter/libfilter-i18n.h:9 msgid "Deleted" msgstr "Eliminada" #: filter/libfilter-i18n.h:10 msgid "Do Not Exist" msgstr "Non Existe" #: filter/libfilter-i18n.h:11 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: filter/libfilter-i18n.h:12 msgid "Exist" msgstr "Existe" #: filter/libfilter-i18n.h:13 msgid "Expression" msgstr "Expresión" #: filter/libfilter-i18n.h:14 msgid "Important" msgstr "Importante" #: filter/libfilter-i18n.h:15 msgid "Mailing list" msgstr "Lista de Correo" #: filter/libfilter-i18n.h:16 msgid "Message Body" msgstr "Corpo da Mensaxe" #: filter/libfilter-i18n.h:17 msgid "Message Header" msgstr "Cabeceira da Mensaxe" #: filter/libfilter-i18n.h:18 msgid "Message was received" msgstr "Recibiuse a mensaxe" #: filter/libfilter-i18n.h:19 msgid "Message was sent" msgstr "Enviouse a mensaxe" #: filter/libfilter-i18n.h:20 msgid "Move to Folder" msgstr "Mover a un Cartafol" #: filter/libfilter-i18n.h:21 msgid "Read" msgstr "Ler" #: filter/libfilter-i18n.h:22 msgid "Recipients" msgstr "Destinatarios" #: filter/libfilter-i18n.h:23 msgid "Regex Match" msgstr "Busca por Expresión Regular" #: filter/libfilter-i18n.h:24 msgid "Replied to" msgstr "Respondido a" #: filter/libfilter-i18n.h:25 filter/score-rule.c:204 filter/score-rule.c:206 #: mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: filter/libfilter-i18n.h:26 mail/mail-callbacks.c:1114 msgid "Sender" msgstr "Autor" #: filter/libfilter-i18n.h:27 msgid "Set Status" msgstr "Establecer Estado" #: filter/libfilter-i18n.h:28 msgid "Size (kB)" msgstr "Tamaño (kB)" #: filter/libfilter-i18n.h:29 msgid "Source Account" msgstr "Conta Fonte" #: filter/libfilter-i18n.h:30 msgid "Specific header" msgstr "Cabeceira específica" #: filter/libfilter-i18n.h:32 msgid "Stop Processing" msgstr "Parar o Procesamento" #: filter/libfilter-i18n.h:33 mail/mail-format.c:889 #: mail/message-list.etspec.h:9 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: filter/libfilter-i18n.h:36 msgid "contains" msgstr "contén" #: filter/libfilter-i18n.h:37 msgid "does not contain" msgstr "non contén" #: filter/libfilter-i18n.h:38 msgid "does not end with" msgstr "non remata en" #: filter/libfilter-i18n.h:39 msgid "does not exist" msgstr "non existe" #: filter/libfilter-i18n.h:40 msgid "does not sound like" msgstr "non soa como" #: filter/libfilter-i18n.h:41 msgid "does not start with" msgstr "non comeza por" #: filter/libfilter-i18n.h:42 msgid "ends with" msgstr "remata en" #: filter/libfilter-i18n.h:43 msgid "exists" msgstr "existe" #: filter/libfilter-i18n.h:44 msgid "is greater than" msgstr "é maior que" #: filter/libfilter-i18n.h:45 msgid "is less than" msgstr "é menor que" #: filter/libfilter-i18n.h:46 msgid "is not" msgstr "non é" #: filter/libfilter-i18n.h:47 msgid "is" msgstr "é" #: filter/libfilter-i18n.h:48 msgid "on or after" msgstr "en ou despois" #: filter/libfilter-i18n.h:49 msgid "on or before" msgstr "en ou antes" #: filter/libfilter-i18n.h:50 msgid "sounds like" msgstr "soa como" #: filter/libfilter-i18n.h:51 msgid "starts with" msgstr "comeza por" #: filter/libfilter-i18n.h:52 msgid "was after" msgstr "foi posterior a" #: filter/libfilter-i18n.h:53 msgid "was before" msgstr "foi anterior a" #: filter/rule-editor.c:147 msgid "Rules" msgstr "Regras" #: filter/rule-editor.c:240 msgid "Add Rule" msgstr "Engadir Regra" #: filter/rule-editor.c:299 msgid "Edit Rule" msgstr "Editar Regra" #: filter/score-editor.c:130 msgid "Score Rules" msgstr "Regras de Puntuación" #: filter/vfolder-rule.c:198 msgid "Oops. You need to to specify at least one folder as a source." msgstr "Oops. Necesita especificar polo menos un cartafol como fonte." #: importers/elm-importer.c:96 msgid "Evolution is importing your old Elm mail" msgstr "Evolution está importando o seu correo de Elm antigo" #: importers/elm-importer.c:97 importers/netscape-importer.c:106 #: importers/pine-importer.c:101 msgid "Importing..." msgstr "Importando..." #: importers/elm-importer.c:99 importers/netscape-importer.c:108 #: importers/pine-importer.c:103 msgid "Please wait" msgstr "Agarde, por favor" #: importers/elm-importer.c:171 importers/netscape-importer.c:639 #: importers/pine-importer.c:438 #, c-format msgid "Importing %s as %s" msgstr "Importando %s coma %s" #: importers/elm-importer.c:377 importers/netscape-importer.c:732 #: importers/pine-importer.c:571 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Examinando %s" #: importers/elm-importer.c:526 importers/evolution-gnomecard-importer.c:228 #: importers/netscape-importer.c:903 importers/pine-importer.c:732 #: shell/e-shell-importer.c:684 shell/importer/intelligent.c:194 msgid "Import" msgstr "Importar" #: importers/elm-importer.c:531 importers/netscape-importer.c:908 #: importers/pine-importer.c:737 mail/component-factory.c:96 msgid "Mail" msgstr "Correo" #: importers/elm-importer.c:554 msgid "" "Evolution has found Elm mail files\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution atopou ficheiros de correo de Elm.\n" "¿Gostaríalle importalos a Evolution?" #: importers/elm-importer.c:583 msgid "Elm mail" msgstr "Correo de Elm" #: importers/evolution-gnomecard-importer.c:233 importers/pine-importer.c:742 msgid "Addressbook" msgstr "Libro de Enderezos" #: importers/evolution-gnomecard-importer.c:253 msgid "" "Evolution has found GnomeCard files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Evolution atopou ficheiros GnomeCard.\n" "¿Gostaríalle importalos a Evolution?" #: importers/netscape-importer.c:105 msgid "Evolution is importing your old Netscape data" msgstr "Evolution está importando os datos antigos de Netscape" #: importers/netscape-importer.c:835 importers/pine-importer.c:667 msgid "Scanning directory" msgstr "Explorando o directorio" #: importers/netscape-importer.c:844 msgid "Starting import" msgstr "Comezando a importación" #: importers/netscape-importer.c:913 msgid "Settings" msgstr "Opcións" #: importers/netscape-importer.c:938 msgid "" "Evolution has found Netscape mail files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Evolution atopou ficheiros de correo de Netscape.\n" "¿Gostaríalle importalos a Evolution?" #: importers/pine-importer.c:100 msgid "Evolution is importer your old Pine data" msgstr "Evolution está importando os seus datos de Pine antigos" #: importers/pine-importer.c:768 msgid "" "Evolution has found Pine mail files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution atopou ficheiros de correo de Pine.\n" "¿Gostaríalle importalos a Evolution?" #: importers/pine-importer.c:796 msgid "Pine mail" msgstr "Correo de Pine" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1 msgid "Evolution component for handling mail." msgstr "Compoñente de evolution para manexar o correo." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2 msgid "Evolution mail composer." msgstr "Compositor de correo de Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3 msgid "Evolution mail executive summary component." msgstr "Compoñente de resumo executivo do correo de Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4 msgid "Evolution mail folder display component." msgstr "Compoñente de mostra de cartafoles de correo de Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5 msgid "Evolution mail folder factory component." msgstr "Compoñente de fábrica de cartafoles de correo de Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6 msgid "Factory for the Evolution composer." msgstr "Fábrica para o compositor de Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the Evolution mail component." msgstr "Fábrica para o compoñente de correo de Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the Mail Summary component." msgstr "Fábrica para a compoñente Resumo de Correo." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:9 msgid "Mail configuration interface" msgstr "Interface de configuración do correo" #: mail/component-factory.c:96 msgid "Folder containing mail" msgstr "Cartafol que contén correo" #: mail/component-factory.c:97 msgid "Mail storage folder (internal)" msgstr "Cartafol de armacenamento de correo (interno)" #: mail/component-factory.c:98 msgid "Virtual Trash" msgstr "Lixo Virtual" #: mail/component-factory.c:98 msgid "Virtual Trash folder" msgstr "Cartafol de Lixo Virtual" #: mail/component-factory.c:114 msgid "This folder cannot contain messages." msgstr "Este cartafol non pode conter mensaxes." #: mail/component-factory.c:345 msgid "Properties..." msgstr "Propiedades..." #: mail/component-factory.c:345 msgid "Change this folder's properties" msgstr "Modificar as propiedades deste cartafol" #: mail/component-factory.c:767 msgid "New Mail Message" msgstr "Nova Mensaxe de Correo" #: mail/component-factory.c:767 msgid "New _Mail Message" msgstr "Nova _Mensaxe" #: mail/component-factory.c:799 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "Non se pode inicializar o compoñente de correo de Evolution." #: mail/component-factory.c:938 msgid "Cannot register storage with shell" msgstr "Non se pode rexistrar o armacenamento co shell" #: mail/folder-browser-ui.c:261 #, c-format msgid "Properties for \"%s\"" msgstr "Propiedades de \"%s\"" #: mail/folder-browser-ui.c:263 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: mail/folder-browser.c:229 mail/mail-display.c:275 #, c-format msgid "Could not create temporary directory: %s" msgstr "Non foi posible crear o directorio temporal: %s" #: mail/folder-browser.c:905 msgid "Create vFolder from Search" msgstr "Crear un CartafolV da Busca" #: mail/folder-browser.c:1250 msgid "VFolder on _Subject" msgstr "CartafolV polo A_sunto" #: mail/folder-browser.c:1253 msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "CartafolV polo Au_tor" #: mail/folder-browser.c:1256 msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "CartafolV polos _Destinatarios" #: mail/folder-browser.c:1259 msgid "VFolder on Mailing _List" msgstr "CartafolV pola _Lista de Correo" #: mail/folder-browser.c:1265 msgid "Filter on Sub_ject" msgstr "Filtrar polo As_unto" #: mail/folder-browser.c:1268 msgid "Filter on Sen_der" msgstr "Filtrar polo Au_tor" #: mail/folder-browser.c:1271 msgid "Filter on Re_cipients" msgstr "Filtrar polos D_estinatarios" #: mail/folder-browser.c:1274 msgid "Filter on _Mailing List" msgstr "Filtrar pola Lista de _Correo" #: mail/folder-browser.c:1285 ui/evolution-mail-message.xml.h:89 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Editar coma unha Nova Mensaxe" #: mail/folder-browser.c:1287 ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "_Save As..." msgstr "Gardar _Como..." #: mail/folder-browser.c:1289 msgid "_Print" msgstr "_Imprimir" #: mail/folder-browser.c:1294 ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Responder ó Autor" #: mail/folder-browser.c:1296 ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Reply to _List" msgstr "Responder á _Lista" #: mail/folder-browser.c:1298 ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Reply to _All" msgstr "Responder a _Todos" #: mail/folder-browser.c:1300 msgid "_Forward" msgstr "_Remitir" #: mail/folder-browser.c:1303 ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Marcar como _Lida" #: mail/folder-browser.c:1305 ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Mark as U_nread" msgstr "Marcar como _Non Lida" #: mail/folder-browser.c:1307 msgid "Mark as _Important" msgstr "Marcar coma _Importante" #: mail/folder-browser.c:1309 msgid "Mark as Unim_portant" msgstr "Marcar coma Non Im_portante" #: mail/folder-browser.c:1314 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Mover ó Cartafol.." #: mail/folder-browser.c:1316 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Copiar a un Cartafol..." #: mail/folder-browser.c:1320 ui/evolution-mail-message.xml.h:99 msgid "_Undelete" msgstr "_Recuperar" #: mail/folder-browser.c:1325 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "Engadir o Autor ao Libro de Enderezos" #: mail/folder-browser.c:1330 msgid "Apply Filters" msgstr "Aplicar Filtros" #: mail/folder-browser.c:1334 msgid "Create Ru_le From Message" msgstr "Crear Reg_ra Dende Mensaxe" #: mail/folder-browser.c:1492 msgid "Filter on Mailing List" msgstr "Filtrar pola Lista de Correo" #: mail/folder-browser.c:1493 msgid "VFolder on Mailing List" msgstr "CartafolV pola Lista de Correo" #: mail/folder-browser.c:1495 #, c-format msgid "Filter on Mailing List (%s)" msgstr "Filtrar pola Lista de Correo (%s)" #: mail/folder-browser.c:1496 #, c-format msgid "VFolder on Mailing List (%s)" msgstr "CartafolV pola Lista de Correo (%s)" #: mail/folder-info.c:64 msgid "Getting Folder Information" msgstr "Obtendo Información do Cartafol" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import mbox into Evolution" msgstr "Fábrica para importar mbox a Evolution." #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports mbox files into Evolution" msgstr "Importa ficheiros mbox a Evolution" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution" msgstr "Fábrica para importar correo de Outlook Express 4 a Evolution" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution" msgstr "Importa ficheiros de Outlook Express 4 a Evolution" #: mail/local-config.glade.h:1 msgid "Current store format:" msgstr "Formato de armacenamento actual:" #: mail/local-config.glade.h:2 msgid "Mailbox Format" msgstr "Formato mailbox" #: mail/local-config.glade.h:3 msgid "New store format:" msgstr "Novo formato de armacenamento:" #: mail/local-config.glade.h:4 msgid "" "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n" "(such as lack of disk space) may not be automatically\n" "recoverable. Please use this feature with care." msgstr "" "Nota: Cando se convirte entre formatos de caixa de correos,\n" "un fallo (como por exemplo a falta de espacio no disco)\n" "poida que non sexa recuperable automaticamente. Por favor,\n" "use esta característica con cuidado." #: mail/local-config.glade.h:7 msgid "maildir" msgstr "maildir" #: mail/local-config.glade.h:8 msgid "mbox" msgstr "mbox" #: mail/local-config.glade.h:9 msgid "mh" msgstr "mh" #: mail/mail-account-editor-news.c:105 mail/mail-account-editor.c:107 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Non encheu toda a información requirida." #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor-news.c:160 msgid "Evolution News Editor" msgstr "Editor de Novas de Evolution" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor.c:163 msgid "Evolution Account Editor" msgstr "Editor de Contas de Evolution" #: mail/mail-account-gui.c:1010 msgid "Save signature" msgstr "Gravar sinatura" #: mail/mail-account-gui.c:1016 msgid "" "This signature has been changed, but hasn't been saved.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Esta sinatura cambiou, pero non se gravou.\n" "\n" "¿Desexa gardar os cambios?" #: mail/mail-account-gui.c:1597 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Non pode crear dúas contas co mesmo nome" #: mail/mail-accounts.c:145 msgid " (default)" msgstr " (por defecto)" #: mail/mail-accounts.c:190 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: mail/mail-accounts.c:192 msgid "Enable" msgstr "Activado" #: mail/mail-accounts.c:279 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "¿Está seguro de que quere borrar esta conta?" #: mail/mail-accounts.c:283 msgid "Don't delete" msgstr "Non borrar" #: mail/mail-accounts.c:286 msgid "Really delete account?" msgstr "¿Borrar esta conta de verdade?" #: mail/mail-accounts.c:512 mail/mail-accounts.c:516 msgid "Are you sure you want to delete this news account?" msgstr "¿Está seguro de que quere borrar esta conta de novas?" #. give our dialog an Close button and title #: mail/mail-accounts.c:758 mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Mail Settings" msgstr "Configuración de Correo" #: mail/mail-autofilter.c:70 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Mensaxe para %s" #: mail/mail-autofilter.c:213 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "O asunto é %s" #: mail/mail-autofilter.c:229 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Mensaxe de %s" #: mail/mail-autofilter.c:285 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "lista de correo %s" #: mail/mail-autofilter.c:335 mail/mail-autofilter.c:356 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Engadir Regra de Filtrado" #: mail/mail-callbacks.c:96 msgid "" "You have not configured the mail client.\n" "You need to do this before you can send,\n" "receive or compose mail.\n" "Would you like to configure it now?" msgstr "" "Non configurou o cliente de correo.\n" "Ten que facer isto antes de poder enviar,\n" "recibir ou compoñer correo.\n" "¿Quere configuralo agora?" #: mail/mail-callbacks.c:149 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Ten que configurar unha identidade\n" "antes de poder escribir correo." #: mail/mail-callbacks.c:161 msgid "" "You need to configure a mail transport\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Ten que configurar un transporte de correo\n" "antes de poder compoñelo." #: mail/mail-callbacks.c:185 msgid "You have not set a mail transport method" msgstr "Non definiu ningún método de envío de correo" #: mail/mail-callbacks.c:218 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "Esta mensaxe non ten asunto.\n" "¿Enviar realmente?" #: mail/mail-callbacks.c:262 msgid "" "Since the contact list you are sending to is configured to hide the list's " "addresses, this message will contain only Bcc recipients." msgstr "" "Xa que a lista de contactos á que envía está configurada para agocha-los " "enderezos da lista, esta mensaxe só ha conter destinatarios Bcc." #: mail/mail-callbacks.c:266 msgid "This message contains only Bcc recipients." msgstr "Esta mensaxe só contén destinatarios Bcc." #: mail/mail-callbacks.c:270 msgid "" "It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding an " "Apparently-To header.\n" "Send anyway?" msgstr "" "É posible que o servidor de correo revele os destinatarios engadindo unha cabeceira Apparently-To.\n" "¿Enviar de todas maneiras?" #: mail/mail-callbacks.c:359 msgid "You must specify recipients in order to send this message." msgstr "Ten que especificar destinatarios para poder enviar esta mensaxe." #: mail/mail-callbacks.c:424 msgid "You must configure an account before you can send this email." msgstr "Ten que configurar unha conta antes de poder enviar este correo." #: mail/mail-callbacks.c:666 msgid "an unknown sender" msgstr "un remitente descoñecido" #: mail/mail-callbacks.c:671 msgid "On %a, %Y-%m-%d at %H:%M, %%s wrote:" msgstr "O %a, %Y-%m-%d ás %H:%M, %%s escribiu:" #: mail/mail-callbacks.c:934 msgid "Forwarded message:\n" msgstr "Mensaxe remitida:\n" #: mail/mail-callbacks.c:1034 msgid "Move message(s) to" msgstr "Mover mensaxe(s) a" #: mail/mail-callbacks.c:1036 msgid "Copy message(s) to" msgstr "Copiar mensaxe(s) a" #: mail/mail-callbacks.c:1405 #, c-format msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?" msgstr "¿Está seguro de que quere editar todas as %d mensaxes?" #: mail/mail-callbacks.c:1427 msgid "" "You may only edit messages saved\n" "in the Drafts folder." msgstr "" "Só pode editar mensaxes gardadas\n" "no cartafol de Borradores." #: mail/mail-callbacks.c:1461 msgid "" "You may only resend messages\n" "in the Sent folder." msgstr "" "Só pode reenviar mensaxes\n" "do cartafol de Enviadas." #: mail/mail-callbacks.c:1473 #, c-format msgid "Are you sure you want to resend all %d messages?" msgstr "¿Está seguro de que quere re-enviar as %d mensaxes?" #: mail/mail-callbacks.c:1494 msgid "No Message Selected" msgstr "Ningunha Mensaxe Seleccionada" #: mail/mail-callbacks.c:1579 msgid "Save Message As..." msgstr "Gardar Mensaxe Como..." #: mail/mail-callbacks.c:1581 msgid "Save Messages As..." msgstr "Gardar Mensaxes Como..." #: mail/mail-callbacks.c:1726 widgets/misc/e-messagebox.c:159 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: mail/mail-callbacks.c:1731 msgid "" "This operation will permanently erase all messages marked as deleted. If you " "continue, you will not be able to recover these messages.\n" "\n" "Really erase these messages?" msgstr "" "Esta operación ha eliminar permanentemente todas as mensaxes marcadas como " "eliminadas. Se continúa, non será capaz de recuperar estas mensaxes.\n" "\n" "¿Eliminar realmente estas mensaxes?" #: mail/mail-callbacks.c:1738 msgid "Do not ask me again." msgstr "Non preguntar de novo" #: mail/mail-callbacks.c:1843 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao cargar a información do filtro:\n" "%s" #: mail/mail-callbacks.c:1853 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: mail/mail-callbacks.c:1899 msgid "Print Message" msgstr "Imprimir Mensaxe" #: mail/mail-callbacks.c:1945 msgid "Printing of message failed" msgstr "A impresión da mensaxe fallou" #: mail/mail-callbacks.c:2029 #, c-format msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?" msgstr "" "¿Está seguro de que quere abrir todas as %d mensaxes en fiestras separadas?" #: mail/mail-config-druid.c:135 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in,\n" "unless you wish to include this information in email you send." msgstr "" "Introduza o seu nome e enderezo de correo embaixo. Os campos \"opcionais\" de embaixo non precisan que se enchan,\n" "a menos que queira incluír esta información no correo que envíe." #: mail/mail-config-druid.c:137 msgid "" "Please enter information about your incoming mail server below. If you are " "not sure, ask your system\n" "administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Por favor, introduza informacion sobre o seu servidor de correo entrante. Se non está seguro, pregunte\n" "ao seu administrador de sistemas ou fornecedor de acceso a Internet." #: mail/mail-config-druid.c:139 msgid "Please select among the following options" msgstr "Escolla unha das seguintes opcións" #: mail/mail-config-druid.c:141 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system\n" "administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Por favor, introduza información sobre o xeito no que envía correo. Se non está seguro, pregunte ao\n" "seu administrador de sistemas ou fornecedor de acceso a Internet." #: mail/mail-config-druid.c:143 msgid "" "You are almost done with the mail configuration process. The identity, " "incoming mail server and\n" "outgoing mail transport method which you provided will be grouped together " "to\n" "make an Evolution mail account. Please enter a name for this account in the " "space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "Case rematou co proceso de configuración do correo. A identidade, servidor de correo entrente e método\n" "de transporte de correo saínte que proporcionou hanse agrupar para crear unha conta\n" "de correo de Evolution. Introduza un nome para esta conta no espacio de embaixo.\n" "Este nome só se emprega para amosalo." #. set window title #: mail/mail-config-druid.c:570 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Asistente de Contas de Evolution" #. right now, the URL always works basically as a matter of luck... #. * both IMAP and mbox spool stores have INBOX as their inbox folder #. * name. I don't think this will work with maildir. How can we figure out #. * what shortcut to insert? #. #: mail/mail-config.c:1585 #, c-format msgid "%s: Inbox" msgstr "%s: Inbox" #: mail/mail-config.c:1819 msgid "Checking Service" msgstr "Comprobando Servicio" #: mail/mail-config.c:1890 mail/mail-config.c:1893 msgid "Connecting to server..." msgstr "Conectando ao servidor..." #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid " color" msgstr " cor" #: mail/mail-config.glade.h:2 msgid "(SSL is not supported in this build of evolution)" msgstr "(SSL non está soportado nesta versión de evolution)" #: mail/mail-config.glade.h:3 msgid "Account" msgstr "Conta" #: mail/mail-config.glade.h:4 msgid "Account Information" msgstr "Información de Contas" #: mail/mail-config.glade.h:5 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:1 msgid "Account Management" msgstr "Xestión de Contas" #: mail/mail-config.glade.h:6 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: mail/mail-config.glade.h:7 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted mail" msgstr "Sempre cifrarme a min mesmo cando se envíe correo cifrado" #: mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypyed mail" msgstr "Sempre cifrarme a min mesmo cando se envíe correo cifrado" #: mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "Asinar sempre as mensaxes saíntes cando se use esta conta" #: mail/mail-config.glade.h:10 mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgstr "Anexo" #: mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Authentication Type: " msgstr "Tipo de Autenticación: " #: mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Certificate ID:" msgstr "ID do certificado:" #: mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Composer" msgstr "Compoñedor" #: mail/mail-config.glade.h:16 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Finish\" to save your settings." msgstr "" "Noraboa, completou a configuración do correo.\n" "\n" "Agora está preparado para enviar e recibir correo \n" "usando Evolution. \n" "\n" "Prema \"Finalizar\" para gardar a nova configuración." #: mail/mail-config.glade.h:22 msgid "De_fault" msgstr "Por de_fecto" #: mail/mail-config.glade.h:23 msgid "Default Forward style is: " msgstr "O estilo de Remitir por defecto é: " #: mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Default character encoding: " msgstr "Codificación de caracteres por defecto: " #: mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Digital IDs..." msgstr "IDs dixitais..." #: mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Display" msgstr "Amosar" #: mail/mail-config.glade.h:27 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:2 msgid "Done" msgstr "Feito" #: mail/mail-config.glade.h:28 shell/e-local-storage.c:174 msgid "Drafts" msgstr "Borradores" #: mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Drafts folder:" msgstr "Cartafol de borradores:" #: mail/mail-config.glade.h:30 msgid "E_nable" msgstr "A_ctivar" #: mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Each account must have a different name." msgstr "Cada conta ten que ter un nome diferente." #: mail/mail-config.glade.h:32 widgets/misc/e-filter-bar.h:96 #: widgets/misc/e-filter-bar.h:103 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Get Digital ID..." msgstr "Obter ID Dixital..." #: mail/mail-config.glade.h:35 msgid "HTML signature file:" msgstr "Ficheiro de sinatura HTML:" #: mail/mail-config.glade.h:36 msgid "IMAPv4 " msgstr "IMAPv4" #: mail/mail-config.glade.h:37 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:4 msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: mail/mail-config.glade.h:38 msgid "In HTML mail" msgstr "En correo HTML" #: mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Inline" msgstr "Inline" #: mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Kerberos " msgstr "Kerberos " #: mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Mail Configuration" msgstr "Configuración do Correo" #: mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Mailbox location" msgstr "Localización da caixa do correo" #: mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Make this my _default account" msgstr "Facer esta a miña conta por _defecto" #: mail/mail-config.glade.h:45 msgid "Message _preview should be displayed by default" msgstr "Debe amosarse a _previsualización da mensaxe por defecto" #: mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Message list should display in a _threaded fashion by default" msgstr "A lista de mensaxes debe amosarse en modo _fío por defecto" #: mail/mail-config.glade.h:47 msgid "NNTP Server:" msgstr "Servidor NNTP:" #: mail/mail-config.glade.h:48 msgid "News" msgstr "Novas" #: mail/mail-config.glade.h:50 msgid "Optional Information" msgstr "Información Opcional" #: mail/mail-config.glade.h:52 msgid "PGP Key ID:" msgstr "ID da Clave PGP:" #: mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Pick a color" msgstr "Escoller unha cor" #: mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Pretty Good Privacy" msgstr "Pretty Good Privacy" #: mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Prompt when sending messages with an _empty subject" msgstr "Avisar cando se envíen mensaxes cun asunto baleiro" #: mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Prompt when sending messages with only _Bcc recipients defined" msgstr "Avisar cando se envíen mensaxes con só destinatarios _Bcc definidos" #: mail/mail-config.glade.h:59 msgid "Qmail maildir " msgstr "Maildir de Qmail " #: mail/mail-config.glade.h:60 msgid "Quoted" msgstr "Citado" #: mail/mail-config.glade.h:61 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:6 msgid "Receiving Email" msgstr "Recepción de Correo" #: mail/mail-config.glade.h:62 msgid "Receiving Mail" msgstr "Recepción de Correo" #: mail/mail-config.glade.h:63 msgid "Receiving Options" msgstr "Opcións de Recepción" #: mail/mail-config.glade.h:64 msgid "Required Information" msgstr "Información Requirida" #: mail/mail-config.glade.h:66 msgid "Secure MIME" msgstr "MIME Seguro" #: mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Security" msgstr "Seguridade" #: mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Select Filter Log file..." msgstr "Seleccionar un ficheiro de rexistro para o filtro..." #: mail/mail-config.glade.h:69 msgid "Select PGP binary" msgstr "Seleccionar un binario PGP" #: mail/mail-config.glade.h:70 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:7 msgid "Sending Email" msgstr "Enviando Correo" #: mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Sending Mail" msgstr "Enviando Correo" #: mail/mail-config.glade.h:73 mail/message-list.etspec.h:6 #: shell/e-local-storage.c:177 msgid "Sent" msgstr "Enviada" #: mail/mail-config.glade.h:74 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Mensaxes Enviadas e Borradores" #: mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Sent messages folder:" msgstr "Cartafol de mensaxes enviadas:" #: mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Server Configuration" msgstr "Configuración do Servidor" #: mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Server Type: " msgstr "Tipo de Servidor: " #: mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Server requires _authentication" msgstr "O servidor require _autenticación" #: mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Signature file:" msgstr "Ficheiro de sinatura:" #: mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Source Information" msgstr "Información da Fonte" #: mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Sources" msgstr "Fontes" #: mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Special Folders" msgstr "Cartafoles Especiais" #: mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Standard Unix mbox" msgstr "mbox estándar de Unix" #: mail/mail-config.glade.h:86 msgid "Use secure connection (_SSL)" msgstr "Usar conexión segura (_SSL)" #: mail/mail-config.glade.h:87 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Next\" to begin. " msgstr "" "Benvido ó Asistente da Configuración de Correo de Evolution.\n" "\n" "Prema en \"Seguinte\" para comezar. " #: mail/mail-config.glade.h:91 msgid "_Always load images off the net" msgstr "Cargar _sempre as mensaxes da rede" #: mail/mail-config.glade.h:92 msgid "_Automatically check for new mail every" msgstr "Comprobar _automaticamente se hai correo novo cada" #: mail/mail-config.glade.h:93 msgid "_Check for supported types" msgstr "Dete_ctar tipos soportados " #: mail/mail-config.glade.h:96 msgid "_Email Address:" msgstr "_Enderezo de Correo:" #: mail/mail-config.glade.h:97 msgid "_Empty trash folders on exit" msgstr "_Baleirar os cartafoles de lixo ao sair" #: mail/mail-config.glade.h:98 msgid "_Full Name:" msgstr "_Nome Completo:" #: mail/mail-config.glade.h:99 msgid "_HTML Signature:" msgstr "Sinatura _HTML:" #: mail/mail-config.glade.h:100 msgid "_Highlight citations with" msgstr "_Resaltar as citas con " #: mail/mail-config.glade.h:101 msgid "_Host:" msgstr "_Servidor:" #: mail/mail-config.glade.h:102 msgid "_Load images if sender is in addressbook" msgstr "_Cargar imaxes se o autor está no libro de enderezos" #: mail/mail-config.glade.h:103 msgid "_Log filter actions to:" msgstr "_Rexistrar as accións do filtro a:" #: mail/mail-config.glade.h:104 msgid "_Mark messages as Read after" msgstr "_Marcar mensaxes como Lidas despois de" #: mail/mail-config.glade.h:105 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: mail/mail-config.glade.h:106 msgid "_Never load images off the net" msgstr "_Nunca cargar as imaxes da rede" #: mail/mail-config.glade.h:107 msgid "_Organization:" msgstr "_Organización:" #: mail/mail-config.glade.h:108 msgid "_PGP binary path:" msgstr "Ruta do binario _PGP:" #: mail/mail-config.glade.h:109 msgid "_Path:" msgstr "_Ruta:" #: mail/mail-config.glade.h:110 msgid "_Remember PGP Passphrase until exit" msgstr "_Lembrar o contrasinal PGP ata saír" #: mail/mail-config.glade.h:111 msgid "_Remember this password" msgstr "_Lembrar este contrasinal" #: mail/mail-config.glade.h:112 msgid "_Send mail in HTML format by default." msgstr "_Enviar as mensaxes en formato HTML por defecto." #: mail/mail-config.glade.h:113 msgid "_Signature file:" msgstr "Ficheiro de _Sinatura:" #: mail/mail-config.glade.h:114 msgid "_Username:" msgstr "Nome de _Usuario:" #: mail/mail-config.glade.h:115 msgid "description" msgstr "descrición" #: mail/mail-config.glade.h:117 msgid "newswindow1" msgstr "fiestranovas1" #: mail/mail-config.glade.h:118 msgid "placeholder" msgstr "[gardasitio]" #: mail/mail-config.glade.h:119 msgid "seconds." msgstr "segundos." #: mail/mail-crypto.c:60 msgid "Could not create a PGP signature context." msgstr "Non foi posible crear un contexto de sinatura PGP." #: mail/mail-crypto.c:86 msgid "Could not create a PGP verification context." msgstr "Non foi posible crear un contexto de verificación PGP." #: mail/mail-crypto.c:116 msgid "Could not create a PGP encryption context." msgstr "Non foi posible crear un contexto de cifrado PGP." #: mail/mail-crypto.c:142 msgid "Could not create a PGP decryption context." msgstr "Non foi posible crear un contexto de descifrado PGP." #: mail/mail-crypto.c:177 msgid "Could not create a S/MIME signature context." msgstr "Non foi posible crear un contexto de sinatura S/MIME." #: mail/mail-crypto.c:209 msgid "Could not create a S/MIME certsonly context." msgstr "Non foi posible crear un contexto de só certificación S/MIME." #: mail/mail-crypto.c:240 msgid "Could not create a S/MIME encryption context." msgstr "Non foi posible crear un contexto de cifrado S/MIME." #: mail/mail-crypto.c:271 msgid "Could not create a S/MIME envelope context." msgstr "Non foi posible crear un contexto de sobre S/MIME." #: mail/mail-crypto.c:301 msgid "Could not create a S/MIME decode context." msgstr "Non foi posible crear un contexto de descodificación S/MIME." #: mail/mail-display.c:223 msgid "Save Attachment" msgstr "Gardar Anexo" #: mail/mail-display.c:332 msgid "Save to Disk..." msgstr "Gardar ó Disco..." #: mail/mail-display.c:334 msgid "View Inline" msgstr "Ver Inline" #: mail/mail-display.c:336 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Abrir en %s..." #: mail/mail-display.c:397 #, c-format msgid "View Inline (via %s)" msgstr "Ver Inline (mediante %s)" #: mail/mail-display.c:401 msgid "Hide" msgstr "Agochar" #: mail/mail-display.c:422 msgid "External Viewer" msgstr "Visualizador Externo" #: mail/mail-display.c:1049 msgid "Loading message content" msgstr "Cargado o contido da mensaxe" #: mail/mail-display.c:1405 msgid "Open Link in Browser" msgstr "Abrir Ligazón no Navegador" #: mail/mail-display.c:1407 msgid "Copy Link Location" msgstr "Copiar Localización da Ligazón" #: mail/mail-display.c:1409 msgid "Save Link as (FIXME)" msgstr "Gardar Ligazón coma (AMÁÑAME)" #: mail/mail-display.c:1411 msgid "Save Image as..." msgstr "Gardar Imaxe coma..." #: mail/mail-folder-cache.c:151 #, c-format msgid "%d new" msgstr "%d nova(s)" #: mail/mail-folder-cache.c:157 mail/mail-folder-cache.c:164 #: mail/mail-folder-cache.c:171 msgid ", " msgstr ", " #: mail/mail-folder-cache.c:158 #, c-format msgid "%d hidden" msgstr "%d oculta(s)" #: mail/mail-folder-cache.c:165 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d seleccionada(s)" #: mail/mail-folder-cache.c:174 #, c-format msgid "%d unsent" msgstr "%d sen enviar" #: mail/mail-folder-cache.c:176 #, c-format msgid "%d total" msgstr "%d total" #: mail/mail-format.c:623 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s anexo" #: mail/mail-format.c:676 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Non se puido procesar a mensaxe MIME. Mostrando como fonte." #: mail/mail-format.c:760 msgid "Date" msgstr "Data" #: mail/mail-format.c:856 msgid "Bad Address" msgstr "Enderezo Incorrecto" #: mail/mail-format.c:878 mail/message-list.etspec.h:3 msgid "From" msgstr "De" #: mail/mail-format.c:881 msgid "Reply-To" msgstr "Responder-A" #: mail/mail-format.c:884 mail/message-list.etspec.h:10 msgid "To" msgstr "Para" #: mail/mail-format.c:887 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: mail/mail-format.c:1306 msgid "No GPG/PGP program configured." msgstr "O programa GPG/PGP non está configurado." #: mail/mail-format.c:1322 msgid "Encrypted message not displayed" msgstr "Non se amosa a mensaxe cifrada" #: mail/mail-format.c:1333 msgid "Encrypted message" msgstr "Mensaxe cifrada" #: mail/mail-format.c:1334 msgid "Click icon to decrypt." msgstr "Prema na icona para descifrar." #: mail/mail-format.c:1392 msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic." msgstr "Esta mensaxe está asinada dixitalmente e comprobouse a autenticidade." #: mail/mail-format.c:1403 msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic." msgstr "" "Esta mensaxe está asinada dixitalmente pero non se puido comprobar a súa " "autenticidade" #: mail/mail-format.c:2061 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Punteiro a sitio FTP (%s)" #: mail/mail-format.c:2075 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Punteiro a ficheiro local (%s) válido no sitio \"%s\"" #: mail/mail-format.c:2080 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Punteiro a ficheiro local (%s)" #: mail/mail-format.c:2109 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Punteiro a datos remotos (%s)" #: mail/mail-format.c:2117 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Punteiro a datos externos descoñecidos (tipo \"%s\")" #: mail/mail-format.c:2122 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Parte external-body mal formada." #: mail/mail-local.c:330 #, c-format msgid "No such folder /%s" msgstr "Non existe o cartafol /%s" #: mail/mail-local.c:460 #, c-format msgid "Registering '%s'" msgstr "Rexistrando '%s'" #: mail/mail-local.c:747 #, c-format msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Cambiando o cartafol \"%s\" ó formato \"%s\"" #: mail/mail-local.c:868 #, c-format msgid "" "Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n" "open this folder anymore: %s" msgstr "" "Non foi posible garda-la metainformación do cartafol, seguramente\n" "non poderá abrir este cartafol outra vez: %s" #: mail/mail-local.c:908 msgid "" "If you can no longer open this mailbox, then\n" "you may need to repair it manually." msgstr "" "Se non pode abrir máis esta caixa de correo, poida\n" "que teña que reparala a man." #: mail/mail-local.c:1001 msgid "You cannot change the format of a non-local folder." msgstr "Non se pode cambia-lo formato dun cartafol non local." #: mail/mail-local.c:1012 #, c-format msgid "Reconfigure %s" msgstr "Reconfigurar %s" #: mail/mail-mt.c:187 #, c-format msgid "" "Error while '%s':\n" "%s" msgstr "" "Erro durante '%s':\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:190 #, c-format msgid "" "Error while performing operation:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao efectuar a operación:\n" "%s" #. Remember the password? #: mail/mail-mt.c:439 msgid "Remember this password" msgstr "Lembrar este contrasinal" #: mail/mail-mt.c:796 msgid "Working" msgstr "Traballando" #: mail/mail-ops.c:84 msgid "Filtering Folder" msgstr "Filtrando o Cartafol" #: mail/mail-ops.c:227 msgid "Fetching Mail" msgstr "Recibindo Correo" #: mail/mail-ops.c:591 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "Enviando \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:710 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Enviando a mensaxe %d de %d" #: mail/mail-ops.c:729 #, c-format msgid "Failed on message %d of %d" msgstr "Fallou na mensaxe %d de %d" #: mail/mail-ops.c:731 mail/mail-send-recv.c:500 msgid "Complete." msgstr "Completado." #: mail/mail-ops.c:824 msgid "Saving message to folder" msgstr "Gardando a mensaxe no cartafol" #: mail/mail-ops.c:903 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Movendo mensaxes a %s" #: mail/mail-ops.c:903 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Copiando as mensaxes a %s" #: mail/mail-ops.c:920 msgid "Moving" msgstr "Movendo" #: mail/mail-ops.c:923 msgid "Copying" msgstr "Copiando" #: mail/mail-ops.c:1035 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Examinando os cartafoles en \"%s\"" #. Fill in the new fields #: mail/mail-ops.c:1075 mail/mail-ops.c:1076 shell/e-local-storage.c:179 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: mail/mail-ops.c:1212 msgid "Forwarded messages" msgstr "Mensaxes remitidas" #: mail/mail-ops.c:1254 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Abrindo cartafol %s" #: mail/mail-ops.c:1323 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Abrindo armacenamento %s" #: mail/mail-ops.c:1396 #, c-format msgid "Creating folder %s" msgstr "Creando o cartafol %s" #: mail/mail-ops.c:1466 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "Eliminando o cartafol %s" #: mail/mail-ops.c:1562 #, c-format msgid "Synchronizing '%s'" msgstr "Sincronizando '%s'" #: mail/mail-ops.c:1613 msgid "Refreshing folder" msgstr "Refrescando o cartafol" #: mail/mail-ops.c:1649 msgid "Expunging folder" msgstr "Limpando o cartafol" #: mail/mail-ops.c:1698 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Recibindo a mensaxe %s" #: mail/mail-ops.c:1765 #, c-format msgid "Retrieving %d message(s)" msgstr "Recibindo %d mensaxe(s)" #: mail/mail-ops.c:1851 #, c-format msgid "Saving %d messsage(s)" msgstr "Gardando %d mensaxe(s)" #: mail/mail-ops.c:1931 #, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "Non foi posible crear o ficheiro de saída: %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1957 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Erro ao gardar as mensaxes en: %s:\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:2031 msgid "Saving attachment" msgstr "Gardando anexo" #: mail/mail-ops.c:2047 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Non é posible crear ficheiro de saída: %s:\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:2078 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Non foi posible escribir os datos: %s" #: mail/mail-ops.c:2147 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Desconectando de %s" #: mail/mail-search-dialogue.c:113 msgid "_Search" msgstr "_Buscar" #: mail/mail-search.c:138 msgid "(Untitled Message)" msgstr "(Mensaxe Sen Título)" #: mail/mail-search.c:241 msgid "Untitled Message" msgstr "Mensaxes Sen Título" #: mail/mail-search.c:245 msgid "Empty Message" msgstr "Mensaxe Baleira" #: mail/mail-search.c:292 msgid "Find in Message" msgstr "Buscar na Mensaxe" #: mail/mail-search.c:322 msgid "Case Sensitive" msgstr "Distinguir Maiúsculas" #: mail/mail-search.c:324 msgid "Search Forward" msgstr "Buscar Cara a Adiante" #: mail/mail-search.c:344 msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #: mail/mail-search.c:347 msgid "Matches:" msgstr "Aparicións:" #: mail/mail-send-recv.c:138 msgid "Cancelling..." msgstr "Cancelando..." #: mail/mail-send-recv.c:258 msgid "Send & Receive mail" msgstr "Enviar e Recibir correo" #: mail/mail-send-recv.c:312 msgid "Updating..." msgstr "Actualizando..." #: mail/mail-send-recv.c:313 mail/mail-send-recv.c:366 msgid "Waiting..." msgstr "Agardando..." #: mail/mail-send-recv.c:496 msgid "Cancelled." msgstr "Cancelado." #: mail/mail-session.c:182 msgid "User canceled operation." msgstr "O usuario cancelou a operación." #: mail/mail-tools.c:173 #, c-format msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s" msgstr "Non foi posible crear a caixa de correo temporal `%s': %s" #: mail/mail-tools.c:290 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Mensaxe remitida - %s" #: mail/mail-tools.c:294 msgid "Forwarded message" msgstr "Mensaxe remitida" #: mail/mail-tools.c:530 msgid "Forwarded Message" msgstr "Mensaxe Remitida" #: mail/mail-vfolder.c:280 msgid "VFolders" msgstr "CartafolesV" #: mail/mail-vfolder.c:500 msgid "New VFolder" msgstr "Novo CartafolV" #: mail/message-browser.c:121 msgid "(No subject)" msgstr "(Sen asunto)" #: mail/message-browser.c:123 #, c-format msgid "%s - Message" msgstr "%s - Mensaxe" #: mail/message-list.c:640 msgid "Unseen" msgstr "Non vista" #: mail/message-list.c:641 msgid "Seen" msgstr "Vista" #: mail/message-list.c:642 msgid "Answered" msgstr "Respondida" #: mail/message-list.c:643 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Múltiples Mensaxes Non Vistas" #: mail/message-list.c:644 msgid "Multiple Messages" msgstr "Múltiples Mensaxes" #: mail/message-list.c:648 msgid "Lowest" msgstr "A máis baixa" #: mail/message-list.c:649 msgid "Lower" msgstr "Máis baixa" #: mail/message-list.c:653 msgid "Higher" msgstr "Máis alta" #: mail/message-list.c:654 msgid "Highest" msgstr "A máis alta" #: mail/message-list.c:904 msgid "?" msgstr "?" #: mail/message-list.c:911 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Hoxe ás %k:%M" #: mail/message-list.c:920 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Onte ás %k:%M" #: mail/message-list.c:932 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "O %A ás %k:%M" #: mail/message-list.c:942 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d de %B de %Y" #: mail/message-list.c:2316 msgid "Generating message list" msgstr "Xerando a lista de mensaxes" #: mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "Marcada" #: mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Received" msgstr "Recibido" #: mail/message-list.etspec.h:7 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: mail/subscribe-dialog.c:174 #, c-format msgid "Scanning folders under %s on \"%s\"" msgstr "Examinando os cartafoles baixo %s en \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:176 #, c-format msgid "Scanning root-level folders on \"%s\"" msgstr "Examinando os cartafoles de nivel raíz en \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:275 #, c-format msgid "Subscribing to folder \"%s\"" msgstr "Subscribíndose ao cartafol \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:277 #, c-format msgid "Unsubscribing to folder \"%s\"" msgstr "Desubscribíndose do cartafol \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:1248 mail/subscribe-dialog.etspec.h:1 #: shell/e-storage-set-view.etspec.h:1 msgid "Folder" msgstr "Cartafol" #: mail/subscribe-dialog.c:1490 msgid "No server has been selected" msgstr "Non se seleccionou ningún servidor" #: mail/subscribe-dialog.c:1547 msgid "Please select a server." msgstr "Seleccione un servidor." #: mail/subscribe-dialog.glade.h:1 msgid " _Refresh List " msgstr "_Actualizar Lista " #: mail/subscribe-dialog.glade.h:2 msgid "All folders" msgstr "Todos os cartafoles" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:3 msgid "Display options" msgstr "Opcións de Vista" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:4 msgid "Folders whose names begin with:" msgstr "Cartafoles con nomes que comezan por:" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:5 msgid "Manage Subscriptions" msgstr "Xestionar Subscripcións" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:6 msgid "Show _folders from server: " msgstr "Amosar _cartafoles desde o servidor: " #: mail/subscribe-dialog.glade.h:7 msgid "_Subscribe" msgstr "_Subscribir" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:8 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Desubscribir" #: my-evolution/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1 msgid "Evolution component for the executive summary." msgstr "Compoñente de Evolution para o resumo executivo" #: my-evolution/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the Evolution executive summary component." msgstr "Fábrica para o compoñente de Resume Executivo de Evolution." #: my-evolution/component-factory.c:30 msgid "Folder containing the Evolution Summary" msgstr "Cartafol que contén o Resumo de Evolution" #: my-evolution/component-factory.c:141 msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component." msgstr "Non se pode inicializar o compoñente de Resumo Executivo de Evolution." #: my-evolution/e-summary-calendar.c:182 my-evolution/e-summary-calendar.c:200 msgid "Appointments" msgstr "Citas" #: my-evolution/e-summary-calendar.c:183 msgid "No appointments" msgstr "Non hai citas" #: my-evolution/e-summary-calendar.c:236 msgid "%l:%M%p" msgstr "%l:%M%p" #: my-evolution/e-summary-calendar.c:238 msgid "%a %l:%M%p" msgstr "%a %k:%M" #: my-evolution/e-summary-mail.c:113 msgid "Mail summary" msgstr "Resumo de correo" #. translators: Put here a list of codes for locations you want to #. see in My Evolution by default. You can find the list of all #. stations and their codes in Evolution sources #. (evolution/my-evolution/Locations) #: my-evolution/e-summary-preferences.c:65 #: my-evolution/e-summary-weather.c:603 msgid "KBOS:ZSAM:EGAA" msgstr "LEVX:LECO:LEST" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:427 msgid "Dictionary.com Word of the Day" msgstr "Palabra do Día de Dictionary.com" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:448 msgid "Quotes of the Day" msgstr "Citas do Día" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:875 msgid "Add a news feed" msgstr "Engadir fonte de novas" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:883 msgid "Enter the URL of the news feed you wish to add" msgstr "Introduza o URL da fonte de novas que desexe engadir" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:887 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:1419 msgid "Summary Settings" msgstr "Preferencias do Resumo" #: my-evolution/e-summary-rdf.c:281 msgid "There was an error downloading news feed" msgstr "Houbo un erro ao descarga-la fonte de novas" #: my-evolution/e-summary-rdf.c:364 my-evolution/e-summary-rdf.c:390 msgid "Error downloading RDF" msgstr "Erro descargando o RDF" #: my-evolution/e-summary-rdf.c:479 msgid "News Feed" msgstr "Fonte de Novas" #: my-evolution/e-summary-tasks.c:213 msgid "No tasks" msgstr "Non hai tarefas" #: my-evolution/e-summary-weather.c:57 msgid "My Weather" msgstr "O Meu Tempo" #: my-evolution/e-summary-weather.c:324 msgid "
The weather server could not be contacted
" msgstr "
Non se puido contactar co servidor de tempo
" #: my-evolution/e-summary-weather.c:512 msgid "Weather" msgstr "Tempo" #: my-evolution/e-summary-weather.c:664 msgid "Regions" msgstr "Rexións" #: my-evolution/e-summary.c:145 msgid "%A, %B %e %Y" msgstr "%A, %e de %B de %Y" #: my-evolution/e-summary.c:472 ui/my-evolution.xml.h:3 msgid "Print Summary" msgstr "Imprimir Resumo" #: my-evolution/e-summary.c:518 msgid "Printing of Summary failed" msgstr "A impresión do Resumo fallou" #: my-evolution/main.c:52 msgid "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n" msgstr "O compoñente Resumo Executivo non puido inicializar Bonobo.\n" #: my-evolution/metar.c:29 msgid "°F" msgstr "°F" #: my-evolution/metar.c:29 msgid "°C" msgstr "°C" #: my-evolution/metar.c:33 msgid "knots" msgstr "nós" #: my-evolution/metar.c:33 msgid "kph" msgstr "kph" #: my-evolution/metar.c:38 msgid "inHg" msgstr "polHg" #: my-evolution/metar.c:38 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #: my-evolution/metar.c:41 msgid "miles" msgstr "millas" #: my-evolution/metar.c:41 msgid "kilometers" msgstr "quilómetros" #: my-evolution/metar.c:44 msgid "Clear sky" msgstr "Ceo limpo" #: my-evolution/metar.c:45 msgid "Broken clouds" msgstr "Nubes escachadas" #: my-evolution/metar.c:46 msgid "Scattered clouds" msgstr "Nubes espalladas" #: my-evolution/metar.c:47 msgid "Few clouds" msgstr "Poucas nubes" #: my-evolution/metar.c:48 msgid "Overcast" msgstr "Nubrado" #: my-evolution/metar.c:56 my-evolution/metar.c:74 my-evolution/metar.c:137 msgid "Invalid" msgstr "Non válido" #: my-evolution/metar.c:63 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: my-evolution/metar.c:64 msgid "North" msgstr "Norte" #: my-evolution/metar.c:64 msgid "North - NorthEast" msgstr "Norte - Nordés" #: my-evolution/metar.c:64 msgid "Northeast" msgstr "Nordés" #: my-evolution/metar.c:64 msgid "East - NorthEast" msgstr "Este - Nordés" #: my-evolution/metar.c:65 msgid "East" msgstr "Este" #: my-evolution/metar.c:65 msgid "East - Southeast" msgstr "Este - Sureste" #: my-evolution/metar.c:65 msgid "Southeast" msgstr "Sureste" #: my-evolution/metar.c:65 msgid "South - Southeast" msgstr "Sur - Sureste" #: my-evolution/metar.c:66 msgid "South" msgstr "Sur" #: my-evolution/metar.c:66 msgid "South - Southwest" msgstr "Sur - Suroeste" #: my-evolution/metar.c:66 msgid "Southwest" msgstr "Suroeste" #: my-evolution/metar.c:66 msgid "West - Southwest" msgstr "Oeste - Suroeste" #: my-evolution/metar.c:67 msgid "West" msgstr "Oeste" #: my-evolution/metar.c:67 msgid "West - Northwest" msgstr "Oeste - Noroeste" #: my-evolution/metar.c:67 msgid "Northwest" msgstr "Noroeste" #: my-evolution/metar.c:67 msgid "North - Northwest" msgstr "Norte - Noroeste" #. NONE VICINITY LIGHT MODERATE HEAVY SHALLOW PATCHES PARTIAL THUNDERSTORM BLOWING SHOWERS DRIFTING FREEZING #. ****************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************** #. NONE #. DRIZZLE #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Drizzle" msgstr "Chuvisca" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Drizzle in the vicinity" msgstr "Chuvisca nas proximidades" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Light drizzle" msgstr "Chuvisca lene" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Moderate drizzle" msgstr "Chuvisca moderada" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Heavy drizzle" msgstr "Chuvisca forte" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Shallow drizzle" msgstr "Chuvisca superficial" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Patches of drizzle" msgstr "Chuviscas espalladas" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Partial drizzle" msgstr "Chuvisca parcial" #: my-evolution/metar.c:100 my-evolution/metar.c:101 msgid "Thunderstorm" msgstr "Treboada" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Windy drizzle" msgstr "Chuvisca con ventos" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Showers" msgstr "Chuvieira" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Drifting drizzle" msgstr "Chuvisca cambiante" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Freezing drizzle" msgstr "Chuvisca conxelante" #. RAIN #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Rain" msgstr "Choiva" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Rain in the vicinity" msgstr "Chuvia nas proximidades" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Light rain" msgstr "Chuvia lene" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Moderate rain" msgstr "Chuvia moderada" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Heavy rain" msgstr "Chuvia forte" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Shallow rain" msgstr "Chuvia superficial" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Patches of rain" msgstr "Chuvia espallada" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Partial rainfall" msgstr "Chuvia parcial" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Blowing rainfall" msgstr "Chuvascada con vento" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Rain showers" msgstr "Chuvia abundante" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Drifting rain" msgstr "Chuvia cambiante" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Freezing rain" msgstr "Chuvia conxelante" #. SNOW #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Snow" msgstr "Neve" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Snow in the vicinity" msgstr "Neve nas proximidades" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Light snow" msgstr "Neve lene" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Moderate snow" msgstr "Neve moderada" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Heavy snow" msgstr "Neve forte" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Shallow snow" msgstr "Neve superficial" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Patches of snow" msgstr "Neve espallada" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Partial snowfall" msgstr "Neve parcial" #: my-evolution/metar.c:102 my-evolution/metar.c:103 msgid "Snowstorm" msgstr "Treboada de neve" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Blowing snowfall" msgstr "Treboada de vento e neve" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Snow showers" msgstr "Neve abundante" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Drifting snow" msgstr "Neve cambiante" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Freezing snow" msgstr "Neve conxelante" #. SNOW_GRAINS #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Snow grains" msgstr "Folerpas de neve" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Snow grains in the vicinity" msgstr "Folerpas de neve nas proximidades" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Light snow grains" msgstr "Folerpas de neve lenes" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Moderate snow grains" msgstr "Folerpas de neve moderadas" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Heavy snow grains" msgstr "Folerpas de neve fortes" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Shallow snow grains" msgstr "Folerpas de neve pouco intensas" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Patches of snow grains" msgstr "Folerpas de neve espalladas" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Partial snow grains" msgstr "Folerpas de neve parciais" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Blowing snow grains" msgstr "Folerpas de neve con vento" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Snow grain showers" msgstr "Folerpas de neve abundantes" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Drifting snow grains" msgstr "Folerpas de neve cambiantes" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Freezing snow grains" msgstr "Folerpas de neve conxelantes" #. ICE_CRYSTALS #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Ice crystals" msgstr "Cristais de xeo" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Ice crystals in the vicinity" msgstr "Cristais de xeo nas proximidades" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Few ice crystals" msgstr "Poucos cristais de xeo" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Moderate ice crystals" msgstr "Cristais de xeo moderados" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Heavy ice crystals" msgstr "Moitos cristais de xeo" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Patches of ice crystals" msgstr "Cristais de xeo espallados" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Partial ice crystals" msgstr "Cristais de xeo parciais" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Ice crystal storm" msgstr "Treboada de cristais de xeo" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Blowing ice crystals" msgstr "Cristais de xeo con vento" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Showers of ice crystals" msgstr "Precipitacións abundantes de cristais de xeo" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Drifting ice crystals" msgstr "Cristais de xeo cambiantes" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Freezing ice crystals" msgstr "Cristais de xeo conxelantes" #. ICE_PELLETS #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Ice pellets" msgstr "Boliñas de xeo" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Ice pellets in the vicinity" msgstr "Boliñas de xeo nas proximidades" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Few ice pellets" msgstr "Poucas boliñas de xeo" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Moderate ice pellets" msgstr "Boliñas de xeo moderadas" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Heavy ice pellets" msgstr "Moitas boliñas de xeo" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Shallow ice pellets" msgstr "Boliñas de xeo superficiais" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Patches of ice pellets" msgstr "Boliñas de xeo espalladas" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Partial ice pellets" msgstr "Boliñas de xeo parciais" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Ice pellet storm" msgstr "Treboada de boliñas de xeo" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Blowing ice pellets" msgstr "Boliñas de xeo con vento" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Showers of ice pellets" msgstr "Precipitacións abundantes de boliñas de xeo" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Drifting ice pellets" msgstr "Boliñas de xeo cambiantes" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Freezing ice pellets" msgstr "Boliñas de xeo conxelantes" #. HAIL #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Hail" msgstr "Pedrisco" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Hail in the vicinity" msgstr "Pedrisco nas proximidades" #: my-evolution/metar.c:106 my-evolution/metar.c:107 msgid "Light hail" msgstr "Pedrisco lene" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Moderate hail" msgstr "Pedrisco moderado" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Heavy hail" msgstr "Pedrisco forte" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Shallow hail" msgstr "Pedrisco superficial" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Patches of hail" msgstr "Pedrisco espallado" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Partial hail" msgstr "Pedrisco parcial" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Hailstorm" msgstr "Treboada de pedrisco" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Blowing hail" msgstr "Pedrisco con vento" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Hail showers" msgstr "Precipitacións abundantes de pedrisco" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Drifting hail" msgstr "Pedrisco cambiante" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Freezing hail" msgstr "Pedrisco conxelante" #. SMALL_HAIL #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Small hail" msgstr "Sarabia" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Small hail in the vicinity" msgstr "Sarabia nas proximidades" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Moderate small hail" msgstr "Sarabia moderada" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Heavy small hail" msgstr "Sarabia forte" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Shallow small hail" msgstr "Sarabia superficial" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Patches of small hail" msgstr "Sarabia espallada" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Partial small hail" msgstr "Sarabia parcial" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Small hailstorm" msgstr "Treboada de sarabia" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Blowing small hail" msgstr "Treboada de vento e sarabia" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Showers of small hail" msgstr "Precipitacións abundantes de sarabia" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Drifting small hail" msgstr "Sarabia cambiante" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Freezing small hail" msgstr "Sarabia conxelante" #. PRECIPITATION #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Unknown precipitation" msgstr "Precipitación descoñecida" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Precipitation in the vicinity" msgstr "Precipitación nas proximidades" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Light precipitation" msgstr "Precipitación lene" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Moderate precipitation" msgstr "Precipitación moderada" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Heavy precipitation" msgstr "Precipitación forte" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Shallow precipitation" msgstr "Precipitación superficial" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Patches of precipitation" msgstr "Precipitacións espalladas" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Partial precipitation" msgstr "Precipitación parcial" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Unknown thunderstorm" msgstr "Treboada descoñecida" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Blowing precipitation" msgstr "Precipitación con vento" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Showers, type unknown" msgstr "Precipitacións abundantes, tipo descoñecido" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Drifting precipitation" msgstr "Precipitación cambiante" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Freezing precipitation" msgstr "Precipitación conxelante" #. MIST #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Mist" msgstr "Brétema" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Mist in the vicinity" msgstr "Brétema nas proximidades" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Light mist" msgstr "Brétema lene" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Moderate mist" msgstr "Brétema moderada" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Thick mist" msgstr "Brétema espesa" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Shallow mist" msgstr "Brétema pouco intensa" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Patches of mist" msgstr "Brétema espallada" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Partial mist" msgstr "Brétema parcial" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Mist with wind" msgstr "Brétema con vento" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Drifting mist" msgstr "Brétema parcial" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Freezing mist" msgstr "Brétema conxelante" #. FOG #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Fog" msgstr "Néboa" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "Néboa nas proximidades" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Light fog" msgstr "Néboa lene" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Moderate fog" msgstr "Néboa moderada" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Thick fog" msgstr "Néboa espesa" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Shallow fog" msgstr "Néboa pouco intensa" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Patches of fog" msgstr "Néboa espallada" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Partial fog" msgstr "Néboa parcial" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Fog with wind" msgstr "Néboa con vento" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Drifting fog" msgstr "Néboa cambiante" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Freezing fog" msgstr "Néboa conxelante" #. SMOKE #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Smoke" msgstr "Fume" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Smoke in the vicinity" msgstr "Fume nas proximidades" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Thin smoke" msgstr "Fume lixeiro" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Moderate smoke" msgstr "Fume moderado" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Thick smoke" msgstr "Fume espeso" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Shallow smoke" msgstr "Fume pouco intenso" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Patches of smoke" msgstr "Fume espallado" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Partial smoke" msgstr "Fume parcial" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Smoke w/ thunders" msgstr "Fume con tronos" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Smoke with wind" msgstr "Fume con vento" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Drifting smoke" msgstr "Fume cambiante" #. VOLCANIC_ASH #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Volcanic ash" msgstr "Cinza volcánica" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Volcanic ash in the vicinity" msgstr "Cinza volcánica nas proximidades" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Moderate volcanic ash" msgstr "Cinza volcánica moderada" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Thick volcanic ash" msgstr "Cinza volcánica espesa" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Shallow volcanic ash" msgstr "Cinza volcánica superficial" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Patches of volcanic ash" msgstr "Cinza volcánica espallada" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Partial volcanic ash" msgstr "Cinza volcánica parcial" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Volcanic ash w/ thunders" msgstr "Cinza volcánica con tronos" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Blowing volcanic ash" msgstr "Cinza volcánica con vento" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Showers of volcanic ash " msgstr "Precipitacións abundantes de cinza volcánica " #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Drifting volcanic ash" msgstr "Cinza volcánica cambiante" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Freezing volcanic ash" msgstr "Cinza volcánica conxelante" #. SAND #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Sand" msgstr "Area" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Sand in the vicinity" msgstr "Area nas proximidades" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Light sand" msgstr "Area suave" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Moderate sand" msgstr "Area moderada" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Heavy sand" msgstr "Area forte" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Patches of sand" msgstr "Area espallada" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Partial sand" msgstr "Area parcial" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Blowing sand" msgstr "Area con vento" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Drifting sand" msgstr "Area cambiante" #. HAZE #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Haze" msgstr "Calixe" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Haze in the vicinity" msgstr "Calixe nas proximidades" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Light haze" msgstr "Calixe lixeira" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Moderate haze" msgstr "Calixe moderada" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Thick haze" msgstr "Calixe espesa" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Shallow haze" msgstr "Calixe pouco intensa" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Patches of haze" msgstr "Calixe espallada" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Partial haze" msgstr "Calixe parcial" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Haze with wind" msgstr "Calixe con vento" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Drifting haze" msgstr "Calixe cambiante" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Freezing haze" msgstr "Calixe conxelante" #. SPRAY #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Sprays" msgstr "Orballo" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Sprays in the vicinity" msgstr "Orballo nas proximidades" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Light sprays" msgstr "Orballo lene" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Moderate sprays" msgstr "Orballo moderado" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Heavy sprays" msgstr "Orballo forte" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Shallow sprays" msgstr "Orballo pouco intenso" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Patches of sprays" msgstr "Orballo espallado" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Partial sprays" msgstr "Orballo parcial" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Blowing sprays" msgstr "Orballo con vento" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Drifting sprays" msgstr "Orballo cambiante" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Freezing sprays" msgstr "Orballo conxelante" #. DUST #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Dust" msgstr "Po" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Dust in the vicinity" msgstr "Po nas proximidades" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Light dust" msgstr "Po suave" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Moderate dust" msgstr "Po moderado" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Heavy dust" msgstr "Po forte" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Patches of dust" msgstr "Po espallado" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Partial dust" msgstr "Po parcial" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Blowing dust" msgstr "Po con vento" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Drifting dust" msgstr "Po cambiante" #. SQUALL #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Squall" msgstr "Refachos de vento" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Squall in the vicinity" msgstr "Refachos de vento nas proximidades" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Light squall" msgstr "Refachos lenes de vento" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Moderate squall" msgstr "Refachos moderados de vento" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Heavy squall" msgstr "Refachos fortes de vento" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Partial squall" msgstr "Refachos de vento espallados" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Thunderous squall" msgstr "Refachos treboentos de vento" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Blowing squall" msgstr "Refachos con vento" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Drifting squall" msgstr "Refachos de vento cambiantes" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Freezing squall" msgstr "Refachos de vento conxelantes" #. SANDSTORM #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Sandstorm" msgstr "Treboada de area" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "Treboada de area nas proximidades" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Light standstorm" msgstr "Treboada de area lene" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Moderate sandstorm" msgstr "Treboada de area moderada" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "Treboada de area forte" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Shallow sandstorm" msgstr "Treboada de area superficial" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Partial sandstorm" msgstr "Treboada de area parcial" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Thunderous sandstorm" msgstr "Treboada de area con tronos" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Blowing sandstorm" msgstr "Treboada de area con vento" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Drifting sandstorm" msgstr "Treboada de area cambiante" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Freezing sandstorm" msgstr "Treboada de area conxelante" #. DUSTSTORM #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Duststorm" msgstr "Treboada de po" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "Treboada de po nas proximidades" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Light duststorm" msgstr "Treboada de po lene" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Moderate duststorm" msgstr "Treboada de po moderada" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Heavy duststorm" msgstr "Treboada de po forte" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Shallow duststorm" msgstr "Treboada de po superficial" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Partial duststorm" msgstr "Treboada de po parcial" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Thunderous duststorm" msgstr "Treboada de po con tronos" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Blowing duststorm" msgstr "Treboada de po con vento" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Drifting duststorm" msgstr "Treboada de po cambiante" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Freezing duststorm" msgstr "Treboada de po conxelante" #. FUNNEL_CLOUD #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Funnel cloud" msgstr "Nube funil" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Funnel cloud in the vicinity" msgstr "Nube funil nas proximidades" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Light funnel cloud" msgstr "Nube funil lixeira" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Moderate funnel cloud" msgstr "Nube funil moderada" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Thick funnel cloud" msgstr "Nube funil espesa" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Shallow funnel cloud" msgstr "Nube funil pouco intensa" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Patches of funnel clouds" msgstr "Nubes funil espalladas" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Partial funnel clouds" msgstr "Nubes funil parciais" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Funnel cloud w/ wind" msgstr "Nube funil con vento" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Drifting funnel cloud" msgstr "Nube funil cambiante" #. TORNADO #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Tornado in the vicinity" msgstr "Tornado nas proximidades" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Moderate tornado" msgstr "Tornado moderado" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Raging tornado" msgstr "Tornado furioso" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Partial tornado" msgstr "Tornado parcial" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Thunderous tornado" msgstr "Tornado treboento" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Drifting tornado" msgstr "Tornado cambiante" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Freezing tornado" msgstr "Tornado conxelante" #. DUST_WHIRLS #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Dust whirls" msgstr "Remuíños de po" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "Remuíños de po nas proximidades" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Light dust whirls" msgstr "Remuíños de po lenes" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Moderate dust whirls" msgstr "Remuíños de po moderados" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Heavy dust whirls" msgstr "Remuíños de po intensos" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Shallow dust whirls" msgstr "Remuíños de po pouco intensos" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Patches of dust whirls" msgstr "Remuíños de po espallados" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Partial dust whirls" msgstr "Remuíños de po parciais" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Blowing dust whirls" msgstr "Remuíños de po con vento" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Drifting dust whirls" msgstr "Remuíños de po cambiantes" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:1 msgid " _Remove" msgstr "_Eliminar" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:2 msgid "Add n_ew feed" msgstr "_Engadir nova fonte" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:3 msgid "Al_l stations:" msgstr "Tóda_las estacións:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:4 msgid "All _folders:" msgstr "Tódolos carta_foles:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:5 msgid "All news _feeds:" msgstr "Tódalas _fontes de novas:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:7 msgid "How many days should the calendar display at once?" msgstr "¿Cantos días deberían aparecer na axenda ao mesmo tempo?" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:8 msgid "Ma_x number of items shown:" msgstr "Má_ximo número de elementos a amosar:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:9 msgid "News Feed Settings" msgstr "Configuración da Fonte de Novas" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:10 msgid "One mont_h" msgstr "Un m_es" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:11 msgid "One w_eek" msgstr "Unha sema_na" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:12 msgid "Refresh _time (seconds):" msgstr "_Tempo de refresco (segundos):" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:13 msgid "Show _all tasks" msgstr "_Amosar tódalas tarefas" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:14 msgid "Show _today's tasks" msgstr "Amosa-las _tarefas de hoxe" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:15 msgid "Tasks " msgstr "Tarefas " #: my-evolution/my-evolution.glade.h:16 msgid "Units: " msgstr "Unidades: " #: my-evolution/my-evolution.glade.h:17 msgid "Weather settings" msgstr "Configuración do tempo" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:19 msgid "_Display folders:" msgstr "_Amosar cartafoles:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:20 msgid "_Display stations:" msgstr "_Amosar estacións:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:21 msgid "_Displayed feeds:" msgstr "Fontes _amosadas:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:22 msgid "_Five days" msgstr "_Cinco días" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:23 msgid "_Mail" msgstr "_Correo" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:24 msgid "_News Feeds" msgstr "Fontes de _Novas" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:25 msgid "_One day" msgstr "_Un día" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:26 msgid "_Refresh time (seconds):" msgstr "Tempo de _refresco (segundos):" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:27 msgid "_Schedule" msgstr "_Programar" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:28 msgid "_Show full path for folders" msgstr "Amo_sa-las rutas completas dos cartafoles" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:29 msgid "_Weather" msgstr "_Tempo" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:30 msgid "_imperial" msgstr "_imperiais" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:31 msgid "m_etric" msgstr "m_étricas" #: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1 msgid "The Evolution shell." msgstr "O shell de Evolution." #: shell/e-activity-handler.c:198 msgid "Show Details" msgstr "Amosa-los Detalles" #: shell/e-activity-handler.c:200 msgid "Cancel Operation" msgstr "Cancelar Operación" #: shell/e-local-storage.c:175 shell/e-shortcuts.c:1052 msgid "Inbox" msgstr "Entrada" #: shell/e-local-storage.c:176 msgid "Outbox" msgstr "Saída" #: shell/e-local-storage.c:623 msgid "Local Folders" msgstr "Cartafoles Locais" #: shell/e-setup.c:125 msgid "Evolution installation" msgstr "Instalación de Evolution" #: shell/e-setup.c:129 msgid "" "This new version of Evolution needs to install additional files\n" "into your personal Evolution directory" msgstr "" "Esta nova versión de Evolution necesita instalar ficheiros\n" "adicionais no seu directorio persoal de Evolution" #: shell/e-setup.c:130 msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit." msgstr "" "Prema \"Aceptar\" para instalar os ficheiros, ou \"Cancelar\" para saír." #: shell/e-setup.c:170 msgid "Could not update files correctly" msgstr "Non foi posible actualizar os ficheiros correctamente" #: shell/e-setup.c:193 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "Non se pode crear o directorio\n" "%s\n" "Erro: %s" #: shell/e-setup.c:208 #, c-format msgid "" "An error occurred in copying files into\n" "`%s'." msgstr "" "Ocorreu un erro ao copiar ficheiros a\n" "`%s'." #: shell/e-setup.c:282 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "O ficheiro `%s' non é un directorio.\n" "Móvao para poder instalar os ficheiros de\n" "usuario de Evolution." #: shell/e-setup.c:296 msgid "" "Evolution has detected an old\n" "Executive-Summary directory.\n" "This needs to be removed before\n" "Evolution will run.\n" "Do you want me to remove this directory?" msgstr "" "Evolution detectou un directorio de\n" "Resumo Executivo antigo. Ten que se\n" "eliminar antes de executar Evolution.\n" "¿Quere eliminar este directorio?" #: shell/e-setup.c:321 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" "O directorio `%s' existe pero non é o\n" "directorio de Evolution. Móvao para poder\n" "instalar os ficheiros de usuario de Evolution." #: shell/e-shell-folder-commands.c:174 msgid "Cannot move a folder over itself." msgstr "Non se pode mover un cartafol a si mesmo." #: shell/e-shell-folder-commands.c:176 msgid "Cannot copy a folder over itself." msgstr "Non se pode copiar un cartafol a si mesmo." #: shell/e-shell-folder-commands.c:190 msgid "Cannot move a folder into one of its descendants." msgstr "Non se pode mover un cartafol a un dos seus descendentes" #: shell/e-shell-folder-commands.c:285 #, c-format msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:" msgstr "Indique un cartafol no que copia-lo cartafol \"%s\":" #: shell/e-shell-folder-commands.c:290 msgid "Copy folder" msgstr "Copiar cartafol" #: shell/e-shell-folder-commands.c:328 #, c-format msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:" msgstr "Indique un cartafol no que move-lo cartafol \"%s\":" #: shell/e-shell-folder-commands.c:333 msgid "Move folder" msgstr "Mover cartafol" #: shell/e-shell-folder-commands.c:358 #, c-format msgid "" "Cannot delete folder:\n" "%s" msgstr "" "Non foi posible borrar o cartafol:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-commands.c:374 #, c-format msgid "Delete folder '%s'" msgstr "Elimina-lo cartafol '%s'" #. "Are you sure..." label #: shell/e-shell-folder-commands.c:384 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the '%s' folder?" msgstr "¿Está seguro de que quere borrar o cartafol '%s'?" #. Popup a dialog asking what the user would like to rename #. the folder to #: shell/e-shell-folder-commands.c:459 #, c-format msgid "Rename folder '%s'" msgstr "Renomea-lo cartafol '%s'" #: shell/e-shell-folder-commands.c:463 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #. Make, pack the label #: shell/e-shell-folder-commands.c:471 #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1 msgid "Folder name:" msgstr "Nome do cartafol:" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:111 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "Non se pode crear o cartafol indicado:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:126 msgid "No folder name specified." msgstr "Non se especificou un nome de cartafol" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:132 msgid "Folder name cannot contain the Return character." msgstr "O nome do cartafol non pode conter o carácter Return." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:137 msgid "Folder cannot contain the directory separator." msgstr "O nome do cartafol non pode conte-lo separador de directorios." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:142 msgid "'.' and '..' are reserved folder names." msgstr "'.' e '..' son nomes de cartafol reservados." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:180 #, c-format msgid "The specified folder name is not valid: %s" msgstr "O nome de cartafol indicado non é válido: %s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:300 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "Evolution - Crear un novo cartafol" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:98 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" "O tipo do cartafol seleccionado non é válido para\n" "a operación solicitada." #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:348 msgid "New..." msgstr "Nova..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:582 shell/e-shell-folder-title-bar.c:583 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sen_título)" #: shell/e-shell-importer.c:97 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "Escolla o ficheiro que quere importar a Evolution, e seleccione qué tipo de " "ficheiro é na lista.\n" "\n" "Pode seleccionar \"Automático\" se non o sabe, e Evolution tentará " "averigualo." #. Importer isn't ready yet. #. Wait 5 seconds and try again. #: shell/e-shell-importer.c:192 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importer not ready.\n" "Waiting 5 seconds to retry." msgstr "" "Importando %s\n" "O importador non está preparado.\n" "Agardando 5 segundos antes de tentalo de novo." #: shell/e-shell-importer.c:212 shell/e-shell-importer.c:243 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item %d." msgstr "" "Importando %s\n" "Importando elemento %d." #: shell/e-shell-importer.c:350 #, c-format msgid "" "There is no importer that is able to handle\n" "%s" msgstr "" "Non hai importador capaz de manexar\n" "%s" #: shell/e-shell-importer.c:362 msgid "Importing" msgstr "Importando" #: shell/e-shell-importer.c:370 #, c-format msgid "" "Importing %s.\n" "Starting %s" msgstr "" "Importando %s.\n" "Comezando %s" #: shell/e-shell-importer.c:383 #, c-format msgid "Error starting %s" msgstr "Erro ao iniciar %s" #: shell/e-shell-importer.c:402 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "Erro ao cargar %s" #: shell/e-shell-importer.c:417 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item 1." msgstr "" "Importando %s\n" "Importando elemento 1." #: shell/e-shell-importer.c:488 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: shell/e-shell-importer.c:538 msgid "Filename:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: shell/e-shell-importer.c:543 msgid "Select a file" msgstr "Seleccionar un ficheiro" #: shell/e-shell-importer.c:553 msgid "File type:" msgstr "Tipo de ficheiro:" #: shell/e-shell-importer.c:622 msgid "Select folder" msgstr "Seleccionar cartafol" #: shell/e-shell-importer.c:623 msgid "Select a destination folder for importing this data" msgstr "Escolla un cartafol de destino para importar estes datos" #: shell/e-shell-offline-handler.c:564 msgid "Closing connections..." msgstr "Pechando as conexións..." #: shell/e-shell-startup-wizard.c:161 #, c-format msgid "" "Could not start the Evolution Mailer Wizard interface\n" "%s" msgstr "" "Non se puido inicia-la interface do Mago de Correo de Evolution\n" "%s" #: shell/e-shell-startup-wizard.c:170 msgid "Cannot initialize the Evolution Mailer Wizard interface" msgstr "Non se pode inicializar a interface do Mago do Correo de Evolution." #: shell/e-shell-startup-wizard.c:580 msgid "" "Please wait...\n" "Scanning for existing setups" msgstr "" "Agarde...\n" "Buscando configuracións existentes" #: shell/e-shell-startup-wizard.c:583 msgid "Starting Intelligent Importers" msgstr "Iniciando os Importadores Intelixentes" #: shell/e-shell-view-menu.c:183 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "Non se atopou o Bug buddy no seu $PATH." #: shell/e-shell-view-menu.c:191 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Non foi posible executar o Bug buddy." #: shell/e-shell-view-menu.c:219 msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." #: shell/e-shell-view-menu.c:221 msgid "" "Evolution is a suite of groupware applications\n" "for mail, calendaring, and contact management\n" "within the GNOME desktop environment." msgstr "" "Evolution é unha suite de aplicacións de traballo\n" "en grupo para xestión de correo, axenda e contactos\n" "dentro do ambiente de escritorio GNOME." #: shell/e-shell-view-menu.c:423 msgid "Go to folder..." msgstr "Ir ó cartafol..." #: shell/e-shell-view-menu.c:424 msgid "Select the folder that you want to open" msgstr "Seleccione o cartafol a abrir" #: shell/e-shell-view-menu.c:569 msgid "Create a new shortcut" msgstr "Crear un novo atallo" #: shell/e-shell-view-menu.c:570 msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:" msgstr "Escolla o cartafol ao que quere que apunte o atallo:" #: shell/e-shell-view-menu.c:684 msgid "Work Online" msgstr "Traballar Conectado" #: shell/e-shell-view-menu.c:697 shell/e-shell-view-menu.c:710 #: ui/evolution.xml.h:31 msgid "Work Offline" msgstr "Traballar Desconectado" #: shell/e-shell-view.c:214 msgid "(No folder displayed)" msgstr "(Ningún cartafol visualizado)" #: shell/e-shell-view.c:1495 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #: shell/e-shell-view.c:1497 msgid "(None)" msgstr "(Nada)" #: shell/e-shell-view.c:1502 #, c-format msgid "%s - Evolution %s" msgstr "%s - Evolution %s" #: shell/e-shell-view.c:1504 #, c-format msgid "%s - Evolution %s [%s]" msgstr "%s - Evolution %s [%s]" #: shell/e-shell-view.c:1544 msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline." msgstr "Evolucion está conectado. Prema neste botón para desconectar." #: shell/e-shell-view.c:1551 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "Evolution está desconectándose" #: shell/e-shell-view.c:1557 msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgstr "Evolution está desconectado. Prema neste botón para conectar." #: shell/e-shell.c:509 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "Non se pode activar o armacenamento local -- %s" #: shell/e-shell.c:1438 #, c-format msgid "" "Ooops! The views for `%s' have died unexpectedly. :-(\n" "This probably means that the %s component has crashed." msgstr "" "Ooops! As vistas de `%s' morreron inesperadamente. :-(\n" "Isto significa probablemente que o compoñente %s se estragou." #: shell/e-shell.c:1642 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:248 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: shell/e-shell.c:1644 msgid "Invalid arguments" msgstr "Argumentos non válidos" #: shell/e-shell.c:1646 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "Non se pode rexistrar en OAF" #: shell/e-shell.c:1648 msgid "Configuration Database not found" msgstr "Non se atopou a Base de Datos de configuracións" #: shell/e-shell.c:1650 shell/e-storage.c:491 msgid "Generic error" msgstr "Erro xenérico" #: shell/e-shortcuts-view.c:73 msgid "Create new shortcut group" msgstr "Crear un novo grupo de atallos" #: shell/e-shortcuts-view.c:74 msgid "Group name:" msgstr "Nome do grupo:" #: shell/e-shortcuts-view.c:174 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove group\n" "`%s' from the shortcut bar?" msgstr "" "¿Realmente desexa eliminar o grupo\n" "`%s' da barra de atallos?" #: shell/e-shortcuts-view.c:179 msgid "Don't remove" msgstr "Non eliminar" #: shell/e-shortcuts-view.c:207 msgid "Rename Shortcut Group" msgstr "Renomear Grupo de Atallos" #: shell/e-shortcuts-view.c:208 msgid "Rename selected shortcut group to:" msgstr "Renomear o grupo de atallos seleccionado a:" #: shell/e-shortcuts-view.c:221 msgid "_Small Icons" msgstr "Iconas _Pequenas" #: shell/e-shortcuts-view.c:222 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "Amosar os atallos como iconas pequenas" #: shell/e-shortcuts-view.c:224 msgid "_Large Icons" msgstr "Iconas _Grandes" #: shell/e-shortcuts-view.c:225 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "Amosar os atallos como iconas grandes" #: shell/e-shortcuts-view.c:236 msgid "_New Group..." msgstr "_Novo Grupo..." #: shell/e-shortcuts-view.c:237 msgid "Create a new shortcut group" msgstr "Crear un novo grupo de atallos" #: shell/e-shortcuts-view.c:239 msgid "_Remove this Group..." msgstr "_Eliminar este Grupo..." #: shell/e-shortcuts-view.c:240 msgid "Remove this shortcut group" msgstr "Eliminar este grupo de atallos" #: shell/e-shortcuts-view.c:242 msgid "Re_name this Group..." msgstr "Re_nomear este Grupo..." #: shell/e-shortcuts-view.c:243 msgid "Rename this shortcut group" msgstr "Renomear este grupo de atallos" #: shell/e-shortcuts-view.c:248 msgid "_Hide the Shortcut Bar" msgstr "Agochar a Barra de _Atallos" #: shell/e-shortcuts-view.c:249 msgid "Hide the shortcut bar" msgstr "Agochar a barra de atallos" #: shell/e-shortcuts-view.c:368 msgid "Rename shortcut" msgstr "Renomear atallo" #: shell/e-shortcuts-view.c:369 msgid "Rename selected shortcut to:" msgstr "Renomea-lo atallo seleccionado a:" #: shell/e-shortcuts-view.c:381 msgid "Open the folder linked to this shortcut" msgstr "Abrir o cartafol ligado a este atallo" #: shell/e-shortcuts-view.c:383 ui/evolution.xml.h:20 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir nunha Nova _Fiestra" #: shell/e-shortcuts-view.c:383 msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window" msgstr "Abri-lo cartafol ligado a este atallo nunha nova fiestra" #: shell/e-shortcuts-view.c:386 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: shell/e-shortcuts-view.c:386 msgid "Rename this shortcut" msgstr "Renomear este atallo" #: shell/e-shortcuts-view.c:388 msgid "Re_move" msgstr "Eli_minar" #: shell/e-shortcuts-view.c:388 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "Eliminar este atallo da barra de atallos" #: shell/e-shortcuts.c:642 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "Erro ao gardar os atallos." #: shell/e-shortcuts.c:1043 msgid "Shortcuts" msgstr "Atallos" #: shell/e-storage.c:182 shell/e-storage.c:188 msgid "(No name)" msgstr "(Sen nome)" #: shell/e-storage.c:489 msgid "No error" msgstr "Sen erros" #: shell/e-storage.c:493 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome" #: shell/e-storage.c:495 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "O tipo do cartafol indicado non é válido" #: shell/e-storage.c:497 msgid "I/O error" msgstr "Erro de E/S" #: shell/e-storage.c:499 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "Non hai espacio dabondo para crear o cartafol" #: shell/e-storage.c:501 msgid "The specified folder was not found" msgstr "Non se atopou o cartafol indicado" #: shell/e-storage.c:503 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "Función non implementada neste medio de armacenamento" #: shell/e-storage.c:507 msgid "Operation not supported" msgstr "Operación non soportada" #: shell/e-storage.c:509 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "O tipo especificado non está soportado neste almacenamento" #: shell/e-storage.c:511 msgid "The specified folder cannot be modified or removed" msgstr "O cartafol especificado non se pode modificar ou eliminar" #: shell/e-storage.c:513 msgid "Cannot make a folder a child of one of its descendants" msgstr "Non se pode converter un cartafol nun fillo dun dos seus descendentes" #: shell/e-task-widget.c:170 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #: shell/e-task-widget.c:175 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% completa)" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active connections" msgstr "Conexións activas" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "Prema en Aceptar para pechar estas conexións e desconectar" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Host" msgstr "Servidor" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:4 msgid "The following connections are currently active:" msgstr "As seguintes conexións están activas nestes intres:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2 msgid "Folder type:" msgstr "Tipo do cartafol:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Especifica ónde crear o cartafol:" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:3 msgid "First Run Setup Assistant" msgstr "Asistente de Configuración na Primeira Execución" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:5 msgid "Importing Data" msgstr "Importando Datos" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:8 msgid "Setup Assistant" msgstr "Asistente de Configuración" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:9 msgid "Timezone " msgstr "Fuso horario " #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:10 msgid "" "Welcome to the Evolution first run setup assistant\n" "\n" "This assistant will help you get started" msgstr "" "Benvido ao asistente de primeira execución de Evolution\n" "\n" "Este asistente ha axudalo a comezar" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:13 msgid "Your configuration is complete." msgstr "A configuración está completa." #: shell/importer/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "Prema en \"Importar\" para comezar a importar o ficheiro a Evolution. " #: shell/importer/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Asistente de Importación de Evolution" #: shell/importer/import.glade.h:3 msgid "Evolution Importer Assistant" msgstr "Asistente Importador de Evolution" #: shell/importer/import.glade.h:4 msgid "Import File (Step 2 of 2)" msgstr "Importar Ficheiro (Paso 2 de 2)" #: shell/importer/import.glade.h:5 msgid "Select a File (step 1 of 2)" msgstr "Seleccionar un Ficheiro (Paso 1 de 2)" #: shell/importer/import.glade.h:6 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Benvido ao Asistente de Importación de Evolution.\n" "Este asistente guiarao no proceso de importación de\n" "ficheiros externos a Evolution." #: shell/importer/intelligent.c:191 msgid "Importers" msgstr "Importadores" #: shell/importer/intelligent.c:197 msgid "Don't import" msgstr "Non importar" #: shell/importer/intelligent.c:199 msgid "Don't ask me again" msgstr "Non preguntar de novo" #: shell/importer/intelligent.c:209 msgid "Evolution can import data from the following files:" msgstr "Evolution pode importar datos dos seguintes ficheiros:" #: shell/main.c:95 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n" "places where features are either missing or only half working. \n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Ola. Gracias por toma-lo tempo de baixar esta versión de avaliación\n" "da suite de traballo en grupo Evolution.\n" "\n" "Evolution aínda non está completa. Está achegándose, pero hai sitios\n" "nos que non temos algunhas características, ou están a medio facer.\n" "\n" "Se atopa erros, por favor, infórmenos deles en bugzilla.ximian.com\n" "Este producto non tén garantía e non se pretende que o empreguen\n" "individuos propensos a ataques de furia.\n" "\n" "Esperamos que desfrute do resultado do noso duro traballo, e\n" "agardamos con impaciencia polas súas colaboracións.\n" #: shell/main.c:116 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Graciñas\n" "O Equipo de Evolution\n" #: shell/main.c:173 msgid "Cannot access the Evolution shell." msgstr "Non se pode acceder ao shell de Evolution." #: shell/main.c:184 #, c-format msgid "Cannot initialize the Evolution shell: %s" msgstr "Non se pode inicializar o shell de Evolution: %s" #: shell/main.c:228 msgid "Disable splash screen" msgstr "Desactivar a pantalla inicial" #: shell/main.c:229 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Enviar a saída da depuración de todos os compoñentes a un ficheiro." #: shell/main.c:271 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "Non se pode inicializar o sistema de compoñentes de Bonobo." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:5 #: ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar a selección" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "Create new contact" msgstr "Crear un novo contacto" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Create new contact list" msgstr "Crear unha nova lista de contactos" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Cut the selection" msgstr "Cortar a selección" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:9 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Elimina-los contactos seleccionados" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 msgid "New List" msgstr "Nova Lista" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:23 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pegar o contido do portarretallos" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:15 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "Previsualiza os contactos que se han imprimir" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Print selected contacts" msgstr "Imprimi-los contactos seleccionados" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Save selected contacts as a VCard." msgstr "Garda-los contactos seleccionados coma unha VCard." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Todo" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Select all contacts" msgstr "Seleccionar tódolos contactos" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:23 ui/evolution-contact-editor.xml.h:10 msgid "Send _Message to Contact..." msgstr "Enviar unha _Mensaxe ao Contacto..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:24 msgid "Send a mess to the selected contacts." msgstr "Enviar unha mensaxe aos contactos seleccionados." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Send message to contact" msgstr "Enviar mensaxe a un contacto" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:26 msgid "Send selected contacts to another person." msgstr "Envia-los contactos seleccionados a outra persoa." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:27 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Stop Loading" msgstr "Parar a Carga" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:29 ui/evolution-calendar.xml.h:34 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:17 ui/evolution-contact-editor.xml.h:11 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10 ui/evolution-event-editor.xml.h:9 #: ui/evolution-mail-global.xml.h:18 ui/evolution-mail-list.xml.h:23 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:84 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 #: ui/evolution-task-editor.xml.h:9 msgid "_Actions" msgstr "_Accións" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:30 msgid "_Addressbook Sources..." msgstr "_Fontes do Libro de Enderezos..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:31 msgid "_Contact" msgstr "_Contacto" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:32 msgid "_Contact List" msgstr "Lista de _Contactos" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ui/evolution-contact-editor.xml.h:13 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Remitir Contacto..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:36 ui/evolution-calendar.xml.h:40 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-mail-message.xml.h:95 #: ui/my-evolution.xml.h:7 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:37 msgid "_Save as VCard" msgstr "_Gardar coma VCard" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:38 msgid "_Search for Contacts" msgstr "_Buscar Contactos" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:39 msgid "_Select All" msgstr "_Seleccionar Todo" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:40 ui/evolution-calendar.xml.h:43 #: ui/evolution-mail-global.xml.h:25 ui/evolution-mail-message.xml.h:98 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 ui/evolution-tasks.xml.h:18 #: ui/my-evolution.xml.h:9 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" #: ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Configure the calendar's settings" msgstr "Configura-la axenda" #: ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Create a New All Day _Event" msgstr "Crear un Novo _Evento de Todo o Día" #: ui/evolution-calendar.xml.h:5 msgid "Create a New _Task" msgstr "Crear unha Nova _Tarefa" #: ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Create a _New Appointment" msgstr "Crear unha _Nova Cita" #: ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Create an event for the whole day" msgstr "Crear un evento para todo o día" #: ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Day" msgstr "Día" #: ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Delete the appointment" msgstr "Borrar esta cita" #: ui/evolution-calendar.xml.h:13 ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Go To" msgstr "Ir A" #: ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "Go back" msgstr "Atrás" #: ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Go forward" msgstr "Adiante" #: ui/evolution-calendar.xml.h:16 msgid "Go to _Date" msgstr "Ir á _Data" #: ui/evolution-calendar.xml.h:18 msgid "Go to a specific date" msgstr "Ir á data especificada" #: ui/evolution-calendar.xml.h:19 msgid "Go to today" msgstr "Ir ó día de hoxe" #: ui/evolution-calendar.xml.h:20 msgid "Month" msgstr "Mes" #: ui/evolution-calendar.xml.h:21 msgid "New Appointment" msgstr "Nova Cita" #: ui/evolution-calendar.xml.h:22 ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "New Task" msgstr "Nova Tarefa" #: ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "Previsualiza a axenda que se vai imprimir" #: ui/evolution-calendar.xml.h:25 ui/evolution-comp-editor.xml.h:9 msgid "Print Pre_view" msgstr "Pre_visualización da Impresión" #: ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Print this calendar" msgstr "Imprimir esta axenda" #: ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Publish Free/Busy information for this calendar" msgstr "Publicar información de Libre/Ocupado para esta axenda" #: ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Show one day" msgstr "Amosar un día" #: ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show one month" msgstr "Amosar un mes" #: ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one week" msgstr "Amosar unha semana" #: ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show the working week" msgstr "Amosar a semana laboral" #: ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Week" msgstr "Semana" #: ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "_Appointment..." msgstr "_Cita..." #: ui/evolution-calendar.xml.h:36 msgid "_Calendar Settings..." msgstr "_Preferencias da Axenda..." #: ui/evolution-calendar.xml.h:41 msgid "_Publish Free/Busy Information" msgstr "_Publicar Información de Libre/Ocupado" #: ui/evolution-calendar.xml.h:42 msgid "_Task..." msgstr "_Tarefa..." #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 #: ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3 msgid "Close this item" msgstr "Pechar este elemento" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5 ui/evolution-contact-editor.xml.h:3 msgid "Delete this item" msgstr "Borrar este elemento" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 #: ui/evolution.xml.h:17 msgid "Main toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7 msgid "Preview the printed item" msgstr "Previsualizar o elemento imprimido" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10 ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 msgid "Print this item" msgstr "Imprimir este elemento" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:19 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:3 widgets/misc/e-filter-bar.c:245 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:14 msgid "Save and Close" msgstr "Gardar e Pechar" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15 msgid "Save the item and close the dialog box" msgstr "Gardar o elemento e pechar a caixa de diálogo" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16 msgid "Save this item to disk" msgstr "Gravar este elemento no disco" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18 ui/evolution-contact-editor.xml.h:12 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:11 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:49 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8 ui/evolution-subscribe.xml.h:11 #: ui/evolution.xml.h:37 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5 msgid "Print En_velope..." msgstr "Imprimir So_bre..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:21 msgid "Save _As..." msgstr "Gardar _Como..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 msgid "Save the contact and close the dialog box" msgstr "Gardar o contacto e pechar a caixa de diálogo" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:12 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:54 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:11 msgid "_Save" msgstr "_Gardar" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3 msgid "Delete this list" msgstr "Borrar esta lista" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4 msgid "Delete..." msgstr "Eliminar..." #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7 msgid "Save the list and close the dialog box" msgstr "Gardar a lista e pechar a caixa de diálogo" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8 msgid "Se_nd list to other..." msgstr "E_nviar a lista a outro..." #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9 msgid "Send _message to list..." msgstr "Enviar unha _mensaxe á lista..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 msgid "Cancel Mee_ting" msgstr "Cancelar Xun_tanza" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 msgid "Cancel the meeting for this item" msgstr "Cancela-la xuntanza deste elemento" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:5 msgid "Forward as i_Calendar" msgstr "Remitir como i_Calendar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:6 msgid "Forward this item via email" msgstr "Remitir este elemento por correo" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:5 msgid "Obtain the latest meeting information" msgstr "Obter a última información sobre a reunión" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:6 msgid "Re_fresh Meeting" msgstr "Re_frescar Xuntanza" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 msgid "Schedule _Meeting" msgstr "_Programar Xuntanza" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 msgid "Schedule a meeting for this item" msgstr "Programar unha xuntanza para este elemento" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1 msgid "Customise My Evolution" msgstr "Personalizar My Evolution" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Cancela-la operación de correo actual" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Compose _New Message" msgstr "Redactar unha _Nova Mensaxe" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create or edit mail accounts and other preferences" msgstr "Crear ou editar contas de correo e outras preferencias" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Crear ou editar regras para filtrar correo novo" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Create or edit virtual folder definitions" msgstr "Crear ou editar as definicións de cartafoles virtuais" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Empty _Trash" msgstr "Baleirar _Lixo" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Forget _Passwords" msgstr "Esquecer _Contrasinais" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:9 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "Esquecer tódalas claves, de maneira que se lle volven pedir." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "New Message" msgstr "Nova Mensaxe" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:11 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Abrir unha fiestra para compoñer unha mensaxe de correo" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "Eliminar tódalas mensaxes borradas en tódolos cartafoles de xeito permanente" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Send / Receive" msgstr "Enviar / Recibir" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Send queued mail and retrieve new mail" msgstr "Enviar o correo na cola e recibir o correo novo" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:15 msgid "Show message preview window" msgstr "Amosar a fiestra de previsualización da mensaxe" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Subcribirse ou desuscribirse dos cartafoles en servidores remotos" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "Virtual Folder _Editor..." msgstr "_Editor de Cartafoles Virtuais..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:19 msgid "_Filters..." msgstr "_Filtros..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:20 msgid "_Mail Message" msgstr "Enviar _Mensaxe" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:21 msgid "_Mail Settings..." msgstr "_Preferencias de Correo..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:22 msgid "_Preview Pane" msgstr "_Panel de Previsualización" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:23 msgid "_Send / Receive" msgstr "_Enviar / Recibir" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:24 msgid "_Subscribe to Folders..." msgstr "Subscribirse a Cartafoles..." #: ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Cambiar as propiedades deste cartafol" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:2 msgid "Copy selected messages" msgstr "Copiar as mensaxes seleccionadas" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:3 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "Cut selected messages" msgstr "Cortar as mensaxes seleccionadas" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Agocha-las Mensaxes S_eleccionadas" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:6 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Agocha-las Mensaxes _Borradas" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "Agochar as Mensaxes _Lidas" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "" "Ocutar as mensaxes eliminadas no canto de amosalas cunha liña que as atravese" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "Mark All as R_ead" msgstr "Marcar Todas como L_idas" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Mark all visible messages as read" msgstr "Marcar as mensaxes visibles como se foran lidas" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:11 msgid "Paste message in the clipboard" msgstr "Pegar a mensaxe do portarretallos" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Eliminar as mensaxes borradas neste cartafol de xeito permanente" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:13 ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _Todo" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Select _Thread" msgstr "Seleccionar _Fío" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "" "Seleccionar todas e unicamente as mensaxes non seleccionadas actualmente" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Seleccionar todas as mensaxes do mesmo fío que a mensaxe seleccionada" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Select all visible messages" msgstr "Seleccionar tódalas mensaxes visibles" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Sh_ow Hidden Messages" msgstr "Am_osar as Mensaxes Ocultas" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Amosar mensaxes ocultas temporalmente" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Agochar temporalmente tódalas mensaxes lidas" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Agochar temporalmente as mensaxes seleccionadas" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Threaded Message list" msgstr "Lista de Mensaxes por Fíos" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "_Expunge" msgstr "_Limpar" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:26 ui/evolution.xml.h:38 msgid "_Folder" msgstr "_Cartafol" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:27 ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverter Selección" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:29 msgid "_Properties..." msgstr "_Propiedades..." #: ui/evolution-mail-list.xml.h:30 msgid "_Threaded Message List" msgstr "Lis_ta de Mensaxes por Fíos" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Aplica-las regras de filtrado ás mensaxes seleccionadas" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "" "Redactar unha resposta para tódolos destinatarios da mensaxe seleccionada" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:3 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Compoñer unha resposta á lista de correo da mensaxe seleccionada" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Redactar unha resposta para o autor da mensaxe seleccionada" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Copiar as mensaxes seleccionadas a outro cartafol" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Create _Virtual Folder From Message" msgstr "Crear Cartafol _Virtual Dende Mensaxe" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Crear unha regra para filtrar mensaxes deste autor" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:9 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Crear unha regra para filtrar mensaxes a estes destinatarios" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Crear unha regra para filtrar mensaxes a esta lista de correo" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Crear unha regra para filtrar mensaxes con este asunto" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Create a virtual folder for these recipients" msgstr "Crear un cartafol virtual para estes destinatarios" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Create a virtual folder for this mailing list" msgstr "Crear un cartafol virtual para esta lista de correo" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create a virtual folder for this sender" msgstr "Crear un cartafol virtual para este autor" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a virtual folder for this subject" msgstr "Crear un cartafol virtual para este asunto" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Display the next important message" msgstr "Amosa-la seguinte mensaxe importante" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Display the next message" msgstr "Amosa-la seguinte mensaxe" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Display the next unread message" msgstr "Amosa-la seguinte mensaxe sen ler" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Display the next unread thread" msgstr "Amosar o seguinte fío sen ler" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Display the previous important message" msgstr "Amosar a anterior mensaxe importante" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Display the previous message" msgstr "Amosa-la mensaxe anterior" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Amosar a anterior mensaxe sen ler" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:24 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Filtrar pola _Lista de Correo..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:25 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Filtrar polo A_utor..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Filtrar polos _Destinatarios..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Filtrar polo A_sunto..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Forzar a carga das imaxes nas mensaxes HTML" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Forward" msgstr "Remitir" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Forward As" msgstr "Remitir Coma" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Forward _Attached" msgstr "Remitir _Anexo" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "Forward _Inline" msgstr "Remitir _Inline" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "Forward _Quoted" msgstr "Remitir _Citado" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Remiti-lo correo seleccionado no corpo dunha nova mensaxe" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Remiti-lo correo seleccionado citado coma unha resposta" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Remiti-lo correo seleccionado a alguén" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Remiti-lo correo seleccionado a alguén coma un anexo" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Load _Images" msgstr "Cargar _Imaxes" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Mark as I_mportant" msgstr "Marcar como I_mportante" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Mark as Unimp_ortant" msgstr "Marcar como Non Imp_ortante" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como se foran lidas" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas coma importante" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como se non foran lidas" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas coma non importantes" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas para borralas" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Mover as mensaxes seleccionadas a outro cartafol" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Next Important Message" msgstr "Seguinte Mensaxe Importante" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Next Message" msgstr "Seguinte Mensaxe" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Next Thread" msgstr "Seguinte Fío" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Next Unread Message" msgstr "Seguinte Mensaxe Sen Ler" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Open the selected message in a new window" msgstr "Abrir a mensaxe seleccionada nunha nova fiestra" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Open the selected message in the composer to re-send it" msgstr "Abri-la mensaxe seleccionada no compositor para re-enviala" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:58 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Previsualizar a mensaxe que se vai imprimir" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Previous Important Message" msgstr "Anterior Mensaxe Importante" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Previous Message" msgstr "Anterior Mensaxe" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Previous Unread Message" msgstr "Anterior Mensaxe Sen Ler" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Print this message" msgstr "Imprimir esta mensaxe" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Reply to All" msgstr "Responder a Todos" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "S_earch Message..." msgstr "Buscar M_ensaxe..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:71 msgid "Save the message as a text file" msgstr "Gardar a mensaxe coma un ficheiro de texto" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Buscar texto no corpo da mensaxe amosada" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Configurar as opcións de páxina para a impresora actual" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:74 msgid "Show Email _Source" msgstr "Amosar o Código _Fonte da Mensaxe" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:75 msgid "Show Full _Headers" msgstr "Amosa-las _Cabeceiras Completas" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:76 msgid "Show message in the normal style" msgstr "Amosa-la mensaxe no estilo normal" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Show message with all email headers" msgstr "Amosa-la mensaxe con tódalas cabeceiras" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Amosa-lo código fonte sen procesar da mensaxe" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Un-delete the selected messages" msgstr "Recuperar as mensaxes seleccionadas" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:80 msgid "VFolder on Mailing _List..." msgstr "CartafolV pola _Lista de Correo" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:81 msgid "VFolder on Se_nder..." msgstr "CartafolV polo Au_tor" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "VFolder on _Recipients..." msgstr "CartafolV polos _Destinatarios" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "VFolder on _Subject..." msgstr "CartafolV polo A_sunto" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "_Apply Filters" msgstr "_Aplicar Filtros" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "_Copy to Folder" msgstr "_Copiar ó Cartafol" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "_Create Filter From Message" msgstr "_Crear Filtro Dende Mensaxe" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "_Forward Message" msgstr "_Remitir Mensaxe" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "_Message Display" msgstr "Visualización das _Mensaxes" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "_Move to Folder" msgstr "_Mover ó Cartafol" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:93 msgid "_Normal Display" msgstr "Visualización _Normal" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "_Open Message" msgstr "_Abrir Mensaxe" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:5 msgid "Close this window" msgstr "Pechar esta fiestra" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:45 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5 ui/evolution-subscribe.xml.h:9 #: ui/evolution.xml.h:33 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:9 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:56 ui/evolution.xml.h:49 msgid "_View" msgstr "_Vista" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "Anexar" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2 msgid "Close the current file" msgstr "Pechar o ficheiro actual" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:5 msgid "Delete all but signature" msgstr "Borrar todo agás a sinatura" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Cifrar esta mensaxe con PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate" msgstr "Cifrar esta mensaxe co seu Certificado de Cifrado S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 msgid "F_ormat" msgstr "_Formato" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:9 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "Inline Text _File..." msgstr "Introducir _Ficheiro de Texto..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:11 msgid "Insert a file as text into the message" msgstr "Inserir un ficheiro como texto dentro da mensaxe" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "Insert text file..." msgstr "Inserir ficheiro de texto..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un ficheiro" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Cifrar con PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:16 msgid "PGP Sign" msgstr "Asinar con PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "S/MIME Encrypt" msgstr "Cifrar con S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:18 msgid "S/MIME Sign" msgstr "Sinatura S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:20 msgid "Save As" msgstr "Gardar Como" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save _Draft" msgstr "Gardar _Borrador" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "Save in folder..." msgstr "Gardar no cartafol..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:24 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:4 msgid "Save the current file" msgstr "Gardar o ficheiro actual" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:25 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Gardar o ficheiro actual cun nome diferente" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Gardar a mensaxe nun cartafol específico" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Send _Later" msgstr "Enviar máis _Tarde" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Send _later" msgstr "Enviar máis _tarde" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Enviar a mensaxe en formato HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Send the message later" msgstr "Enviar a mensaxe máis tarde" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Send this message now" msgstr "Enviar esta mensaxe agora" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Show / hide attachments" msgstr "Amosar / agochar anexos" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Show _attachments" msgstr "Amosar _anexos" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Show attachments" msgstr "Amosar anexos" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:36 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Asinar esta mensaxe coa súa clave PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Asinar esta mensaxe co seu Certificado de Sinatura S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:38 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Trocar a mostra do campo BCC" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Trocar a mostra do campo CC" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:40 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Trocar a mostra do selector de De" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:41 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Trocar a mostra do campo Responder-A" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:42 msgid "_Attachment..." msgstr "_Anexo..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:43 msgid "_Bcc Field" msgstr "Campo _Bcc" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:44 msgid "_Cc Field" msgstr "Campo _Cc" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:46 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6 msgid "_Debug" msgstr "_Depuración" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:47 msgid "_Delete all" msgstr "_Borrar todo" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:50 msgid "_From Field" msgstr "Campo _Desde" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:51 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:52 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:53 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Campo _Responder-A" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:55 msgid "_Security" msgstr "_Seguridade" #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9 ui/evolution.xml.h:41 msgid "_Help" msgstr "A_xuda" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Engadir o cartafol á lista de cartafoles subscritos" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:2 msgid "F_older" msgstr "_Cartafol" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "Refresh List" msgstr "Actualizar Lista" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Actualizar a Lista de Cartafoles" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Eliminar o cartafol da lista de cartafoles subscritos" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Subscribe" msgstr "Subscribir" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Unsubscribe" msgstr "Desubscribir" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:1 msgid "Assign Task" msgstr "Asignar Tarefa" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:2 msgid "Assign this task to others" msgstr "Asignar esta tarefa a outros" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:3 msgid "Cancel Task" msgstr "Cancelar Tarefa" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:4 msgid "Cancel this task" msgstr "Cancelar esta tarefa" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:7 msgid "Obtain the latest task information" msgstr "Obte-la última información sobre a tarefa" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:8 msgid "Re_fresh Task" msgstr "Re_frescar Tarefa" #: ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Configure the task view's settings" msgstr "Configura-la vista da tarefa" #: ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Copy selected task" msgstr "Copia-la tarefa seleccionada" #: ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Cut selected task" msgstr "Corta-la tarefa seleccionada" #: ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Borrar a tarefa seleccionada" #: ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Paste task from the clipboard" msgstr "Pegar a tarefa dende o portarretallos" #: ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Tasks Settings..." msgstr "Preferencias das Tarefas..." #: ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "_Task" msgstr "_Tarefa" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "Acerca de Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:2 msgid "Add to _Shortcut Bar" msgstr "Engadir á Barra de _Atallos" #: ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Cambiar o nome deste cartafol" #: ui/evolution.xml.h:6 msgid "Copy this folder" msgstr "Copiar este cartafol" #: ui/evolution.xml.h:7 msgid "Create _New Folder..." msgstr "Crear un _Novo Cartafol..." #: ui/evolution.xml.h:8 msgid "Create a link to this folder in the shortcut bar" msgstr "Crear unha ligazón a este cartafol na barra de atallos" #: ui/evolution.xml.h:9 msgid "Create a new folder" msgstr "Crear un novo cartafol" #: ui/evolution.xml.h:10 msgid "Delete this folder" msgstr "Borrar este cartafol" #: ui/evolution.xml.h:11 msgid "Display a different folder" msgstr "Amosar un cartafol diferente" #: ui/evolution.xml.h:12 msgid "E_xit" msgstr "_Saír" #: ui/evolution.xml.h:13 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "_FAQ de Evolution" #: ui/evolution.xml.h:14 msgid "Evolution _Window" msgstr "_Fiestra de Evolution" #: ui/evolution.xml.h:15 msgid "Exit the program" msgstr "Saír do programa" #: ui/evolution.xml.h:16 msgid "Import an external file format" msgstr "Importar un formato de ficheiro externo" #: ui/evolution.xml.h:18 msgid "Move this folder to another place" msgstr "Mover este cartafol a outro sitio" #: ui/evolution.xml.h:19 msgid "Open in New Window" msgstr "Abrir nunha Nova Fiestra" #: ui/evolution.xml.h:21 msgid "Open this folder in an other window" msgstr "Abrir este cartafol noutra fiestra" #: ui/evolution.xml.h:22 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Amosar información sobre Evolution" #: ui/evolution.xml.h:23 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Enviar un Informe de Erro" #: ui/evolution.xml.h:24 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "_Enviar un Informe de Erro" #: ui/evolution.xml.h:25 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Enviar un informe de erro usando o Bug Buddy" #: ui/evolution.xml.h:26 msgid "Toggle" msgstr "Trocar" #: ui/evolution.xml.h:27 msgid "Toggle whether to show the folder bar" msgstr "Trocar a mostra da barra de cartafoles" #: ui/evolution.xml.h:28 msgid "Toggle whether to show the shortcut bar" msgstr "Trocar a mostra da barra de atallos" #: ui/evolution.xml.h:29 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "Trocar entre traballo conectado e desconectado" #: ui/evolution.xml.h:30 msgid "View the selected folder" msgstr "Ver o cartafol seleccionado" #: ui/evolution.xml.h:32 msgid "_About Evolution..." msgstr "_Acerca de Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:34 msgid "_Copy..." msgstr "_Copiar..." #: ui/evolution.xml.h:39 msgid "_Folder Bar" msgstr "Barra de _Cartafoles" #: ui/evolution.xml.h:40 msgid "_Go to Folder..." msgstr "_Ir ó Cartafol..." #: ui/evolution.xml.h:42 msgid "_Import File..." msgstr "_Importar Ficheiro..." #: ui/evolution.xml.h:43 msgid "_Move..." msgstr "_Mover..." #: ui/evolution.xml.h:44 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ui/evolution.xml.h:45 msgid "_New Folder" msgstr "_Novo Cartafol" #: ui/evolution.xml.h:46 msgid "_Rename..." msgstr "_Renomear..." #: ui/evolution.xml.h:47 msgid "_Shortcut" msgstr "_Atallo" #: ui/evolution.xml.h:48 msgid "_Shortcut Bar" msgstr "Barra de _Atallos" #: ui/evolution.xml.h:50 msgid "_Work Offline" msgstr "_Traballar Desconectado" #: ui/my-evolution.xml.h:1 msgid "Change the settings for the summary" msgstr "Cambiar as propiedades do resumo" #: ui/my-evolution.xml.h:4 msgid "Print summary" msgstr "Imprimir resumo" #: ui/my-evolution.xml.h:5 msgid "Reload" msgstr "Recargar" #: ui/my-evolution.xml.h:6 msgid "Reload the view" msgstr "Recargar a vista" #: ui/my-evolution.xml.h:8 msgid "_Summary Settings..." msgstr "Preferencias do Re_sumo..." #: views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "Address Cards" msgstr "Tarxetas de Enderezos" #: views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "By Company" msgstr "Por Compañía" #: views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "Phone List" msgstr "Lista de Teléfonos" #: views/mail/galview.xml.h:1 msgid "By Sender" msgstr "Por Autor" #: views/mail/galview.xml.h:2 msgid "By Status" msgstr "Por Estado" #: views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Subject" msgstr "Por Asunto" #: views/mail/galview.xml.h:4 msgid "Messages" msgstr "Mensaxes" #: views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With Category" msgstr "Coa Categoría" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Seleccionar un Fuso Horario" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "Selection:" msgstr "Selección:" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "Time Zones" msgstr "Fusos Horarios" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" " Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Empregue o botón esquerdo do rato para achegarse a unha zona do mapa e " "escoller un fuso horario.\n" " Empregue o botón dereito para alonxarse." #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:469 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2477 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d de %B de %Y" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:394 msgid "Out of Office" msgstr "Fóra da Oficina" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:395 msgid "No Information" msgstr "Sen Información" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:411 msgid "_Invite Others..." msgstr "_Convidar Outros..." #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:431 msgid "_Options" msgstr "_Opcións" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:448 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Amosar _Só as Horas de Traballo" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:461 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "Amozar sen _Zoom" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:479 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "_Actualizar Libres/Ocupadas" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:497 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:514 msgid "_Autopick" msgstr "_Autoescoller" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:528 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:545 msgid "_All People and Resources" msgstr "_Tódalas Persoas e Recursos" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:558 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Tódalas _Persoas e Un Recurso" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:571 msgid "_Required People" msgstr "Persoas _Requiridas" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:584 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "Persoas Requiridas e _Un Recurso" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:607 msgid "Meeting _start time:" msgstr "Hora do _inicio da reunión:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:631 msgid "Meeting _end time:" msgstr "Hora do _final da reunión:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:744 msgid "All Attendees" msgstr "Tódolos Asistentes" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:218 msgid "_Current View" msgstr "_Vista Actual" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:260 msgid "Define Views" msgstr "Definir Vistas" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:428 msgid "MTWTFSS" msgstr "LMMXVSD" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1071 msgid "%B %Y" msgstr "%B de %Y" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:224 widgets/misc/e-dateedit.c:433 msgid "Now" msgstr "Agora" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:232 widgets/misc/e-dateedit.c:439 msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:732 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "A data ten que ser introducida no formato: %s" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:59 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:60 msgid "Central European" msgstr "Europeo Central" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:61 msgid "Chinese" msgstr "Chinés" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Western European" msgstr "Europeo Occidental" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:85 msgid "Traditional" msgstr "Tradicional" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:86 widgets/misc/e-charset-picker.c:87 msgid "Simplified" msgstr "Simplificado" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:91 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:102 msgid "New" msgstr "Novo" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:160 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "Xogo de caracteres descoñecido: %s" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:202 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Introduza o conxunto de caracteres a usar" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:277 msgid "Other..." msgstr "Outro..." #: widgets/misc/e-charset-picker.c:394 msgid "Character Encoding" msgstr "Codificación dos Caracteres" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:112 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-filter-bar.c:158 msgid "Search Editor" msgstr "Editor de Buscas" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:174 msgid "Save Search" msgstr "Gardar Busca" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:94 msgid "Add to Saved Searches" msgstr "Engadir ás Buscas Gardadas" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:95 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:102 msgid "Show All" msgstr "Ver Todos" #: widgets/misc/e-messagebox.c:152 msgid "Information" msgstr "Información" #: widgets/misc/e-messagebox.c:166 msgid "Error" msgstr "Erro" #: widgets/misc/e-messagebox.c:173 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: widgets/misc/e-messagebox.c:180 msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #. Add the "Don't show this message again." checkbox #: widgets/misc/e-messagebox.c:224 msgid "Don't show this message again." msgstr "Non amosar esta mensaxe outra vez" #: widgets/misc/e-search-bar.c:334 msgid "Sear_ch" msgstr "Bus_car" #: widgets/misc/e-search-bar.c:460 msgid "Find Now" msgstr "Buscar Agora" #: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:1 msgid "The Personal Addressbook Server" msgstr "O Servidor Persoal de Libro de Enderezos" #: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:2 msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory" msgstr "O Servidor Persoal de Axenda; fábrica de axendas" #: wombat/wombat.c:173 msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS" msgstr "setup_vfs(): non foi posible inicializar GNOME-VFS" #: wombat/wombat.c:185 msgid "init_corba(): could not initialize GNOME" msgstr "init_corba(): non foi posible inicializar GNOME" #: wombat/wombat.c:198 msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo" msgstr "init_bonobo(): non foi posible inicializar Bonobo" msgid "Spool stores do not have an inbox" msgstr "Os armacenamentos de spools non teñen un inbox" msgid "Standard Unix mailbox file" msgstr "Ficheiro mailbox estándar de Unix" msgid "Unix mbox spool-format mail files" msgstr "Ficheiros de correo con formato de spool mbox de Unix" msgid "" "For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve " "mail from certain web mail providers and proprietary email systems." msgstr "" "Para conectarse a servidores POP. O protocolo POP tamén se pode usar para " "recibir correo de certos provedores de correo web e sistemas de email " "propietarios." msgid "???" msgstr "???" msgid "C_ontacts..." msgstr "C_ontactos..." msgid "_Company:" msgstr "_Compañía:" msgid "USA" msgstr "Estados Unidos" msgid "As _Minicards" msgstr "Como _Minitarxetas" msgid "As _Table" msgstr "Como unha _Táboa" msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n" "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n" "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n" "correctness and reenter. If not, you probably have\n" "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n" "able to use LDAP, you'll need to download and install\n" "OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n" msgstr "" "Non foi posible abrir este libro de enderezos. Isto\n" "significa que introduciu un URI incorrecto, ou que se\n" "tentou acceder a un servidor LDAP e o programa non\n" "está compilado con soporte LDAP. Se introduciu un URI\n" "comprobe que sexa correcto e volva introducilo.\n" "Senón, probablemente tentou acceder a un servidor LDAP.\n" "Se desexa poder usar LDAP, necesitará baixar e\n" "instalar OpenLDAP e recompilar e instalar Evolution.\n" msgid "Unknown addressbook type" msgstr "Tipo de libro de enderezos descoñecido" msgid "None (anonymous mode)" msgstr "Ningún (modo anónimo)" msgid "SASL" msgstr "SASL" msgid "Unknown auth type" msgstr "Tipo de autenticación descoñecido" msgid "Subtree" msgstr "Subárbore" msgid "Unknown scope type" msgstr "Tipo de ámbito descoñecido" msgid "Bind DN:" msgstr "Asignar DN:" msgid "FIXME Bind DN Help text here" msgstr "AMÁÑAME Texto de axuda para Asignar DN aquí" msgid "FIXME Host help text here." msgstr "AMÁÑAME Texto de axuda para Servidor aquí" msgid "FIXME Port help text here." msgstr "AMÁÑAME Texto de axuda para Porto aquí" msgid "Root DN:" msgstr "DN Raíz:" msgid "FIXME Root DN help text here." msgstr "AMÁÑAME Texto de axuda para DN Raíz aquí" msgid "Authentication:" msgstr "Autenticación:" msgid "FIXME Path Help text here" msgstr "AMÁÑAME Texto de axuda para Ruta aquí" msgid "Create path if it doesn't exist." msgstr "Crear ruta se non existe." msgid "" "Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information " "about it." msgstr "" "Escolla a clase de Libro de Enderezos que ten, e introduza a información " "relevante sobre el." msgid "FIXME Name help text here" msgstr "AMÁÑAME Texto de axuda para Nome aquí" msgid "FIXME Description help text here" msgstr "AMÁÑAME Texto de axuda para Descrición aquí" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Name" msgstr "Nome:" msgid "URI" msgstr "URI" msgid "Find..." msgstr "Buscar..." msgid "Select name from:" msgstr "Seleccionar nome dende:" msgid "Open calendar" msgstr "Abrir axenda" msgid "Save calendar" msgstr "Gardar axenda" msgid "Transparent" msgstr "Transparente" msgid "Opaque" msgstr "Opaco" msgid "" "The classification must be 'Public', 'Private', 'Confidential' or 'None'" msgstr "" "A clasificación ten que ser 'Pública', 'Privada', 'Confidencial' ou " "'Ningunha'" msgid "The transparency must be 'Transparent', 'Opaque', or 'None'." msgstr "A transparencia ten que ser 'Transparente, 'Opaca' ou 'Ningunha'." msgid "Error loading calendar:
Method not supported" msgstr "Erro cargando a axenda:
Método non soportado" msgid "Alarms timeout after" msgstr "As alarmas saltan despois de" msgid "Beep when alarm windows appear." msgstr "Chifrar cando aparece a fiestra de alarma." msgid "Calendar Preferences" msgstr "Preferencias da Axenda" msgid "Date navigator options" msgstr "Opcións do navegador de datas" msgid "Defaults" msgstr "Opcións por defecto" msgid "Enable snoozing for" msgstr "Activa-lo adiamento para" msgid "Highlight" msgstr "Resaltar" msgid "Items Due Today" msgstr "Elementos Para Hoxe" msgid "Items Not Yet Due" msgstr "Elementos que Aínda Non Vencen" msgid "Items Not Yet Due:" msgstr "Elementos que Aínda Non Vencen:" msgid "Overdue Items" msgstr "Elementos Retrasados" msgid "Remind me of all appointments" msgstr "Lembrarme todas as citas" msgid "Time Until Due" msgstr "Tempo Ata o Límite" msgid "Visual Alarms" msgstr "Alarmas Visuais" msgid "Work week" msgstr "Semana laboral" msgid "minutes before they occur." msgstr "minutos antes de que ocorran." msgid "Edit Task" msgstr "Editar Tarefa" msgid "Task" msgstr "Tarefa" msgid "Percent complete" msgstr "Porcentaxe completada" msgid "Transparency" msgstr "Transparencia" msgid "Mark the task complete" msgstr "Marcar a tarefa como completa" msgid "Edit this task..." msgstr "Editar esta tarefa..." msgid "Edit the task" msgstr "Editar Tarefa" msgid "Component successfully updated." msgstr "Compoñente actualizado con éxito." msgid "I couldn't open your calendar file!\n" msgstr "¡Non foi posible abir o ficheiro da axenda!\n" msgid "I couldn't load your calendar file!\n" msgstr "¡Non foi posible cargar o ficheiro da axenda!\n" msgid "This is a reply from someone who was uninvited!" msgstr "¡Esta é unha resposta de alguén que non foi convidado!" msgid "I couldn't update your calendar store." msgstr "¡Non foi posible actualizar o almacenamento da axenda!" msgid "I couldn't delete the calendar component!\n" msgstr "¡Non se puido borrar o compoñente da axenda!\n" msgid "Component successfully deleted." msgstr "Compoñente borrado con éxito." msgid "I don't recognize this type of calendar component." msgstr "Non se recoñece este tipo de compoñente de axenda." msgid "Add to Calendar" msgstr "Engadir á Axenda" msgid " Tentative " msgstr " Tentativa " msgid "Update Calendar" msgstr "Actualizar Axenda" msgid "Attendee address" msgstr "Enderezo do asistente" msgid "Attendees: " msgstr "Asistentes: " msgid "Organizer: " msgstr "Organizador: " msgid "" "Publish\n" "Event" msgstr "" "Publicar\n" "Evento" msgid "All" msgstr "Todas" msgid "Show a dialog" msgstr "Amosar un diálogo" msgid "Appointment Basics" msgstr "Básicos sobre Citas" msgid "Has category" msgstr "Ten a categoría" msgid "Could not test lock file for %s: %s" msgstr "Non foi posible comprobar o ficheiro de bloqueo para %s: %s" msgid "%s is not a selectable folder" msgstr "O cartafol %s non é seleccionable" msgid "Send as:" msgstr "Enviar como:" msgid "" "Could not open signature file %s:\n" "%s" msgstr "" "Non foi posible abrir o ficheiro de sinatura %s:\n" "%s" msgid "That is not a regular file." msgstr "Ese non é un ficheiro normal." msgid "That file exists but is not readable." msgstr "O ficheiro existe pero non se pode ler." msgid "That file appeared accesible but open(2) failed." msgstr "O ficheiro parecía accesible pero a chamada a open(2) fallou." msgid "" "The file is very large (more than 100K).\n" "Are you sure you wish to insert it?" msgstr "" "O ficheiro é moi longo (máis de 100K).\n" "¿Está seguro de querer inserilo?" msgid "%I:%M:%S %p%n" msgstr "%I:%M:%S %p%n" msgid "%H:%M:%S%n" msgstr "%H:%M:%S%n" msgid "%I:%M %p%n" msgstr "%I:%M %p%n" msgid "%H:%M%n" msgstr "%H:%M%n" msgid "" "Cannot open the HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Non foi posible abrir o ficheiro HTML:\n" "%s" msgid "File does not have a place for the services.\n" msgstr "O ficheiro non ten un lugar para os servicios.\n" msgid "" "You can select a different HTML page for the background of the Executive " "Summary.\n" "\n" "Just leave it blank for the default" msgstr "" "Pode seleccionar unha páxina HTML diferente para o fondo do Resumo " "Executivo.\n" "\n" "Déixeo en branco para que apareza a asignada por defecto" msgid "Open %s with the default GNOME application" msgstr "Abrir %s coa aplicación por defecto de GNOME" msgid "Open %s with the default GNOME web browser" msgstr "Abrir %s co navegador web por defecto de GNOME" msgid "Send an email to %s" msgstr "Enviar unha mensaxe a %s" msgid "Run %s" msgstr "Executar %s" msgid "Close %s" msgstr "Pechar %s" msgid "Move %s to the left" msgstr "Mover %s para a esquerda" msgid "Move %s to the right" msgstr "Mover %s para a dereita" msgid "Move %s into the previous row" msgstr "Mover %s á fileira anterior" msgid "Move %s into the next row" msgstr "Mover %s á seguinte fileira" msgid "Background:" msgstr "Fondo:" msgid "" "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n" "If there was a warning message about the RootPOA, it probably means\n" "you compiled Bonobo against GOAD instead of OAF." msgstr "" "O compoñente Resumo Executivo non puido inicializar Bonobo.\n" "Se hai unha mensaxe de advertencia sobre RootPOA, probablemente\n" "significa que compilou Bonobo contra GOAD no canto de OAF." msgid "Factory for the RDF summary." msgstr "Fábrica para o resumo RDF." msgid "RDF Summary" msgstr "Resume RDF" msgid "Factory for the test bonobo component." msgstr "Fábrica para o compoñente bonobo de probas." msgid "Factory for the test component." msgstr "Fábrica para o compoñente de probas." msgid "Test bonobo service" msgstr "Comprobar servicio bonobo" msgid "Test service" msgstr "Comprobar servicio" msgid "Update automatically" msgstr "Actualizar automaticamente" msgid "Forward to Address" msgstr "Reenviar ó Enderezo" msgid "Store search as vFolder" msgstr "Armacenar busca como CartafolV" msgid "Resend" msgstr "Re-enviar" msgid "Evolution Account Manager" msgstr "Xestor de Contas de Evolution" msgid "On %s, %s wrote:" msgstr "O %s, %s escribiu:" msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Cambiar o cartafol \"%s\" ó formato \"%s\"" msgid "Closing current folder" msgstr "Pechando o cartafol actual" msgid "Renaming old folder and opening" msgstr "Renomeando o cartafol antigo e abrindo" msgid "Copying messages" msgstr "Copiando as mensaxes" msgid "Do you accept?" msgstr "¿Acepta?" msgid "Evolution progress" msgstr "Progreso de Evolution" msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Recibindo a mensaxe número %d de %d (uid \"%s\")" msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Gardando a mensaxe %d de %d (uid \"%s\")" msgid "Receiving" msgstr "Recibindo" msgid "Incomplete message written on pipe!" msgstr "¡Mensaxe incompleta escrita na canalización!" msgid "[%s] (forwarded message)" msgstr "[%s] (mensaxe remitida)" msgid "Forwarded message (no subject)" msgstr "Mensaxe remitida (sen asunto)" msgid "" "-----Forwarded Message-----
From: %s
To: %" "s
Subject: %s
" msgstr "" "-----Mensaxe Remitida-----
De: %s
Para: %s
Asunto:" " %s
" msgid "Print the selected message" msgstr "Imprimir a mensaxe seleccionada" msgid "Delete this message" msgstr "Borrar esta mensaxe" msgid "Getting store for \"%s\"" msgstr "Conseguindo armacenamento para \"%s\"" msgid "Evolution files successfully installed." msgstr "Ficheiros de Evolution instalados con éxito." msgid "This seems to be the first time you are running Evolution." msgstr "Semella que é a primeira vez que executa Evolution." msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under" msgstr "" "Prema \"Aceptar\" para instalar os ficheiros de usuario de Evolution en" msgid "Activate" msgstr "Activar" msgid "Activate this shortcut" msgstr "Activar este atallo" msgid "Find a contact" msgstr "Buscar un contacto" msgid "View All" msgstr "Ver Todos" msgid "View all contacts" msgstr "Ver tódolos contactos" msgid "5 Days" msgstr "5 Días" msgid "Alter preferences" msgstr "Modifica-las preferencias" msgid "Create a new calendar" msgstr "Crear unha nova axenda" msgid "Go to present time" msgstr "Ir á hora actual" msgid "New _Event" msgstr "Novo _Evento" msgid "Prev" msgstr "Ant" msgid "Save calendar as something else" msgstr "Gardar axenda como outra cousa distinta" msgid "_Day" msgstr "_Día" msgid "_Month" msgstr "_Mes" msgid "_Open Calendar" msgstr "_Abrir Axenda" msgid "Help" msgstr "Axuda" msgid "See online help" msgstr "Ver a axuda online" msgid "About this application" msgstr "Acerca desta aplicación" msgid "About..." msgstr "Acerca de..." msgid "Actio_ns" msgstr "Acció_ns" msgid "Address _Book... (FIXME)" msgstr "_Libro de Enderezos... (AMÁÑAME)" msgid "C_lear" msgstr "_Limpar" msgid "Chec_k Names (FIXME)" msgstr "Comproba_r Nomes (AMÁÑAME)" msgid "Close this appointment" msgstr "Pechar esta cita" msgid "Cop_y to Folder... (FIXME)" msgstr "Cop_iar ao Cartafol... (AMÁÑAME)" msgid "Dump XML" msgstr "Envorcar XML" msgid "Dump the UI Xml description" msgstr "Envorcar a descrición Xml da Interface" msgid "Fi_rst Item in Folder (FIXME)" msgstr "P_rimeiro Obxecto no Cartafol (AMÁÑAME)" msgid "For_ward (FIXME)" msgstr "Re_mitir (AMÁÑAME)" msgid "Go to the next item" msgstr "Ir ó elemento seguinte" msgid "Go to the previous item" msgstr "Ir ó elemento anterior" msgid "In_complete Task (FIXME)" msgstr "Tarefa In_completa (AMÁÑAME)" msgid "N_ext" msgstr "Se_guinte" msgid "Pre_vious" msgstr "An_terior" msgid "Print S_etup..." msgstr "_Configuración da Impresión..." msgid "Save the appointment and close the dialog box" msgstr "Gardar a cita e pechar a caixa de diálogo" msgid "Schedule some sort of a meeting" msgstr "Programar algunha clase de reunión" msgid "Select everything" msgstr "Seleccionar todo" msgid "_About..." msgstr "_Acerca de..." msgid "_Contact (FIXME)" msgstr "_Contacto (AMÁÑAME)" msgid "_Item (FIXME)" msgstr "_Elemento (AMÁÑAME)" msgid "_Journal Entry (FIXME)" msgstr "_Entrada de Diario (AMÁÑAME)" msgid "_Last Item in Folder (FIXME)" msgstr "_Derradeiro Elemento do Cartafol (AMÁÑAME)" msgid "_Mail Message (FIXME)" msgstr "Enviar _Mensaxe (AMÁÑAME)" msgid "_Move to Folder... (FIXME)" msgstr "_Mover ao Cartafol ... (AMÁÑAME)" msgid "_Note (FIXME)" msgstr "_Nota (AMÁÑAME)" msgid "_Task (FIXME)" msgstr "_Tarefa (AMÁÑAME)" msgid "_Unread Item (FIXME)" msgstr "_Obxecto non Lido (AMÁÑAME)" msgid "Add Service" msgstr "Engadir Servicio" msgid "Add a new service to the Executive Summary" msgstr "Engadir un novo servicio ao Resumo Executivo" msgid "Create a new email" msgstr "Crear unha nova mensaxe" msgid "Apply any new filters to the mail in this box" msgstr "Aplicar calquera filtro novo ao correo desta caixa" msgid "Configure Folder..." msgstr "_Configurar Cartafol..." msgid "Copy message to a new folder" msgstr "Copiar a mensaxe a un novo cartafol" msgid "Display all of the message headers" msgstr "Amosar todas as cabeceiras da mensaxe" msgid "Expunge" msgstr "Limpar" msgid "Finaly remove all mails tagged for deletion" msgstr "Eliminar definitivamente todas as mensaxes etiquetadas para borrar" msgid "Forward inline" msgstr "Remitir inline" msgid "Forward this message in-line with your mail, so you can edit it" msgstr "Remitir esta mensaxe in-line coa súa, para poder editala" msgid "Invert Selection" msgstr "Inverter Selección" msgid "Manage _Subscriptions..." msgstr "Xestionar _Subscripcións" msgid "Mark As Read" msgstr "Marcar como Lida" msgid "Mark As U_nread" msgstr "Marcar como _Non Lida" msgid "Move message to a new folder" msgstr "Mover mensaxe a un novo cartafol" msgid "Print Preview of message..." msgstr "Previsualización da Impresión da mensaxe..." msgid "Print message to the printer" msgstr "Imprimir mensaxe na impresora" msgid "Print message..." msgstr "Imprimir mensaxe..." msgid "Redirect (FIXME: implement me)" msgstr "Redireccionar (AMÁÑAME: impleméntame)" msgid "Reply to all" msgstr "Responder a todos" msgid "Reply to sender" msgstr "Responder ó autor" msgid "Send a reply to the person who sent you this mail" msgstr "Enviar unha resposta á persoa que enviou esta mensaxe" msgid "Send a single mail in reply to all the selected mail" msgstr "Enviar unha única mensaxe en resposta a todo o correo seleccionado" msgid "" "Send queued mail\n" " and retrieve new mail" msgstr "" "Enviar o correo na cola\n" " e recibir o correo novo" msgid "Show _All" msgstr "Amosar _Todo" msgid "View Raw Message Source" msgstr "Ver o Código Fonte sen Procesar da Mensaxe" msgid "_Reply" msgstr "_Responder" msgid "_Save Message As..." msgstr "_Gardar Mensaxe Como..." msgid "_Threaded" msgstr "_Por fíos" msgid "Save in _folder... (FIXME)" msgstr "Gardar no _cartafol... (AMÁÑAME)" msgid "Send the message now" msgstr "Enviar a mensaxe agora" msgid "_Insert text file... (FIXME)" msgstr "_Inserir ficheiro de texto... (AMÁÑAME)" msgid "Redo" msgstr "Refacer" msgid "Redo the undone action" msgstr "Refacer a acción desfeita" msgid "Replace" msgstr "Substituír" msgid "Replace a string" msgstr "Substituír unha cadea" msgid "Reply to A_ll (FIXME)" msgstr "Responder a _Todos (AMÁÑAME)" msgid "S_end Status Report (FIXME)" msgstr "_Mandar Informe de Estado (AMÁÑAME)" msgid "S_kip Occurrence (FIXME)" msgstr "S_altarse a Ocorrencia (AMÁÑAME)" msgid "Search again for the same string" msgstr "Buscar novamente a mesma cadea" msgid "Undo" msgstr "Desfacer" msgid "Undo the last action" msgstr "Desfacer a última acción" msgid "_Appointment (FIXME)" msgstr "_Cita (AMÁÑAME)" msgid "_Mark Complete (FIXME)" msgstr "_Marcar como Completa (AMÁÑAME)" msgid "_Reply (FIXME)" msgstr "_Responder (AMÁÑAME)" msgid "Save task as something else" msgstr "Gardar a tarefa como outra cousa distinta" msgid "Tasks Preferences..." msgstr "Preferencias das Tarefas..." msgid "Customi_ze Toolbars..." msgstr "Personali_zar Barras de Tarefas..." msgid "Customize" msgstr "Personalizar" msgid "Customize toolbars" msgstr "Personaliza-las barras de tarefas" msgid "Evolution bar _shortcut" msgstr "_Atallo da barra de Evolution" msgid "Getting _Started" msgstr "_Iniciación" msgid "Using the C_ontact Manager" msgstr "Uso do Xestor de Co_ntactos" msgid "Using the _Calendar" msgstr "Uso da _Axenda" msgid "Using the _Mailer" msgstr "Uso do Cliente de _Correo" msgid "_Index" msgstr "Í_ndice" msgid "Advanced ..." msgstr "Avanzadas..."